1 00:00:06,048 --> 00:00:08,134 Раніше в «Літо, коли я стала привабливою»… 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,094 У мене в житті стільки проблем. 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,888 Якщо ми будемо разом, боюся, що я налажаю. 4 00:00:12,972 --> 00:00:14,932 - Маю поговорити з нею. - Вона з Єремією. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,225 Конрад зник. 6 00:00:16,308 --> 00:00:18,728 Він у Казінсі, вони їдуть туди. 7 00:00:18,811 --> 00:00:20,104 Я злий через минуле літо. 8 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 Ми були найкращими друзями. У нас щось було. 9 00:00:22,773 --> 00:00:26,402 Тоді ти пішла з моїм братом й очікувала, що я з цим примирюся. 10 00:00:26,485 --> 00:00:27,528 А я не примирився. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Мені шкода, що я тебе підвела. 12 00:00:30,114 --> 00:00:32,783 Єре, будинок виставили на продаж. 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,618 На продаж? Тобто? 14 00:00:34,702 --> 00:00:35,828 Що вона тут робить? 15 00:00:40,166 --> 00:00:46,172 ЛІТО, КОЛИ Я СТАЛА ПРИВАБЛИВОЮ 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,052 Тому ти не відповідав на мої дзвінки, повідомлення? 17 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 Єре, ти чув, що я щойно сказав? 18 00:00:54,472 --> 00:00:56,807 Ми втратимо цей дім. Мамин дім. 19 00:00:56,891 --> 00:01:00,394 - Нащо татові продавати дім? - Це не він, а тітка Джулія. 20 00:01:00,478 --> 00:01:02,521 - Сестра Сюзанни? - Зведена сестра. 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,650 Схоже, будинок належав їм обом. Потім, коли мама… 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,695 І тепер він належить лише тітці. 23 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 - Подзвони татові, з'ясуй. - Гадаєш, я не дзвонив? 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 Юридично будинок її. 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,369 - Тоді він його купить. - У нього немає грошей! 26 00:01:17,453 --> 00:01:19,079 Браунський, медичні рахунки… 27 00:01:19,163 --> 00:01:22,333 Я знаю про медичні рахунки. Я був там. 28 00:01:24,502 --> 00:01:26,378 Як давно ти про це знаєш? 29 00:01:26,462 --> 00:01:28,255 Це сталося надто швидко. 30 00:01:28,339 --> 00:01:30,925 Хотів тобі сказати потім, як все вирішу. 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 Оце так ти все вирішуєш? 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,805 - Зникаєш, прогулюєш… - До біса пари! Начхати. 33 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 Мусиш повернутися, інакше завалиш. 34 00:01:37,973 --> 00:01:40,935 Як ти станеш лікарем, якщо вилетиш з коледжу? 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,896 Ти не маєш гадки, про що говориш. 36 00:01:45,648 --> 00:01:46,774 Серйозно? 37 00:01:47,817 --> 00:01:50,652 Ми шукали твій зад у Браунському. 38 00:01:51,445 --> 00:01:55,533 Я не думав, що ти знову втнеш таке, але тобі начхати на всіх. 39 00:02:08,545 --> 00:02:09,964 Навіть не гляне на мене. 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,385 Вибач, якщо завдаю незручностей. 41 00:02:16,679 --> 00:02:18,180 То будинок… 42 00:02:18,264 --> 00:02:19,265 Продається. 43 00:02:19,932 --> 00:02:21,517 А Єру начхати. 44 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 Зовсім не начхати. 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,646 Але ти його хвилюєш більше. 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,607 Після всього, що сталося, 47 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 ти зникаєш? Це… 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,072 Він думав, з тобою сталося щось погане. 49 00:02:35,865 --> 00:02:36,824 Ми обоє думали. 50 00:02:39,034 --> 00:02:40,578 Мені подзвонили два дні тому. 51 00:02:42,413 --> 00:02:43,497 Ліам. 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,834 Питав мене про знак «Продається» у дворі. 53 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 Я гадав, це непорозуміння. 54 00:02:49,043 --> 00:02:52,131 Я приїхав сюди, висмикнув клятий знак із землі 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,841 й викинув його у смітник. 56 00:02:54,925 --> 00:02:56,969 Наче ще раз втратив її, як побачив. 57 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 Я не хотів такого для Єра. 58 00:03:00,097 --> 00:03:02,766 Використаю свій траст як авансовий платіж. 59 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 Зранку поговорю з маминими фінансистами. 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 Я не хотів нікого хвилювати. 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 Я все вирішу. Ви можете їхати. 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Не лише ти переймаєшся за цей будинок. 63 00:03:16,155 --> 00:03:19,700 Якщо Єр хоче залишитися тут і допомогти, це його рішення. 64 00:03:20,367 --> 00:03:21,994 Не смій вирішувати за нього. 65 00:03:33,172 --> 00:03:35,466 Немає нічого гарнішого за це. 66 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 Саме цей захід сонця 67 00:03:39,303 --> 00:03:42,890 перевершує красу будь-чого на світі, у десять разів. 68 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 Що б не сталося, 69 00:03:46,101 --> 00:03:49,813 відчуваєш, як напруга дня зникає в морі. 70 00:03:51,148 --> 00:03:52,733 Хочу запам'ятати кожен момент, 71 00:03:53,525 --> 00:03:57,696 бо ж ніколи не знаєш, чи не востаннє бачиш якесь місце 72 00:03:58,948 --> 00:03:59,990 або людину. 73 00:04:12,294 --> 00:04:15,506 Могли б уже придумати якусь легшу систему. 74 00:04:15,589 --> 00:04:18,216 Якби не клята втома, поїхав би сьогодні. 75 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 Мама подбала б, щоб усе було готово до нашого приїзду. 76 00:04:23,138 --> 00:04:26,517 Так, без неї будинок не такий. 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 І я таки злий на Конрада. 78 00:04:28,644 --> 00:04:31,313 Що він взагалі городив про будинок? 79 00:04:31,397 --> 00:04:32,773 Гадаю, це правда. 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,902 Дідько. 81 00:04:45,703 --> 00:04:48,455 Ти так і спатимеш, так? 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,082 - Ага. - Звісно. 83 00:04:55,045 --> 00:04:56,005 Слухай, Беллі. 84 00:04:58,340 --> 00:04:59,299 Так? 85 00:04:59,383 --> 00:05:01,343 Дякую, що поїхала зі мною. 86 00:05:02,553 --> 00:05:05,222 Не знаю, що сталося між тобою та Конрадом, 87 00:05:05,723 --> 00:05:07,307 але навряд чи тобі тут легко. 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,603 Я радий, що я тут не сам. 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,897 Я теж рада, що поїхала. 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,235 Добраніч. 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 На добраніч. 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,789 Насправді, найважче бути тут не через Конрада. 93 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 Вдома я майже вірю, що Сюзанна ще жива. 94 00:05:35,127 --> 00:05:38,630 Але тут, у пляжному будиночку, вона всюди 95 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 і ніде. 96 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 Досі вдаєш, що ти на Олімпіаді? 97 00:06:19,838 --> 00:06:21,548 Ні, вже ні. 98 00:06:22,883 --> 00:06:23,884 Коли ти плаваєш, 99 00:06:25,552 --> 00:06:28,013 здається, що ти не помітила б і пожежу. 100 00:06:29,640 --> 00:06:32,976 Ти настільки занурюєшся в процес, що ти наче й не тут. 101 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 Саме це мені й подобається. 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,509 Я точно не маю доступу до трасту без нього? 103 00:07:07,136 --> 00:07:08,178 Ні, я не… 104 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 говорив із ним, 105 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 але це не буде проблемою. 106 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 Він скоро подзвонить, я його попрошу. 107 00:07:17,521 --> 00:07:18,730 Гаразд. 108 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 Так, дякую. 109 00:07:23,819 --> 00:07:24,736 Добрий ранок. 110 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 Поговорімо про план «Б»? 111 00:07:28,448 --> 00:07:30,284 Немає часу на план «Б», Єре. 112 00:07:30,367 --> 00:07:33,036 Немає часу? Та годі. У тебе таке велике его? 113 00:07:33,120 --> 00:07:34,621 Тітка Джулія вже тут. 114 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 - Що? - Так. 115 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 Приїхала вчора. Вона в Ошен-Гарбор. 116 00:07:38,207 --> 00:07:39,626 Ти її бачив? 117 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 Ми говорили по телефону секунд п'ять. 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,214 Навіть на маминому похороні не була, 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 а тут вскочила у перший літак. 120 00:07:46,675 --> 00:07:48,677 Не розумію. Що за поспіх? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 Та байдуже. 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,056 Це вже не гра. Це серйозно. 123 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 Тож ідіть назад у ліжко, а я розберуся. 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,357 Чудово поговорили. 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,361 Постійно повторює, що все сам розгребе. 126 00:08:07,029 --> 00:08:08,405 Чорта з два. 127 00:08:09,573 --> 00:08:11,366 Ти можеш вправити йому мізки? 128 00:08:11,450 --> 00:08:15,162 Ти єдина, хто може достукатися до нього. 129 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Ти вже замовив смокінг? 130 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 Ні. 131 00:08:21,627 --> 00:08:23,212 У мене ще ж є час, так? 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Випуск аж другого. 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 Першого. 134 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 Першого? 135 00:08:29,009 --> 00:08:29,843 Привіт, Конні. 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,178 Привіт, Лорел. 137 00:08:31,261 --> 00:08:33,388 Сидячи на стільці, вчитися зручніше. 138 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 Ні, мені нагорі краще думається. 139 00:08:39,686 --> 00:08:44,107 Мусимо сплатити свою частку, як хочемо той номер з Тейлор і її хлопцем. 140 00:08:44,191 --> 00:08:47,486 Говорите про готельний номер при мені? 141 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 Певно, я крута мама. 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 Ні, фу, мамо. Це щоб позависати. 143 00:08:51,740 --> 00:08:53,617 - Гаразд. - Так, ти сама знаєш. 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 Замовити тобі смокінг? 145 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 Ні, я сам. 146 00:09:06,588 --> 00:09:07,756 Гаразд. 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,721 Усе добре? 148 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 Так, я просто забув дату. 149 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 Добре. 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,321 Мамині лікарі думають змінити їй ліки. 151 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 Отже, поточні перестали допомагати. 152 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 Ясно. 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 - Пробач, не хотів хвилювати. - Припини. 154 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 Можеш говорити зі мною про все. 155 00:09:45,043 --> 00:09:46,378 Особливо про Сюзанну. 156 00:09:49,715 --> 00:09:52,884 Мама завжди пригнічена, коли в Сюзанни погані часи. 157 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 А сьогодні — у доброму гуморі, гадає, що смішна. 158 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Упевнена, нові ліки потрібні, бо їй краще 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 і їй дадуть меншу дозу абощо. 160 00:10:04,855 --> 00:10:05,772 Так. 161 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 Так. Ти точно маєш рацію. 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 Тоді я ще не знала, що вже почала його втрачати. 163 00:10:19,036 --> 00:10:21,204 Може, колись Конрад би мене послухав, 164 00:10:21,288 --> 00:10:24,374 але не думаю, що його цікавить моя думка зараз. 165 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 Я голодна. Ти голодний? 166 00:10:35,761 --> 00:10:39,389 Сюзанна забивала все до краю до нашого приїзду. 167 00:10:39,473 --> 00:10:40,932 Я можу щось купити. 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,769 Можу зробити фритату. 169 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 Магазин є біля Ошен-Гарбор. 170 00:10:50,233 --> 00:10:51,610 Пошукаємо тітку Джулію? 171 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 Пошукаємо тітку Джулію. 172 00:10:54,654 --> 00:10:55,572 Гаразд. 173 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 Конрад - Усе гаразд. Дякую, що спитав. 174 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 Я їду на залізничний вокзал. 175 00:11:08,085 --> 00:11:11,838 Покажи їм, хто в домі головний, чи що ти там маєш зробити. 176 00:11:11,922 --> 00:11:13,423 Я знаю не більше за тебе. 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,554 Беллі тобі щось сьогодні писала? Відписує по слову. 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,015 Так, мені теж. 179 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 Може, подзвонити їй? 180 00:11:23,475 --> 00:11:25,644 Ні, у неї все добре, мамо. 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 Я вичавив із неї три слова зранку, 182 00:11:28,188 --> 00:11:29,981 тож вона повертається в норму. 183 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Може, скоро повернеться від Тейлор. Так? 184 00:11:34,694 --> 00:11:35,654 Гаразд. 185 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 Мене не буде лише кілька днів. 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,244 Пам'ятай: сміття — у середу, і траву треба покосити. 187 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 І було б добре, якби ти прибрав свої речі. 188 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 Я тебе люблю, мамо. 189 00:11:47,082 --> 00:11:49,167 Так, я теж тебе люблю. 190 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 Бувай. 191 00:11:51,586 --> 00:11:52,712 Вдалої тобі подорожі. 192 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 Дякую. 193 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 Не забудь. 194 00:11:55,048 --> 00:11:56,675 Не забуду. 195 00:12:10,439 --> 00:12:11,898 Чого тобі, Стівене? 196 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 Я їду до Казінса. 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 Стривай. Я думала, ти даси Беллі самій розібратися. 198 00:12:17,070 --> 00:12:21,158 Так, я й хотів, але Конрад подзвонив і попросив мене приїхати. 199 00:12:21,950 --> 00:12:25,036 Це перше їхнє літо без мами. Я їм потрібен. 200 00:12:25,787 --> 00:12:29,749 А Беллі досі засмучена через Конрада, 201 00:12:29,833 --> 00:12:32,419 а вони там разом, а це… 202 00:12:32,919 --> 00:12:36,631 Це навіть мило з твого боку. 203 00:12:37,215 --> 00:12:38,592 Що ти скажеш Лорел? 204 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 Я не можу прикривати вас обох. І так нервую. 205 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 Я ж тебе не просив, так? 206 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 У неї якась книжкова подія. 207 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 Я просто хотів, щоб ти знала. 208 00:12:49,394 --> 00:12:50,312 Круто. 209 00:12:53,190 --> 00:12:55,484 Що ж, я поїду з тобою. 210 00:12:57,819 --> 00:13:00,405 Чому? Я думав, ти ненавидиш Казінс. 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,532 Ні, я не ненавиджу Казінс. 212 00:13:02,616 --> 00:13:06,036 Лише надокучливих багатійок, що залишають мене голою в лісі. 213 00:13:06,745 --> 00:13:10,665 Але я нізащо не залишуся тут, якщо ви всі в Казінсі. 214 00:13:11,541 --> 00:13:15,587 Мабуть, не така й погана думка розділити з кимось дорогу. 215 00:13:16,421 --> 00:13:19,549 Гаразд, але я вже виїжджаю. Чесне слово. 216 00:13:19,633 --> 00:13:22,511 Клянуся, що буду зібрана й готова, коли ти під'їдеш. 217 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 І ще дещо. 218 00:13:24,346 --> 00:13:27,182 Я пришлю тобі список того, що спакувати для Беллі. 219 00:13:27,265 --> 00:13:32,062 Вона точно не знімає ту величезну футболку весь цей час. 220 00:13:32,145 --> 00:13:34,606 - Гаразд, бувай. - Бувай. 221 00:13:34,689 --> 00:13:35,607 Так. 222 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 Який у нас план щодо Джулії? 223 00:13:43,698 --> 00:13:46,117 Раптовий напад? Хабар? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,702 Убивство? 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 Я планував застосувати свої сили. 226 00:13:53,124 --> 00:13:54,543 Братимеш шармом. 227 00:13:55,126 --> 00:13:57,712 - От навіщо квіти. - Саме так. 228 00:13:57,796 --> 00:14:01,925 Хотів би я мати більше козирів, але вони з мамою не були близькі. 229 00:14:02,008 --> 00:14:06,429 Останнього разу я бачив її та Скай, коли мені було сім чи вісім. 230 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 Давненько. 231 00:14:08,265 --> 00:14:09,140 Так. 232 00:14:10,141 --> 00:14:11,810 Пам'ятаю, Сюзанна розповідала, 233 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 що це сестра переконала її, що вона може бути мисткинею. 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 Справді? 235 00:14:19,234 --> 00:14:22,237 Я не багато пам'ятаю про неї, тож буду імпровізувати. 236 00:14:23,363 --> 00:14:24,239 Знаючи Конрада, 237 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 він, либонь, вибухнув праведним гнівом, коли вони розмовляли. 238 00:14:27,993 --> 00:14:30,078 І, напевно, ганебно провалився. 239 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 Конрад ніколи не вмів вдавати із себе веселого. 240 00:14:35,875 --> 00:14:37,586 Хай хлопці теж стануть. 241 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 Давно пора. 242 00:14:39,629 --> 00:14:41,590 - Не радійте аж отак. - Ага. 243 00:14:44,801 --> 00:14:45,760 Пози для випуску? 244 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 Лор, зніми у повний зріст, добре? 245 00:14:49,222 --> 00:14:52,601 І я хочу побачити зачіску Беллі не тільки спереду. 246 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 Бек! 247 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Пробач, але ти зле фотографуєш. 248 00:14:55,687 --> 00:14:57,188 Агов! 249 00:14:58,273 --> 00:14:59,149 Я в захваті. 250 00:14:59,232 --> 00:15:01,443 - Покажіть бутоньєрки. - Так. 251 00:15:03,903 --> 00:15:04,946 Ти… 252 00:15:05,864 --> 00:15:06,740 Чорт. 253 00:15:07,532 --> 00:15:08,366 Що таке? 254 00:15:08,450 --> 00:15:09,868 Не маю твоєї бутоньєрки. 255 00:15:10,952 --> 00:15:13,747 Мабуть, забув у холодильнику в гуртожитку. 256 00:15:17,042 --> 00:15:17,876 Та нічого. 257 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 Гаразд, нам пора. 258 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 - Так. - Точно, так. 259 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 Бек, їм уже пора. Кілька фото на прощання. 260 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 А завтра одразу поїду до тебе. 261 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 Усе гаразд? 262 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 Пробач, що я забув. Я мав пам'ятати. 263 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 Не хвилюйся за бутоньєрку. Серйозно… 264 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 Наступного року привезеш мені дві, щоб компенсувати. 265 00:15:43,818 --> 00:15:45,236 Вдягну на обидві руки. 266 00:15:46,112 --> 00:15:47,447 Як скажеш. 267 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 - Ходімо? - Дякую. 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,256 Джентльмен. 269 00:16:08,802 --> 00:16:10,887 Запросиш сестричку до танцю чи як? 270 00:16:16,101 --> 00:16:19,562 - Ти хочеш потанцювати? - Ми не мусимо, якщо не хочеш. 271 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 Я рада, що ти тут. 272 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 Я теж. 273 00:17:20,457 --> 00:17:21,875 Хочеш кудись піти? 274 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 Вечірка почнеться тільки опівночі. 275 00:17:26,796 --> 00:17:31,092 Я говорю про нас двох. Хочеш піти кудись, щоб поговорити? 276 00:17:34,095 --> 00:17:37,140 Ні, не треба. Побудьмо трохи тут. 277 00:17:38,933 --> 00:17:39,768 Гаразд. 278 00:17:44,230 --> 00:17:48,067 Можливо, я поїду сьогодні в коледж. У мене іспит у понеділок. 279 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Нічого, якщо не піду на вечірку? Тебе відвезу. 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 Я гадала, ти залишишся на ніч. 281 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Якщо я залишуся, зіпсую ніч. А я цього не хочу. 282 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 Я щось зробила? 283 00:18:09,422 --> 00:18:11,174 Можемо поговорити на вулиці? 284 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 Пробач. 285 00:18:47,335 --> 00:18:48,670 Я знаю, тобі важко, 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 враховуючи все, 287 00:18:52,966 --> 00:18:54,551 але не сторонися мене. 288 00:18:56,427 --> 00:18:58,596 Я тебе постійно розчаровую. 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,599 Зовсім ні. 290 00:19:01,683 --> 00:19:05,270 Сьогодні я лише розчаровую тебе. А ти цього не заслуговуєш. 291 00:19:05,353 --> 00:19:08,815 Тоді перестань так поводитись і повертайся зі мною назад. 292 00:19:10,733 --> 00:19:11,693 Я не можу. 293 00:19:14,320 --> 00:19:15,321 Просто не можу. 294 00:19:21,911 --> 00:19:23,329 Гаразд. Тоді… 295 00:19:24,163 --> 00:19:25,874 Якщо не скажеш ти, то скажу я. 296 00:19:27,375 --> 00:19:28,334 Що скажу? 297 00:19:29,460 --> 00:19:30,378 Між нами кінець? 298 00:19:32,589 --> 00:19:33,840 Кінець, так? 299 00:19:36,134 --> 00:19:37,927 - Беллі… - Ні, не треба. 300 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 Нічого не кажи. 301 00:19:43,099 --> 00:19:44,726 Беллі, не йди ось так. 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,813 Це ти ось так ідеш. 303 00:19:49,564 --> 00:19:50,398 Ні. 304 00:19:52,358 --> 00:19:53,526 Беллі, стривай. 305 00:19:53,610 --> 00:19:54,569 Не треба. 306 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 Стривай! 307 00:20:23,556 --> 00:20:24,515 Усе добре. Годі. 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,941 Конрад відштовхує людей, коли найбільше їх потребує. 309 00:20:36,110 --> 00:20:38,529 Тільки й моє терпіння теж має край. 310 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 Це, чорт забирай, виснажує. 311 00:20:43,534 --> 00:20:44,452 Так. 312 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 - Гаразд. - Гаразд. 313 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 Готовий? 314 00:21:00,468 --> 00:21:01,511 Ми впораємося. 315 00:21:02,053 --> 00:21:03,054 Так. 316 00:21:06,307 --> 00:21:07,266 Ну що ж. 317 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 Ви чогось хотіли? 318 00:21:13,272 --> 00:21:15,400 Тітко Джуліє! Господи. 319 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 Конрад сказав, що ви тут. Я хотів привітатися. 320 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 - Єремія. - Так. 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,783 - І… - Беллі Конклін. Ізабель. 322 00:21:23,866 --> 00:21:26,077 Дочка Лорел Паркер, подруги Сюзанни. 323 00:21:26,160 --> 00:21:27,370 Точно, вибач. 324 00:21:28,579 --> 00:21:30,540 - Стільки часу пройшло. - Так. 325 00:21:30,623 --> 00:21:33,418 У тебе очі мого батька. 326 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 Я приніс вам ці гортензії з маминого саду. 327 00:21:37,880 --> 00:21:40,383 Може, знайдеться хвилинка для розмови. 328 00:21:40,466 --> 00:21:42,010 Це щодо будинку? 329 00:21:42,844 --> 00:21:44,303 - Так. - Мені шкода. 330 00:21:44,387 --> 00:21:46,347 Я вирішила таки продавати. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 Завтра буде день відкритих дверей. 332 00:21:50,601 --> 00:21:53,271 Ви маєте знати, як багато 333 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 будинок значить для Єремії, Конрада, мене й моєї сім'ї. 334 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 Ви ж проводили там літо в дитинстві, так? 335 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 Кілька разів, так. 336 00:22:01,195 --> 00:22:02,822 Так. Чому ж тоді 337 00:22:03,448 --> 00:22:06,743 ви хочете відпустити таке чарівне місце? 338 00:22:08,161 --> 00:22:10,163 Сюзанна так і називала його. 339 00:22:11,205 --> 00:22:15,168 Не розумію, як можна позбутися того, що любила ваша сестра. 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,377 Це не особисте. 341 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 Точно. 342 00:22:20,131 --> 00:22:22,759 Пропонуєш, щоб я його вам подарувала? 343 00:22:22,842 --> 00:22:24,343 - Це наш… - Звісно, ні. 344 00:22:24,427 --> 00:22:27,221 Ви з братом маєте вирішити це з батьком. 345 00:22:27,305 --> 00:22:28,723 У вас є ресурси, 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,518 а я не можу чекати, поки ви тягнете кота за хвіст. 347 00:22:32,602 --> 00:22:37,190 Я маю повернутися на роботу за тиждень. Я ледь відпросилася. 348 00:22:38,316 --> 00:22:40,651 Через те ви не приїхали на похорон? 349 00:22:42,904 --> 00:22:43,988 Типу того. 350 00:22:44,864 --> 00:22:46,491 - Мамо? - Так? Привіт. 351 00:22:46,574 --> 00:22:47,408 Єреміє? 352 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Скай. Я не знав, що ти тут. 353 00:22:50,912 --> 00:22:52,080 Це Беллі. 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,333 Наші мами були кращими подругами. 355 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 Я думала, ти готуєш віртуальний тур будинком. 356 00:22:58,211 --> 00:23:01,130 - А він уже готовий. - Гаразд, поїмо. 357 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 Дякую, що заїхали. 358 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 Не забудьте ваші квіти. 359 00:23:05,593 --> 00:23:06,552 Дякую. 360 00:23:06,636 --> 00:23:08,346 - Візьміть. - Бувайте. 361 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 - Гарного дня. - Було приємно… 362 00:23:18,231 --> 00:23:19,065 Отже… 363 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 про що тепер думаєш? 364 00:23:22,568 --> 00:23:24,987 Я ідіот, бо думав, що зможу переконати тітку. 365 00:23:25,363 --> 00:23:26,572 Ти ж мав спробувати. 366 00:23:32,245 --> 00:23:34,122 Тепер справа за Конрадом. 367 00:23:34,205 --> 00:23:36,541 Чи вмовить він тата взяти гроші з трасту. 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 Йому точно вдасться. 369 00:23:39,168 --> 00:23:40,419 Досі гризуться? 370 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 Вам із ним слід говорити з татом удвох. 371 00:23:48,261 --> 00:23:51,222 Він хоче впоратися сам, а мені набридли сварки. 372 00:23:51,305 --> 00:23:52,598 От і не сварися. 373 00:23:52,682 --> 00:23:55,059 Тобто, з огляду на Адама, 374 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 ви двоє мали б бути разом. 375 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 Я спробую. 376 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 Погані новини? 377 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 Ні, просто груповий чат дівчат із волейболу. 378 00:24:15,872 --> 00:24:18,040 Речі на табір, що наступного тижня. 379 00:24:18,124 --> 00:24:20,501 Не схоже, що ти аж так туди рвешся. 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,004 У мене був не найкращий рік. 381 00:24:25,089 --> 00:24:26,674 У мене забрали капітанство. 382 00:24:28,676 --> 00:24:31,012 Я зірвалася на всіх на регіональних. 383 00:24:32,513 --> 00:24:34,348 Ти таки стаєш злою, коли граєш. 384 00:24:34,432 --> 00:24:35,975 Так, я люблю вигравати. 385 00:24:36,058 --> 00:24:37,768 Повір мені, я знаю. 386 00:24:39,478 --> 00:24:43,566 Хіба не саме такий запальний, суперницький і трохи нахабний дух 387 00:24:43,858 --> 00:24:46,027 потрібен капітану команди з волейболу? 388 00:24:46,527 --> 00:24:49,363 - Зазвичай так. - Але… 389 00:24:49,989 --> 00:24:53,784 Але ми програвали шість очків дворовій команді, 390 00:24:54,368 --> 00:24:58,206 у їхньому залі була спека, а мої спайки влучали в сітку. 391 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 Я не могла зосередитися. Тобто… 392 00:25:07,089 --> 00:25:09,008 Я могла думати лише про Сюзанну. 393 00:25:14,472 --> 00:25:15,431 І я просто… 394 00:25:17,016 --> 00:25:18,059 просто зірвалася. 395 00:25:20,061 --> 00:25:20,937 Я розумію. 396 00:25:27,401 --> 00:25:31,447 Але я ніби пообіцяла Тейлор, що поїду у волейбольний табір. 397 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 Та хто знає? Може, це погана ідея. 398 00:25:35,785 --> 00:25:37,453 Ти поїдеш у табір, ясно? 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,913 Я ладнаю з Конрадом, 400 00:25:38,996 --> 00:25:41,249 а ти їдеш заради команди. Згода? 401 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 - Згода. - Так. 402 00:25:48,339 --> 00:25:49,715 Мені тебе не вистачало. 403 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 Майло - Їду рятувати Беллі. Ого. Добре. Щасти. 404 00:26:01,394 --> 00:26:02,853 - Очі — на дорогу. - Та годі. 405 00:26:02,937 --> 00:26:05,564 - Ти дивився в мій телефон. - Не лести собі. 406 00:26:05,648 --> 00:26:07,233 Байдуже. Не підглядай. 407 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 Майло точно не проти, що ти їдеш? 408 00:26:13,155 --> 00:26:14,532 Чому б йому бути проти? 409 00:26:17,702 --> 00:26:18,661 Через… 410 00:26:21,372 --> 00:26:22,456 минуле літо. 411 00:26:26,544 --> 00:26:27,670 Минуле літо? 412 00:26:30,589 --> 00:26:32,550 Бо ми цілувались аж дві секунди? 413 00:26:33,634 --> 00:26:35,344 Ні. Він не проти. 414 00:26:35,886 --> 00:26:37,972 - Передає вітання. - Точно. 415 00:26:38,055 --> 00:26:40,641 Ти чого? «Передавай Стіву привіт». 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 Ясно. Ти казала: «Очі — на дорогу»! 417 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 - Можеш на мене не кричати? - Я не… 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,190 Надовго? Думай, 419 00:26:48,274 --> 00:26:49,150 що казати лейблу. 420 00:26:54,196 --> 00:26:56,824 На стільки знадобиться. 421 00:26:56,907 --> 00:26:59,869 Беллі моя найкраща подруга, я їй потрібна. 422 00:27:03,998 --> 00:27:05,249 Мені ти теж потрібна. 423 00:27:09,545 --> 00:27:10,463 Усе добре? 424 00:27:11,297 --> 00:27:12,131 Ага. 425 00:27:13,924 --> 00:27:16,802 Невже в пана Нащо-Той-Коледж екзистенційна криза? 426 00:27:18,012 --> 00:27:19,972 Знає, що таке «екзистенційний»? 427 00:27:20,639 --> 00:27:23,059 А НМТ для нього — «Надто мудрі телепні»… 428 00:27:23,142 --> 00:27:27,772 Не всі оцінюють людей за тим, у який заклад із Ліги плюща вони йдуть. 429 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 Тобі ж це відомо? 430 00:27:29,315 --> 00:27:32,651 Там повно довбнів, які вважають, що керують цим світом. 431 00:27:33,444 --> 00:27:38,074 Та це ж ти нагримав на свою зажурену сестру перед усією вечіркою, 432 00:27:38,157 --> 00:27:42,578 тож, мабуть, ти гарно до них личитимеш. 433 00:27:44,789 --> 00:27:46,082 Я на неї не гримав. 434 00:27:46,165 --> 00:27:47,583 Та таки гримав. 435 00:28:03,974 --> 00:28:05,351 Ви їздили в магазин? 436 00:28:05,810 --> 00:28:09,772 Ми взагалі думали поїхати звідси, але тоді вирішили тебе не слухати. 437 00:28:10,523 --> 00:28:13,275 І ми не просто купили продуктів. 438 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 Ми ще й їздили до тітки Джулії. 439 00:28:15,486 --> 00:28:16,946 І як? 440 00:28:18,781 --> 00:28:19,824 Не дуже. 441 00:28:21,700 --> 00:28:23,994 - Ти говорив із татом? - Ні. 442 00:28:25,496 --> 00:28:27,415 Я занесу сумки в будинок. 443 00:28:27,915 --> 00:28:28,916 Дякую. 444 00:28:33,671 --> 00:28:34,713 Як хвилі? 445 00:28:37,174 --> 00:28:38,175 Вітер поривчастий. 446 00:28:38,259 --> 00:28:41,595 Може, підемо пізніше, коли трохи вляжеться? 447 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 Гаразд. 448 00:28:46,475 --> 00:28:47,810 Слухай… 449 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 Я теж хочу говорити з татом. У нас зараз кращі стосунки. 450 00:28:53,941 --> 00:28:58,404 Коли зрозуміє, як ми любимо це місце, дозволить нам узяти наші трасти. 451 00:28:59,280 --> 00:29:00,197 Наші трасти? 452 00:29:00,281 --> 00:29:01,991 Годі робити все наодинці. 453 00:29:04,702 --> 00:29:05,536 Гаразд. 454 00:29:06,537 --> 00:29:07,413 Круто. 455 00:29:16,130 --> 00:29:18,382 Якщо хочеш, далі водієм буду я. 456 00:29:40,070 --> 00:29:40,988 Слухай… 457 00:29:41,572 --> 00:29:44,366 - Ти… - Я не думаю, що ти паршивий брат. 458 00:29:44,450 --> 00:29:46,410 Дуже дякую. 459 00:29:46,494 --> 00:29:48,162 І Прінстонський — це круто. 460 00:29:48,245 --> 00:29:49,997 Ти для цього важко працював. 461 00:29:51,373 --> 00:29:52,291 Просто… 462 00:29:53,918 --> 00:29:58,339 Інколи здається, що ти вважаєш себе кращим і розумніших за всіх. 463 00:30:00,508 --> 00:30:01,800 Включно зі мною. 464 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 Тейлор, я геть так не вважаю. 465 00:30:04,553 --> 00:30:06,472 Ти одна з найрозумніших, кого я знаю. 466 00:30:07,806 --> 00:30:09,517 А я справді така. 467 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 Скажеш, чим ти так переймаєшся, 468 00:30:16,649 --> 00:30:19,652 щоб ми порозумілися? Прошу. 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,240 Беллі думає, що смерть Сюзанни для мене ніщо? 470 00:30:25,074 --> 00:30:26,742 Звісно, вона так не думає. 471 00:30:27,576 --> 00:30:29,286 У Беллі був жахливий вечір. 472 00:30:31,455 --> 00:30:32,498 Так, я знаю. 473 00:30:33,874 --> 00:30:38,546 Я сумую за Сюзанною, розумієш? 474 00:30:38,629 --> 00:30:41,215 Але й дуже радий через Прінстонський. 475 00:30:43,008 --> 00:30:44,301 То я виродок? 476 00:30:46,178 --> 00:30:47,805 Можливо. Але не через це. 477 00:30:53,352 --> 00:30:57,022 Стівене, люди переживають речі по різному, розумієш? 478 00:30:57,106 --> 00:31:01,694 Мій психолог каже, що щастя та горе можуть співіснувати. 479 00:31:01,777 --> 00:31:03,195 Це абсолютно нормально. 480 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 Гаразд. 481 00:31:09,577 --> 00:31:10,536 Це нормально. 482 00:31:13,330 --> 00:31:17,042 Поговорю з Беллі, коли ми доїдемо. 483 00:31:26,218 --> 00:31:30,556 Й оскільки ми, ну, знаєш, зараз щирі… 484 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 Певно, я маю зазначити… 485 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 - Вони не знають, що ми їдемо. - Що? 486 00:31:38,814 --> 00:31:42,526 Конрад не просив мене приїхати до Казінса, але… 487 00:31:42,610 --> 00:31:44,653 Ми їхали цілий день без запрошення? 488 00:31:44,737 --> 00:31:48,824 Слухай, я хотів там бути заради них, от і запросив себе сам. Вибач. 489 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 Я розумію. 490 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 Слухай, що б не сталося, не сприймай це особисто. 491 00:31:56,624 --> 00:31:59,752 Навіть я бачу, що брати Фішер тебе люблять, Стівене. 492 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 Їдьмо. 493 00:32:05,341 --> 00:32:08,093 І геть не годиться вдиратися з пустими руками. 494 00:32:08,177 --> 00:32:09,845 Шукай місце для шопінгу. 495 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 Не змінюй налаштування мого сидіння. 496 00:32:12,723 --> 00:32:14,099 Машина наче… 497 00:32:14,183 --> 00:32:16,310 Це не машина, це ти. 498 00:32:16,393 --> 00:32:18,312 - Не вини мою машину. - Це не я. 499 00:32:20,064 --> 00:32:21,940 - Тато має скоро подзвонити. - Так. 500 00:32:23,692 --> 00:32:25,611 Хочете поговорити з ним самі? 501 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 Ні, залишся. Ми тут не без твоєї допомоги. 502 00:32:28,113 --> 00:32:30,741 Та й будинок настільки ж твій, як і наш. 503 00:32:33,327 --> 00:32:36,121 ТАТО - МОБІЛЬНИЙ 504 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 Тату, привіт. 505 00:32:40,042 --> 00:32:42,503 Привіт, Коне. Маю лише кілька хвилин. 506 00:32:42,586 --> 00:32:43,420 Привіт, тату. 507 00:32:44,171 --> 00:32:45,673 Єре? Ти теж у Казінсі? 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,341 Так, приїхав учора ввечері. 509 00:32:48,217 --> 00:32:50,052 Я отримав попередження з банку, 510 00:32:50,177 --> 00:32:52,221 що ти намагаєшся взяти свій траст. 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 Цього не буде. 512 00:32:55,557 --> 00:32:56,850 Ти вже вирішив? 513 00:32:56,934 --> 00:32:59,978 Ці гроші тобі на майбутнє, не на пляжний будинок. 514 00:33:00,062 --> 00:33:03,524 - Не просто будинок. - Хочеш, щоб я благав? Бо я буду. 515 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 Телефон задзвонив зранку. 516 00:33:06,068 --> 00:33:08,320 «Для всього свій час, 517 00:33:09,071 --> 00:33:11,740 і година своя кожній справі під небом». 518 00:33:11,824 --> 00:33:13,701 Я мала здогадатися: новини погані. 519 00:33:14,284 --> 00:33:17,413 Лише погані новини не можуть чекати. 520 00:33:18,539 --> 00:33:23,043 «Час родитись і час помирати, час садити 521 00:33:24,128 --> 00:33:26,004 і час виривати посаджене». 522 00:33:28,757 --> 00:33:30,718 Похорон був такий, як я й уявляла. 523 00:33:32,344 --> 00:33:34,471 Слово від пастора, який її й не бачив. 524 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 Схлипи ледве знайомих. 525 00:33:37,182 --> 00:33:38,016 НАЗАВЖДИ З НАМИ 526 00:33:38,100 --> 00:33:41,311 Саме такого я й очікувала, окрім… 527 00:33:49,278 --> 00:33:52,406 Це пісня, яку вона завжди просила зіграти для неї. 528 00:34:35,364 --> 00:34:36,366 Перепрошую. 529 00:35:06,271 --> 00:35:09,066 У той момент я дещо собі пообіцяла. 530 00:35:09,149 --> 00:35:11,652 Я буду біля нього до кінця дня. 531 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 Я йому потрібна. 532 00:35:15,405 --> 00:35:16,532 Дякую, що прийшли. 533 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 Цікаво, як справи в пана Фішера. 534 00:35:22,913 --> 00:35:25,123 Конрад приїхав сюди з тобою? 535 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 Ні. Я не знаю. 536 00:35:29,294 --> 00:35:30,420 Дякую, що ви тут. 537 00:35:36,176 --> 00:35:37,344 Слухай, Єре. 538 00:35:37,427 --> 00:35:39,930 - Пробачте, що перебиваю. Поговоримо? - Так. 539 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 Говоріть. 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,522 Якщо хочеш піднятися нагору, я можу принести щось поїсти. 541 00:35:49,773 --> 00:35:52,401 - Ні, не треба. - Мені не складно. 542 00:35:55,404 --> 00:35:57,531 Добре, дякую. 543 00:36:11,336 --> 00:36:12,671 Ця сукня замала. 544 00:36:12,754 --> 00:36:14,798 Чому не вдягнула ту, що я поклала? 545 00:36:17,551 --> 00:36:20,304 Це улюблена сукня Сюзанни. Я вдягла її для неї. 546 00:36:27,519 --> 00:36:29,563 Одна з тарілок для Єра, так? 547 00:36:30,105 --> 00:36:32,149 - Так. - Я йому віднесу. 548 00:36:33,233 --> 00:36:35,903 Гаразд. Скажи, що я зараз прийду. 549 00:36:40,073 --> 00:36:42,534 Привіт, Белл, як ти, тримаєшся? 550 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 Так. Ти ніде Конрада не бачив? 551 00:36:47,414 --> 00:36:49,708 Бачив його біля кімнати відпочинку. 552 00:36:49,791 --> 00:36:53,045 Так? Добре, дякую. 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 - Гаразд. - Так. 554 00:37:10,354 --> 00:37:12,439 Це для нас? 555 00:37:18,612 --> 00:37:19,529 Дякую. 556 00:37:23,158 --> 00:37:24,034 Беллі. 557 00:37:25,953 --> 00:37:26,870 Беллі, стривай. 558 00:37:30,999 --> 00:37:33,210 - Беллі, чекай. - Чого тобі? Відпусти. 559 00:37:37,547 --> 00:37:38,966 Беллі, це ж просто Обрі. 560 00:37:40,008 --> 00:37:41,927 Вибач, що зіпсувала вам мить. 561 00:37:43,345 --> 00:37:44,721 Вона мені допомагала. 562 00:37:45,430 --> 00:37:47,766 То ти прийняв її допомогу, але не мою? 563 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 Приємно знати своє місце серед твоїх колишніх. 564 00:37:51,186 --> 00:37:52,145 Подорослішай. 565 00:37:52,229 --> 00:37:53,522 Іди до біса. 566 00:37:54,940 --> 00:37:56,566 Я мав знати, що ти таке втнеш. 567 00:37:57,067 --> 00:37:58,193 Ти про що? 568 00:37:59,903 --> 00:38:01,697 - Забудь. - Ні, скажи мені. 569 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 Я знав, що стосунки з тобою — погана ідея. 570 00:38:10,330 --> 00:38:11,498 Я тобі не вірю. 571 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 Величезна помилка. 572 00:38:17,546 --> 00:38:18,797 Я тебе ненавиджу. 573 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 Добре. 574 00:38:22,300 --> 00:38:24,136 Більше не хочу тебе бачити. 575 00:38:26,013 --> 00:38:27,139 Зупинися. 576 00:38:45,282 --> 00:38:48,368 Не хочу, щоб він знову мав на мене такий вплив. 577 00:38:49,953 --> 00:38:51,163 Не можу. 578 00:38:51,246 --> 00:38:53,123 Це б мене знищило. 579 00:38:53,790 --> 00:38:59,004 Хлопці, мої адвокати шукали лазівки після похорону, але не жодних не знайшли. 580 00:38:59,087 --> 00:39:00,922 Джулія — законна власниця. 581 00:39:01,006 --> 00:39:03,633 Ти ще з похорону знав, що ми його втратимо? 582 00:39:03,717 --> 00:39:06,678 Єре, я не злий батько, який хоче зруйнувати вам життя. 583 00:39:06,762 --> 00:39:09,598 Вірите ви чи ні, я так само засмучений, як і ви. 584 00:39:09,681 --> 00:39:11,558 Яка маячня. 585 00:39:11,641 --> 00:39:15,020 Тобі завжди було начхати на цей будинок, як і на маму. 586 00:39:15,854 --> 00:39:17,105 Ти знаєш, що це не так. 587 00:39:17,189 --> 00:39:19,608 Єре, ти ж це знаєш, так? 588 00:39:20,734 --> 00:39:24,446 Я не розумію, чому ми не можемо купити його за трастові гроші. 589 00:39:25,280 --> 00:39:27,866 Потім можна продати, якщо знадобляться гроші. 590 00:39:27,949 --> 00:39:31,036 Ні, це зробить Джулія, завтра вона показує будинок. 591 00:39:31,119 --> 00:39:34,623 Я ціную вашу спробу, але це кінець розмови. 592 00:39:34,706 --> 00:39:37,626 Просто дайте Джулії все, що їй потрібно. Зрозуміли? 593 00:39:38,210 --> 00:39:40,545 Конрад мав рацію. Марна розмова. 594 00:39:51,556 --> 00:39:53,225 Сюрприз! 595 00:39:54,476 --> 00:39:56,978 Чорт. Треба було сказати, що ми їдемо. 596 00:39:57,062 --> 00:39:59,272 Ні, річ не в тім. Просто… 597 00:39:59,356 --> 00:40:00,607 Ми втрачаємо будинок. 598 00:40:01,650 --> 00:40:02,901 Його продають. 599 00:40:02,984 --> 00:40:06,279 Беллюшко, вони продають будинок? 600 00:40:06,363 --> 00:40:07,239 Так. 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 Я приніс тобі з лохиною. 602 00:40:16,498 --> 00:40:17,624 Добре, що ти тут. 603 00:40:43,567 --> 00:40:44,943 Я знав, що ти будеш тут. 604 00:41:05,088 --> 00:41:06,464 Пробач мені за ранок. 605 00:41:07,465 --> 00:41:10,260 Гадаю, я боявся, що… 606 00:41:11,511 --> 00:41:13,763 ви побачите, як я все зіпсую. 607 00:41:19,686 --> 00:41:21,980 Я радий, що ти був при розмові з татом. 608 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 З тіткою було важко, та я гадав, що переконаю тата. 609 00:41:30,864 --> 00:41:35,368 Ти не дав мені геть визвіритися на нього, тож це багато вартує. 610 00:41:41,041 --> 00:41:42,876 Здається, ніби всі розповзаються, 611 00:41:42,959 --> 00:41:45,337 а будинок — останнє, що тримає нас разом. 612 00:41:45,420 --> 00:41:47,005 Ми не здамося. 613 00:41:48,340 --> 00:41:49,507 Ми не здамося. 614 00:41:51,760 --> 00:41:53,428 Ми придумаємо ще щось. 615 00:41:57,265 --> 00:41:58,350 У тебе є план? 616 00:41:58,975 --> 00:41:59,935 Ні. 617 00:42:02,145 --> 00:42:03,146 Ще ні. 618 00:42:06,900 --> 00:42:10,028 Ми щось придумаємо разом. Так? 619 00:42:13,281 --> 00:42:14,699 Слухай, я не певен, але… 620 00:42:15,825 --> 00:42:18,828 Якщо завтра ми всі будемо тинятися будинком, 621 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 усім надокучати — це вже непогано, як для початку. 622 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 Тітка Джулія буде в захваті. 623 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 Учворимо щось. 624 00:42:35,720 --> 00:42:36,972 Учворимо щось. 625 00:42:50,193 --> 00:42:51,569 То як Єр? 626 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 Гадаю, нормально. 627 00:42:55,156 --> 00:42:56,574 Я сказав, що не здамося. 628 00:42:58,576 --> 00:42:59,411 Добре. 629 00:43:00,996 --> 00:43:01,913 Бо ми не здамося. 630 00:43:03,873 --> 00:43:05,792 Тепер там геть інший диван. 631 00:43:06,626 --> 00:43:07,627 Дякую, Беллі. 632 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 - …поганий диван. - Дякую. Отож. 633 00:43:12,424 --> 00:43:14,009 Я не можу гарантувати, що… 634 00:43:14,759 --> 00:43:15,844 Це моє місце. 635 00:43:15,927 --> 00:43:19,264 Ти його проґавила. Тепер можеш тепер сидіти на підлозі. 636 00:43:19,347 --> 00:43:21,224 - Просто поступися. - Що? 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,686 - Геть з дивану. - Боже. Та гаразд. 638 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 - Боже. - Вибачай, Стіве. 639 00:43:27,188 --> 00:43:29,441 Я замовив піцу, хвилин за 30 буде. 640 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 Але з ананасом лише одна, тож два шматки там мої, домовилися? 641 00:43:32,902 --> 00:43:34,779 Єреміє, а ти не змінюєшся. 642 00:43:36,865 --> 00:43:37,699 Що смішного в… 643 00:43:37,782 --> 00:43:39,117 Може, Джулія мала рацію. 644 00:43:39,367 --> 00:43:41,786 Сюзанна вірила, що Казінс — чарівний світ. 645 00:43:41,870 --> 00:43:46,333 Вона змусила повірити в це й мене, тож, може, я зможу це зберегти. 646 00:43:46,416 --> 00:43:51,046 - То що ви хочете подивитися? - Я думала про «Це сталося якось вночі». 647 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 Так. Круто. 648 00:43:53,631 --> 00:43:54,632 Назад у минуле. 649 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 ЦЕ СТАЛОСЯ ЯКОСЬ ВНОЧІ 650 00:44:47,435 --> 00:44:48,728 Конраде! 651 00:44:51,523 --> 00:44:53,108 Конраде, що з тобою? 652 00:44:54,567 --> 00:44:55,568 Конраде? 653 00:46:47,972 --> 00:46:49,974 Переклад субтитрів: Юрій Лаховський 654 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 Творчий керівник Данило Качмарський