1 00:00:06,048 --> 00:00:08,134 Negli episodi precedenti... 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,094 Ho già tanti casini. 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,888 Se mi mettessi con lei, ho paura di rovinare tutto. 4 00:00:12,972 --> 00:00:14,932 -Devo parlare a Belly. -È con Jeremiah. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,225 Conrad era sparito. 6 00:00:16,308 --> 00:00:18,728 Ora sanno che è a Cousins e stanno andando lì. 7 00:00:18,811 --> 00:00:20,104 È per l'estate scorsa! 8 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 Eri la mia migliore amica. Ci siamo baciati. 9 00:00:22,773 --> 00:00:26,402 E poi tu hai baciato Conrad dando per scontato che mi stesse bene. 10 00:00:26,485 --> 00:00:27,528 Ma non era così! 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Mi odio perché ti ho deluso. 12 00:00:30,114 --> 00:00:32,783 Jere, hanno messo in vendita questa casa. 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,618 In vendita? Che significa? 14 00:00:34,702 --> 00:00:35,828 Cosa ci fa lei qui? 15 00:00:40,166 --> 00:00:46,172 L'ESTATE NEI TUOI OCCHI 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,052 Per questo non rispondi a messaggi e telefonate? 17 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 Jere, non hai sentito cos'ho detto? 18 00:00:54,472 --> 00:00:56,807 Perderemo questa casa. La casa della mamma. 19 00:00:56,891 --> 00:01:00,394 -Perché vostro padre vuole venderla? -Non lui. Zia Julia. 20 00:01:00,478 --> 00:01:02,521 -La sorella di Susannah? -Sorellastra. 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,650 La casa apparteneva a entrambe, pare. E quando la mamma... 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,695 Ora zia Julia è l'unica proprietaria. 23 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 -Cerchiamo una soluzione con papà. -Ci ho già provato. 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 Ma la proprietà è della zia. 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,369 -Papà può comprare la casa. -Non ha soldi! 26 00:01:17,453 --> 00:01:19,079 Tra la Brown, le cure mediche... 27 00:01:19,163 --> 00:01:22,333 So quanto sono costate le cure mediche. Perché io c'ero. 28 00:01:24,502 --> 00:01:26,378 Da quanto lo sapevi? 29 00:01:26,462 --> 00:01:28,255 È successo tutto in fretta. 30 00:01:28,339 --> 00:01:30,925 Te l'avrei detto una volta risolto il problema. 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 E pensi di risolverlo così? 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,805 -Sparendo, mollando gli studi... -Fanculo gli studi! 33 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 Conrad, rischi di essere bocciato. 34 00:01:37,973 --> 00:01:40,935 Non diventerai medico, se ti cacciano dall'università. 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,896 Non parlare come se ne sapessi qualcosa. 36 00:01:45,648 --> 00:01:46,774 Scherzi? 37 00:01:47,817 --> 00:01:50,652 Siamo andati insieme alla Brown, per cercarti. 38 00:01:51,445 --> 00:01:55,533 Non pensavo che l'avresti fatto di nuovo. Ma tu te ne freghi degli altri. 39 00:02:08,545 --> 00:02:09,964 Evita persino di guardarmi. 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,385 Preferivi non vedermi. Scusa. 41 00:02:16,679 --> 00:02:18,180 Perciò la casa... 42 00:02:18,264 --> 00:02:19,265 È in vendita. 43 00:02:19,932 --> 00:02:21,517 E a Jere non importa. 44 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 Gli importa eccome. 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,646 Ma tiene di più a te. 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,607 Dopo tutto quello che è successo, 47 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 sparisci così? Insomma... 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,072 Ha pensato al peggio. 49 00:02:35,865 --> 00:02:36,824 E anch'io. 50 00:02:39,034 --> 00:02:40,578 L'ho saputo due giorni fa. 51 00:02:42,413 --> 00:02:43,497 Mi ha chiamato Liam. 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,834 C'era un cartello "Vendesi" nel nostro giardino. 53 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 Pensavo fosse solo un equivoco. 54 00:02:49,043 --> 00:02:52,131 Sono venuto fin qui, ho divelto quello stupido cartello 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,841 e l'ho buttato via. 56 00:02:54,925 --> 00:02:56,969 È stato come perdere di nuovo mia madre. 57 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 Volevo evitarlo a Jere. 58 00:03:00,097 --> 00:03:02,766 Userò il mio fondo come acconto per la casa. 59 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 Domani parlo coi consulenti finanziari. 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 Non volevo far agitare nessuno. 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 Risolvo io, qui. Potete andare. 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Non sei l'unico che tiene a questa casa. 63 00:03:16,155 --> 00:03:19,700 E Jere è libero di restare e dare una mano, se vuole. 64 00:03:20,367 --> 00:03:21,994 Non puoi decidere tu per lui. 65 00:03:33,172 --> 00:03:35,466 Niente è più meraviglioso di tutto questo. 66 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 Il tramonto, qui, 67 00:03:39,303 --> 00:03:42,890 supera di dieci volte, in bellezza, qualsiasi altro al mondo. 68 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 Qualunque problema tu abbia, 69 00:03:46,101 --> 00:03:49,813 senti tutta la tensione accumulata scivolare via in mare. 70 00:03:51,148 --> 00:03:52,733 Lo imprimerò nella memoria, 71 00:03:53,525 --> 00:03:57,696 perché non puoi sapere quand'è l'ultima volta che vedi un posto 72 00:03:58,948 --> 00:03:59,990 o una persona. 73 00:04:12,294 --> 00:04:15,506 Magari ci fosse un sistema più semplice per fare il letto, eh? 74 00:04:15,589 --> 00:04:18,216 Se non fossi tanto stanco, non sarei rimasto. 75 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 La mamma faceva sempre preparare tutto prima che arrivassimo. 76 00:04:23,138 --> 00:04:26,517 Già. La casa è diversa, senza di lei. 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Conrad mi fa infuriare. 78 00:04:28,644 --> 00:04:31,313 Ora si inventa pure che la casa è in vendita? 79 00:04:31,397 --> 00:04:32,773 Credo sia vero. 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,902 Merda. 81 00:04:45,703 --> 00:04:48,455 Dormirai buttato così, vero? 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,082 -Sì. -Già. 83 00:04:55,045 --> 00:04:56,005 Ehi, Belly. 84 00:04:58,340 --> 00:04:59,299 Sì? 85 00:04:59,383 --> 00:05:01,343 Grazie di essere venuta con me. 86 00:05:02,553 --> 00:05:05,222 Non so cosa sia successo tra te e Conrad, 87 00:05:05,723 --> 00:05:07,307 ma non deve essere facile. 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,603 Sono felice che tu sia qui. 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,897 Anch'io. 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,235 Buonanotte. 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 Buonanotte. 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,789 In realtà, la cosa più difficile dell'essere qui non è Conrad. 93 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 A casa, riesco quasi a convincermi che Susannah non sia morta. 94 00:05:35,127 --> 00:05:38,630 Ma qui, nella casa al mare, lei è ovunque 95 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 e da nessuna parte. 96 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 Fingi ancora che sei alle Olimpiadi? 97 00:06:19,838 --> 00:06:21,548 No. Non più. 98 00:06:22,883 --> 00:06:23,884 Quando nuoti, 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 la casa può bruciare e non te ne accorgeresti. 100 00:06:29,640 --> 00:06:32,976 Sei così presa da ciò che fai che è come se tu fossi altrove. 101 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 Mi piace proprio per questo. 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,509 E non posso accedere al mio fondo senza di lui? 103 00:07:07,136 --> 00:07:08,178 No, non gli ho... 104 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 Non gli ho ancora parlato, 105 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 ma non sarà un problema. 106 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 Vi farò chiamare perché dia il consenso. 107 00:07:17,521 --> 00:07:18,730 Va bene. 108 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 Sì. Grazie. 109 00:07:23,819 --> 00:07:24,736 Buongiorno. 110 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 Serve un piano B? 111 00:07:28,448 --> 00:07:30,284 Non c'è tempo, Jere. 112 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 Non c'è tempo? Ma dai. È il tuo ego a parlare o... 113 00:07:33,078 --> 00:07:34,580 Zia Julia è già qui. 114 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 -Cosa? -Già. 115 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 È arrivata ieri. È a Ocean Harbor. 116 00:07:38,207 --> 00:07:39,626 Vi siete visti? 117 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 Abbiamo parlato cinque secondi al telefono. 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,214 Non si è degnata di venire al funerale, 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 ma è corsa qui per vendere la casa. 120 00:07:46,675 --> 00:07:48,677 Non capisco. Perché ha tanta fretta? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 Non ha importanza! 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,056 Questo non è un gioco. È una cosa seria. 123 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 Perciò tornatene a letto. Lascia fare a me. 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,357 È andata bene. 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,361 Continua a dire che sistemerà tutto lui. 126 00:08:07,029 --> 00:08:08,405 Ma non ha risolto niente. 127 00:08:09,573 --> 00:08:11,366 Puoi farlo ragionare tu? 128 00:08:11,450 --> 00:08:15,162 Sei l'unica a cui dà retta. 129 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Hai ordinato lo smoking? 130 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 No. 131 00:08:21,627 --> 00:08:23,212 C'è ancora tempo, no? 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Il ballo è il 2. 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 No, è l'1. 134 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 È l'1? 135 00:08:29,009 --> 00:08:29,843 Ciao, Conrad. 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,178 Ciao, Laurel. 137 00:08:31,261 --> 00:08:33,388 Belly, studieresti meglio su una sedia. 138 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 No, penso meglio quassù. 139 00:08:39,686 --> 00:08:44,107 Dobbiamo pagare la nostra quota, se prendiamo quella suite con Taylor. 140 00:08:44,191 --> 00:08:47,486 Parlate di prendere una camera d'albergo davanti a me? 141 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 Che madre aperta! 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 Dai, mamma! È per stare un po' insieme, dopo. 143 00:08:51,740 --> 00:08:53,617 -Va bene. -Nient'altro. Lo sai. 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 Ti ordino io lo smoking? 145 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 No. Lo faccio io. 146 00:09:06,588 --> 00:09:07,756 Va bene. 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,721 Tutto a posto? 148 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 Sì. Avevo solo scordato la data. 149 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 D'accordo. 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,321 I medici di mia madre pensano di cambiarle terapia. 151 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 Perciò quella attuale non funziona più. 152 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 Ho capito. 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 -Non volevo angosciarti. -No, smettila. 154 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 Puoi parlarmi di tutto, lo sai. 155 00:09:45,043 --> 00:09:46,378 Soprattutto di Susannah. 156 00:09:49,715 --> 00:09:52,884 Mia madre crolla, quando Susannah sta peggio. 157 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 E oggi è su di morale. Si crede persino divertente. 158 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Vedrai che cambiano la terapia perché va meglio 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 e a Susannah servono dosi meno forti. 160 00:10:04,855 --> 00:10:05,772 Sì. 161 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 Certo. Hai ragione tu. 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 In quel momento non lo sapevo, ma lo stavo già perdendo. 163 00:10:19,036 --> 00:10:21,204 Conrad mi avrà anche dato retta, in passato, 164 00:10:21,288 --> 00:10:24,374 ma ora non gli importa più cosa penso. 165 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 Io ho fame. E tu? 166 00:10:35,761 --> 00:10:39,389 Susannah faceva riempire la casa di cibo, prima che arrivassimo. 167 00:10:39,473 --> 00:10:40,932 Vado a comprare qualcosa. 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,769 Potrei fare una frittata. 169 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 C'è un alimentari, a Ocean Harbor. 170 00:10:50,233 --> 00:10:51,610 Andiamo da zia Julia? 171 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 Andiamo da zia Julia. 172 00:10:54,654 --> 00:10:55,572 Va bene. 173 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 CONRAD Va tutto bene. Grazie. 174 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 Vado a prendere il treno. 175 00:11:08,085 --> 00:11:11,838 Stracciali tutti! O qualsiasi cosa si faccia a eventi simili. 176 00:11:11,922 --> 00:11:13,423 Non lo so bene neanch'io. 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,554 Hai sentito Belly? A me scrive solo monosillabi. 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,015 Sì. Lo fa anche con me. 179 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 Dovrei telefonarle? 180 00:11:23,475 --> 00:11:25,644 No. Sta bene, mamma. 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 Stamattina ho ottenuto tre parole di fila. 182 00:11:28,188 --> 00:11:29,981 Significa che le sta passando. 183 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Tornerà a casa presto, vedrai. 184 00:11:34,694 --> 00:11:35,654 D'accordo. 185 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 Beh, starò via solo pochi giorni. 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,244 La spazzatura va messa fuori mercoledì e c'è da tagliare l'erba. 187 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 Potresti anche mettere a posto i tuoi vestiti? 188 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 Ti voglio bene, mamma. 189 00:11:47,082 --> 00:11:49,167 Sì, anch'io. 190 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 Ciao. 191 00:11:51,586 --> 00:11:52,712 Buon viaggio. 192 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 Grazie. 193 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 Non scordartene. 194 00:11:55,048 --> 00:11:56,675 Va bene! 195 00:12:10,564 --> 00:12:11,898 Cosa vuoi, Steven? 196 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 Io vado a Cousins. 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 Aspetta. Non avevi detto che avresti lasciato fare a Belly? 198 00:12:17,070 --> 00:12:21,158 Sì, ma Conrad mi ha chiamato e mi ha chiesto di raggiungerli. 199 00:12:21,950 --> 00:12:25,036 È la prima estate senza Susannah. Hanno bisogno di me. 200 00:12:25,787 --> 00:12:29,749 E poi Belly non si è ancora ripresa dalla storia con Conrad. 201 00:12:29,833 --> 00:12:32,419 Il fatto che sia lì con lui potrebbe... 202 00:12:32,919 --> 00:12:36,631 Molto dolce, da parte tua. Lo ammetto. 203 00:12:37,215 --> 00:12:38,592 Ma cosa dirai a Laurel? 204 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 Non posso coprire pure te. Sono già stressata. 205 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 Non te l'ho chiesto. 206 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 E poi mia madre è partita per lavoro. 207 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 Comunque, volevo solo informarti. 208 00:12:49,394 --> 00:12:50,312 D'accordo. 209 00:12:53,190 --> 00:12:55,484 Beh, vengo con te. 210 00:12:57,819 --> 00:13:00,405 Perché? Non odiavi Cousins? 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,532 No, affatto. 212 00:13:02,616 --> 00:13:06,036 Odio i ricconi irritanti che mi lasciano nuda nel bosco. 213 00:13:06,745 --> 00:13:10,624 E non posso restare qui, se siete tutti a Cousins. 214 00:13:11,541 --> 00:13:15,587 Non sarebbe tremendo avere qualcuno con cui alternarmi alla guida. 215 00:13:16,421 --> 00:13:19,549 Va bene. Ma ho intenzione di partire subito, chiaro? 216 00:13:19,633 --> 00:13:22,511 Sarò già fuori di casa con le valigie, quando arriverai. 217 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 Ah, a proposito. 218 00:13:24,346 --> 00:13:27,182 Ti mando una lista di cose da portare a Belly. 219 00:13:27,265 --> 00:13:32,062 Scommetto che finora ha tenuto addosso sempre la stessa maglietta oversize. 220 00:13:32,145 --> 00:13:34,606 -Sì, va bene. Ciao. -Ciao. 221 00:13:34,689 --> 00:13:35,607 Sì. 222 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 Qual è il piano, con Julia? 223 00:13:43,698 --> 00:13:46,117 Attacco a sorpresa? Corruzione? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,702 Omicidio? 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 Pensavo di sfruttare i miei punti di forza. 226 00:13:53,124 --> 00:13:54,543 Seduzione, allora. 227 00:13:55,126 --> 00:13:57,712 -Ecco perché i fiori. -Esatto. 228 00:13:57,796 --> 00:14:01,925 In realtà, non la conosco bene. Mia madre la frequentava poco. 229 00:14:02,008 --> 00:14:06,429 L'ultima volta che ho visto lei e Skye, avrò avuto sette o otto anni. 230 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 Una vita fa. 231 00:14:08,265 --> 00:14:09,140 Già. 232 00:14:10,141 --> 00:14:11,810 Susannah mi ha raccontato 233 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 che era stata sua sorella a spingerla a dipingere. 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 Davvero? 235 00:14:19,234 --> 00:14:22,237 Non ricordo molto di lei. Dovrò improvvisare. 236 00:14:23,363 --> 00:14:24,239 Conoscendolo, 237 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 Conrad le avrà vomitato addosso tutta la sua rabbia. 238 00:14:27,993 --> 00:14:30,078 Immagino come l'avrà presa lei. 239 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 Sì, Conrad non è mai stato bravo a fingere di essere contento. 240 00:14:35,875 --> 00:14:37,586 Ora qualcuna coi ragazzi. 241 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 Finalmente. 242 00:14:39,629 --> 00:14:41,590 -Non essere così entusiasta. -Già. 243 00:14:44,801 --> 00:14:45,760 Tutti in posa. 244 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 Laurel, ne hai fatta una a figura intera? 245 00:14:49,222 --> 00:14:52,601 E ne voglio una di Belly da dietro, per l'acconciatura. 246 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 Beck! 247 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Scusa, ma sei negata a fare foto. 248 00:14:55,687 --> 00:14:56,521 Ehi! 249 00:14:58,273 --> 00:14:59,149 Fantastici. 250 00:14:59,232 --> 00:15:01,443 -Fate vedere i bouquet da polso. -Sì. 251 00:15:03,903 --> 00:15:04,946 Hai... 252 00:15:05,864 --> 00:15:06,740 Merda. 253 00:15:07,532 --> 00:15:08,366 Che c'è? 254 00:15:08,450 --> 00:15:09,868 Non ho il bouquet. 255 00:15:10,952 --> 00:15:13,747 Devo averlo lasciato in frigo, al dormitorio. 256 00:15:17,042 --> 00:15:17,876 Non importa. 257 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 È ora di andare, no? 258 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 -Sì. -Sì, andiamo. 259 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 Devono andare. Scatto le ultime foto. 260 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 Vengo da te domani mattina presto. 261 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 Tutto bene? 262 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 Scusa. Dovevo ricordarmi del bouquet. 263 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 Non preoccuparti. Davvero. È... 264 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 Per farti perdonare, l'anno prossimo me ne porterai due. 265 00:15:43,818 --> 00:15:45,236 Uno per polso. 266 00:15:46,112 --> 00:15:47,447 Tutto quello che vuoi. 267 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 -Balliamo? -Certo. 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,256 Che gentiluomo. 269 00:16:08,802 --> 00:16:10,887 Quando inviti mia sorella a ballare? 270 00:16:16,101 --> 00:16:19,562 -Vuoi ballare? -Non importa, se non ne hai voglia. 271 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 È bello averti qui. 272 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 Pure per me. 273 00:17:20,457 --> 00:17:21,875 Andiamo altrove? 274 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 Il dopo-ballo inizia a mezzanotte. 275 00:17:26,796 --> 00:17:31,092 Solo tu e io, intendo. Ti va di andare dove possiamo parlare? 276 00:17:34,095 --> 00:17:37,140 No, dai. Restiamo ancora un po'. 277 00:17:38,933 --> 00:17:39,768 Va bene. 278 00:17:44,230 --> 00:17:48,067 Potrei dover tornare alla Brown stasera. Lunedì ho un esame. 279 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Non vengo al dopo-ballo. Ti accompagno e poi vado. 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 Pensavo che saresti rimasto, stanotte. 281 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Se restassi, ti rovinerei la serata. E non voglio. 282 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 Ti ho forse fatto qualcosa? 283 00:18:09,422 --> 00:18:11,174 Possiamo parlare fuori di qui? 284 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 Mi dispiace. 285 00:18:47,335 --> 00:18:48,670 So che è dura. 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 È un periodo difficile. 287 00:18:52,966 --> 00:18:54,551 Ma non tagliarmi fuori. 288 00:18:56,427 --> 00:18:58,596 Non faccio altro che deluderti. 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,599 Non mi hai delusa. Neanche ora. 290 00:19:01,683 --> 00:19:05,270 Oggi non ho fatto altro. E non te lo meriti. 291 00:19:05,353 --> 00:19:08,815 Allora smettila di comportarti così e torna dentro con me. 292 00:19:10,733 --> 00:19:11,693 Non posso. 293 00:19:14,320 --> 00:19:15,321 Non ce la faccio. 294 00:19:21,911 --> 00:19:23,329 Va bene. Allora... 295 00:19:24,163 --> 00:19:25,874 Se non vuoi dirlo tu, lo farò io. 296 00:19:27,375 --> 00:19:28,334 Dire cosa? 297 00:19:29,460 --> 00:19:30,378 Tra noi è finita. 298 00:19:32,589 --> 00:19:33,840 È così, vero? 299 00:19:36,134 --> 00:19:37,927 -Belly... -No, non ci provare. 300 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 Non dire niente. 301 00:19:43,099 --> 00:19:44,726 Belly, non chiuderla così. 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,813 Sei tu che vuoi chiuderla così. 303 00:19:49,564 --> 00:19:50,398 No. 304 00:19:52,358 --> 00:19:53,526 Belly, aspetta. 305 00:19:53,610 --> 00:19:54,569 Evita... 306 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 Aspetta! 307 00:20:23,556 --> 00:20:24,515 Vieni qui. 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,941 Conrad caccia le persone quando ha più bisogno di loro. 309 00:20:36,110 --> 00:20:38,529 Ma, alla lunga, uno perde la pazienza. 310 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 Cavolo, è estenuante. 311 00:20:43,534 --> 00:20:44,452 Già. 312 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 -D'accordo. -D'accordo. 313 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 Pronto? 314 00:21:00,510 --> 00:21:01,511 Andrà bene. 315 00:21:02,178 --> 00:21:03,096 Sì. 316 00:21:06,307 --> 00:21:07,266 D'accordo. 317 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 Posso aiutarvi? 318 00:21:13,272 --> 00:21:15,400 Zia Julia! Mio Dio. 319 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 Conrad mi ha detto dov'eri. Volevo salutarti. 320 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 -Jeremiah. -Sì. 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,783 -E... -Belly Conklin. Isabel. 322 00:21:23,866 --> 00:21:26,077 Figlia di Laurel Park, amica di Susannah. 323 00:21:26,160 --> 00:21:27,370 Giusto. Scusami. 324 00:21:28,579 --> 00:21:30,540 -È passato così tanto... -Già. 325 00:21:30,623 --> 00:21:33,418 Hai proprio gli occhi di mio padre. 326 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 Ti ho portato queste ortensie dal giardino di mia madre. 327 00:21:37,880 --> 00:21:40,383 Hai tempo per fare due chiacchiere? 328 00:21:40,466 --> 00:21:42,010 Vuoi parlare della casa? 329 00:21:42,844 --> 00:21:44,303 -Sì. -Mi dispiace. 330 00:21:44,387 --> 00:21:46,347 Ho deciso di procedere alla vendita. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 Domani ci sarà un open house. 332 00:21:50,601 --> 00:21:53,271 Io... Saprai bene quant'è importante 333 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 quella casa per Jeremiah, Conrad, me e la mia famiglia. 334 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 Ci passavi l'estate pure tu, da piccola, no? 335 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 È capitato, sì. 336 00:22:01,195 --> 00:22:02,822 Già. Beh, allora, 337 00:22:03,448 --> 00:22:06,743 perché vuoi dare via un posto tanto magico? 338 00:22:08,161 --> 00:22:10,163 Susannah lo definiva così. 339 00:22:11,205 --> 00:22:15,168 Come puoi liberartene, visto che tua sorella lo amava tanto? 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,377 Nulla di personale. 341 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 Sì, certo. 342 00:22:20,131 --> 00:22:22,759 Vorresti forse che ve la regalassi? 343 00:22:22,842 --> 00:22:24,343 -È nostra... -Certo che no. 344 00:22:24,427 --> 00:22:27,221 Tu e tuo fratello dovreste parlarne con vostro padre. 345 00:22:27,305 --> 00:22:28,723 So che avete i soldi, 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,518 ma io non posso rimandare la vendita mentre voi tergiversate. 347 00:22:32,602 --> 00:22:37,190 Devo tornare al lavoro tra una settimana. Ho pochissimi giorni di ferie. 348 00:22:38,316 --> 00:22:40,651 Per questo non c'eri, al funerale? 349 00:22:42,904 --> 00:22:43,988 Più o meno. 350 00:22:44,864 --> 00:22:46,491 -Mamma? -Sì? Ciao. 351 00:22:46,574 --> 00:22:47,408 Jeremiah? 352 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Skye, non sapevo che fossi qui. 353 00:22:50,912 --> 00:22:52,080 Lei è Belly. 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,333 Le nostre mamme erano migliori amiche. 355 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 Non lavoravi al tour virtuale della casa? 356 00:22:58,211 --> 00:23:01,130 -Ho finito. Quindi... -Va bene. Allora mangiamo. 357 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 Grazie della visita. 358 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 Figurati. Non scordare i fiori. 359 00:23:05,593 --> 00:23:06,552 Grazie. 360 00:23:06,636 --> 00:23:08,346 -Sono per te. -Ciao. 361 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 -Ci vediamo. -È stato un piacere. 362 00:23:18,231 --> 00:23:19,065 Allora... 363 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 A cosa stai pensando? 364 00:23:22,568 --> 00:23:25,279 Che idiota. Pensavo di poter convincere zia Julia. 365 00:23:25,363 --> 00:23:26,572 Dovevi provarci. 366 00:23:32,245 --> 00:23:34,122 Ora è tutto nelle mani di Conrad. 367 00:23:34,205 --> 00:23:36,541 Dovrà convincere papà ad attingere al fondo. 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 Una passeggiata. 369 00:23:39,168 --> 00:23:40,419 Sono ancora in guerra? 370 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 Dovreste parlare insieme, con vostro padre. 371 00:23:48,261 --> 00:23:51,222 Conrad non mi vorrà e io sono stufo di litigare. 372 00:23:51,305 --> 00:23:52,598 Allora non litigare. 373 00:23:52,682 --> 00:23:55,059 Per convincere Adam, 374 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 dovete unire le forze. 375 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 Ci proverò. 376 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 Brutte notizie? 377 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 No, è solo la chat della squadra di pallavolo. 378 00:24:15,872 --> 00:24:18,040 La roba da portare al campo estivo. 379 00:24:18,124 --> 00:24:20,501 Non sembri entusiasta di andare. 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,004 Quest'anno non è andata bene. 381 00:24:25,089 --> 00:24:26,674 Ho perso la fascia da capitano. 382 00:24:28,676 --> 00:24:31,012 Ho insultato tutti, alle regionali. 383 00:24:32,513 --> 00:24:34,348 Sei aggressiva, quando giochi. 384 00:24:34,432 --> 00:24:35,975 Sì, mi piace vincere. 385 00:24:36,058 --> 00:24:37,768 Lo so bene. Credimi. 386 00:24:39,478 --> 00:24:43,774 Ma non cercano qualcuno di impetuoso, competitivo e un po' sfacciato 387 00:24:43,858 --> 00:24:46,027 per capitanare una squadra di pallavolo? 388 00:24:46,611 --> 00:24:49,322 -In genere, sì. -Ma... 389 00:24:49,989 --> 00:24:53,784 Eravamo sotto di sei punti contro una squadra schifosa. 390 00:24:54,368 --> 00:24:58,206 Faceva caldo, nella loro palestra, e ogni mia schiacciata finiva a rete. 391 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 Non riuscivo a concentrarmi... 392 00:25:07,089 --> 00:25:09,008 Pensavo solo a Susannah. 393 00:25:14,472 --> 00:25:15,431 E ho... 394 00:25:17,016 --> 00:25:18,059 Ho dato di matto. 395 00:25:20,061 --> 00:25:20,937 Ti capisco. 396 00:25:27,401 --> 00:25:31,447 Già. Così ho promesso a Taylor di andare al campo estivo di pallavolo. 397 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 Forse, però, non avrei dovuto. 398 00:25:35,785 --> 00:25:37,453 No, devi andarci. 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,913 Se io sopporto Conrad, 400 00:25:38,996 --> 00:25:41,249 tu vai a quel campo. Ci stai? 401 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 -Ci sto. -Sì! 402 00:25:48,339 --> 00:25:49,715 Mi sei mancato tanto. 403 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 MILO Vado a salvare Belly. 404 00:26:01,394 --> 00:26:02,853 -Guarda la strada. -Ma dai! 405 00:26:02,937 --> 00:26:05,564 -Sbirci il mio cellulare. -Non farti illusioni. 406 00:26:05,648 --> 00:26:07,233 Già, come no. Non sbirciare. 407 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 A Milo va bene che tu venga con me? 408 00:26:13,155 --> 00:26:14,532 Certo. Perché no? 409 00:26:17,702 --> 00:26:18,661 Per via... 410 00:26:21,372 --> 00:26:22,456 dell'estate scorsa. 411 00:26:26,544 --> 00:26:27,670 Dell'estate scorsa? 412 00:26:30,589 --> 00:26:32,550 Perché ci siamo baciati due secondi? 413 00:26:33,634 --> 00:26:35,344 No. Non ha problemi. 414 00:26:35,886 --> 00:26:37,972 -Ti saluta. -Come no. 415 00:26:38,055 --> 00:26:40,641 Non ci credi? "Salutami Steve-O." 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 Va bene. Hai detto tu: "Guarda la strada." 417 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 -Non gridare. -Non sto... 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,190 Quanto ci vorrà? 419 00:26:48,274 --> 00:26:49,150 Mi servi qui. 420 00:26:54,196 --> 00:26:56,824 Quello che ci vuole ci vuole. 421 00:26:56,907 --> 00:26:59,869 Belly è la mia migliore amica e ha bisogno di me. 422 00:27:03,998 --> 00:27:05,249 Pure io. 423 00:27:09,545 --> 00:27:10,463 Tutto a posto? 424 00:27:11,297 --> 00:27:12,131 Sì. 425 00:27:13,924 --> 00:27:16,802 Il signor "Fanculo il college" ha una crisi esistenziale? 426 00:27:18,012 --> 00:27:19,972 Sa cosa vuol dire "esistenziale"? 427 00:27:20,639 --> 00:27:23,059 Per lui, "QI" sta per "Quanto Idiota"... 428 00:27:23,142 --> 00:27:27,772 Non tutti misurano il valore delle persone in base all'università a cui vanno. 429 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 Lo sai, vero? 430 00:27:29,315 --> 00:27:32,651 Le grandi università sono piene di stronzi convinti di comandare. 431 00:27:33,444 --> 00:27:38,074 Ma tu sei riuscito a sgridare in pubblico tua sorella ancora in lutto. 432 00:27:38,157 --> 00:27:42,578 Quindi non lo so. Forse ti ci troverai bene. 433 00:27:44,789 --> 00:27:46,082 Non l'ho sgridata. 434 00:27:46,165 --> 00:27:47,583 Sì, invece. 435 00:28:03,974 --> 00:28:05,351 Avete fatto la spesa? 436 00:28:05,810 --> 00:28:09,772 Avevamo pensato di andare via, ma poi abbiamo deciso di non darti retta. 437 00:28:10,523 --> 00:28:13,275 Non abbiamo solo fatto la spesa. 438 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 Siamo stati da zia Julia. 439 00:28:15,486 --> 00:28:16,946 Com'è andata? 440 00:28:18,781 --> 00:28:19,824 Non molto bene. 441 00:28:21,700 --> 00:28:23,994 -Tu hai parlato con papà? -No. 442 00:28:26,038 --> 00:28:27,915 Porto dentro le buste. 443 00:28:27,998 --> 00:28:29,041 Grazie. 444 00:28:33,671 --> 00:28:34,713 Com'erano le onde? 445 00:28:37,174 --> 00:28:38,175 Poco regolari. 446 00:28:38,259 --> 00:28:41,595 Potremmo tornarci dopo. Magari migliorano. 447 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 Va bene. 448 00:28:46,475 --> 00:28:47,810 Senti... 449 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 Parliamo insieme, con papà. Mi intendo meglio io con lui. 450 00:28:53,941 --> 00:28:58,404 Se capirà quanto ci teniamo, non ci vieterà di usare i nostri fondi. 451 00:28:59,280 --> 00:29:00,197 I nostri fondi? 452 00:29:00,281 --> 00:29:01,991 Non fare sempre tutto da solo. 453 00:29:04,702 --> 00:29:05,536 D'accordo. 454 00:29:06,537 --> 00:29:07,413 Bene. 455 00:29:16,130 --> 00:29:18,382 Posso guidare io, per l'ultimo tratto. 456 00:29:40,070 --> 00:29:40,988 Senti... 457 00:29:41,572 --> 00:29:44,366 -Vuoi... -Non ti considero un fratello di merda. 458 00:29:44,450 --> 00:29:46,410 Grazie mille. 459 00:29:46,494 --> 00:29:48,162 Andrai a Princeton ed è stupendo. 460 00:29:48,245 --> 00:29:49,997 Ti sei impegnato molto. 461 00:29:51,373 --> 00:29:52,291 È solo che... 462 00:29:53,918 --> 00:29:58,339 A volte, sembra che tu ti ritenga migliore e più sveglio di chiunque altro. 463 00:30:00,508 --> 00:30:01,800 Me compresa. 464 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 Mai pensata una cosa simile. 465 00:30:04,553 --> 00:30:06,472 Pochi sono intelligenti come te. 466 00:30:07,806 --> 00:30:09,517 Già. Puoi dirlo forte. 467 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 Mi spieghi perché quel muso lungo? 468 00:30:16,649 --> 00:30:19,652 È troppo strano vederti così. Per favore. 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,240 Belly crede davvero che non mi importi di Susannah? 470 00:30:25,074 --> 00:30:26,742 Certo che no. 471 00:30:27,576 --> 00:30:29,286 Era una brutta serata, per lei. 472 00:30:31,455 --> 00:30:32,498 Sì, lo so. 473 00:30:33,874 --> 00:30:38,546 In realtà, mi manca moltissimo Susannah. 474 00:30:38,629 --> 00:30:41,215 Ma sono anche entusiasta per Princeton. 475 00:30:43,008 --> 00:30:44,301 Sono uno stronzo? 476 00:30:46,178 --> 00:30:47,805 Direi di sì. Ma non per questo. 477 00:30:53,352 --> 00:30:57,022 Ognuno di noi elabora ciò che gli accade in modo diverso. 478 00:30:57,106 --> 00:31:01,694 Il mio analista sostiene che felicità e dolore possono coesistere. 479 00:31:01,777 --> 00:31:03,195 È perfettamente normale. 480 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 D'accordo. 481 00:31:09,577 --> 00:31:10,536 È tutto a posto. 482 00:31:13,330 --> 00:31:17,042 Quando arriviamo, parlo con Belly. 483 00:31:26,218 --> 00:31:30,556 E visto che siamo in vena di confidenze... 484 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 È giusto che te lo dica. 485 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 -Non sanno che stiamo arrivando. -Cosa? 486 00:31:38,814 --> 00:31:42,526 In realtà, Conrad non mi ha chiesto di andare a Cousins, ma... 487 00:31:42,610 --> 00:31:44,653 Ci presentiamo lì senza invito? 488 00:31:44,737 --> 00:31:48,824 Volevo stare vicino a Conrad e Jere e mi sono autoinvitato. Scusa. 489 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 Ti capisco. 490 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 Comunque reagiscano, però, non prenderla sul personale. 491 00:31:56,624 --> 00:31:59,752 Si vede che i due Fisher ti vogliono un bene dell'anima. 492 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 Ora andiamo. 493 00:32:05,341 --> 00:32:08,093 Mai presentarsi a mani vuote, se si fa un'improvvisata. 494 00:32:08,177 --> 00:32:09,845 Cerchiamo qualcosa da portare. 495 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 Non spostarmi il sedile. 496 00:32:12,723 --> 00:32:14,099 Quest'auto... 497 00:32:14,183 --> 00:32:16,310 L'auto non c'entra. Sei tu. 498 00:32:16,393 --> 00:32:18,312 -Non accusare l'auto. -Non sono io. 499 00:32:20,064 --> 00:32:21,940 -Papà chiamerà tra poco. -Sì. 500 00:32:23,692 --> 00:32:25,611 Se volete parlargli da soli, posso... 501 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 No, resta. Ci hai aiutati finora. 502 00:32:28,113 --> 00:32:30,741 E poi questa casa è anche tua. 503 00:32:33,327 --> 00:32:36,121 PAPÀ CELLULARE 504 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 Papà, ciao. 505 00:32:40,042 --> 00:32:42,503 Ciao, Conrad. Ho solo pochi minuti. 506 00:32:42,586 --> 00:32:43,420 Ciao, papà. 507 00:32:44,171 --> 00:32:45,673 Jere? Sei anche tu a Cousins? 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,341 Sì. Sono arrivato ieri sera. 509 00:32:48,384 --> 00:32:50,094 Sentite, la banca mi ha informato 510 00:32:50,177 --> 00:32:52,221 che volete accedere ai vostri fondi. 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 Non se ne parla. 512 00:32:55,557 --> 00:32:56,850 Hai già deciso, quindi? 513 00:32:56,934 --> 00:32:59,978 Sì. Sono per il vostro futuro, non per una casa al mare. 514 00:33:00,062 --> 00:33:03,524 -Non è solo una casa. -Vuoi che ti supplichi? Lo faccio. 515 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 Una telefonata giunta all'alba. 516 00:33:06,068 --> 00:33:08,320 C'è un tempo per ogni cosa 517 00:33:09,071 --> 00:33:11,740 e una stagione per ogni cosa, sotto il cielo. 518 00:33:11,824 --> 00:33:13,701 Brutte notizie. Dovevo intuirlo. 519 00:33:14,284 --> 00:33:17,413 Solo quelle non possono aspettare. 520 00:33:18,539 --> 00:33:23,043 ...e un tempo per morire. Un tempo per piantare 521 00:33:24,128 --> 00:33:26,004 e un tempo per sradicare. 522 00:33:28,757 --> 00:33:30,718 Il funerale era come avevo immaginato. 523 00:33:32,344 --> 00:33:34,471 Un pastore parlava di lei senza conoscerla. 524 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 Conoscenti in lacrime. 525 00:33:37,182 --> 00:33:38,016 PER SEMPRE NEL CUORE 526 00:33:38,100 --> 00:33:41,311 Esattamente come mi aspettavo. Ma poi... 527 00:33:49,278 --> 00:33:52,406 Mi chiedeva sempre di suonarle questa canzone. 528 00:34:35,364 --> 00:34:36,366 Scusate. 529 00:35:06,271 --> 00:35:09,066 In quel momento, l'avevo giurato a me stessa. 530 00:35:09,149 --> 00:35:11,652 Quel giorno, non l'avrei lasciato solo. 531 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 Aveva bisogno di me. 532 00:35:15,405 --> 00:35:16,532 Grazie di essere qui. 533 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 Chissà come sta Adam. 534 00:35:22,913 --> 00:35:25,123 Conrad vi ha seguito in auto? 535 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 Non lo so. 536 00:35:29,294 --> 00:35:30,420 Benvenuta. Grazie. 537 00:35:36,176 --> 00:35:37,344 Ciao, Jere. 538 00:35:37,427 --> 00:35:39,930 -Scusate l'interruzione. Posso parlarti? -Sì. 539 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 Vi lascio. 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,522 Se vuoi andare di sopra, ti porto io da mangiare. 541 00:35:49,773 --> 00:35:52,401 -No, non importa. -Lo faccio volentieri. 542 00:35:55,404 --> 00:35:57,531 Va bene. Grazie. 543 00:36:11,336 --> 00:36:12,671 Quell'abito è piccolo. 544 00:36:12,754 --> 00:36:14,798 Te ne avevo lasciato fuori un altro. 545 00:36:17,551 --> 00:36:20,304 Susannah adorava quest'abito. L'ho messo per lei. 546 00:36:27,519 --> 00:36:29,563 Uno dei piatti è per Jere, vero? 547 00:36:29,646 --> 00:36:32,149 -Sì. -Glielo porto io. 548 00:36:33,233 --> 00:36:35,903 Va bene. Digli che salgo tra poco. 549 00:36:40,073 --> 00:36:42,534 Ciao, Belly. Come ti senti? 550 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 Sto bene. Hai visto Conrad da qualche parte? 551 00:36:47,414 --> 00:36:49,708 L'ho visto andare nella sala hobby. 552 00:36:49,791 --> 00:36:53,045 Ah, sì? Va bene. Grazie. 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 -Figurati. -Sì. 554 00:37:10,354 --> 00:37:12,439 Ciao. Quello è per noi? 555 00:37:18,612 --> 00:37:19,529 Grazie. 556 00:37:23,158 --> 00:37:24,034 Belly. 557 00:37:25,953 --> 00:37:26,870 Belly, aspetta. 558 00:37:30,999 --> 00:37:33,210 -Belly, aspetta. -Cosa vuoi? Lasciami. 559 00:37:37,547 --> 00:37:38,966 Quella è solo Aubrey. 560 00:37:40,008 --> 00:37:41,927 Scusami tanto se vi ho interrotti. 561 00:37:43,345 --> 00:37:44,721 Mi stava aiutando. 562 00:37:45,430 --> 00:37:47,766 Accetti di farti aiutare da lei, ma non da me? 563 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 Ora so dove mi collochi nella classifica delle tue ex. 564 00:37:51,186 --> 00:37:52,145 Vedi di crescere. 565 00:37:52,229 --> 00:37:53,480 Va' al diavolo. 566 00:37:54,940 --> 00:37:56,525 Dovevo aspettarmelo. 567 00:37:57,067 --> 00:37:58,193 Che vuoi dire? 568 00:37:59,903 --> 00:38:01,697 -Lascia stare. -No. Dimmelo. 569 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 Era meglio non iniziare una storia con te. 570 00:38:10,330 --> 00:38:11,498 Non ti credo. 571 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 È stato un grosso errore. 572 00:38:17,546 --> 00:38:18,797 Ti odio. 573 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 Bene. 574 00:38:22,300 --> 00:38:24,136 Non voglio vederti mai più. 575 00:38:26,013 --> 00:38:27,139 Smettila. 576 00:38:45,282 --> 00:38:48,368 Non lascerò che lui torni a essere il centro del mio mondo. 577 00:38:49,953 --> 00:38:51,163 Non posso. 578 00:38:51,246 --> 00:38:53,123 Mi distruggerebbe. 579 00:38:53,790 --> 00:38:59,004 Ho chiesto agli avvocati dopo il funerale, ma non ci sono appigli legali. 580 00:38:59,087 --> 00:39:00,922 La proprietà è di Julia. 581 00:39:01,006 --> 00:39:03,633 È dal funerale che sai che avremmo perso la casa? 582 00:39:03,717 --> 00:39:06,678 Jere, non sono un padre crudele che vi rovina la vita. 583 00:39:06,762 --> 00:39:09,598 Credeteci o no, dispiace molto pure a me. 584 00:39:09,681 --> 00:39:11,558 Tutte stronzate. 585 00:39:11,641 --> 00:39:15,020 Te ne freghi della casa perché te ne fregavi della mamma. 586 00:39:15,854 --> 00:39:17,105 Non è vero, lo sai. 587 00:39:17,189 --> 00:39:19,608 Jere, tu lo capisci, vero? 588 00:39:20,734 --> 00:39:24,446 Papà, perché non possiamo usare il nostro fondo per comprarla? 589 00:39:25,280 --> 00:39:27,866 Potremmo sempre rivenderla, se ci servissero soldi. 590 00:39:27,949 --> 00:39:31,036 No. Domani ci sarà l'open house come deciso da Julia. 591 00:39:31,119 --> 00:39:34,623 Apprezzo il vostro tentativo, ma il discorso è chiuso. 592 00:39:34,706 --> 00:39:37,626 E voglio che aiutiate vostra zia. Mi sono spiegato? 593 00:39:38,210 --> 00:39:40,545 Ha ragione Conrad. Parlare con te è inutile. 594 00:39:51,556 --> 00:39:53,225 Sorpresa! 595 00:39:54,476 --> 00:39:56,978 Merda. Avremmo dovuto avvertirli. Lo sapevo. 596 00:39:57,062 --> 00:39:59,272 No, non è quello... 597 00:39:59,356 --> 00:40:00,607 Perderemo la casa. 598 00:40:01,650 --> 00:40:02,901 È stata messa in vendita. 599 00:40:02,984 --> 00:40:06,279 Belly, vogliono vendere questa casa? 600 00:40:06,363 --> 00:40:07,239 Sì. 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 Tieni. È ai mirtilli. 602 00:40:16,498 --> 00:40:17,624 È bello averti qui. 603 00:40:43,567 --> 00:40:44,943 Eccoti qui. Lo immaginavo. 604 00:41:05,088 --> 00:41:06,464 Scusa per stamattina. 605 00:41:07,465 --> 00:41:10,260 Avevo paura 606 00:41:11,511 --> 00:41:13,763 che poteste vedermi combinare un casino. 607 00:41:19,686 --> 00:41:21,980 Ma averti accanto mi ha aiutato, con papà. 608 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 Non ero certo di riuscire a convincere zia Julia, ma papà sì. 609 00:41:30,864 --> 00:41:35,368 Sei riuscito a impedire che me lo mangiassi vivo. Non è facile. 610 00:41:41,041 --> 00:41:42,876 È come se tutti si allontanassero 611 00:41:42,959 --> 00:41:45,337 e la casa fosse l'ultima cosa a tenerci uniti. 612 00:41:45,420 --> 00:41:47,005 Non ci arrenderemo. 613 00:41:48,340 --> 00:41:49,507 Non ci arrenderemo. 614 00:41:51,760 --> 00:41:53,428 Ci inventeremo qualcos'altro. 615 00:41:57,265 --> 00:41:58,350 Hai un piano? 616 00:41:58,975 --> 00:41:59,935 No. 617 00:42:02,145 --> 00:42:03,146 Non ancora. 618 00:42:06,900 --> 00:42:10,028 Ne escogiteremo uno insieme. Va bene? 619 00:42:13,281 --> 00:42:14,699 Senti, non lo so, ma... 620 00:42:15,825 --> 00:42:18,828 Restare tutti in casa per l'open house di domani, 621 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 a rompere le palle, mi pare un buon punto di partenza. 622 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 Zia Julia ne sarà felicissima. 623 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 Facciamo casino. 624 00:42:35,720 --> 00:42:36,972 Facciamo casino. 625 00:42:50,193 --> 00:42:51,569 Come sta Jere? 626 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 Bene, credo. 627 00:42:55,156 --> 00:42:56,574 Non molleremo, gli ho detto. 628 00:42:58,576 --> 00:42:59,411 Ottimo. 629 00:43:00,996 --> 00:43:01,913 Perché è così. 630 00:43:03,873 --> 00:43:05,792 C'è un altro divano vuoto, là. 631 00:43:06,626 --> 00:43:07,627 Grazie, Belly. 632 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 -È scomodo. -Grazie. Esattamente. 633 00:43:12,424 --> 00:43:14,009 Non posso assicurartelo... 634 00:43:14,759 --> 00:43:15,844 È il mio posto. 635 00:43:15,927 --> 00:43:19,264 Chi tardi arriva, male alloggia. Siediti per terra. 636 00:43:19,347 --> 00:43:21,224 -Dai, togliti. -Cosa? 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,686 -Alzati, avanti. -Che cavolo... E va bene! 638 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 -Accidenti. -Spiacente, Steve-O. 639 00:43:27,188 --> 00:43:29,441 Ho ordinato la pizza. Mezz'ora e arriva. 640 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 Con l'ananas, ne ho presa una sola, ma io ne voglio due fette. 641 00:43:32,902 --> 00:43:34,779 Jeremiah, piace solo a te. 642 00:43:36,865 --> 00:43:37,699 Cosa? 643 00:43:37,782 --> 00:43:39,284 Forse Julia aveva ragione. 644 00:43:39,367 --> 00:43:41,786 Per Susannah, Cousins era un mondo magico. 645 00:43:41,870 --> 00:43:46,333 Ma aveva convinto pure me che lo fosse. Perciò l'avrei protetto a ogni costo. 646 00:43:46,416 --> 00:43:51,046 -Cosa volete guardare? -Pensavo ad Accadde una notte. 647 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 Sì. Perfetto. 648 00:43:53,631 --> 00:43:54,632 Tuffo nel passato. 649 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 ACCADDE UNA NOTTE 650 00:44:47,435 --> 00:44:48,728 Conrad! 651 00:44:51,523 --> 00:44:53,108 Conrad, che succede? 652 00:44:54,567 --> 00:44:55,568 Conrad? 653 00:46:47,972 --> 00:46:49,974 Sottotitoli: Sarah del Meglio 654 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 Supervisore creativo: Laura Lanzoni