1 00:00:06,048 --> 00:00:08,134 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,094 Sok szarsággal kellett megküzdenem. 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,888 Úgy érzem, hogy ha belevágunk, könnyen elbaszhatom. 4 00:00:12,972 --> 00:00:14,932 -Beszélnem kell Bellyvel. -Jeremiah-val van. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,225 Conrad eltűnt. 6 00:00:16,308 --> 00:00:18,728 Cousinsba ment, oda tartanak. 7 00:00:18,811 --> 00:00:20,104 A tavalyi nyár miatt haragszom. 8 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 A legjobb barátom voltál. Összejöttünk. 9 00:00:22,773 --> 00:00:26,402 Majd összejöttél a bátyámmal, és elvártad, hogy úgy tegyek, mintha nem zavarna. 10 00:00:26,485 --> 00:00:27,528 De zavart! 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Utálom, hogy cserben hagytalak. 12 00:00:30,114 --> 00:00:32,783 Eladják a házat, Jere. 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,618 Ezt hogy érted? 14 00:00:34,702 --> 00:00:35,828 Ő mit keres itt? 15 00:00:40,166 --> 00:00:46,172 A NYÁR, AMIKOR MEGSZÉPÜLTEM 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,052 Ezért nem válaszoltál semmire? 17 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 Jere, nem hallottad, hogy mit mondtam? 18 00:00:54,472 --> 00:00:56,807 Elveszítjük a házat. Anya házát! 19 00:00:56,891 --> 00:01:00,394 -Miért adná el apátok a házat? -Nem ő. Julia nénikénk. 20 00:01:00,478 --> 00:01:02,521 -Susannah testvére? -Féltestvére. 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,650 Úgy tűnik, mindkettejüké volt. Aztán, amikor anya... 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,695 És most Julia nénié az egész kóceráj. 23 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 -Hívd fel apát, megoldjuk! -Szerinted nem próbáltam? 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 A ház jogilag Julia nénié. 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,369 -Akkor apa megveszi. -Nincs rá pénze! 26 00:01:17,453 --> 00:01:19,079 A tandíj, a kezelések díja... 27 00:01:19,163 --> 00:01:22,333 Tudom mennyibe kerültek a kezelések. Én is ott voltam. 28 00:01:24,502 --> 00:01:26,378 Mióta tudsz erről? 29 00:01:26,462 --> 00:01:28,255 Minden olyan gyorsan történt. 30 00:01:28,339 --> 00:01:30,925 El akartam mondani, amint elintéztem. 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 Így intézed el? 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,805 -Csakúgy lelépsz, lógsz óráról... -Faszom a suliba! Leszarom! 33 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 Vagy visszamész, vagy megbuksz. 34 00:01:37,973 --> 00:01:40,935 Hogy lesz belőled orvos, ha kibuksz a fősuliról? 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,896 Fogalmad sincs, miről beszélsz. 36 00:01:45,648 --> 00:01:46,774 Ez most komoly? 37 00:01:47,817 --> 00:01:50,652 Elmentünk a Brownra, hogy a körmödre nézzünk. 38 00:01:51,445 --> 00:01:55,533 Nem hittem volna, hogy megint ezt teszed, de most is csak magadra gondolsz. 39 00:02:08,545 --> 00:02:09,964 Még csak rám sem néz. 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,385 Bocsi, ha fura, hogy én is itt vagyok. 41 00:02:16,679 --> 00:02:18,180 Szóval, a ház... 42 00:02:18,264 --> 00:02:19,265 Eladó. 43 00:02:19,932 --> 00:02:21,517 És Jere-t nem is érdekli. 44 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 Persze, hogy érdekli. 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,646 De te fontosabb vagy neki. 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,607 Azok után, ami történt, 47 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 csak úgy lelépsz? Úgy értem... 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,072 Azt hitte, bajod esett. 49 00:02:35,865 --> 00:02:36,824 Én is azt hittem. 50 00:02:39,034 --> 00:02:40,578 Valaki felhívott két napja. 51 00:02:42,413 --> 00:02:43,497 Liam volt az. 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,834 Az "Eladó" tábla miatt érdeklődött az udvarunkban. 53 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 Azt hittem, csak félreértés volt. 54 00:02:49,043 --> 00:02:52,131 Ide jöttem kocsival, kiszedtem a hülye táblát a földből, 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,841 és kidobtam. 56 00:02:54,925 --> 00:02:56,969 Mintha megint elveszíteném anyát. 57 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 Nem akartam, hogy Jere ezt érezze. 58 00:03:00,097 --> 00:03:02,766 Az értékpapírjaimból lefoglalózom a házat. 59 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 Reggel beszélek anya pénzügyi tanácsadójával. 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 Nem akartam ráijeszteni senkire. 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 Elintézem a dolgot. Elmehettek. 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Nem csak neked fontos ez a ház. 63 00:03:16,155 --> 00:03:19,700 Ha Jere itt akar maradni segíteni, az az ő döntése. 64 00:03:20,367 --> 00:03:21,994 Nem dönthetsz helyette. 65 00:03:33,172 --> 00:03:35,466 Nincs is ennél szebb. 66 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 Ez a naplemente van olyan szép, 67 00:03:39,303 --> 00:03:42,890 mint bármi más a világon, még sokkal szebb is. 68 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 Nem számít, mi történt, 69 00:03:46,101 --> 00:03:49,813 érzed, hogy a napközben felgyülemlett feszültséget elmossa a tenger. 70 00:03:51,148 --> 00:03:52,733 Megőrzöm az emlékét, 71 00:03:53,525 --> 00:03:57,696 mert nem lehet tudni, mikor látunk utoljára valamit 72 00:03:58,948 --> 00:03:59,990 vagy valakit. 73 00:04:12,294 --> 00:04:15,506 Az ember azt hinné, hogy már feltaláltak valami egyszerűbb megoldást. 74 00:04:15,589 --> 00:04:18,216 Ha nem lennék ilyen kurva fáradt, még ma elindulnék. 75 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 Anya mindig rendbe tetette a házat, mire ideértünk. 76 00:04:23,138 --> 00:04:26,517 Teljesen más érzés itt lenni nélküle. 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Még mindig dühös vagyok Conradra. 78 00:04:28,644 --> 00:04:31,313 Mit akar egyáltalán ezzel a házzal? 79 00:04:31,397 --> 00:04:32,773 Szerintem komolyan gondolja. 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,902 Francba. 81 00:04:45,703 --> 00:04:48,455 Nem fogsz megágyazni, mi? 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,082 -Nem. -Remek. 83 00:04:55,045 --> 00:04:56,005 Hé, Belly! 84 00:04:58,340 --> 00:04:59,299 Igen? 85 00:04:59,383 --> 00:05:01,343 Köszönöm, hogy velem jöttél! 86 00:05:02,553 --> 00:05:05,222 Nem tudom, mi történt köztetek Conraddal, 87 00:05:05,723 --> 00:05:07,307 de nem lehet egyszerű itt lenni. 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,603 Örülök, hogy nem egyedül kell elintéznem. 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,897 Én is örülök, hogy eljöttem. 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,235 Jó éjt! 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 Jó éjt! 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,789 Az igazság az, hogy nem Conrad miatt a legnehezebb ittlét. 93 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 Otthon olyan, mintha Susannah igazából nem is halt volna meg. 94 00:05:35,127 --> 00:05:38,630 De a parti házban mindenütt ott van, 95 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 még sincs sehol. 96 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 Még mindig úgy teszel, mintha az olimpián lennél? 97 00:06:19,838 --> 00:06:21,548 Nem, már nem. 98 00:06:22,883 --> 00:06:23,884 Amikor úszol, 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,055 azt se vennéd észre, ha lángokban áll a ház. 100 00:06:29,640 --> 00:06:32,976 Annyira elmélyülsz abban, amit csinálsz, mintha valahol máshol járnál. 101 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 Pont ezt szeretem benne. 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,509 Biztos, hogy nélküle nem férek hozzá az értékpapírjaimhoz? 103 00:07:07,136 --> 00:07:08,178 Nem... 104 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 beszéltünk róla, 105 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 de megoldom. 106 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 Hamarosan hív, és ráveszem, hogy adja oda. 107 00:07:17,521 --> 00:07:18,730 Oké. 108 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 Aha. Köszönöm! 109 00:07:23,819 --> 00:07:24,736 Jó reggelt! 110 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 Ne találjunk ki egy B-tervet? 111 00:07:28,448 --> 00:07:30,284 Nincs idő B-tervre. 112 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 Nincs rá idő? Ne már, haver! Ennyire egoista vagy? 113 00:07:33,078 --> 00:07:34,580 Julia néni már itt van. 114 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 -Micsoda? -Bizony. 115 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 Tegnap érkezett. Ocean Harborban van. 116 00:07:38,207 --> 00:07:39,626 Láttad őt? 117 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 Körülbelül öt másodpercig beszéltünk telefonon. 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,214 Anya temetésére nem jött el, 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 de azonnal ide repül, hogy eladja ezt a helyet. 120 00:07:46,675 --> 00:07:48,677 Nem értem. Mire ez a nagy rohanás? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 Nem számít. 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,056 Ez nem játék. Ez véresen komoly. 123 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 Feküdj vissza aludni, hadd csináljam a dolgomat! 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,357 Ez jól ment. 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,361 Folyton azt hajtogatja, hogy megoldja. 126 00:08:07,029 --> 00:08:08,405 De nem oldott meg szart sem. 127 00:08:09,573 --> 00:08:11,366 Nem tudnál hatni rá? 128 00:08:11,450 --> 00:08:15,162 Te vagy az egyetlen, akinek megnyílik. 129 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Elmentél már a szmokingodért? 130 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 Nem. 131 00:08:21,627 --> 00:08:23,212 Ráér még, nem? 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Csak másodikán lesz a bál. 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 Elsején. 134 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 Elsején? 135 00:08:29,009 --> 00:08:29,843 Szia, Connie! 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,178 Szia, Laurel! 137 00:08:31,261 --> 00:08:33,388 Egy székben lehet, jobban menne a tanulás, Belly. 138 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 Szerintem meg jobb itt. 139 00:08:39,686 --> 00:08:44,107 Össze kell dobnunk a pénzt, hogy kivegyünk egy apartmant Taylorral és a pasijával. 140 00:08:44,191 --> 00:08:47,486 Hotelszobákról beszélsz előttem? 141 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 Biztos jó fej anyuka vagyok. 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 Nem, anya! Csak azért, hogy együtt lóghassunk. 143 00:08:51,740 --> 00:08:53,617 -Oké. -Tudod, mit? 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 Elintézzem a szmokingodat? 145 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 Nem kell, intézem. 146 00:09:06,588 --> 00:09:07,756 Oké. 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,721 Minden rendben? 148 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 Ja, csak elfelejtettem a randit. 149 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 Oké. 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,321 Anya orvosai fontolgatják, hogy új gyógyszereket adnak neki. 151 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 Vagyis a mostaniak nem segítettek. 152 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 Oké. 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 -Bocsi, nem akarom, hogy aggódj. -Állj le! 154 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 Nekem bármit elmondhatsz. 155 00:09:45,043 --> 00:09:46,378 Főleg Susannah-ról. 156 00:09:49,715 --> 00:09:52,884 Anya mindig elszomorodik, mikor Susannah rosszul van. 157 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 Ma elég jó a kedve ahhoz, hogy azt higgye, hogy vicces. 158 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Biztos csak azért kellenek új bogyók, mert jobban van, 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 és kisebb dózisokra van szüksége. 160 00:10:04,855 --> 00:10:05,772 Lehet. 161 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 Ja. Biztosan igazad van. 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 Akkor még nem tudtam, de már akkor kezdtem elveszíteni őt. 163 00:10:19,036 --> 00:10:21,204 Conrad talán hallgatott rám annak idején, 164 00:10:21,288 --> 00:10:24,374 de már nem hiszem, hogy ad a véleményemre. 165 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 Éhes vagyok. Te nem? 166 00:10:35,761 --> 00:10:39,389 Susannah mindig telepakolta a hűtőt, mire ideértünk. 167 00:10:39,473 --> 00:10:40,932 Összeütök valamit. 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,769 Csinálok egy kis frittatát. 169 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 Az élelmiszerbolt az Ocean Harbor mellett van. 170 00:10:50,233 --> 00:10:51,610 Megkeressük Julia nénit? 171 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 Megkeressük Julia nénit. 172 00:10:54,654 --> 00:10:55,572 Jól van. 173 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 Conrad - Minden oké. Köszi, hogy benéztél. 174 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 Kimegyek a vasútállomásra. 175 00:11:08,085 --> 00:11:11,838 Hajrá, bármit is csinálsz ilyenkor! 176 00:11:11,922 --> 00:11:13,423 Magam sem tudom. 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,554 Elérted Bellyt? Nekem csak egyszavas válaszokat ad. 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,015 Ja, igen, nekem is. 179 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 Szerinted felhívjam? 180 00:11:23,475 --> 00:11:25,644 Ne! Tuti jól van, anya. 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 Ma reggelre már háromszavas válaszokat kaptam tőle, 182 00:11:28,188 --> 00:11:29,981 szóval alakul. 183 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Valószínűleg hamarosan hazajön Taylortól. Igen? 184 00:11:34,694 --> 00:11:35,654 Oké. 185 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 Csak pár napot leszek el. 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,244 Ne felejtsd el szerdán kivinni a szemetet és lenyírni a füvet! 187 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 És jó lenne, ha elraknád a ruháidat. 188 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 Szeretlek, anya! 189 00:11:47,082 --> 00:11:49,167 Én is szeretlek! 190 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 Szia! 191 00:11:51,586 --> 00:11:52,712 Vigyázz magadra, oké? 192 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 Köszönöm! 193 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 Ne felejtsd el! 194 00:11:55,048 --> 00:11:56,675 Nem fogom. 195 00:12:10,439 --> 00:12:11,898 Mit akarsz, Steven? 196 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 Elmegyek Cousinsba. 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 Várj, azt hittem, hagyod, hogy Belly egyedül oldja meg. 198 00:12:17,070 --> 00:12:21,158 Igen, de Conrad felhívott, és megkért, hogy menjek oda. 199 00:12:21,950 --> 00:12:25,036 Ez az első nyaruk az anyjuk nélkül, szükségük van rám. 200 00:12:25,787 --> 00:12:29,749 És az, hogy Belly még mindig szomorú Conrad miatt, 201 00:12:29,833 --> 00:12:32,419 és hogy ott vannak mindketten, az... 202 00:12:32,919 --> 00:12:36,631 Igazából ez tök rendes tőled. 203 00:12:37,215 --> 00:12:38,592 Mit mondasz Laurelnek? 204 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 Nem fedezhetlek mindkettőtöket, tiszta ideg vagyok. 205 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 Nem akartalak megkérni rá, oké? 206 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 Elutazott valami könyves cuccra. 207 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 Mindegy, csak szólni akartam. 208 00:12:49,394 --> 00:12:50,312 Remek! 209 00:12:53,190 --> 00:12:55,484 Én is veled megyek. 210 00:12:57,819 --> 00:13:00,405 Miért? Azt hittem, utálod Cousinst. 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,532 Nem, nem utálom Cousinst. 212 00:13:02,616 --> 00:13:06,036 A gazdag embereket utálom, akik otthagynak meztelenül az erdőben. 213 00:13:06,745 --> 00:13:10,665 De tuti nem maradok itt, amikor mind Cousinsban vagytok. 214 00:13:11,541 --> 00:13:15,587 Lehet, hogy nem lenne rossz ötlet, ha nem egyedül vezetném le ezt a távot. 215 00:13:16,421 --> 00:13:19,549 Oké, de én indulok is, oké? Komolyan. 216 00:13:19,633 --> 00:13:22,511 Eskü összecsomagolok, mire ideérsz. 217 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 Még egy dolog. 218 00:13:24,346 --> 00:13:27,182 Átküldök egy listát, hogy miket pakolj össze Bellynek. 219 00:13:27,265 --> 00:13:32,062 Tuti ugyanabban a bő pólóban mászkált egész nap. 220 00:13:32,145 --> 00:13:34,606 -Jó, oké, szia. -Szia. 221 00:13:34,689 --> 00:13:35,607 Ja. 222 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 És mit kezdünk Juliával? 223 00:13:43,698 --> 00:13:46,117 Lesből támadunk? Megvesztegetjük? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,702 Megöljük? 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 Én arra gondoltam, hogy az erősségeimre építhetnénk. 226 00:13:53,124 --> 00:13:54,543 Szóval beveted a sármod. 227 00:13:55,126 --> 00:13:57,712 -Ezért vettél virágot. -Pontosan. 228 00:13:57,796 --> 00:14:01,925 Bár lenne több eszköz is a kezemben, de nem voltak túl jóban anyával. 229 00:14:02,008 --> 00:14:06,429 Utoljára hét-nyolc éves koromban láttam őt és Skye-t. 230 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 Az se most volt. 231 00:14:08,265 --> 00:14:09,140 Ja. 232 00:14:10,141 --> 00:14:11,810 Emlékszem, Susannah mondta, 233 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 hogy a nővére győzte meg arról, hogy művész legyen. 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 Tényleg? 235 00:14:19,234 --> 00:14:22,237 Nem nagyon emlékszem rá, hogy milyen, szóval improvizálok. 236 00:14:23,363 --> 00:14:24,239 Conradot ismerve, 237 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 valószínűleg idegből beszélt vele. 238 00:14:27,993 --> 00:14:30,078 Biztos nagy sikere volt. 239 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 Conrad sosem igazán tudta leplezni, hogy nincs jó kedve. 240 00:14:35,875 --> 00:14:37,586 Jöjjenek a fiúk is! 241 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 Már ideje! 242 00:14:39,629 --> 00:14:41,590 -Ennyire ne örülj neki! -Jó! 243 00:14:44,801 --> 00:14:45,760 Báli póz? 244 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 Rólad egész alakosat lőttünk, ugye, Laur? 245 00:14:49,222 --> 00:14:52,601 Le akarom fényképezni Belly haját hátulról is, nem csak elölről. 246 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 Beck! 247 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Bocsi, de béna fotós vagy. 248 00:14:55,687 --> 00:14:56,521 Hé! 249 00:14:58,273 --> 00:14:59,149 Nagyon szép. 250 00:14:59,232 --> 00:15:01,443 -Hadd lám a csuklódíszeteket! -Ez az! 251 00:15:03,903 --> 00:15:04,946 Te... Te... 252 00:15:05,864 --> 00:15:06,740 Francba! 253 00:15:07,532 --> 00:15:08,366 Mi a baj? 254 00:15:08,450 --> 00:15:09,868 Nem hoztam el a csuklódíszed. 255 00:15:10,952 --> 00:15:13,747 Biztos a kolis hűtőben felejtettem. 256 00:15:17,042 --> 00:15:17,876 Semmi baj. 257 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 Oké, indulás! 258 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 -Egyetértek. -Igen, menjünk! 259 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 Hadd menjenek! Csinálok még néhány utolsó képet. 260 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 Holnap első dolgom lesz átmenni hozzád. 261 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 Jól vagy? 262 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 Bocsi, hogy elfelejtettem. Észben kellett volna tartanom. 263 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 Ne aggódj miatta! Komolyan, ez... 264 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 De jövőre kettőt kell hoznod, hogy kárpótolj. 265 00:15:43,818 --> 00:15:45,236 Mindkét csuklómra teszek egyet. 266 00:15:46,112 --> 00:15:47,447 Amit csak akarsz. 267 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 -Szabad egy táncra? -Köszi! 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,256 Úriember vagy. 269 00:16:08,802 --> 00:16:10,887 Felkéred a húgomat táncolni, vagy mi lesz? 270 00:16:16,101 --> 00:16:19,562 -Jössz táncolni? -Nem muszáj, ha nem akarsz. 271 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 Örülök, hogy eljöttél. 272 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 Én is. 273 00:17:20,457 --> 00:17:21,875 Nem vonulunk félre? 274 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 Az utóparti csak éjfélkor kezdődik. 275 00:17:26,796 --> 00:17:31,092 Mármint, csak mi ketten. Nincs kedved dumálni valahol? 276 00:17:34,095 --> 00:17:37,140 Ne menjünk! Maradjunk még egy kicsit! 277 00:17:38,933 --> 00:17:39,768 Jól van. 278 00:17:44,230 --> 00:17:48,067 Lehet, hogy még ma visszamegyek a suliba. Hétfőn vizsgám lesz. 279 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Baj, ha kihagyom az utópartit? Hazaviszlek. 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 Azt hittem, hogy végig maradsz. 281 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Ha maradok, tönkreteszem az estét. Azt pedig nem szeretném. 282 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 Valami rosszat tettem? 283 00:18:09,422 --> 00:18:11,174 Megbeszélhetnénk ezt odakint? 284 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 Sajnálom. 285 00:18:47,335 --> 00:18:48,670 Tudom, hogy nehéz, 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 főleg ebben a helyzetben, 287 00:18:52,966 --> 00:18:54,551 de kérlek, ne marj el magadtól! 288 00:18:56,427 --> 00:18:58,596 Úgy érzem, folyton csalódást okozok neked. 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,599 Nem, és soha nem is okoztál. 290 00:19:01,683 --> 00:19:05,270 Ma is csak csalódást okoztam. Többet érdemelsz. 291 00:19:05,353 --> 00:19:08,815 Akkor meg fejezd ezt be, és gyere vissza velem! 292 00:19:10,733 --> 00:19:11,693 Nem lehet. 293 00:19:14,320 --> 00:19:15,321 Nem megy. 294 00:19:21,911 --> 00:19:23,329 Legyen, akkor... 295 00:19:24,163 --> 00:19:25,874 Ha te nem mondod ki, majd én. 296 00:19:27,375 --> 00:19:28,334 Mit? 297 00:19:29,460 --> 00:19:30,378 Hogy vége. 298 00:19:32,589 --> 00:19:33,840 Mert így van, ugye? 299 00:19:36,134 --> 00:19:37,927 -Belly... -Nem! 300 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 Ne mondj semmit! 301 00:19:43,099 --> 00:19:44,726 Belly, ne így fejezzük be! 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,813 Te akarod így befejezni! 303 00:19:49,564 --> 00:19:50,398 Nem! 304 00:19:52,358 --> 00:19:53,526 Belly, várj! 305 00:19:53,610 --> 00:19:54,569 Ne... 306 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 Várj! 307 00:20:23,556 --> 00:20:24,515 Semmi gond. Menjünk! 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,941 Ellök magától mindenkit, amikor szüksége lenne rájuk. 309 00:20:36,110 --> 00:20:38,529 Sokszor nehéz elviselni, ha valaki ezt teszi. 310 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 Kibaszott fárasztó. 311 00:20:43,534 --> 00:20:44,452 Igen. 312 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 -Jól van. -Jól van. 313 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 Készen állsz? 314 00:21:00,510 --> 00:21:01,511 Menni fog. 315 00:21:02,178 --> 00:21:03,054 Aha. 316 00:21:06,307 --> 00:21:07,266 Oké. 317 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 Segíthetek? 318 00:21:13,272 --> 00:21:15,400 Julia néni! Úristen! 319 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 Conrad mondta, hogy itt vagy. Csak be akartam köszönni. 320 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 -Jeremiah! -Igen! 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,783 -És ő pedig... -Belly Conklin. Isabel. 322 00:21:23,866 --> 00:21:26,077 Laurel Park, Susannah legjobb barátjának a lánya. 323 00:21:26,160 --> 00:21:27,370 Tényleg, bocs! 324 00:21:28,579 --> 00:21:30,540 -Rég láttalak. -Igen. 325 00:21:30,623 --> 00:21:33,418 A szemed tényleg olyan, mint édesapámé. 326 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 Hoztam neked hortenziát anya kertjéből. 327 00:21:37,880 --> 00:21:40,383 Arra gondoltam, hogy válthatnánk néhány szót. 328 00:21:40,466 --> 00:21:42,010 A házról lenne szó? 329 00:21:42,844 --> 00:21:44,303 -Igen. -Bocsi. 330 00:21:44,387 --> 00:21:46,347 Már eldöntöttem, hogy eladom. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 Holnap jönnek az érdeklődők. 332 00:21:50,601 --> 00:21:53,271 Biztosan tudja, milyen sokat jelent a ház 333 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 Jeremiah-nak, Conradnak, nekem és a családomnak. 334 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 Gyerekkorukban ott töltötték a nyarat, igaz? 335 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 Néhányat, igen. 336 00:22:01,195 --> 00:22:02,822 Igen, Szóval, akkor 337 00:22:03,448 --> 00:22:06,743 miért akarna lemondani egy ilyen varázslatos helyről. 338 00:22:08,161 --> 00:22:10,163 Emlékszem, Susannah is így hívta. 339 00:22:11,205 --> 00:22:15,168 Nem értem, miért válnál meg valamitől, amit a testvéred ennyire szeretett. 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,377 Semmi személyes. 341 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 Ja, gondolom. 342 00:22:20,131 --> 00:22:22,759 Azt akarod mondani, hogy adjam oda nektek ajándékba? 343 00:22:22,842 --> 00:22:24,343 -Ez a mi... -Nyilván nem. 344 00:22:24,427 --> 00:22:27,221 Ezt apátokkal kellene megbeszélnetek. 345 00:22:27,305 --> 00:22:28,723 Tudom, hogy megvan rá pénz, 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,518 de nem halogathatom az ügyletet, amíg ti rendezitek a soraitokat. 347 00:22:32,602 --> 00:22:37,190 Egy hét múlva vissza kell mennem dolgozni. Így is alig engedtek el szabadságra. 348 00:22:38,316 --> 00:22:40,651 Ezért nem jöttél el a temetésre? 349 00:22:42,904 --> 00:22:43,988 Valahogy úgy. 350 00:22:44,864 --> 00:22:46,491 -Anyu? -Igen? Szia. 351 00:22:46,574 --> 00:22:47,408 Jeremiah? 352 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Skye, nem tudtam, hogy te is itt vagy. 353 00:22:50,912 --> 00:22:52,080 Ő Belly. 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,333 Anyukáink a legjobb barátok voltak. 355 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 Azt hittem, hogy a ház virtuális túráján dolgozol. 356 00:22:58,211 --> 00:23:01,130 -Épp most végeztem, szóval ja. -Oké, akkor együnk! 357 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 Kösz, hogy benéztetek! 358 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 A virág itt ne maradjon! 359 00:23:05,593 --> 00:23:06,552 Köszi! 360 00:23:06,636 --> 00:23:08,346 -El ne felejtsd! -Pápá! 361 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 -Szép napot! -Jó volt látni. 362 00:23:18,231 --> 00:23:19,065 Szóval... 363 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 min gondolkozol? 364 00:23:22,568 --> 00:23:25,279 Hülye voltam, hogy azt hittem, tudok hatni Julia nénire. 365 00:23:25,363 --> 00:23:26,572 Legalább megpróbáltad. 366 00:23:32,245 --> 00:23:34,122 Innentől Conradon múlik, 367 00:23:34,205 --> 00:23:36,541 hogy meg tudja-e győzni apát, hogy odaadja értékpapírjait. 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 Biztos nagy lesz az öröm. 369 00:23:39,168 --> 00:23:40,419 Rossz még a viszony? 370 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 Együtt kéne beszélnetek apátokkal. 371 00:23:48,261 --> 00:23:51,222 Meg fogja próbálni egyedül, én meg unom már a veszekedést. 372 00:23:51,305 --> 00:23:52,598 Jól van, akkor ne csináld. 373 00:23:52,682 --> 00:23:55,059 Mármint, érted, 374 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 ugyanazt kell akarnotok Adammel. 375 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 Adok neki egy esélyt. 376 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 Baj van? 377 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 Semmi, csak a röpis chatcsoport. 378 00:24:15,872 --> 00:24:18,040 Itt a lista, hogy mit vigyünk a táborba a jövő héten. 379 00:24:18,124 --> 00:24:20,501 Nem úgy tűnik, mintha annyira várnád. 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,004 Nem ez volt a legjobb évem. 381 00:24:25,089 --> 00:24:26,674 Már nem én vagyok a csapatkapitány. 382 00:24:28,676 --> 00:24:31,012 Eléggé elgurult a gyógyszerem a megyei döntőben. 383 00:24:32,513 --> 00:24:34,348 Kicsit szemét tudsz lenni játék közben. 384 00:24:34,432 --> 00:24:35,975 Szeretek nyerni. 385 00:24:36,058 --> 00:24:37,768 Hidd el, tisztában vagyok vele. 386 00:24:39,478 --> 00:24:43,774 Nem ilyen szenvedélyes, tüzes csapatkapitány kell a röplabdához, 387 00:24:43,858 --> 00:24:46,027 akiben buzog a versenyszellem? 388 00:24:46,611 --> 00:24:49,322 -Normális esetben igen. -De... 389 00:24:49,989 --> 00:24:53,784 De hat pontos hátrányban voltunk egy béna csapat ellen, 390 00:24:54,368 --> 00:24:58,206 nagyon meleg volt a termükben, és az összes ütésem a hálóban kötött ki. 391 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 Nem tudtam koncentrálni. Úgy értem... 392 00:25:07,089 --> 00:25:09,008 Csak Susannah-ra tudtam gondolni. 393 00:25:14,472 --> 00:25:15,431 És én csak... 394 00:25:17,016 --> 00:25:18,059 elvesztettem a fejem. 395 00:25:20,061 --> 00:25:20,937 Megértem. 396 00:25:27,401 --> 00:25:31,447 És ja, megígértem Taylornak, hogy elmegyek a röpitáborba. 397 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 Aztán ki tudja? Lehet, hogy rossz ötlet volt. 398 00:25:35,785 --> 00:25:37,453 Csak menj el, oké? 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,913 Én intézem Conradot, 400 00:25:38,996 --> 00:25:41,249 te meg tegyél meg mindent a csapatért. Jó? 401 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 -Megbeszéltük. -Igen. 402 00:25:48,339 --> 00:25:49,715 Nagyon hiányoztál, Jere. 403 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 Milo - Megyek, megmentem Bellyt. -Vigyázz magadra! 404 00:26:01,394 --> 00:26:02,853 -Az utat figyeld! -Ugyan már! 405 00:26:02,937 --> 00:26:05,564 -A telómat nézted. -Ne áltasd magad! 406 00:26:05,648 --> 00:26:07,233 A telómat nézted! 407 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 Tuti nem gond Milónak, hogy eljöttél? 408 00:26:13,155 --> 00:26:14,532 Miért is lenne az? 409 00:26:17,702 --> 00:26:18,661 Hát a... 410 00:26:21,372 --> 00:26:22,456 tavalyi nyár miatt. 411 00:26:26,544 --> 00:26:27,670 A tavalyi nyár miatt? 412 00:26:30,589 --> 00:26:32,550 Mert csókolóztunk úgy két másodpercig? 413 00:26:33,634 --> 00:26:35,344 Dehogy, nem zavarja. 414 00:26:35,886 --> 00:26:37,972 -Üdvözöl. -Ja, bizonyára. 415 00:26:38,055 --> 00:26:40,641 Ezt hogy érted? "Add át Steve-o-nak, hogy mizu!" 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 Oké. Te mondtad, hogy "Az utat figyeld!" 417 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 -Megtennéd, hogy nem kiabálsz? -Én nem... 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,190 Meddig tart? Találjunk ki 419 00:26:48,274 --> 00:26:49,150 egy frankó választ. 420 00:26:54,196 --> 00:26:56,824 Tart, ameddig tart. 421 00:26:56,907 --> 00:26:59,869 Belly a legjobb barátnőm, és szüksége van rám. 422 00:27:03,998 --> 00:27:05,249 Nekem is szükségem van rád, szivi. 423 00:27:09,545 --> 00:27:10,463 Minden oké? 424 00:27:11,297 --> 00:27:12,131 Igen. 425 00:27:13,924 --> 00:27:16,802 Nem hiszek a fősuliban uraság egzisztenciális válságban szenved? 426 00:27:18,012 --> 00:27:19,972 Tudja egyáltalán, hogy az mit jelent? 427 00:27:20,639 --> 00:27:23,059 Biztos a ZH-ra is azt hiszi, hogy "zorall hely"... 428 00:27:23,142 --> 00:27:27,772 Nem mindenkinek az a mérce, hogy melyik elit egyetemre járnak. 429 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 Ezt ugye te is tudod? 430 00:27:29,315 --> 00:27:32,651 Azok a sulikban sok a seggfej, akik a világ közepének hiszik magukat. 431 00:27:33,444 --> 00:27:38,074 Végtére is, te vagy az a srác, aki lehordta a gyászoló húgát egy bulin, 432 00:27:38,157 --> 00:27:42,578 szóval nem is tudom, talán pont odavaló vagy. 433 00:27:44,789 --> 00:27:46,082 Nem hordtam le. 434 00:27:46,165 --> 00:27:47,583 De igen, eléggé. 435 00:28:03,974 --> 00:28:05,351 Elmentetek boltba? 436 00:28:05,810 --> 00:28:09,772 Le akartunk lépni, de úgy döntöttünk, nem hallgatunk rád. 437 00:28:10,523 --> 00:28:13,275 Nem csak kaját hoztunk. 438 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 Benéztünk Julia nénihez is. 439 00:28:15,486 --> 00:28:16,946 És hogy ment? 440 00:28:18,781 --> 00:28:19,824 Nem túl jól. 441 00:28:21,700 --> 00:28:23,994 -Beszéltél már apával? -Nem. 442 00:28:26,038 --> 00:28:27,915 Beviszem ezeket. 443 00:28:27,998 --> 00:28:29,041 Köszi! 444 00:28:33,671 --> 00:28:34,713 Milyenek a hullámok? 445 00:28:37,174 --> 00:28:38,175 Eléggé fodrozódnak. 446 00:28:38,259 --> 00:28:41,595 Később kimehetnénk, ha kisimultak. 447 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 Mehetünk 448 00:28:46,475 --> 00:28:47,810 Hé, figyi... 449 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 Ott akarok lenni, amikor beszélsz apával. Jobban kijövök vele mostanság. 450 00:28:53,941 --> 00:28:58,404 Ha látja, mennyire lelkesek vagyunk, odaadja majd az értékpapírjainkat. 451 00:28:59,280 --> 00:29:00,197 Az értékpapírjainkat? 452 00:29:00,281 --> 00:29:01,991 Nincs több magánakció. 453 00:29:04,702 --> 00:29:05,536 Jól van. 454 00:29:06,537 --> 00:29:07,413 Klassz. 455 00:29:16,130 --> 00:29:18,382 Levezetem az utolsó szakaszt, ha akarod. 456 00:29:40,070 --> 00:29:40,988 Nézd... 457 00:29:41,572 --> 00:29:44,366 -Azt hiszed, hogy... -Nem gondolom, hogy szar tesó vagy. 458 00:29:44,450 --> 00:29:46,410 Köszi szépen! 459 00:29:46,494 --> 00:29:48,162 Menő, hogy a Princetonra mész. 460 00:29:48,245 --> 00:29:49,997 Keményen megdolgoztál érte. 461 00:29:51,373 --> 00:29:52,291 Csak... 462 00:29:53,918 --> 00:29:58,339 néha úgy érzem, hogy jobbnak és okosabbnak tartod magad mindenkinél. 463 00:30:00,508 --> 00:30:01,800 Nálam is. 464 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 Egyáltalán nem így van. 465 00:30:04,553 --> 00:30:06,472 Te vagy az egyik legokosabb ismerősöm. 466 00:30:07,806 --> 00:30:09,517 Tök mindegy, ez egyértelmű. 467 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 Elmondod végre, mi bánt, 468 00:30:16,649 --> 00:30:19,652 hogy én is képben legyek? Légyszi? 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,240 Tényleg azt hiszi, hogy nem fáj Susannah halála? 470 00:30:25,074 --> 00:30:26,742 Dehogy hiszi azt! 471 00:30:27,576 --> 00:30:29,286 Bellynek pocsék éjszakája volt. 472 00:30:31,455 --> 00:30:32,498 Igen, tudom. 473 00:30:33,874 --> 00:30:38,546 Nekem is hiányzik Susannah. 474 00:30:38,629 --> 00:30:41,215 De nagyon izgatott vagyok a Princeton miatt is. 475 00:30:43,008 --> 00:30:44,301 Seggfej vagyok? 476 00:30:46,178 --> 00:30:47,805 Talán. De nem ezért. 477 00:30:53,352 --> 00:30:57,022 Mindenki másképp dolgozza fel ezeket, Steve. 478 00:30:57,106 --> 00:31:01,694 A terapeutám szerint a boldogság és a gyász megfér egymás mellett. 479 00:31:01,777 --> 00:31:03,195 Nincs ezzel semmi baj. 480 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 Oké. 481 00:31:09,577 --> 00:31:10,536 Nem gáz. 482 00:31:13,330 --> 00:31:17,042 Beszélek Bellyvel, ha odaértünk. 483 00:31:26,218 --> 00:31:30,556 És ha már őszinték vagyunk egymással... 484 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 Jobb lesz, ha elmondom... 485 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 -Nem igazán szóltam nekik, hogy megyünk. -Mi? 486 00:31:38,814 --> 00:31:42,526 Igazából Conrad nem kért meg, hogy menjek Cousinsba, de... 487 00:31:42,610 --> 00:31:44,653 Eljöttünk idáig, és csak úgy beállítunk? 488 00:31:44,737 --> 00:31:48,824 Nézd, mellettük akartam lenni, ezért hát útnak indultam. Sajnálom. 489 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 Megértem. 490 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 Bármi is történik, kérlek, ne vedd magadra! 491 00:31:56,624 --> 00:31:59,752 Még én is látom, hogy a Fisher srácok imádnak, Steven. 492 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 Induljunk! 493 00:32:05,341 --> 00:32:08,093 És aranyszabály, hogy nem mehetünk oda üres kézzel. 494 00:32:08,177 --> 00:32:09,845 Szóval szólj, ha megállhatunk valahol! 495 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 Ne állítsd át az ülésemet! 496 00:32:12,723 --> 00:32:14,099 Olyan a kocsi, mintha... 497 00:32:14,183 --> 00:32:16,310 Nem a kocsival van baj, hanem veled. 498 00:32:16,393 --> 00:32:18,312 -Ne a kocsit hibáztasd! -Dehogy is! 499 00:32:20,064 --> 00:32:21,940 -Apa lassan hívni fog. -Ja. 500 00:32:23,692 --> 00:32:25,611 Magatokra hagyjalak titeket? 501 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 Maradj! Segítettél eljutni idáig. 502 00:32:28,113 --> 00:32:30,741 És ez a ház legalább annyira a tiéd is, amennyire a miénk. 503 00:32:33,327 --> 00:32:36,121 APA - MOBIL 504 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 Szia, apa! 505 00:32:40,042 --> 00:32:42,503 Szia, Con, csak pár percem van. 506 00:32:42,586 --> 00:32:43,420 Szia, apa! 507 00:32:44,171 --> 00:32:45,673 Jere? Te is Cousinsban vagy? 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,341 Ja, tegnap este érkeztem. 509 00:32:48,384 --> 00:32:50,094 Figyeljetek, szóltak a bankból, 510 00:32:50,177 --> 00:32:52,221 hogy ki akarjátok venni az értékpapírokat. 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 Nem engedem meg. 512 00:32:55,557 --> 00:32:56,850 Már el is döntötted? 513 00:32:56,934 --> 00:32:59,978 Az a pénz a jövőtökre van félretéve, nem egy parti házra. 514 00:33:00,062 --> 00:33:03,524 -Ez nem csak egy ház. -Most könyörögjek? Mert megteszem. 515 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 Kora reggel hívtak. 516 00:33:06,068 --> 00:33:08,320 Mindennek megszabott ideje van, 517 00:33:09,071 --> 00:33:11,740 megvan az ideje minden dolognak az ég alatt. 518 00:33:11,824 --> 00:33:13,701 Tudhattam volna, hogy rossz hír. 519 00:33:14,284 --> 00:33:17,413 A rossz hír az egyetlen olyan, ami sosem várhat. 520 00:33:18,539 --> 00:33:23,043 Az ideje a meghalásnak. Megvan az ideje az ültetésnek, 521 00:33:24,128 --> 00:33:26,004 és megvan az ideje az ültetvény kitépésének. 522 00:33:28,757 --> 00:33:30,718 A temetés olyan volt, ahogy elképzeltem. 523 00:33:32,344 --> 00:33:34,471 Gyászbeszéd egy paptól, aki nem ismerte. 524 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 Zokogó idegenek. 525 00:33:37,182 --> 00:33:38,016 SZÍVÜNKBEN ÖRÖKKÉ ÉL 526 00:33:38,100 --> 00:33:41,311 Pontosan olyan volt, amilyenre számítottam, kivéve... 527 00:33:49,278 --> 00:33:52,406 Mindig kérte, hogy játsszam el ezt a dalt neki. 528 00:34:35,364 --> 00:34:36,366 Elnézést! 529 00:35:06,271 --> 00:35:09,066 Akkor ígéretet tettem magamnak. 530 00:35:09,149 --> 00:35:11,652 Mellette leszek a nap hátralévő részében. 531 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 Szüksége volt rám. 532 00:35:15,405 --> 00:35:16,532 Köszönöm, hogy eljöttek! 533 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 Vajon mi lehet Mr. Fisherrel? 534 00:35:22,913 --> 00:35:25,123 Conrad veled jött ide? 535 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 Nem tudom. 536 00:35:29,294 --> 00:35:30,420 Köszönöm, hogy eljöttek! 537 00:35:36,176 --> 00:35:37,344 Szia, Jere! 538 00:35:37,427 --> 00:35:39,930 -Bocsánat a zavarásért. Beszélhetnénk? -Igen. 539 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 Csak utánad! 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,522 Ha fel akarsz menni emeletre, hozhatok valami kaját. 541 00:35:49,773 --> 00:35:52,401 -Nem kérek. -De szívesen hozok. 542 00:35:55,404 --> 00:35:57,531 Oké. Köszönöm. 543 00:36:11,336 --> 00:36:12,671 Ez a ruha szűk neked. 544 00:36:12,754 --> 00:36:14,798 Miért nem azt vetted fel, amit kiraktam? 545 00:36:17,551 --> 00:36:20,304 Ez volt Susannah kedvence. A tiszteletére vettem fel. 546 00:36:27,519 --> 00:36:29,563 Az egyik Jere-é, ugye? 547 00:36:30,105 --> 00:36:32,149 -Aha. -Felviszem neki. 548 00:36:33,233 --> 00:36:35,903 Okés. Mondd meg neki, hogy egy perc, és megyek. 549 00:36:40,073 --> 00:36:42,534 Szia, Bell! Hogy vagy? 550 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 Megvagyok. Nem láttad Conradot? 551 00:36:47,414 --> 00:36:49,708 Azt hiszem, a pihenő szobában láttam. 552 00:36:49,791 --> 00:36:53,045 Tényleg? Oké, köszi! 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 -Nincs mit. -Köszi. 554 00:37:10,354 --> 00:37:12,439 Szia! Azt nekünk hoztad? 555 00:37:18,612 --> 00:37:19,529 Köszi! 556 00:37:23,158 --> 00:37:24,034 Belly! 557 00:37:25,953 --> 00:37:26,870 Belly, várj! 558 00:37:30,999 --> 00:37:33,210 -Belly, várj! -Mit akarsz? Eressz el! 559 00:37:37,547 --> 00:37:38,966 Ő csak Aubrey volt. 560 00:37:40,008 --> 00:37:41,927 Bocsi, hogy tönkretettem a pillanatot. 561 00:37:43,345 --> 00:37:44,721 Segített nekem. 562 00:37:45,430 --> 00:37:47,766 Szóval tőle elfogadod segítséget, de tőlem nem? 563 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 Jó tudni, hogy hol állok az exbarátnők sorában. 564 00:37:51,186 --> 00:37:52,145 Nőj fel! 565 00:37:52,229 --> 00:37:53,522 Cseszd meg! 566 00:37:54,940 --> 00:37:56,525 Tudhattam volna, hogy ilyen leszel. 567 00:37:57,067 --> 00:37:58,193 Hogy érted ezt? 568 00:37:59,903 --> 00:38:01,697 -Hagyjuk! -Nem! Mondd ki! Gyerünk! 569 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 Tudtam, hogy hiba volt leállni veled. 570 00:38:10,330 --> 00:38:11,498 Nem hiszek neked. 571 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 Óriási hiba volt. 572 00:38:17,546 --> 00:38:18,797 Gyűlöllek! 573 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 Helyes. 574 00:38:22,300 --> 00:38:24,136 Soha többé nem akarlak látni! 575 00:38:26,013 --> 00:38:27,139 Hagyj! 576 00:38:45,282 --> 00:38:48,368 Soha többé nem engedhetem, hogy ennyire megbántson. 577 00:38:49,953 --> 00:38:51,163 Nem lehet. 578 00:38:51,246 --> 00:38:53,123 Ha hagynám, tönkretenne. 579 00:38:53,790 --> 00:38:59,004 Megkértem az ügyvédjeimet, hogy keressenek kiskapukat, de nincsenek. 580 00:38:59,087 --> 00:39:00,922 A ház Julia jogos tulajdona. 581 00:39:01,006 --> 00:39:03,633 Ezt a temetés óta tudod? 582 00:39:03,717 --> 00:39:06,678 Nem a gonosz apa vagyok, aki tönkre akarja tenni az életed. 583 00:39:06,762 --> 00:39:09,598 És hiszitek vagy sem, ugyanolyan mérges vagyok, mint ti. 584 00:39:09,681 --> 00:39:11,558 Süket duma! 585 00:39:11,641 --> 00:39:15,020 Soha nem volt fontos neked ez a ház, ahogy anya sem! 586 00:39:15,854 --> 00:39:17,105 Tudod, hogy ez nem igaz. 587 00:39:17,189 --> 00:39:19,608 Jere, te megérted, ugye? 588 00:39:20,734 --> 00:39:24,446 Nem értem, miért ne használhatnánk fel az értékpapírokat, hogy megvegyük, apa. 589 00:39:25,280 --> 00:39:27,866 Később még eladhatjuk, ha kell a pénz. 590 00:39:27,949 --> 00:39:31,036 Nem. Julia holnap fogja megmutatni házat az érdeklődőknek. 591 00:39:31,119 --> 00:39:34,623 Értékelem a próbálkozásotokat, de vita lezárva. 592 00:39:34,706 --> 00:39:37,626 Csináljatok meg mindent, amit Julia kér. Megértettétek? 593 00:39:38,210 --> 00:39:40,545 Conradnak igaza volt. Kár volt téged felhívni. 594 00:39:51,556 --> 00:39:53,225 Meglepetés! 595 00:39:54,476 --> 00:39:56,978 Francba! Tudtam, hogy szólnunk kellett volna nekik. 596 00:39:57,062 --> 00:39:59,272 Nem az, csak... 597 00:39:59,356 --> 00:40:00,607 Elveszítjük a házat. 598 00:40:01,650 --> 00:40:02,901 El akarják adni. 599 00:40:02,984 --> 00:40:06,279 Mi, tényleg eladják? 600 00:40:06,363 --> 00:40:07,239 Ja. 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 Hoztam neked áfonyás pitét. 602 00:40:16,498 --> 00:40:17,624 Örülök, hogy itt vagy. 603 00:40:43,567 --> 00:40:44,943 Sejtettem, hogy idekint leszel. 604 00:41:05,088 --> 00:41:06,464 Bocsi a reggeli dolog miatt! 605 00:41:07,465 --> 00:41:10,260 Azt hiszem, féltem, hogy... 606 00:41:11,511 --> 00:41:13,763 hogy látni fogjátok, ahogy mindent elcseszek. 607 00:41:19,686 --> 00:41:21,980 Örülök, hogy velem voltál, amikor apával beszéltünk. 608 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 Julia néni reménytelen, de azt hittem, apa meggyőzhető. 609 00:41:30,864 --> 00:41:35,368 Nem hagytad, hogy nekiessek, szóval... Ez nem kis teljesítmény. 610 00:41:41,041 --> 00:41:42,876 Csak úgy érzem, mindenkit elveszítek. 611 00:41:42,959 --> 00:41:45,337 A ház az utolsó dolog, ami összeköt minket. 612 00:41:45,420 --> 00:41:47,005 Nem adjuk fel. 613 00:41:48,340 --> 00:41:49,507 Nem bizony. 614 00:41:51,760 --> 00:41:53,428 Majd kitalálunk valami mást. 615 00:41:57,265 --> 00:41:58,350 Van valami terved? 616 00:41:58,975 --> 00:41:59,935 Nincs. 617 00:42:02,145 --> 00:42:03,146 Még nincs. 618 00:42:06,900 --> 00:42:10,028 De majd együtt kitaláljuk, jó? 619 00:42:13,281 --> 00:42:14,699 Nem tudom, de... 620 00:42:15,825 --> 00:42:18,828 De kezdetnek nem rossz, 621 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 ha bosszantjuk a népet, amikor holnap megnézik a házat. 622 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 Julia néni biztos imádná. 623 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 Rúgjuk szét a seggüket! 624 00:42:35,720 --> 00:42:36,972 Rúgjuk szét a seggüket! 625 00:42:50,193 --> 00:42:51,569 Hogy van Jere? 626 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 Szerintem jól. 627 00:42:55,156 --> 00:42:56,574 Mondtam neki, hogy nem adjuk fel. 628 00:42:58,576 --> 00:42:59,411 Helyes. 629 00:43:00,996 --> 00:43:01,913 Mert nem is. 630 00:43:03,873 --> 00:43:05,792 Ott van egy egész kanapé. 631 00:43:06,626 --> 00:43:07,627 Köszönöm, Belly! 632 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 -...rossz kanapé. -Köszönöm! Pontosan. 633 00:43:12,424 --> 00:43:14,009 Nem állítom, hogy... 634 00:43:14,759 --> 00:43:15,844 A helyemen ülsz. 635 00:43:15,927 --> 00:43:19,264 Késő bánat. Ülj a földre! 636 00:43:19,347 --> 00:43:21,224 -Hadd üljön oda! -Mi? 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,686 -Szállj le onnan! -Jó ég, oké! 638 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 -Egek! -Bocsi, Steve! 639 00:43:27,188 --> 00:43:29,441 Rendeltem pizzát, úgy fél óra, és hozzák. 640 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 De csak egy hawaiit kértem, szóval stipi két szelet! 641 00:43:32,902 --> 00:43:34,779 Az egész a tiéd lehet, Jeremiah. 642 00:43:36,865 --> 00:43:37,699 Mi... 643 00:43:37,782 --> 00:43:39,284 Talán igaza volt Juliának. 644 00:43:39,367 --> 00:43:41,786 Susannah hitt benne, hogy Cousins egy varázslatos hely. 645 00:43:41,870 --> 00:43:46,333 De elhitette velem is, szóval talán tehetek róla, hogy így is maradjon. 646 00:43:46,416 --> 00:43:51,046 -Mit nézzünk, srácok? -Az Ez történt egy éjszakára gondoltam. 647 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 Király! 648 00:43:53,631 --> 00:43:54,632 Jó régi film. 649 00:44:47,435 --> 00:44:48,728 Conrad! 650 00:44:51,523 --> 00:44:53,108 Conrad, mi van veled? 651 00:44:54,567 --> 00:44:55,568 Conrad? 652 00:46:47,972 --> 00:46:49,974 A feliratot fordította: Péter Dávid 653 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 Kreatív supervisor Csonka Ágnes