1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 Anteriormente em O Verão Em Que Me Apaixonei... 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,386 A casa aberta de hoje foi cancelada. 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,138 Preciso que saiam daqui. 4 00:00:12,221 --> 00:00:13,347 A feira. Ótima ideia. 5 00:00:13,431 --> 00:00:14,306 Vem connosco, Skye. 6 00:00:14,390 --> 00:00:17,351 Quando vir mais de Cousins e conviver convosco, 7 00:00:17,435 --> 00:00:19,603 verá porque adoramos tanto este lugar. 8 00:00:19,687 --> 00:00:21,981 -O Milo não se importa de vires? -Porque importaria? 9 00:00:22,064 --> 00:00:23,774 Porque nos beijámos uns dois segundos? 10 00:00:23,858 --> 00:00:25,860 Não te preocupes. Estou aqui contigo, sim? 11 00:00:29,530 --> 00:00:31,323 Sinto que estão todos a desaparecer 12 00:00:31,407 --> 00:00:33,909 e que esta casa é a última coisa que nos une. 13 00:00:34,744 --> 00:00:35,995 Desapareceu tudo. 14 00:00:40,332 --> 00:00:46,338 O VERÃO EM QUE ME APAIXONEI 15 00:01:24,543 --> 00:01:26,462 É como se ela nunca tivesse estado aqui. 16 00:01:33,886 --> 00:01:36,597 Não pensei que fosse possível as coisas piorarem. 17 00:01:37,431 --> 00:01:38,515 Estava errado. 18 00:01:39,183 --> 00:01:40,392 Isto é pior. 19 00:01:41,560 --> 00:01:42,728 Isto é lixado. 20 00:01:47,733 --> 00:01:48,818 Desapareceu tudo. 21 00:01:58,285 --> 00:02:00,120 Que raio, Julia? 22 00:02:01,247 --> 00:02:03,791 Lamento. Isto deve ser um choque. 23 00:02:03,874 --> 00:02:05,835 Falei com o vosso pai hoje à tarde 24 00:02:05,918 --> 00:02:09,420 e ambos decidimos que é melhor não arrastar mais isto. 25 00:02:09,505 --> 00:02:12,174 Não quero saber o que decidiram. 26 00:02:12,258 --> 00:02:15,594 Não tinha o direito de tocar em nada. As coisas eram dela. 27 00:02:15,678 --> 00:02:17,137 -Respira. Sim? -Para. 28 00:02:17,221 --> 00:02:18,430 Está tudo armazenado. 29 00:02:18,514 --> 00:02:22,560 Assegurei-me de que foram muito cuidadosos com tudo. 30 00:02:23,143 --> 00:02:25,271 Estou a fazer o que é preciso para vender a casa. 31 00:02:25,353 --> 00:02:28,065 Tretas. Podia ter dito alguma coisa, ter-nos avisado. 32 00:02:28,691 --> 00:02:31,485 -Só quer despeitar a nossa mãe... -Certo, chega! 33 00:02:33,153 --> 00:02:34,780 Não és o único a sofrer. 34 00:02:36,406 --> 00:02:38,617 E não é comigo que devias estar zangado. 35 00:02:38,909 --> 00:02:41,579 A tua mãe podia ter-te avisado que isto iria acontecer. 36 00:02:43,329 --> 00:02:47,001 Quis fazer de mim a má da fita, como sempre. 37 00:02:47,626 --> 00:02:52,673 Lamento que estivesse ocupada a morrer em vez de lhe facilitar a vida. 38 00:02:53,674 --> 00:02:56,093 É chato que o avô gostasse mais dela do que de si, 39 00:02:56,176 --> 00:02:57,553 mas não estou espantado. 40 00:03:03,726 --> 00:03:07,271 O Conrad podia ter dito as coisas de outra forma, mas não está errado. 41 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 A verdade magoa. 42 00:03:10,941 --> 00:03:12,109 Tudo magoa. 43 00:03:17,239 --> 00:03:18,240 Jere. 44 00:03:24,329 --> 00:03:26,457 O que lhes disseste, afinal? 45 00:03:26,540 --> 00:03:27,917 Falei da "Merda de Natal". 46 00:03:28,000 --> 00:03:31,086 Queria que compreendessem porque queres vender a casa. 47 00:03:31,170 --> 00:03:33,422 Não devias ter feito isso. Era privado. 48 00:03:33,505 --> 00:03:35,633 Não vou defender o que o Conrad disse. 49 00:03:35,716 --> 00:03:36,716 Não foi correto. 50 00:03:37,676 --> 00:03:40,721 Mas também não posso defender isto, mãe. 51 00:03:41,180 --> 00:03:42,222 Tu podes? 52 00:03:49,021 --> 00:03:50,481 -Vá lá, Connie. -Não. 53 00:03:51,231 --> 00:03:52,274 Con. 54 00:03:55,402 --> 00:03:57,613 Claro que o pai não fez nada para a impedir. 55 00:03:57,780 --> 00:03:59,531 O que pode ele fazer, Connie? 56 00:03:59,615 --> 00:04:01,325 Ele não quer saber de nós, Jere! 57 00:04:02,660 --> 00:04:05,496 O nosso pai não era o melhor pai do mundo. 58 00:04:05,579 --> 00:04:07,581 Tinha defeitos, sem dúvida. 59 00:04:08,707 --> 00:04:11,293 Mas, quando era preciso, apoiava-nos. 60 00:04:11,377 --> 00:04:14,213 O Conrad não conseguia ver isso. Não queria. 61 00:04:15,047 --> 00:04:17,675 E o idiota nem atende as minhas chamadas. 62 00:04:19,093 --> 00:04:20,386 -Já sabias? -Calma. 63 00:04:20,469 --> 00:04:21,803 A sério. Sabias? 64 00:04:21,887 --> 00:04:24,723 Não sabia nada, está bem? Juro que vos teria dito. 65 00:04:24,807 --> 00:04:28,060 Terias? A sério? Não nos víamos há dez anos. 66 00:04:28,143 --> 00:04:31,021 Um dia na feira far-te-ia trair a tua mãe? 67 00:04:31,105 --> 00:04:34,984 Sei que não nos conhecemos bem, mas não vos teria lixado. 68 00:04:35,067 --> 00:04:38,153 Connie, vá lá. O que vamos fazer? 69 00:04:38,237 --> 00:04:39,363 Não sei! 70 00:04:39,863 --> 00:04:42,241 Toda a vida admirei o Conrad. 71 00:04:42,324 --> 00:04:45,327 Ele sempre foi mais inteligente, mais rápido. Melhor. 72 00:04:45,744 --> 00:04:49,081 Talvez uma parte de mim precisasse de alguém a quem admirar. 73 00:04:49,498 --> 00:04:52,793 Mas aconteceram muitas coisas este ano e já não sinto isso. 74 00:04:52,876 --> 00:04:54,294 Não podemos ir-nos embora. 75 00:04:54,503 --> 00:04:56,922 A casa não foi vendida. Ainda temos uma hipótese. 76 00:04:57,339 --> 00:05:01,010 Uma hipótese minúscula. Para que saibam, a agente imobiliária 77 00:05:01,093 --> 00:05:04,221 espera várias ofertas acima do preço, sem contingências. 78 00:05:04,304 --> 00:05:06,974 Obrigado, Skye, por essa análise deprimente. 79 00:05:07,266 --> 00:05:11,103 -Onde vamos dormir esta noite? -Há sacos-cama na garagem. 80 00:05:11,186 --> 00:05:14,440 -Não vou dormir nesta casa. -Não tens de o fazer. 81 00:05:14,523 --> 00:05:17,484 Os hotéis costumam estar cheios nesta altura. 82 00:05:20,029 --> 00:05:21,947 Acho que me devia ir embora. 83 00:05:22,364 --> 00:05:26,452 Convidava-vos a ficarem comigo, mas é uma casa pequena, por isso... 84 00:05:27,119 --> 00:05:29,371 Sim, talvez devêssemos ir também. 85 00:05:31,248 --> 00:05:32,875 Estão quase a desistir. 86 00:05:33,082 --> 00:05:33,917 Não vão. 87 00:05:34,877 --> 00:05:36,795 Conheço um sítio onde podemos passar a noite. 88 00:06:03,113 --> 00:06:04,823 Muito bem. Vamos lá. 89 00:06:06,325 --> 00:06:07,534 Guardaste isso? 90 00:06:07,951 --> 00:06:09,536 Vantagens de não limpar a carteira. 91 00:06:09,912 --> 00:06:12,539 -E se houver alguém? -Está fechado há horas. 92 00:06:12,623 --> 00:06:14,875 E não há guardas noturnos. Estamos bem. 93 00:06:15,459 --> 00:06:16,543 Certo. 94 00:06:17,169 --> 00:06:18,378 COUNTRY CLUB DE COUSINS EMPREGADO 95 00:06:19,880 --> 00:06:21,715 -Merda. -"Não foi um grande plano." 96 00:06:23,133 --> 00:06:24,259 É dos Vingadores. 97 00:06:25,177 --> 00:06:26,220 RDJ? 98 00:06:26,303 --> 00:06:27,638 "Compreendi essa referência." 99 00:06:29,473 --> 00:06:32,351 Podem parar com isso? 100 00:06:32,518 --> 00:06:33,519 Está bem. 101 00:06:36,438 --> 00:06:38,357 Tem de haver outra entrada. 102 00:06:38,440 --> 00:06:40,734 Podemos tentar o portão da piscina. 103 00:06:41,110 --> 00:06:42,986 Ou podemos usar a chave da minha mãe. 104 00:06:43,070 --> 00:06:44,446 -Tens a certeza? -A tua mãe? 105 00:06:44,530 --> 00:06:47,449 Sim, não faz mal. Ela é a gerente do restaurante. 106 00:06:47,533 --> 00:06:50,327 Não pode ter problemas se alguém vir os registos? 107 00:06:50,409 --> 00:06:54,039 Ela tem um horário maluco. Isto não vai despertar a atenção. 108 00:06:54,123 --> 00:06:56,625 Desde que não estraguemos nada, 109 00:06:57,084 --> 00:06:58,127 não há problema. 110 00:06:58,669 --> 00:07:00,045 Não vão saber que estivemos aqui. 111 00:07:00,754 --> 00:07:03,549 Obrigado por não estares no baleeiro, Cam Cameron. 112 00:07:03,632 --> 00:07:04,842 Obrigada. 113 00:07:05,592 --> 00:07:07,553 -Obrigado, Cam. -Obrigada. 114 00:07:08,011 --> 00:07:09,012 Está aí alguém? 115 00:07:14,393 --> 00:07:15,769 O que fazemos agora? 116 00:07:16,270 --> 00:07:19,481 Vamos procurar comida? Preciso de mais do que açúcar. 117 00:07:19,565 --> 00:07:21,400 Eu acompanho-te à cozinha. 118 00:07:21,483 --> 00:07:24,278 Posso ir? Tenho exigências específicas quanto à comida. 119 00:07:24,361 --> 00:07:27,573 Não, vem comigo. Vamos fazer lençóis de cortinas. 120 00:07:27,656 --> 00:07:29,158 Não, estou à caça de comida. 121 00:07:29,783 --> 00:07:32,619 Preciso da tua voz alta para assustar os assassinos. 122 00:07:33,036 --> 00:07:34,413 Sim. Sou da Equipa Assassinos. 123 00:07:35,038 --> 00:07:39,793 Certo. Desde que não te importes de dormir em lençóis poeirentos de poliéster. 124 00:07:40,127 --> 00:07:43,589 Detesto-te tanto. Porque precisas de ajuda com isso? 125 00:07:44,173 --> 00:07:46,049 -Para que me queres? -Vamos. 126 00:07:47,718 --> 00:07:51,096 Sei de um sítio onde podemos dormir. Querem vir? 127 00:07:51,346 --> 00:07:53,348 Vou com o Cam e Skye, na verdade. 128 00:07:53,432 --> 00:07:55,142 Vou ter contigo depois. 129 00:08:00,105 --> 00:08:00,981 Estás bem? 130 00:08:01,773 --> 00:08:03,650 Não devia ter ido à feira. 131 00:08:03,734 --> 00:08:05,527 A culpa não é tua, Conrad. 132 00:08:06,320 --> 00:08:08,238 Não podias saber o plano dela. 133 00:08:08,322 --> 00:08:11,074 Talvez. Mas ela não o teria feito comigo em casa. 134 00:08:12,659 --> 00:08:14,244 Levaram tudo. 135 00:08:14,328 --> 00:08:17,122 E ouviste. A casa vai vender-se num instante. 136 00:08:18,373 --> 00:08:19,207 Não. 137 00:08:19,832 --> 00:08:21,376 Não acabou. Quero dizer... 138 00:08:23,253 --> 00:08:24,963 Vamos arranjar uma solução. 139 00:08:25,631 --> 00:08:28,884 Às vezes, detesto-me por ter demorado tanto tempo a reparar. 140 00:08:28,967 --> 00:08:31,220 Aquela força invisível entre os dois. 141 00:08:31,470 --> 00:08:33,554 Queria dizer ao Conrad que ele não tinha o direito. 142 00:08:33,639 --> 00:08:35,890 Que ignorou a Belly estes anos todos. 143 00:08:36,558 --> 00:08:38,769 Só que não foi só o Conrad. 144 00:08:38,852 --> 00:08:40,354 A escolha também foi da Belly. 145 00:08:40,437 --> 00:08:42,522 Por isso, obriguei-me a esquecer. 146 00:08:42,981 --> 00:08:46,026 Havia coisas mais importantes com que me preocupar. 147 00:08:54,326 --> 00:08:56,578 O que fazes aqui? Não tens uma aula? 148 00:08:57,496 --> 00:08:59,248 Foi cancelada. 149 00:08:59,539 --> 00:09:02,125 Pensei em vir ver-vos. 150 00:09:02,834 --> 00:09:05,879 Ela comprou os Snickers grandes para o Halloween? 151 00:09:09,841 --> 00:09:14,221 Achas que o seguro da mãe aceita um saco de sandes cheio de recibos? 152 00:09:14,304 --> 00:09:16,139 Porque é tudo o que tenho. 153 00:09:16,223 --> 00:09:17,766 Não deve haver problema. 154 00:09:17,849 --> 00:09:19,601 Se houver, arranjamos uma solução. 155 00:09:23,230 --> 00:09:26,191 Então, que tal o 12.º ano? 156 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 Está a correr bem. 157 00:09:29,528 --> 00:09:31,238 A mãe disse que foste o Rei do Baile. 158 00:09:32,364 --> 00:09:35,909 A coroação estava no papo desde o nono ano. 159 00:09:35,993 --> 00:09:37,452 -Certo. -Por isso... 160 00:09:38,328 --> 00:09:39,329 Levaste um par? 161 00:09:43,000 --> 00:09:44,084 Fui com a Blake. 162 00:09:44,167 --> 00:09:46,795 Sim. Fixe. 163 00:10:00,017 --> 00:10:01,643 Andas com alguém? 164 00:10:02,311 --> 00:10:04,980 Nunca chegámos a falar do que aconteceu com a Belly. 165 00:10:07,190 --> 00:10:10,068 Jere, o que aconteceu no verão passado foi lixado. 166 00:10:11,945 --> 00:10:14,656 Não sabia que vocês se tinham beijado até... 167 00:10:15,907 --> 00:10:18,869 Tinha a esperança que pudesses... 168 00:10:18,952 --> 00:10:19,953 O quê? 169 00:10:20,495 --> 00:10:21,788 Dar-te a minha bênção? 170 00:10:25,250 --> 00:10:27,294 Não acredito que vieste assim até aqui. 171 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 Faz o que quiseres. É o que fazes sempre. 172 00:10:30,672 --> 00:10:32,132 Quero ficar com ela, Jere. 173 00:10:33,133 --> 00:10:35,927 E acho mesmo que é o que ela também quer, 174 00:10:36,011 --> 00:10:37,929 mas tem medo de te magoar. 175 00:10:38,764 --> 00:10:40,432 -A sério? -Sim. 176 00:10:40,974 --> 00:10:44,561 Está triste por não responderes às mensagens dela desde o verão. 177 00:10:44,644 --> 00:10:45,979 Tenho andado ocupado. 178 00:10:46,063 --> 00:10:47,731 Não quero que nos odeies. 179 00:10:48,023 --> 00:10:50,317 Mas estou sempre a pensar nela. 180 00:10:50,942 --> 00:10:54,321 E dói. O meu peito dói fisicamente 181 00:10:54,404 --> 00:10:56,782 por não lhe poder dizer que a amo. 182 00:10:58,200 --> 00:11:01,995 Quando o nosso irmão diz algo assim, só há uma resposta certa. 183 00:11:02,245 --> 00:11:03,955 Mesmo que pareça completamente errada. 184 00:11:04,581 --> 00:11:07,000 Não vão ficar separados por minha causa. 185 00:11:07,542 --> 00:11:08,543 Por isso, avança. 186 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Obrigado. 187 00:11:27,771 --> 00:11:31,316 Mas, esta semana, estar com a Belly fez-me lembrar de tudo novamente. 188 00:11:31,400 --> 00:11:35,821 E o meu plano genial de continuar zangado e frio com ela é um falhanço. 189 00:11:36,154 --> 00:11:38,156 Por isso, não paro de dizer a mim mesmo 190 00:11:38,240 --> 00:11:40,867 que nunca serei eu, será sempre o Conrad. 191 00:11:40,951 --> 00:11:41,993 Espera, Jere. 192 00:11:45,539 --> 00:11:48,040 Pensei que ias para a cozinha com o Conrad. 193 00:11:48,667 --> 00:11:50,669 Não, já têm muita gente. 194 00:11:51,545 --> 00:11:54,005 E prefiro andar por aí contigo. 195 00:11:54,798 --> 00:11:57,801 Vou para a sala de cinema. Não é nada de especial. 196 00:11:58,844 --> 00:12:00,595 Parece-me uma aventura. 197 00:12:00,679 --> 00:12:03,557 Nunca se sabe o que há por trás destas portas. 198 00:12:04,391 --> 00:12:06,309 É um country club, não é Narnia. 199 00:12:06,685 --> 00:12:07,519 Ainda assim. 200 00:12:08,728 --> 00:12:10,480 "A aventura vale por si só." 201 00:12:15,527 --> 00:12:17,154 Há aqui tantas coisas fixes. 202 00:12:21,241 --> 00:12:24,286 Há toalhas de banho turcas e roupões de algodão egípcio. 203 00:12:24,369 --> 00:12:25,620 -Incrível. -Muito bem. 204 00:12:25,704 --> 00:12:28,457 Vê os Perdidos e Achados. Talvez haja mais camisolas. 205 00:12:29,708 --> 00:12:31,710 PERDIDOS E ACHADOS 206 00:12:39,593 --> 00:12:41,511 -Espera. -Meu Deus! 207 00:12:41,595 --> 00:12:44,222 Com isto, podia ser uma irmã Hadid. 208 00:12:44,306 --> 00:12:45,974 Tira uma foto. Não te rias. 209 00:12:46,308 --> 00:12:48,810 -Isto é tão giro. -Uma nova foto para o perfil? 210 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 Não, é para o Milo. 211 00:12:52,898 --> 00:12:53,899 Desculpa. 212 00:12:54,774 --> 00:12:57,736 -Podes parar? -Sim. Já parei. 213 00:13:01,907 --> 00:13:04,326 Quem é que deixa estas coisas? 214 00:13:05,327 --> 00:13:06,870 Quem dá grandes gorjetas. 215 00:13:07,370 --> 00:13:11,333 Para eles, perder algo é uma desculpa para arranjar algo melhor. 216 00:13:11,416 --> 00:13:14,127 Não sei como não ficaste afetado a trabalhar aqui. 217 00:13:14,211 --> 00:13:16,463 Cuidado. Isso quase foi um elogio. 218 00:13:17,547 --> 00:13:18,381 Quase. 219 00:13:19,758 --> 00:13:21,218 Não nos precipitemos. 220 00:13:25,972 --> 00:13:28,892 Parece que os ricos também não vêm buscar as drogas. 221 00:13:35,857 --> 00:13:36,775 Isto é fixe. 222 00:13:38,443 --> 00:13:39,819 É perfeito. 223 00:13:42,906 --> 00:13:45,909 São os aposentos mais soberbos que poderíamos esperar, 224 00:13:45,992 --> 00:13:48,161 e completamente grátis. 225 00:13:48,245 --> 00:13:51,039 Sim. Temos tendência para o espetacular. 226 00:13:52,665 --> 00:13:54,834 Deixaram a porta do projetor aberta. 227 00:13:54,918 --> 00:13:57,003 Será que ainda sei como funciona? 228 00:13:58,880 --> 00:13:59,923 Está quase. 229 00:14:02,801 --> 00:14:04,052 Perfeito! Vamos lá! 230 00:14:05,095 --> 00:14:08,139 Muito bem. Estás pronto para sombras chinesas? 231 00:14:08,223 --> 00:14:10,642 -Sim. -Vamos lá. Muito bem. 232 00:14:13,687 --> 00:14:16,565 -O pássaro. É um clássico. -Sim. Mas agora... 233 00:14:18,066 --> 00:14:20,652 -Um caracol. -Espera, é impressionante. 234 00:14:20,735 --> 00:14:22,487 -Certo. -Deixa-me ver se faço... 235 00:14:22,571 --> 00:14:25,240 Talvez um lobo. 236 00:14:26,408 --> 00:14:27,367 Muito bem. 237 00:14:28,201 --> 00:14:29,160 Um coelho. 238 00:14:31,329 --> 00:14:33,164 -O lobo come o coelho. -Então? 239 00:14:33,248 --> 00:14:37,002 -Não é assim que se brinca. -É, sim. 240 00:14:38,712 --> 00:14:41,506 Quando ela olha para mim, quase consigo acreditar 241 00:14:41,590 --> 00:14:44,259 que ela me vê da mesma forma que via o Conrad. 242 00:14:47,220 --> 00:14:49,014 O APARTAMENTO 243 00:14:50,098 --> 00:14:54,477 O Apartamento. A tua mãe queria vê-lo comigo no verão passado. 244 00:14:54,853 --> 00:14:58,273 Disse que o Billy Wilder estava muito à frente do seu tempo. 245 00:14:58,356 --> 00:14:59,691 Ela dizia muito isso. 246 00:14:59,774 --> 00:15:02,861 Sim, vimos muitos filmes no ano passado. 247 00:15:03,069 --> 00:15:04,070 Ela entusiasmava-se. 248 00:15:04,154 --> 00:15:07,490 Escolhia um tema e via três filmes de seguida. 249 00:15:07,574 --> 00:15:09,784 Arranjava milhares de petiscos diferentes. 250 00:15:09,868 --> 00:15:12,871 Bebia o sumo verde que eu lhe fazia com... 251 00:15:12,954 --> 00:15:13,997 -Uma palhinha de doce? -Sim! 252 00:15:14,080 --> 00:15:16,541 -Eu ensinei-lhe isso! -Sim. Céus! 253 00:15:17,208 --> 00:15:18,960 Espera aí. 254 00:15:32,223 --> 00:15:33,224 Vamos partilhar? 255 00:15:33,308 --> 00:15:34,309 -Vamos. -Sim. 256 00:15:58,208 --> 00:15:59,042 O que é? 257 00:16:02,837 --> 00:16:05,173 As noites de cinema faziam-me sempre lembrar de ti. 258 00:16:05,507 --> 00:16:09,344 Tinha saudades tuas e pensava que te devia ligar, mas... 259 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Devias tê-lo feito. 260 00:16:15,850 --> 00:16:17,227 E eu teria atendido. 261 00:16:19,437 --> 00:16:20,522 Teria vindo. 262 00:16:24,567 --> 00:16:26,277 Teria dificultado as coisas. 263 00:16:27,696 --> 00:16:31,282 Vou dizer ao Conrad e ao Steven que encontrámos um sítio. 264 00:16:39,040 --> 00:16:43,545 Pessoal, ponham aqui os canapés. Acho que ninguém vai reparar. 265 00:16:43,628 --> 00:16:46,256 Fazem demasiada comida para a época das debutantes. 266 00:16:47,424 --> 00:16:48,675 Parece-me bem. 267 00:16:50,009 --> 00:16:51,469 Hoje, ouvi um boato. 268 00:16:51,553 --> 00:16:54,889 Conhecem o Liam Myer? O miúdo podre de rico do East Side? 269 00:16:54,973 --> 00:16:58,059 Comprou um Maserati e espatifou-o a seguir. 270 00:16:58,309 --> 00:17:00,645 Sei que a resposta é: "Dinheiro do papá", 271 00:17:00,729 --> 00:17:03,815 mas como é que um miúdo compra um Maserati? 272 00:17:03,898 --> 00:17:05,150 Isso é outra história. 273 00:17:05,233 --> 00:17:08,069 Os avós criaram-lhe um fundo fiduciário. 274 00:17:08,486 --> 00:17:11,448 Ele conseguiu que um juiz o deixasse aceder ao dinheiro. 275 00:17:11,990 --> 00:17:13,116 E pimba, Maserati. 276 00:17:13,825 --> 00:17:15,117 Ele envolveu um juiz? 277 00:17:15,201 --> 00:17:16,786 Sim, os pais ficaram lixados. 278 00:17:16,994 --> 00:17:20,999 Cam Cameron, bisbilhoteiro. Não esperava isso de ti. 279 00:17:22,083 --> 00:17:23,376 Sim, sou alguém complexo. 280 00:17:37,849 --> 00:17:41,060 Leva as toalhas de mesa, eu levo almofadas. 281 00:17:41,144 --> 00:17:42,145 Está bem. 282 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 Isto é tudo para as debutantes? 283 00:17:46,649 --> 00:17:47,650 Sim. 284 00:17:47,734 --> 00:17:51,112 Não acredito que ainda fazemos algo que começou 285 00:17:51,196 --> 00:17:56,576 como uma festa enorme para apresentar virgens giras à sociedade. É... 286 00:17:56,951 --> 00:18:00,163 Não sei, Taylor. Acho que terias gostado de ser debutante. 287 00:18:01,039 --> 00:18:02,499 Desculpa, mas conheces-me? 288 00:18:03,458 --> 00:18:04,584 Conheço-te, Taylor. 289 00:18:05,960 --> 00:18:08,546 Na verdade, conheço-te há muito tempo. 290 00:18:08,630 --> 00:18:11,174 Tu e a Belly brincaram às princesas muitos anos. 291 00:18:11,257 --> 00:18:14,260 E daí? Tu pedias a toda a gente para brincar aos médicos. 292 00:18:14,344 --> 00:18:16,471 Não significa que te tornaste um tarado. 293 00:18:21,768 --> 00:18:24,354 Onde estás? Encontrámos um sítio para dormir. 294 00:18:33,947 --> 00:18:35,073 O que estás a fazer? 295 00:18:39,244 --> 00:18:42,038 Certo, imagina só isto. 296 00:18:44,290 --> 00:18:47,544 A canção perfeita a tocar, o homem perfeito... 297 00:18:47,627 --> 00:18:49,629 Bem, não sou eu. Obviamente. 298 00:18:49,712 --> 00:18:50,630 Obviamente. 299 00:18:53,591 --> 00:18:57,262 Mas o teu homem perfeito vai ter contigo à pista de dança, de... 300 00:19:01,599 --> 00:19:04,769 De fato e gravata. 301 00:19:07,689 --> 00:19:09,858 O Milo nunca usaria fato e gravata. 302 00:19:09,941 --> 00:19:11,985 O Milo não é o teu homem perfeito. 303 00:19:13,319 --> 00:19:15,947 Muito bem. Este... 304 00:19:17,031 --> 00:19:17,907 Este tipo... 305 00:19:27,917 --> 00:19:29,419 ...vê-te no teu vestido 306 00:19:30,753 --> 00:19:32,630 e diz-te quão bonita és. 307 00:19:34,799 --> 00:19:35,758 E depois... 308 00:19:37,927 --> 00:19:38,761 ...ele... 309 00:19:42,849 --> 00:19:44,225 És tão piroso. 310 00:19:46,019 --> 00:19:46,978 Por favor? 311 00:19:50,356 --> 00:19:53,276 Ele quer mesmo dançar contigo. 312 00:20:12,003 --> 00:20:13,463 Eu sei fazer isto. 313 00:20:27,810 --> 00:20:30,730 Vês? Não é assim tão terrível. 314 00:21:05,515 --> 00:21:07,225 Não estavam a brincar. 315 00:21:07,308 --> 00:21:08,893 -Tem cuidado. -Sim, não te preocupes. 316 00:21:09,519 --> 00:21:12,563 Sabem da Taylor e do Steven? 317 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 Não. Posso ir procurá-los. 318 00:21:15,400 --> 00:21:17,318 Eram estes os canapés? 319 00:21:19,195 --> 00:21:20,697 Sim, vou contigo. 320 00:21:21,614 --> 00:21:23,700 -Não consigo abrir. -Não. 321 00:21:23,992 --> 00:21:26,911 Tudo bem, eu faço. Eu limpo-o, juro. 322 00:21:29,539 --> 00:21:30,540 Steve-O! 323 00:21:31,499 --> 00:21:35,211 Sabias que o Liam Myer fez com que um juiz o deixasse aceder ao fundo? 324 00:21:35,878 --> 00:21:37,839 Aposto que isso acabou mesmo bem. 325 00:21:39,007 --> 00:21:40,508 Pois, mas... 326 00:21:41,592 --> 00:21:44,345 Se um tipo daqueles consegue, nós também conseguimos. 327 00:21:45,430 --> 00:21:47,181 Conseguir o quê, Connie? 328 00:21:47,265 --> 00:21:49,892 Queres mesmo processar o pai ou assim? 329 00:21:50,226 --> 00:21:52,687 Não sei. Talvez. 330 00:21:53,646 --> 00:21:56,024 Ele recusa-se a enfrentar a tia Julia. 331 00:21:57,275 --> 00:22:00,903 E já lhe disse que não desisto até salvar esta casa. 332 00:22:02,071 --> 00:22:04,198 Ao menos, não estamos sozinhos. 333 00:22:05,324 --> 00:22:09,370 É bom ter... toda a gente aqui. 334 00:22:10,663 --> 00:22:12,915 -Parecem os velhos tempos. -Pois é. 335 00:22:14,500 --> 00:22:17,545 É bom ver que tu e a Belly se dão bem outra vez. 336 00:22:17,628 --> 00:22:19,672 Ela sentia falta da tua amizade. 337 00:22:23,926 --> 00:22:25,845 Parece que estou num filme. 338 00:22:25,928 --> 00:22:27,972 Sabes como é a minha mãe. Adora temas. 339 00:22:28,973 --> 00:22:32,602 Que bom que vamos celebrar todos juntos este ano. 340 00:22:33,978 --> 00:22:35,146 Sim, sem dúvida. 341 00:22:37,273 --> 00:22:41,444 Vejam esta mesa deslumbrante. Nem a Martha Stewart, porra! 342 00:22:42,361 --> 00:22:43,863 Adoro quando dizes asneiras. 343 00:22:43,946 --> 00:22:45,656 "Porra" não é uma asneira. 344 00:22:45,740 --> 00:22:47,325 Susannah, diz: "Foda-se!" 345 00:22:47,408 --> 00:22:49,535 -Steven! -O que é? Disseste que adoras. 346 00:22:49,619 --> 00:22:50,787 Ela adora, foda-se. 347 00:22:50,870 --> 00:22:53,873 Sentem-se todos, por favor. A comida está a arrefecer. 348 00:22:59,003 --> 00:23:03,174 Agora, todos vão dizer algo pelo qual estão agradecidos. 349 00:23:03,591 --> 00:23:04,425 Jere, querido? 350 00:23:05,968 --> 00:23:08,971 Eu fico para último, pode ser? 351 00:23:10,223 --> 00:23:11,099 Graças a Deus. 352 00:23:12,308 --> 00:23:15,103 Ele apanhou-me a pôr açúcar no sumo verde dele. 353 00:23:15,186 --> 00:23:18,481 Estragaste a minha receita saudável. É uma blasfémia culinária. 354 00:23:18,564 --> 00:23:20,566 Não estraguei, aperfeiçoei. 355 00:23:20,650 --> 00:23:22,610 Sim, como a mussaca? 356 00:23:22,693 --> 00:23:25,613 Continuo a dizer que sabe melhor com salsicha. 357 00:23:25,696 --> 00:23:28,449 Se vais estragar uma receita, fá-lo com bife. 358 00:23:30,618 --> 00:23:33,830 Ele sabe o quanto anseio por pegar assim na mão da Belly? 359 00:23:34,872 --> 00:23:35,957 E importar-se-ia? 360 00:23:36,374 --> 00:23:39,335 Quando o Jere era pequeno, fazia sandes espetaculares. 361 00:23:39,418 --> 00:23:40,336 -O Conrad... -Mãe! 362 00:23:40,419 --> 00:23:44,298 O Conrad, que se limitava a sandes de manteiga de amendoim e geleia, 363 00:23:44,382 --> 00:23:47,760 convenceu o Jere de que as côdeas encaracolavam o cabelo. 364 00:23:47,844 --> 00:23:50,138 Pois foi. Tu querias cabelo liso. 365 00:23:50,221 --> 00:23:51,556 Sim. 366 00:23:51,639 --> 00:23:54,016 -Por isso, o Jere não tocava nas sandes. -Nunca. 367 00:23:54,100 --> 00:23:55,601 E o Conrad comia-as. 368 00:23:55,685 --> 00:23:56,686 Que matreiro. 369 00:23:56,769 --> 00:23:59,438 Vingaste-te. E quando urinaste na minha lancheira? 370 00:23:59,981 --> 00:24:01,899 Sim. Não falemos disso. 371 00:24:03,109 --> 00:24:04,110 Está bem. 372 00:24:11,284 --> 00:24:12,285 Merda. 373 00:24:13,786 --> 00:24:15,580 Queres jogar jogos de tabuleiro? 374 00:24:16,831 --> 00:24:18,249 Estou demasiado cheio. 375 00:24:18,332 --> 00:24:20,835 Meu Deus! Belly, chega aqui. 376 00:24:20,918 --> 00:24:23,212 A Beck encontrou imensa roupa dos Anos 90. 377 00:24:23,296 --> 00:24:25,923 Ainda não ultrapassei os tops da Susannah. 378 00:24:26,007 --> 00:24:30,386 Não sei o que sinto em relação a usares os tops da minha mãe, da faculdade. 379 00:24:30,469 --> 00:24:33,848 Muito xadrez e t-shirts dos Oasis que ela me roubou! 380 00:24:33,931 --> 00:24:36,058 Não lhe dês atenção. Isto é incrível. 381 00:24:39,228 --> 00:24:41,355 O Steven está a preparar a Wii, se quiseres jogar. 382 00:24:41,439 --> 00:24:43,441 Vou para a cama. 383 00:24:44,400 --> 00:24:46,777 -Está bem. -Na verdade... 384 00:24:47,904 --> 00:24:49,363 Podemos falar um minuto? 385 00:24:49,447 --> 00:24:50,698 Sim, o que foi? 386 00:24:52,283 --> 00:24:55,453 A próxima vez que a Belly vier, podes avisar-me? 387 00:24:56,162 --> 00:24:58,497 Pensei que sabias que vinham todos. 388 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Sim, sabia. 389 00:24:59,957 --> 00:25:02,001 Mas se vocês estiverem aqui juntos, 390 00:25:02,084 --> 00:25:03,669 não quero estar por perto. 391 00:25:04,253 --> 00:25:06,631 Jere, é a Ação de Graças, claro que... 392 00:25:06,714 --> 00:25:09,508 Não, é melhor para todos se mantivermos a distância. 393 00:25:10,551 --> 00:25:12,303 Faz a tua cena e eu faço a minha. 394 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 Está bem. 395 00:25:17,725 --> 00:25:18,935 Se é o que queres. 396 00:25:23,147 --> 00:25:24,065 Boa noite. 397 00:25:27,151 --> 00:25:28,152 Ouves música? 398 00:25:29,570 --> 00:25:30,529 Sim. 399 00:25:40,915 --> 00:25:41,916 Meu Deus! 400 00:25:43,626 --> 00:25:46,170 Desculpem. Não queríamos interromper nada. 401 00:25:46,254 --> 00:25:48,047 Não interromperam nada. 402 00:25:49,340 --> 00:25:51,092 Sim, só estávamos a falar 403 00:25:52,009 --> 00:25:54,470 do baile de debutantes, e eu pensei que podia 404 00:25:55,471 --> 00:25:56,889 mostrar uns passos à Taylor. 405 00:25:56,973 --> 00:26:00,476 Fizeram-nos decorá-los tanto que são difíceis de esquecer. 406 00:26:03,145 --> 00:26:04,105 -Sim. -Sim. 407 00:26:05,314 --> 00:26:07,566 Procuravam algo específico? 408 00:26:07,650 --> 00:26:09,527 Estávamos à vossa procura. 409 00:26:09,610 --> 00:26:12,697 Temos um sítio para dormir. Mandámos-te mensagens, mas... 410 00:26:12,780 --> 00:26:14,323 A culpa é minha. 411 00:26:14,407 --> 00:26:16,534 Tenho pouca rede. 412 00:26:25,418 --> 00:26:26,669 Sabe jogar Gin Rummy? 413 00:26:26,752 --> 00:26:27,670 É a minha cena preferida. 414 00:26:27,753 --> 00:26:29,880 -Não tenho jeito. -Eu tenho. Vou buscar as cartas. 415 00:26:29,964 --> 00:26:32,633 Não tem de me entreter, Sr. Baxter. 416 00:26:32,717 --> 00:26:36,095 Não há nada que me agrade mais. A camaradagem. 417 00:26:36,178 --> 00:26:37,888 Sabe o que fiz no Natal passado? 418 00:26:37,972 --> 00:26:39,432 -Merda. -Há mais guardanapos. 419 00:26:40,266 --> 00:26:41,267 Dá-me um. 420 00:26:41,350 --> 00:26:44,228 ...vim para casa e limpei a confusão do Sr. Eichelberger. 421 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 Fez uma festa com eggnog, por isso, este ano, estou adiantado. 422 00:26:48,607 --> 00:26:52,403 Três para cada um, as espadas valem a dobrar... 423 00:26:52,486 --> 00:26:54,697 LIAM Olá, espero que estejam bem. 424 00:26:54,780 --> 00:26:56,866 Posso fazer-te uma pergunta sobre a tua família? 425 00:27:00,911 --> 00:27:02,330 Que nojo, Taylor. 426 00:27:02,913 --> 00:27:04,373 Vim um TikTok sobre isto. 427 00:27:04,457 --> 00:27:08,502 Fazem-se uns buracos para o fumo passar, 428 00:27:08,586 --> 00:27:09,754 e depois... 429 00:27:11,172 --> 00:27:14,175 Sim, mas não podes fumar uma erva qualquer. 430 00:27:14,258 --> 00:27:17,219 Não é uma erva qualquer. É erva perdida de gente rica. 431 00:27:18,304 --> 00:27:19,472 Deve ser boa. 432 00:27:21,015 --> 00:27:22,767 -Dás-me outra? -Sim. 433 00:27:23,768 --> 00:27:25,102 Queres ajuda, Tay-Tay? 434 00:27:25,311 --> 00:27:27,396 Dás-me um minuto? Caramba! 435 00:27:28,230 --> 00:27:31,609 Podes fazer menos lixo? Por favor. 436 00:27:31,692 --> 00:27:34,278 E não podes fumar aqui. Os estofos. 437 00:27:34,737 --> 00:27:36,155 Não vou fumar aqui. 438 00:27:37,323 --> 00:27:39,742 Porque não levamos isto lá para fora? 439 00:27:39,825 --> 00:27:43,329 Antes que o Cam Cameron tenha um ataque. 440 00:27:44,622 --> 00:27:46,040 -Prego a fundo! -Sim! 441 00:27:47,333 --> 00:27:49,877 -Vá lá! -Não devia andar tão rápido. 442 00:27:52,963 --> 00:27:53,964 Não façam barulho. 443 00:27:54,048 --> 00:27:56,634 Não devíamos estar aqui agora. 444 00:27:56,717 --> 00:27:59,678 -Vá lá, prego a fundo! -Já está! 445 00:27:59,762 --> 00:28:01,722 Acho que sei qual é o problema. 446 00:28:01,806 --> 00:28:04,183 -O que é? -Acho que somos demasiados. 447 00:28:04,266 --> 00:28:06,435 -Sim. -Faz sentido. 448 00:28:06,519 --> 00:28:07,478 Então? 449 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 -Vais pagar por isso! -Vai! 450 00:28:12,108 --> 00:28:14,610 -Empurra. -Está bem. 451 00:28:15,861 --> 00:28:17,696 -...fica dentro. -É preciso ajuda? 452 00:28:17,988 --> 00:28:19,365 Isto é tão irritante. 453 00:28:19,448 --> 00:28:22,034 A erva não devia ser assim tão difícil. 454 00:28:22,618 --> 00:28:23,869 Posso experimentar? 455 00:28:24,912 --> 00:28:26,414 -Sim. Força. -Obrigada. 456 00:28:26,497 --> 00:28:29,333 Tem cuidado. Isto custa mais de 1200 dólares. 457 00:28:29,417 --> 00:28:31,210 Vá lá. Queres ajuda? 458 00:28:31,293 --> 00:28:33,879 O que foi? Que cara foi essa? 459 00:28:35,047 --> 00:28:38,843 Tu e o Steven... Parece que há uma química. 460 00:28:39,051 --> 00:28:43,305 Não, não há química. A minha química é toda para o Milo. 461 00:28:45,891 --> 00:28:46,892 Está bem. 462 00:28:48,811 --> 00:28:50,813 O Steven magoou-me muito. 463 00:28:50,896 --> 00:28:54,608 Não é o tipo de dor que desapareça facilmente. 464 00:28:55,985 --> 00:28:57,862 -Sim. -Ou que desapareça sequer. 465 00:28:58,154 --> 00:28:59,363 Sim, eu percebo. 466 00:29:02,783 --> 00:29:03,701 Eu sei que sim. 467 00:29:04,702 --> 00:29:07,246 Sabes, acho que amei o Conrad 468 00:29:07,705 --> 00:29:10,875 mais tempo e mais intensamente do que qualquer um na vida. 469 00:29:11,542 --> 00:29:14,587 E provavelmente nunca mais amarei alguém assim. 470 00:29:17,506 --> 00:29:19,258 Sinceramente, é um alívio, 471 00:29:19,675 --> 00:29:22,428 porque não sei se sobreviveria a isso outra vez. 472 00:29:25,347 --> 00:29:26,640 Vamos fazer um pacto? 473 00:29:27,766 --> 00:29:31,520 Podemos deixar o primeiro amor no passado, que é onde pertence? 474 00:29:31,979 --> 00:29:35,107 Sim, sim. 475 00:29:37,568 --> 00:29:40,529 Vimos-te a ti e ao Jeremy na feira. 476 00:29:40,613 --> 00:29:42,156 E hoje à noite, no sofá. 477 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 Há algo. Por mais longe que se sentem, 478 00:29:46,535 --> 00:29:47,953 há algo ali. 479 00:29:49,330 --> 00:29:52,750 Sim. Acho que pode haver algo. 480 00:29:52,833 --> 00:29:56,003 Há uma atração a crescer entre nós. 481 00:29:57,379 --> 00:30:01,425 E depois ele lembra-me o quanto o magoei. 482 00:30:02,259 --> 00:30:03,802 Não sei. 483 00:30:04,136 --> 00:30:06,639 Eu nem devia estar a pensar assim nele. 484 00:30:09,475 --> 00:30:10,935 Acho que está quase. 485 00:30:15,064 --> 00:30:16,815 -Desculpa. -Empurra! 486 00:30:16,899 --> 00:30:18,817 -Faz força. -Está bem. 487 00:30:18,901 --> 00:30:19,860 Muito bem. 488 00:30:20,528 --> 00:30:22,404 Muito bem. Esta coisa morreu. 489 00:30:23,280 --> 00:30:25,574 Porque não dormimos ali? 490 00:30:25,658 --> 00:30:27,117 Isso seria perfeito, 491 00:30:27,201 --> 00:30:30,371 porque descobri o segredo do cachimbo de maçã. 492 00:30:30,454 --> 00:30:33,040 -Bom trabalho, Skye. -Estou espantado. 493 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 Sou alguém complexo. 494 00:30:38,254 --> 00:30:40,464 Ótimo! Montem as coisas. 495 00:30:43,842 --> 00:30:46,679 Taylor, o campo de férias de vólei é daqui a quatro dias. 496 00:30:50,349 --> 00:30:51,976 Não vão fazer testes a drogas. 497 00:30:52,685 --> 00:30:54,853 A treinadora teria dito isso no e-mail. 498 00:30:55,145 --> 00:30:56,105 Que e-mail? 499 00:30:56,438 --> 00:30:59,525 O que recebemos ontem. Não falaste com ela? 500 00:31:02,194 --> 00:31:04,321 -Não, ainda não. -Porque não, Belly? 501 00:31:04,613 --> 00:31:07,866 -Juro, se te baldares outra vez... -Não, eu quero ir. 502 00:31:07,950 --> 00:31:10,077 Bem, não mo digas a mim, di-lo à treinadora. 503 00:31:11,036 --> 00:31:14,373 Está bem, sim. Vou mandar-lhe já uma mensagem. 504 00:31:15,040 --> 00:31:16,500 Sim. Toma. 505 00:31:20,087 --> 00:31:22,464 Olá, treinadora 506 00:31:22,548 --> 00:31:25,009 Sabes, não quero... 507 00:31:25,634 --> 00:31:28,887 Não quero ter uma grande conversa sobre a época passada. 508 00:31:29,179 --> 00:31:31,140 E... Não sei, sinto que... 509 00:31:32,099 --> 00:31:35,269 Quero aparecer, jogar e provar o meu valor no campo. 510 00:31:35,561 --> 00:31:37,146 -Adoro, é à Killa B. -Sim. 511 00:31:37,229 --> 00:31:38,147 -Não é? -Sim. 512 00:31:38,606 --> 00:31:40,691 Então, não tenho de falar com ela. 513 00:31:42,192 --> 00:31:43,402 Dá-me o teu telemóvel. 514 00:31:45,696 --> 00:31:46,905 Isto é ridículo. 515 00:31:47,865 --> 00:31:51,994 "Olá, treinadora. Queria ir ao campo de férias no próximo fim de semana. 516 00:31:52,077 --> 00:31:54,288 "Já falei com o resto da equipa 517 00:31:54,371 --> 00:31:56,457 "e elas não se importam que eu vá. 518 00:31:58,208 --> 00:31:59,877 "Mal posso esperar para jogar." 519 00:31:59,960 --> 00:32:01,211 Sim, está bom. 520 00:32:01,295 --> 00:32:03,088 -Sim, eu sei. -O que se passa aqui? 521 00:32:03,172 --> 00:32:04,673 Vamos jogar ao Verdade ou Consequência? 522 00:32:04,757 --> 00:32:06,216 Está bem. Queres jogar? 523 00:32:09,219 --> 00:32:11,388 Desafio-te a comer o cachimbo de maçã. 524 00:32:15,309 --> 00:32:16,560 Já fiz pior. 525 00:32:16,644 --> 00:32:18,854 -Nós sabemos. -Esforçámo-nos tanto. 526 00:32:18,937 --> 00:32:20,397 Lamento muito, Skye. 527 00:32:20,481 --> 00:32:22,066 -Não... -Lamento muito. 528 00:32:22,149 --> 00:32:23,484 Agora está na boca dele! 529 00:32:24,777 --> 00:32:27,571 -A que sabe? -É tão... 530 00:32:30,074 --> 00:32:31,408 Meu Deus! 531 00:32:32,326 --> 00:32:33,786 -Céus! -Que nojo! 532 00:32:33,869 --> 00:32:35,120 Raios partam! 533 00:32:35,204 --> 00:32:38,082 -Ele sabe que tem de limpar aquilo? -Nós obrigamo-lo. 534 00:32:38,749 --> 00:32:40,626 Tenho maçã na perna toda. 535 00:32:40,709 --> 00:32:43,087 Querem continuar a jogar? 536 00:32:43,170 --> 00:32:45,881 -Conrad? -Não vou jogar. 537 00:32:45,964 --> 00:32:47,966 Anda lá. Então? Tens medo? 538 00:32:49,176 --> 00:32:50,094 Anda lá. 539 00:32:50,177 --> 00:32:53,389 Onde te vês nos próximos dez anos? 540 00:32:59,436 --> 00:33:00,604 Aqui, sinceramente. 541 00:33:01,897 --> 00:33:03,399 Eu voltaria para Cousins. 542 00:33:04,942 --> 00:33:07,736 Os churrascos do 4 de Julho, apanhar amêijoas. 543 00:33:08,779 --> 00:33:09,738 Surfar com o Jere. 544 00:33:10,739 --> 00:33:12,783 -Fazer margaritas de romã. -Certo. 545 00:33:13,117 --> 00:33:15,744 Sinto que, o que quer que se passe na nossa vida, 546 00:33:15,828 --> 00:33:17,705 chegamos aqui e esquecemos tudo. 547 00:33:20,499 --> 00:33:23,001 Vá lá! Não sabem jogar ao Verdade ou Consequência. 548 00:33:23,085 --> 00:33:24,878 Têm de arriscar! 549 00:33:24,962 --> 00:33:27,673 Concordo. Isto precisa de muito mais Euphoria. 550 00:33:27,756 --> 00:33:30,467 Está bem, vou tentar. 551 00:33:31,051 --> 00:33:33,470 Muito bem. O que tens? 552 00:33:34,012 --> 00:33:38,642 Belly, desafio-te a beijar o Jeremiah. 553 00:33:45,065 --> 00:33:47,943 Lembro-me do momento exato em que tudo mudou. 554 00:33:54,616 --> 00:33:57,494 Fiquei apanhado quando a vi, no verão passado. 555 00:33:58,412 --> 00:34:00,581 Ela sempre tinha sido só a Belly. 556 00:34:00,664 --> 00:34:02,833 Conhecia-a desde sempre, éramos amigos. 557 00:34:03,584 --> 00:34:06,712 Mas o que senti naquele momento foi mais forte. 558 00:34:06,795 --> 00:34:09,130 -Que tal a viagem? -Ótima. 559 00:34:09,214 --> 00:34:12,467 Queria agarrar nela, abraçá-la e beijá-la. 560 00:34:13,177 --> 00:34:15,179 E esse sentimento nunca desapareceu. 561 00:34:15,262 --> 00:34:16,722 Jer, chega aqui. 562 00:34:16,804 --> 00:34:17,848 Vá lá. 563 00:34:17,931 --> 00:34:19,558 Mas não fui o único. 564 00:34:27,565 --> 00:34:30,360 Tentei convencer-me de que não eram inevitáveis. 565 00:34:30,444 --> 00:34:32,279 Eu gosto mais de me ver sem eles. 566 00:34:32,362 --> 00:34:33,822 Que tinha uma hipótese. 567 00:34:35,699 --> 00:34:38,368 Agora, é bastante claro para mim que nunca tive. 568 00:34:43,456 --> 00:34:46,210 Não somos demasiado velhos para isto? 569 00:34:48,712 --> 00:34:49,630 Pois... 570 00:34:49,713 --> 00:34:51,672 Já sabes como é, Cam. 571 00:34:52,299 --> 00:34:54,092 Sim, a verdade, por favor. 572 00:34:55,092 --> 00:34:56,719 Qual é o teu maior arrependimento? 573 00:34:59,515 --> 00:35:00,516 A verdade. 574 00:35:01,934 --> 00:35:03,477 Diria que foi 575 00:35:03,852 --> 00:35:06,939 não passar mais tempo com a minha irmã antes de ela morrer. 576 00:35:07,397 --> 00:35:09,650 -Lamento, não sabia. -Não faz mal. 577 00:35:09,733 --> 00:35:12,277 -Não tens de falar sobre isso. -Tudo bem. 578 00:35:12,361 --> 00:35:14,404 Foi há dez anos. Ela tinha 16 anos. 579 00:35:15,531 --> 00:35:16,532 Eu era uma criança. 580 00:35:17,157 --> 00:35:18,492 Eu admirava-a muito. 581 00:35:19,159 --> 00:35:21,036 E ainda admiro. 582 00:35:22,037 --> 00:35:23,205 Vai ficando mais fácil? 583 00:35:25,582 --> 00:35:26,416 Sim. 584 00:35:28,335 --> 00:35:30,379 Está sempre lá, sabes? 585 00:35:30,462 --> 00:35:33,632 Mas a dor começa 586 00:35:34,758 --> 00:35:37,386 a parecer mais uma cicatriz e não uma ferida. 587 00:35:38,887 --> 00:35:42,641 Tipo, às vezes, algo completamente inesperado afeta-me. 588 00:35:43,892 --> 00:35:46,353 Uma canção que ela me tocava, 589 00:35:47,521 --> 00:35:52,234 ou o ambientador amarelo que tinha no carro. 590 00:35:53,485 --> 00:35:55,529 A dor parece recente, novamente. 591 00:35:56,029 --> 00:35:57,906 Mas tudo... 592 00:35:59,533 --> 00:36:01,118 Tudo volta ao normal. 593 00:36:01,618 --> 00:36:03,620 Por fim. O que quer que isso signifique. 594 00:36:03,704 --> 00:36:05,080 Sim, não faço ideia. 595 00:36:06,123 --> 00:36:08,000 -Lamento. -Não. 596 00:36:09,543 --> 00:36:11,044 Lamento pela vossa mãe. 597 00:36:12,296 --> 00:36:13,547 Ela era muito fixe. 598 00:36:17,509 --> 00:36:18,802 Desculpa, Taylor. 599 00:36:18,886 --> 00:36:21,805 -Onde te perdemos? -Não é isso. Eu só... 600 00:36:22,347 --> 00:36:26,351 Adoro falar sobre saúde mental. O meu TikTok é 70% psicólogos. 601 00:36:26,894 --> 00:36:29,563 Mas estou mesmo cansada agora. 602 00:36:29,646 --> 00:36:31,523 Sim, está a ficar tarde. 603 00:36:32,190 --> 00:36:34,192 Vou buscar uns cobertores. 604 00:36:35,986 --> 00:36:37,321 -Vamos lá. -Sim. 605 00:36:37,404 --> 00:36:40,324 Isto é acampar? Tenho um distintivo de escuteira... 606 00:36:40,616 --> 00:36:43,410 Podemos arranjar um colchão de ar? 607 00:36:50,918 --> 00:36:52,127 Ouve... 608 00:36:55,756 --> 00:36:58,800 Desculpa se a cena da dança foi estranha. 609 00:36:59,259 --> 00:37:03,722 Não foi estranha. Quero dizer, foi, mas não detestei. 610 00:37:04,640 --> 00:37:07,726 As miúdas fortes também precisam de rosas. 611 00:37:09,102 --> 00:37:10,479 Acredito em ti. 612 00:37:11,146 --> 00:37:13,106 -Sabes o que quero dizer. -Sim, claro. 613 00:37:29,957 --> 00:37:31,416 COMO CONTESTAR O SEU FUNDO 614 00:37:31,500 --> 00:37:33,043 ADVOGADOS DE FUNDOS FIDUCIÁRIOS 615 00:37:33,126 --> 00:37:35,796 ADOLESCENTE PROCESSA PAIS PARA ACEDER A FUNDO 616 00:37:38,131 --> 00:37:40,425 TREINADORA - A última época foi difícil. Devia ter acabado de outra forma. 617 00:37:40,509 --> 00:37:42,844 Acho que é melhor não te juntares já à equipa. 618 00:37:42,928 --> 00:37:44,262 Espero que compreendas. Boa sorte. 619 00:37:57,484 --> 00:38:01,154 -Vêm aí. -O que vai ele fazer. 620 00:38:01,905 --> 00:38:03,448 Ele atirou-mo. 621 00:38:08,704 --> 00:38:09,621 Então? 622 00:38:10,914 --> 00:38:12,541 Queres acabar de ver o filme? 623 00:38:13,834 --> 00:38:14,918 Já é tarde. 624 00:38:17,462 --> 00:38:19,131 Cheiro mal ou assim? 625 00:38:19,214 --> 00:38:23,093 Nunca te vi recusar um beijo no Verdade ou Consequência. 626 00:38:23,468 --> 00:38:24,803 Não faças isso. 627 00:38:26,388 --> 00:38:28,890 Fazer o quê? Só estou a falar contigo. 628 00:38:29,599 --> 00:38:31,393 Quero dizer, antes, na feira... 629 00:38:31,476 --> 00:38:32,811 Para. 630 00:38:33,770 --> 00:38:34,896 Está bem? 631 00:38:35,897 --> 00:38:36,732 Porquê? 632 00:38:38,734 --> 00:38:41,028 Porque não me queres beijar? 633 00:38:45,365 --> 00:38:48,035 Se te beijar, não sei se conseguirei parar. 634 00:38:52,372 --> 00:38:54,875 Desculpa, mas não sabes tirar fotos. 635 00:38:54,958 --> 00:38:57,586 -Beck! -Gostava de estar aí convosco. 636 00:38:59,171 --> 00:39:01,131 Eu asseguro-me de que ela tira fotos boas. 637 00:39:01,882 --> 00:39:04,217 -Não demores muito a beber. -Obrigada. 638 00:39:05,635 --> 00:39:08,722 Certo, agora quero uma com as meninas todas juntas. 639 00:39:09,848 --> 00:39:13,518 Eu estava chateado com o Conrad, com tudo acerca dele. 640 00:39:14,227 --> 00:39:17,814 Ele ia levar a Belly ao baile, mas agia como se fosse uma seca. 641 00:39:17,898 --> 00:39:19,441 Não tenho o teu ramalhete. 642 00:39:19,524 --> 00:39:23,111 Devo tê-lo deixado na residência. 643 00:39:23,361 --> 00:39:24,362 Tudo bem. 644 00:39:25,989 --> 00:39:26,990 Temos de ir. 645 00:39:27,074 --> 00:39:28,366 -Está na hora. -Sim. 646 00:39:28,450 --> 00:39:31,912 Eles têm de ir. Vou tirar mais algumas fotos. 647 00:39:31,995 --> 00:39:33,955 Vou ter contigo amanhã, de manhã cedo. 648 00:39:34,039 --> 00:39:35,582 Divirtam-se todos. 649 00:39:36,666 --> 00:39:39,336 Se fosse eu, tê-lo-ia feito como devia ser. 650 00:39:39,878 --> 00:39:43,799 Não me teria esquecido do ramalhete. Dar-lhe-ia a noite perfeita. 651 00:39:45,008 --> 00:39:48,095 Estou pronta para a Marilyn. 652 00:39:48,178 --> 00:39:52,265 Queres cowboys com Os Inadaptados ou drag com Quanto Mais Quente Melhor? 653 00:39:55,352 --> 00:39:56,311 Estás bem? 654 00:39:56,895 --> 00:39:58,897 Ele esqueceu-se do ramalhete? 655 00:40:00,899 --> 00:40:02,150 É mesmo estúpido. 656 00:40:02,234 --> 00:40:04,194 Deixou-o na residência. 657 00:40:05,862 --> 00:40:07,823 E era tão bonito. 658 00:40:08,406 --> 00:40:10,992 Mandaram-me fotos. Orquídeas. 659 00:40:13,161 --> 00:40:14,204 Bebe. 660 00:40:14,287 --> 00:40:17,374 Desculpa, já não havia baunilha na loja. 661 00:40:18,583 --> 00:40:19,918 Espero que gostes na mesma. 662 00:40:22,587 --> 00:40:26,591 Tudo bem. O chapeuzinho de cocktail faz-me sentir 663 00:40:26,675 --> 00:40:28,927 que estou a beber um daiquiri de morango. 664 00:40:29,928 --> 00:40:32,806 O daiquiri de morango sem álcool era o preferido da Belly, 665 00:40:32,889 --> 00:40:34,766 porque vinha com os chapeuzinhos. 666 00:40:36,518 --> 00:40:38,520 Esqueci-me completamente disso. 667 00:40:41,773 --> 00:40:44,568 Lembras-te sempre do que a faz feliz. 668 00:40:45,026 --> 00:40:46,027 Sim. 669 00:40:47,988 --> 00:40:48,989 Querido. 670 00:40:50,699 --> 00:40:52,367 Ainda gostas dela. 671 00:40:53,952 --> 00:40:56,538 Não. Já ultrapassei essa paixoneta há muito tempo. 672 00:40:58,498 --> 00:41:00,667 Nunca deixas ninguém ver-te sofrer. 673 00:41:01,793 --> 00:41:03,712 Estou bem, mãe. A sério. 674 00:41:04,129 --> 00:41:07,299 Às vezes, parece que estás bem demais. 675 00:41:08,758 --> 00:41:10,760 Não é o que todos querem de mim? 676 00:41:12,888 --> 00:41:15,473 Não. Eu não. 677 00:41:19,561 --> 00:41:20,896 A culpa é toda minha. 678 00:41:23,940 --> 00:41:29,029 Entusiasmei-me tanto com a ideia da Belly com um dos meus meninos. 679 00:41:30,572 --> 00:41:32,532 Deve ter sido tão difícil para ti, 680 00:41:33,575 --> 00:41:35,285 vê-la com o teu irmão. 681 00:41:35,994 --> 00:41:37,913 Não te preocupes com isso. 682 00:41:37,996 --> 00:41:38,997 Promete-me 683 00:41:40,457 --> 00:41:43,293 que tu e o Conrad nunca deixarão que nada se meta entre vós. 684 00:41:45,086 --> 00:41:47,339 Vão pôr-se um ao outro sempre em primeiro lugar. 685 00:41:48,798 --> 00:41:52,385 Eu e o Con estamos bem, juro. Não te preocupes com isso. 686 00:41:52,469 --> 00:41:56,348 Ela escolheu-o e eles escolheram-se um ao outro, e eu... 687 00:41:57,974 --> 00:41:59,267 Sou... 688 00:41:59,809 --> 00:42:01,228 O melhor amigo dela. 689 00:42:02,479 --> 00:42:05,065 Isto é só o início da tua história, Jere. 690 00:42:06,358 --> 00:42:09,361 Não posso garantir os sentimentos dos outros 691 00:42:10,320 --> 00:42:12,614 nem prometer que ninguém se vai magoar, mas... 692 00:42:15,617 --> 00:42:18,995 A parte divertida da vida é ver aonde o resto da história leva. 693 00:42:22,290 --> 00:42:24,376 Sabes quem citei no fim do liceu? 694 00:42:25,585 --> 00:42:27,045 A Amelia Earhart. 695 00:42:29,172 --> 00:42:31,549 "A aventura vale por si só." 696 00:42:33,885 --> 00:42:34,970 Lembra-te disso. 697 00:42:36,554 --> 00:42:38,348 Adoro-te, meu amor. 698 00:42:39,724 --> 00:42:41,434 O meu pai sempre gostou mais do Conrad. 699 00:42:41,518 --> 00:42:42,560 Também te adoro, mãe. 700 00:42:42,644 --> 00:42:43,812 Mas eu tinha a minha mãe. 701 00:42:44,896 --> 00:42:47,274 Era a única pessoa que realmente me compreendia. 702 00:42:48,024 --> 00:42:49,651 Ela e a Belly. 703 00:42:50,944 --> 00:42:54,114 Então, o que estás a dizer? 704 00:42:56,408 --> 00:42:58,326 Não sei, Bells, é complicado. 705 00:43:01,288 --> 00:43:02,956 Aquilo que disseste há bocado: 706 00:43:03,331 --> 00:43:05,333 "A aventura vale por si só." 707 00:43:08,169 --> 00:43:09,754 Foi a minha mãe que to disse? 708 00:43:11,673 --> 00:43:15,135 Não. Vi-o no teu capelo do final do secundário. 709 00:43:16,469 --> 00:43:20,056 A minha mãe foi e gravou a cerimónia toda. 710 00:43:21,433 --> 00:43:23,810 Vi-te a receber o diploma e a ir para o palco. 711 00:43:25,270 --> 00:43:27,272 Queria estar lá, para o teu dia. 712 00:43:28,606 --> 00:43:30,150 Mesmo que fosse 713 00:43:31,192 --> 00:43:33,194 só através do telemóvel da minha mãe. 714 00:43:47,584 --> 00:43:48,626 Vamos? 715 00:43:49,919 --> 00:43:50,879 Sim. 716 00:44:09,481 --> 00:44:10,648 Boa noite, Bells. 717 00:44:11,816 --> 00:44:12,817 Boa noite. 718 00:44:16,529 --> 00:44:18,948 Até agora, sempre foi: o Conrad fica com a Belly. 719 00:44:20,283 --> 00:44:21,409 Mas talvez... 720 00:44:22,702 --> 00:44:25,538 Talvez possa ser eu, no resto desta história. 721 00:44:41,054 --> 00:44:42,389 Larga-me! 722 00:44:44,891 --> 00:44:46,101 Que horas são? 723 00:44:47,143 --> 00:44:48,478 O que se passa aqui? 724 00:44:49,896 --> 00:44:52,357 Mãe! Olá. Desculpa. 725 00:44:52,774 --> 00:44:56,403 Eles precisavam de um sítio para dormir porque ficaram sem a casa. 726 00:44:56,653 --> 00:44:59,072 -Cam. -Vou arrumar tudo, juro. 727 00:44:59,155 --> 00:45:00,865 -Não, todos arrumamos. -Ótimo. 728 00:45:01,408 --> 00:45:03,410 -E devolve o carrinho. -Sim. 729 00:45:28,268 --> 00:45:30,186 Ainda estás a pensar no Liam? 730 00:45:30,270 --> 00:45:31,688 Mandei-lhe uma mensagem. 731 00:45:31,896 --> 00:45:33,148 Calculei que o fizesses. 732 00:45:33,481 --> 00:45:35,567 Ele disse-me como se passou tudo 733 00:45:35,775 --> 00:45:38,361 e deu-me o contacto dos advogados dele. 734 00:45:38,528 --> 00:45:39,737 Vais falar com eles? 735 00:45:42,198 --> 00:45:44,576 -Não tens de te envolver nisto. -O que é que eu disse? 736 00:45:44,659 --> 00:45:46,870 Chega de fazer as coisas sozinho. 737 00:45:46,953 --> 00:45:49,205 Mandei-lhes um e-mail e disse que era urgente. 738 00:45:49,289 --> 00:45:52,834 Espero que, como foi através do Liam, me respondam até amanhã. 739 00:45:53,460 --> 00:45:55,086 Está bem. Quando responderem, 740 00:45:55,462 --> 00:45:58,214 digo à Julia que temos uma oferta que não pode recusar. 741 00:46:03,803 --> 00:46:07,432 Certo. Trancamos a casa e vamos para... 742 00:46:15,773 --> 00:46:17,192 Vejam só quem ela é. 743 00:46:18,026 --> 00:46:19,903 -Olá. -Tudo bem. Eu trato disto. 744 00:46:19,986 --> 00:46:21,446 -Obrigada. -Vamos falando. 745 00:46:21,529 --> 00:46:23,323 Sim, obrigada. 746 00:46:23,406 --> 00:46:24,282 Com licença. 747 00:46:24,365 --> 00:46:27,202 Deviam ter ido para casa quando vos pedi. 748 00:46:27,285 --> 00:46:30,079 Não nos vai obrigar a abandonar a nossa casa. 749 00:46:30,163 --> 00:46:33,124 A casa não é vossa, Conrad. E... 750 00:46:34,292 --> 00:46:36,002 Não é minha por muito mais tempo. 751 00:46:36,878 --> 00:46:39,088 Por favor, Julia. Temos uma ideia. 752 00:46:39,172 --> 00:46:42,133 Recebi uma oferta pela casa e aceitei-a. 753 00:46:43,051 --> 00:46:47,472 Tenho de ir a Boston para finalizar os pormenores, mas está feito. 754 00:46:48,431 --> 00:46:49,766 A casa foi vendida. 755 00:48:51,638 --> 00:48:53,640 Legendas: Teresa Silva 756 00:48:53,723 --> 00:48:55,725 Supervisão Criativa Hernâni Azenha