1 00:00:06,048 --> 00:00:08,134 Trong Mùa Hè Tôi Trở Nên Xinh Đẹp phần trước... 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,094 Hiện giờ cháu đang rối tinh đủ chuyện. 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,888 Nếu bắt đầu gì đó, cháu thấy mình sẽ làm hỏng. 4 00:00:12,972 --> 00:00:14,932 - Belly đâu? - Đi với Jeremiah. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,225 Conrad đang mất tích. 6 00:00:16,308 --> 00:00:18,728 Anh ấy ở Cousins. Họ đang trên đường. 7 00:00:18,811 --> 00:00:20,104 Anh bực vì hè năm ngoái. 8 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 Belly, anh có em là bạn thân. Mình hôn nhau. 9 00:00:22,773 --> 00:00:26,402 Rồi em hôn anh trai anh, và muốn anh thấy như bình thường. 10 00:00:26,485 --> 00:00:27,528 Anh không thể. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Em ghét vì làm anh thất vọng. 12 00:00:30,114 --> 00:00:32,783 Jere, nhà đã được rao bán. 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,618 Anh nói nhà được rao bán là sao? 14 00:00:34,702 --> 00:00:35,828 Cô ấy làm gì ở đây? 15 00:00:40,166 --> 00:00:46,172 MÙA HÈ TÔI TRỞ NÊN XINH ĐẸP 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,052 Anh lờ đi khi em gọi và nhắn tin vì thế này? 17 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 Jere, em có nghe anh vừa nói gì không? 18 00:00:54,472 --> 00:00:56,807 Ta sẽ mất ngôi nhà này. Nhà của mẹ. 19 00:00:56,891 --> 00:01:00,394 - Sao bố bọn anh bán nhà? - Không phải bố. Mà là bác Julia. 20 00:01:00,478 --> 00:01:02,521 - Chị cô Susannah? - Cùng cha thôi. 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,650 Hình như ngôi nhà thuộc về cả hai người. Rồi khi mẹ... 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,695 Giờ thì nhà thuộc về bác Julia. 23 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 - Gọi cho bố, tìm hiểu xem sao. - Em nghĩ anh chưa gọi? 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 Về pháp lý, là nhà bác ấy. 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,369 - Thế thì bảo bố mua. - Bố làm gì có tiền! 26 00:01:17,453 --> 00:01:19,079 Học phí Brown, viện phí... 27 00:01:19,163 --> 00:01:22,333 Em biết tiền viện phí hết bao nhiêu, vì em cũng ở đó. 28 00:01:24,502 --> 00:01:26,378 Anh biết chuyện này lâu chưa? 29 00:01:26,462 --> 00:01:28,255 Mọi chuyện diễn ra rất nhanh. 30 00:01:28,339 --> 00:01:30,925 Anh định nói với em sau khi thu xếp xong. 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 Anh thu xếp bằng cách này hả? 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,805 - Bỏ đi, bỏ học... - Quên học đi! Anh không cần. 33 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 Anh cần quay lại, không là sẽ trượt. 34 00:01:37,973 --> 00:01:40,935 Bị đuổi vì rớt môn thì sao làm được bác sĩ? 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,896 Em không biết em đang nói gì đâu. 36 00:01:45,648 --> 00:01:46,774 Thật sao? 37 00:01:47,817 --> 00:01:50,652 Bọn em đã tới tận Brown để tìm anh. 38 00:01:51,445 --> 00:01:55,533 Em tưởng anh sẽ không thế này nữa, nhưng anh vẫn đâu quan tâm đến ai. 39 00:02:08,545 --> 00:02:09,964 Anh còn không nhìn tôi. 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,385 Xin lỗi vì sự có mặt của em. 41 00:02:16,679 --> 00:02:18,180 Vậy là ngôi nhà... 42 00:02:18,264 --> 00:02:19,265 Đang được rao bán. 43 00:02:19,932 --> 00:02:21,517 Và Jere không thèm quan tâm. 44 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 Anh ấy quan tâm chứ. 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,646 Nhưng quan tâm đến anh hơn. 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,607 Sau mọi chuyện xảy ra, 47 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 anh lại bỏ đi? Ý em là... 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,072 Anh ấy tưởng có chuyện gì xảy ra với anh. 49 00:02:35,865 --> 00:02:36,824 Cả hai bọn em. 50 00:02:39,034 --> 00:02:40,578 Họ gọi anh hai hôm trước. 51 00:02:42,413 --> 00:02:43,497 Từ Liam. 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,834 Cậu ấy hỏi anh về biển "Bán Nhà" trước sân. 53 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 Anh tưởng có nhầm lẫn. 54 00:02:49,043 --> 00:02:52,131 Anh lái đến đây, nhổ tấm biển ngu ngốc lên khỏi mặt đất 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,841 rồi ném vào thùng rác. 56 00:02:54,925 --> 00:02:56,969 Thấy tấm biển như mất mẹ lần nữa. 57 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 Anh không muốn Jere thấy thế. 58 00:03:00,097 --> 00:03:02,766 Anh sẽ trả khoản trả trước bằng quỹ ủy thác. 59 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 Bàn với tư vấn tài chính của mẹ anh. 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 Anh không định làm ai lo lắng. 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 Anh đang thu xếp. Bọn em về đi. 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Không chỉ anh quan tâm tới ngôi nhà này. 63 00:03:16,155 --> 00:03:19,700 Nếu Jere muốn ở lại giúp thì đó là quyết định của anh ấy. 64 00:03:20,367 --> 00:03:21,994 Đừng quyết định giùm anh ấy. 65 00:03:33,172 --> 00:03:35,466 Không gì đẹp hơn thế này. 66 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 Lần mặt trời lặn này, 67 00:03:39,303 --> 00:03:42,890 đẹp hơn vẻ đẹp của bất cứ điều gì trên đời gấp mười lần. 68 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 Dù có chuyện gì xảy ra, 69 00:03:46,101 --> 00:03:49,813 ta cảm nhận nỗi căng thẳng trong ngày được cuốn ra khơi. 70 00:03:51,148 --> 00:03:52,733 Tôi muốn ghi nhớ tất cả 71 00:03:53,525 --> 00:03:57,696 Vì ta đâu biết đâu là lần cuối ta được thấy nơi nào đó, 72 00:03:58,948 --> 00:03:59,990 hay ai đó. 73 00:04:12,294 --> 00:04:15,506 Lẽ ra phải có ai đó phát minh ra cách làm dễ hơn rồi chứ nhỉ. 74 00:04:15,589 --> 00:04:18,216 Nếu không quá mệt thì tối nay anh đã về luôn. 75 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 Mẹ từng luôn thu xếp mọi thứ trước khi bọn anh tới. 76 00:04:23,138 --> 00:04:26,517 Vâng, ngôi nhà thật khác khi không có cô ở đây. 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Anh vẫn giận Conrad lắm. 78 00:04:28,644 --> 00:04:31,313 Anh ấy nói gì về chuyện ngôi nhà này chứ? 79 00:04:31,397 --> 00:04:32,773 Em nghĩ là thật đấy. 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,902 Khỉ thật. 81 00:04:45,703 --> 00:04:48,455 Anh định cứ nằm thế ngủ thôi à? 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,082 - Ừ. - Được. 83 00:04:55,045 --> 00:04:56,005 Này, Belly. 84 00:04:58,340 --> 00:04:59,299 Em đây. 85 00:04:59,383 --> 00:05:01,343 Cảm ơn em đã đi cùng anh. 86 00:05:02,553 --> 00:05:05,222 Anh không biết giữa em và Conrad có chuyện gì, 87 00:05:05,723 --> 00:05:07,307 nhưng ở đây hẳn không dễ cho em. 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,603 Anh vui vì không phải làm một mình. 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,897 Em cũng vui vì em đã tới. 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,235 Chúc ngủ ngon. 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 Chúc ngủ ngon. 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,789 Sự thực là, Conrad đâu phải điều khó nhất cho tôi ở đây. 93 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 Ở nhà, tôi gần tin được rằng cô Susannah vẫn chưa ra đi. 94 00:05:35,127 --> 00:05:38,630 Nhưng ở căn nhà bên biển này, đâu cũng thấy cô, 95 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 mà lại không hề thấy. 96 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 Em vẫn vờ mình đang thi Olympics? 97 00:06:19,838 --> 00:06:21,548 Không, hết rồi. 98 00:06:22,883 --> 00:06:23,884 Khi em bơi, 99 00:06:25,552 --> 00:06:28,013 anh nghĩ em sẽ không thấy dù nhà đang cháy. 100 00:06:29,640 --> 00:06:32,976 Em chìm đắm trong việc đang làm, như em đang ở nơi nào khác. 101 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 Vì thế mà em thích bơi. 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,509 Cháu không thể động đến quỹ tín thác mà thiếu bố? 103 00:07:07,136 --> 00:07:08,178 Cháu vẫn chưa... 104 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 nói chuyện với bố cháu, 105 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 nhưng sẽ không có vấn đề gì. 106 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 Bố sẽ gọi điện, cháu sẽ bảo bố duyệt. 107 00:07:17,521 --> 00:07:18,730 Được. 108 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 Vâng. Cảm ơn. 109 00:07:23,819 --> 00:07:24,736 Chào buổi sáng. 110 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 Muốn bàn về kế hoạch B không? 111 00:07:28,448 --> 00:07:30,284 Đâu có thời giờ cho kế hoạch B. 112 00:07:30,367 --> 00:07:33,036 Không có thời giờ? Cái tôi của anh lớn thế ư? 113 00:07:33,120 --> 00:07:34,621 Bác Julia đã tới đây rồi. 114 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 - Cái gì? - Đúng. 115 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 Bác đến từ hôm qua. Ở Ocean Harbor. 116 00:07:38,207 --> 00:07:39,626 Anh gặp bác rồi? 117 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 Nói chuyện điện thoại cỡ năm giây. 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,214 Bác còn không buồn dự đám tang mẹ, 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 nhưng lên ngay chuyến bay đầu để bán nhà. 120 00:07:46,675 --> 00:07:48,677 Em không hiểu. Sao phải vội thế? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 Lý do gì cũng vậy thôi. 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,056 Đây không phải trò đùa. Mà là thật. 123 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 Nên về giường đi, để anh lo. 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,357 Thật suôn sẻ. 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,361 Anh ấy cứ nói rồi sẽ tìm ra cách. 126 00:08:07,029 --> 00:08:08,405 Vì đã tìm được cách gì đâu. 127 00:08:09,573 --> 00:08:11,366 Em nói gì cho anh ấy hiểu đi? 128 00:08:11,450 --> 00:08:15,162 Em là người duy nhất anh ấy chịu nghe. 129 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Anh đã lấy com lê chưa? 130 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 Chưa. 131 00:08:21,627 --> 00:08:23,212 Anh vẫn đủ thời gian, nhỉ? 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Ngày mồng hai mới prom mà. 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 Mồng một. 134 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 Mồng một ư? 135 00:08:29,009 --> 00:08:29,843 Chào, Connie. 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,178 Chào cô Laurel. 137 00:08:31,261 --> 00:08:33,388 Belly, ngồi ghế chắc học vào hơn đấy. 138 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 Không, ngồi thế này tốt hơn. 139 00:08:39,686 --> 00:08:44,107 Mình cần góp tiền nếu muốn ở cùng khách sạn với Taylor và bạn cậu ấy. 140 00:08:44,191 --> 00:08:47,486 Nói đến đặt phòng khách sạn ngay trước mặt mẹ sao? 141 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 Hẳn mẹ phải hay lắm. 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 Không mà mẹ! Làm thế để sau đó bọn con cùng đi chơi. 143 00:08:51,740 --> 00:08:53,617 - Được. - Mẹ biết thế mà. 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 Em đặt com lê cho anh nhé? 145 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 Không. Anh lo được. 146 00:09:06,588 --> 00:09:07,756 Vâng. 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,721 Mọi chuyện ổn cả chứ? 148 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 Ừ, anh chỉ nhầm ngày thôi. 149 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 Được. 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,321 Bác sĩ của mẹ anh muốn cho mẹ dùng thuốc mới. 151 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 Có nghĩa thuốc hiện tại hết tác dụng. 152 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 Vâng. 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 - Xin lỗi, anh không muốn làm em lo. - Đừng. 154 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 Anh nói gì với em cũng được. 155 00:09:45,043 --> 00:09:46,378 Đặc biệt là cô Susannah. 156 00:09:49,715 --> 00:09:52,884 Mẹ em luôn buồn khi mẹ anh phải trải qua khó khăn. 157 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 Hôm nay mẹ em đủ vui để thấy mình thật vui tính. 158 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Em biết thuốc mới chỉ có nghĩa cô đã khá hơn 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 và cô cần liều thấp hơn hoặc sao đó. 160 00:10:04,855 --> 00:10:05,772 Ừ. 161 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 Ừ. Anh biết là em nói đúng. 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 Lúc ấy tôi đâu biết tôi đã đang đánh mất anh ấy. 163 00:10:19,036 --> 00:10:21,204 Đã có lúc hình như Conrad nghe em, 164 00:10:21,288 --> 00:10:24,374 nhưng em nghĩ anh ấy không quan tâm em nghĩ gì nữa. 165 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 Em đói quá. Anh có đói không? 166 00:10:35,761 --> 00:10:39,389 Cô Susannah từng mua chật ních mọi thứ trước khi mình tới. 167 00:10:39,473 --> 00:10:40,932 Để anh mua gì đó. 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,769 Anh có thể làm trứng đúc. 169 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 Cửa hàng thực phẩm ở cạnh Ocean Harbor. 170 00:10:50,233 --> 00:10:51,610 Mình sẽ đi tìm bác Julia? 171 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 Mình sẽ đi tìm bác Julia. 172 00:10:54,654 --> 00:10:55,572 Được. 173 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 Conrad - Ổn cả. Cảm ơn em đã hỏi. 174 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 Mẹ ra bến tàu đây. 175 00:11:08,085 --> 00:11:11,838 Quậy đã vào, hay làm gì mẹ cần làm ở mấy sự kiện như thế. 176 00:11:11,922 --> 00:11:13,423 Mẹ cũng đâu biết gì hơn con. 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,554 Hôm nay có gì từ Belly chưa? Mẹ chỉ toàn có tin nhắn một từ. 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,015 Vâng. Có. Con cũng thế. 179 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 Mẹ có nên gọi nó? 180 00:11:23,475 --> 00:11:25,644 Không. Nó không sao đâu mà. 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 Sáng nay nó đã trả lời con tới ba từ, 182 00:11:28,188 --> 00:11:29,981 vậy là đang bình thường dần. 183 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Chắc nó sẽ sớm rời nhà Taylor về đây thôi. 184 00:11:34,694 --> 00:11:35,654 Được. 185 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 Mẹ chỉ đi vắng vài ngày. 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,244 Nhớ là đổ rác vào thứ Tư và phải cắt cỏ. 187 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 Nếu con gấp quần áo con nữa thì tốt. 188 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 Con yêu mẹ. 189 00:11:47,082 --> 00:11:49,167 Ừ, mẹ cũng yêu con. 190 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 Tạm biệt. 191 00:11:51,586 --> 00:11:52,712 Chúc mẹ đi an toàn. 192 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 Cảm ơn con. 193 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 Đừng quên. 194 00:11:55,048 --> 00:11:56,675 Không quên mà. 195 00:12:10,439 --> 00:12:11,898 Anh muốn gì, Steven? 196 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 Anh đi Cousins đây. 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 Khoan đã. Em tưởng anh nói sẽ để Belly tự giải quyết việc này. 198 00:12:17,070 --> 00:12:21,158 Đúng, anh định thế, nhưng Conrad gọi điện đề nghị anh đến. 199 00:12:21,950 --> 00:12:25,036 Đây là mùa hè đầu tiên họ không có mẹ. Họ cần anh. 200 00:12:25,787 --> 00:12:29,749 Và em biết đấy, khi Belly vẫn buồn vì Conrad, 201 00:12:29,833 --> 00:12:32,419 mà lại ở đó cùng nhau, như thế... 202 00:12:32,919 --> 00:12:36,631 Anh cũng đáng yêu đấy chứ. 203 00:12:37,215 --> 00:12:38,592 Anh nói gì với cô Laurel? 204 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 Em không thể nói dối giùm cả hai. Căng thẳng lắm. 205 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 Em không phải làm gì hết. 206 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 Mẹ anh đi vắng rồi, vụ sách gì đó. 207 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 Dù sao, anh chỉ muốn nói em biết vậy thôi. 208 00:12:49,394 --> 00:12:50,312 Hay lắm. 209 00:12:53,190 --> 00:12:55,484 Mà này, em sẽ đi cùng anh. 210 00:12:57,819 --> 00:13:00,405 Tại sao? Anh tưởng em ghét Cousins. 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,532 Không, em có ghét Cousins đâu. 212 00:13:02,616 --> 00:13:06,036 Em ghét đám người giàu khó ưa bỏ em trần truồng trong rừng. 213 00:13:06,745 --> 00:13:10,665 Nhưng không đời nào em ở lại đây khi bọn anh ở cả Cousins. 214 00:13:11,541 --> 00:13:15,587 Anh đoán chia đôi đoạn đường lái xe với người khác cũng không tệ lắm. 215 00:13:16,421 --> 00:13:19,549 Được, nhưng anh đi luôn bây giờ đấy nhé? Nghiêm túc đấy. 216 00:13:19,633 --> 00:13:22,511 Em thề sẽ lấy xong đồ và sẵn sàng khi anh tới đây. 217 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 Một việc nữa. 218 00:13:24,346 --> 00:13:27,182 Em sẽ gửi anh danh sách đồ cần mang cho Belly. 219 00:13:27,265 --> 00:13:32,062 Em biết chắc cậu ấy vẫn mặc đúng chiếc áo phông thùng thình đó. 220 00:13:32,145 --> 00:13:34,606 - Ừ. Được. Chào. - Chào. 221 00:13:34,689 --> 00:13:35,607 Ừ. 222 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 Kế hoạch thế nào với bác Julia? 223 00:13:43,698 --> 00:13:46,117 Tấn công bất ngờ? Hối lộ? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,702 Giết người? 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 Anh nghĩ nên lựa theo thế mạnh của anh. 226 00:13:53,124 --> 00:13:54,543 Vậy là tấn công dụ dỗ. 227 00:13:55,126 --> 00:13:57,712 - Nên mới mang hoa thế này. - Chính xác. 228 00:13:57,796 --> 00:14:01,925 Ước gì anh biết nhiều hơn, nhưng mẹ anh với bác ấy không thân nhau. 229 00:14:02,008 --> 00:14:06,429 Lần cuối anh gặp bác ấy và Skye là lúc anh mới lên bảy hay tám. 230 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 Lâu quá rồi. 231 00:14:08,265 --> 00:14:09,140 Ừ. 232 00:14:10,141 --> 00:14:11,810 Em nhớ cô Susannah nói với em 233 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 chị cô đã giúp cô tin mình có thể trở thành họa sĩ. 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 Thật sao? 235 00:14:19,234 --> 00:14:22,237 Anh không nhớ mấy về bác ấy, nên sẽ tùy cơ ứng biến. 236 00:14:23,363 --> 00:14:24,239 Quá hiểu Conrad, 237 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 nên chắc anh ấy đã nổi giận khi nói chuyện. 238 00:14:27,993 --> 00:14:30,078 Anh biết đã thành công rực rỡ. 239 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 Conrad chưa bao giờ giỏi việc cố tỏ ra vui vẻ khi buồn. 240 00:14:35,875 --> 00:14:37,586 Các bạn trai vào đi nào. 241 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 Mãi cũng đến lúc. 242 00:14:39,629 --> 00:14:41,590 - Đừng quá vui thế. - Em biết. 243 00:14:44,801 --> 00:14:45,760 Tạo dáng prom nào? 244 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 Laur, cậu chụp cả người đúng không? 245 00:14:49,222 --> 00:14:52,601 Nhớ cả ảnh tóc sau lưng Belly, không chỉ phía trước nhé. 246 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 Beck! 247 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Xin lỗi, nhưng cậu chẳng biết chụp ảnh. 248 00:14:55,687 --> 00:14:57,188 Này! 249 00:14:58,273 --> 00:14:59,149 Yêu quá. 250 00:14:59,232 --> 00:15:01,443 - Khoe hoa cổ tay nào. - Vâng. 251 00:15:03,903 --> 00:15:04,946 Anh có... 252 00:15:05,864 --> 00:15:06,740 Khỉ quá. 253 00:15:07,532 --> 00:15:08,366 Sao vậy? 254 00:15:08,450 --> 00:15:09,868 Anh không có cho em. 255 00:15:10,952 --> 00:15:13,747 Chắc anh quên trong tủ lạnh ở ký túc xá. 256 00:15:17,042 --> 00:15:17,876 Không sao. 257 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 Thôi, phải đi thôi. 258 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 - Đúng. - Ừ. Đúng. 259 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 Đến giờ đi rồi. Để chụp thêm vài tấm cuối. 260 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 Sáng sớm mai tớ lên chỗ cậu ngay. 261 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 Anh ổn chứ? 262 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 Anh xin lỗi vì đã quên. Lẽ ra anh phải nhớ. 263 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 Đừng lo chuyện vòng hoa. Thật đấy, chỉ là... 264 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 Năm sau anh chỉ cần mang bù hai vòng cho em là được. 265 00:15:43,818 --> 00:15:45,236 Đeo mỗi vòng một cổ tay. 266 00:15:46,112 --> 00:15:47,447 Em muốn sao cũng được. 267 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 - Mình nhảy nhé? - Cảm ơn. 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,256 Quý ngài. 269 00:16:08,802 --> 00:16:10,887 Có định mời em gái tôi nhảy không? 270 00:16:16,101 --> 00:16:19,562 - Em muốn nhảy chứ? - Không cần nếu anh không muốn. 271 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 Em vui vì anh đến. 272 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 Anh cũng thế. 273 00:17:20,457 --> 00:17:21,875 Em có muốn đi chỗ khác? 274 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 Tiệc hậu prom nửa đêm mới bắt đầu mà. 275 00:17:26,796 --> 00:17:31,092 Ý anh là chỉ em với anh. Em muốn đi đâu để mình nói chuyện không? 276 00:17:34,095 --> 00:17:37,140 Không, đừng đi đâu hết. Cứ ở lại đây một lúc. 277 00:17:38,933 --> 00:17:39,768 Cũng được. 278 00:17:44,230 --> 00:17:48,067 Có lẽ tối nay anh quay lại trường. Thứ Hai anh có bài thi. 279 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Anh bỏ tiệc hậu prom nhé? Anh sẽ đưa em tới đó. 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 Em tưởng anh sẽ ở lại qua đêm. 281 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Anh ở lại thì sẽ làm hỏng cả đêm. Anh không muốn thế. 282 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 Em làm gì sai à? 283 00:18:09,422 --> 00:18:11,174 Ra ngoài nói chuyện được không? 284 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 Anh xin lỗi. 285 00:18:47,335 --> 00:18:48,670 Em biết rất khó khăn, 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 với mọi chuyện đang xảy ra, 287 00:18:52,966 --> 00:18:54,551 nhưng anh đừng tránh em. 288 00:18:56,427 --> 00:18:58,596 Anh thấy anh luôn khiến em thất vọng. 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,599 Em chưa từng thất vọng, giờ cũng không. 290 00:19:01,683 --> 00:19:05,270 Cả hôm nay anh chỉ làm em thất vọng. Em không đáng chịu thế. 291 00:19:05,353 --> 00:19:08,815 Thế thì đừng thế này nữa và quay vào phòng với em. 292 00:19:10,733 --> 00:19:11,693 Anh không thể. 293 00:19:14,320 --> 00:19:15,321 Chỉ là không thể. 294 00:19:21,911 --> 00:19:23,329 Cũng được. Vậy thì... 295 00:19:24,163 --> 00:19:25,874 Anh không nói thì em sẽ nói. 296 00:19:27,375 --> 00:19:28,334 Nói gì cơ? 297 00:19:29,460 --> 00:19:30,378 Rằng ta đã hết? 298 00:19:32,589 --> 00:19:33,840 Đã hết, phải không? 299 00:19:36,134 --> 00:19:37,927 - Belly... - Không, đừng. 300 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 Đừng nói gì hết. 301 00:19:43,099 --> 00:19:44,726 Belly, đừng bỏ lửng thế này. 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,813 Anh mới chính là người bỏ lửng thế này. 303 00:19:49,564 --> 00:19:50,398 Không, không. 304 00:19:52,358 --> 00:19:53,526 Belly, chờ đã. 305 00:19:53,610 --> 00:19:54,569 Đừng... 306 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 Chờ đã! 307 00:20:23,556 --> 00:20:24,515 Không sao đâu mà. 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,941 Conrad toàn đẩy mọi người ra xa khi anh ấy cần họ nhất. 309 00:20:36,110 --> 00:20:38,529 Anh chỉ chịu đựng bị từ chối tới mức nào đó. 310 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 Anh ấy khiến ta kiệt quệ. 311 00:20:43,534 --> 00:20:44,452 Đúng thế. 312 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 - Được. - Tới rồi. 313 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 Sẵn sàng chưa? 314 00:21:00,468 --> 00:21:01,511 Rồi sẽ ổn. 315 00:21:02,053 --> 00:21:03,054 Vâng. 316 00:21:06,307 --> 00:21:07,266 Được. 317 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 Có chuyện gì thế? 318 00:21:13,272 --> 00:21:15,400 Bác Julia! Chúa ơi. 319 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 Conrad nói bác ở đây. Cháu chỉ muốn đến chào. 320 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 - Jeremiah. - Vâng. 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,783 - Và... - Belly Conklin. Isabel. 322 00:21:23,866 --> 00:21:26,077 Con gái Laurel Park. Bạn thân của Susannah? 323 00:21:26,160 --> 00:21:27,370 Đúng, bác xin lỗi. 324 00:21:28,579 --> 00:21:30,540 - Lâu quá rồi. - Vâng. 325 00:21:30,623 --> 00:21:33,418 Mắt cháu giống hệt mắt cha bác. 326 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 Cháu hái hoa cẩm tú cầu từ vườn hoa của mẹ cháu. 327 00:21:37,880 --> 00:21:40,383 Bác cháu mình nói chuyện chút được không ạ? 328 00:21:40,466 --> 00:21:42,010 Có phải là về ngôi nhà? 329 00:21:42,844 --> 00:21:44,303 - Vâng. - Bác xin lỗi. 330 00:21:44,387 --> 00:21:46,347 Bác đã quyết định sẽ bán nhà. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 Mai là ngày mở cửa xem nhà. 332 00:21:50,601 --> 00:21:53,271 Chắc bác biết ngôi nhà có ý nghĩa thế nào 333 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 với Jeremiah, Conrad, cháu và gia đình cháu. 334 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 Bác cũng ở đó vào mùa hè khi còn nhỏ ạ? 335 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 Vài năm, đúng. 336 00:22:01,195 --> 00:22:02,822 Vâng. Vậy thì bác biết đấy, 337 00:22:03,448 --> 00:22:06,743 tại sao bác muốn bán một nơi diệu kỳ như thế? 338 00:22:08,161 --> 00:22:10,163 Bác nhớ Susannah cũng gọi như thế. 339 00:22:11,205 --> 00:22:15,168 Cháu không hiểu sao bác muốn rũ bỏ nơi em gái mình yêu quý. 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,377 Đâu vì gì riêng tư. 341 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 Vâng, hẳn thế. 342 00:22:20,131 --> 00:22:22,759 Có phải cháu muốn đề nghị bác tặng nhà cho cháu? 343 00:22:22,842 --> 00:22:24,343 - Là... - Không đâu ạ. 344 00:22:24,427 --> 00:22:27,221 Cháu và anh trai nên cùng bàn rõ với bố cháu. 345 00:22:27,305 --> 00:22:28,723 Nhà cháu có nguồn lực, 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,518 nhưng bác không thể hủy bán trong khi chờ các cháu thu xếp. 347 00:22:32,602 --> 00:22:37,190 Bác phải trở lại làm việc sau một tuần. Nghỉ thế này đã khó lắm rồi. 348 00:22:38,316 --> 00:22:40,651 Vì thế mà bác không tới dự tang lễ? 349 00:22:42,904 --> 00:22:43,988 Đại khái thế. 350 00:22:44,864 --> 00:22:46,491 - Mẹ? - Ừ? Chào con. 351 00:22:46,574 --> 00:22:47,408 Jeremiah? 352 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Skye, em không biết Skye cũng đến. 353 00:22:50,912 --> 00:22:52,080 Đây là Belly. 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,333 Mẹ bọn em là bạn thân của nhau. 355 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 Mẹ tưởng con đang mở cửa xem nhà trên mạng. 356 00:22:58,211 --> 00:23:01,130 - Con vừa làm xong, vâng. - Được. Đi ăn thôi. 357 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 Cảm ơn các cháu đến. 358 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 Bác đừng quên hoa. 359 00:23:05,593 --> 00:23:06,552 Cảm ơn cháu. 360 00:23:06,636 --> 00:23:08,346 - Bác nên nhận nó. - Tạm biệt. 361 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 - Chúc ngày tốt đẹp. - Cháu rất vui. 362 00:23:18,231 --> 00:23:19,065 Vậy là... 363 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 anh đang nghĩ gì? 364 00:23:22,568 --> 00:23:24,987 Anh ngốc vì tưởng sẽ làm bác Julia đổi ý. 365 00:23:25,363 --> 00:23:26,572 Phải thử chứ. 366 00:23:32,245 --> 00:23:34,122 Giờ thì phụ thuộc cả vào Conrad 367 00:23:34,205 --> 00:23:36,541 thuyết phục bố dùng quỹ tín thác của anh ấy. 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 Hẳn sẽ thành công mỹ mãn. 369 00:23:39,168 --> 00:23:40,419 Giữa họ vẫn tệ hả? 370 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 Anh và Conrad nên cùng nói chuyện với bố anh. 371 00:23:48,261 --> 00:23:51,222 Anh ấy sẽ thử một mình và anh đã chán cãi nhau rồi. 372 00:23:51,305 --> 00:23:52,598 Thế thì đừng cãi nhau. 373 00:23:52,682 --> 00:23:55,059 Nhưng ý em là, khi chú Adam đến, 374 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 bọn anh cần cùng đứng về một phe. 375 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 Để anh thử xem sao. 376 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 Tin xấu? 377 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 Không, chỉ là nhóm chat của đội bóng chuyền nữ. 378 00:24:15,872 --> 00:24:18,040 Những thứ cần mang đến trại hè tuần sau. 379 00:24:18,124 --> 00:24:20,501 Có vẻ em chẳng tha thiết gì. 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,004 Năm ngoái em tệ quá. 381 00:24:25,089 --> 00:24:26,674 Em bị giáng chức đội trưởng. 382 00:24:28,676 --> 00:24:31,012 Rồi đi thi khu vực thì em nổi đóa với tất cả. 383 00:24:32,513 --> 00:24:34,348 Đúng là lúc chơi em hơi xấu tính. 384 00:24:34,432 --> 00:24:35,975 Vâng, em muốn thắng. 385 00:24:36,058 --> 00:24:37,768 Tin anh đi, anh biết rõ mà. 386 00:24:39,478 --> 00:24:43,566 Nhưng họ muốn tinh thần cạnh tranh dữ dội với chút kiêu ngạo 387 00:24:43,858 --> 00:24:46,027 ở đội trưởng đội bóng chuyền còn gì? 388 00:24:46,527 --> 00:24:49,363 - Bình thường thì đúng. - Nhưng... 389 00:24:49,989 --> 00:24:53,784 Nhưng bọn em đang thua đội dở ẹc kia tới sáu điểm, 390 00:24:54,368 --> 00:24:58,206 nhà thi đấu của họ thì nóng, mà em cứ đập là dính lưới. 391 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 Em không tập trung nổi. Nghĩa là... 392 00:25:07,089 --> 00:25:09,008 Em chỉ nghĩ đến cô Susannah. 393 00:25:14,472 --> 00:25:15,431 Và em chỉ... 394 00:25:17,016 --> 00:25:18,059 Em mất bình tĩnh. 395 00:25:20,061 --> 00:25:20,937 Anh hiểu. 396 00:25:27,401 --> 00:25:31,447 Vâng. Vì thế, em đã hứa với Taylor sẽ tham gia trại hè bóng chuyền này. 397 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 Nhưng ai biết được? Có lẽ không hay chút nào. 398 00:25:35,785 --> 00:25:37,453 Em sẽ dự trại hè, hiểu chưa? 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,913 Nếu anh đối mặt với Conrad, 400 00:25:38,996 --> 00:25:41,249 thì em sẽ tới vì đội bóng. Đồng ý? 401 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 - Đồng ý. - Được. 402 00:25:48,339 --> 00:25:49,715 Em thực sự nhớ anh, Jere. 403 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 Taylor - Em đi giải cứu Belly. Milo - Chà. Được. Đi an toàn nhé. 404 00:26:01,394 --> 00:26:02,853 - Nhìn đường đi. - Gớm nữa. 405 00:26:02,937 --> 00:26:05,564 - Anh nhìn điện thoại em. - Đừng tưởng bở. 406 00:26:05,648 --> 00:26:07,233 Đừng nhìn điện thoại em. 407 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 Em chắc Milo thoải mái chứ? 408 00:26:13,155 --> 00:26:14,532 Tất nhiên. Sao không? 409 00:26:17,702 --> 00:26:18,661 Vì... 410 00:26:21,372 --> 00:26:22,456 hè năm ngoái. 411 00:26:26,544 --> 00:26:27,670 Hè năm ngoái? 412 00:26:30,589 --> 00:26:32,550 Vì bọn mình hôn nhau hai giây? 413 00:26:33,634 --> 00:26:35,344 Không. Anh ấy ổn. 414 00:26:35,886 --> 00:26:37,972 - Anh ấy chào anh. - Ừ, hẳn thế. 415 00:26:38,055 --> 00:26:40,641 Anh nói vậy là sao? "Hỏi thăm Steve-o". 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 Em vừa bảo anh phải "Mắt nhìn đường". 417 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 - Đừng quát em chứ? - Anh không... 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,190 Bao lâu nữa? 419 00:26:48,274 --> 00:26:49,150 Anh cần em giúp. 420 00:26:54,196 --> 00:26:56,824 Chừng nào xong thì xong. 421 00:26:56,907 --> 00:26:59,869 Belly là bạn thân của em và đang cần em. 422 00:27:03,998 --> 00:27:05,249 Anh cũng cần em mà. 423 00:27:09,545 --> 00:27:10,463 Ổn cả chứ? 424 00:27:11,297 --> 00:27:12,131 Vâng. 425 00:27:13,924 --> 00:27:16,802 Chàng Không Tin Đại học đang khủng hoảng hiện sinh? 426 00:27:18,012 --> 00:27:19,972 Milo biết "hiện sinh" là gì không? 427 00:27:20,639 --> 00:27:23,059 Chắc còn nghĩ SAT là "Bài thi Ngu ngốc"... 428 00:27:23,142 --> 00:27:27,772 Không phải ai cũng đo giá trị con người bằng việc họ học trường Ivy nào. 429 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 Anh biết thế, đúng chứ? 430 00:27:29,315 --> 00:27:32,651 Mấy trường đó toàn lũ khốn cứ tưởng mình làm chủ thế giới. 431 00:27:33,444 --> 00:27:38,074 Nhưng anh là kẻ mắng nhiếc em gái đang đau khổ giữa bữa tiệc, 432 00:27:38,157 --> 00:27:42,578 nên biết đâu đấy, có lẽ anh hợp hết sảy. 433 00:27:44,789 --> 00:27:46,082 Anh có mắng nó đâu. 434 00:27:46,165 --> 00:27:47,583 Có mà. 435 00:28:03,974 --> 00:28:05,351 Bọn em đi mua đồ về à? 436 00:28:05,810 --> 00:28:09,772 Bọn em đã định đi, nhưng rồi quyết định không nghe lời anh. 437 00:28:10,523 --> 00:28:13,275 Bọn em không chỉ mua thức ăn. 438 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 Mà còn đến gặp bác Julia nữa. 439 00:28:15,486 --> 00:28:16,946 Chuyện thế nào? 440 00:28:18,781 --> 00:28:19,824 Không tuyệt lắm. 441 00:28:21,700 --> 00:28:23,994 - Anh gọi bố chưa? - Chưa. 442 00:28:25,496 --> 00:28:27,415 Để em mang đồ vào nhà. 443 00:28:27,915 --> 00:28:28,916 Cảm ơn. 444 00:28:33,671 --> 00:28:34,713 Sóng thế nào? 445 00:28:37,174 --> 00:28:38,175 Biển động lắm. 446 00:28:38,259 --> 00:28:41,595 Hay lát nữa dịu lại thì mình ra? 447 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 Được. 448 00:28:46,475 --> 00:28:47,810 Nghe này... 449 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 Em muốn cùng anh gặp bố. Dạo này em gặp may với bố hơn anh. 450 00:28:53,941 --> 00:28:58,404 Khi đã thấy mình tha thiết thế nào, bố sẽ để mình dùng các quỹ ủy thác. 451 00:28:59,280 --> 00:29:00,197 Các quỹ ủy thác? 452 00:29:00,281 --> 00:29:01,991 Không ai làm gì một mình nữa. 453 00:29:04,702 --> 00:29:05,536 Được. 454 00:29:06,537 --> 00:29:07,413 Hay lắm. 455 00:29:16,130 --> 00:29:18,382 Em sẽ lái chặng cuối nếu anh muốn. 456 00:29:40,070 --> 00:29:40,988 Nghe này... 457 00:29:41,572 --> 00:29:44,366 - Em... - Em không nghĩ anh là anh trai tệ. 458 00:29:44,450 --> 00:29:46,410 Cảm ơn nhiều lắm. 459 00:29:46,494 --> 00:29:48,162 Anh học ở Princeton thật tuyệt. 460 00:29:48,245 --> 00:29:49,997 Nhờ nỗ lực của anh. 461 00:29:51,373 --> 00:29:52,291 Chỉ là... 462 00:29:53,918 --> 00:29:58,339 đôi khi em thấy anh nghĩ anh giỏi hơn và khôn hơn mọi người. 463 00:30:00,508 --> 00:30:01,800 Kể cả em nữa. 464 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 Taylor, anh có nghĩ thế đâu. 465 00:30:04,553 --> 00:30:06,472 Em là một trong số thông minh nhất. 466 00:30:07,806 --> 00:30:09,517 Sao cũng được, đúng thế. 467 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 Anh nói em nghe sao anh nhạy cảm thế 468 00:30:16,649 --> 00:30:19,652 để em khỏi thấy kỳ cục nữa đi? Nhé? 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,240 Belly nghĩ anh không buồn vì cô Susannah mất? 470 00:30:25,074 --> 00:30:26,742 Tất nhiên là không phải vậy. 471 00:30:27,576 --> 00:30:29,286 Chỉ là đêm tệ hại với cậu ấy. 472 00:30:31,455 --> 00:30:32,498 Ừ, anh biết. 473 00:30:33,874 --> 00:30:38,546 Anh nhớ cô Susannah chứ, em biết đấy? 474 00:30:38,629 --> 00:30:41,215 Nhưng anh cũng rất phấn khởi vì Princeton. 475 00:30:43,008 --> 00:30:44,301 Anh là thằng khốn sao? 476 00:30:46,178 --> 00:30:47,805 Có lẽ. Nhưng đâu phải vì thế. 477 00:30:53,352 --> 00:30:57,022 Steven, mỗi người có cách phản ứng khác nhau, anh biết chứ? 478 00:30:57,106 --> 00:31:01,694 Bác sĩ trị liệu của em nói hạnh phúc và đau khổ có thể cùng tồn tại. 479 00:31:01,777 --> 00:31:03,195 Như thế là bình thường. 480 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 Được. 481 00:31:09,577 --> 00:31:10,536 Không sao hết. 482 00:31:13,330 --> 00:31:17,042 Bao giờ đến đó anh sẽ nói chuyện với Belly. 483 00:31:26,218 --> 00:31:30,556 Và vì mình đang tâm sự... 484 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 Anh nghĩ cũng nên nói với em. 485 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 - Họ không biết mình đang tới. - Cái gì? 486 00:31:38,814 --> 00:31:42,526 Thực ra, Conrad không bảo anh đến Cousins, nhưng... 487 00:31:42,610 --> 00:31:44,653 Lái xe cả ngày không mời mà tới ư? 488 00:31:44,737 --> 00:31:48,824 Nghe này, anh chỉ muốn có mặt vì họ, nên anh tự mời mình. Anh xin lỗi. 489 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 Em hiểu. 490 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 Nhưng dù có chuyện gì xảy ra, cũng đừng coi là nhằm vào anh nhé. 491 00:31:56,624 --> 00:31:59,752 Đến em cũng biết anh em nhà Fisher yêu anh hết cỡ, Steven. 492 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 Đi thôi. 493 00:32:05,341 --> 00:32:08,093 Sổ tay không mời mà đến 101, đâu thể tới tay không, 494 00:32:08,177 --> 00:32:09,845 nên để ý xem nên ghé vào đâu. 495 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 Đừng thay đổi vị trí ghế của anh. 496 00:32:12,723 --> 00:32:14,099 Xe này kiểu... 497 00:32:14,183 --> 00:32:16,310 Không phải xe. Mà là em. 498 00:32:16,393 --> 00:32:18,312 - Đừng đổ cho xe anh. - Đâu phải em. 499 00:32:20,064 --> 00:32:21,940 - Bố sắp gọi rồi. - Vâng. 500 00:32:23,692 --> 00:32:25,611 Bọn anh muốn bàn riêng với bố? 501 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 Cứ ở đây. Được thế này là nhờ em giúp. 502 00:32:28,113 --> 00:32:30,741 Hơn nữa, đây cũng là nhà em. 503 00:32:33,327 --> 00:32:36,121 DI ĐỘNG BỐ 504 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 Chào bố. 505 00:32:40,042 --> 00:32:42,503 Chào Con, bố chỉ rảnh được vài phút thôi. 506 00:32:42,586 --> 00:32:43,420 Chào bố. 507 00:32:44,171 --> 00:32:45,673 Jere? Con cũng ở Cousins ư? 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,341 Vâng, con đến đêm qua. 509 00:32:48,217 --> 00:32:50,052 Nghe ngày, ngân hàng gọi bố 510 00:32:50,177 --> 00:32:52,221 nói con định lấy tiền từ quỹ tín thác. 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 Không có chuyện đó đâu. 512 00:32:55,557 --> 00:32:56,850 Vậy bố đã quyết định? 513 00:32:56,934 --> 00:32:59,978 Là tiền cho tương lai con, không cho nhà bãi biển. 514 00:33:00,062 --> 00:33:03,524 - Đâu phải nhà bình thường. - Bố muốn con van xin? Con sẽ làm. 515 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 Cú điện thoại tới vào sáng sớm. 516 00:33:06,068 --> 00:33:08,320 Mọi thứ đều có thời điểm của nó, 517 00:33:09,071 --> 00:33:11,740 và luôn có mùa cho mọi hoạt động dưới bầu trời. 518 00:33:11,824 --> 00:33:13,701 Lẽ ra tôi phải biết là tin xấu. 519 00:33:14,284 --> 00:33:17,413 Tin xấu là loại tin duy nhất không thể chờ. 520 00:33:18,539 --> 00:33:23,043 Và có thời điểm để chết, để trồng cây, 521 00:33:24,128 --> 00:33:26,004 và để ra đi. 522 00:33:28,757 --> 00:33:30,718 Tang lễ đúng như tôi nghĩ. 523 00:33:32,344 --> 00:33:34,471 Bài ngợi ca từ mục sư chưa hề gặp cô. 524 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 Khách ít quen thổn thức khóc. 525 00:33:37,182 --> 00:33:38,016 MÃI MÃI TRONG TRÁI TIM CHÚNG TÔI 526 00:33:38,100 --> 00:33:41,311 Đúng như tôi hình dung, trừ một điều... 527 00:33:49,278 --> 00:33:52,406 Đây là bài hát mẹ luôn đề nghị tôi chơi cho mẹ nghe. 528 00:34:35,364 --> 00:34:36,366 Xin lỗi. 529 00:35:06,271 --> 00:35:09,066 Vào giây phút ấy tôi đã tự hứa với mình. 530 00:35:09,149 --> 00:35:11,652 Tôi sẽ ở bên anh cả ngày. 531 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 Anh sẽ cần tôi. 532 00:35:15,405 --> 00:35:16,532 Cảm ơn vì đã tới. 533 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 Không hiểu chú Fisher thế nào. 534 00:35:22,913 --> 00:35:25,123 Conrad đi cùng xe với anh tới đây à? 535 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 Anh không biết. 536 00:35:29,294 --> 00:35:30,420 Cảm ơn vì đã tới. 537 00:35:36,176 --> 00:35:37,344 Chào Jere. 538 00:35:37,427 --> 00:35:39,930 - Xin lỗi, em có chuyện cần nói với anh. - Ừ. 539 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 Nói đi. 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,522 Nếu anh muốn lên gác, em sẽ mang đồ ăn lên. 541 00:35:49,773 --> 00:35:52,401 - Không cần đâu. - Không sao đâu mà. 542 00:35:55,404 --> 00:35:57,531 Ừ. Cảm ơn em. 543 00:36:11,336 --> 00:36:12,671 Váy này quá ngắn. 544 00:36:12,754 --> 00:36:14,798 Sao con không mặc váy mẹ lấy ra? 545 00:36:17,551 --> 00:36:20,304 Cô Susannah thích váy này. Con mặc cho cô. 546 00:36:27,519 --> 00:36:29,563 Một đĩa là cho Jere đúng không? 547 00:36:30,105 --> 00:36:32,149 - Vâng. - Để anh mang lên cho cậu ấy. 548 00:36:33,233 --> 00:36:35,903 Vâng. Bảo anh ấy em sẽ lên ngay. 549 00:36:40,073 --> 00:36:42,534 Chào Bell. Cháu sao rồi? 550 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 Cháu bình thường. Chú có thấy Conrad đâu không? 551 00:36:47,414 --> 00:36:49,708 Chú thấy nó vào phòng nghỉ. 552 00:36:49,791 --> 00:36:53,045 Thế ạ? Vâng, cảm ơn chú. 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 - Ừ. - Vâng. 554 00:37:10,354 --> 00:37:12,439 Chào. Là cho bọn mình à? 555 00:37:18,612 --> 00:37:19,529 Cảm ơn. 556 00:37:23,158 --> 00:37:24,034 Belly. 557 00:37:25,953 --> 00:37:26,870 Belly, chờ đã. 558 00:37:30,999 --> 00:37:33,210 - Belly, chờ đã. - Anh muốn gì? Buông ra. 559 00:37:37,547 --> 00:37:38,966 Belly, là Aubrey thôi mà. 560 00:37:40,008 --> 00:37:41,927 Xin lỗi đã quấy rầy anh. 561 00:37:43,345 --> 00:37:44,721 Cô ấy giúp anh. 562 00:37:45,430 --> 00:37:47,766 Anh chấp nhận cô ấy nhưng không chấp nhận em? 563 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 Mừng vì biết em ở vị trí nào trong các bạn gái cũ. 564 00:37:51,186 --> 00:37:52,145 Người lớn lên đi. 565 00:37:52,229 --> 00:37:53,522 Xuống địa ngục đi. 566 00:37:54,940 --> 00:37:56,566 Lẽ ra phải biết em sẽ thế này. 567 00:37:57,067 --> 00:37:58,193 Anh nói vậy là sao? 568 00:37:59,903 --> 00:38:01,697 - Quên đi. - Không. Nói em nghe. 569 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 Anh biết có gì đó với em là không hay. 570 00:38:10,330 --> 00:38:11,498 Em không tin anh. 571 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 Là sai lầm to lớn. 572 00:38:17,546 --> 00:38:18,797 Em căm ghét anh. 573 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 Tốt. 574 00:38:22,300 --> 00:38:24,136 Không bao giờ muốn thấy anh nữa. 575 00:38:26,013 --> 00:38:27,139 Dừng lại. 576 00:38:45,282 --> 00:38:48,368 Tôi sẽ không bao giờ để anh ảnh hưởng đến mình thế nữa. 577 00:38:49,953 --> 00:38:51,163 Tôi không thể. 578 00:38:51,246 --> 00:38:53,123 Vì điều ấy sẽ hủy hoại tôi. 579 00:38:53,790 --> 00:38:59,004 Sau tang lễ, bố đã nhờ luật sư tìm xem có khe hở nào không, nhưng không có. 580 00:38:59,087 --> 00:39:00,922 Ngôi nhà là của bác Julia. 581 00:39:01,006 --> 00:39:03,633 Bố biết ta sẽ mất nhà từ lúc ở lễ tang? 582 00:39:03,717 --> 00:39:06,678 Jere, bố đâu phải ông bố xấu xa muốn hủy hoại đời con. 583 00:39:06,762 --> 00:39:09,598 Và tin không thì tùy, nhưng bố buồn không kém. 584 00:39:09,681 --> 00:39:11,558 Thật là vớ vẩn. 585 00:39:11,641 --> 00:39:15,020 Bố không hề để ý đến nhà này vì không bao giờ nghĩ đến mẹ. 586 00:39:15,854 --> 00:39:17,105 Con biết không phải thế. 587 00:39:17,189 --> 00:39:19,608 Jere, con hiểu bố, đúng không? 588 00:39:20,734 --> 00:39:24,446 Bố, con không hiểu vì sao không thể dùng quỹ tín thác mua nhà. 589 00:39:25,280 --> 00:39:27,866 Rồi sau này ta có thể bán nếu cần tiền mà. 590 00:39:27,949 --> 00:39:31,036 Không. Mai bác Julia sẽ mở cửa cho khách xem nhà. 591 00:39:31,119 --> 00:39:34,623 Bố đánh giá cao nỗ lực các con, nhưng việc này chấm dứt ở đây. 592 00:39:34,706 --> 00:39:37,626 Nhớ đảm bảo bác Julia có mọi thứ bác cần. Hiểu chứ? 593 00:39:38,210 --> 00:39:40,545 Conrad đúng. Nói chuyện với bố vô ích. 594 00:39:51,556 --> 00:39:53,225 Ngạc nhiên! 595 00:39:54,476 --> 00:39:56,978 Khỉ thật. Anh biết lẽ ra nên báo mình sẽ tới. 596 00:39:57,062 --> 00:39:59,272 Không phải thế. Chỉ vì... 597 00:39:59,356 --> 00:40:00,607 Chúng ta mất nhà rồi. 598 00:40:01,650 --> 00:40:02,901 Họ rao bán. 599 00:40:02,984 --> 00:40:06,279 Cinderbelly, họ bán nhà sao? 600 00:40:06,363 --> 00:40:07,239 Ừ. 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 Anh mua bánh mâm xôi cho em này. 602 00:40:16,498 --> 00:40:17,624 Em mừng vì anh đến. 603 00:40:43,567 --> 00:40:44,943 Anh đoán sẽ thấy em ở đây. 604 00:41:05,088 --> 00:41:06,464 Xin lỗi vì sáng nay. 605 00:41:07,465 --> 00:41:10,260 Anh nghĩ chắc anh sợ... 606 00:41:11,511 --> 00:41:13,763 bọn em sẽ thấy anh làm hỏng hết mọi chuyện. 607 00:41:19,686 --> 00:41:21,980 Anh mừng vì em cùng anh nói chuyện với bố. 608 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 Bác Julia khó, nhưng em tưởng sẽ thuyết phục được bố. 609 00:41:30,864 --> 00:41:35,368 Nhờ em mà anh không chỉ trích bố quá nặng nề... Không dễ chút nào. 610 00:41:41,041 --> 00:41:42,876 Em chỉ thấy ai cũng đang tuột đi. 611 00:41:42,959 --> 00:41:45,337 Ngôi nhà là thứ cuối cùng gắn kết chúng ta. 612 00:41:45,420 --> 00:41:47,005 Mình chưa bỏ cuộc. 613 00:41:48,340 --> 00:41:49,507 Mình không bỏ cuộc. 614 00:41:51,760 --> 00:41:53,428 Mình sẽ tìm được cách khác. 615 00:41:57,265 --> 00:41:58,350 Anh có cách gì à? 616 00:41:58,975 --> 00:41:59,935 Không. 617 00:42:02,145 --> 00:42:03,146 Chưa. 618 00:42:06,900 --> 00:42:10,028 Bọn mình sẽ cùng tìm ra cách. Nhé? 619 00:42:13,281 --> 00:42:14,699 Anh không biết, nhưng... 620 00:42:15,825 --> 00:42:18,828 Mai mình cứ ở đây lúc mở cửa xem nhà 621 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 rồi gây đủ trò khó chịu sẽ là một cách bắt đầu hay. 622 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 Thế thì bác Julia sẽ thích lắm. 623 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 Thử phá gì đó xem sao. 624 00:42:35,720 --> 00:42:36,972 Đi phá gì xem sao. 625 00:42:50,193 --> 00:42:51,569 Jere thế nào? 626 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 Anh nghĩ nó ổn. 627 00:42:55,156 --> 00:42:56,574 Anh nói sẽ không bỏ cuộc. 628 00:42:58,576 --> 00:42:59,411 Tốt. 629 00:43:00,996 --> 00:43:01,913 Vì mình sẽ thế. 630 00:43:03,873 --> 00:43:05,792 Có cả một sofa khác ở ngay đây. 631 00:43:06,626 --> 00:43:07,627 Cảm ơn em, Belly. 632 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 - ...sofa xấu. - Cảm ơn. Chính xác. 633 00:43:12,424 --> 00:43:14,009 Anh không thể xác minh... 634 00:43:14,759 --> 00:43:15,844 Anh ngồi chỗ của em. 635 00:43:15,927 --> 00:43:19,264 Ngủ gật là thua mà. Em ngồi dưới sàn ấy. 636 00:43:19,347 --> 00:43:21,224 - Để cậu ấy ngồi. - Cái gì? 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,686 - Đứng dậy đi. - Chúa ơi. Được. 638 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 - Chúa ơi. - Xin lỗi, Steve-O. 639 00:43:27,188 --> 00:43:29,441 Anh gọi pizza, 30 phút nữa sẽ tới. 640 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 Nhưng anh chỉ gọi một pizza dứa, nên anh xí hai khoanh. 641 00:43:32,902 --> 00:43:34,779 Jeremiah, cả pizza cho em. 642 00:43:36,865 --> 00:43:37,699 Cái gì... 643 00:43:37,782 --> 00:43:39,117 Có lẽ bác Julia đúng. 644 00:43:39,367 --> 00:43:41,786 Cô Susannah tin Cousins là thế giới tưởng tượng. 645 00:43:41,870 --> 00:43:46,333 Nhưng cô làm tôi tin theo, nên có lẽ tôi có thể duy trì niềm tin ấy. 646 00:43:46,416 --> 00:43:51,046 - Mọi người thích xem gì? - Em nghĩ nên xem It Happened One Night. 647 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 Được. Hay lắm. 648 00:43:53,631 --> 00:43:54,632 Trở lại ngày xưa. 649 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 CHUYỆN XẢY RA MỘT ĐÊM NỌ 650 00:44:47,435 --> 00:44:48,728 Conrad! 651 00:44:51,523 --> 00:44:53,108 Conrad, sao thế? 652 00:44:54,567 --> 00:44:55,568 Conrad? 653 00:46:47,972 --> 00:46:49,974 Biên dịch: Lan Huong 654 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên