1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 Güzelleştiğim O Yaz'da daha önce... 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,386 Bugün alıcılara davetimiz iptal oldu. 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,138 Hepinizin gitmesini istiyorum. 4 00:00:12,221 --> 00:00:13,347 Lunapark. İyi fikir. 5 00:00:13,431 --> 00:00:14,306 Bizimle gel Skye. 6 00:00:14,390 --> 00:00:17,351 Cousins'ı daha çok görüp sizinle takılınca 7 00:00:17,435 --> 00:00:19,603 burayı neden çok sevdiğimizi anlar. 8 00:00:19,687 --> 00:00:21,981 -Milo gelmene bir şey demesin. -Neden desin? 9 00:00:22,064 --> 00:00:23,774 İki saniye öpüştük diye mi? 10 00:00:23,858 --> 00:00:25,860 Endişelenme. Yanındayım, tamam mı? 11 00:00:29,530 --> 00:00:31,323 Herkesin koptuğunu hissediyorum 12 00:00:31,407 --> 00:00:33,909 ve ev bizi bir araya getiren son şey. 13 00:00:34,744 --> 00:00:35,995 Her şey gitmiş. 14 00:00:40,332 --> 00:00:46,338 GÜZELLEŞTIĞIM O YAZ 15 00:01:24,543 --> 00:01:26,462 Sanki hiç burada yaşamamış gibiydi. 16 00:01:33,886 --> 00:01:36,597 İşlerin daha kötüye gitmesi mümkün değil sanıyordum. 17 00:01:37,431 --> 00:01:38,515 Yanılıyordum. 18 00:01:39,183 --> 00:01:40,392 Bu daha kötü. 19 00:01:41,560 --> 00:01:42,728 Bu berbat. 20 00:01:47,733 --> 00:01:48,818 Her şey gitmiş. 21 00:01:58,285 --> 00:02:00,120 Bu da ne Julia? 22 00:02:01,247 --> 00:02:03,791 Özür dilerim. Tam bir şok olmalı. 23 00:02:03,874 --> 00:02:05,835 Öğleden sonra babanla konuştum, 24 00:02:05,918 --> 00:02:09,420 bunu daha fazla uzatmamanın en iyisi olacağına karar verdik. 25 00:02:09,505 --> 00:02:12,174 İkinizin neye karar verdiği umurumda değil. 26 00:02:12,258 --> 00:02:15,594 Hiçbir şeye dokunmaya hakkın yoktu. Bunlar onun eşyalarıydı. 27 00:02:15,678 --> 00:02:17,137 -Nefes al. Tamam mı? -Dur. 28 00:02:17,221 --> 00:02:18,430 Her şey depoda. 29 00:02:18,514 --> 00:02:22,560 Herkesin her şeyi özenle taşımasını sağladım. 30 00:02:23,143 --> 00:02:25,271 Satmak için yapmam gerekeni yapıyorum. 31 00:02:25,353 --> 00:02:28,065 Saçma. Bir şey söyleyebilirdin, bizi uyarabilirdin. 32 00:02:28,691 --> 00:02:31,485 -Tek istediğin annemize inat... -Tamam, yeter! 33 00:02:33,153 --> 00:02:34,780 Acı çeken tek kişi sen değilsin. 34 00:02:36,406 --> 00:02:38,617 Ve kızman gereken ben değilim. 35 00:02:38,909 --> 00:02:41,579 Annen bunun olacağı konusunda sizi uyarabilirdi. 36 00:02:43,329 --> 00:02:47,001 Her zamanki gibi beni kötü bilin istedi. 37 00:02:47,626 --> 00:02:52,673 Senin hayatını kolaylaştıracağına ölmekle meşgul olduğu için özür dilerim. 38 00:02:53,674 --> 00:02:56,093 Dedemizin onu senden daha çok sevmiş olması kötü 39 00:02:56,176 --> 00:02:57,553 ama şaşırmadım. 40 00:03:03,726 --> 00:03:07,271 Conrad kelimelerini daha iyi seçebilirdi ama haksız değil. 41 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 Gerçek acıtır. 42 00:03:10,941 --> 00:03:12,109 Hepsi acıtır. 43 00:03:17,239 --> 00:03:18,240 Jere. 44 00:03:24,329 --> 00:03:26,457 Onlara ne dedin? 45 00:03:26,540 --> 00:03:27,917 Onlara Boknoel'i anlattım. 46 00:03:28,000 --> 00:03:31,086 Evi neden sattığını anlamalarını istedim. 47 00:03:31,170 --> 00:03:33,422 Bunu yapmamalıydın. Benim özelimdi. 48 00:03:33,505 --> 00:03:35,633 Conrad'ın sözlerini savunmayacağım. 49 00:03:35,716 --> 00:03:36,716 Bu doğru değildi. 50 00:03:37,676 --> 00:03:40,721 Ama bunu da savunamam anne. 51 00:03:41,180 --> 00:03:42,222 Ya sen? 52 00:03:49,021 --> 00:03:50,481 -Connie, yapma. -Hayır. 53 00:03:51,231 --> 00:03:52,274 Con. 54 00:03:55,402 --> 00:03:57,613 Babam onu durdurmak için bir şey yapmadı. 55 00:03:57,780 --> 00:03:59,531 Connie, ne yapabilir ki? 56 00:03:59,615 --> 00:04:01,325 Jere, o bizi umursamıyor! 57 00:04:02,660 --> 00:04:05,496 Babamız asla Yılın Babası olacak biri değildi. 58 00:04:05,579 --> 00:04:07,581 Kusurluydu, orası kesin. 59 00:04:08,707 --> 00:04:11,293 Zamanı gelince, sonunda oradaydı. 60 00:04:11,377 --> 00:04:14,213 Conrad bunu göremedi. Görmek istemedi. 61 00:04:15,047 --> 00:04:17,675 Bu şerefsiz telefonlarıma bile cevap vermiyor. 62 00:04:19,093 --> 00:04:20,386 -Biliyor muydun? -Sakin. 63 00:04:20,469 --> 00:04:21,803 Ciddiyim. Biliyor muydun? 64 00:04:21,887 --> 00:04:24,723 Bir şey bilmiyordum, tamam mı? İnan, sana söylerdim. 65 00:04:24,807 --> 00:04:28,060 Söyler miydin? Gerçekten mi? 10 yıldır görüşmüyoruz. 66 00:04:28,143 --> 00:04:31,021 Lunaparkta bir gün annene ihanet etmeni sağlar mı? 67 00:04:31,105 --> 00:04:34,984 Birbirimizi iyi tanımadığımızı biliyorum ama size zarar vermem. 68 00:04:35,067 --> 00:04:38,153 Connie, hadi ama, ne yapacağız? 69 00:04:38,237 --> 00:04:39,363 Bilmiyorum. 70 00:04:39,863 --> 00:04:42,241 Hayatım boyunca Conrad'a hayrandım. 71 00:04:42,324 --> 00:04:45,327 Her zaman daha zeki, daha hızlı, daha iyiydi. 72 00:04:45,744 --> 00:04:49,081 Belki bir yanım buna, örnek alacak birine ihtiyaç duydu. 73 00:04:49,498 --> 00:04:52,793 Ama bu yıl çok şey oldu ve artık öyle hissetmiyorum. 74 00:04:52,876 --> 00:04:54,294 Öylece gidemeyiz. 75 00:04:54,503 --> 00:04:56,922 Ev henüz satılmadı. Hâlâ bir şansımız var. 76 00:04:57,339 --> 00:05:01,010 Küçük bir şans. İtiraf ediyorum, annemin emlakçısı 77 00:05:01,093 --> 00:05:04,221 birçok teklif bekliyor. Hepsi yüksek fiyatlı, iptal yok. 78 00:05:04,304 --> 00:05:06,974 Bu kasvetli değerlendirme için sağ ol Skye. 79 00:05:07,266 --> 00:05:11,103 -Bu gece nerede kalacağız? -Garajda uyku tulumları var. 80 00:05:11,186 --> 00:05:14,440 -Ben bu evde kalmam. -Kalmak zorunda değilsin, tamam mı? 81 00:05:14,523 --> 00:05:17,484 Oteller genellikle yılın bu zamanında dolu oluyor. 82 00:05:20,029 --> 00:05:21,947 Gitmem gerek gibi geliyor. 83 00:05:22,364 --> 00:05:26,452 Sizi bana davet ederdim ama oldukça küçük bir yer, yani... 84 00:05:27,119 --> 00:05:29,371 Evet, belki biz de gitmeliyiz. 85 00:05:31,248 --> 00:05:32,875 Vazgeçmelerine çok az kaldı. 86 00:05:33,082 --> 00:05:33,917 Şimdi gitme. 87 00:05:34,877 --> 00:05:36,795 Gece kalacak bir yer biliyorum. 88 00:06:03,113 --> 00:06:04,823 Pekâlâ. Hadi bakalım. 89 00:06:06,325 --> 00:06:07,534 Bunu sakladın mı? 90 00:06:07,951 --> 00:06:09,536 Cüzdanı boşaltmamak yaradı. 91 00:06:09,912 --> 00:06:12,539 -Ya burada biri varsa? -Saatlerdir kapalı. 92 00:06:12,623 --> 00:06:14,875 Hiç gece bekçisi olmaz. Güvendeyiz. 93 00:06:15,459 --> 00:06:16,543 Tamam. 94 00:06:17,169 --> 00:06:18,378 GÖREVLİ 95 00:06:19,880 --> 00:06:21,715 -Olamaz. -"İyi bir plan değil." 96 00:06:23,133 --> 00:06:24,259 Avengers filminden. 97 00:06:25,177 --> 00:06:26,220 Robert Downey Jr.? 98 00:06:26,303 --> 00:06:27,638 "Dediğini anladım." 99 00:06:29,473 --> 00:06:32,351 İki saniye ara verebilir misiniz? 100 00:06:32,518 --> 00:06:33,519 Tamam. 101 00:06:36,438 --> 00:06:38,357 Başka bir yolu olmalı, değil mi? 102 00:06:38,440 --> 00:06:40,734 Havuz kapısını deneyebiliriz. 103 00:06:41,110 --> 00:06:42,986 Annemin şifresini de kullanabiliriz. 104 00:06:43,070 --> 00:06:44,446 -Emin misin? -Annenin mi? 105 00:06:44,530 --> 00:06:47,449 Evet, dert değil. Buradaki restoranın müdürü. 106 00:06:47,533 --> 00:06:50,327 Girişleri kontrol ederlerse başı belaya girmez mi? 107 00:06:50,409 --> 00:06:54,039 Rastgele saatlerde çalışıyor. Bu bile şüphe uyandırmaz. 108 00:06:54,123 --> 00:06:56,625 Ortalığı karıştırmadığımız sürece 109 00:06:57,084 --> 00:06:58,127 sorun olmaz. 110 00:06:58,669 --> 00:07:00,045 Geldiğimizi anlamazlar. 111 00:07:00,754 --> 00:07:03,549 İyi ki o balina teknesinde değilsin Cam Cameron. 112 00:07:03,632 --> 00:07:04,842 Teşekkür ederiz. 113 00:07:05,592 --> 00:07:07,553 -Teşekkür ederim Cam. -Sağ ol. 114 00:07:08,011 --> 00:07:09,012 Kimse var mı? 115 00:07:14,393 --> 00:07:15,769 Şimdi ne yapacağız? 116 00:07:16,270 --> 00:07:19,481 Çöpte yemek mi arayalım? Şeker dışında bir şey yemeliyim. 117 00:07:19,565 --> 00:07:21,400 Sana mutfağa kadar eşlik edeyim. 118 00:07:21,483 --> 00:07:24,278 Gelebilir miyim? Özel atıştırmalık tercihlerim var. 119 00:07:24,361 --> 00:07:27,573 Taylor, sen benimlesin. Perdelerden battaniye yapacağız. 120 00:07:27,656 --> 00:07:29,158 Hayır, işim atıştırmalık. 121 00:07:29,783 --> 00:07:32,619 Katilleri korkutmak için cazgır sesin lazım. 122 00:07:33,036 --> 00:07:34,413 Katiller Takımı'ndayım. 123 00:07:35,038 --> 00:07:39,793 İyi. Yeter ki tozlu polyester çarşaflarda uyumayı sorun etme. 124 00:07:40,127 --> 00:07:43,589 Senden nefret ediyorum. Neden bu konuda yardıma ihtiyacın var? 125 00:07:44,173 --> 00:07:46,049 -Bana neden ihtiyacın var? -Gidelim. 126 00:07:47,718 --> 00:07:51,096 Uyuyabileceğimiz bir yer biliyorum. Gelmek ister misiniz? 127 00:07:51,346 --> 00:07:53,348 Ben Cam ve Skye ile gideceğim. 128 00:07:53,432 --> 00:07:55,142 Ben birazdan gelirim. 129 00:08:00,105 --> 00:08:00,981 İyi misin? 130 00:08:01,773 --> 00:08:03,650 Asla lunaparka gitmemeliydim. 131 00:08:03,734 --> 00:08:05,527 Bu senin hatan değil Conrad. 132 00:08:06,320 --> 00:08:08,238 Julia'nın planını bilemezdin. 133 00:08:08,322 --> 00:08:11,074 Belki ama kalsaydım bunu yapamazdı. 134 00:08:12,659 --> 00:08:14,244 Her şeyi aldılar. 135 00:08:14,328 --> 00:08:17,122 Skye'ı duydun. Ev çabuk satılacak. 136 00:08:18,373 --> 00:08:19,207 Hayır. 137 00:08:19,832 --> 00:08:21,376 Hayır, bitmedi. Yani... 138 00:08:23,253 --> 00:08:24,963 Bir yolunu bulacağız. 139 00:08:25,631 --> 00:08:28,884 Bunu fark etmem zaman aldığı için kendimden nefret ediyorum. 140 00:08:28,967 --> 00:08:31,220 İkisi arasındaki o görünmez güç. 141 00:08:31,470 --> 00:08:33,554 Conrad'a hakkın yoktu demek istedim. 142 00:08:33,639 --> 00:08:35,890 Yıllarca Belly'yi görmezden geldiğini. 143 00:08:36,558 --> 00:08:38,769 Ama bu sadece Conrad'a bağlı değildi. 144 00:08:38,852 --> 00:08:40,354 Belly'nin de seçimiydi. 145 00:08:40,437 --> 00:08:42,522 Böylece kendimi boş vermeye zorladım. 146 00:08:42,981 --> 00:08:46,026 Zaten o zamanlar endişelenecek daha önemli şeyler vardı. 147 00:08:54,326 --> 00:08:56,578 Burada ne işin var? Dersin yok mu? 148 00:08:57,496 --> 00:08:59,248 Yok, ders iptal edildi. 149 00:08:59,539 --> 00:09:02,125 Seni ve annemi görmeye geleyim dedim. 150 00:09:02,834 --> 00:09:05,879 Annem, Cadılar Bayramı için büyük boy Snickers aldı mı? 151 00:09:09,841 --> 00:09:14,221 Sence annemin sigortası fiş dolu sandviç poşetini kabul eder mi? 152 00:09:14,304 --> 00:09:16,139 Çünkü elimdeki tek şey bu. 153 00:09:16,223 --> 00:09:17,766 İyi olacağına eminim. 154 00:09:17,849 --> 00:09:19,601 Olmadı bir yolunu buluruz. 155 00:09:23,230 --> 00:09:26,191 Peki, son sınıf nasıl gidiyor? 156 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 İyi, sanırım. 157 00:09:29,528 --> 00:09:31,238 Annem Balo Kralı olduğunu söyledi. 158 00:09:32,364 --> 00:09:35,909 Taç giyecek kişi aslında birinci sınıfta belirleniyor. 159 00:09:35,993 --> 00:09:37,452 -Doğru. -Evet, yani... 160 00:09:38,328 --> 00:09:39,329 Flörtünle mi gittin? 161 00:09:43,000 --> 00:09:44,084 Blake'le gittim. 162 00:09:44,167 --> 00:09:46,795 Evet. Bu harika. 163 00:10:00,017 --> 00:10:01,643 Görüştüğün biri var mı? 164 00:10:02,311 --> 00:10:04,980 Belly'yle olanlar hakkında hiç konuşmadık. 165 00:10:07,190 --> 00:10:10,068 Jere, geçen yaz olanlar berbattı. 166 00:10:11,945 --> 00:10:14,656 İkinizin öpüştüğünü bilmiyordum, ta ki... 167 00:10:15,907 --> 00:10:18,869 Sadece umuyordum ki sen... 168 00:10:18,952 --> 00:10:19,953 Ne? 169 00:10:20,495 --> 00:10:21,788 Sana rıza mı göstereyim? 170 00:10:25,250 --> 00:10:27,294 Buraya böyle geldiğine inanamıyorum. 171 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 Ne istersen yap. Hep yapıyorsun zaten. 172 00:10:30,672 --> 00:10:32,132 Jere, onunla olmak istiyorum. 173 00:10:33,133 --> 00:10:35,927 Bence onun da istediği bu 174 00:10:36,011 --> 00:10:37,929 ama seni incitmekten korkuyor. 175 00:10:38,764 --> 00:10:40,432 -Bu doğru mu? -Evet. 176 00:10:40,974 --> 00:10:44,561 Yazdan beri mesajlarına cevap vermemen onu harap ediyor. 177 00:10:44,644 --> 00:10:45,979 Meşguldüm. 178 00:10:46,063 --> 00:10:47,731 Bizden nefret etmeni istemiyorum. 179 00:10:48,023 --> 00:10:50,317 Ama sürekli onu düşünüyorum. 180 00:10:50,942 --> 00:10:54,321 Ve ona âşık olduğumu söyleyememek acı veriyor. 181 00:10:54,404 --> 00:10:56,782 Tıpkı göğsümün fiziken acıdığı gibi. 182 00:10:58,200 --> 00:11:01,995 Kardeşin böyle bir şey söylediğinde tek doğru cevap vardır. 183 00:11:02,245 --> 00:11:03,955 Hiç doğru gelmese bile. 184 00:11:04,581 --> 00:11:07,000 Sizi birbirinizden ayıran ben olmayacağım. 185 00:11:07,542 --> 00:11:08,543 Hiç durma. 186 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Teşekkür ederim. 187 00:11:27,771 --> 00:11:31,316 Bu hafta Belly'nin yanında olmak her şeyi yeniden hatırlattı. 188 00:11:31,400 --> 00:11:35,821 Ona kızgın kalıp yüz vermeme amaçlı dahice planım başarısız oldu. 189 00:11:36,154 --> 00:11:38,156 Kendime defalarca söylüyorum, 190 00:11:38,240 --> 00:11:40,867 asla ben olmayacağım. Hep Conrad olacak. 191 00:11:40,951 --> 00:11:41,993 Jere, bekle. 192 00:11:44,079 --> 00:11:45,122 Merhaba. 193 00:11:45,539 --> 00:11:48,040 Conrad'la mutfağa gidiyorsun sanıyordum. 194 00:11:48,667 --> 00:11:50,669 Hayır, yeterince kalabalık. 195 00:11:51,545 --> 00:11:54,005 Ayrıca seninle dolaşmayı tercih ederim. 196 00:11:54,798 --> 00:11:57,801 Ben film odasına gidiyorum. Özel bir şey yapmayacağım. 197 00:11:58,844 --> 00:12:00,595 Bana macera gibi geliyor. 198 00:12:00,679 --> 00:12:03,557 Bu kapının ardında ne bulacağımızı asla bilemezsin. 199 00:12:04,391 --> 00:12:06,309 Burası şehir kulübü, Narnia değil. 200 00:12:06,685 --> 00:12:07,519 Yine de. 201 00:12:08,728 --> 00:12:10,480 "Macera kendi başına değerlidir." 202 00:12:15,527 --> 00:12:17,154 Burada çok güzel şeyler var. 203 00:12:21,241 --> 00:12:24,286 Türk hamamı havluları ve Mısır pamuklu bornozları var. 204 00:12:24,369 --> 00:12:25,620 -Saçmalık. -Pekâlâ. 205 00:12:25,704 --> 00:12:28,457 Kayıp eşyaları kontrol et. Fazla kazak var mı bak. 206 00:12:29,708 --> 00:12:31,710 KAYIP EŞYALAR 207 00:12:39,593 --> 00:12:41,511 -Dur bakalım. -Olamaz. 208 00:12:41,595 --> 00:12:44,222 Bununla gerçek bir Hadid olabilirim. 209 00:12:44,306 --> 00:12:45,974 Fotoğraf çek. Gülmeyi kes. 210 00:12:46,308 --> 00:12:48,810 -Bu çok şirin. -Yeni profil resmi mi? 211 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 Hayır, Milo için. 212 00:12:52,898 --> 00:12:53,899 Kusura bakma. 213 00:12:54,774 --> 00:12:57,736 -Arkadan çıkar mısın? -Evet. Çıktım. 214 00:13:01,907 --> 00:13:04,326 Kim bunları aramaya gelmez ki? 215 00:13:05,327 --> 00:13:06,870 Çok iyi bahşiş verenler. 216 00:13:07,370 --> 00:13:11,333 Onlara göre bir şeyi kaybetmek, daha iyisini elde etmenin bahanesi. 217 00:13:11,416 --> 00:13:14,127 Çalışırken aklın nasıl karışmadı, bilmiyorum. 218 00:13:14,211 --> 00:13:16,463 Dikkatli ol. Bu, iltifat sayılır. 219 00:13:17,547 --> 00:13:18,381 Sayılır. 220 00:13:19,758 --> 00:13:21,218 Acele etmeyelim. 221 00:13:25,972 --> 00:13:28,892 Sanırım zenginler uyuşturucularını da aramıyor. 222 00:13:35,857 --> 00:13:36,775 Burası harika. 223 00:13:38,443 --> 00:13:39,819 Burası mükemmel. 224 00:13:42,906 --> 00:13:45,909 Sadece sıfır dolar maliyetle 225 00:13:45,992 --> 00:13:48,161 istenebilecek en muhteşem uyku düzeni. 226 00:13:48,245 --> 00:13:51,039 Evet. Destan yazmakta doğuştan yetenekliyiz. 227 00:13:52,665 --> 00:13:54,834 Projeksiyon kapısını açık bırakmışlar. 228 00:13:54,918 --> 00:13:57,003 Nasıl çalıştığını hatırlar mıyım acaba? 229 00:13:58,880 --> 00:13:59,923 Neredeyse oldu. 230 00:14:02,801 --> 00:14:04,052 Mükemmel. Başlıyoruz. 231 00:14:05,095 --> 00:14:08,139 Tamam. Pekala. Gölge oyunu için hazır mısın? 232 00:14:08,223 --> 00:14:10,642 -Evet. -Hadi o zaman. Tamam. 233 00:14:13,687 --> 00:14:16,565 -Kuş. Bu bir klasik. -Evet. Ama şimdi... 234 00:14:18,066 --> 00:14:20,652 -Salyangoz. -Dur, çok etkileyici. 235 00:14:20,735 --> 00:14:22,487 -Tamam. -Bakalım ben bunu... 236 00:14:22,571 --> 00:14:25,240 Belki bir... Kurt. 237 00:14:26,408 --> 00:14:27,367 Pekâlâ. 238 00:14:28,201 --> 00:14:29,160 Yavru tavşan. 239 00:14:31,329 --> 00:14:33,164 Kurt yavru tavşanı yer. 240 00:14:33,248 --> 00:14:37,002 -Gölge oyunu böyle oynanmaz. -Ben böyle oynarım. 241 00:14:38,712 --> 00:14:41,506 Bana baktığında, beni 242 00:14:41,590 --> 00:14:44,259 Conrad gibi gördüğüne neredeyse inanıyorum. 243 00:14:47,220 --> 00:14:49,014 GARSONİYER 244 00:14:50,098 --> 00:14:54,477 Garsoniyer, annen bunu geçen yaz onunla izlememi istedi. 245 00:14:54,853 --> 00:14:58,273 Billy Wilder'ın zamanının çok ilerisinde olduğunu söyledi. 246 00:14:58,356 --> 00:14:59,691 Bunu çok söylerdi. 247 00:14:59,774 --> 00:15:02,861 Evet, geçen yıl bir sürü film izledik. 248 00:15:03,069 --> 00:15:04,070 Her yolu denedi. 249 00:15:04,154 --> 00:15:07,490 Bir konu seçer ve arka arkaya üç film izlerdi. 250 00:15:07,574 --> 00:15:09,784 Milyonlarca atıştırmalık hazırlardı. 251 00:15:09,868 --> 00:15:12,871 Ona hazırladığım yeşil suyu içerdi ve... 252 00:15:12,954 --> 00:15:13,997 -Pipetle mi? -Evet! 253 00:15:14,080 --> 00:15:16,541 -Bunu ona ben öğrettim. -Evet. Aman Tanrım. 254 00:15:17,208 --> 00:15:18,960 Dur, bekle. Bekle. 255 00:15:32,223 --> 00:15:33,224 Paylaşalım mı? 256 00:15:33,308 --> 00:15:34,309 -Paylaşalım. -Evet. 257 00:15:58,208 --> 00:15:59,042 Ne var? 258 00:16:02,837 --> 00:16:05,173 Film geceleri bana hep seni düşündürürdü. 259 00:16:05,507 --> 00:16:09,344 Seni çok özlerdim ve seni aramalıyım diye düşünürdüm ama... 260 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Keşke arasaydın. 261 00:16:15,850 --> 00:16:17,227 Cevap verirdim. 262 00:16:19,437 --> 00:16:20,522 Gelirdim. 263 00:16:24,567 --> 00:16:26,277 Bu, işleri daha zorlaştırırdı. 264 00:16:27,696 --> 00:16:31,282 Conrad ve Steven'a mesaj atmalıyım. Yer bulduk diyeyim. 265 00:16:39,040 --> 00:16:43,545 Kanepeleri bu arabaya atın millet, kimsenin fark edeceğini sanmam. 266 00:16:43,628 --> 00:16:46,256 Zaten takdim balosuna fazla yemek hazırlıyorlar. 267 00:16:47,424 --> 00:16:48,675 Bana uyar. 268 00:16:50,009 --> 00:16:51,469 Bugün çılgın bir şey duydum. 269 00:16:51,553 --> 00:16:54,889 Liam Myer'ı tanıyor musun? Doğu Yakası'ndan zengin çocuk? 270 00:16:54,973 --> 00:16:58,059 Maserati satın alıp iki gün sonra çarptığını duydum. 271 00:16:58,309 --> 00:17:00,645 Cevabı galiba baba parası 272 00:17:00,729 --> 00:17:03,815 ama bir çocuğun Maserati'ye nasıl parası yetti? 273 00:17:03,898 --> 00:17:05,150 O bambaşka bir konuydu. 274 00:17:05,233 --> 00:17:08,069 Büyükanne ve büyükbabası ona emanet fonu açmış. 275 00:17:08,486 --> 00:17:11,448 Birkaç yıl erken almasına izin veren bir hakim tutmuş. 276 00:17:11,990 --> 00:17:13,116 Bom, Maserati. 277 00:17:13,825 --> 00:17:15,117 Hakimi mi ayarlamış? 278 00:17:15,201 --> 00:17:16,786 Evet, ailesi çok kızmıştı. 279 00:17:16,994 --> 00:17:20,999 Cam Cameron, dedikodu kazanı. Senden bunu beklemezdim. 280 00:17:22,083 --> 00:17:23,376 Evet, çok yönlüyüm. 281 00:17:37,849 --> 00:17:41,060 Sen masa örtüsü getir, ben de minder alayım. 282 00:17:41,144 --> 00:17:42,145 Tamam. 283 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 Bunların hepsi balo için mi? 284 00:17:46,649 --> 00:17:47,650 Evet. 285 00:17:47,734 --> 00:17:51,112 Topluma bir grup ateşli bakireyi 286 00:17:51,196 --> 00:17:56,576 tanıtmak için başlatılan dev bir parti yaptığımıza inanamıyorum. 287 00:17:56,951 --> 00:18:00,163 Bilmiyorum Taylor. Takdim edilmeyi seversin sanıyordum. 288 00:18:01,039 --> 00:18:02,499 Affedersin, tanışıyor muyuz? 289 00:18:03,458 --> 00:18:04,584 Seni tanıyorum Taylor. 290 00:18:05,960 --> 00:18:08,546 Aslında seni uzun zamandır tanıyorum. 291 00:18:08,630 --> 00:18:11,174 Sen ve Belly hep prensesçilik oynardınız. 292 00:18:11,257 --> 00:18:14,260 Yani? Sen de herkesten doktorculuk oynamasını isterdin. 293 00:18:14,344 --> 00:18:16,471 Büyüyünce sapık oldun demek değil. 294 00:18:21,768 --> 00:18:24,354 DOSTUM, NEREDESİN? KALACAK YER BULDUK. 295 00:18:33,947 --> 00:18:35,073 Ne yapıyorsun? 296 00:18:39,244 --> 00:18:42,038 Sadece şunu hayal et, tamam mı? 297 00:18:44,290 --> 00:18:47,544 Mükemmel bir şarkı çalıyor, mükemmel bir adam. 298 00:18:47,627 --> 00:18:49,629 Yani, ben değilim. Kuşkusuz. 299 00:18:49,712 --> 00:18:50,630 Kuşkusuz. 300 00:18:53,591 --> 00:18:57,262 Mükemmel erkeğin seni dans pistinde karşılıyor, üstünde... 301 00:19:01,599 --> 00:19:04,769 Üstünde takım elbise ve kravat. 302 00:19:07,689 --> 00:19:09,858 Milo asla takım elbise giyip kravat takmaz. 303 00:19:09,941 --> 00:19:11,985 Milo senin mükemmel erkeğin de değil. 304 00:19:13,319 --> 00:19:15,947 Tamam. Şimdi, bu... 305 00:19:17,031 --> 00:19:17,907 Bu adam 306 00:19:27,917 --> 00:19:29,419 seni elbisenle görüyor 307 00:19:30,753 --> 00:19:32,630 ve çok güzel olduğunu söylüyor. 308 00:19:34,799 --> 00:19:35,758 Sonra 309 00:19:37,927 --> 00:19:38,761 o... 310 00:19:42,849 --> 00:19:44,225 Çok sıkıcısın. 311 00:19:46,019 --> 00:19:46,978 Lütfen? 312 00:19:50,356 --> 00:19:53,276 Seninle çok ama çok dans etmek istiyor. 313 00:20:12,003 --> 00:20:13,463 Nasıl yapacağımı biliyorum. 314 00:20:27,810 --> 00:20:30,730 Gördün mü? O kadar korkunç değil. 315 00:21:05,515 --> 00:21:07,225 Dalga geçmiyormuşsunuz. 316 00:21:07,308 --> 00:21:08,893 -Dikkat et. -Ederim. Merak etme. 317 00:21:09,519 --> 00:21:12,563 Taylor ve Steven'dan haber var mı? 318 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 Hayır. Onları bulayım mı? 319 00:21:15,400 --> 00:21:17,318 Aklındaki kanepeler bunlar mı? 320 00:21:19,195 --> 00:21:20,697 Evet, seninle geleyim. 321 00:21:21,614 --> 00:21:23,700 -Açamıyorum. -Hayır. 322 00:21:23,992 --> 00:21:26,911 Sorun değil. Ben temizlerim. Özür dilerim. 323 00:21:29,539 --> 00:21:30,540 Steve-O! 324 00:21:31,499 --> 00:21:35,211 Liam Myer'ın fonunu kullanmak için hakim tuttuğunu biliyor muydun? 325 00:21:35,878 --> 00:21:37,839 Eminim sonucu iyi olmuştur. 326 00:21:39,007 --> 00:21:40,508 Evet ama 327 00:21:41,592 --> 00:21:44,345 öyle bir adam yapabiliyorsa biz de yapabiliriz. 328 00:21:45,430 --> 00:21:47,181 Ne yapacağız Connie? 329 00:21:47,265 --> 00:21:49,892 Babamı dava etmek falan mı istiyorsun? 330 00:21:50,226 --> 00:21:52,687 Bilmiyorum. Olabilir mi? 331 00:21:53,646 --> 00:21:56,024 Julia Teyze ile savaşmayı reddediyor. 332 00:21:57,275 --> 00:22:00,903 Ona söyledim, bu evi kurtarana kadar pes etmeyeceğim. 333 00:22:02,071 --> 00:22:04,198 En azından yalnız değiliz. 334 00:22:05,324 --> 00:22:09,370 Herkesin yanımızda... olması güzel. 335 00:22:10,663 --> 00:22:12,915 -Eski günlerdeki gibi. -Bence de. 336 00:22:14,500 --> 00:22:17,545 Belly ile tekrar iyi geçindiğinizi görmek güzel. 337 00:22:17,628 --> 00:22:19,672 Onun arkadaşı olmanı özledi. 338 00:22:23,926 --> 00:22:25,845 Bir tatil filminde gibiyim. 339 00:22:25,928 --> 00:22:27,972 Annemi bilirsin, temaları sever. 340 00:22:28,973 --> 00:22:32,602 Bu yıl hep birlikte kutlayacağımıza memnunum. 341 00:22:33,978 --> 00:22:35,146 Evet, kesinlikle. 342 00:22:37,273 --> 00:22:41,444 Şu muhteşem masaya bakın. Martha Stewart kıçımı yesin. 343 00:22:42,361 --> 00:22:43,863 Küfür etmene bayılıyorum. 344 00:22:43,946 --> 00:22:45,656 "Kıç" küfür değil. 345 00:22:45,740 --> 00:22:47,325 Susannah "orospu çocuğu" de. 346 00:22:47,408 --> 00:22:49,535 -Steven! -Ne? Bayılıyorum demiştin. 347 00:22:49,619 --> 00:22:50,787 Aşırı bayılır. 348 00:22:50,870 --> 00:22:53,873 Herkes otursun lütfen. Yemek soğuyor. 349 00:22:59,003 --> 00:23:03,174 Masaya oturalım ve herkes şükrettiği bir şey söylesin. 350 00:23:03,591 --> 00:23:04,425 Jere söyle? 351 00:23:05,968 --> 00:23:08,971 En son söylerim. Ne dersin? 352 00:23:10,223 --> 00:23:11,099 Çok şükür. 353 00:23:12,308 --> 00:23:15,103 Beni, yeşil suyuna şeker koyarken yakaladı. 354 00:23:15,186 --> 00:23:18,481 Sağlıklı tariflerimi mahvediyordun. Bu yemeğe hakaret. 355 00:23:18,564 --> 00:23:20,566 Mahvetmiyordum. Geliştiriyordum. 356 00:23:20,650 --> 00:23:22,610 Evet, musakka gibi mi? 357 00:23:22,693 --> 00:23:25,613 Bence sosisli sandviç parçalarıyla daha lezzetli. 358 00:23:25,696 --> 00:23:28,449 Beck, bir tarifi mahvedeceksen biftekle mahvet. 359 00:23:30,618 --> 00:23:33,830 Onun elini böyle tutmayı ne kadar istediğimi biliyor mu? 360 00:23:34,872 --> 00:23:35,957 Umurunda mı? 361 00:23:36,374 --> 00:23:39,335 Jere küçükken harika sandviçler yapardı. 362 00:23:39,418 --> 00:23:40,336 -Conrad... -Anne! 363 00:23:40,419 --> 00:23:44,298 Sandviç yapma becerisi sadece fıstık ezmesi sürmek olan Conrad, 364 00:23:44,382 --> 00:23:47,760 Jere'i kıtırların saçı kıvırcık yaptığına ikna etti. 365 00:23:47,844 --> 00:23:50,138 Kanka, doğru. Düz saç isterdin. 366 00:23:50,221 --> 00:23:51,556 Evet. Evet. 367 00:23:51,639 --> 00:23:54,016 -Jere sandviçlerine hiç dokunmazdı. -Asla. 368 00:23:54,100 --> 00:23:55,601 Hepsini Conrad bitirirdi. 369 00:23:55,685 --> 00:23:56,686 Sinsi. 370 00:23:56,769 --> 00:23:59,438 İntikamını aldın. Beslenme çantama işemiştin. 371 00:23:59,981 --> 00:24:01,899 Evet. Bu konuda konuşmayalım. 372 00:24:03,109 --> 00:24:04,110 Peki. 373 00:24:11,284 --> 00:24:12,285 Olamaz. 374 00:24:13,786 --> 00:24:15,580 Kutu oyunlarına hazır mısın? 375 00:24:16,831 --> 00:24:18,249 Çok doydum. 376 00:24:18,332 --> 00:24:20,835 Tanrım! Belly, buraya gel. 377 00:24:20,918 --> 00:24:23,212 Beck denemek için 90'lar kıyafetleri buldu. 378 00:24:23,296 --> 00:24:25,923 Susannah'nın tişörtlerine hâlâ giremiyorum. 379 00:24:26,007 --> 00:24:30,386 Annemin üniversiteden kalma tişörtlerini giymen konusunda nasıl hissedebilirim. 380 00:24:30,469 --> 00:24:33,848 Benden bir sürü ekoseli ve rüküş Oasis tişörtü çaldı! 381 00:24:33,931 --> 00:24:36,058 Ona kulak asma. Bunlar ganimet. 382 00:24:39,228 --> 00:24:41,355 Oynamak istersen, Steven, Wii kuruyor. 383 00:24:41,439 --> 00:24:43,441 Bence bu gecelik yeter. 384 00:24:44,400 --> 00:24:46,777 -Tamam. -Aslında 385 00:24:47,904 --> 00:24:49,363 biraz konuşabilir miyiz? 386 00:24:49,447 --> 00:24:50,698 Evet, ne oldu? 387 00:24:52,283 --> 00:24:55,453 Bir dahakine Belly geleceği zaman bana haber verir misin? 388 00:24:56,162 --> 00:24:58,497 Herkesin geleceğini bildiğini sanıyordum. 389 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Evet, biliyordum. 390 00:24:59,957 --> 00:25:02,001 Ama siz burada birlikteyseniz 391 00:25:02,084 --> 00:25:03,669 ortalıkta olmak istemiyorum. 392 00:25:04,253 --> 00:25:06,631 Jere, Şükran Günü, tabii ki biz... 393 00:25:06,714 --> 00:25:09,508 Hayır, biraz mesafe koymamız herkes için daha iyi. 394 00:25:10,551 --> 00:25:12,303 Herkes kendi işine baksın. 395 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 Tabii. 396 00:25:17,725 --> 00:25:18,935 Eğer istediğin buysa. 397 00:25:23,147 --> 00:25:24,065 İyi geceler. 398 00:25:27,151 --> 00:25:28,152 Müziği duydun mu? 399 00:25:29,570 --> 00:25:30,529 Evet. 400 00:25:40,915 --> 00:25:41,916 Aman Tanrım! 401 00:25:43,626 --> 00:25:46,170 Özür dilerim. Umarım bölmedik. 402 00:25:46,254 --> 00:25:48,047 Hayır, bölmediniz. 403 00:25:49,340 --> 00:25:51,092 Evet. Biz de tam 404 00:25:52,009 --> 00:25:54,470 takdim balosundan bahsediyorduk ve Taylor'a 405 00:25:55,471 --> 00:25:56,889 birkaç figür gösteriyordum. 406 00:25:56,973 --> 00:26:00,476 Kafamıza öyle bir kazımışlar ki unutmak çok zor. Değil mi? 407 00:26:03,145 --> 00:26:04,105 -Evet. -Evet. 408 00:26:05,314 --> 00:26:07,566 Özellikle aradığınız bir şey var mı? 409 00:26:07,650 --> 00:26:09,527 Özellikle sizi arıyoruz. 410 00:26:09,610 --> 00:26:12,697 Kalacak bir yer bulduk. Sana mesaj attım ama... 411 00:26:12,780 --> 00:26:14,323 Benim yüzümden. 412 00:26:14,407 --> 00:26:16,534 Telefon çekmiyor. 413 00:26:25,418 --> 00:26:26,669 Remi oynar mısın? 414 00:26:26,752 --> 00:26:27,670 En sevdiğim kısım. 415 00:26:27,753 --> 00:26:29,880 -İyi bilmem. -Ben bilirim. Kart alayım. 416 00:26:29,964 --> 00:26:32,633 Beni eğlendirmek zorunda değilsiniz Bay Baxter. 417 00:26:32,717 --> 00:26:36,095 Daha çok istediğim bir şey yok. Yani birliktelik. 418 00:26:36,178 --> 00:26:37,888 Geçen Noel ne yaptım bil? 419 00:26:37,972 --> 00:26:39,432 -Olamaz. -Fazla peçete var. 420 00:26:40,266 --> 00:26:41,267 Bir tane alayım. 421 00:26:41,350 --> 00:26:44,228 Eve gelip Bay Eichelberger'in arkasını topladım. 422 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 Burada likör partisi verdi, bu yüzden bu yıl çok öndeyim. 423 00:26:48,607 --> 00:26:52,403 Üç karşıya, çift maça, büyük kağıtlar. 424 00:26:52,486 --> 00:26:54,697 LIAM MERHABA, UMARIM İYİSİNDİR. 425 00:26:54,780 --> 00:26:56,866 AİLE DURUMUN HAKKINDA BİR ŞEY SORABİLİR MİYİM? 426 00:27:00,911 --> 00:27:02,330 Taylor, bu iğrenç. 427 00:27:02,913 --> 00:27:04,373 Bunu TikTok'ta gördüm. 428 00:27:04,457 --> 00:27:08,502 Dumanın geçebilmesi için birkaç delik açıyorsun 429 00:27:08,586 --> 00:27:09,754 ve sonra... 430 00:27:11,172 --> 00:27:14,175 Evet ama bilmediğin otu içemezsin. 431 00:27:14,258 --> 00:27:17,219 Bu bilmediğim değil. Kayıp eşyadan, zenginlerin otu. 432 00:27:18,304 --> 00:27:19,472 Muhtemelen iyidir. 433 00:27:21,015 --> 00:27:22,767 -Bir tane daha verir misin? -Olur. 434 00:27:23,768 --> 00:27:25,102 Yardım lazım mı Tay-Tay? 435 00:27:25,311 --> 00:27:27,396 Bana izin verir misin? Lanet olsun. 436 00:27:28,230 --> 00:27:31,609 Tamam, daha tertipli olabilir misin? Lütfen. 437 00:27:31,692 --> 00:27:34,278 Burada içemezsin. Döşemeler yüzünden. 438 00:27:34,737 --> 00:27:36,155 Burada içmeyeceğim. 439 00:27:37,323 --> 00:27:39,742 Pekâlâ, neden bunu dışarıya çıkarmıyoruz? 440 00:27:39,825 --> 00:27:43,329 Cam Cameron'a inme inmeden önce. 441 00:27:44,622 --> 00:27:46,040 -Gaza basıyorum. -Evet! 442 00:27:47,333 --> 00:27:49,877 -Hadi! -O kadar hızlı gitmemesi gerek. 443 00:27:52,963 --> 00:27:53,964 Sessiz olun 444 00:27:54,048 --> 00:27:56,634 çünkü şu an burada olmamalıyız. 445 00:27:56,717 --> 00:27:59,678 -Hadi, gaza bas! -Gaza basıyorum. 446 00:27:59,762 --> 00:28:01,722 Sanırım sorunun kaynağını buldum. 447 00:28:01,806 --> 00:28:04,183 -Ne? -Sanırım çok kalabalığız. 448 00:28:04,266 --> 00:28:06,435 -Evet. -Çok mantıklı. 449 00:28:06,519 --> 00:28:07,478 Kanka! 450 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 -Bunu ödeyeceksiniz! -Bas, bas! 451 00:28:12,108 --> 00:28:14,610 -İt şunu. -Tamam, tamam. 452 00:28:15,861 --> 00:28:17,696 -...içeride. -Yardım lazım mı? 453 00:28:17,988 --> 00:28:19,365 Bu çok sinir bozucu. 454 00:28:19,448 --> 00:28:22,034 Ot bu kadar zor olmamalı. 455 00:28:22,618 --> 00:28:23,869 Deneyebilir miyim? 456 00:28:24,912 --> 00:28:26,414 -Evet. Dene. -Sağ ol. 457 00:28:26,497 --> 00:28:29,333 Nazik ol. Bu çok pahalıya patlar. 458 00:28:29,417 --> 00:28:31,210 Yapma. Yardım ister misin? 459 00:28:31,293 --> 00:28:33,879 Ne var? O bakış neydi? 460 00:28:35,047 --> 00:28:38,843 Sen ve Steven, sanki aranızda bir tür elektrik var gibi. 461 00:28:39,051 --> 00:28:43,305 Hayır, elektrik yok. Tüm elektriğimi Milo'ya saklıyorum. 462 00:28:45,891 --> 00:28:46,892 Peki. 463 00:28:48,811 --> 00:28:50,813 Steven geçen yıl beni çok incitti. 464 00:28:50,896 --> 00:28:54,608 Kolay geçip giden bir acı değil, anlıyor musun? 465 00:28:55,985 --> 00:28:57,862 -Evet. -Yani, belki de asla. 466 00:28:58,154 --> 00:28:59,363 Evet, anladım. 467 00:29:02,783 --> 00:29:03,701 Biliyorum. 468 00:29:04,702 --> 00:29:07,246 Biliyor musun, sanırım Conrad'ı 469 00:29:07,705 --> 00:29:10,875 hayatım boyunca herkesten daha uzun ve gerçek sevdim. 470 00:29:11,542 --> 00:29:14,587 Muhtemelen bir daha kimseyi böyle sevmeyeceğim. 471 00:29:17,506 --> 00:29:19,258 Doğrusu içim rahatladı 472 00:29:19,675 --> 00:29:22,428 çünkü buna tekrar dayanabilir miyim bilmiyorum. 473 00:29:25,347 --> 00:29:26,640 Bir anlaşma yapalım mı? 474 00:29:27,766 --> 00:29:31,520 İlk aşkı ait olduğu yerde, geçmişte bırakabilir miyiz? 475 00:29:31,979 --> 00:29:35,107 Evet. Evet, evet. 476 00:29:37,568 --> 00:29:40,529 Jere ve seni lunaparkta gördük. 477 00:29:40,613 --> 00:29:42,156 Bu gece de kanepede. 478 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 Bir şey var, ne kadar uzak oturursanız oturun 479 00:29:46,535 --> 00:29:47,953 orada. 480 00:29:49,330 --> 00:29:52,750 Evet, bir şeyler olabilirmiş gibi hissediyorum. 481 00:29:52,833 --> 00:29:56,003 Mesela, aramızdaki bu elektrik. 482 00:29:57,379 --> 00:30:01,425 Sonra bana onu daha önce ne kadar incittiğimi hatırlatıyor. 483 00:30:02,259 --> 00:30:03,802 Bilmiyorum, sanki 484 00:30:04,136 --> 00:30:06,639 onun hakkında böyle düşünmemeliydim. 485 00:30:09,475 --> 00:30:10,935 Sanırım anladım. 486 00:30:15,064 --> 00:30:16,815 -Özür dilerim. -İt! 487 00:30:16,899 --> 00:30:18,817 -Tüm gücünle it. -Tamam. 488 00:30:18,901 --> 00:30:19,860 Tamam. 489 00:30:20,528 --> 00:30:22,404 Pekâlâ. Bunun işi bitti. 490 00:30:23,280 --> 00:30:25,574 Neden gece orada kalmıyoruz? 491 00:30:25,658 --> 00:30:27,117 Mükemmel zamanlama 492 00:30:27,201 --> 00:30:30,371 çünkü elma nargilesinin sırrını keşfettim. 493 00:30:30,454 --> 00:30:33,040 -Aferin Skye. -Çok şaşırtıcı. 494 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 Çok yönlüyüm. 495 00:30:38,254 --> 00:30:40,464 Harika! Eşyaları çıkarın. 496 00:30:43,842 --> 00:30:46,679 Taylor, voleybol kampı dört gün sonra. 497 00:30:50,349 --> 00:30:51,976 Bize uyuşturucu testi yapmazlar. 498 00:30:52,685 --> 00:30:54,853 Koç e-postasında yazardı, değil mi? 499 00:30:55,145 --> 00:30:56,105 Ne e-postası? 500 00:30:56,438 --> 00:30:59,525 Dün gelen kampla ilgili e-posta. Koçla konuştun mu? 501 00:31:02,194 --> 00:31:04,321 -Hayır, henüz değil. -Belly, neden? 502 00:31:04,613 --> 00:31:07,866 -Yine bırakırsan... -Bırakmıyorum. Gitmek istiyorum. 503 00:31:07,950 --> 00:31:10,077 Tamam. Bunu bana değil koça söyle. 504 00:31:11,036 --> 00:31:14,373 Tamam. Tamam, evet. Ona hemen mesaj atarım. 505 00:31:15,040 --> 00:31:16,500 Tamam, al. 506 00:31:20,087 --> 00:31:22,464 MERHABA KOÇ 507 00:31:22,548 --> 00:31:25,009 Biliyor musun, ben hiç 508 00:31:25,634 --> 00:31:28,887 geçen sezonla ilgili konuşmak istemiyorum. 509 00:31:29,179 --> 00:31:31,140 Bilmiyorum, sanki 510 00:31:32,099 --> 00:31:35,269 sahaya çıkmak, oynamak ve kendimi kanıtlamak istiyorum. 511 00:31:35,561 --> 00:31:37,146 -Tam Öldürücü B'ye göre. -Evet. 512 00:31:37,229 --> 00:31:38,147 -Değil mi? -Evet. 513 00:31:38,606 --> 00:31:40,691 Yani ona mesaj atmasam olur, değil mi? 514 00:31:42,192 --> 00:31:43,402 Telefonunu ver. 515 00:31:45,696 --> 00:31:46,905 Bu çok saçma. 516 00:31:47,865 --> 00:31:51,994 "Merhaba koç. Gelecek hafta sonu kampa gelmeyi planlıyorum. 517 00:31:52,077 --> 00:31:54,288 Takımın geri kalanıyla konuştum, 518 00:31:54,371 --> 00:31:56,457 gelmemi olumlu karşıladılar. 519 00:31:58,208 --> 00:31:59,877 Sahada görüşürüz." 520 00:31:59,960 --> 00:32:01,211 Evet, bu iyi. 521 00:32:01,295 --> 00:32:03,088 -Bence de. -Ne oynuyorsunuz? 522 00:32:03,172 --> 00:32:04,673 Doğruluk mu cesaret mi? 523 00:32:04,757 --> 00:32:06,216 Evet, oynar mısın? 524 00:32:09,219 --> 00:32:11,388 Elmalı nargilesini yemeni isterim. 525 00:32:15,309 --> 00:32:16,560 Daha kötüsünü yaptım. 526 00:32:16,644 --> 00:32:18,854 -Biliyoruz. -Bunun için çok çalıştık. 527 00:32:18,937 --> 00:32:20,397 Çok üzgünüm Skye. 528 00:32:20,481 --> 00:32:22,066 -Hayır... -Çok üzgünüm. 529 00:32:22,149 --> 00:32:23,484 Şimdi ağzında! 530 00:32:24,777 --> 00:32:27,571 -Tadı nasıl? -Tadı çok... 531 00:32:30,074 --> 00:32:31,408 Aman Tanrım! 532 00:32:32,326 --> 00:32:33,786 -Aman Tanrım! -İğrenç! 533 00:32:33,869 --> 00:32:35,120 Lanet olsun! 534 00:32:35,204 --> 00:32:38,082 -Bunu temizlemesi gerek. -Temizlettiririz. 535 00:32:38,749 --> 00:32:40,626 Bacağımın her yeri elma oldu. 536 00:32:40,709 --> 00:32:43,087 Doğruluk mu cesaret mi oyununa devam mı? 537 00:32:43,170 --> 00:32:45,881 -Conrad? -Ben oynamıyorum. 538 00:32:45,964 --> 00:32:47,966 Yapma kanka. Ne var? Korkuyor musun? 539 00:32:49,176 --> 00:32:50,094 Hadi dostum. 540 00:32:50,177 --> 00:32:53,389 Önümüzdeki 10 yılda kendini nerede görüyorsun? 541 00:32:59,436 --> 00:33:00,604 Burada, açıkçası. 542 00:33:01,897 --> 00:33:03,399 Cousins'a dönerdim. 543 00:33:04,942 --> 00:33:07,736 4 Temmuz barbeküleri, istiridye arayışları. 544 00:33:08,779 --> 00:33:09,738 Jere ile sörf. 545 00:33:10,739 --> 00:33:12,783 -Narlı margaritalar. -Doğru. 546 00:33:13,117 --> 00:33:15,744 Başına ne halt gelirse gelsin 547 00:33:15,828 --> 00:33:17,705 buraya gelip unutursun gibi geliyor. 548 00:33:20,499 --> 00:33:23,001 Hadi! Kimse doğruluk mu cesaret mi oynamıyor. 549 00:33:23,085 --> 00:33:24,878 Ya hep ya hiç. 550 00:33:24,962 --> 00:33:27,673 Kabul. Daha fazla Euphoria olmalı. 551 00:33:27,756 --> 00:33:30,467 Tamam, bir deneyeceğim. 552 00:33:31,051 --> 00:33:33,470 Tamam. Ne istiyorsun? 553 00:33:34,012 --> 00:33:38,642 Belly, Jeremiah'yı öpmeni istiyorum. 554 00:33:45,065 --> 00:33:47,943 Her şeyin değiştiği o anı tam olarak hatırlıyorum. 555 00:33:54,616 --> 00:33:57,494 Geçen yaz onu ilk gördüğüm anda işim bitmişti. 556 00:33:58,412 --> 00:34:00,581 O her zaman Belly olmuştu. 557 00:34:00,664 --> 00:34:02,833 Hayatım boyu tanıdığım bir kız. 558 00:34:03,584 --> 00:34:06,712 Ama o anda hissettiklerim daha güçlüydü. 559 00:34:06,795 --> 00:34:09,130 -Yolculuk nasıldı? -Harikaydı. 560 00:34:09,214 --> 00:34:12,467 Onu yakalayıp tutmak ve deli gibi öpmek istedim. 561 00:34:13,177 --> 00:34:15,179 Ve bu duygu asla geçmedi. 562 00:34:15,262 --> 00:34:16,722 Jere, buraya gel! 563 00:34:16,804 --> 00:34:17,848 Hadi ama. 564 00:34:17,931 --> 00:34:19,558 Ama ben tek değildim. 565 00:34:27,565 --> 00:34:30,360 Kaçınılmaz olmadıklarına kendimi inandırmaya çalıştım. 566 00:34:30,444 --> 00:34:32,279 Bence böyle daha iyiyim. 567 00:34:32,362 --> 00:34:33,822 Bir şansım olduğuna. 568 00:34:35,699 --> 00:34:38,368 Aslında hiç olmadığı artık benim için çok açık. 569 00:34:43,456 --> 00:34:46,210 Bu tür şeyler için çok yaşlı değil miyiz? 570 00:34:48,712 --> 00:34:49,630 Evet. 571 00:34:49,713 --> 00:34:51,672 Cam, ne yapacağını biliyorsun. 572 00:34:52,299 --> 00:34:54,092 Evet, gerçek lütfen. 573 00:34:55,092 --> 00:34:56,719 En büyük pişmanlığın nedir? 574 00:34:59,515 --> 00:35:00,516 Gerçek. 575 00:35:01,934 --> 00:35:03,477 Muhtemelen 576 00:35:03,852 --> 00:35:06,939 ölen ablamla yeterince vakit geçirmemek. 577 00:35:07,397 --> 00:35:09,650 -Başın sağ olsun. Bilmiyordum. -Sorun değil. 578 00:35:09,733 --> 00:35:12,277 -Konuşmak zorunda değilsin. -Olsun. 579 00:35:12,361 --> 00:35:14,404 16 yıl önceydi. 16 yaşındaydı. 580 00:35:15,531 --> 00:35:16,532 Daha çocuktum. 581 00:35:17,157 --> 00:35:18,492 Ona gerçekten hayrandım. 582 00:35:19,159 --> 00:35:21,036 Ona hâlâ hayranım. 583 00:35:22,037 --> 00:35:23,205 Zamanla geçiyor mu? 584 00:35:25,582 --> 00:35:26,416 Evet. 585 00:35:28,335 --> 00:35:30,379 Her zaman orada. 586 00:35:30,462 --> 00:35:33,632 Ama acı 587 00:35:34,758 --> 00:35:37,386 kabuktan çok yara izi gibi gelmeye başlıyor. 588 00:35:38,887 --> 00:35:42,641 Bazen, tamamen rastgele bir şey seni üzer, 589 00:35:43,892 --> 00:35:46,353 eskiden sana çaldığı bir şarkı 590 00:35:47,521 --> 00:35:52,234 veya arabasındaki küçük sarı ağaç şekilli araba parfümü gibi. 591 00:35:53,485 --> 00:35:55,529 Acı taptaze hissediliyor. 592 00:35:56,029 --> 00:35:57,906 Ama her şey... 593 00:35:59,533 --> 00:36:01,118 Her şey normale dönüyor. 594 00:36:01,618 --> 00:36:03,620 Eninde sonunda. Bu ne demekse. 595 00:36:03,704 --> 00:36:05,080 Evet, ben ne bileyim. 596 00:36:06,123 --> 00:36:08,000 -Üzgünüm dostum. -Hayır. 597 00:36:09,543 --> 00:36:11,044 Annen için üzgünüm. 598 00:36:12,296 --> 00:36:13,547 Çok harika biriydi. 599 00:36:17,509 --> 00:36:18,802 Özür dilerim Taylor. 600 00:36:18,886 --> 00:36:21,805 -Seni nerede kaybettik? -Kaybetmediniz. Ben... 601 00:36:22,347 --> 00:36:26,351 Ruh sağlığından konuşmayı severim. TikTok'umun yüzde 70'i terapistler. 602 00:36:26,894 --> 00:36:29,563 Şu an gerçekten aşırı yorgunum. 603 00:36:29,646 --> 00:36:31,523 Evet, sanırım geç oluyor. 604 00:36:32,190 --> 00:36:34,192 Sana battaniye getireyim. 605 00:36:35,986 --> 00:36:37,321 -Getirelim. -Evet. 606 00:36:37,404 --> 00:36:40,324 Bu da kamp mı? Benim izci rozetim var. 607 00:36:40,616 --> 00:36:43,410 Şişme yatak bulabilir miyiz? 608 00:36:50,918 --> 00:36:52,127 Merhaba. 609 00:36:55,756 --> 00:36:58,800 Dans olayı tuhaf olduysa özür dilerim. 610 00:36:59,259 --> 00:37:03,722 Tuhaf değildi. Yani öyleydi ama nefret etmedim. 611 00:37:04,640 --> 00:37:07,726 Sert kadınlar da romantizm ister. 612 00:37:09,102 --> 00:37:10,479 Sözüne güveniyorum. 613 00:37:11,146 --> 00:37:13,106 -Demek istediğimi anladın. -Tabii. 614 00:37:29,957 --> 00:37:31,416 EMANET FONU NASIL TALEP EDİLİR 615 00:37:31,500 --> 00:37:33,043 MASSACHUSETTS EMANET FONU AVUKATLARI 616 00:37:33,126 --> 00:37:35,796 NEW ENGLANDLI GENÇ AİLESİNE EMANET FONU DAVASI AÇTI 617 00:37:38,131 --> 00:37:40,425 GEÇEN SEZON ZORDU. KEŞKE HER ŞEY FARKLI SONUÇLANSAYDI. 618 00:37:40,509 --> 00:37:42,844 BENCE TAKIMA YENİDEN KATILMAYI ERTELERSEN DAHA İYİ OLUR. 619 00:37:42,928 --> 00:37:44,262 UMARIM ANLARSIN. İYİ ŞANSLAR. 620 00:37:57,484 --> 00:38:01,154 -Geliyorlar. -Ne yapacağını bilmiyorum. 621 00:38:01,905 --> 00:38:03,448 Bana attı. 622 00:38:08,704 --> 00:38:09,621 Merhaba. 623 00:38:10,914 --> 00:38:12,541 Filmi bitirmek ister misin? 624 00:38:13,834 --> 00:38:14,918 Biraz geç oldu. 625 00:38:17,462 --> 00:38:19,131 Yoksa kötü mü kokuyorum? 626 00:38:19,214 --> 00:38:23,093 Doğruluk mu cesaret mi öpücüğünü geri çevirdiğini hiç görmemiştim. 627 00:38:23,468 --> 00:38:24,803 Bunu yapma. 628 00:38:26,388 --> 00:38:28,890 Neyi? Seninle konuşmaya çalışıyorum. 629 00:38:29,599 --> 00:38:31,393 Daha önce lunaparkta... 630 00:38:31,476 --> 00:38:32,811 Dur. 631 00:38:33,770 --> 00:38:34,896 Tamam mı? 632 00:38:35,897 --> 00:38:36,732 Neden? 633 00:38:38,734 --> 00:38:41,028 Neden beni öpmek istemiyorsun? 634 00:38:45,365 --> 00:38:48,035 Seni öpersem durabilir miyim bilmiyorum. 635 00:38:52,372 --> 00:38:54,875 Kusura bakma ama berbat çekiyorsun. 636 00:38:54,958 --> 00:38:57,586 -Beck! -Keşke sizinle olabilseydim. 637 00:38:59,171 --> 00:39:01,131 Ona güzel fotoğraflar çektireceğim. 638 00:39:01,882 --> 00:39:04,217 -Bekletmeden iç. -Sağ ol. 639 00:39:05,635 --> 00:39:08,722 Tamam, şimdi bütün kızları birlikte istiyorum. 640 00:39:09,848 --> 00:39:13,518 Conrad'a kızmıştım, onunla ilgili her şeye. 641 00:39:14,227 --> 00:39:17,814 Belly'yi baloya götürecekti ve angaryaymış gibi davrandı. 642 00:39:17,898 --> 00:39:19,441 Çiçeğin bende değil. 643 00:39:19,524 --> 00:39:23,111 Yatakhanede bırakmış olmalıyım. 644 00:39:23,361 --> 00:39:24,362 Sorun değil. 645 00:39:25,989 --> 00:39:26,990 Gitmeliyiz. 646 00:39:27,074 --> 00:39:28,366 -Zamanı geldi. -Evet. 647 00:39:28,450 --> 00:39:31,912 Gitmeleri gerek. Son birkaç tane çekeceğim. 648 00:39:31,995 --> 00:39:33,955 Yarın ilk iş sendeyim. 649 00:39:34,039 --> 00:39:35,582 Hepinize iyi eğlenceler. 650 00:39:36,666 --> 00:39:39,336 Ben olsaydım düzgün yapardım. 651 00:39:39,878 --> 00:39:43,799 Çiçeğini unutmazdım. Ona mükemmel bir gece yaşatabilirdim. 652 00:39:45,008 --> 00:39:48,095 Baksana! Biraz Marilyn için hazırım. 653 00:39:48,178 --> 00:39:52,265 Uygunsuzlar'da kovboy mu, Bazıları Sıcak Sever'de kadın mı olursun? 654 00:39:55,352 --> 00:39:56,311 Sen iyi misin? 655 00:39:56,895 --> 00:39:58,897 Conrad, Belly'nin çiçeğini mi unuttu? 656 00:40:00,899 --> 00:40:02,150 Aman ne güzel. 657 00:40:02,234 --> 00:40:04,194 Yatakhane buzdolabında bırakmış. 658 00:40:05,862 --> 00:40:07,823 Çok da güzeldi. 659 00:40:08,406 --> 00:40:10,992 Fotoğrafını yolladılar. Orkide. 660 00:40:13,161 --> 00:40:14,204 Fondip. 661 00:40:14,287 --> 00:40:17,374 Üzgünüm, dükkânda vanilya bitmiş. 662 00:40:18,583 --> 00:40:19,918 Umarım yine de seversin. 663 00:40:22,587 --> 00:40:26,591 Sorun değil. Küçük kokteyl şemsiyesi yüzünden 664 00:40:26,675 --> 00:40:28,927 çilekli daiquiri gibi geliyor. 665 00:40:29,928 --> 00:40:32,806 Belly'nin en sevdiği, alkolsüz çilekli daiquiri 666 00:40:32,889 --> 00:40:34,766 çünkü o şemsiyelerle gelirdi. 667 00:40:36,518 --> 00:40:38,520 Bunu tamamen unutmuşum. 668 00:40:41,773 --> 00:40:44,568 Belly'yi neyin mutlu ettiğini daima hatırlarsın. 669 00:40:45,026 --> 00:40:46,027 Evet. 670 00:40:47,988 --> 00:40:48,989 Tatlım. 671 00:40:50,699 --> 00:40:52,367 Onu hâlâ seviyorsun. 672 00:40:53,952 --> 00:40:56,538 Hayır anne. Ben o aşkı uzun zaman önce unuttum. 673 00:40:58,498 --> 00:41:00,667 İncindiğini görmelerini istemiyorsun. 674 00:41:01,793 --> 00:41:03,712 Ben iyiyim anne. Cidden. 675 00:41:04,129 --> 00:41:07,299 Bence bazen iyi olma konusunda biraz fazla iyisin. 676 00:41:08,758 --> 00:41:10,760 Herkesin olmamı istediği bu değil mi? 677 00:41:12,888 --> 00:41:15,473 Hayır, benim istediğim bu değil. 678 00:41:19,561 --> 00:41:20,896 Hepsi benim suçum. 679 00:41:23,940 --> 00:41:29,029 Belly'nin çocuklarımdan biriyle olma ihtimali beni çok heyecanlandırdı. 680 00:41:30,572 --> 00:41:32,532 Onu kardeşinle görmek 681 00:41:33,575 --> 00:41:35,285 senin için çok zor olmalı. 682 00:41:35,994 --> 00:41:37,913 Bu konuda endişen olmasın. 683 00:41:37,996 --> 00:41:38,997 Bana söz ver, 684 00:41:40,457 --> 00:41:43,293 Conrad'la aranıza hiçbir şey girmesin. 685 00:41:45,086 --> 00:41:47,339 Birbirinizi her şeyin üstünde tutun. 686 00:41:48,798 --> 00:41:52,385 Con ve ben iyiyiz, söz. Bunun için endişelenmene gerek yok. 687 00:41:52,469 --> 00:41:56,348 Belly onu seçti. Birbirlerini seçtiler ve ben... 688 00:41:57,974 --> 00:41:59,267 Ben... 689 00:41:59,809 --> 00:42:01,228 En iyi arkadaşısın. 690 00:42:02,479 --> 00:42:05,065 Bu sadece senin hikâyenin başlangıcı Jere. 691 00:42:06,358 --> 00:42:09,361 Kimsenin duygularına kefil olamam 692 00:42:10,320 --> 00:42:12,614 veya incinmeyeceğine söz veremem ama 693 00:42:15,617 --> 00:42:18,995 hayatın eğlencesi hikâyenin geri kalanını çözmektir. 694 00:42:22,290 --> 00:42:24,376 Mezuniyet alıntım neydi, biliyor musun? 695 00:42:25,585 --> 00:42:27,045 Amelia Earhart. 696 00:42:29,172 --> 00:42:31,549 "Macera kendi başına değerlidir." 697 00:42:33,885 --> 00:42:34,970 Bunu unutma. 698 00:42:36,554 --> 00:42:38,348 Seni çok seviyorum günışığım. 699 00:42:39,724 --> 00:42:41,434 Babam Conrad'ı daha çok severdi. 700 00:42:41,518 --> 00:42:42,560 Ben de seni anne. 701 00:42:42,644 --> 00:42:43,812 Ama benim annem vardı. 702 00:42:44,896 --> 00:42:47,274 Beni gerçekten tanıyan tek kişi oydu. 703 00:42:48,024 --> 00:42:49,651 O ve Belly. 704 00:42:50,944 --> 00:42:54,114 Ne diyorsun? 705 00:42:56,408 --> 00:42:58,326 Bilmiyorum Bells, çok zor. 706 00:43:01,288 --> 00:43:02,956 Şu söylediğin şey 707 00:43:03,331 --> 00:43:05,333 "Macera değerlidir" dedin ya, 708 00:43:08,169 --> 00:43:09,754 sana annem mi söyledi? 709 00:43:11,673 --> 00:43:15,135 Hayır. Mezuniyet kepinde gördüm. 710 00:43:16,469 --> 00:43:20,056 Annem gittiğinde tüm töreni kaydetti. 711 00:43:21,433 --> 00:43:23,810 Diplomanı aldığını, sahneye çıktığını gördüm. 712 00:43:25,270 --> 00:43:27,272 Senin gününde orada olmak istedim. 713 00:43:28,606 --> 00:43:30,150 Sadece 714 00:43:31,192 --> 00:43:33,194 annemin telefonundan olsa bile. 715 00:43:47,584 --> 00:43:48,626 Gidelim mi? 716 00:43:49,919 --> 00:43:50,879 Evet. 717 00:44:09,481 --> 00:44:10,648 İyi geceler Bells. 718 00:44:11,816 --> 00:44:12,817 İyi geceler. 719 00:44:16,529 --> 00:44:18,948 Hayatım boyunca Belly için hep Conrad vardı. 720 00:44:20,283 --> 00:44:21,409 Ama belki... 721 00:44:22,702 --> 00:44:25,538 Belki hikâyenin geri kalanında ben olabilirim. 722 00:44:41,054 --> 00:44:42,389 Çekil üstümden! 723 00:44:44,891 --> 00:44:46,101 Saat kaç? 724 00:44:47,143 --> 00:44:48,478 Burada neler oluyor? 725 00:44:49,896 --> 00:44:52,357 Anne! Merhaba, çok özür dilerim. 726 00:44:52,774 --> 00:44:56,403 Kalacak bir yere ihtiyaçları vardı çünkü evlerini kaybettiler. 727 00:44:56,653 --> 00:44:59,072 -Cam. -Her şeyi temizlerim, yemin ederim. 728 00:44:59,155 --> 00:45:00,865 -Hayır, hepimiz temizleriz. -Güzel. 729 00:45:01,408 --> 00:45:03,410 -Arabayı iade etmeyi unutma. -Evet. 730 00:45:28,268 --> 00:45:30,186 Hâlâ Liam olayını mı düşünüyorsun? 731 00:45:30,270 --> 00:45:31,688 Dün gece ona mesaj attım. 732 00:45:31,896 --> 00:45:33,148 Tahmin etmiştim. 733 00:45:33,481 --> 00:45:35,567 Her şeyin nasıl olduğunu anlattı. 734 00:45:35,775 --> 00:45:38,361 Bana emlak avukatlarının bağlantılarını verdi. 735 00:45:38,528 --> 00:45:39,737 Onları arayacak mısın? 736 00:45:42,198 --> 00:45:44,576 -Karışmak zorunda değilsin. -Ne dedim? 737 00:45:44,659 --> 00:45:46,870 Artık her şeyi tek başına yapmak yok. 738 00:45:46,953 --> 00:45:49,205 E-posta yollayıp acil olduğunu söyledim. 739 00:45:49,289 --> 00:45:52,834 Bağlantı kurdum, yarına kadar yanıt vereceklerini umuyorum. 740 00:45:53,460 --> 00:45:55,086 Tamam. Yanıt gelir gelmez 741 00:45:55,462 --> 00:45:58,214 Julia'ya reddedemeyeceği bir teklif sunarız. 742 00:46:03,803 --> 00:46:07,432 Tamam. Kilitleyelim. Sonra... 743 00:46:15,773 --> 00:46:17,192 Bakın kim gelmiş. 744 00:46:18,026 --> 00:46:19,903 -Merhaba. -Sorun değil. Hallederim. 745 00:46:19,986 --> 00:46:21,446 -Sağ ol. -Görüşürüz. 746 00:46:21,529 --> 00:46:23,323 Evet. Teşekkür ederim. 747 00:46:23,406 --> 00:46:24,282 Affedersiniz. 748 00:46:24,365 --> 00:46:27,202 Keşke sizden istediğimde eve dönseydiniz. 749 00:46:27,285 --> 00:46:30,079 Bize evimizi terk ettiremeyeceksin Julia. 750 00:46:30,163 --> 00:46:33,124 Bu ev sizin değil Conrad. Ve 751 00:46:34,292 --> 00:46:36,002 uzun süre benim kalmayacak. 752 00:46:36,878 --> 00:46:39,088 Julia, lütfen. Bir fikrimiz var. 753 00:46:39,172 --> 00:46:42,133 Bir alıcı eve teklif verdi, ben de kabul ettim. 754 00:46:43,051 --> 00:46:47,472 Ayrıntıları tamamlamak için Boston'a gitmeliyim ama iş bitti. 755 00:46:48,431 --> 00:46:49,766 Ev satıldı. 756 00:48:51,638 --> 00:48:53,640 Alt yazı çevirmeni: Gülseren Bayındır 757 00:48:53,723 --> 00:48:55,725 Proje Kontrol Sorumlusu Verda Tuna