1 00:00:08,634 --> 00:00:11,804 MÙA HÈ TÔI TRỞ NÊN XINH ĐẸP 2 00:00:19,145 --> 00:00:22,440 Sinh nhật nào của tôi cũng diễn ra tại ngôi nhà này. 3 00:00:26,235 --> 00:00:27,778 Lúc nào cũng thế. 4 00:00:28,154 --> 00:00:30,322 Mẹ làm bánh kếp Chuột Mickey cho tôi. 5 00:00:30,406 --> 00:00:32,158 Ai cũng tặng tôi quà. 6 00:00:35,286 --> 00:00:38,831 Là ngày duy nhất các anh phải cho tôi cùng tham gia mọi thứ. 7 00:00:39,457 --> 00:00:41,417 Tôi thích ngày này nhất năm. 8 00:00:56,348 --> 00:00:58,058 -Hình gì vậy? -Vô tận. 9 00:00:58,726 --> 00:01:00,394 Em biết nghĩa là gì không? 10 00:01:00,978 --> 00:01:03,647 Hay cực. Anh học ở lớp toán. 11 00:01:04,482 --> 00:01:07,860 Em có biết các con số cứ lớn mãi không thôi? 12 00:01:07,943 --> 00:01:09,820 Một trăm, một ngàn, một triệu. 13 00:01:09,904 --> 00:01:12,990 Ta cứ phải tiếp tục đếm để tới được con số lớn nhất 14 00:01:13,073 --> 00:01:15,409 vì luôn có một số lớn hơn. 15 00:01:15,785 --> 00:01:16,827 Là vô hạn. 16 00:01:17,578 --> 00:01:18,537 Em không hiểu. 17 00:01:20,247 --> 00:01:21,832 Thử hình dung một đường đua. 18 00:01:23,209 --> 00:01:25,461 Không điểm bắt đầu và kết thúc? 19 00:01:25,544 --> 00:01:28,255 Em có thể đi mãi theo các vòng cung này. 20 00:01:28,672 --> 00:01:29,799 Đi mãi không thôi. 21 00:01:30,549 --> 00:01:31,634 Đó chính là vô tận. 22 00:01:58,494 --> 00:01:59,954 Ổn cả chứ? 23 00:02:00,037 --> 00:02:02,164 -Nhìn bánh kếp này. -Sẵn sàng rồi. 24 00:02:02,248 --> 00:02:03,332 Chào cả nhà! 25 00:02:03,415 --> 00:02:05,793 Chúc mừng Sinh nhật! 26 00:02:06,168 --> 00:02:10,673 Cô bé sinh nhật xinh như đóa hoa đây rồi! Chúc mừng Sinh nhật! 27 00:02:10,756 --> 00:02:12,633 Chúc mừng Bells tuổi 16 dễ thương. 28 00:02:12,716 --> 00:02:15,970 Belly Button cuối cùng cũng đã già. Chúc mừng Sinh nhật! 29 00:02:16,053 --> 00:02:17,096 Cảm ơn cả nhà. 30 00:02:17,179 --> 00:02:19,598 -Chúc mừng Sinh nhật con yêu. -Cảm ơn mẹ. 31 00:02:19,682 --> 00:02:21,934 Bánh kếp Chuột Mickey sẵn sàng rồi. 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,978 Nhưng thật ra con không đói lắm. 33 00:02:26,313 --> 00:02:27,523 Thế thì mở quà vậy? 34 00:02:27,606 --> 00:02:29,900 -Vâng. -Em sẽ thích quà của anh. 35 00:02:39,702 --> 00:02:41,078 {\an8}TUYỂN TẬP THƠ E.E. CUMMINGS 36 00:02:41,161 --> 00:02:44,206 Lần xuất bản đầu tiên. Mẹ tìm được ở nhà sách hiếm. 37 00:02:44,957 --> 00:02:45,833 Cảm ơn mẹ. 38 00:02:45,916 --> 00:02:47,501 Giở trang có thẻ đánh dấu đi. 39 00:02:48,711 --> 00:02:49,962 Bài thơ cậu yêu thích. 40 00:02:50,045 --> 00:02:53,007 Con nhớ cô Susannah dạy bọn con cách trích bài này. 41 00:02:53,716 --> 00:02:54,967 "Dù ta đánh mất gì 42 00:02:55,050 --> 00:02:57,177 Là bạn hay là tôi 43 00:02:57,261 --> 00:03:00,431 Thì ngoài khơi biển cả Ta luôn tìm thấy mình" 44 00:03:01,640 --> 00:03:02,892 Cảm ơn mẹ. Thích quá. 45 00:03:02,975 --> 00:03:04,059 Không có gì. 46 00:03:04,685 --> 00:03:06,562 Rồi, mở quà của cô nào Belly. 47 00:03:16,447 --> 00:03:18,991 Đẹp quá trời. Cảm ơn cô, Susannah. 48 00:03:22,119 --> 00:03:23,120 Mẹ cô... 49 00:03:24,496 --> 00:03:27,374 tặng cô chuỗi hạt trai này khi cô tròn 16 ngọt ngào. 50 00:03:32,713 --> 00:03:34,256 Trông có rạng rỡ không nào? 51 00:03:35,382 --> 00:03:37,217 Con đeo đẹp lắm, con yêu. 52 00:03:39,637 --> 00:03:41,764 -Đến lượt anh! Đây. -Cảm ơn. 53 00:03:46,477 --> 00:03:49,355 Vòng tay may mắn. Để giúp em thi đỗ lái xe. 54 00:03:52,483 --> 00:03:54,652 Hoàn hảo! Cảm ơn anh. 55 00:03:54,735 --> 00:03:55,778 Nhanh tay, Belly. 56 00:03:55,861 --> 00:03:58,113 -Cái gì... -Steven! 57 00:03:59,782 --> 00:04:03,619 {\an8}Ui cha, Steven, em không tin nổi anh lại tiêu tiền mua quà cho em. 58 00:04:03,702 --> 00:04:06,372 {\an8}Vì không muốn em lấy của anh khi anh nhập trường. 59 00:04:06,455 --> 00:04:08,415 Con vẫn muốn học ở Princeton sao? 60 00:04:08,499 --> 00:04:10,918 Con sẽ nộp đơn xin vài học bổng. 61 00:04:11,001 --> 00:04:14,296 Bố nghĩ con sẽ được hỗ trợ tài chính. Để xem nếu họ nhận con. 62 00:04:14,380 --> 00:04:15,464 Được rồi. 63 00:04:17,341 --> 00:04:20,052 Conrad, con có muốn tặng quà Belly không? 64 00:04:24,306 --> 00:04:25,516 Xin lỗi. Anh quên. 65 00:04:30,771 --> 00:04:32,523 Không sao hết. 66 00:04:34,233 --> 00:04:37,194 Em cũng không mong chờ gì, nên... 67 00:04:39,947 --> 00:04:41,490 Nghe này, con phải đi. 68 00:04:41,573 --> 00:04:44,910 Con đã hứa chỉ cho Cleveland cách thắt nút hôm nay, nên... 69 00:04:48,747 --> 00:04:50,499 Chúc mừng Sinh nhật, Belly. 70 00:04:54,128 --> 00:04:57,214 Này! Sao không lấy xe anh đi tập lái 71 00:04:57,297 --> 00:04:59,717 trước khi đón Taylor ở bến xe? 72 00:05:01,176 --> 00:05:02,052 Đồng ý. 73 00:05:07,474 --> 00:05:10,436 Chậm và chắc. Cừ lắm. Tiếp tục đi thẳng. 74 00:05:10,519 --> 00:05:11,395 Vâng. 75 00:05:12,438 --> 00:05:14,023 Sắp gặp Taylor khoái không? 76 00:05:14,481 --> 00:05:15,816 Có chứ, tất nhiên rồi. 77 00:05:16,400 --> 00:05:17,401 Khoái lắm. 78 00:05:18,444 --> 00:05:19,570 Chắc không? 79 00:05:21,155 --> 00:05:25,492 Taylor là bạn thân nhất đời của em, nhưng anh biết bạn ấy thế nào mà. 80 00:05:25,576 --> 00:05:28,120 Giống một cơn cuồng phong. 81 00:05:28,203 --> 00:05:29,747 Ừ, Taylor Cuồng Phong. 82 00:05:32,166 --> 00:05:36,128 Em nghĩ mình luôn như vai diễn phụ khi ở bên bạn ấy. 83 00:05:36,211 --> 00:05:37,880 Thường thì em thấy không sao. 84 00:05:37,963 --> 00:05:41,925 Nhưng hôm nay là sinh nhật em. Em là nhân vật chính, không phải Taylor. 85 00:05:42,885 --> 00:05:44,511 Vâng. Cảm ơn anh, Jer. 86 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 Bells... Bài học lái hôm nay cần phần hai. 87 00:05:54,688 --> 00:05:56,982 Và phần ba, rồi phần bốn. 88 00:06:03,363 --> 00:06:05,282 Được rồi, hình dung thế này. 89 00:06:05,365 --> 00:06:08,452 Đoạn đứng yên này là thân cây và chú chỉ cần 90 00:06:08,535 --> 00:06:10,621 làm một vòng cho hang thỏ. 91 00:06:10,704 --> 00:06:15,167 Thỏ chui ra khỏi hang, chạy quanh cây rồi lại chui vào hang. 92 00:06:16,668 --> 00:06:18,295 Và chú có nút thắt ghế đơn. 93 00:06:21,298 --> 00:06:25,385 Đây là phép ẩn dụ xoắn não nhất chú từng nghe. 94 00:06:26,011 --> 00:06:29,431 Lớn lên quen tai rồi nên cháu không nghĩ nghe kỳ đến thé. 95 00:06:29,515 --> 00:06:30,474 Không. 96 00:06:31,517 --> 00:06:32,476 Vậy thì... 97 00:06:33,393 --> 00:06:35,521 Họ đang có phần quay với chú 98 00:06:35,604 --> 00:06:38,816 cho chương trình Chào Buổi Sáng Massachusetts chiều nay. 99 00:06:40,150 --> 00:06:42,778 Cháu có thể đến sớm giúp chú chuẩn bị? 100 00:06:43,403 --> 00:06:46,615 Chú không muốn bị cộng đồng thuyền buồm tống cổ ra ngoài. 101 00:06:47,574 --> 00:06:49,993 Vâng, không sao. Cháu rất sẵn lòng. 102 00:06:50,077 --> 00:06:51,161 Tuyệt lắm. 103 00:06:51,245 --> 00:06:54,373 Chú mong đến lúc nói năng như thể chú biết mình nói gì. 104 00:06:54,456 --> 00:06:55,916 Cứ thỏ và cây là được. 105 00:06:56,291 --> 00:06:57,709 Làm lại đi. 106 00:06:57,793 --> 00:07:01,255 -Được, chỉ chú xem cháu có gì. -Cây, thỏ... 107 00:07:01,713 --> 00:07:02,631 Ừ. 108 00:07:04,842 --> 00:07:06,301 Cảm ơn cô. 109 00:07:06,802 --> 00:07:10,931 Em biết lên tận New York để thử váy kể cũng hơi quá rườm rà. 110 00:07:11,014 --> 00:07:14,476 Nhưng nhà thiết kế Olivia Lim em muốn này quả là tuyệt vời. 111 00:07:14,560 --> 00:07:17,521 Cô ấy tốt nghiệp Central Saint Martins hè năm ngoái. 112 00:07:17,604 --> 00:07:19,106 Và ngày thêm nổi tiếng. 113 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 Ừ. Không, anh nghĩ đã nghe tên cô ấy. 114 00:07:21,650 --> 00:07:25,237 Và trời đất ơi, cửa hàng của cô ấy ở Chinatown thích cực. 115 00:07:25,320 --> 00:07:28,490 Bước vào là được mời kẹo Pocky và sâm-panh trong lon. 116 00:07:28,574 --> 00:07:32,327 Khiến khách hàng phấn chấn nhờ đường và rượu, nước đi hay đấy. 117 00:07:32,411 --> 00:07:34,246 Chính ý em là thế. 118 00:07:34,329 --> 00:07:37,499 Instagram của cô ấy cho thấy có cả trang phục nam giới 119 00:07:37,583 --> 00:07:40,210 có lẽ sẽ rất hợp với đồ em mặc đấy. 120 00:07:40,294 --> 00:07:41,295 Đây này. 121 00:07:50,345 --> 00:07:51,180 Ừ. 122 00:07:52,764 --> 00:07:55,934 Ừ, đúng, ý anh là trông rất đẹp. 123 00:07:56,018 --> 00:07:59,021 Nếu không thích, anh không phải phối đồ cùng em. 124 00:07:59,104 --> 00:08:01,023 -Không sao. -Không, anh thích chứ. 125 00:08:02,024 --> 00:08:04,318 Anh xin lỗi. Anh thực sự muốn mà. 126 00:08:04,401 --> 00:08:07,279 Nói thật, em là cô gái ăn mặc đẹp nhất Cousins. 127 00:08:08,488 --> 00:08:09,406 Việc ấy... 128 00:08:10,324 --> 00:08:11,325 không quá khó. 129 00:08:16,830 --> 00:08:17,915 Nghe này... 130 00:08:19,082 --> 00:08:21,627 anh thực sự chỉ muốn đẹp trai khi bên em. 131 00:08:22,544 --> 00:08:23,462 Sẽ là như thế. 132 00:08:26,340 --> 00:08:27,341 Anh đẹp trai mà. 133 00:08:35,349 --> 00:08:37,351 Cá 20 đô Taylor lại gọi anh là Jeremy. 134 00:08:37,434 --> 00:08:39,228 -Được bài học rồi. -Anh nghĩ thế? 135 00:08:39,311 --> 00:08:41,063 Cậu ấy làm thế để tán tỉnh anh. 136 00:08:42,940 --> 00:08:44,566 Đây rồi! 137 00:08:45,108 --> 00:08:47,069 Ôi Chúa ơi! 138 00:08:47,152 --> 00:08:48,987 -Cậu đây rồi! -Chúc mừng Sinh nhật! 139 00:08:49,071 --> 00:08:49,947 Cảm ơn cậu! 140 00:08:50,030 --> 00:08:52,449 -Belly, đỏm quá đi! -Cái gì? 141 00:08:52,532 --> 00:08:54,826 Cậu nghe lời tớ. Váy đẹp xuất sắc. 142 00:08:54,910 --> 00:08:58,038 -Ôi trời ạ, Taylor! -Belly có giống món ăn nhẹ không? 143 00:08:58,121 --> 00:08:59,081 Lúc nào cũng thế. 144 00:08:59,873 --> 00:09:00,874 Cảm ơn anh. 145 00:09:00,958 --> 00:09:02,542 Để anh xách túi cho em. 146 00:09:02,626 --> 00:09:04,378 Cảm ơn anh, Jeremy lịch thiệp. 147 00:09:04,461 --> 00:09:06,004 Tất nhiên rồi. 148 00:09:06,088 --> 00:09:09,216 -Là Jeremiah, không phải Jeremy. -Em thích Jeremy hơn. 149 00:09:10,384 --> 00:09:13,762 -Ta về nhà chứ? -Mình dừng ở một chỗ trước được không? 150 00:09:20,269 --> 00:09:21,186 Sống rồi. 151 00:09:21,645 --> 00:09:24,189 -Nếu được thì ngày nào tớ cũng ăn. -Tớ cũng thế. 152 00:09:26,400 --> 00:09:27,317 Được rồi. 153 00:09:28,860 --> 00:09:30,070 Mở quà của cậu đi. 154 00:09:34,408 --> 00:09:36,368 Tớ nghĩ trông cậu sẽ nóng bỏng. 155 00:09:38,203 --> 00:09:40,789 -Cậu thích không? -Belly sẽ không bao giờ mặc. 156 00:09:41,290 --> 00:09:43,166 Thực ra là em rất thích nhé. 157 00:09:43,625 --> 00:09:44,710 Cảm ơn cậu, Taylor. 158 00:09:44,793 --> 00:09:45,919 Không có gì. 159 00:09:46,295 --> 00:09:49,006 Tối nay mình làm gì? Bữa tiệc ở đâu? 160 00:09:49,089 --> 00:09:51,675 Susannah luôn tổ chức bữa tối tôm hùm ra trò. 161 00:09:51,758 --> 00:09:53,051 Chán chết. Không. 162 00:09:53,844 --> 00:09:55,429 Sinh nhật 16 tuổi của cậu. 163 00:09:56,138 --> 00:09:59,141 -Mình phải đi ăn tiệm. -Các bữa tối ấy vui lắm mà. 164 00:09:59,808 --> 00:10:02,144 Susannah luôn lấy chủ đề Ngày Hạ chí. 165 00:10:02,227 --> 00:10:04,938 Cô đặt vòng hoa đội đầu đặc biệt cho mọi người. 166 00:10:05,022 --> 00:10:07,691 Cậu phải mừng sinh nhật với bạn đồng lứa chứ? 167 00:10:07,774 --> 00:10:09,276 Chả thế là gì. Cậu đây. 168 00:10:09,359 --> 00:10:11,653 -Chào? Anh vô hình à? -Và Steven. 169 00:10:13,280 --> 00:10:14,531 Cam cũng sẽ đến dự. 170 00:10:14,614 --> 00:10:18,368 Rất muốn gặp người đã khiến cậu rời mắt khỏi ai thì cậu biết rồi. 171 00:10:18,452 --> 00:10:19,745 -Taylor. -Cái gì? 172 00:10:22,831 --> 00:10:23,749 Anh có ý này. 173 00:10:23,832 --> 00:10:27,127 Đến dự cuộc vui lớn của Nicole tối nay. Sau bữa tối? 174 00:10:27,210 --> 00:10:29,212 Vâng! Nicole là ai? 175 00:10:29,296 --> 00:10:30,839 Chị cả tớ ở lễ trưởng thành. 176 00:10:30,922 --> 00:10:34,760 Rất dễ thương, thực sự hay và vui tính... 177 00:10:34,843 --> 00:10:37,971 Tớ nóng chảy mỡ ra rồi. Về nhà được không? 178 00:10:38,055 --> 00:10:40,307 Tớ muốn mặc bikini nhảy xuống bể bơi. 179 00:10:40,390 --> 00:10:41,600 Được chứ. 180 00:10:41,683 --> 00:10:43,393 -Tớ chọn ghế trước. -Đi nào Bells. 181 00:10:45,103 --> 00:10:46,229 Được. Chờ chút. 182 00:10:47,064 --> 00:10:47,981 Ra ngay. 183 00:10:49,775 --> 00:10:51,443 Ôi, có người lịch thiệp. 184 00:10:55,864 --> 00:10:59,659 Conrad sẽ phát điên khi thấy cậu mặc bikini này. 185 00:10:59,743 --> 00:11:02,537 Tớ không tin, thực sự nghĩ anh ấy không quan tâm. 186 00:11:02,621 --> 00:11:04,915 -Thôi nào, Belly. -Tớ nói thật đấy. 187 00:11:04,998 --> 00:11:06,917 Anh ấy còn không tặng tớ quà. 188 00:11:07,000 --> 00:11:09,252 -Cái gì? -Ừ, nói là quên. 189 00:11:09,795 --> 00:11:11,421 -Đúng là đồ tồi. -Ừ. 190 00:11:11,505 --> 00:11:13,673 Không tin nổi cậu không nghe lời tớ 191 00:11:13,757 --> 00:11:15,926 -mà dính vào chuyện yêu đương. -Quả vậy. 192 00:11:16,009 --> 00:11:18,804 Cô ấy là người nóng bỏng nhất tớ từng gặp. 193 00:11:18,887 --> 00:11:20,931 Biết thừa bọn anh đang bàn về bọn em nhé. 194 00:11:21,014 --> 00:11:22,349 Ừ, mong lắm hả! 195 00:11:23,183 --> 00:11:24,393 Chơi trò Gà đi. 196 00:11:24,476 --> 00:11:25,852 -Không chơi trò ấy! -Có. 197 00:11:25,936 --> 00:11:28,855 -Lần cuối tớ chơi là lúc tớ 12 tuổi. -Sẽ vui chết. 198 00:11:28,939 --> 00:11:31,691 -Anh chơi. Chơi thôi, Steven. -Ừ thì chơi. 199 00:11:31,775 --> 00:11:32,984 Tớ chọn Jeremy. 200 00:11:33,276 --> 00:11:35,362 Thế thì tớ mắc kẹt với Steven à. 201 00:11:35,445 --> 00:11:37,781 Bất công lắm. Taylor nhẹ hơn hẳn. 202 00:11:38,281 --> 00:11:42,285 Xin lỗi vì em bự con. Không muốn làm gãy bờ vai thanh mảnh của anh. 203 00:11:42,369 --> 00:11:44,287 Em chỉ cao hơn bạn ấy thôi mà. 204 00:11:44,371 --> 00:11:46,164 -Thôi mà. -Anh suốt ngày phàn nàn. 205 00:11:46,248 --> 00:11:48,542 -Thế thì đổi bên. -Được. Đổi đi. 206 00:11:48,625 --> 00:11:50,127 Cho họ xơi nước, Belly. 207 00:11:51,002 --> 00:11:52,754 Sẵn sàng? Cậu xơi nước thì có. 208 00:11:52,838 --> 00:11:55,006 -Rồi, bắt đầu thôi! -Bất khả bại. 209 00:12:00,053 --> 00:12:02,097 -Khỉ quá. -Oái! 210 00:12:02,806 --> 00:12:05,350 Steven, sao vai anh trơn thế? 211 00:12:05,434 --> 00:12:08,019 Có mà vì kem em bôi đầy lên chân thì có. 212 00:12:08,103 --> 00:12:10,856 Anh có lông trên ngực thì em đã không bị trượt. 213 00:12:10,939 --> 00:12:12,274 Rồi, chơi thôi. 214 00:12:12,357 --> 00:12:13,650 -Được, bắt đầu! -Nào. 215 00:12:13,733 --> 00:12:15,527 Ba, hai, một, bắt đầu! 216 00:12:18,405 --> 00:12:20,699 -Đi nào! -Ôi, hỏng rồi! 217 00:12:20,782 --> 00:12:22,117 Ôi Chúa ơi! 218 00:12:22,200 --> 00:12:23,410 Đẩy nào! 219 00:12:25,162 --> 00:12:27,164 -Thắng rồi! Đập tay! -Thắng rồi! 220 00:12:28,457 --> 00:12:31,710 -Yên nào. Đúng là lỗi của anh! -Hoàn toàn là lỗi của em. 221 00:12:31,793 --> 00:12:33,378 -Mình vẫn thắng! -Mình thắng! 222 00:12:33,462 --> 00:12:35,213 -Vẫn thắng. -Chào mọi người! 223 00:12:35,672 --> 00:12:36,673 Chào, Nicole. 224 00:12:36,756 --> 00:12:38,467 Chúc mừng Sinh nhật, Belly. 225 00:12:39,384 --> 00:12:41,136 Các cậu đang chơi trò Gà đấy à? 226 00:12:42,929 --> 00:12:44,890 Ừ, Taylor muốn chơi. 227 00:12:44,973 --> 00:12:46,308 Chào, tớ là Taylor. 228 00:12:46,391 --> 00:12:47,851 -Chào. -Bạn thân của em. 229 00:12:47,934 --> 00:12:49,311 Đến chơi cuối tuần. 230 00:12:50,687 --> 00:12:52,189 -Hay thế. -Đúng. 231 00:12:55,609 --> 00:12:56,818 Chơi một trò thật nhé? 232 00:12:56,902 --> 00:12:58,278 -Tuyệt. -Nghe được đấy. 233 00:13:05,785 --> 00:13:07,704 -Không! -Khỉ thế! 234 00:13:07,787 --> 00:13:08,955 Xin lỗi. 235 00:13:09,206 --> 00:13:10,707 Ôi Jer, tớ xin lỗi, Jer. 236 00:13:15,212 --> 00:13:16,671 Anh đuối quá, Steven. 237 00:13:16,755 --> 00:13:17,797 -Thật sao? -Thật. 238 00:13:17,881 --> 00:13:19,674 Rồi, được. Chơi ra chơi này. 239 00:13:21,468 --> 00:13:23,428 -Đỡ này! -Tuyệt lắm. 240 00:13:25,388 --> 00:13:26,598 Rồi, dừng tay! 241 00:13:30,352 --> 00:13:31,228 Đỡ này! 242 00:13:35,148 --> 00:13:36,316 Belly, sẵn sàng rồi. 243 00:13:37,275 --> 00:13:38,485 Sang cậu! 244 00:13:38,902 --> 00:13:41,279 -Em không nghĩ anh đã sẵn sàng. -Đập đi. 245 00:13:43,782 --> 00:13:45,200 -Ôi Chúa ơi! -Cậu sao không? 246 00:13:45,283 --> 00:13:46,993 -Tớ xin lỗi. -Taylor! 247 00:13:47,536 --> 00:13:48,662 Chỉ là nhỡ tay mà. 248 00:13:49,079 --> 00:13:50,580 Tớ xin lỗi. Cậu sao không? 249 00:13:50,664 --> 00:13:53,583 Ừ, không. Không sao hết. Cứ chơi tiếp đi. 250 00:13:53,667 --> 00:13:56,127 Để anh xem. Vào nhà anh lấy đá chườm cho. 251 00:13:56,211 --> 00:13:57,629 Conrad, không sao mà. 252 00:13:57,712 --> 00:13:59,506 Tớ xin lỗi, Nicole. 253 00:13:59,589 --> 00:14:01,424 -Mau đỡ nhé. -Ừ. 254 00:14:02,217 --> 00:14:03,260 Đi thôi, Belly. 255 00:14:03,343 --> 00:14:05,220 Conrad sẽ lo cho Nicole. 256 00:14:05,303 --> 00:14:07,806 Vào nhà ngắm bọn mình trong gương thêm chút. 257 00:14:12,102 --> 00:14:13,603 Ừ, chúc ngắm vui. 258 00:14:19,693 --> 00:14:20,610 Có đau không? 259 00:14:20,694 --> 00:14:23,863 -Conrad, đã bảo em không sao mà. -Anh biết. Anh chỉ... 260 00:14:25,448 --> 00:14:26,658 quan tâm. 261 00:14:26,741 --> 00:14:28,994 Cảm ơn anh đã lo cho em. 262 00:14:29,077 --> 00:14:29,911 Luôn thế. 263 00:14:34,207 --> 00:14:35,250 Xin lỗi. 264 00:14:36,167 --> 00:14:37,669 CLEVELAND Cháu đang trên đường? 265 00:14:37,752 --> 00:14:39,170 Ôi khỉ quá. 266 00:14:40,171 --> 00:14:41,756 Ôi Chúa ơi. Anh xin lỗi. 267 00:14:41,840 --> 00:14:43,592 Anh phải đi. Bị muộn rồi. 268 00:14:43,675 --> 00:14:45,594 Được. Tạm biệt. 269 00:14:54,853 --> 00:14:56,938 Có chuyện gì ở hiệu sách thế nhỉ? 270 00:14:57,022 --> 00:14:58,315 Tớ không biết. 271 00:14:58,398 --> 00:15:00,775 -Có nên tò mò xem thử? -Nên chứ. 272 00:15:00,859 --> 00:15:01,985 Xin lỗi. 273 00:15:06,197 --> 00:15:09,701 Tớ có điên không hay đúng là Cleveland Castillo bảnh quá? 274 00:15:11,828 --> 00:15:13,371 Không, đời độc thân đang nói. 275 00:15:13,455 --> 00:15:17,042 Tớ nghĩ anh ta là nguyên liệu hoàn hảo cho "tình dục sau li hôn". 276 00:15:17,125 --> 00:15:19,919 -Cái gì? -Cậu ngốn hết sách anh ta trong một ngày. 277 00:15:20,003 --> 00:15:22,464 Và đọc bài về người cũ của anh ta trên New Yorker. 278 00:15:22,547 --> 00:15:23,757 Anh ta đồng tính nam. 279 00:15:23,840 --> 00:15:26,676 Tớ cũng đọc rồi. Không đồng tính nam mà song tính. 280 00:15:28,303 --> 00:15:30,930 -Thế thì có gì khác không? -Tất nhiên là không. 281 00:15:31,014 --> 00:15:34,100 Vậy thì vui vẻ chút hè thì có hại gì đâu? 282 00:15:35,060 --> 00:15:36,770 Tớ thà ở đây với cậu còn hơn. 283 00:15:37,520 --> 00:15:40,982 Cậu ở đây rồi mà. Vui vẻ chút đi. 284 00:15:41,066 --> 00:15:42,317 Xin lỗi. 285 00:15:42,400 --> 00:15:44,444 -Connie? -Chào, xin lỗi, con muộn. 286 00:15:45,487 --> 00:15:49,032 Tôi muốn nói tới cuốn sách mình sắp viết. 287 00:15:49,115 --> 00:15:51,159 Về bơi thuyền buồm. 288 00:15:59,084 --> 00:16:01,961 Tớ không biết nên nghĩ sao về cậu hè này. 289 00:16:02,295 --> 00:16:03,463 Cậu nói vậy là sao? 290 00:16:05,173 --> 00:16:07,092 Tự nhiên cậu quan tâm tới quần áo. 291 00:16:07,884 --> 00:16:09,844 Kết bạn mới, có người yêu. 292 00:16:09,928 --> 00:16:12,222 Tớ đã bảo hè này sẽ khác mà. 293 00:16:12,305 --> 00:16:13,848 Tớ biết. Phải thú thật là, 294 00:16:14,432 --> 00:16:16,810 tớ hơi bối rối trước thay đổi của cậu. 295 00:16:17,644 --> 00:16:21,147 Chẳng phải cậu luôn nói, "Belly, đừng sợ thay đổi" còn gì? 296 00:16:21,231 --> 00:16:22,148 Tớ biết. 297 00:16:23,233 --> 00:16:26,069 -Cậu hứa với tớ một điều được không? -Gì cũng được. 298 00:16:26,152 --> 00:16:27,904 Bọn mình sẽ luôn là bạn tốt? 299 00:16:28,446 --> 00:16:29,739 Điều đó là không đổi. 300 00:16:30,907 --> 00:16:33,368 Bạn thân mãi mãi. Đi nào. 301 00:16:39,833 --> 00:16:41,960 Tớ tưởng tối nay mình ăn đơn giản. 302 00:16:42,043 --> 00:16:43,878 Sinh nhật 16 Ngọt ngào của Belly mà. 303 00:16:44,671 --> 00:16:46,464 Connie bóc vỏ ngô xong chưa? 304 00:16:47,382 --> 00:16:48,383 Chưa xong. 305 00:16:48,967 --> 00:16:52,387 Không tin nổi nó quên sinh nhật Belly. Sao thế nhỉ? 306 00:16:52,470 --> 00:16:54,431 Nó xa cách thế từ hồi tháng Tư. 307 00:16:54,514 --> 00:16:56,891 -Hồi chia tay người yêu? -Ừ. 308 00:16:56,975 --> 00:16:58,727 Nó không chịu tâm sự với tớ. 309 00:16:58,810 --> 00:17:00,478 Tớ muốn chắc rằng nó ổn. 310 00:17:00,562 --> 00:17:04,649 Nhớ lần nó gãy tay nhưng không nói ai hay? 311 00:17:04,733 --> 00:17:06,025 Connie là thế. 312 00:17:09,863 --> 00:17:13,533 Cậu có nghĩ nói chuyện được với nó? Chắc cậu làm nó chịu mở lòng. 313 00:17:15,618 --> 00:17:16,619 Làm luôn. 314 00:17:28,506 --> 00:17:29,716 Có gì không, cô Laurel? 315 00:17:29,799 --> 00:17:31,885 Cô chỉ muốn nói chuyện với cháu. 316 00:17:32,260 --> 00:17:33,261 Vâng. 317 00:17:34,053 --> 00:17:35,054 Dạo này cháu ra sao? 318 00:17:35,680 --> 00:17:36,765 Khỏe. 319 00:17:36,848 --> 00:17:38,016 "Khỏe"? 320 00:17:38,099 --> 00:17:39,309 Cô cháu mình từng thân. 321 00:17:39,934 --> 00:17:41,603 -Vẫn thân mà cô. -Hiếm lắm. 322 00:17:44,189 --> 00:17:45,982 Cháu vẫn rất đặc biệt với cô. 323 00:17:47,192 --> 00:17:50,528 Vì là em bé đầu tiên mà. Có gì cứ nói cô nghe. 324 00:17:51,571 --> 00:17:52,572 Cảm ơn cô. 325 00:17:57,368 --> 00:17:58,286 Cháu biết đấy, 326 00:17:59,537 --> 00:18:01,456 không cần giấu kín mọi thứ. 327 00:18:05,502 --> 00:18:07,754 Không cần lúc nào cũng phải mạnh mẽ. 328 00:18:16,262 --> 00:18:17,305 Cháu biết. 329 00:18:18,848 --> 00:18:22,060 -Cháu chỉ... -Hồi cô bằng tuổi cháu đã lâu lắm rồi, 330 00:18:22,143 --> 00:18:25,688 nhưng cô vẫn nhớ cảm giác thế nào khi trái tim cô tan vỡ. 331 00:18:26,648 --> 00:18:28,942 Đánh mất mối tình đầu, đau lòng lắm. 332 00:18:29,943 --> 00:18:31,861 Phải một thời gian mới qua. 333 00:18:35,323 --> 00:18:36,616 Aubrey, vâng. 334 00:18:37,033 --> 00:18:39,202 Vâng. Đúng, thật tàn nhẫn. 335 00:18:40,703 --> 00:18:41,579 Vâng. 336 00:18:55,134 --> 00:18:56,052 Hay quá. 337 00:19:01,933 --> 00:19:04,769 Này, Cam? Không phiền nếu anh gọi là Cam Cameron? 338 00:19:05,270 --> 00:19:07,605 -Thoải mái đi. Không có gì. -Được lắm. 339 00:19:07,689 --> 00:19:09,148 Cô rất mừng vì cháu tới. 340 00:19:09,232 --> 00:19:12,026 Cô biết mẹ cháu ở câu lạc bộ. Nghe nhiều về cháu. 341 00:19:12,110 --> 00:19:14,445 Cảm ơn cô mời cháu. Mẹ cháu gửi lời chào. 342 00:19:14,821 --> 00:19:18,491 Cam, cháu ăn canh rong biển chưa? Là truyền thống sinh nhật Hàn Quốc. 343 00:19:18,575 --> 00:19:20,827 Chưa ạ, nhìn ngon quá. Cảm ơn cô. 344 00:19:20,910 --> 00:19:23,037 Cháu ăn chay. Không có thịt đâu. 345 00:19:23,121 --> 00:19:24,956 Cảm ơn cô Laurel. Cô tốt quá. 346 00:19:25,039 --> 00:19:26,833 Sao không ăn thịt, Cam Cameron? 347 00:19:26,916 --> 00:19:30,378 Công nghiệp thịt là nguyên nhân đầu gây thay đổi khí hậu toàn cầu. 348 00:19:31,087 --> 00:19:32,755 Và em thích động vật. 349 00:19:33,423 --> 00:19:36,551 -Đừng thu áo da của tớ là được. -Ý em là áo giả da. 350 00:19:39,929 --> 00:19:41,598 Thật ra, Belly ăn thịt đấy. 351 00:19:41,681 --> 00:19:44,142 Thế em chịu để Belly hôn môi sao? 352 00:19:44,225 --> 00:19:46,352 Bọn anh thôi đi. 353 00:19:46,811 --> 00:19:50,398 Em không đánh giá người khác vì ăn thịt. Chỉ là lựa chọn riêng. 354 00:19:50,481 --> 00:19:53,693 Vậy em không phiền khi môi Belly chạm vào động vật đã chết, 355 00:19:53,776 --> 00:19:55,987 rồi lại chạm môi vào môi em? 356 00:19:57,739 --> 00:19:59,782 Không phiền chút nào. Thực ra... 357 00:20:08,166 --> 00:20:12,170 Thôi nào. Belly được phép hôn. 358 00:20:12,253 --> 00:20:13,630 Nhưng chỉ thế thôi. 359 00:20:14,339 --> 00:20:17,842 Mẹ, thôi mà. Chẳng buồn cười gì. Mẹ không được uống rượu nữa. 360 00:20:17,926 --> 00:20:19,719 Xin lỗi, anh chỉ không hiểu 361 00:20:19,802 --> 00:20:24,974 tại sao có người muốn hôn người đã từng ị trong bồn tắm. 362 00:20:25,058 --> 00:20:26,351 Hồi ấy em mới lên hai. 363 00:20:26,434 --> 00:20:27,977 -Hai? Sáu thì có! -Sáu. 364 00:20:28,061 --> 00:20:29,729 -Im ngay, Steven! -Steven. 365 00:20:29,812 --> 00:20:33,191 Cô vẫn nhớ. Trời ạ, tưởng như đã lâu lắm rồi. 366 00:20:33,274 --> 00:20:35,151 Cháu nhớ lần đến chơi hè năm ngoái. 367 00:20:35,234 --> 00:20:39,447 Anh với anh thách anh ấy tè vào lò sưởi, 368 00:20:39,530 --> 00:20:42,617 anh làm cả nhà khai um mấy ngày liền, nhớ không? 369 00:20:47,664 --> 00:20:49,624 Cô lại tưởng con mèo nhà hàng xóm. 370 00:20:50,291 --> 00:20:52,085 Bọn mình xỉn. 371 00:20:52,168 --> 00:20:53,753 Nửa chai White Claw mà xỉn. 372 00:20:55,380 --> 00:20:56,673 Cậu thua Belly keo này. 373 00:20:59,467 --> 00:21:02,470 Tớ nghĩ nên đến dự tiệc của Nicole. 374 00:21:02,553 --> 00:21:05,306 Phải đấy! Ôi Chúa ơi, tớ yêu cậu. 375 00:21:05,765 --> 00:21:06,683 Tớ khoái lắm. 376 00:21:09,686 --> 00:21:11,980 Đánh vào lông mi ấy chứ không vào mắt. 377 00:21:12,063 --> 00:21:13,773 Tớ đang cố mà. 378 00:21:13,856 --> 00:21:15,358 Để tớ làm cho nào. 379 00:21:16,693 --> 00:21:18,611 Tối nay sẽ vui lắm đây. 380 00:21:18,695 --> 00:21:21,948 Hy vọng không thành đại họa như bữa tiệc tớ dự lần trước. 381 00:21:22,031 --> 00:21:24,325 Tiệc kéo dài có 20 phút. Không tính. 382 00:21:24,409 --> 00:21:26,452 Nhưng tớ bị bẽ mặt trước tất cả. 383 00:21:26,536 --> 00:21:28,287 Cậu khiến mọi người để ý. 384 00:21:28,663 --> 00:21:30,164 Cứ vui đi, đừng phá hỏng. 385 00:21:30,957 --> 00:21:34,168 Tớ đoán tím bầm một mắt cả ngày hơi khổ. 386 00:21:35,128 --> 00:21:37,547 Không dính chút nào. Tớ siêu cực. 387 00:21:38,923 --> 00:21:41,426 Bọn mình nên đội vòng hoa tới dự tiệc. 388 00:21:41,801 --> 00:21:45,138 Susannah đặt cho vui vào tối sinh nhật tớ, 389 00:21:45,221 --> 00:21:47,306 đội ra ngoài có kỳ không? 390 00:21:47,390 --> 00:21:48,224 Không. 391 00:21:49,142 --> 00:21:50,059 Thật nóng bỏng. 392 00:21:53,062 --> 00:21:54,188 Nhìn bọn mình đi. 393 00:21:54,480 --> 00:21:55,898 Hai nữ quái nóng bỏng. 394 00:22:24,594 --> 00:22:25,678 Này, tránh ra nào! 395 00:22:29,098 --> 00:22:31,017 Ê, hay quá! 396 00:22:34,812 --> 00:22:36,147 Belly, cậu đến rồi! 397 00:22:36,230 --> 00:22:38,691 Chào Nicole. Cậu xinh quá! 398 00:22:38,775 --> 00:22:41,194 Tớ á? Nhìn cậu mà xem! 399 00:22:41,277 --> 00:22:43,905 -Ôi trời ơi. Hoa thật à? -Ừ. 400 00:22:43,988 --> 00:22:46,282 Tuyệt vời quá. Phải cho Gigi xem. 401 00:22:46,365 --> 00:22:48,326 Ừ, đúng đấy. Cậu muốn đi cùng không? 402 00:22:48,409 --> 00:22:49,744 -Chúc vui. -Được. 403 00:22:49,827 --> 00:22:51,496 -Tớ đi lấy đồ uống. -Được. 404 00:22:51,579 --> 00:22:53,790 Các cậu, xem ai mới đến này! 405 00:22:53,873 --> 00:22:56,501 -Cô gái sinh nhật! -Chúc mừng Sinh nhật! 406 00:22:56,584 --> 00:22:59,003 -Chúc mừng Sinh nhật. -Đẹp quá. 407 00:22:59,087 --> 00:23:02,423 Cảm ơn các cậu. Là cho tớ sao? 408 00:23:02,507 --> 00:23:04,592 Còn cho ai nữa, Belly? 409 00:23:04,675 --> 00:23:07,053 Ôi... Cảm ơn các cậu! 410 00:23:07,762 --> 00:23:10,098 Bánh đẹp tuyệt vời, Nicole! 411 00:23:10,348 --> 00:23:12,892 Tớ không bỏ lỡ cơ hội có giây phút Sofia Coppola. 412 00:23:13,101 --> 00:23:15,770 Được rồi, nào, Belly ước đi. 413 00:23:16,229 --> 00:23:17,105 Được. 414 00:23:23,361 --> 00:23:24,779 Belly, Jeremiah đâu? 415 00:23:24,862 --> 00:23:26,656 Gần bàn đồ uống. 416 00:23:27,949 --> 00:23:30,368 -Ai khát nào? -Cậu. Rõ quá rồi. 417 00:23:31,911 --> 00:23:34,664 Tớ sẽ chỉ cho cậu. Tớ giỏi lắm đấy. 418 00:23:34,747 --> 00:23:37,291 -Nhớ đấy nhé. -Nhớ chứ. 419 00:23:37,834 --> 00:23:42,088 -Sao không bao giờ thấy cậu ở bể bơi? -Bố mẹ tớ xây bể riêng. 420 00:23:43,422 --> 00:23:45,466 Bể bơi bố mẹ cậu có thế này không? 421 00:23:46,384 --> 00:23:47,510 Hấp dẫn đồng tính. 422 00:23:48,386 --> 00:23:50,680 Không. Tớ chỉ coi mọi người như nhau. 423 00:23:54,308 --> 00:23:57,645 Nicole này, cậu với Conrad cặp nhau hay gì? 424 00:23:58,521 --> 00:23:59,814 Tớ nghĩ là "hay gì". 425 00:24:00,982 --> 00:24:03,651 Cậu sống cùng nhà. Chắc biết anh ấy thế nào. 426 00:24:03,734 --> 00:24:05,778 Có thấy hẹn hò với cô nào khác? 427 00:24:07,405 --> 00:24:09,866 Không. Lúc nào cũng đi đâu đó một mình. 428 00:24:10,950 --> 00:24:13,035 Thôi, chủ đề mới đi. 429 00:24:13,119 --> 00:24:14,704 Cậu mời Cam đi vũ hội chưa? 430 00:24:14,787 --> 00:24:18,916 Tớ định mời trước bữa tối hôm nay, nhưng đông người quá. 431 00:24:19,000 --> 00:24:20,877 Làm luôn bây giờ đi. Ra hỏi đi. 432 00:24:20,960 --> 00:24:24,130 Đưa cậu ấy vào một phòng ngủ trống mà hỏi! 433 00:24:24,213 --> 00:24:26,507 Đừng làm thế! Cậu ấy sẽ phấn khích mất! 434 00:24:26,591 --> 00:24:28,342 -Cần thế mà! Để đồng ý. -Gigi! 435 00:24:28,426 --> 00:24:30,303 -Kế hoạch của tớ thế. -Tớ biết. 436 00:24:30,386 --> 00:24:31,762 Lời khuyên tồi. 437 00:24:45,359 --> 00:24:47,904 Kế hoạch tuyệt hảo. Là kế hoạch của tớ tối nay. 438 00:24:47,987 --> 00:24:49,906 Tớ biết, kế hoạch gì kinh chết. 439 00:24:58,789 --> 00:25:00,041 Nhìn đẹp thế. 440 00:25:00,875 --> 00:25:02,543 Nhưng em thích thoải mái cơ. 441 00:25:02,627 --> 00:25:06,005 Ừ. Đẹp có phải lúc nào cũng tốt hơn đâu. 442 00:25:06,923 --> 00:25:08,549 Em không nghĩ Belly thấy thế. 443 00:25:09,300 --> 00:25:12,136 Có vẻ hoàn toàn hòa nhập với mấy cô bạn cành cao. 444 00:25:13,596 --> 00:25:15,431 Không, nó chỉ đang thử xem sao. 445 00:25:16,307 --> 00:25:18,684 Con gái bọn họ về lý thuyết thì hay. 446 00:25:18,768 --> 00:25:21,479 Nhưng Belly không bao giờ thực sự thoải mái bên họ. 447 00:25:22,021 --> 00:25:23,898 Nó sẽ luôn cần em. 448 00:25:23,981 --> 00:25:25,483 Em là số một với nó. 449 00:25:26,150 --> 00:25:28,194 -Thôi mà. -Được. 450 00:25:30,321 --> 00:25:33,658 Xếp hàng gì mà không xê dịch. Anh có muốn lên gác xem sao? 451 00:25:34,575 --> 00:25:35,409 Ừ, lên đi. 452 00:25:37,453 --> 00:25:38,829 Cậu sẽ làm gì sau tiệc? 453 00:25:38,913 --> 00:25:41,707 -Tớ có việc, nhưng chắc cậu ấy rảnh. -Cậu bận à? 454 00:25:41,791 --> 00:25:42,708 Chán thế. 455 00:25:43,501 --> 00:25:44,377 Được lắm. 456 00:25:46,295 --> 00:25:47,922 Tớ sẽ quay lại ngay. 457 00:25:53,302 --> 00:25:57,056 Kiểm tra. Một, hai, ba. Kiểm tra xem sao. Tốt rồi. 458 00:25:57,139 --> 00:26:01,310 Bài này dành cho Cam Cameron và Belly Button bé nhỏ dễ thương! 459 00:26:04,021 --> 00:26:04,855 Chúa ơi. 460 00:26:10,444 --> 00:26:13,489 Tình yêu mùa hè khiến tôi vỡ òa 461 00:26:14,615 --> 00:26:16,617 -Xin anh, không. -Thôi mà! 462 00:26:17,952 --> 00:26:21,831 Tôi gặp một cô gái phát cuồng vì mình 463 00:26:21,914 --> 00:26:25,042 Gặp một chàng trai đáng yêu hết nấc 464 00:26:26,002 --> 00:26:28,754 Ngày hè dần trôi 465 00:26:28,838 --> 00:26:31,424 Tới, ôi, ôi những đêm hè ấy 466 00:26:33,759 --> 00:26:37,305 Kể tôi nghe, kể nữa tôi nghe Cậu đi xa đến đâu? 467 00:26:37,388 --> 00:26:40,975 Kể tôi nghe, kể nữa tôi nghe Như chuyện anh ấy có xe không? 468 00:26:48,941 --> 00:26:52,361 Cô ấy bơi qua tôi, chân bị chuột rút 469 00:26:52,945 --> 00:26:53,904 Taylor! 470 00:27:06,125 --> 00:27:07,585 Taylor, cậu trong ấy à? 471 00:27:07,668 --> 00:27:09,170 Đóng cửa lại! 472 00:27:09,253 --> 00:27:10,629 Xin lỗi. 473 00:27:16,844 --> 00:27:17,803 Taylor? 474 00:27:30,816 --> 00:27:31,692 Ôi Chúa ơi! 475 00:27:32,526 --> 00:27:34,028 -Belly... -Ôi Chúa ơi. 476 00:27:34,111 --> 00:27:35,154 Chúa ơi! 477 00:27:35,237 --> 00:27:37,615 -Steven! -Cậu đưa đẩy với anh tớ sao? 478 00:27:37,698 --> 00:27:40,576 -Tớ thề, chỉ vừa mới xảy ra. -Cái gì, cậu chán à? 479 00:27:40,659 --> 00:27:43,162 Anh ấy đang hẹn hò! Với người anh ấy thích. 480 00:27:43,245 --> 00:27:45,039 Không được thích người như tớ sao? 481 00:27:45,122 --> 00:27:47,083 Không. Ý tớ không phải vậy. 482 00:27:48,084 --> 00:27:51,462 Chuyện này có thể làm hỏng việc anh ấy dự vũ hội với cô ấy. 483 00:27:51,545 --> 00:27:53,839 -Mấy bạn gái kia là bạn cô ấy. -Ôi Chúa ơi! 484 00:27:53,923 --> 00:27:57,218 Tớ phát ốm vì cứ phải nghe mãi về cái vũ hội chết băm. 485 00:27:57,301 --> 00:27:58,928 Tớ không hiểu nổi cậu nữa. 486 00:27:59,011 --> 00:28:02,515 Vì sao? Vì tớ không làm theo tất cả mọi thứ cậu muốn làm? 487 00:28:02,598 --> 00:28:05,601 Cậu lao vào anh trai tớ để trả thù tớ à? 488 00:28:05,684 --> 00:28:08,729 Cậu rất ra vẻ ngây thơ, Belly. 489 00:28:08,813 --> 00:28:12,108 -Làm như mình là nạn nhân! -Nạn nhân? Làm sao tớ... Xin lỗi. 490 00:28:12,191 --> 00:28:14,402 Cậu chỉ nghĩ đến bản thân, Belly. 491 00:28:14,485 --> 00:28:17,530 Làm sao cậu không biết tớ đã thích Steven bao năm nay? 492 00:28:17,613 --> 00:28:19,865 Nếu cậu không quá đắm chìm vào Conrad... 493 00:28:19,949 --> 00:28:22,743 Cậu làm sao thế? Mọi người nghe hết mất. 494 00:28:22,827 --> 00:28:25,704 Ai quan tâm? Nhiều câu chuyện diễn ra cùng lúc, 495 00:28:25,788 --> 00:28:28,541 nhưng cậu chỉ quan tâm khi cậu là nhân vật chính. 496 00:28:31,001 --> 00:28:34,338 Đây không phải lúc. Tớ phải đi. 497 00:28:41,637 --> 00:28:44,557 -Cậu sẽ ném trượt. -Cậu toàn nói năng linh tinh. 498 00:28:48,060 --> 00:28:49,437 Thật thế! Trượt xa. 499 00:28:49,520 --> 00:28:52,106 Cam, em đã học nhảy van chưa? 500 00:28:52,189 --> 00:28:53,649 Cô Covington tàn bạo lắm. 501 00:28:54,316 --> 00:28:58,112 -Anh nói đến ai vậy? -Cô giáo khiêu vũ. Cho vũ hội. 502 00:28:58,279 --> 00:29:00,656 À. Belly vẫn chưa mời em. 503 00:29:01,824 --> 00:29:04,285 Ê, thế nào cũng mời. Tin anh đi. 504 00:29:04,368 --> 00:29:06,454 -Thực sự đấy. -Hay lắm. Nếu anh nói vậy. 505 00:29:08,247 --> 00:29:09,999 -Xém trúng! -Chút nữa là vào. 506 00:29:10,082 --> 00:29:12,001 Suýt trúng. Sẵn sàng chưa? 507 00:29:12,668 --> 00:29:14,670 -Ném đi. Đồng ý. -Này. 508 00:29:15,087 --> 00:29:15,921 Chào. 509 00:29:16,005 --> 00:29:20,468 Belly! Chào! Nãy giờ em ở đâu? 510 00:29:20,718 --> 00:29:23,471 Ừm. Tớ tưởng cậu không uống. 511 00:29:23,554 --> 00:29:26,390 Là nước. Jeremiah nãy giờ vẫn uống giùm tớ. 512 00:29:26,474 --> 00:29:28,767 Anh thích cậu này lắm. Vui ơi là vui. 513 00:29:29,268 --> 00:29:30,769 Về được không? Về ngay? 514 00:29:31,187 --> 00:29:32,980 Ừ, được chứ. Đi thôi. 515 00:29:33,814 --> 00:29:34,940 Gặp lại sau. 516 00:29:35,024 --> 00:29:36,358 -Chúc vui. -Tạm biệt. 517 00:29:38,152 --> 00:29:40,196 Hai chọi một. Sẽ thua. Sẵn sàng? 518 00:29:40,279 --> 00:29:41,322 Rồi, sẵn sàng. 519 00:29:41,405 --> 00:29:42,531 Mạnh tay! 520 00:29:43,157 --> 00:29:44,158 Ném giỏi lắm. 521 00:29:44,742 --> 00:29:48,746 -Anh nợ em năm đô! Em đã bảo rồi mà... -Tớ hỏi câu này được không? 522 00:29:49,288 --> 00:29:50,122 Được. 523 00:29:50,581 --> 00:29:53,501 Cậu thích Jeremiah phải không? 524 00:29:55,127 --> 00:29:56,420 Ý cậu là Conrad? 525 00:29:57,004 --> 00:29:59,673 Cái gì? Không, Jeremiah. 526 00:30:00,508 --> 00:30:04,094 -Tớ chỉ có cảm giác ấy về hai người. -Không. Jer là thế. 527 00:30:04,178 --> 00:30:05,971 Anh ấy tán vui mọi người. 528 00:30:06,055 --> 00:30:09,517 Susannah hay đùa anh ấy giống một chú Golden Retriever. 529 00:30:09,600 --> 00:30:12,311 Tớ nghĩ anh ấy giống Border Collie hơn một chút. 530 00:30:12,394 --> 00:30:13,896 Ừ, tớ cũng thấy thế. 531 00:30:16,273 --> 00:30:17,816 Cảm ơn cậu đã đến tối nay. 532 00:30:18,400 --> 00:30:19,777 Không có gì, Flavia. 533 00:30:22,863 --> 00:30:25,449 Này, tớ đã định hỏi cậu một việc. 534 00:30:26,200 --> 00:30:27,451 -Gì thế? -Ừ. 535 00:30:34,375 --> 00:30:37,628 Là người duy nhất không uống có thấy kỳ không? 536 00:30:39,630 --> 00:30:41,549 Không. Có gì đâu. 537 00:30:42,132 --> 00:30:43,008 Thế thì tốt. 538 00:30:44,760 --> 00:30:45,594 Thế thôi à? 539 00:30:46,804 --> 00:30:48,472 Ừ. Thế thôi. 540 00:30:48,556 --> 00:30:49,390 Được. 541 00:30:53,394 --> 00:30:54,228 Cảm ơn. 542 00:31:18,502 --> 00:31:21,130 -Chào buổi sáng. -Chào buổi sáng, Bells. 543 00:31:22,089 --> 00:31:23,090 Muốn uống không? 544 00:31:27,428 --> 00:31:29,430 Vậy là em với Tay-Tay chưa làm lành. 545 00:31:29,513 --> 00:31:32,891 Chưa. Vẫn chưa nói chuyện từ đêm hôm qua. 546 00:31:34,810 --> 00:31:35,811 Đây. 547 00:31:36,937 --> 00:31:37,896 Cảm ơn anh. 548 00:31:39,356 --> 00:31:41,317 -Bao giờ bạn ấy về? -Hai tiếng nữa. 549 00:31:41,400 --> 00:31:43,027 Đang soạn đồ trên gác. 550 00:31:44,236 --> 00:31:47,156 Anh muốn đi mua bánh xốp không? Em cần ra khỏi nhà. 551 00:31:48,073 --> 00:31:49,783 Mua bánh xốp thì anh đi ngay. 552 00:31:50,492 --> 00:31:53,495 Anh chuyển vào cốc mang đi. Em lấy chìa ở phòng Conrad? 553 00:31:53,579 --> 00:31:56,915 -Vâng. Anh ấy có nhà không? -Không, ngủ lại nhà Nicole. 554 00:31:59,793 --> 00:32:01,503 Anh ấy cất chìa khóa ở đâu? 555 00:32:02,296 --> 00:32:03,464 Trên bàn. 556 00:32:15,517 --> 00:32:17,102 {\an8}CONRAD FISHER "TIẾP TỤC GIĂNG BUỒM" 557 00:32:50,260 --> 00:32:52,221 Ít nhất, anh ấy nhớ vô tận. 558 00:32:57,267 --> 00:32:59,311 Anh ấy có biết, vì anh ấy, 559 00:32:59,395 --> 00:33:02,481 tôi sẵn sàng đi mãi những cung đường này? 560 00:33:24,962 --> 00:33:25,963 Em ổn chứ? 561 00:33:27,756 --> 00:33:29,925 Em chỉ không hiểu Conrad hè này. 562 00:33:31,009 --> 00:33:33,554 Tại sao? Vì anh ấy quên sinh nhật em? 563 00:33:34,263 --> 00:33:38,392 Không. Vì từ ngày đầu tiên em đến, anh ấy đã cư xử rất kỳ cục. 564 00:33:39,226 --> 00:33:42,771 Tin anh đi, anh ấy kỳ cục thế nhiều tháng rồi. Quên anh ấy đi. 565 00:33:44,982 --> 00:33:47,192 Anh vui vì tối qua em mời Cam đến. 566 00:33:47,276 --> 00:33:48,694 Cậu ấy rất hay. 567 00:33:48,986 --> 00:33:51,447 Em đã mời cậu ấy tham dự vũ hội chưa? 568 00:33:51,530 --> 00:33:52,406 Chưa. 569 00:33:54,700 --> 00:33:58,120 Nghe này, anh biết anh với Steven chọc ghẹo cậu ấy, nhưng... 570 00:34:00,205 --> 00:34:02,291 Cam thực sự rất hay. Và anh nghĩ... 571 00:34:02,374 --> 00:34:04,626 Nicole thực sự thích Conrad. 572 00:34:05,210 --> 00:34:08,338 Và nếu Conrad không thích Nicole thì tệ quá. 573 00:34:11,175 --> 00:34:12,217 Cái gì? 574 00:34:13,135 --> 00:34:16,096 Không có gì, đêm qua em chỉ nghĩ đến Cam Cameron, 575 00:34:16,180 --> 00:34:18,932 hôm nay lại bị ám ảnh bởi Conrad. 576 00:34:20,851 --> 00:34:22,352 Sao anh quạu thế? 577 00:34:23,020 --> 00:34:25,856 -Đêm qua với Luke không suôn sẻ lắm hả? -Thôi đi. 578 00:34:26,648 --> 00:34:29,777 Thực ra là rất suôn sẻ. Muốn nghe chi tiết không? 579 00:34:29,860 --> 00:34:31,028 -Không. -Chắc chứ? 580 00:34:31,111 --> 00:34:32,112 Thôi đi. 581 00:34:48,170 --> 00:34:49,087 Cháu đến sớm. 582 00:34:52,257 --> 00:34:54,676 Hôm nay định hành hạ chú bằng nút thắt gì? 583 00:34:55,719 --> 00:34:57,763 Chú không nói cháu làm hỏng chuyện à? 584 00:34:58,388 --> 00:34:59,848 Đó là vai trò của cha mẹ. 585 00:35:00,349 --> 00:35:01,558 Và... 586 00:35:01,975 --> 00:35:03,519 chú không làm cha là có lý do. 587 00:35:05,687 --> 00:35:07,898 Nghĩa là cháu không bị cho thôi việc? 588 00:35:10,859 --> 00:35:13,445 Nghe này, lẽ ra cháu phải giúp chú chuẩn bị. 589 00:35:14,112 --> 00:35:17,032 Nhưng đời có tàn vì cháu đến muộn và chú phải bịa 590 00:35:17,115 --> 00:35:19,910 về thuyền buồm trên TV toàn quốc không? 591 00:35:20,577 --> 00:35:21,453 Không hẳn. 592 00:35:23,539 --> 00:35:26,041 Thế thì cháu cảm ơn chú không bực mình. 593 00:35:30,462 --> 00:35:31,713 Nên hãy nói thật. 594 00:35:32,381 --> 00:35:33,423 Tại sao cháu muộn? 595 00:35:36,176 --> 00:35:38,220 Cháu ở cùng bạn gái. Nên quên giờ. 596 00:35:39,388 --> 00:35:41,807 -Trở lại tuổi 17. -Không, không phải thế. 597 00:35:41,890 --> 00:35:43,684 Phải lắm, nếu cháu nói vậy. 598 00:35:44,810 --> 00:35:46,061 Tốt cho cháu mà. 599 00:35:47,271 --> 00:35:49,273 Từ giờ trở đi đúng giờ là được. Nhé? 600 00:35:50,691 --> 00:35:51,567 Đồng ý. 601 00:35:54,444 --> 00:35:56,905 -Chú tập nút ghế đơn chưa? -Nhiều giờ... 602 00:35:56,989 --> 00:36:01,660 -Thật à? -...tập luyện nên chú làm được... 603 00:36:02,619 --> 00:36:03,620 Thế này. 604 00:36:04,913 --> 00:36:07,082 Cháu gọi đó là nút ghế đơn. Đẹp nữa. 605 00:36:07,165 --> 00:36:08,667 Chú đã sẵn sàng giành cúp. 606 00:36:18,343 --> 00:36:20,053 Không định chào tạm biệt sao? 607 00:36:20,721 --> 00:36:22,014 Con không muốn. 608 00:36:23,181 --> 00:36:26,727 Nó là bạn thân của con, lại tới đây vào ngày sinh nhật con 609 00:36:26,810 --> 00:36:28,312 vì nó yêu con. 610 00:36:30,522 --> 00:36:31,523 Được. 611 00:36:42,618 --> 00:36:43,911 Chúc cậu an toàn. 612 00:36:43,994 --> 00:36:45,120 Cảm ơn. 613 00:36:47,372 --> 00:36:49,541 -Vậy thôi. -Chuyện tối qua... 614 00:36:50,459 --> 00:36:52,836 Cậu sẽ vui vì biết sẽ không lặp lại nữa. 615 00:36:52,920 --> 00:36:56,673 Steven nói là sai lầm và lẽ ra bọn tớ không nên vào phòng. 616 00:36:56,757 --> 00:36:58,216 Thế nào cũng được. 617 00:37:06,099 --> 00:37:07,434 Nghe này, tớ không giận. 618 00:37:08,268 --> 00:37:09,811 Mà chỉ bối rối. 619 00:37:12,898 --> 00:37:14,566 Cần chút thời gian mới quen. 620 00:37:15,484 --> 00:37:16,360 Được. 621 00:37:18,278 --> 00:37:19,613 Tớ phải đi đây. 622 00:37:20,530 --> 00:37:21,615 Tạm biệt. 623 00:37:40,634 --> 00:37:44,930 Con biết không, bạn trai đến rồi đi, nhưng bạn thân chỉ có một suốt đời. 624 00:37:45,847 --> 00:37:48,308 Ta phải gìn giữ tình bạn của mình. 625 00:37:49,226 --> 00:37:52,062 Vì ta không thể biết tương lai sẽ ra sao. 626 00:38:19,506 --> 00:38:20,882 Taylor đi rồi hả? 627 00:38:20,966 --> 00:38:23,844 Tại sao? Anh muốn rúc rích nữa với bạn ấy hả? 628 00:38:23,927 --> 00:38:26,555 Đừng nhiếc nữa Belly. Anh thấy tệ lắm rồi. 629 00:38:26,638 --> 00:38:29,391 Anh thấy thế là hơn. Taylor là bạn thân của em. 630 00:38:29,474 --> 00:38:32,102 Còn chưa kể khiến em chấn động tinh thần. 631 00:38:32,185 --> 00:38:33,854 -Ôi Chúa ơi. -Mắt em, trời ạ! 632 00:38:33,937 --> 00:38:35,147 Đừng trẻ con thế. 633 00:38:41,194 --> 00:38:42,446 Taylor rất quý anh. 634 00:38:46,867 --> 00:38:47,868 Ừ, anh biết. 635 00:38:50,787 --> 00:38:51,913 Nghe này, chỉ... 636 00:38:57,794 --> 00:38:59,379 Em có thể... 637 00:39:01,715 --> 00:39:03,341 đừng nói với ai được không? 638 00:39:04,509 --> 00:39:05,552 Ý anh là Shayla? 639 00:39:07,846 --> 00:39:08,805 Ừ. 640 00:39:11,558 --> 00:39:13,685 Không phải vì anh xứng đáng. 641 00:39:15,896 --> 00:39:17,522 Cậu ấy có vẻ rất thích anh. 642 00:39:18,106 --> 00:39:19,274 Anh không... 643 00:39:19,983 --> 00:39:22,611 Không biết. Hình như cô ấy đã quen đi cùng... 644 00:39:24,654 --> 00:39:27,032 kiểu mấy cậu dự tiệc của Nicole. 645 00:39:27,866 --> 00:39:29,993 Anh là một trong số họ còn gì? 646 00:39:30,077 --> 00:39:34,498 Ý anh muốn nói cô ấy quen với việc mấy cậu ấy luôn coi mình là nữ hoàng. 647 00:39:40,378 --> 00:39:41,880 Anh thì không thế. 648 00:39:43,965 --> 00:39:46,343 Nghĩa là anh thấy bất an 649 00:39:46,426 --> 00:39:48,929 và vì thế nên qua lại với bạn thân em? 650 00:39:50,013 --> 00:39:50,847 Ừ. 651 00:39:53,809 --> 00:39:54,851 Ừ, anh đoán vậy. 652 00:40:22,921 --> 00:40:25,465 Tôi ước có được Conrad vào từng sinh nhật, 653 00:40:25,549 --> 00:40:27,175 từng ánh sao băng, 654 00:40:27,259 --> 00:40:28,802 từng đồng xu trong giếng. 655 00:40:31,012 --> 00:40:34,224 Nếu tôi có khả năng biến ước mơ thành sự thực thì sao? 656 00:40:35,142 --> 00:40:36,726 Liệu tôi vẫn ước Conrad? 657 00:40:47,779 --> 00:40:49,030 Tớ biết. 658 00:40:52,868 --> 00:40:54,911 Đêm qua tớ làm chút nghiên cứu. 659 00:40:54,995 --> 00:40:56,329 Cho cuốn sách kế tiếp? 660 00:40:57,622 --> 00:40:59,749 Về các phương pháp điều trị khác. 661 00:41:00,667 --> 00:41:03,795 Có vẻ đã có rất nhiều thay đổi trong ba năm qua. 662 00:41:04,379 --> 00:41:05,881 Cậu nói chuyện với Adam à? 663 00:41:07,215 --> 00:41:09,134 Tớ biết cậu không muốn hóa trị liệu. 664 00:41:09,217 --> 00:41:11,511 Tớ sẽ không bắt mình điều trị lần nữa. 665 00:41:12,470 --> 00:41:14,639 Tớ biết mình còn bao lâu. 666 00:41:14,723 --> 00:41:16,099 -Beck... -Không sao. 667 00:41:18,518 --> 00:41:19,769 Giờ tớ đã chấp nhận. 668 00:41:21,938 --> 00:41:24,316 Tớ sẽ nói với các con khi trở lại Boston. 669 00:41:27,527 --> 00:41:30,906 Tớ chỉ muốn mùa hè hoàn hảo cuối cùng ở Cousins. 670 00:41:32,699 --> 00:41:33,992 Tớ chỉ muốn có thế. 671 00:41:36,453 --> 00:41:37,370 Cũng được. 672 00:43:45,707 --> 00:43:47,709 Biên dịch: Lan Huong 673 00:43:47,792 --> 00:43:49,794 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên