1 00:00:06,048 --> 00:00:08,134 前情提要… 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,094 我现在要面对很多事情 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,888 要是我俩现在就开始谈恋爱 我感觉我会搞砸的 4 00:00:12,972 --> 00:00:14,932 -我要跟我妹妹谈谈 -她和杰里迈亚在一起 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,225 康拉德不见了 6 00:00:16,308 --> 00:00:18,728 他在考辛斯 他们正赶过去找他 7 00:00:18,811 --> 00:00:20,104 我是为整个去年夏天而生气 8 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 柏莉 你曾是我最好的朋友 我们有了亲密关系 9 00:00:22,773 --> 00:00:26,402 可你勾搭上了我哥 还指望我表现得满不在乎 10 00:00:26,485 --> 00:00:27,528 可我明明很痛苦 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 我痛恨自己让你失望 12 00:00:30,114 --> 00:00:32,783 杰里 这栋房子正在挂牌出售 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,618 你是什么意思? 14 00:00:34,702 --> 00:00:35,828 她怎么来了? 15 00:00:40,166 --> 00:00:46,172 我变漂亮的那个夏天 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,052 这就是你不接我电话 不回我短信的原因吗? 17 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 杰里 你没听到我刚才说的话吗? 18 00:00:54,472 --> 00:00:56,807 我们要失去这房子了 妈妈的房子 19 00:00:56,891 --> 00:01:00,394 -你爸为什么要卖掉房子? -不是他 是我们的茱莉亚姨妈 20 00:01:00,478 --> 00:01:02,521 -苏珊娜的姐姐? -继姐 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,650 这栋房子属于她们俩 后来妈妈… 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,695 现在 茱莉亚姨妈独占所有权 23 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 -打电话给爸爸想办法吧 -你以为我没试过吗? 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 从法律上讲 房子是她的 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,369 -那就让他买下来 -他没钱买! 26 00:01:17,453 --> 00:01:19,079 布朗大学的学费、医药费… 27 00:01:19,163 --> 00:01:22,333 我知道医药费有多贵 我也在场 28 00:01:24,502 --> 00:01:26,378 你知道这件事多久了? 29 00:01:26,462 --> 00:01:28,255 这一切发生得太快了 30 00:01:28,339 --> 00:01:30,925 我打算在我处理好之后告诉你的 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 你就是这么处理的吗? 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,805 -突然消失、逃学… -去他妈的学校!我不在乎 33 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 你必须回去 不然就要挂科了 34 00:01:37,973 --> 00:01:40,935 如果你不能从大学毕业 你怎么能成为医生呢? 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,896 你不知道你在说什么 36 00:01:45,648 --> 00:01:46,774 真的吗? 37 00:01:47,817 --> 00:01:50,652 我们去布朗看你了 38 00:01:51,445 --> 00:01:55,533 我没想到你又玩这一套 除了你自己 你丝毫不在乎任何人 39 00:02:08,545 --> 00:02:09,964 他甚至不愿意看我一眼 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,385 如果我让气氛很别扭 我向你们道歉 41 00:02:16,679 --> 00:02:18,180 所以这栋房子… 42 00:02:18,264 --> 00:02:19,265 正在挂牌待售 43 00:02:19,932 --> 00:02:21,517 而杰里根本不在乎 44 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 他当然在乎 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,646 但他更在乎你 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,607 发生了这么多事后 47 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 你居然玩失踪?我是说… 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,072 他以为你出事了 49 00:02:35,865 --> 00:02:36,824 我们都是那么想的 50 00:02:39,034 --> 00:02:40,578 我两天前接到一个电话 51 00:02:42,413 --> 00:02:43,497 是利亚姆打的 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,834 他问我们的院子里 为什么有个待售标志 53 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 我以为是弄错了 54 00:02:49,043 --> 00:02:52,131 我开车过来 拔掉了地上那个愚蠢的标牌 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,841 然后把它扔进了垃圾桶 56 00:02:54,925 --> 00:02:56,969 看到那个牌子的感觉 就像又一次失去了她 57 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 我不希望杰里也经历一遍 58 00:03:00,097 --> 00:03:02,766 我会用我的信托基金 作为房子的首付款 59 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 明早我就找我妈的财务师谈谈 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 我不是故意让任何人担心的 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 我会处理好的 你们可以走了 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 你不是唯一关心这栋房子的人 63 00:03:16,155 --> 00:03:19,700 如果杰里想留下来帮忙想办法 那是他的自由选择 64 00:03:20,367 --> 00:03:21,994 你不能替他做决定 65 00:03:33,172 --> 00:03:35,466 没有比这更美的了 66 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 这特别的日落 67 00:03:39,303 --> 00:03:42,890 比世界上任何事物美十倍 68 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 不管发生了什么 69 00:03:46,101 --> 00:03:49,813 你都能感受到 白天的紧张气氛随着海水消散 70 00:03:51,148 --> 00:03:52,733 我想记住这一切 71 00:03:53,525 --> 00:03:57,696 因为你永远不知道 你会不会是最后一次看到一个地方 72 00:03:58,948 --> 00:03:59,990 一个人 73 00:04:12,294 --> 00:04:15,506 真该有人发明一个更简单的铺床方法 74 00:04:15,589 --> 00:04:18,216 如果我不累的话 我今晚就走了 75 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 以前我们来这里之前 妈妈都会把所有东西准备好 76 00:04:23,138 --> 00:04:26,517 是啊 没有她 这栋房子的感觉不一样了 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 我还在生康拉德的气 78 00:04:28,644 --> 00:04:31,313 他拿这栋房子胡说什么啊? 79 00:04:31,397 --> 00:04:32,773 我觉得是真的 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,902 该死 81 00:04:45,703 --> 00:04:48,455 你打算就这么睡吗? 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,082 -是的 -好吧 83 00:04:55,045 --> 00:04:56,005 柏莉 84 00:04:58,340 --> 00:04:59,299 嗯 85 00:04:59,383 --> 00:05:01,343 谢谢你陪我一起来 86 00:05:02,553 --> 00:05:05,222 我不知道你和康拉德之间发生了什么 87 00:05:05,723 --> 00:05:07,307 但你是顶着压力站在这里的 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,603 很高兴我不必一个人面对 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,897 我也很高兴我来了 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,235 晚安 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 晚安 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,789 事实上 这个地方 最让人难以面对的不是康拉德 93 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 在家里 我可以骗自己说 苏珊娜没有真的离开 94 00:05:35,127 --> 00:05:38,630 但在这栋海边度假屋里 到处都是她的气息 95 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 却找不到她的踪影 96 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 你还假装你在参加奥运会吗? 97 00:06:19,838 --> 00:06:21,548 现在不会了 98 00:06:22,883 --> 00:06:23,884 你游泳的时候 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 就算房子着火了 你可能都注意不到 100 00:06:29,640 --> 00:06:32,976 你完全沉浸其中 好像神游到了另一个世界 101 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 这正是我喜欢游泳的原因 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,509 你确定没有他的允许 我就不能动用我的信托基金吗? 103 00:07:07,136 --> 00:07:08,178 不 我还没有 104 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 跟他谈过 105 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 但那一定不会有问题 106 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 他很快就会来电话 我会让他签字的 107 00:07:17,521 --> 00:07:18,730 好的 108 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 好 谢谢你 109 00:07:23,819 --> 00:07:24,736 早 110 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 想谈谈B计划吗? 111 00:07:28,448 --> 00:07:30,284 没时间进行B计划了 杰里 112 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 没时间?拜托 老哥 你别逞强了行吗? 113 00:07:33,078 --> 00:07:34,580 茱莉亚姨妈已经到了 114 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 -什么? -是的 115 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 她昨天到的 住在大洋港 116 00:07:38,207 --> 00:07:39,626 你见过她了? 117 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 我们在电话里聊了大约五秒钟 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,214 她懒得去参加妈妈的葬礼 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 却跳上第一班飞机 赶来卖这栋房子 120 00:07:46,675 --> 00:07:48,677 我不明白 为什么这么急? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 原因不重要 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,056 这不是闹着玩的 而是很严肃的事 123 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 回去睡觉吧 让我来处理 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,357 真顺利啊 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,361 他一直说他要解决问题 126 00:08:07,029 --> 00:08:08,405 可是什么都没解决 127 00:08:09,573 --> 00:08:11,366 你能劝劝他吗? 128 00:08:11,450 --> 00:08:15,162 康拉德只能听进去你的话 129 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 你的晚礼服买好了吗? 130 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 没有 131 00:08:21,627 --> 00:08:23,212 我还有时间 对吧? 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 二号才举办舞会 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 一号 134 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 一号? 135 00:08:29,009 --> 00:08:29,843 你好 康尼 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,178 你好 劳瑞尔 137 00:08:31,261 --> 00:08:33,388 柏莉 你坐在椅子上学习更方便 138 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 我坐在这里思路更清晰 139 00:08:39,686 --> 00:08:44,107 要是想跟泰勒和她的男伴 一起开酒店套房 大家都得凑钱 140 00:08:44,191 --> 00:08:47,486 居然在我面前讨论开房的事? 141 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 我肯定是个很酷的妈妈 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 不是的 妈妈 我们是想在舞会之后一起过去玩 143 00:08:51,740 --> 00:08:53,617 -好吧 -你知道的 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 需要我帮你订购晚礼服吗? 145 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 不用 我自己来 146 00:09:06,588 --> 00:09:07,756 好 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,721 一切都好吗? 148 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 是的 我只是忘了日期 149 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 好 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,321 我妈的医生打算让她服用新药 151 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 这说明现在的药不管用了 152 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 好了 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 -对不起 害你担心了 -别这么说 154 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 你什么事情都可以告诉我 155 00:09:45,043 --> 00:09:46,378 尤其是关于苏珊娜的 156 00:09:49,715 --> 00:09:52,884 苏珊娜生病期间 我妈一直很沮丧 157 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 她今天心情很好 还有心情开玩笑 158 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 我相信改服新药只说明 她的状况有好转 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 需要换成小剂量什么的 160 00:10:04,855 --> 00:10:05,772 对 161 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 对 你肯定说对了 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 当时我并不知道 他已经和我渐行渐远了 163 00:10:19,036 --> 00:10:21,204 康拉德可能听过我的话 164 00:10:21,288 --> 00:10:24,374 但是我觉得他已经不在乎我的想法了 165 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 我饿了 你饿吗? 166 00:10:35,761 --> 00:10:39,389 苏珊娜总是在我们来之前 在这里准备很多吃的 167 00:10:39,473 --> 00:10:40,932 我可以去买点食材 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,769 做一些烘蛋厚饼 169 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 杂货店就在大洋港旁边 170 00:10:50,233 --> 00:10:51,610 我们要去找茱莉亚姨妈吗? 171 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 我们要去找茱莉亚姨妈 172 00:10:54,654 --> 00:10:55,572 好的 173 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 康拉德:一切都好 谢谢关心 174 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 我要去火车站了 175 00:11:08,085 --> 00:11:11,838 加油哦 虽然不知道你要去做什么 176 00:11:11,922 --> 00:11:13,423 我和你一样毫无头绪 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,554 你今天有柏莉的消息吗? 她给我的短信都只有一两个字 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,015 是的 我也是 179 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 你觉得我该给她打电话吗? 180 00:11:23,475 --> 00:11:25,644 不用 她很好 妈妈 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 她今天早上给我发的短信有三个字呢 182 00:11:28,188 --> 00:11:29,981 所以 她想通了 183 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 她可能很快就从泰勒家回来了 184 00:11:34,694 --> 00:11:35,654 好的 185 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 我只会离开几天 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,244 记住 周三倒垃圾 草坪该修剪了 187 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 如果你能把衣服收起来 那就太好了 188 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 妈妈 我爱你 189 00:11:47,082 --> 00:11:49,167 好 我也爱你 190 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 再见 191 00:11:51,586 --> 00:11:52,712 注意安全 好吗? 192 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 谢谢 193 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 不要忘了 194 00:11:55,048 --> 00:11:56,675 不会忘的 195 00:12:10,439 --> 00:12:11,898 什么事 史蒂文? 196 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 我要去考辛斯 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 等等 你不是说 你要让柏莉自己处理这件事嘛 198 00:12:17,070 --> 00:12:21,158 是的 但是康拉德打电话叫我过去 199 00:12:21,950 --> 00:12:25,036 这是他们第一个没有妈妈的夏天 他们需要我 200 00:12:25,787 --> 00:12:29,749 而且 柏莉还在为康拉德难过 201 00:12:29,833 --> 00:12:32,419 他们两个在一起 简直… 202 00:12:32,919 --> 00:12:36,631 你真的很贴心 203 00:12:37,215 --> 00:12:38,592 你要怎么跟劳瑞尔解释? 204 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 我不能同时帮你们俩打掩护 我的压力超级大 205 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 我没让你打掩护 好吗? 206 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 她出城参加图书活动了 207 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 总之 我只是告诉你一声 208 00:12:49,394 --> 00:12:50,312 没问题 209 00:12:53,190 --> 00:12:55,484 其实 我想跟你一起去 210 00:12:57,819 --> 00:13:00,405 为什么?我以为你讨厌考辛斯 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,532 不 我不讨厌考辛斯 212 00:13:02,616 --> 00:13:06,036 我讨厌可恶的有钱人 把光着身子的我丢在树林里 213 00:13:06,745 --> 00:13:10,665 但是你们都去了考辛斯 我不可能一个人留在这里 214 00:13:11,541 --> 00:13:15,587 有人跟我轮流开车并不是坏事 215 00:13:16,421 --> 00:13:19,549 好吧 但我现在就出发 真的 216 00:13:19,633 --> 00:13:22,511 我发誓 等你来的时候 我会收拾好行李等着你 217 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 还有一件事 218 00:13:24,346 --> 00:13:27,182 我会给你发一份清单 列出你要帮柏莉打包的东西 219 00:13:27,265 --> 00:13:32,062 我敢肯定她一直穿着同一件大T恤 220 00:13:32,145 --> 00:13:34,606 -好吧 再见 -再见 221 00:13:34,689 --> 00:13:35,607 好 222 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 我们怎么对付茱莉亚? 223 00:13:43,698 --> 00:13:46,117 偷袭?贿赂? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,702 谋杀? 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 我想我们只能发挥我的长处 226 00:13:53,124 --> 00:13:54,543 魅力攻势 227 00:13:55,126 --> 00:13:57,712 -所以是送花 -没错 228 00:13:57,796 --> 00:14:01,925 我也想有更多办法 但她和我妈并不是很亲近 229 00:14:02,008 --> 00:14:06,429 毕竟我上一次见到她和斯凯时 只有七八岁 230 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 那是很多年前了 231 00:14:08,265 --> 00:14:09,140 是啊 232 00:14:10,141 --> 00:14:11,810 我记得苏珊娜告诉过我 233 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 是她姐姐让她相信 她可以成为一名艺术家的 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 真的吗? 235 00:14:19,234 --> 00:14:22,237 我对她没什么记忆 所以我只能即兴发挥了 236 00:14:23,363 --> 00:14:24,239 以我对我哥的了解 237 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 他们谈话时 他很可能选了义愤填膺的路子 238 00:14:27,993 --> 00:14:30,078 那肯定相当“成功” 239 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 康拉德从来都不擅长 在不开心的时候装开心 240 00:14:35,875 --> 00:14:37,586 让男生们也进来吧 241 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 也该开门了 242 00:14:39,629 --> 00:14:41,590 -别显得那么兴奋 -我知道 243 00:14:44,801 --> 00:14:45,760 摆个舞会的姿势? 244 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 劳瑞尔 你拍的是全身照吧? 245 00:14:49,222 --> 00:14:52,601 我要看到柏莉的后背 不只是前面 246 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 贝克! 247 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 对不起 可你拍照真的很烂 248 00:14:55,687 --> 00:14:56,521 嘿! 249 00:14:58,273 --> 00:14:59,149 太棒了 250 00:14:59,232 --> 00:15:01,443 -露出你们的腕花 -好 251 00:15:03,903 --> 00:15:04,946 你… 252 00:15:05,864 --> 00:15:06,740 见鬼 253 00:15:07,532 --> 00:15:08,366 怎么了? 254 00:15:08,450 --> 00:15:09,868 我没给你带腕花 255 00:15:10,952 --> 00:15:13,747 我一定是把它忘在宿舍冰箱里了 256 00:15:17,042 --> 00:15:17,876 没关系 257 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 好了 我们得走了 258 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 -没错 -对 没错 259 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 他们该走了 我再拍最后几张照片 260 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 明天一大早 我就去找你 261 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 你还好吗? 262 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 很抱歉我忘了 我应该记得的 263 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 别管腕花了 真的 264 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 明年你得带两朵腕花来弥补过错 265 00:15:43,818 --> 00:15:45,236 我会在每个手腕上戴一朵 266 00:15:46,112 --> 00:15:47,447 都听你的 267 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 -可以跳支舞吗? -谢谢 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,256 先生 269 00:16:08,802 --> 00:16:10,887 你要不要请我妹妹跳舞啊? 270 00:16:16,101 --> 00:16:19,562 -你想跳舞吗? -如果你不想 我们就不用跳 271 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 我很高兴你能来 272 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 我也很高兴 273 00:17:20,457 --> 00:17:21,875 你想去别的地方吗? 274 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 舞会的余兴派对要到午夜才开始 275 00:17:26,796 --> 00:17:31,092 我是说就我们两个 你想去一个可以聊天的地方吗? 276 00:17:34,095 --> 00:17:37,140 不 还是留下吧 在这里待一会 277 00:17:38,933 --> 00:17:39,768 好 278 00:17:44,230 --> 00:17:48,067 我今晚可能要回学校 周一有考试 279 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 我能不去参加余兴派对吗? 我可以送你过去 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 我以为你要留下来过夜 281 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 如果我留下来 我会毁掉今晚的气氛 我不想那样 282 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 我做错了什么吗? 283 00:18:09,422 --> 00:18:11,174 我们可以出去谈谈吗? 284 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 对不起 285 00:18:47,335 --> 00:18:48,670 我知道你的处境很艰难 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 毕竟发生了这么多事 287 00:18:52,966 --> 00:18:54,551 但是不要对我关闭心门 288 00:18:56,427 --> 00:18:58,596 我觉得我总是让你失望 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,599 以前没有 现在也没有 290 00:19:01,683 --> 00:19:05,270 我今天一直让你失望 这对你不公平 291 00:19:05,353 --> 00:19:08,815 那就不要再这样了 跟我一起回去吧 292 00:19:10,733 --> 00:19:11,693 我不能 293 00:19:14,320 --> 00:19:15,321 我就是做不到 294 00:19:21,911 --> 00:19:23,329 好吧 那么 295 00:19:24,163 --> 00:19:25,874 既然你不说 我来说好了 296 00:19:27,375 --> 00:19:28,334 说什么? 297 00:19:29,460 --> 00:19:30,378 我们结束了吗? 298 00:19:32,589 --> 00:19:33,840 我们结束了 是不是? 299 00:19:36,134 --> 00:19:37,927 -柏莉… -别说话 300 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 什么都别说 301 00:19:43,099 --> 00:19:44,726 柏莉 说清楚再走 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,813 不想说清楚的人是你 303 00:19:49,564 --> 00:19:50,398 不是 304 00:19:52,358 --> 00:19:53,526 柏莉 等等 305 00:19:53,610 --> 00:19:54,569 别… 306 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 等等! 307 00:20:23,556 --> 00:20:24,515 没事的 好了 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,941 康拉德总是在 他最需要别人的时候把人推开 309 00:20:36,110 --> 00:20:38,529 被推开的次数多了 我就厌倦了 310 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 他让人身心疲惫 311 00:20:43,534 --> 00:20:44,452 是啊 312 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 -好了 -好吧 313 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 你准备好了吗? 314 00:21:00,510 --> 00:21:01,511 我们没问题 315 00:21:02,178 --> 00:21:03,054 没错 316 00:21:06,307 --> 00:21:07,266 好了 317 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 有事吗? 318 00:21:13,272 --> 00:21:15,400 茱莉亚姨妈 天哪! 319 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 康拉德告诉我你在这里 我只是想来打个招呼 320 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 -杰里迈亚 -是的 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,783 -你是… -柏莉康克林 伊莎贝尔 322 00:21:23,866 --> 00:21:26,077 劳瑞尔帕克的女儿 她是苏珊娜最好的朋友 323 00:21:26,160 --> 00:21:27,370 对 对不起 324 00:21:28,579 --> 00:21:30,540 -好久不见了 -是啊 325 00:21:30,623 --> 00:21:33,418 你的眼睛和我爸的特别像 326 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 这是我从我妈的花园里 为你采的绣球花 327 00:21:37,880 --> 00:21:40,383 我们能花点时间谈谈吗? 328 00:21:40,466 --> 00:21:42,010 是为了那栋房子吗? 329 00:21:42,844 --> 00:21:44,303 -是的 -对不起 330 00:21:44,387 --> 00:21:46,347 我已经决定卖掉它了 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 明天就是开放参观日 332 00:21:50,601 --> 00:21:53,271 你得知道这栋房子 333 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 对杰里迈亚、康拉德 我和我的家人来说有多重要 334 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 你小时候也在那里过过夏天吧? 335 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 有几年去过 336 00:22:01,195 --> 00:22:02,822 是啊 那么 337 00:22:03,448 --> 00:22:06,743 你为什么要放弃 这样一个神奇的地方呢? 338 00:22:08,161 --> 00:22:10,163 我记得苏珊娜也这么形容过它 339 00:22:11,205 --> 00:22:15,168 我搞不懂你怎么能卖掉 你妹妹喜欢的东西呢 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,377 这不是针对某个人的决定 341 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 我猜也是 342 00:22:20,131 --> 00:22:22,759 你是在建议我把房子送给你吗? 343 00:22:22,842 --> 00:22:24,343 -它是我们的… -当然不是 344 00:22:24,427 --> 00:22:27,221 你和你哥应该找你们爸爸 一起解决这个问题 345 00:22:27,305 --> 00:22:28,723 我知道你们有这个财力 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,518 但我不能在你们做准备时延期卖房 347 00:22:32,602 --> 00:22:37,190 我必须在一周内回去工作 我本来就难得休假 348 00:22:38,316 --> 00:22:40,651 所以你没能参加葬礼吗? 349 00:22:42,904 --> 00:22:43,988 差不多 350 00:22:44,864 --> 00:22:46,491 -妈妈? -什么事?嗨 351 00:22:46,574 --> 00:22:47,408 杰里迈亚? 352 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 斯凯 我不知道你也来了 353 00:22:50,912 --> 00:22:52,080 这是柏莉 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,333 她妈和我妈是最好的朋友 355 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 你不是在为 线上开放参观日做准备吗? 356 00:22:58,211 --> 00:23:01,130 -我刚弄完了 -好 我们吃饭吧 357 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 谢谢你们过来看我 358 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 别忘了收下花 359 00:23:05,593 --> 00:23:06,552 谢谢 360 00:23:06,636 --> 00:23:08,346 -你应该收下 -再见 361 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 -祝你今天愉快 -很高兴见到你 362 00:23:18,231 --> 00:23:19,065 所以… 363 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 你在想什么? 364 00:23:22,568 --> 00:23:25,279 我真蠢 居然以为 我能让茱莉亚姨妈改变主意 365 00:23:25,363 --> 00:23:26,572 你总得试试吧 366 00:23:32,245 --> 00:23:34,122 现在就看康拉德能不能 367 00:23:34,205 --> 00:23:36,541 说服爸爸动用他的信托基金了 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 肯定很“顺利” 369 00:23:39,168 --> 00:23:40,419 他们的关系还不好吗? 370 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 你和康拉德应该一起找你爸爸谈谈 371 00:23:48,261 --> 00:23:51,222 他想一个人去 而我厌倦了争吵 372 00:23:51,305 --> 00:23:52,598 那就不要争吵 373 00:23:52,682 --> 00:23:55,059 我的意思是 在亚当面前 374 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 你们两个必须站在同一边 375 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 我会试一试 376 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 坏消息吗? 377 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 不是 我在看女排队的群聊 378 00:24:15,872 --> 00:24:18,040 是我们下周必须带到训练营的东西 379 00:24:18,124 --> 00:24:20,501 你好像并不期待 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,004 我今年的表现不太好 381 00:24:25,089 --> 00:24:26,674 我被撤掉了队长的职务 382 00:24:28,676 --> 00:24:31,012 我在区域赛上对所有人发火了 383 00:24:32,513 --> 00:24:34,348 你打球的时候确实有点刻薄 384 00:24:34,432 --> 00:24:35,975 是啊 我喜欢赢 385 00:24:36,058 --> 00:24:37,768 相信我 我知道 386 00:24:39,478 --> 00:24:43,774 那不是他们想要的 排球队长的特点吗? 387 00:24:43,858 --> 00:24:46,027 泼辣、好胜、有点野蛮 388 00:24:46,611 --> 00:24:49,322 -通常是那样 -但是… 389 00:24:49,989 --> 00:24:53,784 但我们比一支垃圾球队落后六分 390 00:24:54,368 --> 00:24:58,206 他们的球馆里超级热 而且我的扣球总是不过网 391 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 我没办法集中精力 我是说… 392 00:25:07,089 --> 00:25:09,008 我满脑子都是苏珊娜 393 00:25:14,472 --> 00:25:15,431 我就是… 394 00:25:17,016 --> 00:25:18,059 我没控制住脾气 395 00:25:20,061 --> 00:25:20,937 我明白 396 00:25:27,401 --> 00:25:31,447 所以我答应了泰勒 要去参加这个排球训练营 397 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 可是谁知道呢?也许这是个坏主意 398 00:25:35,785 --> 00:25:37,453 你必须参加 好吗? 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,913 如果我去面对康拉德 400 00:25:38,996 --> 00:25:41,249 你就必须参加训练营 成交吗? 401 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 -成交 -好 402 00:25:48,339 --> 00:25:49,715 我真的很想你 杰里 403 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 -米洛 我要去救柏莉 -好 一路平安 404 00:26:01,394 --> 00:26:02,853 -注意看路 -拜托 405 00:26:02,937 --> 00:26:05,564 -我看见你偷看我手机了 -别自以为是 406 00:26:05,648 --> 00:26:07,233 随便你怎么说 别看我手机 407 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 米洛真的不介意你跟我一起来吗? 408 00:26:13,155 --> 00:26:14,532 那当然 他为什么要介意? 409 00:26:17,702 --> 00:26:18,661 因为… 410 00:26:21,372 --> 00:26:22,456 去年夏天的事 411 00:26:26,544 --> 00:26:27,670 去年夏天? 412 00:26:30,589 --> 00:26:32,550 因为我们吻了两秒钟? 413 00:26:33,634 --> 00:26:35,344 没关系 他不介意 414 00:26:35,886 --> 00:26:37,972 -他向你问好 -才怪 415 00:26:38,055 --> 00:26:40,641 什么意思?“替我问候史蒂文” 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 好吧 是你让我看路的 417 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 -你能别吼我吗? -我没有… 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,190 你去多久?你必须 419 00:26:48,274 --> 00:26:49,150 教我答复唱片公司 420 00:26:54,196 --> 00:26:56,824 不管需要多少时间 我都得去 421 00:26:56,907 --> 00:26:59,869 柏莉是我最好的朋友 她需要我 422 00:27:03,998 --> 00:27:05,249 我也需要你 宝贝 423 00:27:09,545 --> 00:27:10,463 没事吧? 424 00:27:11,297 --> 00:27:12,131 嗯 425 00:27:13,924 --> 00:27:16,802 认为上大学没用的那位 遇到生存危机了? 426 00:27:18,012 --> 00:27:19,972 他都不知道什么叫“生存”吧? 427 00:27:20,639 --> 00:27:23,059 我敢打赌 他以为 SAT的意思是“傻屁股考试”… 428 00:27:23,142 --> 00:27:27,772 不是每个人都通过上什么藤校 来衡量一个人的价值的 429 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 你知道的吧? 430 00:27:29,315 --> 00:27:32,651 那些学校里全是 自以为能统治世界的混蛋 431 00:27:33,444 --> 00:27:38,074 但是话说回来 你就是那个 在派对上训斥伤心的妹妹的人 432 00:27:38,157 --> 00:27:42,578 所以 也许你刚好找对组织了 433 00:27:44,789 --> 00:27:46,082 我没有训斥她 434 00:27:46,165 --> 00:27:47,583 你有 435 00:28:03,974 --> 00:28:05,351 你们去商店了? 436 00:28:05,810 --> 00:28:09,772 我们想过要离开 但后来我们决定不听你的 437 00:28:10,523 --> 00:28:13,275 我们不只是去买杂货了 438 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 我们去见了茱莉亚姨妈 439 00:28:15,486 --> 00:28:16,946 结果怎么样? 440 00:28:18,781 --> 00:28:19,824 不是很好 441 00:28:21,700 --> 00:28:23,994 -你和爸爸谈过了吗? -还没有 442 00:28:26,038 --> 00:28:27,915 我把这些拿进去 443 00:28:27,998 --> 00:28:29,041 谢谢 444 00:28:33,671 --> 00:28:34,713 海浪怎么样? 445 00:28:37,174 --> 00:28:38,175 浪点起伏不定 446 00:28:38,259 --> 00:28:41,595 要不我们等海浪平缓一点再去? 447 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 好 448 00:28:46,475 --> 00:28:47,810 听我说 449 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 你和爸爸谈话时 我也想在场 最近我和他的关系有好转 450 00:28:53,941 --> 00:28:58,404 一旦他看到我们的热情 就只能同意动用我们的信托基金 451 00:28:59,280 --> 00:29:00,197 我们的信托基金? 452 00:29:00,281 --> 00:29:01,991 不要再一个人抗下所有事情了 453 00:29:04,702 --> 00:29:05,536 好吧 454 00:29:06,537 --> 00:29:07,413 没问题 455 00:29:16,130 --> 00:29:18,382 如果你愿意 我可以开完最后一段路 456 00:29:40,070 --> 00:29:40,988 听着 457 00:29:41,572 --> 00:29:44,366 -你是不是… -我没觉得你是个坏哥哥 458 00:29:44,450 --> 00:29:46,410 多谢夸奖 459 00:29:46,494 --> 00:29:48,162 你能上普林斯顿是好事 460 00:29:48,245 --> 00:29:49,997 你很努力才考上的 461 00:29:51,373 --> 00:29:52,291 只是… 462 00:29:53,918 --> 00:29:58,339 有时感觉你好像认为 自己比所有人都更优秀、更聪明 463 00:30:00,508 --> 00:30:01,800 包括我在内 464 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 泰勒 我完全没有那么想 465 00:30:04,553 --> 00:30:06,472 你是我认识的最聪明的人之一 466 00:30:07,806 --> 00:30:09,517 随你怎么说 我绝对是 467 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 你能不能告诉我你为什么气鼓鼓的 468 00:30:16,649 --> 00:30:19,652 免得我们继续别扭下去 拜托了 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,240 柏莉以为我不在乎苏珊娜的死吗? 470 00:30:25,074 --> 00:30:26,742 她当然不是那么想的 471 00:30:27,576 --> 00:30:29,286 那天晚上 柏莉过得很不顺 472 00:30:31,455 --> 00:30:32,498 我知道 473 00:30:33,874 --> 00:30:38,546 其实我想念苏珊娜 知道吗? 474 00:30:38,629 --> 00:30:41,215 但我也是真心因为 要上普林斯顿大学而兴奋 475 00:30:43,008 --> 00:30:44,301 我是个混蛋吗? 476 00:30:46,178 --> 00:30:47,805 大概是吧 但不是因为这个 477 00:30:53,352 --> 00:30:57,022 史蒂文 每个人 处理事情的方式不一样 478 00:30:57,106 --> 00:31:01,694 我的治疗师说 快乐和悲伤可以共存 479 00:31:01,777 --> 00:31:03,195 那完全没问题 480 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 好 481 00:31:09,577 --> 00:31:10,536 没关系 482 00:31:13,330 --> 00:31:17,042 到了那里后 我会找柏莉谈谈的 483 00:31:26,218 --> 00:31:30,556 既然我们在分享心事 484 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 我想我应该告诉你一下 485 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 -他们并不知道我们要去 -什么? 486 00:31:38,814 --> 00:31:42,526 康拉德没有叫我去考辛斯 但是… 487 00:31:42,610 --> 00:31:44,653 我们开一整天车 就为了当不速之客吗? 488 00:31:44,737 --> 00:31:48,824 我想陪在他们身边 所以才不请自来 对不起 489 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 我明白 490 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 无论发生什么 千万别往心里去 491 00:31:56,624 --> 00:31:59,752 史蒂文 连我都能看出来 费舍尔家两兄弟爱死你了 492 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 走吧 493 00:32:05,341 --> 00:32:08,093 还有 不请自来基本守则 我们不能空手出现 494 00:32:08,177 --> 00:32:09,845 所以路上看到商店就停下来买东西 495 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 别调整我的座椅位置 496 00:32:12,723 --> 00:32:14,099 这辆车好像… 497 00:32:14,183 --> 00:32:16,310 不是车的问题 是你不行 498 00:32:16,393 --> 00:32:18,312 -别怪我的车 -不是我的问题 499 00:32:20,064 --> 00:32:21,940 -爸爸应该很快就来电话了 -好的 500 00:32:23,692 --> 00:32:25,611 你们想和他单独谈谈吗? 501 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 不 留下来 是你帮助我们走到这一步的 502 00:32:28,113 --> 00:32:30,741 而且这也是你的房子 503 00:32:33,327 --> 00:32:36,121 爸爸 手机 504 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 爸爸 505 00:32:40,042 --> 00:32:42,503 康尼 我只有几分钟时间 506 00:32:42,586 --> 00:32:43,420 你好 爸爸 507 00:32:44,171 --> 00:32:45,673 杰里?你也在考辛斯? 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,341 对 昨晚到的 509 00:32:48,384 --> 00:32:50,094 听着 我收到了银行的通知 510 00:32:50,177 --> 00:32:52,221 说你想动用你的信托基金 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 你不可能如愿的 512 00:32:55,557 --> 00:32:56,850 你已经下定决心了? 513 00:32:56,934 --> 00:32:59,978 这笔钱是为你的未来准备的 不能浪费在一栋海滨别墅上 514 00:33:00,062 --> 00:33:03,524 -这不是普通的房子 -你想让我求你吗?我愿意 515 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 电话一大早就打来了 516 00:33:06,068 --> 00:33:08,320 万物皆有时 517 00:33:09,071 --> 00:33:11,740 天下万物都有定时 518 00:33:11,824 --> 00:33:13,701 我早该知道这是个坏消息 519 00:33:14,284 --> 00:33:17,413 只有坏消息会突如其来 520 00:33:18,539 --> 00:33:23,043 死亡有时 栽种有时 521 00:33:24,128 --> 00:33:26,004 拔出所栽种的也有时 522 00:33:28,757 --> 00:33:30,718 葬礼是我想象的样子 523 00:33:32,344 --> 00:33:34,471 一位从未见过她的牧师负责念悼词 524 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 一群几乎不认识她的人在抽泣 525 00:33:37,182 --> 00:33:38,016 永远活在我们心中 526 00:33:38,100 --> 00:33:41,311 跟我想的一模一样 除了… 527 00:33:49,278 --> 00:33:52,406 这是她经常让我为她弹奏的歌曲 528 00:34:35,364 --> 00:34:36,366 不好意思 529 00:35:06,271 --> 00:35:09,066 那一刻 我答应了自己一件事 530 00:35:09,149 --> 00:35:11,652 那天剩余的时间里 我都不会离开他的身边 531 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 他会需要我 532 00:35:15,405 --> 00:35:16,532 谢谢你能来 533 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 不知道费舍尔先生怎么样了 534 00:35:22,913 --> 00:35:25,123 康拉德和他一起骑车过来的吗? 535 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 我不知道 536 00:35:29,294 --> 00:35:30,420 谢谢你能来 537 00:35:36,176 --> 00:35:37,344 你好 杰里 538 00:35:37,427 --> 00:35:39,930 -抱歉打断你们 我能和你谈谈吗? -好的 539 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 你们谈吧 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,522 如果你想上楼 我可以给你送吃的 541 00:35:49,773 --> 00:35:52,401 -不用 没关系 -没事的 542 00:35:55,404 --> 00:35:57,531 好 谢谢 543 00:36:11,336 --> 00:36:12,671 你这条裙子太小了 544 00:36:12,754 --> 00:36:14,798 为什么不穿我拿出来的那条? 545 00:36:17,551 --> 00:36:20,304 这是苏珊娜最爱的一条 我是为她穿的 546 00:36:27,519 --> 00:36:29,563 其中有一份是给杰里的吧? 547 00:36:30,105 --> 00:36:32,149 -是的 -我给他送上去 548 00:36:33,233 --> 00:36:35,903 好 告诉他我马上就上去 549 00:36:40,073 --> 00:36:42,534 柏莉 你还好吗? 550 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 还行吧 你有没有看到康拉德? 551 00:36:47,414 --> 00:36:49,708 我好像看到他去了娱乐室 552 00:36:49,791 --> 00:36:53,045 是吗?好 谢谢你 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 -好的 -嗯 554 00:37:10,354 --> 00:37:12,439 那是给我们的吗? 555 00:37:18,612 --> 00:37:19,529 谢谢 556 00:37:23,158 --> 00:37:24,034 柏莉 557 00:37:25,953 --> 00:37:26,870 柏莉 等等 558 00:37:30,999 --> 00:37:33,210 -柏莉 等等 -你想怎么样?放手 559 00:37:37,547 --> 00:37:38,966 柏莉 那只是奥布里 560 00:37:40,008 --> 00:37:41,927 抱歉打断你们了 561 00:37:43,345 --> 00:37:44,721 她在帮我 562 00:37:45,430 --> 00:37:47,766 所以你愿意接受她的帮助 却不接受我的? 563 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 我懂了 很高兴知道 我在你的前女友中排在什么位置 564 00:37:51,186 --> 00:37:52,145 成熟点吧 565 00:37:52,229 --> 00:37:53,522 去死吧 566 00:37:54,940 --> 00:37:56,525 我早该知道你会这样 567 00:37:57,067 --> 00:37:58,193 什么意思? 568 00:37:59,903 --> 00:38:01,697 -算了 -不 说出来 告诉我 569 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 我就知道和你交往不是个好主意 570 00:38:10,330 --> 00:38:11,498 我不相信你 571 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 那是个天大的错误 572 00:38:17,546 --> 00:38:18,797 我恨你 573 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 好啊 574 00:38:22,300 --> 00:38:24,136 我再也不想见到你了 575 00:38:26,013 --> 00:38:27,139 别管我 576 00:38:45,282 --> 00:38:48,368 我再也不能被他那样影响了 577 00:38:49,953 --> 00:38:51,163 千万不能 578 00:38:51,246 --> 00:38:53,123 不然的话 那会毁了我 579 00:38:53,790 --> 00:38:59,004 葬礼结束后 我让我的律师 找过法律上的漏洞 但是没有 580 00:38:59,087 --> 00:39:00,922 知道吗?茱莉亚合法拥有这栋房子 581 00:39:01,006 --> 00:39:03,633 你在葬礼上就知道了? 582 00:39:03,717 --> 00:39:06,678 杰里 我不是想要毁掉你人生的恶父 583 00:39:06,762 --> 00:39:09,598 而且信不信由你 我和你一样难过 584 00:39:09,681 --> 00:39:11,558 胡说八道 585 00:39:11,641 --> 00:39:15,020 你从来不关心这栋房子 因为你从来不关心妈妈 586 00:39:15,854 --> 00:39:17,105 你知道不是那样的 587 00:39:17,189 --> 00:39:19,608 杰里 你明白的吧? 588 00:39:20,734 --> 00:39:24,446 爸 我不知道为什么 我们不能用我们的信托基金买下它 589 00:39:25,280 --> 00:39:27,866 如果我们以后需要钱 可以卖掉它 590 00:39:27,949 --> 00:39:31,036 不 茱莉亚明天会举办开放参观日 591 00:39:31,119 --> 00:39:34,623 感谢你们的努力 但是这次对话到此结束 592 00:39:34,706 --> 00:39:37,626 尽一切可能帮助茱莉亚 知道吗? 593 00:39:38,210 --> 00:39:40,545 康拉德说得对 跟你谈话毫无意义 594 00:39:51,556 --> 00:39:53,225 惊喜! 595 00:39:54,476 --> 00:39:56,978 见鬼 我就知道 应该先跟他们说一声再过来 596 00:39:57,062 --> 00:39:59,272 不是因为那个 597 00:39:59,356 --> 00:40:00,607 我们要失去这栋房子了 598 00:40:01,650 --> 00:40:02,901 他们要卖掉它 599 00:40:02,984 --> 00:40:06,279 灰姑娘柏莉 他们要卖房子? 600 00:40:06,363 --> 00:40:07,239 是的 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 我给你带了蓝莓馅饼 602 00:40:16,498 --> 00:40:17,624 很高兴你能来 603 00:40:43,567 --> 00:40:44,943 我就知道你在这里 604 00:41:05,088 --> 00:41:06,464 我今天早上不该那么凶 605 00:41:07,465 --> 00:41:10,260 我觉得我是害怕 606 00:41:11,511 --> 00:41:13,763 让你们看到我把一切都搞砸 607 00:41:19,686 --> 00:41:21,980 不过 我很高兴 你能和我一起跟爸爸谈 608 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 说服茱莉亚姨妈有点勉强 但我以为我可以说服爸爸 609 00:41:30,864 --> 00:41:35,368 如果没有你 我早就跟他翻脸了 所以 这已经很了不起了 610 00:41:41,041 --> 00:41:42,876 我觉得每个人都在渐渐疏远 611 00:41:42,959 --> 00:41:45,337 房子是把我们联系在一起的 最后一样东西 612 00:41:45,420 --> 00:41:47,005 我们不会放弃的 613 00:41:48,340 --> 00:41:49,507 我们不会放弃的 614 00:41:51,760 --> 00:41:53,428 我们会想出别的办法 615 00:41:57,265 --> 00:41:58,350 你有计划吗? 616 00:41:58,975 --> 00:41:59,935 没有 617 00:42:02,145 --> 00:42:03,146 暂时还没有 618 00:42:06,900 --> 00:42:10,028 我们一起想办法 好吗? 619 00:42:13,281 --> 00:42:14,699 我不知道 但是… 620 00:42:15,825 --> 00:42:18,828 我觉得我们明天去房子周围逛逛 621 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 故意制造烦恼 是一个不错的起点 622 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 茱莉亚姨妈会喜欢的 623 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 咱们去闹一场 624 00:42:35,720 --> 00:42:36,972 好好闹一场 625 00:42:50,193 --> 00:42:51,569 杰里怎么样了? 626 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 我觉得他没事 627 00:42:55,156 --> 00:42:56,574 我告诉他 我们不会放弃的 628 00:42:58,576 --> 00:42:59,411 很好 629 00:43:00,996 --> 00:43:01,913 因为你说对了 630 00:43:03,873 --> 00:43:05,792 那边还有一个沙发呢 631 00:43:06,626 --> 00:43:07,627 谢谢你 柏莉 632 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 -…不舒服的沙发 -谢谢 太对了 633 00:43:12,424 --> 00:43:14,009 我真的不能保证… 634 00:43:14,759 --> 00:43:15,844 你坐了我的位置 635 00:43:15,927 --> 00:43:19,264 错失良机就输了 你现在可以坐在地板上 636 00:43:19,347 --> 00:43:21,224 -把位置还给她 -干什么? 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,686 -从沙发上下来 -天哪 好吧 638 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 -天哪 -抱歉 史蒂文 639 00:43:27,188 --> 00:43:29,441 我点了披萨 30分钟送到 640 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 但我只点了一份菠萝披萨 所以我要吃两块 641 00:43:32,902 --> 00:43:34,779 杰里迈亚 我觉得没人会跟你抢 642 00:43:36,865 --> 00:43:37,699 什么… 643 00:43:37,782 --> 00:43:39,284 也许茱莉亚说得对 644 00:43:39,367 --> 00:43:41,786 苏珊娜确实相信 考辛斯是一个幻想世界 645 00:43:41,870 --> 00:43:46,333 但是她让我也相信了 所以我也许能守护这份幻想 646 00:43:46,416 --> 00:43:51,046 -你们想看什么? -我想看《一夜风流》 647 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 好啊 648 00:43:53,631 --> 00:43:54,632 经典老片 649 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 《一夜风流》 650 00:44:47,435 --> 00:44:48,728 康拉德! 651 00:44:51,523 --> 00:44:53,108 康拉德 发生什么事了? 652 00:44:54,567 --> 00:44:55,568 康拉德? 653 00:46:47,972 --> 00:46:49,974 字幕翻译: 邹琳 654 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 创意监督 罗婷婷