1 00:00:06,048 --> 00:00:08,134 Güzelleştiğim O Yaz'da daha önce... 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,094 Başımda bir sürü dert var. 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,888 Bir şeye başlasaydık mahvedermişim gibi geliyor. 4 00:00:12,972 --> 00:00:14,932 -Belly ile konuşmalıyım. -Jeremiah'yla. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,225 Conrad kayıptı. 6 00:00:16,308 --> 00:00:18,728 Cousins'daymış. Onlar da yoldalar. 7 00:00:18,811 --> 00:00:20,104 Geçen yaz için kızgınım. 8 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 Belly, sen en iyi arkadaşımdın. Biz öpüştük. 9 00:00:22,773 --> 00:00:26,402 Sonra abimle öpüştün ve herkes iyiymişim gibi davranmamı bekledi. 10 00:00:26,485 --> 00:00:27,528 Ama değildim. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Seni hüsrana uğrattım. 12 00:00:30,114 --> 00:00:32,783 Jere, ev satışa çıkarıldı. 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,618 Ne demek ev satışa çıkarıldı? 14 00:00:34,702 --> 00:00:35,828 Burada ne işi var? 15 00:00:40,166 --> 00:00:46,172 GÜZELLEŞTIĞIM O YAZ 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,052 Arama ve mesajlara bu yüzden mi cevap vermedin? 17 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 Jere, dediklerimi duymadın mı? 18 00:00:54,472 --> 00:00:56,807 Bu evi kaybedeceğiz. Annemin evini. 19 00:00:56,891 --> 00:01:00,394 -Baban evi neden satsın? -O değil. Julia teyzemiz satıyor. 20 00:01:00,478 --> 00:01:02,521 -Susannah'nın kardeşi mi? -Üvey. 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,650 Anlaşılan ikisi de evin sahibiymiş. Ama sonra annem... 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,695 Artık Julia teyze her şeyin sahibi. 23 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 -Babamı ara, o çözer. -Aramadım mı sanıyorsun? 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 Yasal olarak ev Julia'nın. 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,369 -O zaman babam satın alır. -Parası yok! 26 00:01:17,453 --> 00:01:19,079 Eğitim, hastane faturaları... 27 00:01:19,163 --> 00:01:22,333 Hastane masrafları ne kadar tuttu biliyorum, oradaydım. 28 00:01:24,502 --> 00:01:26,378 Ne zamandır biliyordun? 29 00:01:26,462 --> 00:01:28,255 Her şey çok hızlı gelişiyordu. 30 00:01:28,339 --> 00:01:30,925 Hallettikten sonra sana söyleyecektim. 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 Böyle mi hallediyorsun? 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,805 -Okul asmalar... -Yemişim okulu! Umurumda değil. 33 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 Dönmek zorundasın yoksa kalacaksın. 34 00:01:37,973 --> 00:01:40,935 Üniversitede sınıfta kalırsan nasıl doktor olursun? 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,896 Ağzından çıkanı kulağın duymuyor. 36 00:01:45,648 --> 00:01:46,774 Cidden mi? 37 00:01:47,817 --> 00:01:50,652 Seni kontrol etmeye Brown'a gittik. 38 00:01:51,445 --> 00:01:55,533 Yine aynı haltı edeceğini sanmazdım ama hiç kimse umurunda değil. 39 00:02:08,545 --> 00:02:09,964 Bana bakmıyor bile. 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,385 Gelmem tuhafsa özür dilerim. 41 00:02:16,679 --> 00:02:18,180 Yani, ev... 42 00:02:18,264 --> 00:02:19,265 Satılık. 43 00:02:19,932 --> 00:02:21,517 Jere'in umurunda bile değil. 44 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 Elbette umurunda. 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,646 Ama seni daha çok umursuyor. 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,607 Tüm olanlardan sonra 47 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 kayıplara mı karışacaksın? Yani... 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,072 Sana kötü bir şey olduğunu sandı. 49 00:02:35,865 --> 00:02:36,824 İkimiz de öyle. 50 00:02:39,034 --> 00:02:40,578 İki gün önce telefon geldi. 51 00:02:42,413 --> 00:02:43,497 Liam aradı. 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,834 Bahçemizdeki "Satılık" tabelasını sordu. 53 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 Bir yanlış anlaşılma sandım. 54 00:02:49,043 --> 00:02:52,131 Buraya geldim, aptal tabelayı yerden söktüm 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,841 ve çöpe attım. 56 00:02:54,925 --> 00:02:56,969 Bunu görmek onu yine kaybetmek gibiydi. 57 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 Bunu Jere için istemedim. 58 00:03:00,097 --> 00:03:02,766 Evin peşinatı olarak fonumu kullanacağım. 59 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 Sabah annemin muhasebecileriyle konuşacağım. 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 Endişelendirmek istemedim. 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 Hallediyorum. Siz gidebilirsiniz. 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Bu evi önemseyen tek kişi sen değilsin. 63 00:03:16,155 --> 00:03:19,700 Jere kalıp yardım etmek istiyorsa bu onun kararı. 64 00:03:20,367 --> 00:03:21,994 Onun adına karar veremezsin. 65 00:03:33,172 --> 00:03:35,466 Bundan daha güzel bir şey yok. 66 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 Bu özel gün batımı 67 00:03:39,303 --> 00:03:42,890 dünyadaki herhangi bir şeyin güzelliğinin 10 katına eş. 68 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 Ne olursa olsun 69 00:03:46,101 --> 00:03:49,813 günlük gerilimin uçup gittiğini hissedebilirsiniz. 70 00:03:51,148 --> 00:03:52,733 Hepsini ezberlemek istiyorum 71 00:03:53,525 --> 00:03:57,696 çünkü bir yeri, bir kişiyi en son ne zaman göreceğinizi 72 00:03:58,948 --> 00:03:59,990 asla bilemezsiniz. 73 00:04:12,294 --> 00:04:15,506 Şimdiye dek daha kolay bir yolu bulunur mu sanıyordun? 74 00:04:15,589 --> 00:04:18,216 Yorgun olmasaydım bu gece giderdim. 75 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 Annem biz gelmeden önce her şeyi ayarlardı. 76 00:04:23,138 --> 00:04:26,517 Evet, o olmadan ev farklı geliyor. 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Conrad'a hâlâ çok kızgınım. 78 00:04:28,644 --> 00:04:31,313 Bu evle ilgili neden bahsediyor? 79 00:04:31,397 --> 00:04:32,773 Bence iş ciddi. 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,902 Lanet olsun. 81 00:04:45,703 --> 00:04:48,455 Onun üstünde öyle uyuyacaksın, değil mi? 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,082 -Evet. -Evet. 83 00:04:55,045 --> 00:04:56,005 Baksana Belly. 84 00:04:58,340 --> 00:04:59,299 Evet. 85 00:04:59,383 --> 00:05:01,343 Geldiğin için teşekkür ederim. 86 00:05:02,553 --> 00:05:05,222 Conrad'la aranızda ne oldu bilmiyorum, 87 00:05:05,723 --> 00:05:07,307 burada olmak kolay olmamalı. 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,603 İyi ki tek başıma değilim. 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,897 Ben de iyi ki gelmişim. 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,235 İyi geceler. 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 İyi geceler. 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,789 Doğrusu, burada olmanın en zor kısmı Conrad değil. 93 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 Evdeyken, Susannah'nın ölmediğine neredeyse inanıyorum. 94 00:05:35,127 --> 00:05:38,630 Ama burada, yazlık evde, o her yerde 95 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 ve hiçbir yerde. 96 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 Hâlâ olimpiyat hayali kuruyor musun? 97 00:06:19,838 --> 00:06:21,548 Hayır, artık kurmuyorum. 98 00:06:22,883 --> 00:06:23,884 Yüzerken 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 ev yansa fark etmezsin. 100 00:06:29,640 --> 00:06:32,976 Yaptığına o kadar odaklanıyorsun ki başka bir yerde gibisin. 101 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 Benim hoşuma giden de bu. 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,509 Onsuz emanet fonuma erişemeyeceğime emin misin? 103 00:07:07,136 --> 00:07:08,178 Hayır, ben daha 104 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 onunla konuşmadım 105 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 ama sorun olmaz. 106 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 Birazdan arar, onaylamasını sağlarım. 107 00:07:17,521 --> 00:07:18,730 Tamam. 108 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 Evet. Teşekkür ederim. 109 00:07:23,819 --> 00:07:24,736 Günaydın. 110 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 B planını konuşmak ister misin? 111 00:07:28,448 --> 00:07:30,284 B planı için zaman yok Jere. 112 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 Zaman yok mu? Yapma. Egon o kadar büyük mü? 113 00:07:33,078 --> 00:07:34,580 Julia teyze çoktan geldi. 114 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 -Ne? -Evet. 115 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 Dün geldi. Ocean Harbor'da. 116 00:07:38,207 --> 00:07:39,626 Onu gördün mü? 117 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 Yaklaşık beş saniye telefonda konuştuk. 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,214 Annemin cenazesine gelmeye zahmet etmedi 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 ama burayı satmak için ilk uçağa atladı. 120 00:07:46,675 --> 00:07:48,677 Anlamıyorum. Bu acele nedir? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 Neden olduğu önemli değil. 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,056 Bu oyun değil. Olay ciddi. 123 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 Yatağına dön ve bırak ben halledeyim. 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,357 İyi gitti. 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,361 Bir şeyleri çözeceğini söyleyip duruyor. 126 00:08:07,029 --> 00:08:08,405 Bir şey çözdüğü yok. 127 00:08:09,573 --> 00:08:11,366 Mantıklı davranmasını söyler misin? 128 00:08:11,450 --> 00:08:15,162 Conrad'a ulaşabilen tek kişi sensin. 129 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Smokinini almadın mı? 130 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 Hayır. 131 00:08:21,627 --> 00:08:23,212 Hâlâ zamanım var, değil mi? 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Mezuniyet balosu ayın 2'sinde. 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 1'inde. 134 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 1'inde mi? 135 00:08:29,009 --> 00:08:29,843 Merhaba Connie. 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,178 Merhaba Laurel. 137 00:08:31,261 --> 00:08:33,388 Belly, sandalyede daha iyi çalışırsın. 138 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 Hayır, bence burası daha iyi. 139 00:08:39,686 --> 00:08:44,107 Taylor ve sevgilisiyle o süiti istiyorsak payımıza düşeni yapmalıyız. 140 00:08:44,191 --> 00:08:47,486 Benim önümde otel odası tutmaktan mı bahsediyorsunuz? 141 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 Demek modern anneyim. 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 Hayır. Anne! Sonrasında takılırız diye. 143 00:08:51,740 --> 00:08:53,617 -Tamam. -Evet, bunu biliyorsun. 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 Smokin siparişini vereyim mi? 145 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 Hayır. Ben hallederim. 146 00:09:06,588 --> 00:09:07,756 Tamam. 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,721 Her şey yolunda mı? 148 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 Evet, sadece tarihi unuttum. 149 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 Tamam. 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,321 Annemin doktorları yeni ilaçlar vermeyi düşünüyor. 151 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 Yani şimdikiler artık işe yaramıyor. 152 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 Tamam. 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 -Üzgünüm, canını sıkmak istemem. -Kes şunu. 154 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 Benimle her şeyi konuşabilirsin. 155 00:09:45,043 --> 00:09:46,378 Özellikle Susannah. 156 00:09:49,715 --> 00:09:52,884 Susannah bununla uğraşırken annem hep üzgün. 157 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 Bugün komik olduğunu düşünecek kadar iyi bir modda. 158 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Daha iyi olduğundan yeni ilaç veriyorlardır, 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 daha az doza falan ihtiyacı vardır. 160 00:10:04,855 --> 00:10:05,772 Evet. 161 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 Evet. Eminim haklısın. 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 O zaman bilmiyordum ama onu çoktan kaybediyordum. 163 00:10:19,036 --> 00:10:21,204 Conrad zamanında beni dinlemiş olabilir 164 00:10:21,288 --> 00:10:24,374 ama artık ne düşündüğümü umursadığını sanmıyorum. 165 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 Ben açım. Sen aç mısın? 166 00:10:35,761 --> 00:10:39,389 Susannah biz gelmeden önce burayı ağzına kadar doldururdu. 167 00:10:39,473 --> 00:10:40,932 Bir şeyler alabilirim. 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,769 İtalyan omleti yapabilirim. 169 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 Market, Ocean Harbor'ın yanında. 170 00:10:50,233 --> 00:10:51,610 Julia teyzeye mi gidiyoruz? 171 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 Julia teyzeye gidiyoruz. 172 00:10:54,654 --> 00:10:55,572 Tamam. 173 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 CONRAD - HER ŞEY YOLUNDA. SORDUĞUN İÇİN SAĞ OL. 174 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 Tren istasyonuna gidiyorum. 175 00:11:08,085 --> 00:11:11,838 Göster kendini veya ne yapman gerekiyorsa yap. 176 00:11:11,922 --> 00:11:13,423 Ben de senin kadar biliyorum. 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,554 Belly'den haber aldın mı? Tek kelimelik mesajlar geliyor. 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,015 Evet. Evet. Bana da. 179 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 Sence onu aramalı mıyım? 180 00:11:23,475 --> 00:11:25,644 Hayır. O iyi anne. 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 Hatta bu sabah üç kelimelik cevap aldım, 182 00:11:28,188 --> 00:11:29,981 yani kendine geliyor. 183 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Yakında Taylor'lardan döner. Tamam mı? 184 00:11:34,694 --> 00:11:35,654 Tamam. 185 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 Sadece birkaç gün yokum. 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,244 Unutma, çöp çarşamba günü çıkıyor ve çimler kesilmeli. 187 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 Kıyafetlerini de kaldırırsan iyi olur. 188 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 Seni seviyorum anne. 189 00:11:47,082 --> 00:11:49,167 Ben de seni seviyorum. 190 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 Hoşça kal. 191 00:11:51,586 --> 00:11:52,712 İyi yolculuklar. 192 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 Teşekkür ederim. 193 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 Unutma. 194 00:11:55,048 --> 00:11:56,675 Unutmam. 195 00:12:10,564 --> 00:12:11,898 Ne istiyorsun Steven? 196 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 Cousins'a gidiyorum. 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 Bekle. Belly'nin bunu tek başına halletmesine izin verecektin. 198 00:12:17,070 --> 00:12:21,158 Evet, verecektim ama Conrad aradı ve gelmemi istedi. 199 00:12:21,950 --> 00:12:25,036 Bu, anneleri olmadan ilk yazları. Bana ihtiyaçları var. 200 00:12:25,787 --> 00:12:29,749 Belly hâlâ Conrad için üzülürken 201 00:12:29,833 --> 00:12:32,419 ikisinin orada olması, bu... 202 00:12:32,919 --> 00:12:36,631 Doğrusu çok tatlısın. 203 00:12:37,215 --> 00:12:38,592 Laurel'a ne diyeceksin? 204 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 İkinizi de idare edemem. Aşırı stresliyim. 205 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 Bunu istemedim zaten, tamam mı? 206 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 Kitap işi için şehir dışında. 207 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 Her neyse, sadece bilmeni istedim. 208 00:12:49,394 --> 00:12:50,312 Harika. 209 00:12:53,190 --> 00:12:55,484 O zaman ben de seninle geliyorum. 210 00:12:57,819 --> 00:13:00,405 Neden? Cousins'dan nefret ettiğini sanıyordum. 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,532 Hayır, Cousins'dan nefret etmiyorum. 212 00:13:02,616 --> 00:13:06,036 Beni ormanda çıplak bırakan gıcık zenginlerden nefret ediyorum. 213 00:13:06,745 --> 00:13:10,624 Ama hepiniz Cousins'dayken burada kalmamın imkanı yok. 214 00:13:11,541 --> 00:13:15,587 Sanırım uzun yolda yedek sürücü fena olmaz. 215 00:13:16,421 --> 00:13:19,549 Tamam ama şimdi çıkıyorum. Cidden. 216 00:13:19,633 --> 00:13:22,511 Söz sen geldiğinde hazır olacağım. 217 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 Bir şey daha. 218 00:13:24,346 --> 00:13:27,182 Belly için toplayacaklarının listesini göndereceğim. 219 00:13:27,265 --> 00:13:32,062 Bunca zaman aynı tişörtü giydiğine eminim. 220 00:13:32,145 --> 00:13:34,606 -Evet. Tamam. Hoşça kal. -Hoşça kal. 221 00:13:34,689 --> 00:13:35,607 Tamam. 222 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 Julia ile ilgili stratejimiz nedir? 223 00:13:43,698 --> 00:13:46,117 Sinsi saldırı? Rüşvet? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,702 Cinayet? 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 Güçlü yanlarımı ortaya çıkaralım dedim. 226 00:13:53,124 --> 00:13:54,543 Sempati atağı. 227 00:13:55,126 --> 00:13:57,712 -Çiçekler bu yüzden. -Kesinlikle. 228 00:13:57,796 --> 00:14:01,925 Keşke daha çok kozum olsa ama o ve annem yakın sayılmazdı. 229 00:14:02,008 --> 00:14:06,429 Onu ve Skye'ı son gördüğümde yedi, sekiz yaşlarındaydım. 230 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 Çok uzun bir zaman. 231 00:14:08,265 --> 00:14:09,140 Evet. 232 00:14:10,141 --> 00:14:11,810 Susannah bana söylemişti, 233 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 onu sanatçı olabileceğine ikna eden kız kardeşiymiş. 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 Gerçekten mi? 235 00:14:19,234 --> 00:14:22,237 Hakkında pek bir şey hatırlamıyorum, doğaçlama yaparım. 236 00:14:23,363 --> 00:14:24,239 Bence Conrad 237 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 muhtemelen konuşurken öfkesini göstermeyi seçmiştir. 238 00:14:27,993 --> 00:14:30,078 Eminim son derece başarılı geçmiştir. 239 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 Conrad mutlu değilken mutlu bir surat takınamazdı hiç. 240 00:14:35,875 --> 00:14:37,586 Çocukları da buraya getirelim. 241 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 Tam zamanı. 242 00:14:39,629 --> 00:14:41,590 -Çok heyecanlı görünme. -Bence de. 243 00:14:44,801 --> 00:14:45,760 Balo pozları? 244 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 Laur, boydan alıyorsun değil mi? 245 00:14:49,222 --> 00:14:52,601 Belly'nin saçını sadece önden değil arkadan da çek. 246 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 Beck! 247 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Kusura bakma ama berbat çekiyorsun. 248 00:14:55,687 --> 00:14:56,521 Bana bak! 249 00:14:58,273 --> 00:14:59,149 Bayıldım. 250 00:14:59,232 --> 00:15:01,443 -Çiçekleri göreyim. -Evet. 251 00:15:03,903 --> 00:15:04,946 Sen... 252 00:15:05,864 --> 00:15:06,740 Lanet olsun. 253 00:15:07,532 --> 00:15:08,366 Ne oldu? 254 00:15:08,450 --> 00:15:09,868 Çiçeğin bende değil. 255 00:15:10,952 --> 00:15:13,747 Yatakhanede bırakmış olmalıyım. 256 00:15:17,042 --> 00:15:17,876 Sorun değil. 257 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 Tamam, gitmeliyiz. 258 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 -Evet. -Doğru. Evet. 259 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 Gitmeleri gerek. Son birkaç tane çekeceğim. 260 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 Yarın ilk iş sendeyim. 261 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 Sen iyi misin? 262 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 Unuttuğum için üzgünüm. Unutmamalıydım. 263 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 Çiçek için endişelenme. Cidden, hiç... 264 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 Telafi etmek için seneye bana iki tane alman gerekecek. 265 00:15:43,818 --> 00:15:45,236 Her iki bileğime takacağım. 266 00:15:46,112 --> 00:15:47,447 Ne istersen. 267 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 -Dans? -Teşekkür ederim. 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,256 Çok centilmensin. 269 00:16:08,802 --> 00:16:10,887 Kız kardeşimi dansa kaldıracak mısın? 270 00:16:16,101 --> 00:16:19,562 -Dans etmek ister misin? -İstemiyorsan etmeyiz. 271 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 Geldiğin için mutluyum. 272 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 Ben de. 273 00:17:20,457 --> 00:17:21,875 Bir yere gitmek ister misin? 274 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 Mezuniyet balosu partisi gece başlar. 275 00:17:26,796 --> 00:17:31,092 Yani sadece sen ve ben. Konuşabileceğimiz bir yere gidelim mi? 276 00:17:34,095 --> 00:17:37,140 Hayır, gitmeyelim. Bir süre burada kalalım. 277 00:17:38,933 --> 00:17:39,768 Pekâlâ. 278 00:17:44,230 --> 00:17:48,067 Bu gece okula dönebilirim. Pazartesi sınavım var. 279 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Ben partiye gelmesem olur mu? Seni bırakırım. 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 Gece kalırsın sanıyordum. 281 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Kalırsam geceyi mahvederim. Bunu yapmak istemiyorum. 282 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 Bir şey mi yaptım? 283 00:18:09,422 --> 00:18:11,174 Dışarı çıkıp konuşabilir miyiz? 284 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 Özür dilerim. 285 00:18:47,335 --> 00:18:48,670 Tüm olanlar 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 çok zor biliyorum 287 00:18:52,966 --> 00:18:54,551 ama lütfen beni dışlama. 288 00:18:56,427 --> 00:18:58,596 Seni sürekli hüsrana uğratıyorum sanki. 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,599 Uğratmadın ve uğratmıyorsun. 290 00:19:01,683 --> 00:19:05,270 Bugün tek yaptığım seni hüsrana uğratmak. Bunu hak etmiyorsun. 291 00:19:05,353 --> 00:19:08,815 O zaman, böyle davranmayı bırak ve benimle içeri gel. 292 00:19:10,733 --> 00:19:11,693 Yapamam. 293 00:19:14,320 --> 00:19:15,321 Yapamam işte. 294 00:19:21,911 --> 00:19:23,329 İyi. O zaman 295 00:19:24,163 --> 00:19:25,874 sen söylemezsen ben söylerim. 296 00:19:27,375 --> 00:19:28,334 Ne söyleyeceksin? 297 00:19:29,460 --> 00:19:30,378 Her şey bitti mi? 298 00:19:32,589 --> 00:19:33,840 Bitti, değil mi? 299 00:19:36,134 --> 00:19:37,927 -Belly... -Hayır, yapma. 300 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 Hiçbir şey söyleme. 301 00:19:43,099 --> 00:19:44,726 Belly, böyle gitme. 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,813 Böyle giden sensin. 303 00:19:49,564 --> 00:19:50,398 Hayır, hayır. 304 00:19:52,358 --> 00:19:53,526 Belly, bekle. 305 00:19:53,610 --> 00:19:54,569 Yapma. 306 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 Dur! 307 00:20:23,556 --> 00:20:24,515 Tamam. Gel. 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,941 Conrad, ihtiyacı varken herkesi uzaklaştırıyor. 309 00:20:36,110 --> 00:20:38,529 Beni dayanamayacağım kadar çok uzaklaştırdı. 310 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 Çok yorucu biri. 311 00:20:43,534 --> 00:20:44,452 Evet. 312 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 -Pekâlâ. -Pekâlâ. 313 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 Hazır mısın? 314 00:21:00,510 --> 00:21:01,511 Bu iş bizde. 315 00:21:02,178 --> 00:21:03,096 Evet. 316 00:21:06,307 --> 00:21:07,266 Tamam. 317 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 Ne istemiştiniz? 318 00:21:13,272 --> 00:21:15,400 Julia teyze! Aman Tanrım. 319 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 Conrad geldiğini söyledi. Merhaba demek istedim. 320 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 -Jeremiah. -Evet. 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,783 -Ve... -Belly Conklin. Isabel. 322 00:21:23,866 --> 00:21:26,077 Laurel'ın kızıyım. Susannah'nın arkadaşı? 323 00:21:26,160 --> 00:21:27,370 Doğru, kusura bakma. 324 00:21:28,579 --> 00:21:30,540 -Uzun zaman oldu. -Evet. 325 00:21:30,623 --> 00:21:33,418 Gözlerin gerçekten babama çekmiş. 326 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 Bu ortancaları sana annemin bahçesinden getirdim. 327 00:21:37,880 --> 00:21:40,383 Acaba biraz konuşabilir miyiz? 328 00:21:40,466 --> 00:21:42,010 Evle mi ilgili? 329 00:21:42,844 --> 00:21:44,303 -Evet. -Özür dilerim. 330 00:21:44,387 --> 00:21:46,347 Satmaya karar verdim. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 Yarın evi görmeye geliyorlar. 332 00:21:50,601 --> 00:21:53,271 Yani... Bu evin Jeremiah, Conrad, 333 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 ben ve ailem için ne kadar önemli olduğunu bilmelisin. 334 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 Çocukken yazları orada geçirirdin, değil mi? 335 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 Birkaç kez, evet. 336 00:22:01,195 --> 00:22:02,822 Evet. Peki, o zaman 337 00:22:03,448 --> 00:22:06,743 neden böyle büyülü bir yeri bırakmak istiyorsun? 338 00:22:08,161 --> 00:22:10,163 Hatırlıyorum, Susannah da böyle derdi. 339 00:22:11,205 --> 00:22:15,168 Kardeşinin çok sevdiği bir şeyden nasıl kurtulabilirsin anlamıyorum. 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,377 Kişisel değil. 341 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 Evet, eminim. 342 00:22:20,131 --> 00:22:22,759 Evi sana hediye etmemi mi öneriyorsun? 343 00:22:22,842 --> 00:22:24,343 -O bizim... -Elbette hayır. 344 00:22:24,427 --> 00:22:27,221 Kardeşin ve sen bunu babanla halletmelisiniz. 345 00:22:27,305 --> 00:22:28,723 Kaynaklarınız var, 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,518 sen işleri yoluna koyacaksın diye satışı erteleyemem. 347 00:22:32,602 --> 00:22:37,190 Bir hafta içinde işe dönmem lazım. Zaten zar zor izin aldım. 348 00:22:38,316 --> 00:22:40,651 Bu yüzden mi cenazeye gelmedin? 349 00:22:42,904 --> 00:22:43,988 Öyle sayılır. 350 00:22:44,864 --> 00:22:46,491 -Anne? -Evet? Merhaba. 351 00:22:46,574 --> 00:22:47,408 Jeremiah? 352 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Skye, burada olduğunu bilmiyordum. 353 00:22:50,912 --> 00:22:52,080 Bu Belly. 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,333 Annelerimiz çok iyi arkadaştı. 355 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 Evin sanal turu üzerinde çalıştığını sanıyordum. 356 00:22:58,211 --> 00:23:01,130 -Daha yeni bitirdim. -Tamam. Yemek yiyelim. 357 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 İyi ki uğradınız. 358 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 Ne demek. Çiçeklerini unutma. 359 00:23:05,593 --> 00:23:06,552 Teşekkür ederim. 360 00:23:06,636 --> 00:23:08,346 -Bunları almalısın. -Güle güle. 361 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 -İyi günler. -Seni görmek güzeldi. 362 00:23:18,231 --> 00:23:19,065 Peki... 363 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 Şimdi ne düşünüyorsun? 364 00:23:22,568 --> 00:23:25,279 Julia teyzenin fikrini değiştiririm sandım. 365 00:23:25,363 --> 00:23:26,572 Denemek zorundaydın. 366 00:23:32,245 --> 00:23:34,122 Fonu kullanabilmesi için 367 00:23:34,205 --> 00:23:36,541 babamı ikna etmek Conrad'a kalmış. 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 Bu iş olacak. 369 00:23:39,168 --> 00:23:40,419 Araları hâlâ kötü mü? 370 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 Babanızla birlikte konuşmalısınız. 371 00:23:48,261 --> 00:23:51,222 Yalnız konuşmaya çalışacak ama kavga etmekten bıktım. 372 00:23:51,305 --> 00:23:52,598 Tamam, o zaman etme. 373 00:23:52,682 --> 00:23:55,059 Adam söz konusuysa 374 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 ikiniz aynı takımda olmalısınız. 375 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 Deneyeceğim. 376 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 Kötü haber mi? 377 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 Hayır, voleybol kızlarının grup sohbeti. 378 00:24:15,872 --> 00:24:18,040 Kampa götürmemiz gerekenler. 379 00:24:18,124 --> 00:24:20,501 Dört gözle bekler gibi değilsin. 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,004 İyi bir yıl olmadı. 381 00:24:25,089 --> 00:24:26,674 Kaptanlıktan alındım. 382 00:24:28,676 --> 00:24:31,012 Bölge maçlarında herkese ateş püskürdüm. 383 00:24:32,513 --> 00:24:34,348 Oynarken biraz kaba oluyorsun. 384 00:24:34,432 --> 00:24:35,975 Evet, kazanmayı severim. 385 00:24:36,058 --> 00:24:37,768 İnan bana farkındayım. 386 00:24:39,478 --> 00:24:43,774 Bir voleybol kaptanında aradıkları ateşli, rekabetçi, 387 00:24:43,858 --> 00:24:46,027 biraz küstah bir ruh değil mi? 388 00:24:46,611 --> 00:24:49,322 -Normalde, evet. -Ama... 389 00:24:49,989 --> 00:24:53,784 Ama berbat bir takımının altı puan gerisindeydik, 390 00:24:54,368 --> 00:24:58,206 salonları çok sıcaktı ve smaçlarım fileye takılıp duruyordu. 391 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 Dikkatim dağıldı. 392 00:25:07,089 --> 00:25:09,008 Tek düşünebildiğim Susannah'ydı. 393 00:25:14,472 --> 00:25:15,431 Ve böylece 394 00:25:17,016 --> 00:25:18,059 kaybettim. 395 00:25:20,061 --> 00:25:20,937 Anladım. 396 00:25:27,401 --> 00:25:31,447 Evet, Taylor'a şu voleybol kampına katılacağıma söz verdim. 397 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 Ama kim bilir? Belki de kötü bir fikirdi. 398 00:25:35,785 --> 00:25:37,453 Hayır, kampa gidiyorsun. 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,913 Ben Conrad'la uğraşacaksam 400 00:25:38,996 --> 00:25:41,249 takımın için gideceksin. Anlaştık mı? 401 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 -Anlaştık. -İşte bu. 402 00:25:48,339 --> 00:25:49,715 Seni çok özledim Jere. 403 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 -BELLY'Yİ KURTARMAYA GİDİYORUM. -TAMAM. SAĞ SALİM GİT. 404 00:26:01,394 --> 00:26:02,853 -Yola baksana. -Yapma. 405 00:26:02,937 --> 00:26:05,564 -Telefonuma baktığını gördüm. -Havaya girme. 406 00:26:05,648 --> 00:26:07,233 Her neyse. Telefonuma bakma. 407 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 Milo gelmene bir şey demesin. 408 00:26:13,155 --> 00:26:14,532 Hayır. Neden desin? 409 00:26:17,702 --> 00:26:18,661 Şey yüzünden 410 00:26:21,372 --> 00:26:22,456 geçen yaz. 411 00:26:26,544 --> 00:26:27,670 Geçen yaz mı? 412 00:26:30,589 --> 00:26:32,550 İki saniye öpüştük diye mi? 413 00:26:33,634 --> 00:26:35,344 Hayır. Bir şey demez. 414 00:26:35,886 --> 00:26:37,972 -Selam söylüyor. -Evet, tabii. 415 00:26:38,055 --> 00:26:40,641 Ne demek tabii? "Steve-O'ya selam söyle." 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 Tamam. "Yola baksana," demiştin. 417 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 -Bana bağırma. -Bağırmıyorum. 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,190 NE KADAR SÜRER? 419 00:26:48,274 --> 00:26:49,150 YARDIMIN GEREK. 420 00:26:54,196 --> 00:26:56,824 NE KADAR SÜRERSE SÜRSÜN. 421 00:26:56,907 --> 00:26:59,869 BELLY EN İYİ ARKADAŞIM VE BANA İHTİYACI VAR. 422 00:27:03,998 --> 00:27:05,249 BENİM DE VAR BEBEK. 423 00:27:09,545 --> 00:27:10,504 Her şey yolunda mı? 424 00:27:11,297 --> 00:27:12,131 Evet. 425 00:27:13,924 --> 00:27:16,802 Bay Üniversiteye-İnanmıyorum varoluşsal bunalımda mı? 426 00:27:18,012 --> 00:27:19,972 "Varoluşsal" ne demek biliyor mu? 427 00:27:20,639 --> 00:27:23,059 SAT açılımını "Salak Arama Testi" sanıyordur. 428 00:27:23,142 --> 00:27:27,772 Herkes insanların değerini gittikleri üniversiteyle ölçmez. 429 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 Biliyorsun, değil mi? 430 00:27:29,315 --> 00:27:32,651 Bu okullar dünyayı yönettiklerini düşünen pisliklerle dolu. 431 00:27:33,444 --> 00:27:38,074 Ayrıca sen, bir partinin ortasında yas tutan kardeşini azarlayan adamsın. 432 00:27:38,157 --> 00:27:42,578 Yani bilmiyorum, belki de tam senlik. 433 00:27:44,789 --> 00:27:46,082 Ben onu azarlamadım. 434 00:27:46,165 --> 00:27:47,583 Hayır azarladın. 435 00:28:03,974 --> 00:28:05,351 Markette miydiniz? 436 00:28:05,810 --> 00:28:09,772 Gitmeyi düşündük ama sonra seni dinlememeye karar verdik. 437 00:28:10,523 --> 00:28:13,275 Sadece yiyecek almadık. 438 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 Julia teyzeyi görmeye gittik. 439 00:28:15,486 --> 00:28:16,946 Nasıl gitti? 440 00:28:18,781 --> 00:28:19,824 İyi sayılmaz. 441 00:28:21,700 --> 00:28:23,994 -Babamla konuştun mu? -Hayır. 442 00:28:26,038 --> 00:28:27,915 Bunları içeri götüreyim. 443 00:28:27,998 --> 00:28:29,041 Teşekkür ederim. 444 00:28:33,671 --> 00:28:34,713 Dalgalar nasıldı? 445 00:28:37,174 --> 00:28:38,175 Çırpıntılıydı. 446 00:28:38,259 --> 00:28:41,595 Belki düzeldikten sonra birlikte çıkarız. 447 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 Olur. 448 00:28:46,475 --> 00:28:47,810 Dinle 449 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 babamla konuşurken yanında olacağım. Son günlerde aramız iyi. 450 00:28:53,941 --> 00:28:58,404 Ne kadar hırslı olduğumuzu görünce emanet fonumuzu kullanmamıza izin verir. 451 00:28:59,280 --> 00:29:00,197 Fonumuzu mu? 452 00:29:00,281 --> 00:29:01,991 Artık tek başına olmak yok. 453 00:29:04,702 --> 00:29:05,536 Tamam. 454 00:29:06,537 --> 00:29:07,413 Güzel. 455 00:29:16,130 --> 00:29:18,382 İstersen kalan yolu ben sürebilirim. 456 00:29:40,070 --> 00:29:40,988 Bak. 457 00:29:41,572 --> 00:29:44,366 -Sence... -Bence kötü bir kardeş değilsin. 458 00:29:44,450 --> 00:29:46,410 Çok teşekkür ederim. 459 00:29:46,494 --> 00:29:48,162 Princeton'a girmen çok güzel. 460 00:29:48,245 --> 00:29:49,997 Bunun için çok çalıştın. 461 00:29:51,373 --> 00:29:52,291 Sadece 462 00:29:53,918 --> 00:29:58,339 bazen kendini herkesten daha iyi ve akıllı sanıyormuşsun gibi geliyor. 463 00:30:00,508 --> 00:30:01,800 Ben dahil. 464 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 Taylor, hiç öyle sanmıyorum. 465 00:30:04,553 --> 00:30:06,472 Tanıdığım en zeki kişilerdensin. 466 00:30:07,806 --> 00:30:09,517 Boş ver, kesinlikle öyleyim. 467 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 Bana neden duygusallaştığını anlat ki 468 00:30:16,649 --> 00:30:19,652 bu tuhaf durum sona ersin. Lütfen. 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,240 Belly, onun ölümünü umursamadığımı mı sanıyor? 470 00:30:25,074 --> 00:30:26,742 Elbette öyle sanmıyor. 471 00:30:27,576 --> 00:30:29,286 Belly kötü bir gece geçiriyordu. 472 00:30:31,455 --> 00:30:32,498 Evet, biliyorum. 473 00:30:33,874 --> 00:30:38,546 Ben de Susannah'yı özlüyorum, anlıyor musun? 474 00:30:38,629 --> 00:30:41,215 Ama Princeton için çok heyecanlıyım. 475 00:30:43,008 --> 00:30:44,301 Çok mu iğrencim? 476 00:30:46,178 --> 00:30:47,805 Muhtemelen. Ama nedeni bu değil. 477 00:30:53,352 --> 00:30:57,022 Steven, herkes işleri farklı şekilde ele alır, anlıyor musun? 478 00:30:57,106 --> 00:31:01,694 Yani, terapistim diyor ki mutluluk ve yas bir arada olabilir. 479 00:31:01,777 --> 00:31:03,195 Bunda sorun yok. 480 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 Peki. 481 00:31:09,577 --> 00:31:10,536 Sorun değil. 482 00:31:13,330 --> 00:31:17,042 Oraya varınca Belly ile konuşurum. 483 00:31:26,218 --> 00:31:30,556 Ve madem dertleşiyoruz 484 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 sanırım söylemeliyim. 485 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 -Geleceğimizi bilmiyorlar. -Ne? 486 00:31:38,814 --> 00:31:42,526 Conrad aslında Cousins'a gelmemi istemedi ama... 487 00:31:42,610 --> 00:31:44,653 Çatkapı girmek için mi onca yol gittik? 488 00:31:44,737 --> 00:31:48,824 Yanlarında olmak istediğim için kendimi davet ettim. Özür dilerim. 489 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 Anladım, anladım. 490 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 Ne olursa olsun, lütfen kişisel algılama. 491 00:31:56,624 --> 00:31:59,752 Fisher kardeşlerin seni sevdiğini ben bile biliyorum. 492 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 Hadi gidelim. 493 00:32:05,341 --> 00:32:08,093 Ayrıca oraya elimiz boş gidemeyiz, 494 00:32:08,177 --> 00:32:09,845 yolda bir dükkân bulalım. 495 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 Koltuk ayarımı değiştirme. 496 00:32:12,723 --> 00:32:14,099 Araba sanki... 497 00:32:14,183 --> 00:32:16,310 Sorun araba değil. Sensin. 498 00:32:16,393 --> 00:32:18,312 -Arabamı suçlama. -Ben değilim. 499 00:32:20,064 --> 00:32:21,940 -Babam birazdan arar. -Evet. 500 00:32:23,692 --> 00:32:25,611 Onunla yalnız mı konuşursunuz? 501 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 Hayır, kal. Bu kadar yardım ettin. 502 00:32:28,113 --> 00:32:30,741 Ayrıca bizim olduğu kadar senin de evin. 503 00:32:33,327 --> 00:32:36,121 BABAM 504 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 Baba, merhaba. 505 00:32:40,042 --> 00:32:42,503 Merhaba Con, sadece birkaç dakikam var. 506 00:32:42,586 --> 00:32:43,420 Merhaba baba. 507 00:32:44,171 --> 00:32:45,673 Jere? Cousins'da mısın? 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,341 Evet, dün gece geldim. 509 00:32:48,384 --> 00:32:50,094 Bankadan haber verdiler, 510 00:32:50,177 --> 00:32:52,221 fonunuzu kullanacakmışsınız. 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 Öyle bir şey olmayacak. 512 00:32:55,557 --> 00:32:56,850 Sen kararını verdin mi? 513 00:32:56,934 --> 00:32:59,978 Evet. O para geleceğiniz için, yazlık ev için değil. 514 00:33:00,062 --> 00:33:03,524 -Sıradan bir ev değil. -Yalvarayım mı? Bunu yaparım. 515 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 Sabah erkenden aradılar. 516 00:33:06,068 --> 00:33:08,320 Her şeyin mevsimi, 517 00:33:09,071 --> 00:33:11,740 göklerin altındaki her olayın zamanı vardır. 518 00:33:11,824 --> 00:33:13,701 Kara haber olduğunu anlamalıydım. 519 00:33:14,284 --> 00:33:17,413 Kara haber tez duyulur. 520 00:33:18,539 --> 00:33:23,043 Ölmenin zamanı var, dikmenin zamanı var 521 00:33:24,128 --> 00:33:26,004 ve sökmenin zamanı var. 522 00:33:28,757 --> 00:33:30,718 Cenaze düşündüğüm gibi oldu. 523 00:33:32,344 --> 00:33:34,471 Onu hiç tanımayan bir papazdan methiye. 524 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 Onu az tanıyan ağlayanlar. 525 00:33:37,182 --> 00:33:38,016 EBEDİYEN KALBİMİZDE 526 00:33:38,100 --> 00:33:41,311 Tam beklediğim gibiydi, sadece... 527 00:33:49,278 --> 00:33:52,406 Bu, benden hep onun için çalmamı istediği şarkıydı. 528 00:34:35,364 --> 00:34:36,366 Affedersiniz. 529 00:35:06,271 --> 00:35:09,066 O an kendime bir söz verdim. 530 00:35:09,149 --> 00:35:11,652 Günün geri kalanında yanından ayrılmayacaktım. 531 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 Bana ihtiyacı vardı. 532 00:35:15,405 --> 00:35:16,532 Geldiğin için sağ ol. 533 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 Acaba Bay Fisher nasıl. 534 00:35:22,913 --> 00:35:25,123 Conrad buraya onunla mı geldi? 535 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 Bilmiyorum. 536 00:35:29,294 --> 00:35:30,420 Ayağınıza sağlık. 537 00:35:36,176 --> 00:35:37,344 Merhaba Jere. 538 00:35:37,427 --> 00:35:39,930 -Bölüyorum ama konuşabilir miyiz? -Evet. 539 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 Görüşürüz. 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,522 Yukarı çıkmak istiyorsan sana yemek getirebilirim. 541 00:35:49,773 --> 00:35:52,401 -Hayır, gerek yok. -Hayır, sorun değil. 542 00:35:55,404 --> 00:35:57,531 Tamam. Teşekkür ederim. 543 00:36:11,336 --> 00:36:12,671 Bu elbise sana çok küçük. 544 00:36:12,754 --> 00:36:14,798 Neden benim çıkardığımı giymedin? 545 00:36:17,551 --> 00:36:20,304 Bu, Susannah'nın en sevdiğiydi. Onun için giydim. 546 00:36:27,519 --> 00:36:29,563 Bunlardan biri Jere için, değil mi? 547 00:36:29,646 --> 00:36:32,149 -Evet. -Yukarı çıkıp ona götüreyim. 548 00:36:33,233 --> 00:36:35,903 Tamam. Ona birazdan geleceğimi söyle. 549 00:36:40,073 --> 00:36:42,534 Merhaba Bell. Nasılsın? 550 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 İyiyim. Conrad'ı gördün mü? 551 00:36:47,414 --> 00:36:49,708 Sanırım dinlenme odasına gidiyordu. 552 00:36:49,791 --> 00:36:53,045 Öyle mi? Tamam, teşekkür ederim. 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 -Tamam. -Görüşürüz. 554 00:37:10,354 --> 00:37:12,439 Merhaba. O bize mi? 555 00:37:18,612 --> 00:37:19,529 Sağ ol. 556 00:37:23,158 --> 00:37:24,034 Belly. 557 00:37:25,953 --> 00:37:26,870 Belly, bekle. 558 00:37:30,999 --> 00:37:33,210 -Belly, bekle. -Ne istiyorsun? Bırak beni. 559 00:37:37,547 --> 00:37:38,966 Belly, sadece Aubrey'di. 560 00:37:40,008 --> 00:37:41,927 Rahatsız ettiğim için özür dilerim. 561 00:37:43,345 --> 00:37:44,721 Bana yardım ediyordu. 562 00:37:45,430 --> 00:37:47,766 Benden değil ama ondan yardım alıyorsun? 563 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 Anladım. Eski sevgililer arasında sıralamam belli oldu. 564 00:37:51,186 --> 00:37:52,145 Büyü artık. 565 00:37:52,229 --> 00:37:53,480 Cehenneme git. 566 00:37:54,940 --> 00:37:56,525 Böyle yapacağını bilmeliydim. 567 00:37:57,067 --> 00:37:58,193 Ne demek istiyorsun? 568 00:37:59,903 --> 00:38:01,697 -Boş ver. -Hayır. Söyle. Anlat. 569 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 Seninle ilişki kötü fikirdi, biliyordum. 570 00:38:10,330 --> 00:38:11,498 Sana inanmıyorum. 571 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 Çok büyük hataydı. 572 00:38:17,546 --> 00:38:18,797 Senden nefret ediyorum. 573 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 İyi. 574 00:38:22,300 --> 00:38:24,136 Artık seni görmek istemiyorum. 575 00:38:26,013 --> 00:38:27,139 Dur. 576 00:38:45,282 --> 00:38:48,368 Bir daha ondan böyle etkilenmeme asla izin vermeyeceğim. 577 00:38:49,953 --> 00:38:51,163 Veremem. 578 00:38:51,246 --> 00:38:53,123 Verirsem, bu beni yok eder. 579 00:38:53,790 --> 00:38:59,004 Cenazeden sonra avukatlarıma yasal boşluk olup olmadığını kontrol ettirdim ama yok. 580 00:38:59,087 --> 00:39:00,922 Ev yasal olarak Julia'nın evi. 581 00:39:01,006 --> 00:39:03,633 Cenazeden beri evi kaybettiğimizi biliyor muydun? 582 00:39:03,717 --> 00:39:06,678 Jere, ben hayatını yıkmaya çalışan kötü baban değilim. 583 00:39:06,762 --> 00:39:09,598 İster inan ister inanma, ben de senin kadar üzgünüm. 584 00:39:09,681 --> 00:39:11,558 Bu saçmalık. 585 00:39:11,641 --> 00:39:15,020 Bu evi hiç umursamadın baba. Annemi hiç umursamadın. 586 00:39:15,854 --> 00:39:17,105 Bu doğru değil. 587 00:39:17,189 --> 00:39:19,608 Jere, sen anlıyorsun, değil mi? 588 00:39:20,734 --> 00:39:24,446 Baba, neden satın almak için fonumuzu kullanamıyoruz anlamıyorum. 589 00:39:25,280 --> 00:39:27,866 Sonra paraya ihtiyacımız olursa yine satarız. 590 00:39:27,949 --> 00:39:31,036 Hayır. Julia yarın evi alıcılara gösterecek. 591 00:39:31,119 --> 00:39:34,623 Çabanızı takdir ediyorum ama konuşma sona erdi. 592 00:39:34,706 --> 00:39:37,626 Julia'ya her konuda yardımcı olun. Anladınız mı? 593 00:39:38,210 --> 00:39:40,545 Conrad haklıydı. Seninle konuşmak faydasız. 594 00:39:51,556 --> 00:39:53,225 Sürpriz! 595 00:39:54,476 --> 00:39:56,978 Lanet olsun. Geleceğimizi haber vermeliydik. 596 00:39:57,062 --> 00:39:59,272 Hayır, ondan değil. 597 00:39:59,356 --> 00:40:00,607 Evi kaybediyoruz. 598 00:40:01,650 --> 00:40:02,901 Satışa çıkardılar. 599 00:40:02,984 --> 00:40:06,279 Cinderbelly, evi satıyorlar mı? 600 00:40:06,363 --> 00:40:07,239 Evet. 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 Sana yaban mersinli turta getirdim. 602 00:40:16,498 --> 00:40:17,624 Gelmene sevindim. 603 00:40:43,567 --> 00:40:44,943 Burada olduğunu düşündüm. 604 00:41:05,088 --> 00:41:06,464 Bu sabah için özür dilerim. 605 00:41:07,465 --> 00:41:10,260 Sanırım benim her şeyi 606 00:41:11,511 --> 00:41:13,763 mahvettiğimi görmenizden korkmuştum. 607 00:41:19,686 --> 00:41:21,980 Ama iyi ki babamla konuşurken yanımdaydın. 608 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 Julia teyze zordu ama babamı ikna ederim sandım. 609 00:41:30,864 --> 00:41:35,368 Onu paylamama engel oldun. Bu kolay iş değil. 610 00:41:41,041 --> 00:41:42,876 Herkesin koptuğunu hissediyorum 611 00:41:42,959 --> 00:41:45,337 ve ev bizi bir araya getiren son şey. 612 00:41:45,420 --> 00:41:47,005 Vazgeçmiyoruz. 613 00:41:48,340 --> 00:41:49,507 Vazgeçmiyoruz. 614 00:41:51,760 --> 00:41:53,428 Başka bir yol bulacağız. 615 00:41:57,265 --> 00:41:58,350 Planın var mı? 616 00:41:58,975 --> 00:41:59,935 Hayır. 617 00:42:02,145 --> 00:42:03,146 Henüz yok. 618 00:42:06,900 --> 00:42:10,028 Beraber çözeriz. Olur mu? 619 00:42:13,281 --> 00:42:14,699 Bilmiyorum ama... 620 00:42:15,825 --> 00:42:18,828 Yarın alıcılara gösterilirken hepimiz evde oluruz 621 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 ve baş belası olmak için iyi bir başlangıç olur. 622 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 Eminim Julia teyze buna bayılır. 623 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 Hadi bu işi bozalım. 624 00:42:35,720 --> 00:42:36,972 Bu işi bozalım. 625 00:42:50,193 --> 00:42:51,569 Jere nasıl? 626 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 Bence iyi. 627 00:42:55,156 --> 00:42:56,574 Pes etmediğimizi söyledim. 628 00:42:58,576 --> 00:42:59,411 İyi. 629 00:43:00,996 --> 00:43:01,913 Çünkü etmiyoruz. 630 00:43:03,873 --> 00:43:05,792 Orada bir kanepe daha var. 631 00:43:06,626 --> 00:43:07,627 Sağ ol Belly. 632 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 -Kötüymüş. -Teşekkür ederim. Öyle. 633 00:43:12,424 --> 00:43:14,009 Bunu doğrulayamam. 634 00:43:14,759 --> 00:43:15,844 Benim yerimdesin. 635 00:43:15,927 --> 00:43:19,264 Sona kalan dona kalır. Artık yere oturabilirsin. 636 00:43:19,347 --> 00:43:21,224 -Bırak onu alsın. -Ne? 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,686 -Kanepeden kalk. -Aman Tanrım. İyi. 638 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 -Tanrım. -Üzgünüm Steve-O. 639 00:43:27,188 --> 00:43:29,441 Pizza sipariş ettim, 30 dakikaya gelir. 640 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 Ama bir ananaslı sipariş ettim, iki dilimi benim, tamam mı? 641 00:43:32,902 --> 00:43:34,779 Jeremiah, sanırım hepsi senin. 642 00:43:36,865 --> 00:43:37,699 Ne? 643 00:43:37,782 --> 00:43:39,284 Belki Julia haklıydı. 644 00:43:39,367 --> 00:43:41,786 Susannah'ya göre Cousins bir hayal dünyasıydı. 645 00:43:41,870 --> 00:43:46,333 Ama beni de inandırdı, belki de öyle kalmasını sağlayabilirim. 646 00:43:46,416 --> 00:43:51,046 -Ne izlemek istersiniz? -Bir Gecede Oldu'yu düşünüyordum. 647 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 Evet. Güzel. 648 00:43:53,631 --> 00:43:54,632 Hey gidi günler. 649 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 BİR GECEDE OLDU 650 00:44:47,435 --> 00:44:48,728 Conrad! 651 00:44:51,523 --> 00:44:53,108 Conrad, neler oluyor dostum? 652 00:44:54,567 --> 00:44:55,568 Conrad? 653 00:46:47,972 --> 00:46:49,974 Alt yazı çevirmeni: Gülseren Bayındır 654 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 Proje Kontrol Sorumlusu: Werda Durk