1 00:00:06,048 --> 00:00:08,134 Anteriormente em O Verão Que Mudou Minha Vida 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,094 Tem tanta coisa acontecendo. 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,888 Se começássemos algo, eu poderia fazer merda. 4 00:00:12,972 --> 00:00:14,932 -Cadê a Belly? -Está com o Jeremiah. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,225 Conrad sumiu. 6 00:00:16,308 --> 00:00:18,728 Acham que está em Cousins. Estão indo para lá. 7 00:00:18,811 --> 00:00:20,104 É por causa do último verão. 8 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 Você era a minha melhor amiga. Nós ficamos. 9 00:00:22,773 --> 00:00:26,402 E depois você ficou com o meu irmão, e pensou que eu ficaria de boa. 10 00:00:26,485 --> 00:00:27,528 Não fiquei. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Odeio ter decepcionado você. 12 00:00:30,114 --> 00:00:32,783 Jere, a casa foi colocada à venda. 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,618 Como assim? 14 00:00:34,702 --> 00:00:35,828 O que ela faz aqui? 15 00:00:40,166 --> 00:00:46,172 O VERÃO QUE MUDOU MINHA VIDA 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,052 Por isso não me atende e não responde minhas mensagens? 17 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 Jere, não ouviu o que eu disse? 18 00:00:54,472 --> 00:00:56,807 Vamos perder esta casa. A casa da mamãe. 19 00:00:56,891 --> 00:01:00,394 -Por que o seu pai venderia a casa? -Não é ele. É nossa tia Julia. 20 00:01:00,478 --> 00:01:02,521 -A irmã de Susannah? -Meia-irmã. 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,650 Aparentemente, a casa pertencia às duas. Então, quando a mamãe... 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,695 Agora a tia Julia é dona de tudo. 23 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 -Ligue para o papai, descubra. -Acha que já não liguei? 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 Legalmente, a casa é dela. 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,369 -Então ele vai comprá-la. -Ele não tem dinheiro. 26 00:01:17,453 --> 00:01:19,079 A faculdade, despesas médicas... 27 00:01:19,163 --> 00:01:22,333 Sei o preço das despesas médicas. Eu estava presente. 28 00:01:24,502 --> 00:01:26,378 Há quanto tempo sabia disto? 29 00:01:26,462 --> 00:01:28,255 Aconteceu tudo tão rápido. 30 00:01:28,339 --> 00:01:30,925 Eu ia contar depois de resolver tudo. 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 E isso é você resolvendo? 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,805 -Sumindo, matando aula... -Foda-se! Não ligo. 33 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 Precisa voltar ou vai ser reprovado. 34 00:01:37,973 --> 00:01:40,935 Como vai virar médico se reprovar na faculdade? 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,896 Não faz ideia do que está falando. 36 00:01:45,648 --> 00:01:46,774 É mesmo? 37 00:01:47,817 --> 00:01:50,652 Fomos até Brown para ver como você estava. 38 00:01:51,445 --> 00:01:55,533 Não achei que faria esta merda de novo, mas só se importa com você. 39 00:02:08,545 --> 00:02:09,964 Ele nem olha para mim. 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,385 Desculpe se isso é estranho. 41 00:02:16,679 --> 00:02:18,180 Então, a casa... 42 00:02:18,264 --> 00:02:19,265 Está à venda. 43 00:02:19,932 --> 00:02:21,517 E Jere nem se importa. 44 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 É claro que se importa. 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,646 Mas se importa mais com você. 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,607 Depois de tudo que aconteceu, 47 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 você some? Sabe... 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,072 Achou que tinha acontecido algo com você. 49 00:02:35,865 --> 00:02:36,824 Nós dois achamos. 50 00:02:39,034 --> 00:02:40,578 Me ligaram há dois dias. 51 00:02:42,413 --> 00:02:43,497 Foi o Liam. 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,834 Me perguntando sobre uma placa de venda no jardim. 53 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 Achei que era um mal-entendido. 54 00:02:49,043 --> 00:02:52,131 Vim para cá, tirei aquela placa idiota 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,841 e joguei no lixo. 56 00:02:54,925 --> 00:02:56,969 Ver aquilo foi como perdê-la de novo. 57 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 Não queria aquilo para o Jere. 58 00:03:00,097 --> 00:03:02,766 Vou usar meus fundos como entrada para a casa. 59 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 Vou falar com os contadores da minha mãe pela manhã. 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 Não queria preocupar ninguém. 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 Estou resolvendo. Podem ir. 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Você não é o único que se importa com a casa. 63 00:03:16,155 --> 00:03:19,700 Se Jere quer ficar aqui e ajudar, a decisão é dele. 64 00:03:20,367 --> 00:03:21,994 Não tem que decidir por ele. 65 00:03:33,172 --> 00:03:35,466 Não há nada mais bonito do que isto. 66 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 Este pôr do sol específico 67 00:03:39,303 --> 00:03:42,890 combina com a beleza de qualquer coisa no mundo, dez vezes mais. 68 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 Não importa o que aconteceu, 69 00:03:46,101 --> 00:03:49,813 dá para sentir a tensão do dia indo embora para o mar. 70 00:03:51,148 --> 00:03:52,733 Quero memorizar tudo 71 00:03:53,525 --> 00:03:57,696 porque não se sabe quando verá um lugar pela última vez, 72 00:03:58,948 --> 00:03:59,990 uma pessoa. 73 00:04:12,294 --> 00:04:15,506 Já era para terem inventado um jeito mais fácil. 74 00:04:15,589 --> 00:04:18,216 Se não estivesse tão cansado, iria embora hoje. 75 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 Mamãe tinha alguém para preparar as camas antes de chegarmos. 76 00:04:23,138 --> 00:04:26,517 Sim, a casa parece diferente sem ela aqui dentro. 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Estou chateado com o Conrad. 78 00:04:28,644 --> 00:04:31,313 O que ele quer dizer com esse negócio da casa? 79 00:04:31,397 --> 00:04:32,773 Acho que é verdade. 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,902 Merda. 81 00:04:45,703 --> 00:04:48,455 Vai dormir com a cama desse jeito, não vai? 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,082 -Sim. -Sim. 83 00:04:55,045 --> 00:04:56,005 Belly. 84 00:04:58,340 --> 00:04:59,299 Sim. 85 00:04:59,383 --> 00:05:01,343 Obrigado por vir comigo. 86 00:05:02,553 --> 00:05:05,222 Não sei o que houve entre você e Conrad, 87 00:05:05,723 --> 00:05:07,307 mas não seria fácil vir aqui. 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,603 Que bom não fazer isto sozinho. 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,897 Também fico feliz de vir. 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,235 Boa noite. 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 Boa noite. 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,789 A verdade é que a parte mais difícil de estar aqui não é o Conrad. 93 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 Em casa, quase dava para acreditar que Susannah não tinha morrido. 94 00:05:35,127 --> 00:05:38,630 Mas aqui, na casa da praia, ela está em toda parte, 95 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 e em lugar nenhum. 96 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 Ainda finge que está nas Olimpíadas? 97 00:06:19,838 --> 00:06:21,548 Não mais. 98 00:06:22,883 --> 00:06:23,884 Quando você nada, 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 acho que não perceberia a casa pegando fogo. 100 00:06:29,640 --> 00:06:32,976 Fica tão presa no que faz, como se estivesse em outro lugar. 101 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 E é disso que eu gosto. 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,509 Tem certeza que não posso acessar meus fundos sem ele? 103 00:07:07,136 --> 00:07:08,178 Eu não... 104 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 falei com ele sobre isso ainda, 105 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 mas não vai ser um problema. 106 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 Daqui a pouco ele liga e o farei autorizar. 107 00:07:17,521 --> 00:07:18,730 Está bem. 108 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 Sim. Obrigado. 109 00:07:23,819 --> 00:07:24,736 Bom dia. 110 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 Quer conversar sobre um plano B? 111 00:07:28,448 --> 00:07:30,284 Não tem tempo para plano B. 112 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 Não tem tempo? Qual é. Seu ego é assim tão grande? 113 00:07:33,078 --> 00:07:34,580 A tia Julia já está aqui. 114 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 -O quê? -Pois é. 115 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 Ela chegou ontem. Está no Ocean Harbor. 116 00:07:38,207 --> 00:07:39,626 Você a viu? 117 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 Falamos por cinco segundos no telefone. 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,214 Não se incomodou de ir ao velório de minha mãe, 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 mas pegou o 1º voo pra vender o lugar. 120 00:07:46,675 --> 00:07:48,677 Não entendo. Qual é a pressa? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 Não importa a razão. 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,056 Isto não é um jogo. É coisa séria. 123 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 Volte para a cama e deixe que eu resolva. 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,357 Que ótimo. 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,361 Ele vive dizendo que vai resolver as coisas. 126 00:08:07,029 --> 00:08:08,405 Não resolveu droga nenhuma. 127 00:08:09,573 --> 00:08:11,366 Dá para colocar juízo na cabeça dele? 128 00:08:11,450 --> 00:08:15,162 Você é a única pessoa que consegue se aproximar do Conrad. 129 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Já pegou o seu smoking? 130 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 Não. 131 00:08:21,627 --> 00:08:23,212 Ainda tenho tempo, não é? 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 O baile é só dia 2. 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 Dia primeiro. 134 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 Primeiro? 135 00:08:29,009 --> 00:08:29,843 Oi, Connie. 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,178 Oi, Laurel. 137 00:08:31,261 --> 00:08:33,388 Belly, vai estudar melhor na cadeira. 138 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 Não, é melhor daqui de cima. 139 00:08:39,686 --> 00:08:44,107 Temos que contribuir se quisermos aquela suíte com a Taylor e o namorado. 140 00:08:44,191 --> 00:08:47,486 Estão falando na minha frente de um quarto de hotel? 141 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 Devo ser uma mãe legal. 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 Não, credo, mãe! É para curtirmos depois. 143 00:08:51,740 --> 00:08:53,617 -Está bem. -Você sabe disso. 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 Quer que eu peça o seu smoking? 145 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 Não. Deixa comigo. 146 00:09:06,588 --> 00:09:07,756 Está bem. 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,721 Está tudo bem? 148 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 Sim, só esqueci a data. 149 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 Está bem. 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,321 Os médicos estão considerando novos remédios para ela. 151 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 Os atuais devem ter parado de fazer efeito. 152 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 Certo. 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 -Desculpe, não quero te preocupar. -Pare. 154 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 Pode falar comigo de tudo. 155 00:09:45,043 --> 00:09:46,378 Em especial da Susannah. 156 00:09:49,715 --> 00:09:52,884 Minha mãe sempre fica triste quando Susannah passa por isso. 157 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 Ela está de bom humor hoje para achar que é engraçada. 158 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 O novo medicamento é porque ela está melhorando, 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 e precisa de uma dose menor. 160 00:10:04,855 --> 00:10:05,772 Sim. 161 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 Claro que você está certa. 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 Na época, eu não sabia, mas já estava perdendo ele. 163 00:10:19,036 --> 00:10:21,204 Conrad já pode ter chegado a me ouvir, 164 00:10:21,288 --> 00:10:24,374 mas não se importa mais com o que penso. 165 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 Estou com fome. Você está? 166 00:10:35,761 --> 00:10:39,389 Susannah costumava encher a casa antes de chegarmos. 167 00:10:39,473 --> 00:10:40,932 Posso ir comprar algo. 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,769 Posso fazer fritadas. 169 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 O supermercado é ao lado do Ocean Harbor. 170 00:10:50,233 --> 00:10:51,610 Vamos encontrar tia Julia? 171 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 Vamos encontrar tia Julia. 172 00:10:54,654 --> 00:10:55,572 Está certo. 173 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 Conrad - Está tudo bem. Obrigado por perguntar. 174 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 Estou indo para a estação de trem. 175 00:11:08,085 --> 00:11:11,838 Arrase, ou seja lá o que faz nestas coisas. 176 00:11:11,922 --> 00:11:13,423 Seu palpite é igual ao meu. 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,554 Notícias de Belly? Só recebo mensagens monossilábicas. 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,015 É. Eu também. 179 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 Devo ligar para ela? 180 00:11:23,475 --> 00:11:25,644 Não. Ela está bem, mãe. 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 Ela me mandou uma resposta mais longa, 182 00:11:28,188 --> 00:11:29,981 ela está considerando. 183 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Ela deve voltar da Taylor em breve. 184 00:11:34,694 --> 00:11:35,654 Está bem. 185 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 Só vou ficar fora por alguns dias. 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,244 Lembre-se, tire o lixo na quarta e a grama precisa ser cortada. 187 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 E seria bom se guardasse suas roupas. 188 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 Amo você, mãe. 189 00:11:47,082 --> 00:11:49,167 Também te amo. 190 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 Tchau. 191 00:11:51,586 --> 00:11:52,712 Boa viagem. 192 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 Obrigada. 193 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 Não se esqueça. 194 00:11:55,048 --> 00:11:56,675 Não vou. 195 00:12:10,564 --> 00:12:11,898 O que você quer, Steven? 196 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 Eu vou para Cousins. 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 Espere. Achei que ia deixar Belly cuidar disso sozinha. 198 00:12:17,070 --> 00:12:21,158 Sim, eu ia, mas Conrad ligou e pediu para eu ir. 199 00:12:21,950 --> 00:12:25,036 É o primeiro verão sem a mãe dele. Eles precisam de mim. 200 00:12:25,787 --> 00:12:29,749 E com a Belly ainda triste por causa do Conrad, 201 00:12:29,833 --> 00:12:32,419 os dois lá juntos... 202 00:12:32,919 --> 00:12:36,631 É muita gentileza da sua parte. 203 00:12:37,215 --> 00:12:38,592 O que vai dizer à Laurel? 204 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 Não posso acobertar os dois. Estou estressada. 205 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 Não estou te pedindo nada. 206 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 Ela viajou para um negócio de livro. 207 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 Enfim, só queria que você soubesse. 208 00:12:49,394 --> 00:12:50,312 Legal. 209 00:12:53,190 --> 00:12:55,484 Na verdade, eu vou com você. 210 00:12:57,819 --> 00:13:00,405 Por quê? Achei que odiasse Cousins. 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,532 Não, eu não odeio Cousins. 212 00:13:02,616 --> 00:13:06,036 Odeio gente rica chata que me deixa pelada na floresta. 213 00:13:06,745 --> 00:13:10,624 Mas de jeito nenhum vou ficar aqui enquanto todos estão em Cousins. 214 00:13:11,541 --> 00:13:15,587 Acho que dividir o volante com alguém não seria a pior coisa. 215 00:13:16,421 --> 00:13:19,549 Mas estou indo agora, está bem? É sério. 216 00:13:19,633 --> 00:13:22,511 Juro que estarei com tudo pronto quando chegar aqui. 217 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 Só mais uma coisa. 218 00:13:24,346 --> 00:13:27,182 Vou te mandar uma lista de coisas para pegar para Belly. 219 00:13:27,265 --> 00:13:32,062 Aposto que ela está vestindo a mesma camisa este tempo todo. 220 00:13:32,145 --> 00:13:34,606 -Certo. Tchau. -Tchau. 221 00:13:34,689 --> 00:13:35,607 Sim. 222 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 Qual é o nosso plano para Julia? 223 00:13:43,698 --> 00:13:46,117 Ataque surpresa? Suborno? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,702 Assassinato? 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 Pensei em usarmos meus pontos fortes. 226 00:13:53,124 --> 00:13:54,543 Seu charme. 227 00:13:55,126 --> 00:13:57,712 -Por isso as flores. -Exatamente. 228 00:13:57,796 --> 00:14:01,925 Queria ter mais coisas, mas ela e minha mãe não eram tão próximas. 229 00:14:02,008 --> 00:14:06,429 A última vez que vi ela e Skye, eu tinha sete ou oito anos. 230 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 Faz muito tempo. 231 00:14:08,265 --> 00:14:09,140 Sim. 232 00:14:10,141 --> 00:14:11,810 Lembro-me da Susannah me falando 233 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 que foi a irmã quem a convenceu que ela podia ser artista. 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 É mesmo? 235 00:14:19,234 --> 00:14:22,237 Não me lembro muita coisa dela, então vou improvisar. 236 00:14:23,363 --> 00:14:24,239 Conhecendo Conrad, 237 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 ele provavelmente foi pelo caminho do ódio quando eles conversaram. 238 00:14:27,993 --> 00:14:30,078 Aposto que deu muito certo. 239 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 Conrad nunca foi bom em fazer cara boa quando não está feliz. 240 00:14:35,875 --> 00:14:37,586 Vamos tirar com os garotos. 241 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 Já era hora. 242 00:14:39,629 --> 00:14:41,590 -Não pareça tão empolgado. -Eu sei. 243 00:14:44,801 --> 00:14:45,760 Pose de baile? 244 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 Laurel, tirou de corpo inteiro, não é? 245 00:14:49,222 --> 00:14:52,601 E quero a parte de trás do cabelo da Belly, não só a frente. 246 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 Beck! 247 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Desculpe, mas você é péssima em tirar foto. 248 00:14:55,687 --> 00:14:56,521 Ei! 249 00:14:58,273 --> 00:14:59,149 Adorei. 250 00:14:59,232 --> 00:15:01,443 -Mostrem suas flores. -Sim. 251 00:15:03,903 --> 00:15:04,946 Você... 252 00:15:05,864 --> 00:15:06,740 Droga. 253 00:15:07,532 --> 00:15:08,366 O que foi? 254 00:15:08,450 --> 00:15:09,868 Não trouxe suas flores. 255 00:15:10,952 --> 00:15:13,747 Devo ter deixado na geladeira do dormitório. 256 00:15:17,042 --> 00:15:17,876 Tudo bem. 257 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 Temos que ir. 258 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 -Concordo. -Temos, sim. 259 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 Já é hora de irem. Vou tirar as últimas fotos. 260 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 Vou visitá-la amanhã cedo. 261 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 Você está bem? 262 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 Sinto muito ter esquecido. Devia ter lembrado. 263 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 Não se preocupe com as flores. É sério... 264 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 Só vai ter que me dar uma a mais no próximo ano para compensar. 265 00:15:43,818 --> 00:15:45,236 Vou colocar uma em cada pulso. 266 00:15:46,112 --> 00:15:47,447 O que você quiser. 267 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 -Vamos? -Obrigada. 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,256 Que cavalheiro. 269 00:16:08,802 --> 00:16:10,887 Vai tirar minha irmã para dançar ou não? 270 00:16:16,101 --> 00:16:19,562 -Você quer dançar? -Não precisamos se você não quiser. 271 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 Que bom que está aqui. 272 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 Eu também. 273 00:17:20,457 --> 00:17:21,875 Quer ir para outro lugar? 274 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 O pós-baile só começa depois da meia-noite. 275 00:17:26,796 --> 00:17:31,092 Só você e eu. Quer ir para outro lugar para podermos conversar? 276 00:17:34,095 --> 00:17:37,140 Não vamos, não. Vamos ficar aqui mais um tempo. 277 00:17:38,933 --> 00:17:39,768 Está bem. 278 00:17:44,230 --> 00:17:48,067 Devo voltar pra faculdade hoje. Tenho prova na segunda-feira. 279 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Tudo bem se eu não for no pós-baile? Eu deixo você lá. 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 Achei que ia ficar a noite toda. 281 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Se eu ficar, vou estragar a noite. Não quero fazer isso. 282 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 Eu fiz alguma coisa? 283 00:18:09,422 --> 00:18:11,174 -Podemos sair e conversar? -Sim. 284 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 Desculpe. 285 00:18:47,335 --> 00:18:48,670 Sei que é difícil 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 tudo que está acontecendo, 287 00:18:52,966 --> 00:18:54,551 mas não se afaste de mim. 288 00:18:56,427 --> 00:18:58,596 Sinto que só decepciono você. 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,599 Você não faz isso. 290 00:19:01,683 --> 00:19:05,270 Só o que fiz hoje foi te decepcionar. Você não merece. 291 00:19:05,353 --> 00:19:08,815 Então pare de agir assim e vamos lá para dentro comigo. 292 00:19:10,733 --> 00:19:11,693 Não dá. 293 00:19:14,320 --> 00:19:15,321 Não consigo. 294 00:19:21,911 --> 00:19:23,329 Tudo bem. Então... 295 00:19:24,163 --> 00:19:25,874 Se você não falar, eu falo. 296 00:19:27,375 --> 00:19:28,334 Falar o quê? 297 00:19:29,460 --> 00:19:30,378 Que terminamos? 298 00:19:32,589 --> 00:19:33,840 Terminamos, não é? 299 00:19:36,134 --> 00:19:37,927 -Belly... -Não. 300 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 Não diga nada. 301 00:19:43,099 --> 00:19:44,726 Belly, não saia assim. 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,813 É você quem está saindo. 303 00:19:49,564 --> 00:19:50,398 Não. 304 00:19:52,358 --> 00:19:53,526 Belly, espere. 305 00:19:53,610 --> 00:19:54,569 Não... 306 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 Espere! 307 00:20:23,556 --> 00:20:24,515 Está tudo bem. Vamos. 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,941 Conrad afasta as pessoas quando ele mais precisa. 309 00:20:36,110 --> 00:20:38,529 Não dá para aguentar isso para sempre. 310 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 É exaustivo. 311 00:20:43,534 --> 00:20:44,452 Pois é. 312 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 -Beleza. -Beleza. 313 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 Preparado? 314 00:21:00,510 --> 00:21:01,511 Vai dar certo. 315 00:21:02,178 --> 00:21:03,096 Sim. 316 00:21:06,307 --> 00:21:07,266 Beleza. 317 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 Posso ajudá-lo? 318 00:21:13,272 --> 00:21:15,400 Tia Julia! Meu Deus. 319 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 Conrad me disse que estava aqui. Só queria dar um oi. 320 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 -Jeremiah. -Isso. 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,783 -E... -Belly Conklin. Isabel. 322 00:21:23,866 --> 00:21:26,077 Filha da Laurel Park. A melhor amiga de Susannah. 323 00:21:26,160 --> 00:21:27,370 Claro, desculpe. 324 00:21:28,579 --> 00:21:30,540 -Faz tanto tempo. -Pois é. 325 00:21:30,623 --> 00:21:33,418 Você tem mesmo os olhos do meu pai. 326 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 Trouxe para você essas hortênsias do jardim da minha mãe. 327 00:21:37,880 --> 00:21:40,383 Será que poderíamos conversar um minutinho? 328 00:21:40,466 --> 00:21:42,010 É sobre a casa? 329 00:21:42,844 --> 00:21:44,303 -Sim. -Desculpe. 330 00:21:44,387 --> 00:21:46,347 Já decidi prosseguir com a venda. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 As visitas começam amanhã. 332 00:21:50,601 --> 00:21:53,271 Precisa saber o quanto 333 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 a casa significa para Jeremiah, Conrad, para mim e minha família. 334 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 Você passava os versões lá na infância, certo? 335 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 Sim, passei alguns. 336 00:22:01,195 --> 00:22:02,822 Pois é, então... 337 00:22:03,448 --> 00:22:06,743 Por que iria querer abrir mão de um lugar tão mágico? 338 00:22:08,161 --> 00:22:10,163 Lembro que Susannah a chamava assim. 339 00:22:11,205 --> 00:22:15,168 Não entendo como você pode abrir mão de algo que sua irmã amava. 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,377 Não é pessoal. 341 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 Claro que não. 342 00:22:20,131 --> 00:22:22,759 Está sugerindo que eu dê a casa de presente para você? 343 00:22:22,842 --> 00:22:24,343 -É nossa... -É claro que não. 344 00:22:24,427 --> 00:22:27,221 Você e seu irmão deveriam resolver isto com seu pai. 345 00:22:27,305 --> 00:22:28,723 Vocês têm recursos, 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,518 mas não posso adiar a venda enquanto vocês se decidem. 347 00:22:32,602 --> 00:22:37,190 Volto a trabalhar semana que vem. Mal consegui tirar esta folga. 348 00:22:38,316 --> 00:22:40,651 Por isso não foi ao velório? 349 00:22:42,904 --> 00:22:43,988 Mais ou menos. 350 00:22:44,864 --> 00:22:46,491 -Mãe? -O quê? Oi. 351 00:22:46,574 --> 00:22:47,408 Jeremiah? 352 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Skye, não sabia que estava aqui. 353 00:22:50,912 --> 00:22:52,080 Esta é a Belly. 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,333 A mãe dela e a minha eram melhores amigas. 355 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 Achei que estava trabalhando na visita virtual à casa. 356 00:22:58,211 --> 00:23:01,130 -Acabei agora. -Está bem. Vamos comer. 357 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 Obrigada por virem. 358 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 Não esqueça suas flores. 359 00:23:05,593 --> 00:23:06,552 Obrigada. 360 00:23:06,636 --> 00:23:08,346 -Fique com elas. -Tchau. 361 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 -Bom dia. -Prazer em vê-la. 362 00:23:18,231 --> 00:23:19,065 Então... 363 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 o que está pensando agora? 364 00:23:22,568 --> 00:23:25,279 Idiotice achar que podia fazê-la mudar de ideia. 365 00:23:25,363 --> 00:23:26,572 Você tinha que tentar. 366 00:23:32,245 --> 00:23:34,122 Está nas mãos do Conrad 367 00:23:34,205 --> 00:23:36,541 convencer o papai a dar o dinheiro. 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 Isso vai dar muito certo. 369 00:23:39,168 --> 00:23:40,419 Ainda estão brigados? 370 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 Você e Conrad deviam ir juntos falar com seu pai. 371 00:23:48,261 --> 00:23:51,222 Ele vai tentar fazer sozinho e estou cansado de brigar. 372 00:23:51,305 --> 00:23:52,598 Certo, então não brigue. 373 00:23:52,682 --> 00:23:55,059 Com Adam aqui, 374 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 vocês precisam estar do mesmo lado. 375 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 Vou tentar. 376 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 Más notícias? 377 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 Não, é só mensagem no grupo de vôlei. 378 00:24:15,872 --> 00:24:18,040 Tudo que temos que levar para o acampamento. 379 00:24:18,124 --> 00:24:20,501 Não parece muito animada para isso. 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,004 Não foi um ano muito bom. 381 00:24:25,089 --> 00:24:26,674 Fui tirada da posição de capitã. 382 00:24:28,676 --> 00:24:31,012 Surtei com todo mundo nas regionais. 383 00:24:32,513 --> 00:24:34,348 Você fica malvada quando joga. 384 00:24:34,432 --> 00:24:35,975 Sim, eu gosto de ganhar. 385 00:24:36,058 --> 00:24:37,768 Eu sei disso, pode acreditar. 386 00:24:39,478 --> 00:24:43,774 Não é esse tipo de capitã impetuosa, competitiva e ousada 387 00:24:43,858 --> 00:24:46,027 que estão querendo para o time de vôlei? 388 00:24:46,611 --> 00:24:49,322 -Normalmente, sim. -Mas... 389 00:24:49,989 --> 00:24:53,784 Mas estamos seis pontos abaixo do pior time, 390 00:24:54,368 --> 00:24:58,206 estava muito quente na academia e todos os meus cortes bateram na rede. 391 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 Não conseguia focar. 392 00:25:07,089 --> 00:25:09,008 Só pensava na Susannah. 393 00:25:14,472 --> 00:25:15,431 E eu... 394 00:25:17,016 --> 00:25:18,059 Surtei. 395 00:25:20,061 --> 00:25:20,937 Eu entendo. 396 00:25:27,401 --> 00:25:31,447 Eu prometi para Taylor que eu ia a esse acampamento de vôlei. 397 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 Mas vai saber... Talvez foi uma má ideia. 398 00:25:35,785 --> 00:25:37,453 Você vai no acampamento, certo? 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,913 Se eu lido com o Conrad, 400 00:25:38,996 --> 00:25:41,249 você apoia seu time. Combinado? 401 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 -Combinado. -Isso. 402 00:25:48,339 --> 00:25:49,715 Senti muito a sua falta, Jere. 403 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 Milo - Estou indo resgatar Belly. Nossa, boa viagem. 404 00:26:01,394 --> 00:26:02,853 -Atenção na estrada. -Qual é. 405 00:26:02,937 --> 00:26:05,564 -Olhou para o meu telefone. -Não fique se achando. 406 00:26:05,648 --> 00:26:07,233 Você estava olhando. 407 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 Milo está de boa com você vindo? 408 00:26:13,155 --> 00:26:14,532 Claro. Por que não estaria? 409 00:26:17,702 --> 00:26:18,661 Por causa do... 410 00:26:21,372 --> 00:26:22,456 verão passado. 411 00:26:26,544 --> 00:26:27,670 Verão passado? 412 00:26:30,589 --> 00:26:32,550 Porque nos beijamos por dois segundos? 413 00:26:33,634 --> 00:26:35,344 Não. Ele está bem. 414 00:26:35,886 --> 00:26:37,972 -Mandou um oi. -Claro. 415 00:26:38,055 --> 00:26:40,641 Como assim? "Mande um oi pro Steve." 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 Está bem. Mandou eu ter atenção na estrada. 417 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 -Pode não gritar comigo? -Não estou... 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,190 Me ajuda 419 00:26:48,274 --> 00:26:49,150 com a gravadora. 420 00:26:54,196 --> 00:26:56,824 Vou ficar até quando precisar. 421 00:26:56,907 --> 00:26:59,869 Belly é minha melhor amiga e ela precisa de mim. 422 00:27:03,998 --> 00:27:05,249 Também preciso de você. 423 00:27:09,545 --> 00:27:10,463 Está tudo bem? 424 00:27:11,297 --> 00:27:12,131 Sim. 425 00:27:13,924 --> 00:27:16,802 Ele está tendo uma crise existencial? 426 00:27:18,012 --> 00:27:19,972 Ele ao menos sabe o que é "existencial"? 427 00:27:20,639 --> 00:27:23,059 Deve achar que vestibular tem a ver com bula... 428 00:27:23,142 --> 00:27:27,772 Nem todo mundo mede o valor das pessoas com base na faculdade que entra. 429 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 Você sabe disso, não é? 430 00:27:29,315 --> 00:27:32,651 Essas faculdades estão cheias de babacas que acham que mandam no mundo. 431 00:27:33,444 --> 00:27:38,074 E, de novo, você foi o cara que recriminou a irmã de luto na frente da festa toda, 432 00:27:38,157 --> 00:27:42,578 então, não sei, talvez você se encaixe direitinho. 433 00:27:44,789 --> 00:27:46,082 Eu não a recriminei. 434 00:27:46,165 --> 00:27:47,583 Meio que sim. 435 00:28:03,974 --> 00:28:05,351 Foram ao supermercado? 436 00:28:05,810 --> 00:28:09,772 Pensamos em ir embora, mas decidimos não dar ouvidos a você. 437 00:28:10,523 --> 00:28:13,275 Não fomos só fazer compras. 438 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 Na verdade, fomos ver a tia Julia. 439 00:28:15,486 --> 00:28:16,946 E como foi? 440 00:28:18,781 --> 00:28:19,824 Não muito bem. 441 00:28:21,700 --> 00:28:23,994 -Falou com o papai? -Não. 442 00:28:26,038 --> 00:28:27,915 Vou levar lá para dentro. 443 00:28:27,998 --> 00:28:29,041 Obrigado. 444 00:28:33,671 --> 00:28:34,713 Como estavam as ondas? 445 00:28:37,174 --> 00:28:38,175 Arrebentação forte. 446 00:28:38,259 --> 00:28:41,595 Talvez a gente possa ir quando estiver mais tranquilo? 447 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 Tudo bem. 448 00:28:46,475 --> 00:28:47,810 Escute... 449 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 Quero estar presente quando falar com o papai. Lido melhor com ele. 450 00:28:53,941 --> 00:28:58,404 Quando vir o quanto queremos isso, vai ter que nos deixar usar nossos fundos. 451 00:28:59,280 --> 00:29:00,197 Nossos fundos? 452 00:29:00,281 --> 00:29:01,991 Chega de fazer tudo sozinho. 453 00:29:04,702 --> 00:29:05,536 Está certo. 454 00:29:06,537 --> 00:29:07,413 Beleza. 455 00:29:16,130 --> 00:29:18,382 Posso dirigir o resto, se quiser. 456 00:29:40,070 --> 00:29:40,988 Olha só... 457 00:29:41,572 --> 00:29:44,366 -Você... -Não acho que é um péssimo irmão. 458 00:29:44,450 --> 00:29:46,410 Muito obrigado. 459 00:29:46,494 --> 00:29:48,162 É legal ter entrado em Princeton. 460 00:29:48,245 --> 00:29:49,997 Batalhou muito por isso. 461 00:29:51,373 --> 00:29:52,291 É só que... 462 00:29:53,918 --> 00:29:58,339 às vezes parece que acha que é melhor e mais inteligente que todo mundo. 463 00:30:00,508 --> 00:30:01,800 Inclusive eu. 464 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 Taylor, não acho isso. 465 00:30:04,553 --> 00:30:06,472 Você é muito inteligente. 466 00:30:07,806 --> 00:30:09,517 Tanto faz, eu sou mesmo. 467 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 Pode me contar por que está tão afetado 468 00:30:16,649 --> 00:30:19,652 e parar de ficar esquisito? Por favor? 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,240 Belly acha que não ligo pra morte da Susannah? 470 00:30:25,074 --> 00:30:26,742 É claro que ela não acha isso. 471 00:30:27,576 --> 00:30:29,286 Belly estava tendo uma noite péssima. 472 00:30:31,455 --> 00:30:32,498 É, eu sei. 473 00:30:33,874 --> 00:30:38,546 Eu sinto falta da Susannah, sabe? 474 00:30:38,629 --> 00:30:41,215 Mas também estou muito empolgado com Princeton. 475 00:30:43,008 --> 00:30:44,301 Sou um babaca? 476 00:30:46,178 --> 00:30:47,805 Provavelmente. Mas não por isso. 477 00:30:53,352 --> 00:30:57,022 Steven, todos processam as coisas de formas diferentes. 478 00:30:57,106 --> 00:31:01,694 Meu terapeuta disse que felicidade e luto podem coexistir. 479 00:31:01,777 --> 00:31:03,195 É completamente normal. 480 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 Está bem. 481 00:31:09,577 --> 00:31:10,536 Tudo bem. 482 00:31:13,330 --> 00:31:17,042 Vou conversar com a Belly quando chegarmos lá. 483 00:31:26,218 --> 00:31:30,556 E já que estamos compartilhando... 484 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 Acho que devo dizer... 485 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 -Não sabem exatamente que estamos indo. -Como é? 486 00:31:38,814 --> 00:31:42,526 Conrad não me pediu exatamente para ir para Cousins, mas... 487 00:31:42,610 --> 00:31:44,653 Dirigimos o dia todo sem ser convidados? 488 00:31:44,737 --> 00:31:48,824 Eu queria estar lá por eles, então me convidei. Desculpe. 489 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 Entendi. 490 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 Seja lá o que acontecer, só não leve para o pessoal, por favor. 491 00:31:56,624 --> 00:31:59,752 Até eu sei que os Fishers te amam, Steven. 492 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 Vamos. 493 00:32:05,341 --> 00:32:08,093 Lição número um de não convidados: não chegar sem nada. 494 00:32:08,177 --> 00:32:09,845 Veja algum lugar para pararmos. 495 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 Não mude a posição do meu banco. 496 00:32:12,723 --> 00:32:14,099 O carro é... 497 00:32:14,183 --> 00:32:16,310 Não é o carro. É você. 498 00:32:16,393 --> 00:32:18,312 -Não culpe o meu carro. -Não sou eu. 499 00:32:20,064 --> 00:32:21,940 -Papai deve ligar em breve. -Sim. 500 00:32:23,692 --> 00:32:25,611 Querem falar com ele a sós? 501 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 Não, fique. Você nos ajudou a chegar aqui. 502 00:32:28,113 --> 00:32:30,741 E, também, a casa é tão sua quanto nossa. 503 00:32:33,327 --> 00:32:36,121 PAI CELULAR 504 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 Oi, pai. 505 00:32:40,042 --> 00:32:42,503 Oi, Con, tenho dez minutos. 506 00:32:42,586 --> 00:32:43,420 Oi, pai. 507 00:32:44,171 --> 00:32:45,673 Jere? Também está em Cousins? 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,341 Sim, cheguei ontem à noite. 509 00:32:48,384 --> 00:32:50,094 Recebi um aviso do banco 510 00:32:50,177 --> 00:32:52,221 informando que tentaram acessar os fundos. 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 Isso não vai acontecer. 512 00:32:55,557 --> 00:32:56,850 Então você já decidiu? 513 00:32:56,934 --> 00:32:59,978 É para o futuro, não para uma casa na praia. 514 00:33:00,062 --> 00:33:03,524 -Não é só uma casa. -Quer que eu implore? Porque eu vou. 515 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 A ligação foi bem cedo pela manhã. 516 00:33:06,068 --> 00:33:08,320 Há um momento para tudo, 517 00:33:09,071 --> 00:33:11,740 e uma época para tudo sob o Céu. 518 00:33:11,824 --> 00:33:13,701 Eu já devia saber que era má notícia. 519 00:33:14,284 --> 00:33:17,413 Má notícia é a única que não pode esperar. 520 00:33:18,539 --> 00:33:23,043 Há uma hora para morrer, para semear, 521 00:33:24,128 --> 00:33:26,004 e para colher. 522 00:33:28,757 --> 00:33:30,718 O velório foi como eu achei que seria. 523 00:33:32,344 --> 00:33:34,471 O louvor de um pastor que nunca a conheceu. 524 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 Pessoas que mal a conheciam chorando. 525 00:33:37,182 --> 00:33:38,016 PARA SEMPRE EM NOSSOS CORAÇÕES 526 00:33:38,100 --> 00:33:41,311 Foi exatamente o que eu esperava, tirando que... 527 00:33:49,278 --> 00:33:52,406 Esta era a música que ela sempre me pedia para tocar. 528 00:34:35,364 --> 00:34:36,366 Perdão. 529 00:35:06,271 --> 00:35:09,066 Fiz uma promessa a mim mesma naquele momento. 530 00:35:09,149 --> 00:35:11,652 Não ia sair do lado dele pelo resto do dia. 531 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 Precisaria de mim. 532 00:35:15,405 --> 00:35:16,532 Obrigada por vir. 533 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 Imagino como o Sr. Fisher está. 534 00:35:22,913 --> 00:35:25,123 Conrad veio até aqui com você? 535 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 Não sei. 536 00:35:29,294 --> 00:35:30,420 Obrigada por vir. 537 00:35:36,176 --> 00:35:37,344 Oi, Jere. 538 00:35:37,427 --> 00:35:39,930 -Desculpe interromper. Podemos conversar? -Sim. 539 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 À vontade. 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,522 Se quiser subir, eu levo comida para você. 541 00:35:49,773 --> 00:35:52,401 -Não, tudo bem. -Não tem problema. 542 00:35:55,404 --> 00:35:57,531 Está bem. Obrigado. 543 00:36:11,336 --> 00:36:12,671 Esse vestido é muito curto. 544 00:36:12,754 --> 00:36:14,798 Por que não vestiu o que separei? 545 00:36:17,551 --> 00:36:20,304 Este era o preferido da Susannah. Vesti para ela. 546 00:36:27,519 --> 00:36:29,563 Um desses é para o Jere, não é? 547 00:36:29,646 --> 00:36:32,149 -Sim. -Eu levo para ele. 548 00:36:33,233 --> 00:36:35,903 Está bem. Diga a ele que subo daqui a pouco. 549 00:36:40,073 --> 00:36:42,534 Oi, Bell. Como você está? 550 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 Estou bem. Você viu o Conrad por aí? 551 00:36:47,414 --> 00:36:49,708 Acho que o vi indo para o estúdio. 552 00:36:49,791 --> 00:36:53,045 É mesmo? Está bem, obrigada. 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 -Certo. -Certo. 554 00:37:10,354 --> 00:37:12,439 Oi. Isso é para nós? 555 00:37:18,612 --> 00:37:19,529 Obrigada. 556 00:37:23,158 --> 00:37:24,034 Belly. 557 00:37:25,953 --> 00:37:26,870 Belly, espere. 558 00:37:30,999 --> 00:37:33,210 -Belly, espera. -O que você quer? Me solta. 559 00:37:37,547 --> 00:37:38,966 Belly, era só a Aubrey. 560 00:37:40,008 --> 00:37:41,927 Desculpe interromper seu momento. 561 00:37:43,345 --> 00:37:44,721 Ela estava me ajudando. 562 00:37:45,430 --> 00:37:47,766 Então vai aceitar a ajuda dela e a minha não? 563 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 Bom saber que caí de posição na lista das ex-namoradas. 564 00:37:51,186 --> 00:37:52,145 Cresça. 565 00:37:52,229 --> 00:37:53,480 Vá para o inferno. 566 00:37:54,940 --> 00:37:56,525 Eu deveria saber que seria assim. 567 00:37:57,067 --> 00:37:58,193 Como assim? 568 00:37:59,903 --> 00:38:01,697 -Esquece. -Não. Fale. 569 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 Eu sabia que seria uma má ideia ter algo com você. 570 00:38:10,330 --> 00:38:11,498 Não acredito em você. 571 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 Foi um grande erro. 572 00:38:17,546 --> 00:38:18,797 Eu odeio você. 573 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 Que bom. 574 00:38:22,300 --> 00:38:24,136 Nunca mais quero te ver. 575 00:38:26,013 --> 00:38:27,139 Pare. 576 00:38:45,282 --> 00:38:48,368 Nunca mais me deixaria afetar por ele como daquela vez. 577 00:38:49,953 --> 00:38:51,163 Não posso. 578 00:38:51,246 --> 00:38:53,123 Se eu deixasse, aquilo me destruiria. 579 00:38:53,790 --> 00:38:59,004 Meus advogados procuraram por alguma brecha depois do velório, mas não existe. 580 00:38:59,087 --> 00:39:00,922 Legalmente, a casa é da Julia. 581 00:39:01,006 --> 00:39:03,633 Você já sabia desde o velório? 582 00:39:03,717 --> 00:39:06,678 Jere, não sou o pai monstro tentando acabar com sua vida. 583 00:39:06,762 --> 00:39:09,598 E acredite ou não, estou tão triste quanto você. 584 00:39:09,681 --> 00:39:11,558 Que mentira. 585 00:39:11,641 --> 00:39:15,020 Nunca se importou com a casa, porque nunca se importou com a mamãe. 586 00:39:15,854 --> 00:39:17,105 Sabe que não é verdade. 587 00:39:17,189 --> 00:39:19,608 Jere, você entende, não é? 588 00:39:20,734 --> 00:39:24,446 Pai, não entendo porque não podemos usar nossos fundos para comprá-la. 589 00:39:25,280 --> 00:39:27,866 Depois podemos vendê-la se precisarmos do dinheiro. 590 00:39:27,949 --> 00:39:31,036 Não. Julia vai abrir para as visitas amanhã. 591 00:39:31,119 --> 00:39:34,623 Admiro a tentativa, mas essa conversa acaba aqui. 592 00:39:34,706 --> 00:39:37,626 Ajudem a Julia com o que for preciso. Ficou entendido? 593 00:39:38,210 --> 00:39:40,545 Conrad tinha razão. Falar com você é inútil. 594 00:39:51,556 --> 00:39:53,225 Surpresa! 595 00:39:54,476 --> 00:39:56,978 Droga. Sabia que devíamos ter avisado que viríamos. 596 00:39:57,062 --> 00:39:59,272 Não é isso. É... 597 00:39:59,356 --> 00:40:00,607 Vamos perder a casa. 598 00:40:01,650 --> 00:40:02,901 Colocaram à venda. 599 00:40:02,984 --> 00:40:06,279 Cinderbelly, vão vender a casa? 600 00:40:06,363 --> 00:40:07,239 Sim. 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 Trouxe mirtilos para você. 602 00:40:16,498 --> 00:40:17,624 Que bom que veio. 603 00:40:43,567 --> 00:40:44,943 Imaginei que estaria aqui. 604 00:41:05,088 --> 00:41:06,464 Desculpe por hoje de manhã. 605 00:41:07,465 --> 00:41:10,260 Acho que estava com medo de... 606 00:41:11,511 --> 00:41:13,763 vocês me verem estragando tudo. 607 00:41:19,686 --> 00:41:21,980 Estou feliz que estava lá para falar com o papai. 608 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 Tia Julia foi um exagero, mas achei que convenceria o papai. 609 00:41:30,864 --> 00:41:35,368 Você me impediu de acabar com ele, então... Não é nada fácil. 610 00:41:41,041 --> 00:41:42,876 Sinto que todos estão indo embora 611 00:41:42,959 --> 00:41:45,337 e a casa é a última coisa nos mantendo juntos. 612 00:41:45,420 --> 00:41:47,005 Não vamos desistir. 613 00:41:48,340 --> 00:41:49,507 Não vamos desistir. 614 00:41:51,760 --> 00:41:53,428 Vamos pensar em outra coisa. 615 00:41:57,265 --> 00:41:58,350 Você tem um plano? 616 00:41:58,975 --> 00:41:59,935 Não. 617 00:42:02,145 --> 00:42:03,146 Ainda não. 618 00:42:06,900 --> 00:42:10,028 Vamos pensar nisso juntos. Certo? 619 00:42:13,281 --> 00:42:14,699 Não sei, mas... 620 00:42:15,825 --> 00:42:18,828 Ficar por aqui na visita de amanhã 621 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 enchendo o saco é um bom lugar para começar. 622 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 A tia Julia ia adorar. 623 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 Vamos avacalhar com tudo. 624 00:42:35,720 --> 00:42:36,972 Vamos avacalhar com tudo. 625 00:42:50,193 --> 00:42:51,569 Como está o Jere? 626 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 Acho que está bem. 627 00:42:55,156 --> 00:42:56,574 Disse que não vamos desistir. 628 00:42:58,576 --> 00:42:59,411 Que bom. 629 00:43:00,996 --> 00:43:01,913 Porque não vamos. 630 00:43:03,873 --> 00:43:05,792 Tem outro sofá ali. 631 00:43:06,626 --> 00:43:07,627 Obrigado, Belly. 632 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 -... um sofá ruim. -Obrigado. Pois é. 633 00:43:12,424 --> 00:43:14,009 Não posso prometer... 634 00:43:14,759 --> 00:43:15,844 Está no meu lugar. 635 00:43:15,927 --> 00:43:19,264 Bobeou, dançou. Pode sentar no chão. 636 00:43:19,347 --> 00:43:21,224 -Deixe-a sentar. -O quê? 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,686 -Saia do sofá. -Meu Deus. Está bem. 638 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 -Nossa. -Foi mal, Steve. 639 00:43:27,188 --> 00:43:29,441 Pedi pizza, deve chegar em meia hora. 640 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 Mas só pedi uma de abacaxi, então quero dois pedaços. 641 00:43:32,902 --> 00:43:34,779 Jeremiah, acho que é toda sua. 642 00:43:36,865 --> 00:43:37,699 Quê... 643 00:43:37,782 --> 00:43:39,284 Julia podia ter razão. 644 00:43:39,367 --> 00:43:41,786 Susannah achava Cousins fantástico. 645 00:43:41,870 --> 00:43:46,333 Mas ela também me fez acreditar que garantiria que continuasse assim. 646 00:43:46,416 --> 00:43:51,046 -O que vocês querem assistir? -Pensei em Aconteceu Naquela Noite. 647 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 Sim, legal. 648 00:43:53,631 --> 00:43:54,632 Túnel do tempo. 649 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 ACONTECEU NAQUELA NOITE 650 00:44:47,435 --> 00:44:48,728 Conrad! 651 00:44:51,523 --> 00:44:53,108 Conrad, o que foi? 652 00:44:54,567 --> 00:44:55,568 Conrad? 653 00:46:47,972 --> 00:46:49,974 Legendas: Thiago Hermont 654 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 Supervisão Criativa: Verônica Cunha