1 00:00:06,048 --> 00:00:08,134 《夏日之戀一:說我喜歡你》 前情提要… 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,094 實在發生了太多爛事 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,888 如果我們真的交往 我覺得我會搞砸 4 00:00:12,972 --> 00:00:14,932 –我要跟貝莉講話 –她跟傑瑞麥在一起 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,225 康拉德失蹤了 6 00:00:16,308 --> 00:00:18,728 他在卡辛斯,他們現在趕過去了 7 00:00:18,811 --> 00:00:20,104 我不爽的是去年夏天 8 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 貝莉,妳是我最好的朋友 我們在一起 9 00:00:22,773 --> 00:00:26,402 然後妳又勾搭上我哥 還期待我能平心靜氣接受這一切 10 00:00:26,485 --> 00:00:27,528 但我沒有 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 我討厭自己讓你失望了 12 00:00:30,114 --> 00:00:32,783 阿傑,房子已經掛牌出售了 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,618 你說房子出售什麼意思? 14 00:00:34,702 --> 00:00:35,828 她來這做什麼? 15 00:00:40,166 --> 00:00:46,172 夏日之戀一:說我喜歡你 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,052 這就是你不接我電話 也不回我簡訊的原因? 17 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 阿傑,你沒聽到我剛說的嗎? 18 00:00:54,472 --> 00:00:56,807 我們會失去這棟房子,媽的房子 19 00:00:56,891 --> 00:01:00,394 –你爸為什麼要賣掉房子? –不是他,是茱莉亞阿姨 20 00:01:00,478 --> 00:01:02,521 –蘇珊娜的姊姊? –同父異母的姊姊 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,650 顯然這棟房子是共同登記在她們名下 既然媽已經… 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,695 現在,茱莉亞阿姨握有完整所有權 23 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 –打給爸,想辦法 –你以為我沒試過? 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 就法律而言,這棟房子是她的 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,369 –那他可以買下來 –他沒有錢! 26 00:01:17,453 --> 00:01:19,079 布朗的學費、醫療費用… 27 00:01:19,163 --> 00:01:22,333 我知道醫療費有多龐大 我也在場 28 00:01:24,502 --> 00:01:26,378 你知道這件事多久了? 29 00:01:26,462 --> 00:01:28,255 這一切都發生得太快了 30 00:01:28,339 --> 00:01:30,925 我本來是打算處理好再跟你說 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 你這樣叫做處理? 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,805 –擅自失聯,翹課… –去他媽的學校!我不在乎 33 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 你必須回去上課,否則你會被當 34 00:01:37,973 --> 00:01:40,935 如果你翹課太多被退學 要怎麼成為醫生? 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,896 妳根本搞不清楚狀況 36 00:01:45,648 --> 00:01:46,774 你是認真的? 37 00:01:47,817 --> 00:01:50,652 我們跑去布朗打聽你的下落 38 00:01:51,445 --> 00:01:55,533 我沒想到你竟然又搞出這種爛事 但你根本不在乎任何人 39 00:02:08,545 --> 00:02:09,964 他連正眼都不看我一眼 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,385 抱歉,如果我在這讓情況變得尷尬 41 00:02:16,679 --> 00:02:18,180 所以,房子… 42 00:02:18,264 --> 00:02:19,265 待售中 43 00:02:19,932 --> 00:02:21,517 阿傑卻一點都不在乎 44 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 他當然在乎 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,646 但他更在乎你 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,607 這一切發生後 47 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 你搞失蹤?我是指… 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,072 他以為你出大事了 49 00:02:35,865 --> 00:02:36,824 我們都以為 50 00:02:39,034 --> 00:02:40,578 我兩天前接到電話 51 00:02:42,413 --> 00:02:43,497 連恩打來的 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,834 他問起我們後院的待售廣告牌 53 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 我以為是場誤會 54 00:02:49,043 --> 00:02:52,131 我開車趕來,把那個該死的廣告牌 從地上拔起來 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,841 然後丟進垃圾桶 56 00:02:54,925 --> 00:02:56,969 看到那個場景 就像再次失去她一樣 57 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 我不希望阿傑也看到 58 00:03:00,097 --> 00:03:02,766 我會用我的信託基金 作為買房的頭期款 59 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 今早跟我媽的財務顧問談過 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 我無意讓任何人擔心 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 我在處理事情,你們可以走了 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 你不是唯一關心這棟房子的人 63 00:03:16,155 --> 00:03:19,700 如果阿傑想要留下來幫忙 那是他的決定 64 00:03:20,367 --> 00:03:21,994 你沒權力幫他做決定 65 00:03:33,172 --> 00:03:35,466 沒有比眼前景色更美的地方了 66 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 這裡特別的日落 67 00:03:39,303 --> 00:03:42,890 可以跟世上任何事物的美相比 且毫不遜色 68 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 不管發生什麼事 69 00:03:46,101 --> 00:03:49,813 日間的緊繃都會鬆懈下來 隨著浪聲漂流入海 70 00:03:51,148 --> 00:03:52,733 我想把這一切記在腦海裡 71 00:03:53,525 --> 00:03:57,696 妳永遠不知道 何時是最後一次看到某個地方 72 00:03:58,948 --> 00:03:59,990 或某個人 73 00:04:12,294 --> 00:04:15,506 你還以為現今世界 早該有人發明出更簡便的方法 74 00:04:15,589 --> 00:04:18,216 要不是我累爆,我今晚就走人 75 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 媽以前都會在我們抵達之前 幫我們鋪好床 76 00:04:23,138 --> 00:04:26,517 對,沒有她在 這棟房子感覺不一樣了 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 我還是很氣康拉德 78 00:04:28,644 --> 00:04:31,313 他講那些跟房子相關的事情 到底在講什麼? 79 00:04:31,397 --> 00:04:32,773 我想那是真的 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,902 媽的 81 00:04:45,703 --> 00:04:48,455 你打算直接就這樣睡,對吧? 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,082 –對 –好 83 00:04:55,045 --> 00:04:56,005 嘿,貝莉 84 00:04:58,340 --> 00:04:59,299 嗯 85 00:04:59,383 --> 00:05:01,343 謝謝妳陪我來 86 00:05:02,553 --> 00:05:05,222 我不知道妳跟康拉德之間發生什麼 87 00:05:05,723 --> 00:05:07,307 但來到這裡並不好受 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,603 我很慶幸不用獨自度過這一切 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,897 對,我也很慶幸我來了 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,235 晚安了 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 晚安 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,789 事實上,待在這裡 最難受的不是因為康拉德 93 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 在家裡,我幾乎可以騙過自己 相信蘇珊娜沒有真的離開 94 00:05:35,127 --> 00:05:38,630 但在這裡,在海邊別墅裡 她無處不在 95 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 卻也無處可尋 96 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 妳還在假裝自己要參加奧運嗎? 97 00:06:19,838 --> 00:06:21,548 不,再也不會 98 00:06:22,883 --> 00:06:23,884 妳游泳的時候 99 00:06:25,552 --> 00:06:28,013 我想可能連房子失火 妳都不會注意到 100 00:06:29,640 --> 00:06:32,976 妳專心地投入在妳眼前的事上 就像妳身處別的地方似的 101 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 這也是我喜歡的一點 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,509 你確定沒有他 我就不能使用我的信託基金? 103 00:07:07,136 --> 00:07:08,178 不,我還沒… 104 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 還沒跟他談過 105 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 但這不是大問題 106 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 他很快就會打來 我會讓他簽字的 107 00:07:17,521 --> 00:07:18,730 好 108 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 是,謝謝 109 00:07:23,819 --> 00:07:24,736 早安 110 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 想談談備案嗎? 111 00:07:28,448 --> 00:07:30,284 阿傑,沒時間討論備案了 112 00:07:30,367 --> 00:07:33,036 沒時間?拜託,老兄 你會不會太自以為是? 113 00:07:33,120 --> 00:07:34,621 茱莉亞阿姨已經來了 114 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 –什麼? –對 115 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 昨天抵達的,她在汪洋碼頭 116 00:07:38,207 --> 00:07:39,626 你跟她見面了? 117 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 我們在電話上聊了五秒吧 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,214 她連媽的葬禮 都撥不出時間參加 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 談到要賣掉這裡 倒是跳上第一班飛機趕來 120 00:07:46,675 --> 00:07:48,677 我不懂,急什麼? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 原因是什麼不重要 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,056 這不是說笑的,這很嚴重 123 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 所以,回去睡吧,讓我來處理 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,357 那倒是滿順利的 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,361 他一直說他會解決問題 126 00:08:07,029 --> 00:08:08,405 他根本什麼都沒搞定 127 00:08:09,573 --> 00:08:11,366 妳可以勸他理智點嗎? 128 00:08:11,450 --> 00:08:15,162 妳是唯一能跟康拉德 好好溝通的人 129 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 你拿到西裝了嗎? 130 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 還沒 131 00:08:21,627 --> 00:08:23,212 我還有時間,對吧? 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 舞會是二號 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 一號才對 134 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 一號? 135 00:08:29,009 --> 00:08:29,843 嘿,小康 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,178 嘿,蘿芮 137 00:08:31,261 --> 00:08:33,388 貝莉,妳坐在椅子上 學習效果會比較好吧 138 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 不,我覺得坐在這上面比較好 139 00:08:39,686 --> 00:08:44,107 如果我們要跟泰勒和她舞伴 一起入住飯店,必須分攤費用 140 00:08:44,191 --> 00:08:47,486 在我面前大剌剌的談要開房間? 141 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 我一定是個酷媽媽 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 不要,噁耶,媽 這樣我們結束後才能一起玩 143 00:08:51,740 --> 00:08:53,617 –好 –對,妳知道的 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 你要我幫忙訂西裝嗎? 145 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 不,不用,我自己來 146 00:09:06,588 --> 00:09:07,756 好 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,721 一切都還好嗎? 148 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 對,我只是忘記日期 149 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 好 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,321 我媽的醫生正在考慮 讓她服用新藥物 151 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 也就是說目前的藥物沒效 152 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 好 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 –抱歉,我不是想讓妳擔心 –別說了 154 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 你可以跟我講任何事情 155 00:09:45,043 --> 00:09:46,378 尤其是蘇珊娜的事 156 00:09:49,715 --> 00:09:52,884 蘇珊娜經歷這一切的期間 我媽一直都情緒低落 157 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 她今天心情很好 甚至好到覺得自己很有趣 158 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 我相信投入新的藥物 表示她會好轉的 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 而且她需要小劑量之類的 160 00:10:04,855 --> 00:10:05,772 對 161 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 對,我相信妳說的對 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 我當時沒發覺我已失去了他 163 00:10:19,036 --> 00:10:21,204 康拉德可能曾經聽得進我說的話 164 00:10:21,288 --> 00:10:24,374 但是我想他再也不在乎我的想法了 165 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 我餓了,你餓了嗎? 166 00:10:35,761 --> 00:10:39,389 蘇珊娜以前會在我們來之前 把所有東西都補到滿 167 00:10:39,473 --> 00:10:40,932 我可以去買點東西 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,769 我可以做點義式煎蛋 169 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 雜貨店就在汪洋碼頭旁邊 170 00:10:50,233 --> 00:10:51,610 我們要去找茱莉亞阿姨嗎? 171 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 我們要去找朱莉亞阿姨 172 00:10:54,654 --> 00:10:55,572 好 173 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 康拉德:一切都好,謝謝關心 174 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 我要去火車站 175 00:11:08,085 --> 00:11:11,838 祝妳順利,或是完成妳做這件事 想達到的目的 176 00:11:11,922 --> 00:11:13,423 你的猜想跟我差不多 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,554 你今天有收到貝莉的消息嗎? 我只收到單字簡訊 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,015 對,我也是 179 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 你覺得我應該要打給她嗎? 180 00:11:23,475 --> 00:11:25,644 不用,她好得很,媽 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 我今天早上想辦法讓她回了三個字 182 00:11:28,188 --> 00:11:29,981 所以她沒事了 183 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 她應該很快就會從泰勒家回來 好嗎? 184 00:11:34,694 --> 00:11:35,654 好吧 185 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 好吧,我只會離開幾天 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,244 記得,星期三倒垃圾 還有草皮要修剪了 187 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 還有如果你能把衣服收好 就謝天謝地 188 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 媽,我愛妳 189 00:11:47,082 --> 00:11:49,167 嗯,我也愛你 190 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 再見 191 00:11:51,586 --> 00:11:52,712 一路順風,好嗎? 192 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 謝啦 193 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 別忘了 194 00:11:55,048 --> 00:11:56,675 我不會 195 00:12:10,439 --> 00:12:11,898 又想怎樣,史蒂芬? 196 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 我要去卡辛斯 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 等一下,我以為你要讓貝莉 自己處理好這件事 198 00:12:17,070 --> 00:12:21,158 對,我原本是,但沒辦法 康拉德打給我要我過去 199 00:12:21,950 --> 00:12:25,036 這是他們媽媽過世的第一個夏天 他們需要我 200 00:12:25,787 --> 00:12:29,749 而且,妳也知道 貝莉還在為康拉德難過 201 00:12:29,833 --> 00:12:32,419 現在讓他們兩個共處,實在是… 202 00:12:32,919 --> 00:12:36,631 你這樣想,其實滿貼心的 203 00:12:37,215 --> 00:12:38,592 那你要怎麼跟蘿芮說? 204 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 我不能同時幫你們兩個瞞她 壓力太大了 205 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 我沒有要妳這樣做,好嗎? 206 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 她人不在,去參加新書的聚會 207 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 反正,我只是跟妳說一聲 208 00:12:49,394 --> 00:12:50,312 好 209 00:12:53,190 --> 00:12:55,484 好吧,我要跟你一起去 210 00:12:57,819 --> 00:13:00,405 為什麼?我以為妳討厭卡辛斯 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,532 不,我不討厭卡辛斯 212 00:13:02,616 --> 00:13:06,036 我討厭的是那些煩人的有錢人 將赤裸的我丟在樹林裡 213 00:13:06,745 --> 00:13:10,665 但既然你們都去卡辛斯 我不可能獨自坐在這裡乾等 214 00:13:11,541 --> 00:13:15,587 我想有人輪流開車 也不是什麼壞事 215 00:13:16,421 --> 00:13:19,549 好,但我現在就要出發 懂嗎?我說真的 216 00:13:19,633 --> 00:13:22,511 我保證等你到我家 我會打包好等你 217 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 還有一件事 218 00:13:24,346 --> 00:13:27,182 我要傳給你一份清單 你得幫貝莉打包一些東西 219 00:13:27,265 --> 00:13:32,062 我肯定她一直穿著 同一件大過頭的上衣 220 00:13:32,145 --> 00:13:34,606 –好,再見 –掰 221 00:13:34,689 --> 00:13:35,607 好 222 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 我們對茱莉亞有什麼計畫? 223 00:13:43,698 --> 00:13:46,117 偷襲?賄賂? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,702 謀殺? 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 我在想,應該發揮我的專長 226 00:13:53,124 --> 00:13:54,543 那就是美男攻勢 227 00:13:55,126 --> 00:13:57,712 –所以才送花 –沒錯 228 00:13:57,796 --> 00:14:01,925 我真希望我有更多題材可以發揮 但她跟我媽不太親近 229 00:14:02,008 --> 00:14:06,429 畢竟上次我看到她和思凱 是我七、八歲的時候 230 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 已經過了很久 231 00:14:08,265 --> 00:14:09,140 沒錯 232 00:14:10,141 --> 00:14:11,810 我記得蘇珊娜跟我說過 233 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 是她姊姊說服她 讓她相信自己能成為一名畫家 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 真的? 235 00:14:19,234 --> 00:14:22,237 我對她的印象不多 我想我就只能臨場發揮了 236 00:14:23,363 --> 00:14:24,239 我對康拉德的認識 237 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 他們的對談 他應該會採取憤怒爆走的路線 238 00:14:27,993 --> 00:14:30,078 我敢肯定,那個結果很讓人印象深刻 239 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 康拉德不開心的時候 從來都不擅長裝出笑臉 240 00:14:35,875 --> 00:14:37,586 我們也讓男孩們進場吧 241 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 也該是時候了 242 00:14:39,629 --> 00:14:41,590 –別看起來這麼興奮 –我知道 243 00:14:44,801 --> 00:14:45,760 舞會姿勢? 244 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 小蘿,妳有拍全身照,對吧? 245 00:14:49,222 --> 00:14:52,601 還有要拍到貝莉的髮型背面 不只有正面 246 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 貝琪! 247 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 抱歉,但妳拍照技術很爛 248 00:14:55,604 --> 00:14:56,521 欸! 249 00:14:58,273 --> 00:14:59,149 我喜歡 250 00:14:59,232 --> 00:15:01,443 –秀出你們的手腕花 –好 251 00:15:03,903 --> 00:15:04,946 你有… 252 00:15:05,864 --> 00:15:06,740 該死 253 00:15:07,532 --> 00:15:08,366 怎麼了? 254 00:15:08,450 --> 00:15:09,868 我沒帶到妳的手腕花 255 00:15:10,952 --> 00:15:13,747 我一定是忘在宿舍冰箱了 256 00:15:17,042 --> 00:15:17,876 沒關係 257 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 好,我們得走了 258 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 –沒錯 –對,對啦 259 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 他們該走了,我最後再拍幾張 260 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 我明天一大早就過去找妳 261 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 你還好嗎? 262 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 真的很抱歉我忘了 我應該要記得 263 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 別擔心手腕花了,真的,那… 264 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 只不過你明年得給我兩枚花 作為彌補 265 00:15:43,818 --> 00:15:45,236 我會在兩邊手腕各戴一個 266 00:15:46,112 --> 00:15:47,447 妳想怎樣都行 267 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 –跳支舞嗎? –謝謝 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,256 真紳士 269 00:16:08,802 --> 00:16:10,887 你有要請我妹跳舞,還是怎樣? 270 00:16:16,101 --> 00:16:19,562 –妳想跳舞嗎? –如果你不想,我們不一定要跳 271 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 很高興你來了 272 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 我也是 273 00:17:20,457 --> 00:17:21,875 妳想去其他地方嗎? 274 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 續攤派對午夜才開始 275 00:17:26,796 --> 00:17:31,092 我是說只有妳和我 去我們可以安靜講話的地方? 276 00:17:34,095 --> 00:17:37,140 不要,我們先別走 再留在這裡一會兒 277 00:17:38,933 --> 00:17:39,768 好吧 278 00:17:44,230 --> 00:17:48,067 我可能今晚要回學校 星期一有考試 279 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 如果我不參加續攤派對可以嗎? 我會送妳過去 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 我以為你要過夜 281 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 如果我留下來,會毀了今晚 我不想變那樣 282 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 我做了什麼嗎? 283 00:18:09,422 --> 00:18:11,174 我們可以出去談談嗎? 284 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 對不起 285 00:18:47,335 --> 00:18:48,670 我知道這很難熬 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 尤其是發生這麼多事 287 00:18:52,966 --> 00:18:54,551 但請不要拒我於千里之外 288 00:18:56,427 --> 00:18:58,596 我覺得我一直讓妳失望 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,599 你沒有,你也不會 290 00:19:01,683 --> 00:19:05,270 我今天所做的一切都讓妳失望了 妳值得更好的對待 291 00:19:05,353 --> 00:19:08,815 那就別再這樣做了 跟我一起回去舞會 292 00:19:10,733 --> 00:19:11,693 我不行 293 00:19:14,320 --> 00:19:15,321 我就是做不到 294 00:19:21,911 --> 00:19:23,329 好,那… 295 00:19:24,163 --> 00:19:25,874 你不願意說,那我說 296 00:19:27,375 --> 00:19:28,334 說什麼? 297 00:19:29,460 --> 00:19:30,378 我們分手啊? 298 00:19:32,589 --> 00:19:33,840 我們要分了,不是嗎? 299 00:19:36,134 --> 00:19:37,927 –貝莉… –不,不准 300 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 什麼都別說 301 00:19:43,099 --> 00:19:44,726 貝莉,別這樣掉頭就走 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,813 你,是你把事情搞成這種局面 303 00:19:49,564 --> 00:19:50,398 不要… 304 00:19:52,358 --> 00:19:53,526 貝莉,等一下 305 00:19:53,610 --> 00:19:54,569 別… 306 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 等一下! 307 00:20:23,556 --> 00:20:24,515 沒關係,別這樣 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,941 康拉德都在他最需要撫慰時 把人推得遠遠的 309 00:20:36,110 --> 00:20:38,529 我容忍被拒絕的次數是有限的 310 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 真他媽的累死人 311 00:20:43,534 --> 00:20:44,452 沒錯 312 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 –好 –好吧 313 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 你準備好了? 314 00:21:00,468 --> 00:21:01,511 我們可以的 315 00:21:02,053 --> 00:21:03,054 對 316 00:21:06,307 --> 00:21:07,266 好 317 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 有什麼事嗎? 318 00:21:13,272 --> 00:21:15,400 茱莉亞阿姨!天啊 319 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 康拉德跟我說妳在這裡 只是想來打個招呼 320 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 –傑瑞麥 –對 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,783 –還有… –貝莉康克林,伊莎貝爾 322 00:21:23,866 --> 00:21:26,077 朴蘿芮的女兒 蘇珊娜最好的朋友? 323 00:21:26,160 --> 00:21:27,370 對噢,抱歉 324 00:21:28,579 --> 00:21:30,540 –好久不見 –對 325 00:21:30,623 --> 00:21:33,418 你的眼睛真的很像我爸 326 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 我從我媽的花園裡 摘了這些繡球花送妳 327 00:21:37,880 --> 00:21:40,383 我在想妳有沒有空跟我們聊聊 328 00:21:40,466 --> 00:21:42,010 是要談房子的事? 329 00:21:42,844 --> 00:21:44,303 –對 –很抱歉 330 00:21:44,387 --> 00:21:46,347 我已經決定要賣掉了 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 明天就要開放看房 332 00:21:50,601 --> 00:21:53,271 我想…妳必須了解這棟房子 333 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 對傑瑞麥、康拉德 對我和我的家人有多重大 334 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 妳小時候也在那裡 度過不少夏天,對吧? 335 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 幾次,對 336 00:22:01,195 --> 00:22:02,822 對,所以,我是說,妳懂的 337 00:22:03,448 --> 00:22:06,743 妳為什麼要放棄 這樣充滿魔力的地方呢? 338 00:22:08,161 --> 00:22:10,163 我記得蘇珊娜也是這樣說的 339 00:22:11,205 --> 00:22:15,168 我不明白妳怎麼能拋棄 妳妹妹這麽深愛的地方 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,377 跟人沒有關係 341 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 對,我敢說 342 00:22:20,131 --> 00:22:22,759 你是在提議我把房子送給你? 343 00:22:22,842 --> 00:22:24,343 –那就是我… –當然不是 344 00:22:24,427 --> 00:22:27,221 你和你哥應該跟你爸 一起解決這件事 345 00:22:27,305 --> 00:22:28,723 你們有資源 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,518 但我不能等著你們打點好一切 就推遲房子的交易 347 00:22:32,602 --> 00:22:37,190 我必須在一週內回去工作 我幾乎沒有休過這麼長的假 348 00:22:38,316 --> 00:22:40,651 這就是妳沒能參加葬禮的原因? 349 00:22:42,904 --> 00:22:43,988 大概 350 00:22:44,864 --> 00:22:46,491 –媽? –怎麼了?嗨 351 00:22:46,574 --> 00:22:47,408 傑瑞麥? 352 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 思凱,我不知道妳也來了 353 00:22:50,912 --> 00:22:52,080 這是貝莉 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,333 她媽和我媽是最好的閨蜜 355 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 我以為妳在忙開放日的虛擬看房 356 00:22:58,211 --> 00:23:01,130 –我剛剛完成,對啊 –好,那我們吃點東西 357 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 謝謝你們特地來一趟 358 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 別忘了這是給妳的花 359 00:23:05,593 --> 00:23:06,552 謝謝 360 00:23:06,636 --> 00:23:08,346 –妳應得的 –再見 361 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 祝妳有美好的一天,很高興見到妳 362 00:23:18,231 --> 00:23:19,065 所以… 363 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 你在想什麼? 364 00:23:22,568 --> 00:23:24,987 我真是個笨蛋 以為可以改變茱莉亞的想法 365 00:23:25,363 --> 00:23:26,572 你得試過才知道 366 00:23:32,245 --> 00:23:34,122 現在就只能看康拉德能不能 367 00:23:34,205 --> 00:23:36,541 說服我爸使用他的信託基金 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 那一定會很順利 369 00:23:39,168 --> 00:23:40,419 他們關係還是很差嗎? 370 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 你和康拉德應該一起找你爸談談 371 00:23:48,261 --> 00:23:51,222 他會想一個人處理,而我受夠了爭吵 372 00:23:51,305 --> 00:23:52,598 好吧,那就算了 373 00:23:52,682 --> 00:23:55,059 我是說,這牽涉到亞當 374 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 你們兩個必須站在同一陣線 375 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 我會試試看 376 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 壞消息? 377 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 不,只是女排群組的訊息 378 00:24:15,872 --> 00:24:18,040 是我們下週要帶到營地的 所有物品清單 379 00:24:18,124 --> 00:24:20,501 看起來妳好像沒有很期待 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,004 今年過得並不順利 381 00:24:25,089 --> 00:24:26,674 我被迫退下隊長職位 382 00:24:28,676 --> 00:24:31,012 我在地區賽的時候 衝著所有人發飆 383 00:24:32,513 --> 00:24:34,348 妳打球的時候,確實滿兇的 384 00:24:34,432 --> 00:24:35,975 對,我喜歡贏 385 00:24:36,058 --> 00:24:37,768 相信我,我很清楚 386 00:24:39,478 --> 00:24:43,566 這種火爆、好勝、又有點野蠻的精神 387 00:24:43,858 --> 00:24:46,027 不就是他們希望 在排球隊長身上看到的? 388 00:24:46,527 --> 00:24:49,363 –一般而言,是 –但… 389 00:24:49,989 --> 00:24:53,784 但我們跟一隻爛隊打 還輸了六分 390 00:24:54,368 --> 00:24:58,206 他們的體育館很悶 我的釘鞋一直勾到網子 391 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 我沒辦法專心,我是說… 392 00:25:07,089 --> 00:25:09,008 我滿腦子都是蘇珊娜的事 393 00:25:14,472 --> 00:25:15,431 我就… 394 00:25:17,016 --> 00:25:18,059 我失控了 395 00:25:20,061 --> 00:25:20,937 我懂 396 00:25:27,401 --> 00:25:31,447 對,所以儘管我答應泰勒 我會參加這次排球訓練營 397 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 但誰知道?也許是個壞主意 398 00:25:35,785 --> 00:25:37,453 妳要去訓練營,知道嗎? 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,913 如果我得應付康拉德 400 00:25:38,996 --> 00:25:41,249 那妳就得去參加營隊,答應我? 401 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 –我答應你 –好 402 00:25:48,339 --> 00:25:49,715 阿傑,我真的很想你 403 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 我要去幫貝莉 邁洛:噢,好,路上小心 404 00:26:01,394 --> 00:26:02,853 –眼睛看路 –拜託 405 00:26:02,937 --> 00:26:05,564 –你偷看我的手機 –別自以為是 406 00:26:05,648 --> 00:26:07,233 別偷看我的手機 407 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 確定邁洛不介意妳跟我一起去? 408 00:26:13,155 --> 00:26:14,532 他有什麼好介意? 409 00:26:17,702 --> 00:26:18,661 因為… 410 00:26:21,372 --> 00:26:22,456 去年夏天 411 00:26:26,544 --> 00:26:27,670 去年夏天? 412 00:26:30,589 --> 00:26:32,550 因為我們接吻了,才兩秒? 413 00:26:33,634 --> 00:26:35,344 才不,他好得很 414 00:26:35,886 --> 00:26:37,972 –他跟你打招呼 –是喔,是這樣 415 00:26:38,055 --> 00:26:40,641 你幹嘛這樣?“跟史蒂芬說嗨” 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 好了,妳才剛要我“小心看路” 417 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 –可以別吼我嗎? –我不是… 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,190 去多久?妳幫我想 419 00:26:48,274 --> 00:26:49,150 怎麼跟唱片公司講 420 00:26:54,196 --> 00:26:56,824 我要去多久就多久 421 00:26:56,907 --> 00:26:59,869 貝莉是我最好的閨蜜,她需要我 422 00:27:03,998 --> 00:27:05,249 寶貝,我也需要妳 423 00:27:09,545 --> 00:27:10,463 一切都沒事吧? 424 00:27:11,297 --> 00:27:12,131 沒事 425 00:27:13,924 --> 00:27:16,802 我們的“大學是狗屎”先生 有存在危機了嗎? 426 00:27:18,012 --> 00:27:19,972 他知道“存在”這個字怎麼寫嗎? 427 00:27:20,639 --> 00:27:23,059 我敢說他以為SAT 代表“愚蠢指數測驗”… 428 00:27:23,142 --> 00:27:27,772 不是所有人都會透過別人 上哪間常春藤大學來衡量對方的價值 429 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 你懂的,對吧? 430 00:27:29,315 --> 00:27:32,651 那些學校裡淨是一群 自以為能統治世界的大混蛋 431 00:27:33,444 --> 00:27:38,074 不過再說了,就是你這種人 會在派對上罵自己傷心欲絕的妹妹 432 00:27:38,157 --> 00:27:42,578 所以,我不知道,可能你適得其所 433 00:27:44,789 --> 00:27:46,082 我沒有罵她 434 00:27:46,165 --> 00:27:47,583 有,你算是有 435 00:28:03,974 --> 00:28:05,351 你們去採買了? 436 00:28:05,810 --> 00:28:09,772 我們原本打算離開 但後來決定不聽你的話 437 00:28:10,523 --> 00:28:13,275 我們不是只有採買 438 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 其實我們去找了茱莉亞阿姨 439 00:28:15,486 --> 00:28:16,946 結果呢? 440 00:28:18,781 --> 00:28:19,824 不好 441 00:28:21,700 --> 00:28:23,994 –跟爸談過了? –沒有 442 00:28:26,038 --> 00:28:27,915 我把這些拿進去 443 00:28:27,998 --> 00:28:29,041 謝謝 444 00:28:33,671 --> 00:28:34,713 浪怎麼樣? 445 00:28:37,174 --> 00:28:38,175 海浪滿兇猛的 446 00:28:38,259 --> 00:28:41,595 也許我們應該等浪平靜點 晚點再去? 447 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 好吧 448 00:28:46,475 --> 00:28:47,810 嘿,聽我說… 449 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 你跟爸談的時候我也想加入 最近我跟他有處的比較好 450 00:28:53,941 --> 00:28:58,404 只要他看到我們有多認真 他就不得不讓我們使用信託基金 451 00:28:59,280 --> 00:29:00,197 我們的信託基金? 452 00:29:00,281 --> 00:29:01,991 別再自己獨自擔下一切了 453 00:29:04,702 --> 00:29:05,536 好 454 00:29:06,537 --> 00:29:07,413 很好 455 00:29:16,130 --> 00:29:18,382 如果你想,我可以開最後一段 456 00:29:40,070 --> 00:29:40,988 聽著… 457 00:29:41,572 --> 00:29:44,366 –妳是… –我不覺得你是很糟的哥哥 458 00:29:44,450 --> 00:29:46,410 真是多謝 459 00:29:46,494 --> 00:29:48,162 我很高興你上了普林斯頓 460 00:29:48,245 --> 00:29:49,997 你很努力才考上的 461 00:29:51,373 --> 00:29:52,291 只是… 462 00:29:53,918 --> 00:29:58,339 有時候感覺你自以為 高人一等,比別人都聰明 463 00:30:00,508 --> 00:30:01,800 包括我 464 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 我完全沒這樣想 465 00:30:04,553 --> 00:30:06,472 妳是我認識的人之中最聰明的 466 00:30:07,806 --> 00:30:09,517 不管怎樣,我當然是 467 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 你可以告訴我你有什麼感覺嗎? 468 00:30:16,649 --> 00:30:19,652 所以不要再結屎臉?拜託? 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,240 貝莉覺得我不在乎蘇珊娜過世? 470 00:30:25,074 --> 00:30:26,742 她當然不這麼認為 471 00:30:27,576 --> 00:30:29,286 貝莉那晚過得很糟糕 472 00:30:31,455 --> 00:30:32,498 對,我知道 473 00:30:33,874 --> 00:30:38,546 我也想念蘇珊娜,懂嗎? 474 00:30:38,629 --> 00:30:41,215 但我同時也很期待 普林斯頓的新生活 475 00:30:43,008 --> 00:30:44,301 我是混蛋嗎? 476 00:30:46,178 --> 00:30:47,805 大概,但跟這無關 477 00:30:53,352 --> 00:30:57,022 史蒂芬,每個人消化事情的方式 都不同,懂嗎? 478 00:30:57,106 --> 00:31:01,694 我的諮商師說 快樂和悲傷是可以共存的 479 00:31:01,777 --> 00:31:03,195 而且完全沒有問題 480 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 好 481 00:31:09,577 --> 00:31:10,536 沒關係的 482 00:31:13,330 --> 00:31:17,042 等我們到那裡,我會跟貝莉聊聊 483 00:31:26,218 --> 00:31:30,556 既然我們都把 心裡話攤開來說了 484 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 我想我得告訴妳… 485 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 –他們其實不知道我們要去 –什麼? 486 00:31:38,814 --> 00:31:42,526 其實康拉德沒有要我去卡辛斯 但是… 487 00:31:42,610 --> 00:31:44,653 我們開了整天的車,是不請自來? 488 00:31:44,737 --> 00:31:48,824 聽我說,我想陪在他們身邊 所以我自作主張,對不起 489 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 我懂… 490 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 不管發生什麼事 請不要太自以為是 491 00:31:56,624 --> 00:31:59,752 連我都看得出來費雪家的男生 愛死你了,史蒂芬 492 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 我們出發吧 493 00:32:05,341 --> 00:32:08,093 還有,不請自來準則第一條 我們不能空手現身 494 00:32:08,177 --> 00:32:09,845 注意找地方停下來採買 495 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 不要變動我的座位設置 496 00:32:12,723 --> 00:32:14,099 這車實在… 497 00:32:14,183 --> 00:32:16,310 不是車的問題,妳才有問題 498 00:32:16,393 --> 00:32:18,312 –別怪我的車 –不是我的問題 499 00:32:20,064 --> 00:32:21,940 –爸應該很快會打來 –嗯 500 00:32:23,692 --> 00:32:25,611 需要我離開給你們空間單獨聊嗎? 501 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 不,留下來 妳幫我們走到這一步 502 00:32:28,113 --> 00:32:30,741 還有,這不只是我們的房子 這也是妳的房子 503 00:32:33,327 --> 00:32:36,121 爸爸,手機 504 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 喂,爸 505 00:32:40,042 --> 00:32:42,503 嘿,小康,我大概有十分鐘空檔 506 00:32:42,586 --> 00:32:43,420 嘿,爸 507 00:32:44,171 --> 00:32:45,673 阿傑?你也在卡辛斯? 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,341 對,昨晚來的 509 00:32:48,217 --> 00:32:50,052 聽著,我收到銀行的通知 510 00:32:50,177 --> 00:32:52,221 說你試著要動用你的信託基金 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 不可以 512 00:32:55,557 --> 00:32:56,850 你下定決心了? 513 00:32:56,934 --> 00:32:59,978 那筆錢是為了你的未來存的 不是為了濱海別墅 514 00:33:00,062 --> 00:33:03,524 –這不只是間別墅 –你想要我求你嗎?我可以 515 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 電話一大早就打來了 516 00:33:06,068 --> 00:33:08,320 “凡事皆有定期 517 00:33:09,071 --> 00:33:11,740 “天下萬物都有定時” 518 00:33:11,824 --> 00:33:13,701 我早該知道這會是壞消息 519 00:33:14,284 --> 00:33:17,413 壞消息是唯一 藏不住也等不及的消息 520 00:33:18,539 --> 00:33:23,043 “死有時,栽種有時 521 00:33:24,128 --> 00:33:26,004 “拔出所栽種的也有時” 522 00:33:28,757 --> 00:33:30,718 葬禮正是我想像中的樣子 523 00:33:32,344 --> 00:33:34,471 她從沒見過的牧師唸出一段悼詞 524 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 根本不認識她的人為她啜泣 525 00:33:37,182 --> 00:33:38,016 永遠在我們心中 526 00:33:38,100 --> 00:33:41,311 跟我想像中一模一樣,除了… 527 00:33:49,278 --> 00:33:52,406 這首歌曲,她總是要我談給她聽 528 00:34:35,364 --> 00:34:36,366 不好意思 529 00:35:06,271 --> 00:35:09,066 那刻,我對自己做出一個承諾 530 00:35:09,149 --> 00:35:11,652 那天剩下的時間裡 我都會守在他身邊 531 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 他會需要我 532 00:35:15,405 --> 00:35:16,532 感謝前來 533 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 唉,不知道費雪先生怎麼樣? 534 00:35:22,913 --> 00:35:25,123 康拉德跟你一起搭車來嗎? 535 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 我不知道 536 00:35:29,294 --> 00:35:30,420 感謝前來 537 00:35:36,176 --> 00:35:37,344 嘿,阿傑 538 00:35:37,427 --> 00:35:39,930 –抱歉打擾了,我可以跟你談談嗎? –好 539 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 請便 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,522 如果你想上樓 我可以幫你盛些食物 541 00:35:49,773 --> 00:35:52,401 –不,沒關係 –不會,沒問題 542 00:35:55,404 --> 00:35:57,531 好,謝謝 543 00:36:11,336 --> 00:36:12,671 這件衣服太小了 544 00:36:12,754 --> 00:36:14,798 妳怎麼不穿我幫妳拿出來那件? 545 00:36:17,551 --> 00:36:20,304 這件是蘇珊娜的最愛 我是為了她穿的 546 00:36:27,519 --> 00:36:29,563 其中一盤是給阿傑的,對吧? 547 00:36:29,646 --> 00:36:32,149 –對 –我去拿給他 548 00:36:33,233 --> 00:36:35,903 好,跟他說我馬上就上去 549 00:36:40,073 --> 00:36:42,534 嘿,小貝,妳還好嗎? 550 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 我還好,你有看到康拉德去哪了嗎? 551 00:36:47,414 --> 00:36:49,708 我想我剛看他去了休息室 552 00:36:49,791 --> 00:36:53,045 好,是嗎?謝謝 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 –好 –好的 554 00:37:10,354 --> 00:37:12,439 嘿,那是給我們的? 555 00:37:18,612 --> 00:37:19,529 謝謝 556 00:37:23,158 --> 00:37:24,034 貝莉 557 00:37:25,953 --> 00:37:26,870 貝莉,等等 558 00:37:30,999 --> 00:37:33,210 –貝莉 –你想怎樣?放手 559 00:37:37,547 --> 00:37:38,966 那只是奧布里 560 00:37:40,008 --> 00:37:41,927 抱歉打擾你們你儂我儂 561 00:37:43,345 --> 00:37:44,721 她是想幫我 562 00:37:45,430 --> 00:37:47,766 所以你讓她幫忙,但卻推開我? 563 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 很高興我已經名列前女友的行列 564 00:37:51,186 --> 00:37:52,145 成熟點 565 00:37:52,229 --> 00:37:53,522 去死吧 566 00:37:54,940 --> 00:37:56,566 我早該知道妳會這樣 567 00:37:57,067 --> 00:37:58,193 你什麼意思? 568 00:37:59,903 --> 00:38:01,697 –算了 –不,說清楚,告訴我 569 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 我早就知道跟妳交往不是好主意 570 00:38:10,330 --> 00:38:11,498 我不相信你 571 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 這是個大錯 572 00:38:17,546 --> 00:38:18,797 我恨你 573 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 很好 574 00:38:22,300 --> 00:38:24,136 我再也不想見到你 575 00:38:26,013 --> 00:38:27,139 住手 576 00:38:45,282 --> 00:38:48,368 我再也不想讓自己 像那樣受他影響了 577 00:38:49,953 --> 00:38:51,163 我不行 578 00:38:51,246 --> 00:38:53,123 如果再來一次,那會毀了我 579 00:38:53,790 --> 00:38:59,004 葬禮後我有讓律師調查 任何可以鑽的漏洞,但完全沒有 580 00:38:59,087 --> 00:39:00,922 法律上,這棟房子屬於茱莉亞 581 00:39:01,006 --> 00:39:03,633 你從葬禮那時候就知道? 582 00:39:03,717 --> 00:39:06,678 阿傑,我不是打算 毀了你人生的邪惡父親 583 00:39:06,762 --> 00:39:09,598 而且,信不信由你 我和你們一樣不好受 584 00:39:09,681 --> 00:39:11,558 胡言亂語 585 00:39:11,641 --> 00:39:15,020 你從來不關心這棟房子 因為你從來不關心媽 586 00:39:15,854 --> 00:39:17,105 你知道那不是真的 587 00:39:17,189 --> 00:39:19,608 阿傑,你懂的,對吧? 588 00:39:20,734 --> 00:39:24,446 爸,我不懂為什麼 我們不能直接用信託基金買下來 589 00:39:25,280 --> 00:39:27,866 如果之後有需要用錢 我們可以再賣掉 590 00:39:27,949 --> 00:39:31,036 不行,茱莉亞明天會照計畫 舉辦開放日 591 00:39:31,119 --> 00:39:34,623 感謝你們試著找出解決方法 但這次對話到此為止 592 00:39:34,706 --> 00:39:37,626 如果茱莉亞有任何需要 確保幫她處理,知道嗎? 593 00:39:38,210 --> 00:39:40,545 康拉德說的對 跟你討論毫無意義 594 00:39:51,556 --> 00:39:53,225 驚喜來了! 595 00:39:54,476 --> 00:39:56,978 該死,我就知道應該 告訴他們我們要過來 596 00:39:57,062 --> 00:39:59,272 不,不是那樣,是… 597 00:39:59,356 --> 00:40:00,607 我們要失去這棟房子了 598 00:40:01,650 --> 00:40:02,901 他們把房子掛牌出售了 599 00:40:02,984 --> 00:40:06,279 小貝,他們要賣掉房子? 600 00:40:06,363 --> 00:40:07,239 對 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 我帶了藍莓口味給妳 602 00:40:16,498 --> 00:40:17,624 真高興你來了 603 00:40:43,567 --> 00:40:44,943 就知道你會在這裡 604 00:41:05,088 --> 00:41:06,464 今天早上的事很抱歉 605 00:41:07,465 --> 00:41:10,260 我想我是害怕… 606 00:41:11,511 --> 00:41:13,763 你們會目睹我把一切都搞砸 607 00:41:19,686 --> 00:41:21,980 不過,還是很高興跟爸談的時候 有你在旁邊 608 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 茱莉亞阿姨很強硬 但我想我應該可以說服爸 609 00:41:30,864 --> 00:41:35,368 你讓我保持冷靜,不至於對他 破口大罵,所以…這可不容易 610 00:41:41,041 --> 00:41:42,876 我只是覺得所有人都漸漸要走了 611 00:41:42,959 --> 00:41:45,337 房子是把我們 聯繫在一起的最後一件事 612 00:41:45,420 --> 00:41:47,005 我們不會放棄的 613 00:41:48,340 --> 00:41:49,507 我們不會放棄 614 00:41:51,760 --> 00:41:53,428 我們會想出別的辦法 615 00:41:57,265 --> 00:41:58,350 你有計畫嗎? 616 00:41:58,975 --> 00:41:59,935 沒有 617 00:42:02,145 --> 00:42:03,146 還沒 618 00:42:06,900 --> 00:42:10,028 我們會一起想辦法,對吧? 619 00:42:13,281 --> 00:42:14,699 我不知道,但… 620 00:42:15,825 --> 00:42:18,828 我們可以在明天的開放日 621 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 到處閒晃惹麻煩 是個不錯的起點 622 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 茱莉亞阿姨一定會喜歡的 623 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 我們來把事搞大 624 00:42:35,720 --> 00:42:36,972 我們來把事搞大吧 625 00:42:50,193 --> 00:42:51,569 阿傑怎麼樣? 626 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 我覺得他還行 627 00:42:55,156 --> 00:42:56,574 我跟他說我們不會放棄 628 00:42:58,576 --> 00:42:59,411 很好 629 00:43:00,996 --> 00:43:01,913 因為我們不會 630 00:43:03,873 --> 00:43:05,792 那邊還有一張沙發 631 00:43:06,626 --> 00:43:07,627 謝謝妳,貝莉 632 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 –沙發不好 –對,沒錯 633 00:43:12,424 --> 00:43:14,009 我真的不能保證… 634 00:43:14,759 --> 00:43:15,844 你坐了我的位子 635 00:43:15,927 --> 00:43:19,264 妳晚來,沒資格吵鬧 妳現在可以坐在地上 636 00:43:19,347 --> 00:43:21,224 –就讓她坐吧 –什麼? 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,686 –從沙發上起來 –老天爺啊,好啦 638 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 –很煩耶 –抱歉,史蒂芬 639 00:43:27,188 --> 00:43:29,441 我訂了披薩,應該三十分鐘會到 640 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 但我只點了一份鳳梨口味 先講其中兩片是我的,好嗎? 641 00:43:32,902 --> 00:43:34,779 傑瑞麥,我想你可以全吃掉 642 00:43:36,865 --> 00:43:37,699 有什麼好笑… 643 00:43:37,782 --> 00:43:39,117 也許茱莉亞是對的 644 00:43:39,367 --> 00:43:41,786 蘇珊娜確實相信卡辛斯 是個幻想中的美好世界 645 00:43:41,870 --> 00:43:46,333 但她也讓我相信了 所以也許我能確保繼續這樣 646 00:43:46,416 --> 00:43:51,046 –那大家想要看什麼? –我覺得《一夜風流》 647 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 不錯 648 00:43:53,631 --> 00:43:54,632 復古 649 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 一夜風流 650 00:44:47,435 --> 00:44:48,728 康拉德! 651 00:44:51,523 --> 00:44:53,108 康拉德,發生什麼事? 652 00:44:54,567 --> 00:44:55,568 康拉德? 653 00:46:47,972 --> 00:46:49,974 字幕翻譯:張育鳳 654 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 創意監督 張育鳳