1 00:00:06,048 --> 00:00:08,050 Anteriormente em O Verão Que Mudou Minha Vida... 2 00:00:08,134 --> 00:00:11,429 - Vamos para casa? - Este lugar merece uma despedida melhor. 3 00:00:11,512 --> 00:00:13,180 Sugiro dar uma festa. 4 00:00:13,264 --> 00:00:14,682 À última noite! 5 00:00:14,765 --> 00:00:17,268 Quem admitir sentimentos primeiro, perde. 6 00:00:17,351 --> 00:00:18,268 Perdi. Você ganhou. 7 00:00:18,269 --> 00:00:20,521 Esta casa já viu bastante gente se beijando. 8 00:00:20,604 --> 00:00:24,442 Você me procurou. Implorou para que eu aceitasse vocês. 9 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 Achei que a gente se amava. 10 00:00:27,069 --> 00:00:28,070 A gente se amava. 11 00:00:29,613 --> 00:00:33,367 Eu prometi para Susannah que não perderia o encanto, mas acabou. 12 00:00:34,118 --> 00:00:35,161 MÃE LIGANDO PARA CELULAR... 13 00:00:35,244 --> 00:00:36,787 Mamãe, preciso de você. 14 00:00:39,790 --> 00:00:45,796 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 15 00:00:47,256 --> 00:00:48,299 Belly, acorde. 16 00:00:50,301 --> 00:00:51,343 Acorde! 17 00:00:57,308 --> 00:00:58,559 Mãe? 18 00:01:00,853 --> 00:01:02,897 O que está fazendo aqui? 19 00:01:02,980 --> 00:01:04,398 Não se lembra? 20 00:01:05,399 --> 00:01:07,026 Você me pediu para vir. 21 00:01:07,818 --> 00:01:10,780 Na verdade, deixou um recado me implorando para vir. 22 00:01:11,197 --> 00:01:15,326 Depois não atendeu quando liguei de volta. Tentei a noite inteira. 23 00:01:16,076 --> 00:01:19,288 Desculpe. Acabei dormindo. 24 00:01:20,706 --> 00:01:22,291 Levante, Belly. Vamos embora. 25 00:01:22,917 --> 00:01:24,543 Não podemos. 26 00:01:25,169 --> 00:01:27,797 - Não está entendendo. - Não estou mesmo. 27 00:01:27,880 --> 00:01:29,840 Está mentindo para mim há dias! 28 00:01:29,924 --> 00:01:34,762 Jeremiah e Conrad precisavam de ajuda e eu não sabia como te contar. 29 00:01:34,845 --> 00:01:37,348 Não tem justificativa. Nenhuma. 30 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 Espero que a noite passada tenha valido a pena, porque acabou para você. 31 00:01:41,811 --> 00:01:46,273 Não viemos aqui para fazer festa. Aconteceu. Viemos pela Susannah... 32 00:01:46,357 --> 00:01:50,194 Pare! Não aceito que use o nome dela como desculpa mais uma vez. 33 00:01:50,277 --> 00:01:52,029 Você não me aceita, é isso! 34 00:01:52,488 --> 00:01:55,407 Está brava comigo desde o velório dela! 35 00:01:55,491 --> 00:01:57,284 O que quer que eu diga? 36 00:01:57,368 --> 00:01:59,328 Que me envergonhou? 37 00:01:59,411 --> 00:02:02,498 Que foi o centro das atenções em vez da Susannah? 38 00:02:02,581 --> 00:02:05,793 Sim! Sei que está com ódio de mim por causa disso. 39 00:02:05,876 --> 00:02:08,712 Mas nunca vai me odiar o quanto eu mesma me odeio. 40 00:02:08,796 --> 00:02:12,758 Pare! Não vamos discutir isso aqui. Vamos embora. 41 00:02:13,259 --> 00:02:14,635 Não vou a lugar nenhum. 42 00:02:15,886 --> 00:02:17,304 Não! 43 00:02:17,388 --> 00:02:20,975 O meu único erro foi achar que você poderia ajudar. 44 00:02:21,559 --> 00:02:24,562 Susannah nunca a perdoaria por abandonar os filhos dela. 45 00:02:24,645 --> 00:02:26,063 Ela nunca nem... 46 00:02:34,905 --> 00:02:36,115 Belly. 47 00:02:59,930 --> 00:03:01,265 Quer companhia? 48 00:03:17,615 --> 00:03:20,117 Sinto muito pelo que aconteceu com Laurel. 49 00:03:31,462 --> 00:03:32,671 Deu tudo errado. 50 00:03:40,596 --> 00:03:45,309 Sabia que você e Conrad conversaram sobre mim no outono. 51 00:03:48,020 --> 00:03:51,065 Mas eu não fazia ideia... 52 00:03:52,775 --> 00:03:55,778 de que ele foi implorar para você nos aceitar. 53 00:03:55,861 --> 00:03:57,821 Será que poderia... 54 00:04:02,868 --> 00:04:03,869 Desculpe. 55 00:04:06,163 --> 00:04:09,541 Fico tentando fazer tudo certo 56 00:04:09,625 --> 00:04:11,335 e sempre acabo estragando tudo. 57 00:04:13,128 --> 00:04:15,089 Não é você, Belly. 58 00:04:16,340 --> 00:04:20,010 Conrad e eu estamos brigados por muitas outras coisas. 59 00:04:25,683 --> 00:04:27,685 Tenho certeza de que Conrad... 60 00:04:29,853 --> 00:04:32,272 - só estava tentando, você sabe... - Não... 61 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 Não o defenda para mim, só desta vez, por favor. 62 00:04:35,859 --> 00:04:37,486 Não o estou defendendo. 63 00:04:45,828 --> 00:04:48,080 Seja lá o que acha ter visto ontem... 64 00:04:50,708 --> 00:04:52,001 está enganado. 65 00:04:57,673 --> 00:05:00,384 Não há mais nada entre mim e Conrad. 66 00:05:08,976 --> 00:05:12,104 Sempre vai ter algo entre você e Conrad. 67 00:05:17,735 --> 00:05:19,153 Minha mãe pode ter razão. 68 00:05:21,405 --> 00:05:25,159 Talvez... seja hora de todos nós irmos para casa. 69 00:05:48,140 --> 00:05:49,892 - O que é isso, Steven? - Mãe! 70 00:05:49,975 --> 00:05:53,020 Belly me liga bêbada, e eu chegou e me deparo com isto? 71 00:05:53,604 --> 00:05:56,523 Ainda bem que sua mãe não está aqui pra ver isso. 72 00:05:57,733 --> 00:05:59,485 Quero este lugar impecável. 73 00:05:59,568 --> 00:06:03,030 E com as coisas de Susannah de volta ao lugar ao qual pertencem. 74 00:06:03,113 --> 00:06:05,616 Se algo estiver quebrado, não respondo por mim. 75 00:06:05,699 --> 00:06:07,451 Mãe, não fomos nós que tiramos. 76 00:06:07,534 --> 00:06:10,329 Foi a tia Julia. Ela tirou tudo, não a gente. 77 00:06:10,746 --> 00:06:11,746 Para vender. 78 00:06:11,747 --> 00:06:14,083 Achei que Susannah tinha falado com advogados. 79 00:06:14,166 --> 00:06:17,002 Ela procurou Julia assim que as coisas pioraram. 80 00:06:17,086 --> 00:06:18,837 Por que não contou nada? 81 00:06:19,505 --> 00:06:23,133 Conrad teve que ficar sabendo pela placa de vende-se no jardim. 82 00:06:23,217 --> 00:06:26,136 Imaginei que tinham resolvido antes da Susannah... 83 00:06:26,386 --> 00:06:27,763 Connie, seu pai sabe? 84 00:06:27,846 --> 00:06:29,348 É claro que sim. 85 00:06:29,431 --> 00:06:32,351 E é claro que ele não fez nada para nos ajudar. 86 00:06:32,434 --> 00:06:37,022 Foi por isso que Belly e o pessoal vieram, para tentar resolver com a tia Julia. 87 00:06:37,648 --> 00:06:38,649 E? 88 00:06:39,149 --> 00:06:40,442 E não conseguimos. 89 00:06:41,652 --> 00:06:45,322 Tia Julia já vendeu a casa. O negócio foi fechado ontem. 90 00:06:45,572 --> 00:06:46,949 Mas, como você disse, 91 00:06:47,574 --> 00:06:49,618 minha mãe não está aqui pra ver isso. 92 00:06:51,161 --> 00:06:52,371 Sei que fiz merda. 93 00:06:53,205 --> 00:06:55,791 E Belly também. Mas pelo menos ela estava aqui. 94 00:06:56,792 --> 00:06:59,086 Assim que precisaram dela, ela veio. 95 00:06:59,503 --> 00:07:03,215 - Você não avisou ninguém sobre isso. - Eu tentei... 96 00:07:03,882 --> 00:07:04,882 Tente mais, então. 97 00:07:23,110 --> 00:07:26,363 Belly, podemos conversar? 98 00:07:30,409 --> 00:07:32,327 Vou começar a limpar. 99 00:07:50,262 --> 00:07:51,262 Belly... 100 00:07:54,433 --> 00:07:55,767 Sinto muito. 101 00:08:01,899 --> 00:08:02,983 Sinto muito mesmo. 102 00:08:07,654 --> 00:08:09,489 Não devia ter batido em você. 103 00:08:11,450 --> 00:08:13,076 Você nunca tinha feito isso. 104 00:08:15,579 --> 00:08:17,497 Tudo que disse antes... 105 00:08:22,711 --> 00:08:24,171 Você tinha razão. 106 00:08:25,714 --> 00:08:27,216 Tenho andado com raiva. 107 00:08:30,052 --> 00:08:31,720 Tenho ficado com tanta raiva 108 00:08:31,803 --> 00:08:34,389 com a injustiça da Beck não estar mais aqui. 109 00:08:40,520 --> 00:08:42,439 Mas não me permiti sentir isso. 110 00:08:45,317 --> 00:08:46,902 Pois, se der vazão a isso, 111 00:08:48,737 --> 00:08:51,073 muitas outras coisas virão à tona também. 112 00:08:54,368 --> 00:08:56,620 Achei que estava fazendo a coisa certa... 113 00:08:59,081 --> 00:09:00,874 sendo forte para vocês. 114 00:09:08,674 --> 00:09:10,050 Mas estava enganada. 115 00:09:11,885 --> 00:09:13,845 Eu devia ter apoiado vocês. 116 00:09:16,014 --> 00:09:18,100 Ou deixar alguém me apoiar. 117 00:09:24,898 --> 00:09:25,898 Mãe? 118 00:09:29,778 --> 00:09:30,778 Você me perdoa? 119 00:09:30,821 --> 00:09:31,821 Sim. 120 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Você me perdoa? 121 00:09:42,708 --> 00:09:45,210 É que as coisas não parecem iguais sem ela. 122 00:09:47,838 --> 00:09:48,838 Eu sei. 123 00:10:07,107 --> 00:10:10,277 Esta pilha está grande, ali tem outra. 124 00:10:10,902 --> 00:10:11,902 O quê? 125 00:10:18,952 --> 00:10:21,079 Devo desculpas a todos vocês. 126 00:10:22,080 --> 00:10:24,666 Vocês estão apoiando uns aos outros, e eu não. 127 00:10:25,459 --> 00:10:27,669 E sinto muitíssimo por isso. 128 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Todos nós erramos, mãe. 129 00:10:33,050 --> 00:10:36,219 O meu maior erro foi confiar que Beck e Julia 130 00:10:36,303 --> 00:10:39,348 tinham chegado a um acordo sobre a casa. 131 00:10:41,350 --> 00:10:44,519 Deve ser tarde para mudar as coisas, mas vou tentar. 132 00:10:45,479 --> 00:10:47,856 Verei se consigo fazer Julia mudar de ideia. 133 00:10:47,939 --> 00:10:49,024 Obrigado, mãe. 134 00:10:49,107 --> 00:10:51,610 - Obrigado, Laurel. - De nada. 135 00:10:51,693 --> 00:10:53,278 Antes da minha mãe chegar, 136 00:10:53,362 --> 00:10:57,991 devíamos tentar fazer este lugar parecer menos destruído. 137 00:10:58,075 --> 00:10:59,993 - É. - Sim. 138 00:11:00,077 --> 00:11:02,537 - Vamos. - Na minha mão. 139 00:11:03,413 --> 00:11:07,417 Não quero que vá embora. Você sabe, né? Está claro? 140 00:11:07,501 --> 00:11:08,960 Muito claro, meu amor. 141 00:11:09,044 --> 00:11:10,921 Também quero que você fique. 142 00:11:11,421 --> 00:11:14,925 E por isso eu te adoro. Só acho que é melhor se eu for. 143 00:11:15,008 --> 00:11:17,469 Acho que é uma coisa de família. 144 00:11:18,261 --> 00:11:20,639 Tem certeza que não está só fugindo da faxina? 145 00:11:21,556 --> 00:11:25,102 Amiga, você não está errada. Este lugar está nojento. 146 00:11:25,185 --> 00:11:26,185 Sim. 147 00:11:27,354 --> 00:11:29,606 Quer me levar até a rodoviária? 148 00:11:29,689 --> 00:11:31,233 Rodoviária? O quê? Não. 149 00:11:32,275 --> 00:11:35,445 Se vai embora, vá no meu carro. Está bem? 150 00:11:37,155 --> 00:11:38,657 Vou pegar as chaves. 151 00:11:42,077 --> 00:11:44,913 Claramente perdi alguma coisa, muita coisa. 152 00:11:45,372 --> 00:11:47,833 Mas... está rolando? 153 00:11:48,291 --> 00:11:52,045 Vamos ver. Ele está obcecado por mim, se é isso que quer saber. 154 00:11:53,422 --> 00:11:56,049 Tem como te convencer a ir ao acampamento? 155 00:11:56,133 --> 00:12:00,053 Se você aparecer, ela não vai te expulsar. É só ir. 156 00:12:00,137 --> 00:12:01,430 Não vai ao acampamento? 157 00:12:01,513 --> 00:12:03,765 Não. Está tudo bem, Taylor. 158 00:12:03,849 --> 00:12:08,687 Além disso, tem muita coisa ainda para resolver aqui com a casa. 159 00:12:08,770 --> 00:12:10,814 Não se preocupe com a casa. 160 00:12:10,897 --> 00:12:13,316 Você já fez o bastante. A gente resolve. 161 00:12:14,234 --> 00:12:16,403 Está tudo bem. Quero ir até o final. 162 00:12:17,279 --> 00:12:18,447 Está bem. 163 00:12:22,451 --> 00:12:24,161 Vai ficar bem aqui, amiga? 164 00:12:24,244 --> 00:12:26,621 Sim, minha mãe e eu fizemos as pazes. 165 00:12:26,705 --> 00:12:29,124 Sabemos que não estou falando da sua mãe. 166 00:12:29,791 --> 00:12:33,420 Só quero que também cuide de si, e não só deles. 167 00:12:35,255 --> 00:12:36,339 Sim. 168 00:12:37,340 --> 00:12:38,967 - Sim? - Sim. 169 00:12:42,220 --> 00:12:44,014 - Está bem. - Vá com cuidado, certo? 170 00:12:45,807 --> 00:12:49,311 Encha o tanque quando estiver na metade. É o básico. 171 00:12:50,353 --> 00:12:52,439 Mas ainda vai ter metade. 172 00:12:54,441 --> 00:12:55,775 Gasolina comum, certo? 173 00:12:56,276 --> 00:12:57,486 Foi uma piada! 174 00:12:57,569 --> 00:13:00,155 Gasolina premium! Coloque a melhor! 175 00:13:06,953 --> 00:13:09,247 - Meu Deus. - Temos visita. 176 00:13:10,040 --> 00:13:11,040 Isso é sangue? 177 00:13:11,082 --> 00:13:14,044 É ki-suco de cereja com licor. Eu acho. 178 00:13:15,170 --> 00:13:16,379 Chegou cedo. 179 00:13:16,463 --> 00:13:19,508 Também estou descumprindo meu contrato de venda. 180 00:13:19,799 --> 00:13:22,677 O que aconteceu nesse lugar? Que desastre. 181 00:13:24,346 --> 00:13:27,265 Meu Deus. Vocês são muito cansativos. 182 00:13:27,807 --> 00:13:29,851 Oi, Julia. Obrigada por vir. 183 00:13:32,604 --> 00:13:34,648 Skye não me deu muita opção. 184 00:13:35,190 --> 00:13:37,317 Podemos conversar enquanto eles limpam? 185 00:13:37,859 --> 00:13:38,859 Podemos. 186 00:13:44,866 --> 00:13:47,577 Meu pai costumava tentar me levar para nadar aqui, 187 00:13:48,245 --> 00:13:50,705 mesmo sabendo que eu morria de medo de água. 188 00:13:57,837 --> 00:14:01,550 Julia, sei que você e Beck tinham suas questões. 189 00:14:01,633 --> 00:14:02,633 Isso mesmo. 190 00:14:03,802 --> 00:14:05,845 E que os garotos deixaram 191 00:14:05,929 --> 00:14:08,765 uma situação difícil ainda mais complicada. 192 00:14:08,848 --> 00:14:09,891 Isso também. 193 00:14:11,977 --> 00:14:15,063 Mas o fato é que Susannah amava esta casa 194 00:14:15,605 --> 00:14:17,357 e os garotos sentem falta da mãe. 195 00:14:17,440 --> 00:14:19,859 E essas duas coisas estão amarradas. 196 00:14:24,114 --> 00:14:28,159 Espero que considere desistir da venda. 197 00:14:28,493 --> 00:14:30,328 Ela queria conversar com você antes. 198 00:14:30,412 --> 00:14:33,623 Se Susannah quisesse conversar comigo, ela teria me ligado. 199 00:14:35,041 --> 00:14:36,585 Em vez disso, mandou uma carta 200 00:14:37,502 --> 00:14:38,587 falando do dinheiro. 201 00:14:40,880 --> 00:14:44,593 Foi quando descobri que o câncer tinha voltado e que ela... 202 00:14:44,676 --> 00:14:46,011 não ia sobreviver. 203 00:14:47,262 --> 00:14:49,639 - Não havia mais tempo. - Ela podia ter ligado. 204 00:14:50,015 --> 00:14:52,267 Não era uma conversa que ela queria ter. 205 00:14:54,185 --> 00:14:55,228 Com ninguém. 206 00:14:58,148 --> 00:15:01,234 Na carta, ela disse que confiava que eu faria a coisa certa 207 00:15:01,318 --> 00:15:03,445 e manteria a casa de praia com a família. 208 00:15:04,779 --> 00:15:08,867 Como ela podia esperar isso se a família sempre me injustiçou? 209 00:15:12,120 --> 00:15:14,623 O divórcio dos seus pais não deve ter sido fácil. 210 00:15:17,208 --> 00:15:18,460 Foi uma guerra. 211 00:15:19,669 --> 00:15:21,755 E eu sempre estava no meio. 212 00:15:22,922 --> 00:15:26,676 Meu pai se casou seis meses depois de se separar da minha mãe, 213 00:15:26,760 --> 00:15:28,094 nos abandonou, 214 00:15:28,178 --> 00:15:31,514 e todo verão, antes de me despachar para Cousins, 215 00:15:31,598 --> 00:15:36,227 minha mãe falava que era meu dever fazer meu pai se importar comigo 216 00:15:36,311 --> 00:15:38,438 para continuar pagando pensão. 217 00:15:39,314 --> 00:15:41,483 Que merda. 218 00:15:47,238 --> 00:15:51,576 Tentei contar isso para Susannah, mas ela não queria aceitar. 219 00:15:52,369 --> 00:15:54,454 Beck nunca quis olhar para os problemas. 220 00:15:54,954 --> 00:15:56,873 Nossa pequena Daisy Buchanan. 221 00:15:58,375 --> 00:16:01,002 Mas precisa saber que ela te amava muito. 222 00:16:01,086 --> 00:16:02,379 Por favor, Laurel. 223 00:16:02,462 --> 00:16:04,923 Na vida da Susannah, não havia espaço para mim. 224 00:16:05,840 --> 00:16:08,343 E nem espaço nesta casa. 225 00:16:08,426 --> 00:16:10,762 Não com sua família aqui o tempo todo. 226 00:16:11,137 --> 00:16:12,806 Era a sua casa, não é? 227 00:16:12,889 --> 00:16:15,058 Sua, da Susannah e das crianças? 228 00:16:15,141 --> 00:16:16,476 Você fazia parte disso. 229 00:16:17,102 --> 00:16:19,688 Não foi o que disse no seu discurso? 230 00:16:19,771 --> 00:16:21,940 Quando disse que Beck e eu éramos irmãs, 231 00:16:22,023 --> 00:16:24,526 não insinuei que ela não tinha uma. 232 00:16:24,609 --> 00:16:27,529 Não pretendia fazê-la se sentir indesejada em casa. 233 00:16:27,987 --> 00:16:29,781 Acho que Beck também não. 234 00:16:30,990 --> 00:16:32,367 Isso... 235 00:16:34,869 --> 00:16:36,371 Isso não é culpa sua. 236 00:16:37,831 --> 00:16:40,750 Para ser bem sincera, também não é culpa da Susannah. 237 00:16:42,752 --> 00:16:43,753 É só... 238 00:16:45,255 --> 00:16:47,382 estar aqui, nesta casa... 239 00:16:48,883 --> 00:16:53,138 mexe com muita coisa que pensei que já tinha superado. 240 00:16:56,099 --> 00:16:57,684 Nunca respondi a carta dela. 241 00:16:58,852 --> 00:17:00,395 E nunca me despedi. 242 00:17:01,896 --> 00:17:04,774 Tentei pegar o avião para ir ao velório. 243 00:17:04,858 --> 00:17:07,318 Comprei a passagem, mas não consegui. 244 00:17:10,280 --> 00:17:13,158 Queria ter me esforçado mais para me resolver com ela. 245 00:17:16,119 --> 00:17:17,579 Não é tarde para isso. 246 00:17:34,512 --> 00:17:35,555 Eu... 247 00:17:36,598 --> 00:17:38,683 decidi desistir da venda. 248 00:17:39,350 --> 00:17:41,102 - Isso! - O quê? 249 00:17:42,896 --> 00:17:44,314 Não vamos comemorar ainda. 250 00:17:44,397 --> 00:17:47,525 Temos que convencer seu pai a comprar a casa de Julia. 251 00:17:48,943 --> 00:17:49,943 Obrigada. 252 00:18:13,134 --> 00:18:14,677 - Você primeiro. - Obrigada. 253 00:18:23,645 --> 00:18:27,148 Estou até com medo de falar isso em voz alta, 254 00:18:27,649 --> 00:18:28,900 mas... 255 00:18:29,400 --> 00:18:31,110 estou com esperanças. 256 00:18:32,487 --> 00:18:36,866 Minha mãe sempre foi muito boa em convencer o seu pai. 257 00:18:36,950 --> 00:18:38,660 Obrigado por chamar a Laurel. 258 00:18:39,035 --> 00:18:41,246 Queria ter dito antes, mas... 259 00:18:42,205 --> 00:18:45,083 É bom tê-la aqui nos ajudando. 260 00:18:45,583 --> 00:18:46,709 É. 261 00:18:48,419 --> 00:18:49,587 É. 262 00:18:50,171 --> 00:18:51,714 Podemos falar sobre ontem? 263 00:18:54,509 --> 00:18:57,178 Sinceramente, não me lembro muito... 264 00:18:57,262 --> 00:19:00,306 de ontem à noite. O que eu tiver dito... 265 00:19:00,390 --> 00:19:01,724 Você estava certa. 266 00:19:04,310 --> 00:19:06,771 Nunca devia ter terminado daquele jeito. 267 00:19:09,107 --> 00:19:12,360 O pior de tudo é que achei estar fazendo bem para você. 268 00:19:14,153 --> 00:19:16,781 Você estava passando por muita coisa. 269 00:19:16,865 --> 00:19:18,199 Mas isso não é desculpa. 270 00:19:24,247 --> 00:19:25,707 E odeio pensar... 271 00:19:27,208 --> 00:19:31,212 que você se arrepende do que fizemos na noite que passamos aqui juntos. 272 00:19:34,549 --> 00:19:37,260 É claro que dói pensar naquela noite. 273 00:19:38,803 --> 00:19:40,513 Mas não me arrependo. 274 00:19:40,597 --> 00:19:43,099 Não me arrependo de quando estávamos juntos. 275 00:19:46,311 --> 00:19:47,395 Eu... 276 00:19:48,146 --> 00:19:49,355 amava você. 277 00:19:51,190 --> 00:19:53,484 E sei que você me amava também. 278 00:19:54,986 --> 00:19:59,198 Se eu pudesse voltar e fazer diferente, eu faria. 279 00:20:00,450 --> 00:20:04,037 Conrad, está tudo bem. Nós dois nos magoamos muito. 280 00:20:04,120 --> 00:20:06,164 E nunca mais quero magoá-la. 281 00:20:06,247 --> 00:20:07,790 Também não quero magoá-lo. 282 00:20:09,584 --> 00:20:13,129 Não sei se é algo que possamos controlar, 283 00:20:13,212 --> 00:20:15,965 mas... podemos tentar. 284 00:20:19,344 --> 00:20:20,511 Amigos? 285 00:20:44,243 --> 00:20:46,871 Sim. Vou ficar de olho. 286 00:20:47,872 --> 00:20:49,207 Obrigada. 287 00:20:49,958 --> 00:20:51,084 Tchau. 288 00:20:51,793 --> 00:20:54,420 Meu Deus, o que estou fazendo? Estou louca... 289 00:20:55,421 --> 00:20:57,215 de desfazer este negócio? 290 00:20:59,801 --> 00:21:03,930 Você está totalmente e completamente sã. 291 00:21:06,265 --> 00:21:08,017 Não vai mais me repudiar? 292 00:21:09,018 --> 00:21:11,062 Considere meus planos anulados. 293 00:21:13,231 --> 00:21:14,273 Estou orgulhosa. 294 00:21:15,817 --> 00:21:19,028 Você se permitiu sentir, sem desculpas. 295 00:21:20,029 --> 00:21:21,781 Arriscou que eu ficasse furiosa. 296 00:21:24,367 --> 00:21:27,704 Mas não se acostume a discordar comigo. Não vou aceitar isso. 297 00:21:28,121 --> 00:21:32,250 Não faça coisas que vão me fazer discordar de você. É estranho. 298 00:21:34,836 --> 00:21:37,630 Está sendo uma semana estranha. 299 00:21:38,673 --> 00:21:39,841 Mas divertida. 300 00:21:41,217 --> 00:21:42,217 Espere aí. 301 00:21:42,760 --> 00:21:43,677 Espere. 302 00:21:43,678 --> 00:21:45,054 Me conte tudo. 303 00:21:45,138 --> 00:21:47,515 Eu dancei 304 00:21:48,141 --> 00:21:50,101 e fiz um bong de maçã. 305 00:21:50,601 --> 00:21:53,312 E dei o meu primeiro beijo. 306 00:21:55,023 --> 00:21:57,025 - Sério? - Nada de mais. 307 00:21:57,567 --> 00:21:59,110 Nossa! 308 00:21:59,819 --> 00:22:00,736 Em quem? 309 00:22:00,737 --> 00:22:02,697 Não posso contar, mãe. 310 00:22:02,780 --> 00:22:04,991 Vou guardar segredo. Prometo. 311 00:22:05,074 --> 00:22:08,077 Ele é muito nerd e adora baleias. 312 00:22:08,494 --> 00:22:10,288 - Baleias? - Sim. 313 00:22:11,539 --> 00:22:12,539 Como assim? 314 00:22:16,044 --> 00:22:17,044 Olá? 315 00:22:24,093 --> 00:22:25,219 O que é isto? 316 00:22:25,303 --> 00:22:26,929 Você não cozinha. 317 00:22:27,013 --> 00:22:31,142 Achei que chegaria com fome, então fiz café da manhã para o almoço. 318 00:22:31,934 --> 00:22:36,022 Coma. Fiz o bacon do jeito que você gosta, carbonizado. 319 00:22:36,647 --> 00:22:37,815 Onde estão os garotos? 320 00:22:37,899 --> 00:22:39,567 Acho que estão nos dando espaço 321 00:22:39,650 --> 00:22:43,571 para termos uma conversa de adultos sobre a casa. 322 00:22:43,654 --> 00:22:44,864 Está bem. 323 00:22:45,531 --> 00:22:48,618 Obrigada por vir de tão longe me dar apoio. 324 00:22:48,701 --> 00:22:50,536 Eles não têm facilitado para mim. 325 00:22:50,620 --> 00:22:53,039 Não estou aqui para te apoiar. 326 00:22:53,122 --> 00:22:55,041 Estou aqui para apoiar os garotos. 327 00:22:55,541 --> 00:22:57,627 Não pode deixar que percam a casa, Adam. 328 00:22:57,919 --> 00:22:59,003 Já perderam. 329 00:22:59,087 --> 00:23:00,379 Julia a vendeu. 330 00:23:00,880 --> 00:23:03,174 Na verdade, eu mudei de ideia. 331 00:23:04,342 --> 00:23:05,342 Oi. 332 00:23:08,054 --> 00:23:11,057 Está bem, vamos esclarecer as coisas. 333 00:23:11,140 --> 00:23:13,976 Desde o início que isto não está nas minhas mãos, 334 00:23:14,060 --> 00:23:16,229 então não me transforme no vilão. 335 00:23:16,312 --> 00:23:19,148 Não estou fazendo isso. Estou tentando te ajudar. 336 00:23:19,232 --> 00:23:21,734 Vamos deixar outra pessoa tentar resolver. 337 00:23:21,818 --> 00:23:24,821 Vai desfazer o testamento e dar a casa de presente? 338 00:23:24,904 --> 00:23:27,406 Ela não pode fazer isso. Ela também tem uma filha. 339 00:23:27,490 --> 00:23:29,659 Não vou gastar o dinheiro deles. 340 00:23:29,742 --> 00:23:31,911 Fico surpreso de você apoiar isso. 341 00:23:31,994 --> 00:23:33,663 Quando foi que eu disse isso? 342 00:23:33,746 --> 00:23:36,207 Arrume algum dinheiro para comprá-la para eles. 343 00:23:36,290 --> 00:23:37,207 O quê? 344 00:23:37,208 --> 00:23:39,585 Valor de mercado, condições negociáveis. 345 00:23:39,669 --> 00:23:44,048 Acho que já vou indo, porque isso não vai acontecer. Fim de papo. 346 00:23:44,132 --> 00:23:46,467 Eu tenho uma pergunta para você. 347 00:23:46,551 --> 00:23:50,721 Por que os garotos tentaram salvar a casa muito mais nesses últimos três dias 348 00:23:50,805 --> 00:23:53,266 do que você tentou nas últimas semanas? 349 00:23:53,349 --> 00:23:55,768 - Adam, escute... - Calada. Você não opina aqui. 350 00:23:55,852 --> 00:23:58,729 Suze fez parecer que esta casa é sua, mas não é. 351 00:23:58,813 --> 00:24:01,190 Onde quer chegar falando coisas assim? 352 00:24:01,274 --> 00:24:02,358 Con... 353 00:24:03,192 --> 00:24:06,320 É para o melhor. Achou que me encurralar funcionaria? 354 00:24:06,404 --> 00:24:08,823 - Com licença, mas vá se ferrar. - Certo, vamos... 355 00:24:08,906 --> 00:24:12,160 - Suze não queria que brigássemos. - Você não sabe de nada! 356 00:24:12,243 --> 00:24:13,661 Você a perdeu há tempos. 357 00:24:13,744 --> 00:24:17,081 Não consegue superar seu luto e ver o que significa para eles? 358 00:24:17,165 --> 00:24:19,292 Achei que deste jeito seria melhor, 359 00:24:20,126 --> 00:24:22,503 mais fácil nos desfazermos deste lugar. 360 00:24:22,587 --> 00:24:24,422 Mais fácil para você. 361 00:24:28,009 --> 00:24:29,177 Sim. 362 00:24:30,553 --> 00:24:32,096 Estar aqui é difícil. 363 00:24:34,432 --> 00:24:35,474 É difícil. 364 00:24:40,938 --> 00:24:42,315 Ela está em todo lugar. 365 00:24:45,359 --> 00:24:46,819 Ela amava você. 366 00:24:47,195 --> 00:24:49,322 Tentei fazê-la entender. 367 00:24:50,323 --> 00:24:52,825 Não é segredo que nunca fui muito sua fã, 368 00:24:52,909 --> 00:24:54,368 mas ela não escutava. 369 00:24:54,785 --> 00:24:57,997 Porque quando Beck colocava algo na cabeça, já era. 370 00:25:01,375 --> 00:25:03,628 Ela colocou você na cabeça dela, Adam. 371 00:25:04,378 --> 00:25:07,506 E fazer desta casa um lugar especial para nossos filhos. 372 00:25:08,257 --> 00:25:10,384 Faça esta última coisa por ela. 373 00:25:11,010 --> 00:25:12,010 Laurel... 374 00:25:13,221 --> 00:25:14,513 Pai... 375 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 Por favor. 376 00:25:22,605 --> 00:25:25,274 Não vou deixá-los usar os investimentos. 377 00:25:29,612 --> 00:25:33,532 Mas se eu vender a casa de Boston, pode ser o suficiente. 378 00:25:37,828 --> 00:25:41,666 Vocês vão para a faculdade, mas não podemos arcar com as duas casas. 379 00:25:43,876 --> 00:25:45,378 É o que vocês querem? 380 00:25:46,921 --> 00:25:47,921 Sim. 381 00:25:49,048 --> 00:25:50,258 Sim. 382 00:25:52,468 --> 00:25:53,468 Então tudo bem. 383 00:26:09,860 --> 00:26:10,860 Oi. 384 00:26:19,203 --> 00:26:21,831 Sei que ainda está chateado por ontem. 385 00:26:21,914 --> 00:26:22,914 Mas... 386 00:26:25,793 --> 00:26:28,754 Passei o dia tentando pensar no que dizer para você. 387 00:26:30,423 --> 00:26:32,341 Devia ter te contado como me sentia, 388 00:26:33,342 --> 00:26:38,014 ou como me senti durante quase toda nossa vida, sobre tudo. 389 00:26:38,681 --> 00:26:43,227 Jere, eu supus... Quer dizer... 390 00:26:44,312 --> 00:26:46,981 Você parece compreender tudo tão facilmente. 391 00:26:48,649 --> 00:26:50,484 Nada parece te sobrecarregar. 392 00:26:50,568 --> 00:26:54,572 Mas eu devia ter prestado mais atenção, devia ter me importado mais. 393 00:26:57,408 --> 00:26:58,826 Desculpe. 394 00:27:00,202 --> 00:27:02,872 Não quero mais ser esse cara... 395 00:27:03,956 --> 00:27:06,584 sorrindo para tudo, estando feliz ou não. 396 00:27:09,378 --> 00:27:10,504 É difícil. 397 00:27:12,006 --> 00:27:13,466 Não precisa fazer isso. 398 00:27:16,886 --> 00:27:20,389 Foi pesado, você e Belly me atacando na mesma noite. 399 00:27:21,807 --> 00:27:24,643 Foi quase engraçado, mas... 400 00:27:26,604 --> 00:27:28,564 Eu mereci. Eu mereci tudo. 401 00:27:29,940 --> 00:27:32,610 Nós conversamos hoje de manhã. Acho... 402 00:27:33,944 --> 00:27:36,280 que agora somos amigos. 403 00:27:40,868 --> 00:27:42,328 Mas estou falando sério. 404 00:27:45,373 --> 00:27:47,416 Não quero continuar brigando com você. 405 00:27:49,126 --> 00:27:52,129 Não podemos continuar assim. Só temos um ao outro. 406 00:27:53,005 --> 00:27:54,507 Então a gente conversa. 407 00:27:55,925 --> 00:27:58,010 Se algo vier à cabeça, nós falamos. 408 00:27:59,178 --> 00:28:02,348 Independentemente se magoar ou irritar. 409 00:28:03,808 --> 00:28:04,809 A gente conversa. 410 00:28:13,150 --> 00:28:14,443 Passei em Stanford. 411 00:28:18,239 --> 00:28:19,407 O quê? 412 00:28:20,241 --> 00:28:22,827 Pedi transferência há um tempo, com a mamãe. 413 00:28:26,122 --> 00:28:28,457 Não sabia quando te contar. 414 00:28:33,212 --> 00:28:38,175 Não queria contar, pois não queria que pensasse que eu estava te abandonando. 415 00:28:39,802 --> 00:28:42,346 Mas não vou mais. Vou ficar na Brown. 416 00:28:45,391 --> 00:28:46,392 Eu não vou. 417 00:28:51,856 --> 00:28:52,898 Vamos voltar. 418 00:28:58,571 --> 00:29:03,617 Só quero avisar a vocês que estou indo para Boston. 419 00:29:03,701 --> 00:29:05,828 Vou começar a resolver as coisas. 420 00:29:08,581 --> 00:29:09,707 Valeu, pai. 421 00:29:11,459 --> 00:29:14,795 Só quero dizer 422 00:29:14,879 --> 00:29:16,505 para vocês dois que sinto muito. 423 00:29:17,381 --> 00:29:22,636 Sei que não tenho sido o melhor pai e o melhor marido para sua mãe. 424 00:29:25,181 --> 00:29:27,308 Obrigado por nos ajudar a salvar a casa. 425 00:29:39,528 --> 00:29:40,528 Tchau, pai. 426 00:29:46,911 --> 00:29:48,996 - Você sempre sonhou com Stanford. - Jere... 427 00:29:49,079 --> 00:29:51,832 Não vou deixar você desistir e ficar na Brown 428 00:29:51,916 --> 00:29:54,126 para tentar fazer o certo por mim. 429 00:29:54,210 --> 00:29:56,921 Não é... Tem algo mais. 430 00:29:59,381 --> 00:30:00,381 O quê? 431 00:30:00,841 --> 00:30:03,928 Provavelmente vão me recusar por perder as provas finais. 432 00:30:04,011 --> 00:30:05,596 Legal, então não perca. 433 00:30:05,679 --> 00:30:08,766 Jere, não vou conseguir passar. 434 00:30:10,142 --> 00:30:14,438 As provas do Escobar são quase impossíveis estudando muito, imagine agora. 435 00:30:14,522 --> 00:30:15,648 Então é possível. 436 00:30:16,774 --> 00:30:19,985 Vamos passar a noite estudando. Vamos prepará-lo. 437 00:30:20,069 --> 00:30:21,320 Não tem problema. 438 00:30:22,196 --> 00:30:23,322 Você consegue. 439 00:30:23,405 --> 00:30:25,282 Não olhe assim para mim. 440 00:30:25,366 --> 00:30:26,700 Assim como? 441 00:30:29,078 --> 00:30:32,957 Posso não ter um parâmetro para comparar o beijo ainda, 442 00:30:33,499 --> 00:30:35,834 mas pode me considerar do Time Cameron. 443 00:30:36,710 --> 00:30:37,836 Anotado. 444 00:30:38,504 --> 00:30:40,130 Eles ficaram mais próximos. 445 00:30:40,214 --> 00:30:42,299 Sim. Skye está se abrindo aqui. 446 00:30:42,383 --> 00:30:44,593 Os garotos iam adorar se os visitassem mais. 447 00:30:44,677 --> 00:30:47,304 Não se preocupe comigo. Vou manter a distância. 448 00:30:47,388 --> 00:30:49,640 Preciso da sua ajuda para mantê-los na linha. 449 00:30:49,723 --> 00:30:53,185 Eles são impossíveis. Teimosos como a Susannah era. 450 00:30:53,269 --> 00:30:54,562 Em todos os aspectos. 451 00:30:54,937 --> 00:30:59,024 Não fiquem tão felizes. Não vão se livrar de mim para sempre. 452 00:30:59,108 --> 00:31:02,278 A tia Julia do mal está a uma ligação de distância. 453 00:31:02,361 --> 00:31:03,946 Obrigado. Por tudo. 454 00:31:04,446 --> 00:31:05,906 Fico feliz de ter dado certo. 455 00:31:06,407 --> 00:31:07,825 É melhor irmos também. 456 00:31:08,784 --> 00:31:13,497 Na verdade, estava pensando se não poderiam ficar mais uma noite. 457 00:31:13,581 --> 00:31:16,208 Temos que ajudar Con a estudar para a prova final. 458 00:31:16,292 --> 00:31:18,210 Você sabe que tenho 18 anos, né? 459 00:31:18,294 --> 00:31:20,045 Não preciso da permissão... 460 00:31:20,504 --> 00:31:22,673 Preciso da permissão da minha mãe. 461 00:31:23,173 --> 00:31:27,386 Por favor, Laurel? Não vão me transferir para Stanford se eu não passar. 462 00:31:27,970 --> 00:31:30,598 - Espero que tire uma nota alta. - Sim, senhora. 463 00:31:30,681 --> 00:31:31,890 Você foi aceito? 464 00:31:31,974 --> 00:31:33,225 Sim. 465 00:31:33,309 --> 00:31:35,644 Quer dizer que vou dormir no saco de dormir? 466 00:31:35,728 --> 00:31:38,022 Ainda estamos com o quarto de hotel. Vocês querem? 467 00:31:38,105 --> 00:31:40,482 - Claro. Obrigada. - Perfeito. 468 00:31:40,566 --> 00:31:42,192 Skye, presente de despedida. 469 00:31:42,276 --> 00:31:43,736 Valeu, Sr. Conrad. 470 00:31:43,819 --> 00:31:44,820 Disponha. 471 00:31:47,156 --> 00:31:49,617 - Não precisa fazer isto. - É, eu sei. 472 00:31:49,700 --> 00:31:53,579 Mas também sei o quanto Stanford significa para você. 473 00:31:55,122 --> 00:31:57,666 - Me fez revisar sua redação cinco vezes. - Não fiz. 474 00:31:57,750 --> 00:31:58,750 - Fez, sim. - Não. 475 00:31:58,792 --> 00:31:59,792 - Cinco vezes. - Fiz. 476 00:32:01,128 --> 00:32:02,338 Quero ajudar. 477 00:32:02,880 --> 00:32:03,881 Está bem. 478 00:32:04,965 --> 00:32:05,965 Obrigado. 479 00:32:10,137 --> 00:32:12,848 Esta será a última coisa que faço pra Conrad Fisher. 480 00:32:13,390 --> 00:32:14,808 Aprová-lo em Stanford. 481 00:32:15,559 --> 00:32:19,271 Quando ele entrar, talvez finalmente superemos um ao outro. 482 00:32:24,151 --> 00:32:26,487 Sabe quanto tempo isso está aí? 483 00:32:31,408 --> 00:32:33,077 Estou muito cansado para comer. 484 00:32:35,162 --> 00:32:36,830 Poderia desmaiar nessa bancada. 485 00:32:36,914 --> 00:32:38,666 Eu também. 486 00:32:38,749 --> 00:32:42,503 Vamos lá, hora de começar a estudar, seus preguiçosos. 487 00:32:42,586 --> 00:32:45,297 Estou exausto pra estudar. Preciso de um cochilo. 488 00:32:45,381 --> 00:32:48,384 Certo, também estou cansada. Mas já está de tarde. 489 00:32:48,467 --> 00:32:53,097 Temos que estudar a noite toda e ir embora amanhã bem cedo. 490 00:32:53,180 --> 00:32:54,682 Quem foi que a convidou? 491 00:32:54,765 --> 00:32:56,475 Funciono melhor sob pressão. 492 00:32:57,017 --> 00:32:59,478 Por favor, Belly? Só uma hora? 493 00:33:00,020 --> 00:33:01,897 Tudo bem. Uma hora e nada mais. 494 00:33:02,940 --> 00:33:04,274 Você é um anjo. 495 00:33:04,358 --> 00:33:06,610 - Vá antes que eu mude de ideia. - Está bem. 496 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 Você não. 497 00:33:09,655 --> 00:33:12,282 - Não. Qual é. - Preciso da sua ajuda. Vamos. 498 00:33:16,745 --> 00:33:17,746 Acorda, princesa. 499 00:33:23,085 --> 00:33:25,087 Jere dorme até com um maremoto. 500 00:33:33,887 --> 00:33:35,431 Bom dia, Bells. 501 00:33:35,514 --> 00:33:36,640 Bom dia. Já são quase 17h. 502 00:33:36,724 --> 00:33:39,727 Deixei vocês dormirem meia hora a mais, agradeçam. 503 00:33:40,060 --> 00:33:41,395 Eu agradeço. 504 00:33:43,439 --> 00:33:45,566 Está certo, vamos. 505 00:33:46,984 --> 00:33:50,446 Vamos estudar para o Sr. Stanford. 506 00:33:50,529 --> 00:33:51,572 Está certo. 507 00:33:52,906 --> 00:33:55,826 Divirtam-se. 508 00:34:00,831 --> 00:34:02,916 - Boa! Tem até cheeseburguer? - Não. 509 00:34:03,000 --> 00:34:05,669 Eles são a parte principal do sistema de recompensas. 510 00:34:05,753 --> 00:34:07,171 Por que ele pode comer? 511 00:34:07,254 --> 00:34:09,131 É assim que vai funcionar. 512 00:34:09,214 --> 00:34:11,091 Conrad estuda e ganha um hambúrguer. 513 00:34:11,592 --> 00:34:12,634 E eu? 514 00:34:13,510 --> 00:34:15,345 Conrad estuda, você ganha hambúrguer. 515 00:34:19,016 --> 00:34:20,517 Um sistema de recompensa? 516 00:34:24,021 --> 00:34:25,314 O que mais eu ganho? 517 00:34:29,234 --> 00:34:30,611 Só os cheeseburgueres. 518 00:34:31,570 --> 00:34:33,697 Vamos nessa! 519 00:34:33,781 --> 00:34:37,034 Vamos ver, eu tenho um simulado. 520 00:34:38,285 --> 00:34:39,661 Obrigado. 521 00:34:39,745 --> 00:34:42,206 É sério, obrigado. 522 00:34:51,673 --> 00:34:53,467 Esta não é tão difícil. 523 00:34:53,550 --> 00:34:56,720 Onde fica localizado o complexo de Golgi? 524 00:34:57,221 --> 00:34:59,515 Logo ao lado do núcleo. 525 00:34:59,598 --> 00:35:01,225 Certo. Posso mandar? 526 00:35:01,725 --> 00:35:02,893 Sim! 527 00:35:04,770 --> 00:35:06,063 Muito bem, pessoal. 528 00:35:09,942 --> 00:35:10,942 Cale a boca. 529 00:35:10,984 --> 00:35:13,320 - Obrigado. - Próxima pergunta. 530 00:35:14,404 --> 00:35:15,614 Beleza, garotos. 531 00:35:17,950 --> 00:35:21,036 O suficiente para aumentar a energia, mas não para cansá-los. 532 00:35:21,578 --> 00:35:22,913 - Está bem? - Sem promessas. 533 00:35:24,331 --> 00:35:26,583 Vamos lá, Jere! 534 00:35:26,667 --> 00:35:29,795 Hora de levantar. Vamos voltar. 535 00:35:29,878 --> 00:35:32,256 Vou te dar uma energia. Abra a boca. 536 00:35:32,339 --> 00:35:34,550 Pronto. Beleza, vamos. 537 00:35:47,396 --> 00:35:50,983 Vamos lá, pessoal, ainda temos que estudar muito antes de dormir. 538 00:35:54,528 --> 00:35:57,906 Então está bem. Querem saber? 539 00:36:02,160 --> 00:36:03,370 Mamãe amava esta música. 540 00:36:04,329 --> 00:36:05,873 Vem comigo! 541 00:36:05,956 --> 00:36:06,914 Para onde? 542 00:36:06,915 --> 00:36:09,793 - Intervalos de dança são fundamentais. - Não sei dançar. 543 00:36:09,918 --> 00:36:12,129 Sabe, sim. Agora você sabe. 544 00:36:12,212 --> 00:36:13,630 Está bem. 545 00:36:14,673 --> 00:36:16,258 - Vamos! - Vem cá. 546 00:36:20,971 --> 00:36:23,599 Vamos nessa! 547 00:36:24,349 --> 00:36:25,349 Isso! 548 00:36:34,776 --> 00:36:36,612 Eu nunca imaginaria isto. 549 00:36:37,279 --> 00:36:39,865 Seria diferente se Susannah estivesse aqui. 550 00:36:40,616 --> 00:36:42,159 Mas acho que ela aprovaria. 551 00:36:43,493 --> 00:36:45,412 Para mim, isto parece muito mágico. 552 00:37:34,836 --> 00:37:36,505 Está pensando em amanhã? 553 00:37:38,757 --> 00:37:39,757 Sim. 554 00:37:41,301 --> 00:37:43,428 Vênus ainda é uma estrela vespertina. 555 00:37:44,513 --> 00:37:47,307 Ela me dá um pouco de esperança. 556 00:37:49,059 --> 00:37:51,937 Acho que deveria se sentir otimista. 557 00:37:53,105 --> 00:37:55,524 É difícil pensar em toda a merda que fiz. 558 00:37:59,528 --> 00:38:03,615 E se eles me expulsarem da Brown, e depois, não sei, 559 00:38:04,408 --> 00:38:06,743 não me quiserem em Stanford? 560 00:38:08,453 --> 00:38:10,038 Você vai dar um jeito. 561 00:38:11,957 --> 00:38:12,957 É. 562 00:38:14,042 --> 00:38:15,085 E... 563 00:38:17,587 --> 00:38:20,882 se tiver sorte de ter outra chance... 564 00:38:23,927 --> 00:38:27,014 vai fazer o que puder para não fazer merda de novo. 565 00:38:44,781 --> 00:38:46,283 Conrad, preciso... 566 00:38:48,035 --> 00:38:49,828 Preciso te contar uma coisa. 567 00:38:55,125 --> 00:38:56,125 Eu... 568 00:38:59,421 --> 00:39:01,173 estou sentindo algo... 569 00:39:08,764 --> 00:39:09,765 Nossa. 570 00:39:40,337 --> 00:39:42,839 Pare. Minha editora fica me pedindo páginas 571 00:39:42,923 --> 00:39:44,966 e não estou deixando nem ela ler. 572 00:39:45,050 --> 00:39:47,677 Mas eu sou sua musa. 573 00:39:48,970 --> 00:39:50,806 Você vai ler quando estiver pronto. 574 00:39:51,306 --> 00:39:54,976 Então é melhor se apressar. Não sei quanto tempo ainda me resta. 575 00:39:55,685 --> 00:39:58,688 - Falou mesmo isso que escutei? - Anda rápido, moça. 576 00:40:00,649 --> 00:40:02,150 Sei o que está fazendo. 577 00:40:02,901 --> 00:40:03,901 Fale. 578 00:40:04,236 --> 00:40:05,946 Está tentando postergar. 579 00:40:06,530 --> 00:40:09,825 Mas não há otimismo capaz de mudar o que está acontecendo. 580 00:40:13,078 --> 00:40:14,454 Se demorar para terminar, 581 00:40:14,538 --> 00:40:16,915 vai ficar sem nada e eu terei morrido há tempos. 582 00:40:29,511 --> 00:40:32,514 Se suas vendas não estourarem quando eu morrer... 583 00:40:35,016 --> 00:40:36,935 vou ficar muito brava. 584 00:40:39,271 --> 00:40:40,313 Onde eu estiver. 585 00:40:42,107 --> 00:40:43,984 Às vezes eu te odeio tanto. 586 00:40:47,362 --> 00:40:48,613 Também te amo. 587 00:41:12,929 --> 00:41:14,723 Está pronta para ir? 588 00:41:16,349 --> 00:41:17,349 Quase. 589 00:41:18,351 --> 00:41:20,353 Só precisamos fazer mais uma coisa. 590 00:41:20,604 --> 00:41:22,022 Digam xis! 591 00:41:22,105 --> 00:41:24,024 Xis! 592 00:41:25,025 --> 00:41:28,236 - Adorei. Querem ver? - Sim. 593 00:41:29,029 --> 00:41:30,780 - Não. - Que fofo! 594 00:41:30,864 --> 00:41:32,199 - Espere aí, não. - Meu Deus. 595 00:41:32,282 --> 00:41:33,617 Tá bom, eu deleto as... 596 00:41:34,201 --> 00:41:36,286 Estão todas péssimas! 597 00:41:38,830 --> 00:41:40,916 Obrigado por estar aqui, cara. 598 00:41:41,249 --> 00:41:42,584 É sério, significa muito. 599 00:41:44,085 --> 00:41:45,754 Pois é, eu fui fundamental. 600 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 - Foi mesmo, cara. - Pois é. 601 00:41:54,095 --> 00:41:55,430 Vai contar para ela? 602 00:42:02,938 --> 00:42:04,064 Eu quero. 603 00:42:06,566 --> 00:42:09,819 Só... não sei se devo. 604 00:42:14,241 --> 00:42:17,577 Há alguns dias, eu teria implorado para você ficar longe dela. 605 00:42:17,661 --> 00:42:19,788 E, provavelmente, teria usado de violência 606 00:42:19,871 --> 00:42:21,665 se você a magoasse de novo. 607 00:42:23,375 --> 00:42:26,878 Não significa que eu faria isso. Só queria botar isso para fora. 608 00:42:26,962 --> 00:42:29,214 - Não, eu mereço. - Com certeza. 609 00:42:30,465 --> 00:42:32,217 Mas hoje eu... 610 00:42:37,222 --> 00:42:40,141 mal posso esperar para ir embora e rever a Taylor. 611 00:42:42,644 --> 00:42:44,521 As pessoas mudam. 612 00:42:46,106 --> 00:42:47,691 Se você a ama, cara, 613 00:42:48,858 --> 00:42:50,318 diga o que você sente. 614 00:43:02,330 --> 00:43:05,166 Achei que café seria bom para chegar à Brown. 615 00:43:05,458 --> 00:43:06,459 Está falando sério? 616 00:43:06,543 --> 00:43:08,378 Deve terminar o que começou. 617 00:43:08,461 --> 00:43:11,089 Isso não quer dizer que escapou por ter mentido. 618 00:43:11,172 --> 00:43:12,799 Vai ter consequências. 619 00:43:14,009 --> 00:43:15,302 Mas estou orgulhosa. 620 00:43:16,052 --> 00:43:17,971 Sei que Beck também estaria. 621 00:43:19,222 --> 00:43:20,307 Obrigada, mãe. 622 00:43:22,642 --> 00:43:24,644 Jere, Conrad, eu vou com vocês! 623 00:43:26,354 --> 00:43:28,231 - Isso! - Vou na frente. 624 00:43:28,315 --> 00:43:30,483 Prepare-se para a cantoria. 625 00:43:30,567 --> 00:43:33,737 - Leve-a direto para casa depois da prova. - Com certeza. 626 00:43:35,196 --> 00:43:36,990 Você ainda vai voltar aqui, não é? 627 00:43:37,824 --> 00:43:39,993 Não conseguiria se livrar de mim. 628 00:43:42,078 --> 00:43:44,205 Vou me despedir da sua mãe. 629 00:43:47,459 --> 00:43:48,752 Você mandou bem. 630 00:43:49,878 --> 00:43:53,465 Não me dá muitas chances, então não posso deixar passar. 631 00:43:53,548 --> 00:43:54,674 Steven! 632 00:43:58,720 --> 00:44:02,390 Confie na sua intuição. Em todos os sentidos. 633 00:44:04,017 --> 00:44:06,478 Está bem. Valeu. Eu acho... 634 00:44:09,564 --> 00:44:12,233 Quando é que vamos voltar? 635 00:44:12,317 --> 00:44:13,526 Qualquer dia para mim. 636 00:44:13,610 --> 00:44:17,572 O acampamento de vôlei não vai rolar, então também estou livre. 637 00:44:17,655 --> 00:44:19,574 Vou fazer algumas aulas no verão, 638 00:44:19,657 --> 00:44:22,994 mas provavelmente volto para o 4 de Julho, talvez? 639 00:44:23,078 --> 00:44:24,162 - O 4 de Julho? - Isso. 640 00:44:24,245 --> 00:44:25,245 Legal. 641 00:44:27,624 --> 00:44:30,960 Não vai dar tempo. Não. 642 00:44:31,044 --> 00:44:32,045 Podemos? 643 00:44:32,128 --> 00:44:33,129 Por favor. 644 00:44:33,213 --> 00:44:35,173 Pelos velhos tempos. 645 00:44:35,924 --> 00:44:36,924 Está bem. 646 00:44:38,343 --> 00:44:39,928 - Vamos. - Levante a perna dela. 647 00:44:40,387 --> 00:44:41,388 Vamos lá! 648 00:44:41,471 --> 00:44:44,099 De barriga! 649 00:44:49,270 --> 00:44:50,647 Aí vamos nós. 650 00:44:50,730 --> 00:44:53,817 Dois! Três! 651 00:44:58,530 --> 00:44:59,697 Lá vou eu! 652 00:45:00,490 --> 00:45:01,658 Primeiro você! 653 00:45:03,785 --> 00:45:04,785 Cuidado! 654 00:45:20,260 --> 00:45:21,594 - Tchau! - Tchau! 655 00:45:21,678 --> 00:45:22,929 - Amo vocês! - Boa viagem! 656 00:45:23,012 --> 00:45:25,265 - Boa viagem! - Boa sorte, Connie! 657 00:45:25,348 --> 00:45:26,348 Valeu! 658 00:45:32,147 --> 00:45:34,399 Você não vai colocar... Esquece. 659 00:45:34,482 --> 00:45:37,444 Precisa viver com as consequências das suas ações. 660 00:45:37,986 --> 00:45:40,155 Uma toalha não te mataria. 661 00:46:06,973 --> 00:46:09,893 - Está com frio? - Não, estou bem. Gosto do friozinho. 662 00:46:10,727 --> 00:46:12,979 Só preciso de uma... Obrigada. 663 00:46:30,872 --> 00:46:31,872 Beleza. 664 00:46:33,416 --> 00:46:37,128 Vou colocar uma música para animar o clima. 665 00:46:47,680 --> 00:46:48,932 Estou tentando estudar. 666 00:47:24,509 --> 00:47:25,510 Idiotas. 667 00:47:40,441 --> 00:47:41,526 Vai conseguir, mano. 668 00:47:41,651 --> 00:47:44,612 Tudo bem se não der, mas acho que vai dar. 669 00:47:44,696 --> 00:47:47,490 Valeu, gente. Até depois. 670 00:47:47,865 --> 00:47:48,865 Beleza. 671 00:47:52,495 --> 00:47:54,372 O que você quer fazer? 672 00:47:55,790 --> 00:47:59,419 Posso te mostrar a Finch. Fica a 15 minutos daqui. 673 00:47:59,502 --> 00:48:02,630 Seu mentor não disse que era uma possibilidade para você? 674 00:48:02,714 --> 00:48:05,842 Sim. Não acredito que lembrou. 675 00:48:06,759 --> 00:48:07,759 Partiu. 676 00:48:11,681 --> 00:48:13,016 FACULDADE FINCH FUNDADA EM 1851 677 00:48:13,099 --> 00:48:14,392 Certo, então... 678 00:48:14,517 --> 00:48:16,811 - Estes são os dormitórios. - Certo. 679 00:48:20,481 --> 00:48:21,481 E três, dois... 680 00:48:23,860 --> 00:48:24,860 Dois braços. 681 00:48:26,529 --> 00:48:28,406 - Foi muito bom. - Foi? 682 00:48:31,868 --> 00:48:33,620 Você conseguiu... 683 00:48:38,041 --> 00:48:39,167 Consigo mesmo. 684 00:48:50,845 --> 00:48:52,513 LIVRARIA 685 00:48:53,348 --> 00:48:54,682 Beleza, está pronto? 686 00:48:56,976 --> 00:48:58,227 FACULDADE FINCH 687 00:49:00,480 --> 00:49:02,273 Tem uma coisa que quero ver. 688 00:49:10,073 --> 00:49:11,073 Legal! 689 00:49:23,586 --> 00:49:25,546 Já imaginou um com o seu nome? 690 00:49:27,840 --> 00:49:28,840 Talvez. 691 00:49:34,389 --> 00:49:35,473 Vem cá. 692 00:49:36,099 --> 00:49:38,267 Belly, não sei se podemos... 693 00:49:38,351 --> 00:49:40,019 Vamos, viva um pouco. 694 00:49:40,728 --> 00:49:41,729 Você tem razão. 695 00:49:51,864 --> 00:49:53,783 Olha quantos títulos. 696 00:49:55,284 --> 00:49:57,370 Sente falta de jogar, não é? 697 00:49:59,205 --> 00:50:00,205 Um pouco. 698 00:50:00,915 --> 00:50:01,916 Belly. 699 00:50:04,377 --> 00:50:05,670 Sinto muita falta. 700 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Nunca vou ser genial como o Steven. 701 00:50:12,844 --> 00:50:16,764 Mas sinto que eu era realmente boa no vôlei. 702 00:50:18,641 --> 00:50:20,101 Você é boa. 703 00:50:22,311 --> 00:50:24,021 E se quiser de verdade, 704 00:50:25,148 --> 00:50:26,566 pode jogar aqui. 705 00:50:34,407 --> 00:50:35,408 Quer saber? 706 00:50:36,200 --> 00:50:38,077 Vou perguntar para minha treinadora 707 00:50:38,161 --> 00:50:40,538 se há algum jeito de eu voltar para o time. 708 00:50:41,622 --> 00:50:43,458 Vou me colocar nas mãos dela. 709 00:50:43,541 --> 00:50:45,501 É bem difícil resistir a você. 710 00:50:49,464 --> 00:50:53,259 E, sendo egoísta, também gostaria de vê-la jogando aqui. 711 00:51:00,808 --> 00:51:04,145 Sinceramente, consigo me ver aqui. 712 00:51:05,188 --> 00:51:07,273 Nós dois correndo pelo campus. 713 00:51:07,356 --> 00:51:08,983 Você vindo aos meus jogos. 714 00:51:09,859 --> 00:51:11,944 Passar a noite estudando. 715 00:51:12,361 --> 00:51:13,780 Pizza às 2h da manhã. 716 00:51:19,827 --> 00:51:20,827 Não é? 717 00:51:26,042 --> 00:51:27,335 Temos que voltar. 718 00:51:29,754 --> 00:51:30,922 Está bem. 719 00:52:12,296 --> 00:52:15,591 Vai me dar uma segunda chance algum dia? 720 00:52:22,348 --> 00:52:24,308 Se me apaixonar de novo por você... 721 00:52:26,102 --> 00:52:29,647 acho que não aguento se mudar de ideia como da última vez. 722 00:52:30,648 --> 00:52:31,941 Eu não faria isso. 723 00:52:34,151 --> 00:52:35,444 Agora é diferente. 724 00:52:35,528 --> 00:52:36,571 Como? 725 00:52:39,156 --> 00:52:40,533 Você e eu, quero dizer... 726 00:52:43,035 --> 00:52:45,454 Não somos mais os mesmos de antes. 727 00:52:46,539 --> 00:52:47,999 Nós crescemos. 728 00:52:54,171 --> 00:52:56,924 Passei boa parte da minha vida sonhando 729 00:52:57,466 --> 00:52:59,969 em como seria ficar com Conrad. 730 00:53:02,471 --> 00:53:03,471 Mas... 731 00:53:05,558 --> 00:53:08,060 sonhos não são reais. 732 00:53:11,397 --> 00:53:13,816 E agora eu quero algo real. 733 00:53:23,075 --> 00:53:25,620 Eu quero... você. 734 00:53:28,748 --> 00:53:29,790 Belly. 735 00:53:32,293 --> 00:53:33,419 Você ainda quer? 736 00:53:34,003 --> 00:53:36,631 Sim. Eu quero. 737 00:55:55,686 --> 00:55:57,688 Legendas: Thiago Hermont 738 00:55:57,772 --> 00:55:59,774 Supervisão Criativa: Veronica Cunha