1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 Trong Mùa Hè Tôi Trở Nên Xinh Đẹp tập trước... 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,386 Đã hủy buổi xem nhà hôm nay. 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,138 Bác cần các cháu ra khỏi nhà. 4 00:00:12,221 --> 00:00:13,347 Khu vui chơi. Hay lắm. 5 00:00:13,431 --> 00:00:14,306 Đi cùng đi, Skye. 6 00:00:14,390 --> 00:00:17,351 Khi họ thăm Cousins nhiều hơn và có dịp ở bên bọn anh, 7 00:00:17,435 --> 00:00:19,603 thì họ sẽ hiểu sao ta yêu ngôi nhà này. 8 00:00:19,687 --> 00:00:21,981 - Em chắc Milo thoải mái chứ? - Sao không? 9 00:00:22,064 --> 00:00:23,774 Vì bọn mình hôn nhau hai giây? 10 00:00:23,858 --> 00:00:25,860 Này, đừng lo. Có anh ở đây mà, được chứ? 11 00:00:29,530 --> 00:00:31,323 Em chỉ thấy ai cũng đang tuột đi 12 00:00:31,407 --> 00:00:33,909 và ngôi nhà là thứ cuối cùng gắn kết chúng ta. 13 00:00:34,744 --> 00:00:35,995 Không còn gì hết. 14 00:00:40,332 --> 00:00:46,338 MÙA HÈ TÔI TRỞ NÊN XINH ĐẸP 15 00:01:24,543 --> 00:01:26,462 Cảm giác như mẹ chưa từng ở đây. 16 00:01:33,886 --> 00:01:36,597 Tôi cứ tưởng mọi thứ không thể tệ hơn nữa. 17 00:01:37,431 --> 00:01:38,515 Tôi đã nhầm. 18 00:01:39,183 --> 00:01:40,392 Đây là tệ hơn nữa. 19 00:01:41,560 --> 00:01:42,728 Thực sự tệ. 20 00:01:47,733 --> 00:01:48,818 Không còn gì hết. 21 00:01:58,285 --> 00:02:00,120 Thế là thế nào, bác Julia? 22 00:02:01,247 --> 00:02:03,791 Bác xin lỗi. Hẳn các cháu rất sốc. 23 00:02:03,874 --> 00:02:05,835 Chiều nay bác đã bàn với bố cháu 24 00:02:05,918 --> 00:02:09,420 và cùng quyết định tốt nhất là không nên kéo dài việc này nữa. 25 00:02:09,505 --> 00:02:12,174 Không cần biết bác với bố cháu đã quyết gì. 26 00:02:12,258 --> 00:02:15,594 Bác không có quyền động vào thứ gì. Là của mẹ cháu. 27 00:02:15,678 --> 00:02:17,137 - Bình tĩnh. - Dừng lại. 28 00:02:17,221 --> 00:02:18,430 Mọi thứ ở trong kho. 29 00:02:18,514 --> 00:02:22,560 Bác bắt mọi người phải hết sức cẩn thận với từng món đồ. 30 00:02:23,143 --> 00:02:25,271 Bác làm việc cần làm để bán được nhà. 31 00:02:25,353 --> 00:02:28,065 Vớ vẩn. Bác có thể nói hay báo trước cho bọn cháu. 32 00:02:28,691 --> 00:02:31,485 - Bác chỉ muốn thù ghét mẹ cháu... - Đủ rồi! 33 00:02:33,153 --> 00:02:34,780 Không chỉ có cháu đau khổ. 34 00:02:36,406 --> 00:02:38,617 Và đừng chỉ trút giận vào bác. 35 00:02:38,909 --> 00:02:41,579 Mẹ cháu đã có thể cho cháu biết việc này sẽ xảy ra. 36 00:02:43,329 --> 00:02:47,001 Mẹ cháu chỉ muốn biến bác thành người xấu như vẫn luôn thế. 37 00:02:47,626 --> 00:02:52,673 Cháu xin lỗi vì mẹ cháu quá bận chết nên không giúp đời bác được dễ chịu hơn. 38 00:02:53,674 --> 00:02:56,093 Thật tệ khi ông yêu mẹ cháu hơn yêu bác, 39 00:02:56,176 --> 00:02:57,553 nhưng đâu ngạc nhiên gì. 40 00:03:03,726 --> 00:03:07,271 Conrad đã có thể chọn cách nói hay hơn, nhưng anh ấy không sai. 41 00:03:08,272 --> 00:03:09,398 Sự thật đau lòng. 42 00:03:10,941 --> 00:03:12,109 Tất cả thật đau lòng. 43 00:03:17,239 --> 00:03:18,240 Jere. 44 00:03:24,329 --> 00:03:26,457 Mà con đã nói gì với chúng? 45 00:03:26,540 --> 00:03:27,917 Nói về Giáng sinh dở ẹc. 46 00:03:28,000 --> 00:03:31,086 Con muốn các em hiểu vì sao mẹ bán nhà. 47 00:03:31,170 --> 00:03:33,422 Lẽ ra không nên nói. Là chuyện riêng. 48 00:03:33,505 --> 00:03:35,633 Con sẽ không bênh Conrad, được chứ? 49 00:03:35,716 --> 00:03:36,716 Nói vậy là sai. 50 00:03:37,676 --> 00:03:40,721 Nhưng con cũng không thể bênh vực việc này, mẹ ạ. 51 00:03:41,180 --> 00:03:42,222 Mẹ thì sao? 52 00:03:49,021 --> 00:03:50,481 - Connie, thôi mà. - Không. 53 00:03:51,231 --> 00:03:52,274 Con. 54 00:03:55,402 --> 00:03:57,613 Tất nhiên, bố không làm gì để ngăn bác ấy. 55 00:03:57,780 --> 00:03:59,531 Connie, bố thì làm được gì? 56 00:03:59,615 --> 00:04:01,325 Jere, bố đâu quan tâm đến mình! 57 00:04:02,660 --> 00:04:05,496 Bố không bao giờ có thể giành giải Ông Bố của Năm. 58 00:04:05,579 --> 00:04:07,581 Bố có thiếu sót, điều đó khỏi bàn. 59 00:04:08,707 --> 00:04:11,293 Nhưng khi cần, cuối cùng bố luôn hiện diện. 60 00:04:11,377 --> 00:04:14,213 Conrad không thấy điều đó. Anh không muốn thấy. 61 00:04:15,047 --> 00:04:17,675 Đồ khốn này còn không trả lời. 62 00:04:19,093 --> 00:04:20,386 - Skye biết? - Từ từ nào. 63 00:04:20,469 --> 00:04:21,803 Nghiêm túc. Skye có biết? 64 00:04:21,887 --> 00:04:24,723 Tôi không biết gì. Tôi thề nếu biết thì đã nói. 65 00:04:24,807 --> 00:04:28,060 Có nói thật không? Mười năm rồi mình không gặp nhau. 66 00:04:28,143 --> 00:04:31,021 Một ngày ở khu vui chơi là đủ để Skye phản bội mẹ sao? 67 00:04:31,105 --> 00:04:34,984 Mình không biết nhiều về nhau, nhưng tôi không muốn làm em khổ. 68 00:04:35,067 --> 00:04:38,153 Connie, thôi nào, mình làm gì bây giờ? 69 00:04:38,237 --> 00:04:39,363 Anh không biết. 70 00:04:39,863 --> 00:04:42,241 Cả đời tôi luôn ngưỡng mộ Conrad. 71 00:04:42,324 --> 00:04:45,327 Anh luôn sáng trí hơn, nhanh nhạy hơn, luôn giỏi hơn. 72 00:04:45,744 --> 00:04:49,081 Có lẽ một phần trong tôi cần điều đó, cần ngưỡng mộ ai đó. 73 00:04:49,498 --> 00:04:52,793 Nhưng nhiều chuyện xảy ra năm nay khiến tôi không thấy thế nữa. 74 00:04:52,876 --> 00:04:54,294 Mình không thể cứ bỏ đi. 75 00:04:54,503 --> 00:04:56,922 Nhà vẫn chưa bán. Mình vẫn có cơ hội. 76 00:04:57,339 --> 00:05:01,010 Cơ hội mong manh. Nói thật, đại lý nhà đất của mẹ tin rằng 77 00:05:01,093 --> 00:05:04,221 sẽ nhiều người trả tiền mặt, cao hơn giá rao bán, mua đứt. 78 00:05:04,304 --> 00:05:06,974 Cảm ơn vì lời đánh giá tàn nhẫn, Skye. 79 00:05:07,266 --> 00:05:11,103 - Tối nay mình ngủ ở đâu? - Trong nhà xe có túi ngủ. 80 00:05:11,186 --> 00:05:14,440 - Anh sẽ không ngủ ở nhà này. - Anh không phải thế, nhé? 81 00:05:14,523 --> 00:05:17,484 Khách sạn thường kín phòng thời gian này trong năm. 82 00:05:20,029 --> 00:05:21,947 Em nghĩ em nên về. 83 00:05:22,364 --> 00:05:26,452 Sẵn lòng mời mọi người về cùng, nhưng chỗ em ở chật lắm, nên... 84 00:05:27,119 --> 00:05:29,371 Ừ, có lẽ bọn mình cũng nên về. 85 00:05:31,248 --> 00:05:32,875 Họ đã muốn bỏ cuộc đến thế. 86 00:05:33,082 --> 00:05:33,917 Đừng đi vội. 87 00:05:34,877 --> 00:05:36,795 Em biết một nơi ta có thể tới. 88 00:06:03,113 --> 00:06:04,823 Được rồi. Đi thôi. 89 00:06:06,325 --> 00:06:07,534 Cậu vẫn giữ thẻ sao? 90 00:06:07,951 --> 00:06:09,536 Không dọn ví có lợi thế đấy. 91 00:06:09,912 --> 00:06:12,539 - Nhỡ có ai ở đây? - Đã đóng cửa vài giờ rồi. 92 00:06:12,623 --> 00:06:14,875 Không bao giờ có bảo vệ đêm. Ta ổn mà. 93 00:06:15,459 --> 00:06:16,543 Được. 94 00:06:17,169 --> 00:06:18,378 NHÂN VIÊN CÂU LẠC BỘ BÃI BIỂN COUSINS 95 00:06:19,880 --> 00:06:21,715 - Khỉ gió. - "Kế hoạch tồi". 96 00:06:23,133 --> 00:06:24,259 Từ phim Avengers. 97 00:06:25,177 --> 00:06:26,220 RDJ? 98 00:06:26,303 --> 00:06:27,638 "Tôi hiểu đoạn dẫn ấy". 99 00:06:29,473 --> 00:06:32,351 Mọi người có thể không thế vài giây được chứ? 100 00:06:32,518 --> 00:06:33,519 Phải rồi. 101 00:06:36,438 --> 00:06:38,357 Chắc có lối vào khác? 102 00:06:38,440 --> 00:06:40,734 Có thể thử cổng bể bơi. 103 00:06:41,110 --> 00:06:42,986 Hoặc dùng mã khóa của mẹ em. 104 00:06:43,070 --> 00:06:44,446 - Cậu chắc chứ? - Mẹ em? 105 00:06:44,530 --> 00:06:47,449 Được mà. Mẹ em là quản lý nhà hàng ở đây. 106 00:06:47,533 --> 00:06:50,327 Có phiền gì cho mẹ em không nếu ai đó kiểm tra? 107 00:06:50,409 --> 00:06:54,039 Giờ làm của mẹ em linh tinh lắm. Sẽ không ai để ý đâu. 108 00:06:54,123 --> 00:06:56,625 Miễn là mình không phá gì, không gì hết, 109 00:06:57,084 --> 00:06:58,127 thì ta ổn. 110 00:06:58,669 --> 00:07:00,045 Sẽ không ai biết mình tới. 111 00:07:00,754 --> 00:07:03,549 Cảm ơn cậu đã không lên thuyền cá voi, Cam Cameron. 112 00:07:03,632 --> 00:07:04,842 Cảm ơn. 113 00:07:05,592 --> 00:07:07,553 - Cảm ơn, Cam. - Cảm ơn. 114 00:07:08,011 --> 00:07:09,012 Có ai không? 115 00:07:14,393 --> 00:07:15,769 Giờ ta làm gì? 116 00:07:16,270 --> 00:07:19,481 Tìm đồ ăn được không? Tôi cần gì đó không phải đồ ngọt. 117 00:07:19,565 --> 00:07:21,400 Để em dẫn Skye sang bếp. 118 00:07:21,483 --> 00:07:24,278 Em đi với được không? Em có nhu cầu ăn vặt cụ thể. 119 00:07:24,361 --> 00:07:27,573 Taylor, ở lại với anh. Mình lấy rèm xuống làm chăn. 120 00:07:27,656 --> 00:07:29,158 Không, em đi ăn vặt. 121 00:07:29,783 --> 00:07:32,619 Anh cần giọng em để dọa đám giết người. 122 00:07:33,036 --> 00:07:34,413 Em trong Đội Giết người. 123 00:07:35,038 --> 00:07:39,793 Được thôi. Miễn là em không phàn nàn phải ngủ trên vải ni lon bụi bặm. 124 00:07:40,127 --> 00:07:43,589 Em ghét anh kinh khủng. Sao anh cần giúp chứ? 125 00:07:44,173 --> 00:07:46,049 - Anh cần em làm gì? - Đi thôi. 126 00:07:47,718 --> 00:07:51,096 Thôi, em nghĩ em biết chỗ ngủ. Anh đi cùng không? 127 00:07:51,346 --> 00:07:53,348 Anh sẽ đi cùng Cam và Skye. 128 00:07:53,432 --> 00:07:55,142 Em sẽ tìm anh sau. 129 00:08:00,105 --> 00:08:00,981 Anh ổn không? 130 00:08:01,773 --> 00:08:03,650 Lẽ ra anh không nên đi chơi. 131 00:08:03,734 --> 00:08:05,527 Đâu phải lỗi của anh, Conrad. 132 00:08:06,320 --> 00:08:08,238 Đâu thể biết kế hoạch của bác Julia. 133 00:08:08,322 --> 00:08:11,074 Có lẽ. Nhưng có anh thì bác ấy đã không làm. 134 00:08:12,659 --> 00:08:14,244 Họ chuyển sạch mọi thứ. 135 00:08:14,328 --> 00:08:17,122 Mà em nghe Skye rồi đấy. Nhà sẽ bán rất nhanh. 136 00:08:18,373 --> 00:08:19,207 Không. 137 00:08:19,832 --> 00:08:21,376 Chưa hết đâu. Ý em là... 138 00:08:23,253 --> 00:08:24,963 Mình sẽ tìm được cách. 139 00:08:25,631 --> 00:08:28,884 Nhiều khi tôi ghét mình vì phải rất lâu mới nhận ra. 140 00:08:28,967 --> 00:08:31,220 Lực hút vô hình giữa hai bọn họ. 141 00:08:31,470 --> 00:08:33,554 Tôi muốn nói rằng anh không có quyền. 142 00:08:33,639 --> 00:08:35,890 Rằng anh đã lờ Belly bao năm qua. 143 00:08:36,558 --> 00:08:38,769 Nhưng đâu chỉ phụ thuộc vào Conrad. 144 00:08:38,852 --> 00:08:40,354 Là lựa chọn của cả Belly. 145 00:08:40,437 --> 00:08:42,522 Nên tôi buộc mình phải quên đi. 146 00:08:42,981 --> 00:08:46,026 Dù sao, vẫn còn nhiều việc quan trọng hơn cần lo. 147 00:08:54,326 --> 00:08:56,578 Anh làm gì ở đây? Không lên lớp à? 148 00:08:57,496 --> 00:08:59,248 Ừ, lớp học hủy rồi. 149 00:08:59,539 --> 00:09:02,125 Nên anh muốn đến thăm em với mẹ. 150 00:09:02,834 --> 00:09:05,879 Mẹ có mua kẹo Snickers cho Halloween không? 151 00:09:09,841 --> 00:09:14,221 Anh có nghĩ bảo hiểm của mẹ sẽ chấp nhận một túi đầy hóa đơn? 152 00:09:14,304 --> 00:09:16,139 Vì em chỉ có thế thôi. 153 00:09:16,223 --> 00:09:17,766 Anh tin là sẽ ổn. 154 00:09:17,849 --> 00:09:19,601 Nếu không, ta sẽ tìm cách khác. 155 00:09:23,230 --> 00:09:26,191 Năm cuối trung học của em thế nào? 156 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 Ổn, em nghĩ thế. 157 00:09:29,528 --> 00:09:31,238 Mẹ nói em là Vua Homecoming. 158 00:09:32,364 --> 00:09:35,909 Lễ đăng quang về cơ bản đã được định trước từ năm lớp chín. 159 00:09:35,993 --> 00:09:37,452 - Ừ. - Nên... 160 00:09:38,328 --> 00:09:39,329 Em đi cùng ai? 161 00:09:43,000 --> 00:09:44,084 Em đi với Blake. 162 00:09:44,167 --> 00:09:46,795 Ừ. Hay lắm. 163 00:10:00,017 --> 00:10:01,643 Anh có đang hẹn hò không? 164 00:10:02,311 --> 00:10:04,980 Bọn mình chưa bao giờ nói về chuyện xảy ra với Belly. 165 00:10:07,190 --> 00:10:10,068 Jere, chuyện xảy ra mùa hè năm ngoái thật tệ. 166 00:10:11,945 --> 00:10:14,656 Anh đâu biết bọn em đã hôn nhau cho tới khi... 167 00:10:15,907 --> 00:10:18,869 Anh chỉ hy vọng có lẽ em sẽ... 168 00:10:18,952 --> 00:10:19,953 Sẽ gì? 169 00:10:20,495 --> 00:10:21,788 Chúc anh hạnh phúc? 170 00:10:25,250 --> 00:10:27,294 Không thể tin nổi anh đến đây thế này. 171 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 Cứ làm gì anh muốn. Đằng nào anh cũng thế. 172 00:10:30,672 --> 00:10:32,132 Jere, anh muốn ở bên cô ấy. 173 00:10:33,133 --> 00:10:35,927 Anh thực sự nghĩ cô ấy cũng muốn thế, 174 00:10:36,011 --> 00:10:37,929 nhưng cô ấy sợ em tổn thương, Jere. 175 00:10:38,764 --> 00:10:40,432 - Thật vậy sao? - Ừ. 176 00:10:40,974 --> 00:10:44,561 Cô ấy đau khổ vì em không trả lời tin nhắn của cô ấy từ mùa hè. 177 00:10:44,644 --> 00:10:45,979 Em bận. 178 00:10:46,063 --> 00:10:47,731 Anh không muốn em ghét bọn anh. 179 00:10:48,023 --> 00:10:50,317 Nhưng anh luôn nghĩ về cô ấy. 180 00:10:50,942 --> 00:10:54,321 Và anh đau lòng lắm, ngực anh đau thực sự, 181 00:10:54,404 --> 00:10:56,782 khi không được nói với cô ấy anh yêu cô ấy. 182 00:10:58,200 --> 00:11:01,995 Khi anh của bạn nói một điều như thế, chỉ có một câu trả lời đúng. 183 00:11:02,245 --> 00:11:03,955 Kể cả khi không hề thấy đúng. 184 00:11:04,581 --> 00:11:07,000 Em sẽ không làm người chia rẽ bọn anh, 185 00:11:07,542 --> 00:11:08,543 nên anh làm đi. 186 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Cảm ơn. 187 00:11:27,771 --> 00:11:31,316 Ở bên Belly tuần này đã khiến tôi nhớ lại tất cả. 188 00:11:31,400 --> 00:11:35,821 Và kế hoạch thiên tài là tiếp tục giận và tránh mặt cô ấy đã hoàn toàn thất bại. 189 00:11:36,154 --> 00:11:38,156 Nên tôi cứ tự nhắc đi nhắc lại rằng, 190 00:11:38,240 --> 00:11:40,867 không đời nào là tôi. Mà luôn là Conrad. 191 00:11:40,951 --> 00:11:41,993 Jere, chờ chút. 192 00:11:44,079 --> 00:11:45,122 Chào. 193 00:11:45,539 --> 00:11:48,040 Anh tưởng em vào bếp cùng Conrad. 194 00:11:48,667 --> 00:11:50,669 Không, khối người trong ấy rồi. 195 00:11:51,545 --> 00:11:54,005 Hơn nữa, em thích đi với anh hơn. 196 00:11:54,798 --> 00:11:57,801 Anh sang phòng chiếu phim đây. Không vì gì đặc biệt. 197 00:11:58,844 --> 00:12:00,595 Nghe rất hấp dẫn với em. 198 00:12:00,679 --> 00:12:03,557 Ta không bao giờ biết sau mấy cánh cửa này có gì. 199 00:12:04,391 --> 00:12:06,309 Là câu lạc bộ, đâu phải Narnia. 200 00:12:06,685 --> 00:12:07,519 Vẫn thế. 201 00:12:08,728 --> 00:12:10,480 "Thám hiểm thôi đã đáng lắm rồi". 202 00:12:15,527 --> 00:12:17,154 Trong này khối thứ hay. 203 00:12:21,241 --> 00:12:24,286 Khăn tắm Thổ Nhĩ Kỳ và áo choàng bông Ai Cập. 204 00:12:24,369 --> 00:12:25,620 - Kỳ ghê. - Thôi. 205 00:12:25,704 --> 00:12:28,457 Ra chỗ đồ thất lạc. Xem có áo len nào không. 206 00:12:29,708 --> 00:12:31,710 ĐỒ THẤT LẠC 207 00:12:39,593 --> 00:12:41,511 - Khoan đã. - Chúa ơi. 208 00:12:41,595 --> 00:12:44,222 Mặc cái này trông em khác gì em gái Hadid đâu. 209 00:12:44,306 --> 00:12:45,974 Chụp ảnh đi. Đừng cười nữa. 210 00:12:46,308 --> 00:12:48,810 - Xinh thế chứ. - Gì cơ? Ảnh đại diện mới? 211 00:12:48,894 --> 00:12:50,145 Không, là cho Milo. 212 00:12:52,898 --> 00:12:53,899 Xin lỗi. 213 00:12:54,774 --> 00:12:57,736 - Anh tránh ra được không? - Được. Tránh rồi đấy. 214 00:13:01,907 --> 00:13:04,326 Ai mà không buồn quay lại lấy áo này nhỉ? 215 00:13:05,327 --> 00:13:06,870 Những người boa hậu. 216 00:13:07,370 --> 00:13:11,333 Với họ, mất gì đó là lý do để mua gì đó tốt hơn. 217 00:13:11,416 --> 00:13:14,127 Đầu óc anh không lệch lạc khi làm ở đây thì lạ thật. 218 00:13:14,211 --> 00:13:16,463 Cẩn thận. Nghe như lời khen ấy. 219 00:13:17,547 --> 00:13:18,381 Gần được thế. 220 00:13:19,758 --> 00:13:21,218 Đừng vội quá tự khen. 221 00:13:25,972 --> 00:13:28,892 Em đoán người giàu cũng không quay lại lấy ma túy. 222 00:13:35,857 --> 00:13:36,775 Ở đây hay quá. 223 00:13:38,443 --> 00:13:39,819 Chỗ này hoàn hảo. 224 00:13:42,906 --> 00:13:45,909 Chỗ ngủ tuyệt vời nhất có thể có trên đời 225 00:13:45,992 --> 00:13:48,161 khi không phải tiêu một xu nào. 226 00:13:48,245 --> 00:13:51,039 Ừ. Bọn mình rất nhạy bén với điều vĩ đại. 227 00:13:52,665 --> 00:13:54,834 Họ không khóa cửa máy chiếu kìa. 228 00:13:54,918 --> 00:13:57,003 Không biết anh nhớ cách dùng không. 229 00:13:58,880 --> 00:13:59,923 Sắp được rồi. 230 00:14:02,801 --> 00:14:04,052 Hoàn hảo. Đây rồi. 231 00:14:05,095 --> 00:14:08,139 Được. Anh có muốn xem rối bóng không? 232 00:14:08,223 --> 00:14:10,642 - Có. - Thế thì làm đi. Xem nhé. 233 00:14:13,687 --> 00:14:16,565 - Là chim. Kinh điển. - Đúng. Giờ thì... 234 00:14:18,066 --> 00:14:20,652 - Sên. - Khoan đã, ấn tượng đấy. 235 00:14:20,735 --> 00:14:22,487 - Ừ. - Để xem anh có làm được... 236 00:14:22,571 --> 00:14:25,240 Có lẽ... sói chẳng hạn. 237 00:14:26,408 --> 00:14:27,367 Được lắm. 238 00:14:28,201 --> 00:14:29,160 Thỏ nhé. 239 00:14:31,329 --> 00:14:33,164 - Sói... ăn thịt thỏ. - Này! 240 00:14:33,248 --> 00:14:37,002 - Chơi rối bóng đâu phải thế. - Anh chơi thế đấy. 241 00:14:38,712 --> 00:14:41,506 Khi cô ấy nhìn tôi, tôi gần tin rằng 242 00:14:41,590 --> 00:14:44,259 cô ấy thấy tôi như cách cô ấy từng thấy Conrad. 243 00:14:47,220 --> 00:14:49,014 CĂN HỘ TÌNH YÊU 244 00:14:50,098 --> 00:14:54,477 Phim Căn hộ tình yêu, là phim hè năm ngoái mẹ anh muốn em xem cùng. 245 00:14:54,853 --> 00:14:58,273 Mẹ anh nói Billy Wilder tiến xa trước thời đại của ông. 246 00:14:58,356 --> 00:14:59,691 Mẹ anh hay nói thế lắm. 247 00:14:59,774 --> 00:15:02,861 Ừ, năm ngoái bọn anh xem bao nhiêu phim. 248 00:15:03,069 --> 00:15:04,070 Mẹ xem hết mình. 249 00:15:04,154 --> 00:15:07,490 Mẹ chọn một chủ đề rồi xem ba phim liền tù tì. 250 00:15:07,574 --> 00:15:09,784 Mua cả tỷ loại đồ ăn vặt. 251 00:15:09,868 --> 00:15:12,871 Hút nước hoa quả có màu xanh anh pha cho mẹ bằng... 252 00:15:12,954 --> 00:15:13,997 - Kẹo Twizzler? - Ừ! 253 00:15:14,080 --> 00:15:16,541 - Em chỉ cách đấy. - Ừ. Chúa ơi. 254 00:15:17,208 --> 00:15:18,960 Khoan đã. Chờ chút. 255 00:15:32,223 --> 00:15:33,224 Uống chung nhé? 256 00:15:33,308 --> 00:15:34,309 - Uống chung. - Ừ. 257 00:15:58,208 --> 00:15:59,042 Gì thế? 258 00:16:02,837 --> 00:16:05,173 Các tối xem phim luôn khiến anh nghĩ đến em. 259 00:16:05,507 --> 00:16:09,344 Khiến anh nhớ em nhiều và nghĩ anh nên gọi cho em, nhưng... 260 00:16:12,514 --> 00:16:13,682 Giá mà anh gọi. 261 00:16:15,850 --> 00:16:17,227 Thì em đã bắt máy. 262 00:16:19,437 --> 00:16:20,522 Thì em đã tới. 263 00:16:24,567 --> 00:16:26,277 Chỉ làm mọi thứ thêm khó khăn. 264 00:16:27,696 --> 00:16:31,282 Để anh nhắn tin cho Conrad và Steven. Nói đã tìm được chỗ. 265 00:16:39,040 --> 00:16:43,545 Này, cứ bỏ chỗ bánh ấy lên xe đẩy này. Chắc sẽ không ai để ý đâu. 266 00:16:43,628 --> 00:16:46,256 Rất nhiều đồ ăn cho mùa Lễ trưởng thành, nên... 267 00:16:47,424 --> 00:16:48,675 Nghe được lắm. 268 00:16:50,009 --> 00:16:51,469 Hôm nay em nghe được tin này. 269 00:16:51,553 --> 00:16:54,889 Anh biết Liam Myer không? Anh chàng con nhà giàu từ Bờ Đông? 270 00:16:54,973 --> 00:16:58,059 Mua Maserati và hai ngày sau gây tai nạn. 271 00:16:58,309 --> 00:17:00,645 Câu trả lời chắc là tiền của bố, 272 00:17:00,729 --> 00:17:03,815 nhưng sao trẻ con được mua Maserati? 273 00:17:03,898 --> 00:17:05,150 Đó lại là chuyện khác. 274 00:17:05,233 --> 00:17:08,069 Anh ấy có quỹ tín thác từ ông bà. 275 00:17:08,486 --> 00:17:11,448 Một quan tòa cho anh ấy dùng quỹ sớm hơn hai năm. 276 00:17:11,990 --> 00:17:13,116 Bùm, Maserati. 277 00:17:13,825 --> 00:17:15,117 Cậu ấy nhờ đến quan tòa? 278 00:17:15,201 --> 00:17:16,786 Vâng, bố mẹ anh ấy điên lắm. 279 00:17:16,994 --> 00:17:20,999 Cam Cameron, nguồn cung cấp tin dạo. Tôi không ngờ em thế đấy. 280 00:17:22,083 --> 00:17:23,376 Vâng, em đa tài lắm. 281 00:17:37,849 --> 00:17:41,060 Em lấy khăn trải bàn, để anh lấy đệm. 282 00:17:41,144 --> 00:17:42,145 Được. 283 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 Toàn là cho Lễ Trưởng thành? 284 00:17:46,649 --> 00:17:47,650 Đúng. 285 00:17:47,734 --> 00:17:51,112 Không tin nổi ta vẫn làm một việc về cơ bản là bắt đầu bằng 286 00:17:51,196 --> 00:17:56,576 một bữa tiệc khổng lồ để giới thiệu cả đám gái trinh cho xã hội. Hệt như... 287 00:17:56,951 --> 00:18:00,163 Anh không biết, Taylor. Anh tưởng em cũng thích tham dự. 288 00:18:01,039 --> 00:18:02,499 Xin lỗi, anh không hiểu em? 289 00:18:03,458 --> 00:18:04,584 Anh hiểu em, Taylor. 290 00:18:05,960 --> 00:18:08,546 Thực ra, anh hiểu em đã lâu chết lên được. 291 00:18:08,630 --> 00:18:11,174 Em với Belly cùng đóng công chúa bao năm. 292 00:18:11,257 --> 00:18:14,260 Thì sao? Anh chạy khắp nơi tìm người chơi bác sĩ. 293 00:18:14,344 --> 00:18:16,471 Đâu có nghĩa lớn lên thành kẻ trái thói. 294 00:18:21,768 --> 00:18:24,354 CẬU ĐÂU RỒI? BỌN TỚ TÌM ĐƯỢC CHỖ NGỦ RỒI. 295 00:18:32,403 --> 00:18:33,488 SÔNG TRĂNG 296 00:18:33,947 --> 00:18:35,073 Anh làm gì thế? 297 00:18:39,244 --> 00:18:42,038 Này, thử tưởng tượng nhé? 298 00:18:44,290 --> 00:18:47,544 Bài hát hoàn hảo, chàng trai hoàn hảo. 299 00:18:47,627 --> 00:18:49,629 Không phải anh. Đương nhiên rồi. 300 00:18:49,712 --> 00:18:50,630 Đương nhiên. 301 00:18:53,591 --> 00:18:57,262 Nhưng chàng trai hoàn hảo gặp em trên sàn khiêu vũ, mặc... 302 00:19:01,599 --> 00:19:04,769 Mặc com lê và đeo cà vạt. 303 00:19:07,689 --> 00:19:09,858 Milo đời nào mặc com lê đeo cà vạt. 304 00:19:09,941 --> 00:19:11,985 Milo cũng đâu là người hoàn hảo cho em. 305 00:19:13,319 --> 00:19:15,947 Được. Bây giờ... 306 00:19:17,031 --> 00:19:17,907 Anh chàng này... 307 00:19:27,917 --> 00:19:29,419 thấy em khi em mặc váy, 308 00:19:30,753 --> 00:19:32,630 nói với em là em đẹp nhường nào. 309 00:19:34,799 --> 00:19:35,758 Và rồi... 310 00:19:37,927 --> 00:19:38,761 anh ấy... 311 00:19:42,849 --> 00:19:44,225 Anh sướt mướt chết. 312 00:19:46,019 --> 00:19:46,978 Đi mà? 313 00:19:50,356 --> 00:19:53,276 Anh ấy thực sự muốn khiêu vũ với em. 314 00:20:12,003 --> 00:20:13,463 Em biết làm thế nào. 315 00:20:27,810 --> 00:20:30,730 Thấy chưa? Có khó lắm đâu. 316 00:21:05,515 --> 00:21:07,225 Bọn cậu không phí thời gian nhỉ. 317 00:21:07,308 --> 00:21:08,893 - Cẩn thận. - Được mà, đừng lo. 318 00:21:09,519 --> 00:21:12,563 Có ai nghe gì từ Taylor và Steven? 319 00:21:13,606 --> 00:21:14,983 Không. Để anh đi tìm? 320 00:21:15,400 --> 00:21:17,318 Đây là kiểu bánh nướng Skye bảo à? 321 00:21:19,195 --> 00:21:20,697 Ừ, em sẽ đi cùng anh. 322 00:21:21,614 --> 00:21:23,700 - Không mở được. - Không. 323 00:21:23,992 --> 00:21:26,911 Khoan đã. Để tôi. Tôi sẽ dọn sạch, hứa đấy. Xin lỗi. 324 00:21:29,539 --> 00:21:30,540 Steve-O! 325 00:21:31,499 --> 00:21:35,211 Em có biết Liam Myer nhờ quan tòa giúp tiếp cận quỹ tín thác? 326 00:21:35,878 --> 00:21:37,839 Em cá việc ấy có kết quả rất hay. 327 00:21:39,007 --> 00:21:40,508 Ừ, nhưng... 328 00:21:41,592 --> 00:21:44,345 Nếu cậu ấy làm được thì mình cũng làm được. 329 00:21:45,430 --> 00:21:47,181 Làm gì cơ, Connie? 330 00:21:47,265 --> 00:21:49,892 Anh thực sự muốn kiện bố hay sao? 331 00:21:50,226 --> 00:21:52,687 Anh không biết. Có lẽ thế? 332 00:21:53,646 --> 00:21:56,024 Bố từ chối chống lại bác Julia. 333 00:21:57,275 --> 00:22:00,903 Mà anh đã nói với bố anh sẽ không bỏ cuộc tới khi cứu được nhà. 334 00:22:02,071 --> 00:22:04,198 Ít ra thì bọn mình không cô đơn. 335 00:22:05,324 --> 00:22:09,370 Có mọi người bên mình... cũng dễ chịu. 336 00:22:10,663 --> 00:22:12,915 - Như được trở lại ngày xưa. - Anh biết. 337 00:22:14,500 --> 00:22:17,545 Anh thích khi thấy em và Belly lại vui vẻ với nhau. 338 00:22:17,628 --> 00:22:19,672 Cô ấy muốn có em làm bạn. 339 00:22:23,926 --> 00:22:25,845 Như đang trong phim nghỉ lễ vậy. 340 00:22:25,928 --> 00:22:27,972 Em hiểu mẹ mà, mẹ thích chủ đề. 341 00:22:28,973 --> 00:22:32,602 Em mừng vì tất cả được nghỉ lễ cùng nhau năm nay, nhỉ? 342 00:22:33,978 --> 00:22:35,146 Ừ, chắc chắn rồi. 343 00:22:37,273 --> 00:22:41,444 Nhìn bàn ăn tuyệt vời này xem. Martha Stewart cũng phải vái cả nón. 344 00:22:42,361 --> 00:22:43,863 Tớ thích nghe cậu chửi thề. 345 00:22:43,946 --> 00:22:45,656 Thế đâu phải chửi thề. 346 00:22:45,740 --> 00:22:47,325 Cô nói "đếch gì" đi. 347 00:22:47,408 --> 00:22:49,535 - Steven! - Mẹ nói thích nghe cơ mà. 348 00:22:49,619 --> 00:22:50,787 Thích đếch chịu được. 349 00:22:50,870 --> 00:22:53,873 Mời cả nhà ngồi xuống. Đồ ăn bắt đầu nguội. 350 00:22:59,003 --> 00:23:03,174 Lần lượt từng người nói xem họ biết ơn điều gì nhé. 351 00:23:03,591 --> 00:23:04,425 Jere Bear? 352 00:23:05,968 --> 00:23:08,971 Con cuối cùng. Được không? 353 00:23:10,223 --> 00:23:11,099 Ơn Chúa. 354 00:23:12,308 --> 00:23:15,103 Nó thấy tớ bỏ đường vào nước quả xanh của nó. 355 00:23:15,186 --> 00:23:18,481 Mẹ làm hỏng công thức của con. Báng bổ thuật nấu ăn. 356 00:23:18,564 --> 00:23:20,566 Hỏng đâu. Làm ngon lên thì có. 357 00:23:20,650 --> 00:23:22,610 Ừ, như với món moussaka? 358 00:23:22,693 --> 00:23:25,613 Em vẫn nghĩ thêm xúc xích vào ngon hơn hẳn. 359 00:23:25,696 --> 00:23:28,449 Beck, nếu phải làm hỏng thì dùng thịt bò ấy. 360 00:23:30,618 --> 00:23:33,830 Anh ấy có biết tôi muốn cầm tay Belly thế đến mức nào? 361 00:23:34,872 --> 00:23:35,957 Anh ấy có quan tâm? 362 00:23:36,374 --> 00:23:39,335 Hồi nhỏ, Jere làm bánh mì kẹp ngon tuyệt vời. 363 00:23:39,418 --> 00:23:40,336 - Conrad... - Đừng! 364 00:23:40,419 --> 00:23:44,298 Chỉ biết làm mỗi bánh mì phết bơ đậu phộng và mứt quả nên Conrad 365 00:23:44,382 --> 00:23:47,760 đã thuyết phục Jere tin rằng vỏ bánh mì khiến tóc bị xoăn. 366 00:23:47,844 --> 00:23:50,138 À, phải rồi. Vì cậu thích tóc thẳng. 367 00:23:50,221 --> 00:23:51,556 Ừ. Phải rồi. 368 00:23:51,639 --> 00:23:54,016 - Jere không động vào bánh mì. - Không hề. 369 00:23:54,100 --> 00:23:55,601 Và Conrad ăn sạch. 370 00:23:55,685 --> 00:23:56,686 Láu cá. 371 00:23:56,769 --> 00:23:59,438 Em trả thù rồi mà. Tè vào hộp cơm trưa của anh? 372 00:23:59,981 --> 00:24:01,899 Ừ. Thôi đừng nói chuyện ấy nữa. 373 00:24:03,109 --> 00:24:04,110 Được. 374 00:24:11,284 --> 00:24:12,285 Khỉ quá. 375 00:24:13,786 --> 00:24:15,580 Anh muốn chơi cờ bàn không? 376 00:24:16,831 --> 00:24:18,249 Anh no quá. 377 00:24:18,332 --> 00:24:20,835 Chúa ơi! Belly, lên đây. 378 00:24:20,918 --> 00:24:23,212 Beck tìm được cả đống quần áo thời 1990. 379 00:24:23,296 --> 00:24:25,923 Con còn chưa thử áo baby tee của cô Susannah. 380 00:24:26,007 --> 00:24:30,386 Anh không biết phải nghĩ sao về việc em mặc áo phông mẹ anh mặc hồi đại học. 381 00:24:30,469 --> 00:24:33,848 Rất nhiều áo kẻ và áo Oasis cũ rích mẹ cháu lấy trộm của cô! 382 00:24:33,931 --> 00:24:36,058 Đừng nghe. Đồ này chuẩn lắm. 383 00:24:39,228 --> 00:24:41,355 Steven đang cài Wii, nếu em muốn chơi. 384 00:24:41,439 --> 00:24:43,441 Em sẽ đi ngủ. 385 00:24:44,400 --> 00:24:46,777 - Được. - Thực ra... 386 00:24:47,904 --> 00:24:49,363 nói chuyện chút nhé? 387 00:24:49,447 --> 00:24:50,698 Ừ, có gì thế? 388 00:24:52,283 --> 00:24:55,453 Bao giờ Belly tới, anh báo trước cho em được không? 389 00:24:56,162 --> 00:24:58,497 Anh tưởng em biết tất cả đều đến. 390 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Có, em có biết. 391 00:24:59,957 --> 00:25:02,001 Nhưng nếu bọn anh ở nhà với nhau, 392 00:25:02,084 --> 00:25:03,669 thì em không muốn có mặt. 393 00:25:04,253 --> 00:25:06,631 Jere, là Lễ Tạ ơn mà, tất nhiên bọn anh... 394 00:25:06,714 --> 00:25:09,508 Không, tốt hơn cho tất cả nếu ta giữ khoảng cách. 395 00:25:10,551 --> 00:25:12,303 Anh làm việc anh, em làm việc em. 396 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 Được thôi. 397 00:25:17,725 --> 00:25:18,935 Nếu em muốn thế. 398 00:25:23,147 --> 00:25:24,065 Chúc ngủ ngon. 399 00:25:27,151 --> 00:25:28,152 Em nghe nhạc không? 400 00:25:29,570 --> 00:25:30,529 Có. 401 00:25:40,915 --> 00:25:41,916 Ôi, Chúa ơi! 402 00:25:43,626 --> 00:25:46,170 Xin lỗi. Hy vọng không phá đám gì. 403 00:25:46,254 --> 00:25:48,047 Anh chẳng phá đám gì hết. 404 00:25:49,340 --> 00:25:51,092 Bọn tớ chỉ đang nói đến... 405 00:25:52,009 --> 00:25:54,470 dạ hội trưởng thành, và tớ nghĩ sẽ... 406 00:25:55,471 --> 00:25:56,889 cho Taylor xem vài động tác. 407 00:25:56,973 --> 00:26:00,476 Chúng ăn sâu vào đầu bọn mình đến nỗi thật khó mà quên nổi. Nhỉ? 408 00:26:03,145 --> 00:26:04,105 - Ừ. - Phải lắm. 409 00:26:05,314 --> 00:26:07,566 Bọn anh đến tìm gì à? 410 00:26:07,650 --> 00:26:09,527 Bọn anh đến tìm em. 411 00:26:09,610 --> 00:26:12,697 Tìm được chỗ ngủ rồi. Tớ đã nhắn cho cậu, nhưng... 412 00:26:12,780 --> 00:26:14,323 Là lỗi của tớ. 413 00:26:14,407 --> 00:26:16,534 Sóng ở đây yếu quá. 414 00:26:25,418 --> 00:26:26,669 Cô chơi bài gin rummy? 415 00:26:26,752 --> 00:26:27,670 Đoạn thích nhất. 416 00:26:27,753 --> 00:26:29,880 - Không giỏi. - Để tôi đi lấy bài. 417 00:26:29,964 --> 00:26:32,633 Anh không cần mua vui cho tôi, anh Baxter. 418 00:26:32,717 --> 00:26:36,095 Tôi không thích gì hơn. Cô biết đấy, được ở bên nhau. 419 00:26:36,178 --> 00:26:37,888 Biết Giáng sinh trước sao chứ? 420 00:26:37,972 --> 00:26:39,432 - Chết tiệt. - Khăn ăn đây. 421 00:26:40,266 --> 00:26:41,267 Tớ một chiếc. 422 00:26:41,350 --> 00:26:44,228 ...rồi tôi về nhà dọn dẹp cho ông Eichelberger. 423 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 Ông có bữa tiệc nhỏ ở đây, nên năm nay tôi đi trước một bước. 424 00:26:48,607 --> 00:26:52,403 Ba ngang, bảy bích, thắng lớn. 425 00:26:52,486 --> 00:26:54,697 LIAM HY VỌNG CẬU ỔN. 426 00:26:54,780 --> 00:26:56,866 HỎI THĂM CHÚT VỀ VIỆC NHÀ CẬU ĐƯỢC KHÔNG? 427 00:27:00,911 --> 00:27:02,330 Taylor, kinh quá. 428 00:27:02,913 --> 00:27:04,373 Tớ thấy TikTok làm thế. 429 00:27:04,457 --> 00:27:08,502 Chọc thủng vài lỗ để khói thoát được qua, 430 00:27:08,586 --> 00:27:09,754 và rồi chỉ việc... 431 00:27:11,172 --> 00:27:14,175 Ừ, nhưng cậu không thể hút bừa ma túy nhặt được. 432 00:27:14,258 --> 00:27:17,219 Có nhặt được đâu. Là đồ thất lạc, ma túy của nhà giàu. 433 00:27:18,304 --> 00:27:19,472 Chắc là ngon lắm. 434 00:27:21,015 --> 00:27:22,767 - Đưa tớ quả khác được không? - Ừ. 435 00:27:23,768 --> 00:27:25,102 Cần giúp hả, Tay-Tay? 436 00:27:25,311 --> 00:27:27,396 Anh chờ chút được không? Khỉ thật. 437 00:27:28,230 --> 00:27:31,609 Được, nhưng cậu làm gọn gàng chút có được không? 438 00:27:31,692 --> 00:27:34,278 Hơn nữa, không được hút trong này. Ghế có đệm. 439 00:27:34,737 --> 00:27:36,155 Tớ đâu định hút trong này. 440 00:27:37,323 --> 00:27:39,742 Sao ta không mang ra ngoài nhỉ? 441 00:27:39,825 --> 00:27:43,329 Trước khi Cam Cameron lên cơn đau tim. 442 00:27:44,622 --> 00:27:46,040 - Em nhấn ga đây. - Ừ! 443 00:27:47,333 --> 00:27:49,877 - Nhấn đi! - Không nên đi nhanh thế. 444 00:27:52,963 --> 00:27:53,964 Khẽ mồm thôi nào 445 00:27:54,048 --> 00:27:56,634 vì lẽ ra ta không nên ở đây. 446 00:27:56,717 --> 00:27:59,678 - Cố lên, nhấn ga đi! - Đang nhấn đây ga đây. 447 00:27:59,762 --> 00:28:01,722 Anh nghĩ anh biết vấn đề là gì rồi. 448 00:28:01,806 --> 00:28:04,183 - Sao? - Nhiều người trên xe quá. 449 00:28:04,266 --> 00:28:06,435 - Đúng. - Có lý. 450 00:28:06,519 --> 00:28:07,478 Cậu! 451 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 - Cậu sẽ phải trả giá! - Đi nào! 452 00:28:12,108 --> 00:28:14,610 - Đẩy đi. - Được. 453 00:28:15,861 --> 00:28:17,696 - ...ở bên trong. - Cần giúp chứ? 454 00:28:17,988 --> 00:28:19,365 Khó chịu quá. 455 00:28:19,448 --> 00:28:22,034 Làm gì có chuyện hút mà khó khăn thế. 456 00:28:22,618 --> 00:28:23,869 Tôi thử được không? 457 00:28:24,912 --> 00:28:26,414 - Ừ, thử đi. - Cảm ơn. 458 00:28:26,497 --> 00:28:29,333 Nhẹ thôi. Cái này giá 1.200 đô đấy. 459 00:28:29,417 --> 00:28:31,210 Thôi mà. Cậu cần giúp? 460 00:28:31,293 --> 00:28:33,879 Sao? Nhìn tớ thế là sao? 461 00:28:35,047 --> 00:28:38,843 Cậu với Steven, kiểu như... hình như có gì đó. 462 00:28:39,051 --> 00:28:43,305 Làm gì có gì. Tớ dành tất cả cho Milo. 463 00:28:45,891 --> 00:28:46,892 Được thôi. 464 00:28:48,811 --> 00:28:50,813 Năm ngoái tớ rất đau khổ vì Steven. 465 00:28:50,896 --> 00:28:54,608 Loại tổn thương không dễ phôi phai, cậu hiểu chứ? 466 00:28:55,985 --> 00:28:57,862 - Ừ. - Không bao giờ ấy, có lẽ thế. 467 00:28:58,154 --> 00:28:59,363 Ừ, tớ hiểu. 468 00:29:02,783 --> 00:29:03,701 Tớ biết cậu hiểu. 469 00:29:04,702 --> 00:29:07,246 Này, tớ nghĩ là tớ đã yêu Conrad 470 00:29:07,705 --> 00:29:10,875 lâu hơn và nhiều hơn bất cứ ai trong cả cuộc đời tớ. 471 00:29:11,542 --> 00:29:14,587 Và có lẽ tớ sẽ không bao giờ yêu ai được như thế. 472 00:29:17,506 --> 00:29:19,258 Nói thật, như thế thật dễ chịu, 473 00:29:19,675 --> 00:29:22,428 bởi tớ không biết có thể chịu đựng nổi lần nữa. 474 00:29:25,347 --> 00:29:26,640 Mình ký hiệp ước nhé? 475 00:29:27,766 --> 00:29:31,520 Bọn mình để mối tình đầu ở lại quá khứ được không? 476 00:29:31,979 --> 00:29:35,107 Ừ. Được chứ. 477 00:29:37,568 --> 00:29:40,529 Bọn tớ thấy cậu với Jeremy ở khu vui chơi. 478 00:29:40,613 --> 00:29:42,156 Và tối nay, trên ghế dài. 479 00:29:43,908 --> 00:29:46,452 Có gì đó, dù các cậu ngồi xa nhau bao nhiêu, 480 00:29:46,535 --> 00:29:47,953 điều đó vẫn hiện diện. 481 00:29:49,330 --> 00:29:52,750 Ừ, tớ cảm thấy có thể có gì đó. 482 00:29:52,833 --> 00:29:56,003 Cảm giác xao xuyến cứ lớn dần. 483 00:29:57,379 --> 00:30:01,425 Nhưng rồi anh ấy nhắc tớ nhớ tớ đã gây tổn thương cho anh ấy thế nào. 484 00:30:02,259 --> 00:30:03,802 Tớ không biết, kiểu như 485 00:30:04,136 --> 00:30:06,639 lẽ ra tớ còn không nên nghĩ về anh ấy như thế. 486 00:30:09,475 --> 00:30:10,935 Tôi sắp làm được rồi. 487 00:30:15,064 --> 00:30:16,815 - Xin lỗi. - Đẩy đi! 488 00:30:16,899 --> 00:30:18,817 - Dùng lưng mà đẩy. - Được. 489 00:30:18,901 --> 00:30:19,860 Thôi. 490 00:30:20,528 --> 00:30:22,404 Thôi. Xe chết rồi. 491 00:30:23,280 --> 00:30:25,574 Sao mình không ngủ luôn đằng kia? 492 00:30:25,658 --> 00:30:27,117 Rất đúng lúc, 493 00:30:27,201 --> 00:30:30,371 bởi tôi đã khám phá ra bí mật của ống hút táo. 494 00:30:30,454 --> 00:30:33,040 - Cừ lắm, Skye. - Rất ngạc nhiên. 495 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 Tôi đa tài lắm. 496 00:30:38,254 --> 00:30:40,464 Tuyệt lắm! Dỡ đồ thôi. 497 00:30:43,842 --> 00:30:46,679 Taylor, bốn hôm nữa là trại hè bóng chuyền rồi. 498 00:30:50,349 --> 00:30:51,976 Họ sẽ không xét nghiệm ma túy. 499 00:30:52,685 --> 00:30:54,853 Nếu có thì họ đã nói trong email. 500 00:30:55,145 --> 00:30:56,105 Email nào? 501 00:30:56,438 --> 00:30:59,525 Email hôm qua. Cậu nói chuyện với huấn luyện viên chưa? 502 00:31:02,194 --> 00:31:04,321 - Vẫn chưa. - Belly, sao vậy? 503 00:31:04,613 --> 00:31:07,866 - Tớ thề, cậu mà bỏ lần nữa... - Tớ có bỏ đâu. Tớ muốn mà. 504 00:31:07,950 --> 00:31:10,077 Cậu nói với huấn luyện viên ấy. 505 00:31:11,036 --> 00:31:14,373 Được mà. Để tớ nhắn tin luôn bây giờ. 506 00:31:15,040 --> 00:31:16,500 Ừ, đây. 507 00:31:20,087 --> 00:31:22,464 CHÀO HUẤN LUYỆN VIÊN 508 00:31:22,548 --> 00:31:25,009 Cậu biết không, tớ chỉ không muốn... 509 00:31:25,634 --> 00:31:28,887 Tớ không muốn phải nhắc tới mùa giải trước. 510 00:31:29,179 --> 00:31:31,140 Tớ không biết, tớ thấy... 511 00:31:32,099 --> 00:31:35,269 Tớ muốn tới, chơi và chứng tỏ mình trên sân. 512 00:31:35,561 --> 00:31:37,146 - Hay lắm, rất Killa B. - Ừ. 513 00:31:37,229 --> 00:31:38,147 - Đúng không? - Ừ. 514 00:31:38,606 --> 00:31:40,691 Nghĩa là tớ không phải nhắn tin hả? 515 00:31:42,192 --> 00:31:43,402 Đưa điện thoại đây. 516 00:31:45,696 --> 00:31:46,905 Kỳ cục lắm. 517 00:31:47,865 --> 00:31:51,994 "Chào huấn luyện viên. Em định cuối tuần tới dự trại hè. 518 00:31:52,077 --> 00:31:54,288 Em đã bàn với cả đội, 519 00:31:54,371 --> 00:31:56,457 và họ thích có em tham gia. 520 00:31:58,208 --> 00:31:59,877 Mong gặp cô trên sân". 521 00:31:59,960 --> 00:32:01,211 Ừ, nghe ổn. 522 00:32:01,295 --> 00:32:03,088 - Ừ. Em biết. - Chuyện gì ở đây vậy? 523 00:32:03,172 --> 00:32:04,673 Bọn mình chơi thách đố hả? 524 00:32:04,757 --> 00:32:06,216 Được, anh chơi không? 525 00:32:09,219 --> 00:32:11,388 Em thách anh ăn ống hút táo. 526 00:32:15,309 --> 00:32:16,560 Anh từng chơi tệ hơn. 527 00:32:16,644 --> 00:32:18,854 - Biết mà. - Làm mãi mới được. 528 00:32:18,937 --> 00:32:20,397 Em xin lỗi, Skye. 529 00:32:20,481 --> 00:32:22,066 - Không... - Rất tiếc. 530 00:32:22,149 --> 00:32:23,484 Vào mồm anh ấy rồi! 531 00:32:24,777 --> 00:32:27,571 - Vị thế nào? - Vị rất là... 532 00:32:30,074 --> 00:32:31,408 Ôi, Chúa ơi! 533 00:32:32,326 --> 00:32:33,786 - Chúa ơi! - Kinh quá! 534 00:32:33,869 --> 00:32:35,120 Phải gió! 535 00:32:35,204 --> 00:32:38,082 - Anh ấy biết sẽ phải dọn sạch chứ? - Bắt phải dọn. 536 00:32:38,749 --> 00:32:40,626 Chân tớ toàn táo. 537 00:32:40,709 --> 00:32:43,087 Có muốn tiếp tục chơi thách đố không? 538 00:32:43,170 --> 00:32:45,881 - Conrad? - Anh không chơi. 539 00:32:45,964 --> 00:32:47,966 Thôi nào. Cái gì? Anh sợ à? 540 00:32:49,176 --> 00:32:50,094 Chơi mà. 541 00:32:50,177 --> 00:32:53,389 Mười năm nữa anh nghĩ anh thế nào? 542 00:32:59,436 --> 00:33:00,604 Thấy anh ở đây. 543 00:33:01,897 --> 00:33:03,399 Anh sẽ trở lại Cousins. 544 00:33:04,942 --> 00:33:07,736 Nướng thịt vào Lễ Độc lập, đào bới tìm trai. 545 00:33:08,779 --> 00:33:09,738 Lướt sóng với Jere. 546 00:33:10,739 --> 00:33:12,783 - Làm margarita lựu. - Phải. 547 00:33:13,117 --> 00:33:15,744 Anh cảm thấy dù có chuyện gì chăng nữa, 548 00:33:15,828 --> 00:33:17,705 thì mình quay lại đây và sẽ quên hết. 549 00:33:20,499 --> 00:33:23,001 Thôi nào! Không ai chơi thách đố cho đúng cả. 550 00:33:23,085 --> 00:33:24,878 Chơi lớn hoặc đừng chơi gì. 551 00:33:24,962 --> 00:33:27,673 Đồng ý. Cần làm sao cho phởn hơn nữa. 552 00:33:27,756 --> 00:33:30,467 Đồng ý, để tôi khuấy tung lên chút. 553 00:33:31,051 --> 00:33:33,470 Được. Skye nghĩ được gì rồi? 554 00:33:34,012 --> 00:33:38,642 Belly, tôi thách em hôn Jeremiah. 555 00:33:45,065 --> 00:33:47,943 Tôi vẫn nhớ đúng khoảnh khắc ấy, khi mọi thứ thay đổi. 556 00:33:54,616 --> 00:33:57,494 Từ giây phút đầu tiên thấy em hè trước, tôi đã đổ gục. 557 00:33:58,412 --> 00:34:00,581 Em vẫn luôn chỉ là Belly. 558 00:34:00,664 --> 00:34:02,833 Là cô gái tôi quen cả đời, bạn tôi. 559 00:34:03,584 --> 00:34:06,712 Trừ việc cảm xúc của tôi giây phút ấy mãnh liệt hơn. 560 00:34:06,795 --> 00:34:09,130 - Chuyến đi thế nào? - Tuyệt lắm. 561 00:34:09,214 --> 00:34:12,467 Tôi muốn kéo em vào, ôm em và hôn em cuồng nhiệt. 562 00:34:13,177 --> 00:34:15,179 Và cảm giác ấy chưa bao giờ hết. 563 00:34:15,262 --> 00:34:16,722 Jere, lại đây! 564 00:34:16,804 --> 00:34:17,848 Lại đây. 565 00:34:17,931 --> 00:34:19,558 Nhưng không chỉ mình tôi. 566 00:34:27,565 --> 00:34:30,360 Tôi cố thuyết phục mình họ sẽ không thành đôi. 567 00:34:30,444 --> 00:34:32,279 Em thích em không kính hơn. 568 00:34:32,362 --> 00:34:33,822 Rằng tôi có cơ hội. 569 00:34:35,699 --> 00:34:38,368 Giờ thì tôi hiểu rõ mình chưa bao giờ có cơ hội ấy. 570 00:34:43,456 --> 00:34:46,210 Mình đã quá lớn để chơi trò ấy, đúng không? 571 00:34:48,712 --> 00:34:49,630 Ừ. 572 00:34:49,713 --> 00:34:51,672 Cam, cậu biết phải làm gì. 573 00:34:52,299 --> 00:34:54,092 Có, đố đi. 574 00:34:55,092 --> 00:34:56,719 Cậu hối hận nhất điều gì? 575 00:34:59,515 --> 00:35:00,516 Sự thật. 576 00:35:01,934 --> 00:35:03,477 Có lẽ là vì đã không 577 00:35:03,852 --> 00:35:06,939 dành thời gian cho chị tớ trước khi chị qua đời. 578 00:35:07,397 --> 00:35:09,650 - Ôi, tớ xin lỗi. Tớ không biết. - Đừng lo. 579 00:35:09,733 --> 00:35:12,277 - Cậu không phải nói gì. - Không sao. 580 00:35:12,361 --> 00:35:14,404 Mười năm trước rồi. Lúc ấy chị 16. 581 00:35:15,531 --> 00:35:16,532 Tớ còn là trẻ con. 582 00:35:17,157 --> 00:35:18,492 Tớ thực sự ngưỡng mộ chị. 583 00:35:19,159 --> 00:35:21,036 Và giờ vẫn ngưỡng mộ. 584 00:35:22,037 --> 00:35:23,205 Có dễ dàng hơn không? 585 00:35:25,582 --> 00:35:26,416 Có. 586 00:35:28,335 --> 00:35:30,379 Chỉ là luôn hiện diện. 587 00:35:30,462 --> 00:35:33,632 Nhưng cảm giác nỗi đau bắt đầu... 588 00:35:34,758 --> 00:35:37,386 giống vết sẹo hơn là một vết thương. 589 00:35:38,887 --> 00:35:42,641 Thỉnh thoảng, một điều ngẫu nhiên bỗng khiến em nhói đau, như... 590 00:35:43,892 --> 00:35:46,353 bài hát chị thường chơi cho em nghe, 591 00:35:47,521 --> 00:35:52,234 hay cây thơm màu vàng chị từng treo trong xe. 592 00:35:53,485 --> 00:35:55,529 Và nỗi đau lại vẹn nguyên như trước. 593 00:35:56,029 --> 00:35:57,906 Nhưng mọi thứ... 594 00:35:59,533 --> 00:36:01,118 Mọi thứ sẽ lại bình thường. 595 00:36:01,618 --> 00:36:03,620 Cuối cùng sẽ vậy. Sao cũng chả biết. 596 00:36:03,704 --> 00:36:05,080 Ừ, anh cũng không biết. 597 00:36:06,123 --> 00:36:08,000 - Em xin lỗi. - Không.` 598 00:36:09,543 --> 00:36:11,044 Em rất tiếc về mẹ anh. 599 00:36:12,296 --> 00:36:13,547 Mẹ anh rất tuyệt. 600 00:36:17,509 --> 00:36:18,802 Trời ạ, Taylor. 601 00:36:18,886 --> 00:36:21,805 - Em phát chán từ bao giờ? - Em có chán đâu. Chỉ là... 602 00:36:22,347 --> 00:36:26,351 Em thích nói về sức khỏe tinh thần. Nhìn TikTok của em đi, 70% là trị liệu. 603 00:36:26,894 --> 00:36:29,563 Chỉ vì em thấy mệt quá thể. 604 00:36:29,646 --> 00:36:31,523 Ừ, muộn rồi. 605 00:36:32,190 --> 00:36:34,192 Để anh lấy chăn cho em. 606 00:36:35,986 --> 00:36:37,321 - Đi nào. - Ừ. 607 00:36:37,404 --> 00:36:40,324 Đây là cắm trại à? Tớ có huy hiệu Hướng Đạo Sinh... 608 00:36:40,616 --> 00:36:43,410 Ta có thể tìm thấy một tấm đệm hơi không? 609 00:36:50,918 --> 00:36:52,127 Này. 610 00:36:55,756 --> 00:36:58,800 Anh xin lỗi nếu chuyện khiêu vũ kỳ cục với em. 611 00:36:59,259 --> 00:37:03,722 Có kỳ đâu. Thì cũng kỳ, nhưng em không thấy ghét. 612 00:37:04,640 --> 00:37:07,726 Rắn mấy cũng cần hoa hồng chứ, anh biết không? 613 00:37:09,102 --> 00:37:10,479 Chuyện này anh nghe em. 614 00:37:11,146 --> 00:37:13,106 - Anh hiểu ý em mà. - Ừ, hẳn rồi. 615 00:37:29,957 --> 00:37:31,416 LÀM THẾ NÀO ĐỂ PHẢN ĐỐI QUỸ 616 00:37:31,500 --> 00:37:33,043 LUẬT SƯ QUỸ TÍN THÁC MASSACHUSETTS 617 00:37:33,126 --> 00:37:35,796 THIẾU NIÊN NEW ENGLAND KIỆN CHA MẸ VÌ QUỸ TÍN THÁC 618 00:37:38,131 --> 00:37:40,425 Huấn luyện viên - Mùa trước gian nan. Cô ước mọi chuyện đã kết thúc khác. 619 00:37:40,509 --> 00:37:42,844 Cô nghĩ tốt hơn em đừng vội trở lại với đội vào lúc này. 620 00:37:42,928 --> 00:37:44,262 Hy vọng em hiểu. Chúc may mắn. 621 00:37:57,484 --> 00:38:01,154 - Họ đang tới. - Không hiểu anh ấy sẽ làm gì. 622 00:38:01,905 --> 00:38:03,448 Anh ấy ném vào em. 623 00:38:08,704 --> 00:38:09,621 Chào. 624 00:38:10,914 --> 00:38:12,541 Anh muốn xem nốt phim không? 625 00:38:13,834 --> 00:38:14,918 Kể cũng muộn rồi. 626 00:38:17,462 --> 00:38:19,131 Người em có mùi hay sao? 627 00:38:19,214 --> 00:38:23,093 Em chưa từng thấy anh từ chối một nụ hôn thách đố bao giờ. 628 00:38:23,468 --> 00:38:24,803 Đừng làm thế. 629 00:38:26,388 --> 00:38:28,890 Làm gì? Em chỉ đang cố nói chuyện với anh. 630 00:38:29,599 --> 00:38:31,393 Lúc nãy, ở khu vui chơi... 631 00:38:31,476 --> 00:38:32,811 Dừng lại đi. 632 00:38:33,770 --> 00:38:34,896 Được chứ? 633 00:38:35,897 --> 00:38:36,732 Tại sao? 634 00:38:38,734 --> 00:38:41,028 Sao anh không muốn hôn em? 635 00:38:45,365 --> 00:38:48,035 Vì nếu hôn em, anh không biết mình có dừng được. 636 00:38:52,372 --> 00:38:54,875 Xin lỗi Laur, nhưng cậu không biết chụp ảnh. 637 00:38:54,958 --> 00:38:57,586 - Beck! - Ước gì tớ được ở cùng mọi người. 638 00:38:59,171 --> 00:39:01,131 Tớ sẽ lo để con bé có vài tấm đẹp. 639 00:39:01,882 --> 00:39:04,217 - Nhớ đừng để lâu mới uống. - Cảm ơn con. 640 00:39:05,635 --> 00:39:08,722 Rồi, giờ tớ muốn một tấm có đủ các cô gái. 641 00:39:09,848 --> 00:39:13,518 Tôi rất khó chịu với Conrad, với mọi thứ về anh. 642 00:39:14,227 --> 00:39:17,814 Được đi cùng Belly tới prom mà anh ấy làm như bất đắc dĩ. 643 00:39:17,898 --> 00:39:19,441 Không có hoa cổ tay cho em. 644 00:39:19,524 --> 00:39:23,111 Chắc anh để quên trong tủ lạnh ở ký túc xá. 645 00:39:23,361 --> 00:39:24,362 Không sao. 646 00:39:25,989 --> 00:39:26,990 Mình phải đi thôi. 647 00:39:27,074 --> 00:39:28,366 - Đến giờ rồi. - Vâng. 648 00:39:28,450 --> 00:39:31,912 Đến giờ đi rồi. Để chụp thêm vài tấm cuối. 649 00:39:31,995 --> 00:39:33,955 Sáng sớm mai tớ lên chỗ cậu ngay. 650 00:39:34,039 --> 00:39:35,582 Chúc các con vui. 651 00:39:36,666 --> 00:39:39,336 Nếu là tôi, tôi đã làm cho đúng. 652 00:39:39,878 --> 00:39:43,799 Tôi sẽ không quên vòng hoa cổ tay. Tôi sẽ trao cô ấy đêm hoàn hảo. 653 00:39:45,008 --> 00:39:48,095 Này! Mẹ đã sẵn sàng xem chút Marilyn. 654 00:39:48,178 --> 00:39:52,265 Con muốn cao bồi với The Misfits, hay mặc đồ nữ trong Some Like It Hot? 655 00:39:55,352 --> 00:39:56,311 Con ổn chứ? 656 00:39:56,895 --> 00:39:58,897 Conrad quên vòng cổ tay của Belly ư? 657 00:40:00,899 --> 00:40:02,150 Anh ấy tệ quá. 658 00:40:02,234 --> 00:40:04,194 Anh con để quên ở tủ lạnh ký túc xá. 659 00:40:05,862 --> 00:40:07,823 Mà vòng cổ tay đẹp lắm. 660 00:40:08,406 --> 00:40:10,992 Họ gửi ảnh cho mẹ xem. Hoa lan. 661 00:40:13,161 --> 00:40:14,204 Mẹ uống hết đi. 662 00:40:14,287 --> 00:40:17,374 Con xin lỗi, cửa hàng hết vanila. 663 00:40:18,583 --> 00:40:19,918 Hy vọng mẹ vẫn thích. 664 00:40:22,587 --> 00:40:26,591 Không sao. Chiếc ô cocktail nhỏ này khiến mẹ có cảm giác 665 00:40:26,675 --> 00:40:28,927 mẹ đang uống daiquiri dâu tây. 666 00:40:29,928 --> 00:40:32,806 Món yêu thích của Belly, daiquiri dâu tây không rum, 667 00:40:32,889 --> 00:40:34,766 vì chúng có mấy chiếc ô như thế. 668 00:40:36,518 --> 00:40:38,520 Mẹ đã quên biến điều đó về em. 669 00:40:41,773 --> 00:40:44,568 Con luôn nhớ những gì khiến Belly vui. 670 00:40:45,026 --> 00:40:46,027 Vâng. 671 00:40:47,988 --> 00:40:48,989 Con yêu của mẹ. 672 00:40:50,699 --> 00:40:52,367 Con vẫn còn tình cảm với em. 673 00:40:53,952 --> 00:40:56,538 Không đâu mẹ. Con đã hết thích từ lâu rồi. 674 00:40:58,498 --> 00:41:00,667 Con không bao giờ để ai thấy mình buồn. 675 00:41:01,793 --> 00:41:03,712 Con ổn mà mẹ. Thật đấy. 676 00:41:04,129 --> 00:41:07,299 Đôi khi mẹ nghĩ con rất giỏi cảm thấy ổn đấy. 677 00:41:08,758 --> 00:41:10,760 Chẳng phải ai cũng mong con được thế? 678 00:41:12,888 --> 00:41:15,473 Không, không phải mẹ. 679 00:41:19,561 --> 00:41:20,896 Việc này là lỗi của mẹ. 680 00:41:23,940 --> 00:41:29,029 Mẹ quá phấn khởi khi nghĩ tới triển vọng Belly đi cùng một trong hai con. 681 00:41:30,572 --> 00:41:32,532 Hẳn phải rất khó khăn với con... 682 00:41:33,575 --> 00:41:35,285 khi thấy em đi cùng anh con thế. 683 00:41:35,994 --> 00:41:37,913 Mẹ đừng lo lắng gì về điều đó. 684 00:41:37,996 --> 00:41:38,997 Hãy hứa với mẹ... 685 00:41:40,457 --> 00:41:43,293 không bao giờ để điều gì xen giữa con và Conrad. 686 00:41:45,086 --> 00:41:47,339 Các con sẽ luôn đặt người kia lên trước. 687 00:41:48,798 --> 00:41:52,385 Con với anh ổn mà, con hứa đấy. Mẹ đừng lo về chuyện ấy. 688 00:41:52,469 --> 00:41:56,348 Belly chọn anh ấy. Hai người chọn nhau, và con... 689 00:41:57,974 --> 00:41:59,267 Con là... 690 00:41:59,809 --> 00:42:01,228 Bạn thân của em. 691 00:42:02,479 --> 00:42:05,065 Đây mới chỉ là khởi đầu câu chuyện của con, Jere. 692 00:42:06,358 --> 00:42:09,361 Mẹ không thể điều khiển cảm xúc của ai... 693 00:42:10,320 --> 00:42:12,614 hay hứa hẹn sẽ không ai đau khổ, nhưng... 694 00:42:15,617 --> 00:42:18,995 niềm vui cuộc sống là tìm hiểu phần còn lại của câu chuyện. 695 00:42:22,290 --> 00:42:24,376 Biết khẩu hiệu tốt nghiệp của mẹ không? 696 00:42:25,585 --> 00:42:27,045 Amelia Earhart. 697 00:42:29,172 --> 00:42:31,549 "Thám hiểm thôi đã đáng lắm rồi". 698 00:42:33,885 --> 00:42:34,970 Hãy nhớ điều đó. 699 00:42:36,554 --> 00:42:38,348 Mẹ yêu con, con trai của mẹ. 700 00:42:39,724 --> 00:42:41,434 Bố luôn yêu Conrad hơn. 701 00:42:41,518 --> 00:42:42,560 Con cũng yêu mẹ. 702 00:42:42,644 --> 00:42:43,812 Nhưng tôi có mẹ. 703 00:42:44,896 --> 00:42:47,274 Mẹ là người duy nhất thực sự hiểu tôi. 704 00:42:48,024 --> 00:42:49,651 Mẹ và Belly. 705 00:42:50,944 --> 00:42:54,114 Vậy ý anh là gì? 706 00:42:56,408 --> 00:42:58,326 Anh không biết, Bells, phức tạp lắm. 707 00:43:01,288 --> 00:43:02,956 Điều em nói khi nãy, 708 00:43:03,331 --> 00:43:05,333 "Thám hiểm thôi đã đáng lắm rồi"... 709 00:43:08,169 --> 00:43:09,754 có phải mẹ anh nói thế với em? 710 00:43:11,673 --> 00:43:15,135 Không. Em đọc trên mũ tốt nghiệp của anh. 711 00:43:16,469 --> 00:43:20,056 Lúc mẹ em đến dự, mẹ ghi lại toàn bộ lễ tốt nghiệp. 712 00:43:21,433 --> 00:43:23,810 Em thấy anh lên nhận bằng, bước lên sân khấu. 713 00:43:25,270 --> 00:43:27,272 Em rất muốn được dự lễ của anh. 714 00:43:28,606 --> 00:43:30,150 Dù chỉ là, anh biết đấy... 715 00:43:31,192 --> 00:43:33,194 qua điện thoại của mẹ em. 716 00:43:47,584 --> 00:43:48,626 Đi thôi nhỉ? 717 00:43:49,919 --> 00:43:50,879 Vâng. 718 00:44:09,481 --> 00:44:10,648 Chúc ngủ ngon, Bells. 719 00:44:11,816 --> 00:44:12,817 Chúc ngủ ngon. 720 00:44:16,529 --> 00:44:18,948 Cả đời tôi, Belly chỉ muốn Conrad. 721 00:44:20,283 --> 00:44:21,409 Nhưng có lẽ... 722 00:44:22,702 --> 00:44:25,538 Có lẽ sẽ là tôi ở phần còn lại của câu chuyện. 723 00:44:41,054 --> 00:44:42,389 Bỏ tay ra khỏi em! 724 00:44:44,891 --> 00:44:46,101 Mấy giờ rồi? 725 00:44:47,143 --> 00:44:48,478 Chuyện gì ở đây thế này? 726 00:44:49,896 --> 00:44:52,357 Mẹ! Chào mẹ, con xin lỗi. 727 00:44:52,774 --> 00:44:56,403 Họ cần một chỗ nghỉ vì đã mất nhà. 728 00:44:56,653 --> 00:44:59,072 - Cam. - Con sẽ dọn sạch sẽ, con hứa. 729 00:44:59,155 --> 00:45:00,865 - Không, chúng cháu sẽ dọn. - Tốt. 730 00:45:01,408 --> 00:45:03,410 - Đừng quên mang xe vào. - Vâng. 731 00:45:28,268 --> 00:45:30,186 Vẫn nghĩ về chuyện của Liam? 732 00:45:30,270 --> 00:45:31,688 Hôm qua anh đã nhắn tin. 733 00:45:31,896 --> 00:45:33,148 Em cũng đoán thế. 734 00:45:33,481 --> 00:45:35,567 Cậu ấy kể anh nghe toàn bộ sự việc. 735 00:45:35,775 --> 00:45:38,361 Và cho anh số điện thoại của luật sư nhà đất. 736 00:45:38,528 --> 00:45:39,737 Anh định gọi họ à? 737 00:45:42,198 --> 00:45:44,576 - Em không phải tham gia. - Em đã nói gì? 738 00:45:44,659 --> 00:45:46,870 Không làm gì một mình nữa, nhé? 739 00:45:46,953 --> 00:45:49,205 Anh đã gửi họ email, nói là việc khẩn. 740 00:45:49,289 --> 00:45:52,834 Hy vọng vì anh được giới thiệu mà họ sẽ trả lời trước ngày mai. 741 00:45:53,460 --> 00:45:55,086 Được. Ngay khi họ trả lời, 742 00:45:55,462 --> 00:45:58,214 mình sẽ trả giá ở mức bác Julia không thể từ chối. 743 00:46:03,803 --> 00:46:07,432 Được. Ta khóa cửa nhà. Rồi lên đường tới... 744 00:46:15,773 --> 00:46:17,192 Chà, nhìn xem ai kìa. 745 00:46:18,026 --> 00:46:19,903 - Chào. - Không sao. Để tôi lo. 746 00:46:19,986 --> 00:46:21,446 - Cảm ơn. - Tôi sẽ gọi cô? 747 00:46:21,529 --> 00:46:23,323 Vâng. Cảm ơn cô. 748 00:46:23,406 --> 00:46:24,282 Xin lỗi. 749 00:46:24,365 --> 00:46:27,202 Ước gì các cháu đã về nhà khi bác đề nghị. 750 00:46:27,285 --> 00:46:30,079 Bác không thể khiến bọn cháu bỏ nhà, bác Julia. 751 00:46:30,163 --> 00:46:33,124 Đây không phải nhà cháu, Conrad. Và... 752 00:46:34,292 --> 00:46:36,002 cũng sẽ sớm không phải nhà bác. 753 00:46:36,878 --> 00:46:39,088 Bác Julia. Chúng cháu có cách mà? 754 00:46:39,172 --> 00:46:42,133 Một người mua đã trả giá và bác đã chấp nhận. 755 00:46:43,051 --> 00:46:47,472 Bác phải đi Boston để hoàn thiện các chi tiết, nhưng việc đã xong. 756 00:46:48,431 --> 00:46:49,766 Nhà đã bán. 757 00:48:51,638 --> 00:48:53,640 Biên dịch: Lan Huong 758 00:48:53,723 --> 00:48:55,725 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên