1
00:00:08,634 --> 00:00:11,804
MÙA HÈ TÔI TRỞ NÊN XINH ĐẸP
2
00:00:19,145 --> 00:00:22,440
Sinh nhật nào của tôi
cũng diễn ra tại ngôi nhà này.
3
00:00:26,235 --> 00:00:27,778
Lúc nào cũng thế.
4
00:00:28,154 --> 00:00:30,322
Mẹ làm bánh kếp Chuột Mickey cho tôi.
5
00:00:30,406 --> 00:00:32,158
Ai cũng tặng tôi quà.
6
00:00:35,286 --> 00:00:38,831
Là ngày duy nhất các anh
phải cho tôi cùng tham gia mọi thứ.
7
00:00:39,457 --> 00:00:41,417
Tôi thích ngày này nhất năm.
8
00:00:56,348 --> 00:00:58,058
-Hình gì vậy?
-Vô tận.
9
00:00:58,726 --> 00:01:00,394
Em biết nghĩa là gì không?
10
00:01:00,978 --> 00:01:03,647
Hay cực. Anh học ở lớp toán.
11
00:01:04,482 --> 00:01:07,860
Em có biết các con số
cứ lớn mãi không thôi?
12
00:01:07,943 --> 00:01:09,820
Một trăm, một ngàn, một triệu.
13
00:01:09,904 --> 00:01:12,990
Ta cứ phải tiếp tục đếm
để tới được con số lớn nhất
14
00:01:13,073 --> 00:01:15,409
vì luôn có một số lớn hơn.
15
00:01:15,785 --> 00:01:16,827
Là vô hạn.
16
00:01:17,578 --> 00:01:18,537
Em không hiểu.
17
00:01:20,247 --> 00:01:21,832
Thử hình dung một đường đua.
18
00:01:23,209 --> 00:01:25,461
Không điểm bắt đầu và kết thúc?
19
00:01:25,544 --> 00:01:28,255
Em có thể đi mãi theo các vòng cung này.
20
00:01:28,672 --> 00:01:29,799
Đi mãi không thôi.
21
00:01:30,549 --> 00:01:31,634
Đó chính là vô tận.
22
00:01:58,494 --> 00:01:59,954
Ổn cả chứ?
23
00:02:00,037 --> 00:02:02,164
-Nhìn bánh kếp này.
-Sẵn sàng rồi.
24
00:02:02,248 --> 00:02:03,332
Chào cả nhà!
25
00:02:03,415 --> 00:02:05,793
Chúc mừng Sinh nhật!
26
00:02:06,168 --> 00:02:10,673
Cô bé sinh nhật xinh như đóa hoa đây rồi!
Chúc mừng Sinh nhật!
27
00:02:10,756 --> 00:02:12,633
Chúc mừng Bells tuổi 16 dễ thương.
28
00:02:12,716 --> 00:02:15,970
Belly Button cuối cùng cũng đã già.
Chúc mừng Sinh nhật!
29
00:02:16,053 --> 00:02:17,096
Cảm ơn cả nhà.
30
00:02:17,179 --> 00:02:19,598
-Chúc mừng Sinh nhật con yêu.
-Cảm ơn mẹ.
31
00:02:19,682 --> 00:02:21,934
Bánh kếp Chuột Mickey sẵn sàng rồi.
32
00:02:22,017 --> 00:02:23,978
Nhưng thật ra con không đói lắm.
33
00:02:26,313 --> 00:02:27,523
Thế thì mở quà vậy?
34
00:02:27,606 --> 00:02:29,900
-Vâng.
-Em sẽ thích quà của anh.
35
00:02:39,702 --> 00:02:41,078
{\an8}TUYỂN TẬP THƠ
E.E. CUMMINGS
36
00:02:41,161 --> 00:02:44,206
Lần xuất bản đầu tiên.
Mẹ tìm được ở nhà sách hiếm.
37
00:02:44,957 --> 00:02:45,833
Cảm ơn mẹ.
38
00:02:45,916 --> 00:02:47,501
Giở trang có thẻ đánh dấu đi.
39
00:02:48,711 --> 00:02:49,962
Bài thơ cậu yêu thích.
40
00:02:50,045 --> 00:02:53,007
Con nhớ cô Susannah
dạy bọn con cách trích bài này.
41
00:02:53,716 --> 00:02:54,967
"Dù ta đánh mất gì
42
00:02:55,050 --> 00:02:57,177
Là bạn hay là tôi
43
00:02:57,261 --> 00:03:00,431
Thì ngoài khơi biển cả
Ta luôn tìm thấy mình"
44
00:03:01,640 --> 00:03:02,892
Cảm ơn mẹ. Thích quá.
45
00:03:02,975 --> 00:03:04,059
Không có gì.
46
00:03:04,685 --> 00:03:06,562
Rồi, mở quà của cô nào Belly.
47
00:03:16,447 --> 00:03:18,991
Đẹp quá trời. Cảm ơn cô, Susannah.
48
00:03:22,119 --> 00:03:23,120
Mẹ cô...
49
00:03:24,496 --> 00:03:27,374
tặng cô chuỗi hạt trai này
khi cô tròn 16 ngọt ngào.
50
00:03:32,713 --> 00:03:34,256
Trông có rạng rỡ không nào?
51
00:03:35,382 --> 00:03:37,217
Con đeo đẹp lắm, con yêu.
52
00:03:39,637 --> 00:03:41,764
-Đến lượt anh! Đây.
-Cảm ơn.
53
00:03:46,477 --> 00:03:49,355
Vòng tay may mắn.
Để giúp em thi đỗ lái xe.
54
00:03:52,483 --> 00:03:54,652
Hoàn hảo! Cảm ơn anh.
55
00:03:54,735 --> 00:03:55,778
Nhanh tay, Belly.
56
00:03:55,861 --> 00:03:58,113
-Cái gì...
-Steven!
57
00:03:59,782 --> 00:04:03,619
{\an8}Ui cha, Steven, em không tin nổi
anh lại tiêu tiền mua quà cho em.
58
00:04:03,702 --> 00:04:06,372
{\an8}Vì không muốn em lấy của anh
khi anh nhập trường.
59
00:04:06,455 --> 00:04:08,415
Con vẫn muốn học ở Princeton sao?
60
00:04:08,499 --> 00:04:10,918
Con sẽ nộp đơn xin vài học bổng.
61
00:04:11,001 --> 00:04:14,296
Bố nghĩ con sẽ được hỗ trợ tài chính.
Để xem nếu họ nhận con.
62
00:04:14,380 --> 00:04:15,464
Được rồi.
63
00:04:17,341 --> 00:04:20,052
Conrad, con có muốn tặng quà Belly không?
64
00:04:24,306 --> 00:04:25,516
Xin lỗi. Anh quên.
65
00:04:30,771 --> 00:04:32,523
Không sao hết.
66
00:04:34,233 --> 00:04:37,194
Em cũng không mong chờ gì, nên...
67
00:04:39,947 --> 00:04:41,490
Nghe này, con phải đi.
68
00:04:41,573 --> 00:04:44,910
Con đã hứa chỉ cho Cleveland cách thắt nút
hôm nay, nên...
69
00:04:48,747 --> 00:04:50,499
Chúc mừng Sinh nhật, Belly.
70
00:04:54,128 --> 00:04:57,214
Này! Sao không lấy xe anh đi tập lái
71
00:04:57,297 --> 00:04:59,717
trước khi đón Taylor ở bến xe?
72
00:05:01,176 --> 00:05:02,052
Đồng ý.
73
00:05:07,474 --> 00:05:10,436
Chậm và chắc. Cừ lắm. Tiếp tục đi thẳng.
74
00:05:10,519 --> 00:05:11,395
Vâng.
75
00:05:12,438 --> 00:05:14,023
Sắp gặp Taylor khoái không?
76
00:05:14,481 --> 00:05:15,816
Có chứ, tất nhiên rồi.
77
00:05:16,400 --> 00:05:17,401
Khoái lắm.
78
00:05:18,444 --> 00:05:19,570
Chắc không?
79
00:05:21,155 --> 00:05:25,492
Taylor là bạn thân nhất đời của em,
nhưng anh biết bạn ấy thế nào mà.
80
00:05:25,576 --> 00:05:28,120
Giống một cơn cuồng phong.
81
00:05:28,203 --> 00:05:29,747
Ừ, Taylor Cuồng Phong.
82
00:05:32,166 --> 00:05:36,128
Em nghĩ mình luôn như vai diễn phụ
khi ở bên bạn ấy.
83
00:05:36,211 --> 00:05:37,880
Thường thì em thấy không sao.
84
00:05:37,963 --> 00:05:41,925
Nhưng hôm nay là sinh nhật em.
Em là nhân vật chính, không phải Taylor.
85
00:05:42,885 --> 00:05:44,511
Vâng. Cảm ơn anh, Jer.
86
00:05:51,769 --> 00:05:54,605
Bells... Bài học lái hôm nay cần phần hai.
87
00:05:54,688 --> 00:05:56,982
Và phần ba, rồi phần bốn.
88
00:06:03,363 --> 00:06:05,282
Được rồi, hình dung thế này.
89
00:06:05,365 --> 00:06:08,452
Đoạn đứng yên này là thân cây
và chú chỉ cần
90
00:06:08,535 --> 00:06:10,621
làm một vòng cho hang thỏ.
91
00:06:10,704 --> 00:06:15,167
Thỏ chui ra khỏi hang, chạy quanh cây
rồi lại chui vào hang.
92
00:06:16,668 --> 00:06:18,295
Và chú có nút thắt ghế đơn.
93
00:06:21,298 --> 00:06:25,385
Đây là phép ẩn dụ
xoắn não nhất chú từng nghe.
94
00:06:26,011 --> 00:06:29,431
Lớn lên quen tai rồi
nên cháu không nghĩ nghe kỳ đến thé.
95
00:06:29,515 --> 00:06:30,474
Không.
96
00:06:31,517 --> 00:06:32,476
Vậy thì...
97
00:06:33,393 --> 00:06:35,521
Họ đang có phần quay với chú
98
00:06:35,604 --> 00:06:38,816
cho chương trình
Chào Buổi Sáng Massachusetts chiều nay.
99
00:06:40,150 --> 00:06:42,778
Cháu có thể đến sớm giúp chú chuẩn bị?
100
00:06:43,403 --> 00:06:46,615
Chú không muốn bị cộng đồng thuyền buồm
tống cổ ra ngoài.
101
00:06:47,574 --> 00:06:49,993
Vâng, không sao. Cháu rất sẵn lòng.
102
00:06:50,077 --> 00:06:51,161
Tuyệt lắm.
103
00:06:51,245 --> 00:06:54,373
Chú mong đến lúc nói năng
như thể chú biết mình nói gì.
104
00:06:54,456 --> 00:06:55,916
Cứ thỏ và cây là được.
105
00:06:56,291 --> 00:06:57,709
Làm lại đi.
106
00:06:57,793 --> 00:07:01,255
-Được, chỉ chú xem cháu có gì.
-Cây, thỏ...
107
00:07:01,713 --> 00:07:02,631
Ừ.
108
00:07:04,842 --> 00:07:06,301
Cảm ơn cô.
109
00:07:06,802 --> 00:07:10,931
Em biết lên tận New York để thử váy
kể cũng hơi quá rườm rà.
110
00:07:11,014 --> 00:07:14,476
Nhưng nhà thiết kế Olivia Lim
em muốn này quả là tuyệt vời.
111
00:07:14,560 --> 00:07:17,521
Cô ấy tốt nghiệp Central Saint Martins
hè năm ngoái.
112
00:07:17,604 --> 00:07:19,106
Và ngày thêm nổi tiếng.
113
00:07:19,189 --> 00:07:21,567
Ừ. Không, anh nghĩ đã nghe tên cô ấy.
114
00:07:21,650 --> 00:07:25,237
Và trời đất ơi, cửa hàng của cô ấy
ở Chinatown thích cực.
115
00:07:25,320 --> 00:07:28,490
Bước vào là được mời
kẹo Pocky và sâm-panh trong lon.
116
00:07:28,574 --> 00:07:32,327
Khiến khách hàng phấn chấn
nhờ đường và rượu, nước đi hay đấy.
117
00:07:32,411 --> 00:07:34,246
Chính ý em là thế.
118
00:07:34,329 --> 00:07:37,499
Instagram của cô ấy cho thấy
có cả trang phục nam giới
119
00:07:37,583 --> 00:07:40,210
có lẽ sẽ rất hợp với đồ em mặc đấy.
120
00:07:40,294 --> 00:07:41,295
Đây này.
121
00:07:50,345 --> 00:07:51,180
Ừ.
122
00:07:52,764 --> 00:07:55,934
Ừ, đúng, ý anh là trông rất đẹp.
123
00:07:56,018 --> 00:07:59,021
Nếu không thích,
anh không phải phối đồ cùng em.
124
00:07:59,104 --> 00:08:01,023
-Không sao.
-Không, anh thích chứ.
125
00:08:02,024 --> 00:08:04,318
Anh xin lỗi. Anh thực sự muốn mà.
126
00:08:04,401 --> 00:08:07,279
Nói thật, em là cô gái
ăn mặc đẹp nhất Cousins.
127
00:08:08,488 --> 00:08:09,406
Việc ấy...
128
00:08:10,324 --> 00:08:11,325
không quá khó.
129
00:08:16,830 --> 00:08:17,915
Nghe này...
130
00:08:19,082 --> 00:08:21,627
anh thực sự chỉ muốn đẹp trai khi bên em.
131
00:08:22,544 --> 00:08:23,462
Sẽ là như thế.
132
00:08:26,340 --> 00:08:27,341
Anh đẹp trai mà.
133
00:08:35,349 --> 00:08:37,351
Cá 20 đô Taylor lại gọi anh là Jeremy.
134
00:08:37,434 --> 00:08:39,228
-Được bài học rồi.
-Anh nghĩ thế?
135
00:08:39,311 --> 00:08:41,063
Cậu ấy làm thế để tán tỉnh anh.
136
00:08:42,940 --> 00:08:44,566
Đây rồi!
137
00:08:45,108 --> 00:08:47,069
Ôi Chúa ơi!
138
00:08:47,152 --> 00:08:48,987
-Cậu đây rồi!
-Chúc mừng Sinh nhật!
139
00:08:49,071 --> 00:08:49,947
Cảm ơn cậu!
140
00:08:50,030 --> 00:08:52,449
-Belly, đỏm quá đi!
-Cái gì?
141
00:08:52,532 --> 00:08:54,826
Cậu nghe lời tớ. Váy đẹp xuất sắc.
142
00:08:54,910 --> 00:08:58,038
-Ôi trời ạ, Taylor!
-Belly có giống món ăn nhẹ không?
143
00:08:58,121 --> 00:08:59,081
Lúc nào cũng thế.
144
00:08:59,873 --> 00:09:00,874
Cảm ơn anh.
145
00:09:00,958 --> 00:09:02,542
Để anh xách túi cho em.
146
00:09:02,626 --> 00:09:04,378
Cảm ơn anh, Jeremy lịch thiệp.
147
00:09:04,461 --> 00:09:06,004
Tất nhiên rồi.
148
00:09:06,088 --> 00:09:09,216
-Là Jeremiah, không phải Jeremy.
-Em thích Jeremy hơn.
149
00:09:10,384 --> 00:09:13,762
-Ta về nhà chứ?
-Mình dừng ở một chỗ trước được không?
150
00:09:20,269 --> 00:09:21,186
Sống rồi.
151
00:09:21,645 --> 00:09:24,189
-Nếu được thì ngày nào tớ cũng ăn.
-Tớ cũng thế.
152
00:09:26,400 --> 00:09:27,317
Được rồi.
153
00:09:28,860 --> 00:09:30,070
Mở quà của cậu đi.
154
00:09:34,408 --> 00:09:36,368
Tớ nghĩ trông cậu sẽ nóng bỏng.
155
00:09:38,203 --> 00:09:40,789
-Cậu thích không?
-Belly sẽ không bao giờ mặc.
156
00:09:41,290 --> 00:09:43,166
Thực ra là em rất thích nhé.
157
00:09:43,625 --> 00:09:44,710
Cảm ơn cậu, Taylor.
158
00:09:44,793 --> 00:09:45,919
Không có gì.
159
00:09:46,295 --> 00:09:49,006
Tối nay mình làm gì? Bữa tiệc ở đâu?
160
00:09:49,089 --> 00:09:51,675
Susannah luôn tổ chức
bữa tối tôm hùm ra trò.
161
00:09:51,758 --> 00:09:53,051
Chán chết. Không.
162
00:09:53,844 --> 00:09:55,429
Sinh nhật 16 tuổi của cậu.
163
00:09:56,138 --> 00:09:59,141
-Mình phải đi ăn tiệm.
-Các bữa tối ấy vui lắm mà.
164
00:09:59,808 --> 00:10:02,144
Susannah luôn lấy chủ đề Ngày Hạ chí.
165
00:10:02,227 --> 00:10:04,938
Cô đặt vòng hoa đội đầu
đặc biệt cho mọi người.
166
00:10:05,022 --> 00:10:07,691
Cậu phải mừng sinh nhật
với bạn đồng lứa chứ?
167
00:10:07,774 --> 00:10:09,276
Chả thế là gì. Cậu đây.
168
00:10:09,359 --> 00:10:11,653
-Chào? Anh vô hình à?
-Và Steven.
169
00:10:13,280 --> 00:10:14,531
Cam cũng sẽ đến dự.
170
00:10:14,614 --> 00:10:18,368
Rất muốn gặp người đã khiến cậu
rời mắt khỏi ai thì cậu biết rồi.
171
00:10:18,452 --> 00:10:19,745
-Taylor.
-Cái gì?
172
00:10:22,831 --> 00:10:23,749
Anh có ý này.
173
00:10:23,832 --> 00:10:27,127
Đến dự cuộc vui lớn của Nicole tối nay.
Sau bữa tối?
174
00:10:27,210 --> 00:10:29,212
Vâng! Nicole là ai?
175
00:10:29,296 --> 00:10:30,839
Chị cả tớ ở lễ trưởng thành.
176
00:10:30,922 --> 00:10:34,760
Rất dễ thương, thực sự hay và vui tính...
177
00:10:34,843 --> 00:10:37,971
Tớ nóng chảy mỡ ra rồi. Về nhà được không?
178
00:10:38,055 --> 00:10:40,307
Tớ muốn mặc bikini nhảy xuống bể bơi.
179
00:10:40,390 --> 00:10:41,600
Được chứ.
180
00:10:41,683 --> 00:10:43,393
-Tớ chọn ghế trước.
-Đi nào Bells.
181
00:10:45,103 --> 00:10:46,229
Được. Chờ chút.
182
00:10:47,064 --> 00:10:47,981
Ra ngay.
183
00:10:49,775 --> 00:10:51,443
Ôi, có người lịch thiệp.
184
00:10:55,864 --> 00:10:59,659
Conrad sẽ phát điên
khi thấy cậu mặc bikini này.
185
00:10:59,743 --> 00:11:02,537
Tớ không tin, thực sự nghĩ
anh ấy không quan tâm.
186
00:11:02,621 --> 00:11:04,915
-Thôi nào, Belly.
-Tớ nói thật đấy.
187
00:11:04,998 --> 00:11:06,917
Anh ấy còn không tặng tớ quà.
188
00:11:07,000 --> 00:11:09,252
-Cái gì?
-Ừ, nói là quên.
189
00:11:09,795 --> 00:11:11,421
-Đúng là đồ tồi.
-Ừ.
190
00:11:11,505 --> 00:11:13,673
Không tin nổi cậu không nghe lời tớ
191
00:11:13,757 --> 00:11:15,926
-mà dính vào chuyện yêu đương.
-Quả vậy.
192
00:11:16,009 --> 00:11:18,804
Cô ấy là người nóng bỏng nhất tớ từng gặp.
193
00:11:18,887 --> 00:11:20,931
Biết thừa bọn anh
đang bàn về bọn em nhé.
194
00:11:21,014 --> 00:11:22,349
Ừ, mong lắm hả!
195
00:11:23,183 --> 00:11:24,393
Chơi trò Gà đi.
196
00:11:24,476 --> 00:11:25,852
-Không chơi trò ấy!
-Có.
197
00:11:25,936 --> 00:11:28,855
-Lần cuối tớ chơi là lúc tớ 12 tuổi.
-Sẽ vui chết.
198
00:11:28,939 --> 00:11:31,691
-Anh chơi. Chơi thôi, Steven.
-Ừ thì chơi.
199
00:11:31,775 --> 00:11:32,984
Tớ chọn Jeremy.
200
00:11:33,276 --> 00:11:35,362
Thế thì tớ mắc kẹt với Steven à.
201
00:11:35,445 --> 00:11:37,781
Bất công lắm. Taylor nhẹ hơn hẳn.
202
00:11:38,281 --> 00:11:42,285
Xin lỗi vì em bự con. Không muốn
làm gãy bờ vai thanh mảnh của anh.
203
00:11:42,369 --> 00:11:44,287
Em chỉ cao hơn bạn ấy thôi mà.
204
00:11:44,371 --> 00:11:46,164
-Thôi mà.
-Anh suốt ngày phàn nàn.
205
00:11:46,248 --> 00:11:48,542
-Thế thì đổi bên.
-Được. Đổi đi.
206
00:11:48,625 --> 00:11:50,127
Cho họ xơi nước, Belly.
207
00:11:51,002 --> 00:11:52,754
Sẵn sàng? Cậu xơi nước thì có.
208
00:11:52,838 --> 00:11:55,006
-Rồi, bắt đầu thôi!
-Bất khả bại.
209
00:12:00,053 --> 00:12:02,097
-Khỉ quá.
-Oái!
210
00:12:02,806 --> 00:12:05,350
Steven, sao vai anh trơn thế?
211
00:12:05,434 --> 00:12:08,019
Có mà vì kem em bôi đầy lên chân thì có.
212
00:12:08,103 --> 00:12:10,856
Anh có lông trên ngực
thì em đã không bị trượt.
213
00:12:10,939 --> 00:12:12,274
Rồi, chơi thôi.
214
00:12:12,357 --> 00:12:13,650
-Được, bắt đầu!
-Nào.
215
00:12:13,733 --> 00:12:15,527
Ba, hai, một, bắt đầu!
216
00:12:18,405 --> 00:12:20,699
-Đi nào!
-Ôi, hỏng rồi!
217
00:12:20,782 --> 00:12:22,117
Ôi Chúa ơi!
218
00:12:22,200 --> 00:12:23,410
Đẩy nào!
219
00:12:25,162 --> 00:12:27,164
-Thắng rồi! Đập tay!
-Thắng rồi!
220
00:12:28,457 --> 00:12:31,710
-Yên nào. Đúng là lỗi của anh!
-Hoàn toàn là lỗi của em.
221
00:12:31,793 --> 00:12:33,378
-Mình vẫn thắng!
-Mình thắng!
222
00:12:33,462 --> 00:12:35,213
-Vẫn thắng.
-Chào mọi người!
223
00:12:35,672 --> 00:12:36,673
Chào, Nicole.
224
00:12:36,756 --> 00:12:38,467
Chúc mừng Sinh nhật, Belly.
225
00:12:39,384 --> 00:12:41,136
Các cậu đang chơi trò Gà đấy à?
226
00:12:42,929 --> 00:12:44,890
Ừ, Taylor muốn chơi.
227
00:12:44,973 --> 00:12:46,308
Chào, tớ là Taylor.
228
00:12:46,391 --> 00:12:47,851
-Chào.
-Bạn thân của em.
229
00:12:47,934 --> 00:12:49,311
Đến chơi cuối tuần.
230
00:12:50,687 --> 00:12:52,189
-Hay thế.
-Đúng.
231
00:12:55,609 --> 00:12:56,818
Chơi một trò thật nhé?
232
00:12:56,902 --> 00:12:58,278
-Tuyệt.
-Nghe được đấy.
233
00:13:05,785 --> 00:13:07,704
-Không!
-Khỉ thế!
234
00:13:07,787 --> 00:13:08,955
Xin lỗi.
235
00:13:09,206 --> 00:13:10,707
Ôi Jer, tớ xin lỗi, Jer.
236
00:13:15,212 --> 00:13:16,671
Anh đuối quá, Steven.
237
00:13:16,755 --> 00:13:17,797
-Thật sao?
-Thật.
238
00:13:17,881 --> 00:13:19,674
Rồi, được. Chơi ra chơi này.
239
00:13:21,468 --> 00:13:23,428
-Đỡ này!
-Tuyệt lắm.
240
00:13:25,388 --> 00:13:26,598
Rồi, dừng tay!
241
00:13:30,352 --> 00:13:31,228
Đỡ này!
242
00:13:35,148 --> 00:13:36,316
Belly, sẵn sàng rồi.
243
00:13:37,275 --> 00:13:38,485
Sang cậu!
244
00:13:38,902 --> 00:13:41,279
-Em không nghĩ anh đã sẵn sàng.
-Đập đi.
245
00:13:43,782 --> 00:13:45,200
-Ôi Chúa ơi!
-Cậu sao không?
246
00:13:45,283 --> 00:13:46,993
-Tớ xin lỗi.
-Taylor!
247
00:13:47,536 --> 00:13:48,662
Chỉ là nhỡ tay mà.
248
00:13:49,079 --> 00:13:50,580
Tớ xin lỗi. Cậu sao không?
249
00:13:50,664 --> 00:13:53,583
Ừ, không. Không sao hết. Cứ chơi tiếp đi.
250
00:13:53,667 --> 00:13:56,127
Để anh xem. Vào nhà anh lấy đá chườm cho.
251
00:13:56,211 --> 00:13:57,629
Conrad, không sao mà.
252
00:13:57,712 --> 00:13:59,506
Tớ xin lỗi, Nicole.
253
00:13:59,589 --> 00:14:01,424
-Mau đỡ nhé.
-Ừ.
254
00:14:02,217 --> 00:14:03,260
Đi thôi, Belly.
255
00:14:03,343 --> 00:14:05,220
Conrad sẽ lo cho Nicole.
256
00:14:05,303 --> 00:14:07,806
Vào nhà ngắm bọn mình
trong gương thêm chút.
257
00:14:12,102 --> 00:14:13,603
Ừ, chúc ngắm vui.
258
00:14:19,693 --> 00:14:20,610
Có đau không?
259
00:14:20,694 --> 00:14:23,863
-Conrad, đã bảo em không sao mà.
-Anh biết. Anh chỉ...
260
00:14:25,448 --> 00:14:26,658
quan tâm.
261
00:14:26,741 --> 00:14:28,994
Cảm ơn anh đã lo cho em.
262
00:14:29,077 --> 00:14:29,911
Luôn thế.
263
00:14:34,207 --> 00:14:35,250
Xin lỗi.
264
00:14:36,167 --> 00:14:37,669
CLEVELAND
Cháu đang trên đường?
265
00:14:37,752 --> 00:14:39,170
Ôi khỉ quá.
266
00:14:40,171 --> 00:14:41,756
Ôi Chúa ơi. Anh xin lỗi.
267
00:14:41,840 --> 00:14:43,592
Anh phải đi. Bị muộn rồi.
268
00:14:43,675 --> 00:14:45,594
Được. Tạm biệt.
269
00:14:54,853 --> 00:14:56,938
Có chuyện gì ở hiệu sách thế nhỉ?
270
00:14:57,022 --> 00:14:58,315
Tớ không biết.
271
00:14:58,398 --> 00:15:00,775
-Có nên tò mò xem thử?
-Nên chứ.
272
00:15:00,859 --> 00:15:01,985
Xin lỗi.
273
00:15:06,197 --> 00:15:09,701
Tớ có điên không hay đúng là
Cleveland Castillo bảnh quá?
274
00:15:11,828 --> 00:15:13,371
Không, đời độc thân đang nói.
275
00:15:13,455 --> 00:15:17,042
Tớ nghĩ anh ta là nguyên liệu hoàn hảo
cho "tình dục sau li hôn".
276
00:15:17,125 --> 00:15:19,919
-Cái gì?
-Cậu ngốn hết sách anh ta trong một ngày.
277
00:15:20,003 --> 00:15:22,464
Và đọc bài về người cũ của anh ta
trên New Yorker.
278
00:15:22,547 --> 00:15:23,757
Anh ta đồng tính nam.
279
00:15:23,840 --> 00:15:26,676
Tớ cũng đọc rồi.
Không đồng tính nam mà song tính.
280
00:15:28,303 --> 00:15:30,930
-Thế thì có gì khác không?
-Tất nhiên là không.
281
00:15:31,014 --> 00:15:34,100
Vậy thì vui vẻ chút hè thì có hại gì đâu?
282
00:15:35,060 --> 00:15:36,770
Tớ thà ở đây với cậu còn hơn.
283
00:15:37,520 --> 00:15:40,982
Cậu ở đây rồi mà. Vui vẻ chút đi.
284
00:15:41,066 --> 00:15:42,317
Xin lỗi.
285
00:15:42,400 --> 00:15:44,444
-Connie?
-Chào, xin lỗi, con muộn.
286
00:15:45,487 --> 00:15:49,032
Tôi muốn nói tới cuốn sách mình sắp viết.
287
00:15:49,115 --> 00:15:51,159
Về bơi thuyền buồm.
288
00:15:59,084 --> 00:16:01,961
Tớ không biết nên nghĩ sao về cậu hè này.
289
00:16:02,295 --> 00:16:03,463
Cậu nói vậy là sao?
290
00:16:05,173 --> 00:16:07,092
Tự nhiên cậu quan tâm tới quần áo.
291
00:16:07,884 --> 00:16:09,844
Kết bạn mới, có người yêu.
292
00:16:09,928 --> 00:16:12,222
Tớ đã bảo hè này sẽ khác mà.
293
00:16:12,305 --> 00:16:13,848
Tớ biết. Phải thú thật là,
294
00:16:14,432 --> 00:16:16,810
tớ hơi bối rối trước thay đổi của cậu.
295
00:16:17,644 --> 00:16:21,147
Chẳng phải cậu luôn nói,
"Belly, đừng sợ thay đổi" còn gì?
296
00:16:21,231 --> 00:16:22,148
Tớ biết.
297
00:16:23,233 --> 00:16:26,069
-Cậu hứa với tớ một điều được không?
-Gì cũng được.
298
00:16:26,152 --> 00:16:27,904
Bọn mình sẽ luôn là bạn tốt?
299
00:16:28,446 --> 00:16:29,739
Điều đó là không đổi.
300
00:16:30,907 --> 00:16:33,368
Bạn thân mãi mãi. Đi nào.
301
00:16:39,833 --> 00:16:41,960
Tớ tưởng tối nay mình ăn đơn giản.
302
00:16:42,043 --> 00:16:43,878
Sinh nhật 16 Ngọt ngào của Belly mà.
303
00:16:44,671 --> 00:16:46,464
Connie bóc vỏ ngô xong chưa?
304
00:16:47,382 --> 00:16:48,383
Chưa xong.
305
00:16:48,967 --> 00:16:52,387
Không tin nổi nó quên sinh nhật Belly.
Sao thế nhỉ?
306
00:16:52,470 --> 00:16:54,431
Nó xa cách thế từ hồi tháng Tư.
307
00:16:54,514 --> 00:16:56,891
-Hồi chia tay người yêu?
-Ừ.
308
00:16:56,975 --> 00:16:58,727
Nó không chịu tâm sự với tớ.
309
00:16:58,810 --> 00:17:00,478
Tớ muốn chắc rằng nó ổn.
310
00:17:00,562 --> 00:17:04,649
Nhớ lần nó gãy tay nhưng không nói ai hay?
311
00:17:04,733 --> 00:17:06,025
Connie là thế.
312
00:17:09,863 --> 00:17:13,533
Cậu có nghĩ nói chuyện được với nó?
Chắc cậu làm nó chịu mở lòng.
313
00:17:15,618 --> 00:17:16,619
Làm luôn.
314
00:17:28,506 --> 00:17:29,716
Có gì không, cô Laurel?
315
00:17:29,799 --> 00:17:31,885
Cô chỉ muốn nói chuyện với cháu.
316
00:17:32,260 --> 00:17:33,261
Vâng.
317
00:17:34,053 --> 00:17:35,054
Dạo này cháu ra sao?
318
00:17:35,680 --> 00:17:36,765
Khỏe.
319
00:17:36,848 --> 00:17:38,016
"Khỏe"?
320
00:17:38,099 --> 00:17:39,309
Cô cháu mình từng thân.
321
00:17:39,934 --> 00:17:41,603
-Vẫn thân mà cô.
-Hiếm lắm.
322
00:17:44,189 --> 00:17:45,982
Cháu vẫn rất đặc biệt với cô.
323
00:17:47,192 --> 00:17:50,528
Vì là em bé đầu tiên mà.
Có gì cứ nói cô nghe.
324
00:17:51,571 --> 00:17:52,572
Cảm ơn cô.
325
00:17:57,368 --> 00:17:58,286
Cháu biết đấy,
326
00:17:59,537 --> 00:18:01,456
không cần giấu kín mọi thứ.
327
00:18:05,502 --> 00:18:07,754
Không cần lúc nào cũng phải mạnh mẽ.
328
00:18:16,262 --> 00:18:17,305
Cháu biết.
329
00:18:18,848 --> 00:18:22,060
-Cháu chỉ...
-Hồi cô bằng tuổi cháu đã lâu lắm rồi,
330
00:18:22,143 --> 00:18:25,688
nhưng cô vẫn nhớ cảm giác thế nào
khi trái tim cô tan vỡ.
331
00:18:26,648 --> 00:18:28,942
Đánh mất mối tình đầu, đau lòng lắm.
332
00:18:29,943 --> 00:18:31,861
Phải một thời gian mới qua.
333
00:18:35,323 --> 00:18:36,616
Aubrey, vâng.
334
00:18:37,033 --> 00:18:39,202
Vâng. Đúng, thật tàn nhẫn.
335
00:18:40,703 --> 00:18:41,579
Vâng.
336
00:18:55,134 --> 00:18:56,052
Hay quá.
337
00:19:01,933 --> 00:19:04,769
Này, Cam? Không phiền
nếu anh gọi là Cam Cameron?
338
00:19:05,270 --> 00:19:07,605
-Thoải mái đi. Không có gì.
-Được lắm.
339
00:19:07,689 --> 00:19:09,148
Cô rất mừng vì cháu tới.
340
00:19:09,232 --> 00:19:12,026
Cô biết mẹ cháu ở câu lạc bộ.
Nghe nhiều về cháu.
341
00:19:12,110 --> 00:19:14,445
Cảm ơn cô mời cháu. Mẹ cháu gửi lời chào.
342
00:19:14,821 --> 00:19:18,491
Cam, cháu ăn canh rong biển chưa?
Là truyền thống sinh nhật Hàn Quốc.
343
00:19:18,575 --> 00:19:20,827
Chưa ạ, nhìn ngon quá. Cảm ơn cô.
344
00:19:20,910 --> 00:19:23,037
Cháu ăn chay. Không có thịt đâu.
345
00:19:23,121 --> 00:19:24,956
Cảm ơn cô Laurel. Cô tốt quá.
346
00:19:25,039 --> 00:19:26,833
Sao không ăn thịt, Cam Cameron?
347
00:19:26,916 --> 00:19:30,378
Công nghiệp thịt là nguyên nhân đầu
gây thay đổi khí hậu toàn cầu.
348
00:19:31,087 --> 00:19:32,755
Và em thích động vật.
349
00:19:33,423 --> 00:19:36,551
-Đừng thu áo da của tớ là được.
-Ý em là áo giả da.
350
00:19:39,929 --> 00:19:41,598
Thật ra, Belly ăn thịt đấy.
351
00:19:41,681 --> 00:19:44,142
Thế em chịu để Belly hôn môi sao?
352
00:19:44,225 --> 00:19:46,352
Bọn anh thôi đi.
353
00:19:46,811 --> 00:19:50,398
Em không đánh giá người khác vì ăn thịt.
Chỉ là lựa chọn riêng.
354
00:19:50,481 --> 00:19:53,693
Vậy em không phiền khi môi Belly
chạm vào động vật đã chết,
355
00:19:53,776 --> 00:19:55,987
rồi lại chạm môi vào môi em?
356
00:19:57,739 --> 00:19:59,782
Không phiền chút nào. Thực ra...
357
00:20:08,166 --> 00:20:12,170
Thôi nào. Belly được phép hôn.
358
00:20:12,253 --> 00:20:13,630
Nhưng chỉ thế thôi.
359
00:20:14,339 --> 00:20:17,842
Mẹ, thôi mà. Chẳng buồn cười gì.
Mẹ không được uống rượu nữa.
360
00:20:17,926 --> 00:20:19,719
Xin lỗi, anh chỉ không hiểu
361
00:20:19,802 --> 00:20:24,974
tại sao có người
muốn hôn người đã từng ị trong bồn tắm.
362
00:20:25,058 --> 00:20:26,351
Hồi ấy em mới lên hai.
363
00:20:26,434 --> 00:20:27,977
-Hai? Sáu thì có!
-Sáu.
364
00:20:28,061 --> 00:20:29,729
-Im ngay, Steven!
-Steven.
365
00:20:29,812 --> 00:20:33,191
Cô vẫn nhớ.
Trời ạ, tưởng như đã lâu lắm rồi.
366
00:20:33,274 --> 00:20:35,151
Cháu nhớ lần đến chơi hè năm ngoái.
367
00:20:35,234 --> 00:20:39,447
Anh với anh thách anh ấy tè vào lò sưởi,
368
00:20:39,530 --> 00:20:42,617
anh làm cả nhà
khai um mấy ngày liền, nhớ không?
369
00:20:47,664 --> 00:20:49,624
Cô lại tưởng con mèo nhà hàng xóm.
370
00:20:50,291 --> 00:20:52,085
Bọn mình xỉn.
371
00:20:52,168 --> 00:20:53,753
Nửa chai White Claw mà xỉn.
372
00:20:55,380 --> 00:20:56,673
Cậu thua Belly keo này.
373
00:20:59,467 --> 00:21:02,470
Tớ nghĩ nên đến dự tiệc của Nicole.
374
00:21:02,553 --> 00:21:05,306
Phải đấy! Ôi Chúa ơi, tớ yêu cậu.
375
00:21:05,765 --> 00:21:06,683
Tớ khoái lắm.
376
00:21:09,686 --> 00:21:11,980
Đánh vào lông mi ấy chứ không vào mắt.
377
00:21:12,063 --> 00:21:13,773
Tớ đang cố mà.
378
00:21:13,856 --> 00:21:15,358
Để tớ làm cho nào.
379
00:21:16,693 --> 00:21:18,611
Tối nay sẽ vui lắm đây.
380
00:21:18,695 --> 00:21:21,948
Hy vọng không thành đại họa
như bữa tiệc tớ dự lần trước.
381
00:21:22,031 --> 00:21:24,325
Tiệc kéo dài có 20 phút. Không tính.
382
00:21:24,409 --> 00:21:26,452
Nhưng tớ bị bẽ mặt trước tất cả.
383
00:21:26,536 --> 00:21:28,287
Cậu khiến mọi người để ý.
384
00:21:28,663 --> 00:21:30,164
Cứ vui đi, đừng phá hỏng.
385
00:21:30,957 --> 00:21:34,168
Tớ đoán tím bầm một mắt cả ngày hơi khổ.
386
00:21:35,128 --> 00:21:37,547
Không dính chút nào. Tớ siêu cực.
387
00:21:38,923 --> 00:21:41,426
Bọn mình nên đội vòng hoa tới dự tiệc.
388
00:21:41,801 --> 00:21:45,138
Susannah đặt cho vui vào tối sinh nhật tớ,
389
00:21:45,221 --> 00:21:47,306
đội ra ngoài có kỳ không?
390
00:21:47,390 --> 00:21:48,224
Không.
391
00:21:49,142 --> 00:21:50,059
Thật nóng bỏng.
392
00:21:53,062 --> 00:21:54,188
Nhìn bọn mình đi.
393
00:21:54,480 --> 00:21:55,898
Hai nữ quái nóng bỏng.
394
00:22:24,594 --> 00:22:25,678
Này, tránh ra nào!
395
00:22:29,098 --> 00:22:31,017
Ê, hay quá!
396
00:22:34,812 --> 00:22:36,147
Belly, cậu đến rồi!
397
00:22:36,230 --> 00:22:38,691
Chào Nicole. Cậu xinh quá!
398
00:22:38,775 --> 00:22:41,194
Tớ á? Nhìn cậu mà xem!
399
00:22:41,277 --> 00:22:43,905
-Ôi trời ơi. Hoa thật à?
-Ừ.
400
00:22:43,988 --> 00:22:46,282
Tuyệt vời quá. Phải cho Gigi xem.
401
00:22:46,365 --> 00:22:48,326
Ừ, đúng đấy. Cậu muốn đi cùng không?
402
00:22:48,409 --> 00:22:49,744
-Chúc vui.
-Được.
403
00:22:49,827 --> 00:22:51,496
-Tớ đi lấy đồ uống.
-Được.
404
00:22:51,579 --> 00:22:53,790
Các cậu, xem ai mới đến này!
405
00:22:53,873 --> 00:22:56,501
-Cô gái sinh nhật!
-Chúc mừng Sinh nhật!
406
00:22:56,584 --> 00:22:59,003
-Chúc mừng Sinh nhật.
-Đẹp quá.
407
00:22:59,087 --> 00:23:02,423
Cảm ơn các cậu. Là cho tớ sao?
408
00:23:02,507 --> 00:23:04,592
Còn cho ai nữa, Belly?
409
00:23:04,675 --> 00:23:07,053
Ôi... Cảm ơn các cậu!
410
00:23:07,762 --> 00:23:10,098
Bánh đẹp tuyệt vời, Nicole!
411
00:23:10,348 --> 00:23:12,892
Tớ không bỏ lỡ cơ hội
có giây phút Sofia Coppola.
412
00:23:13,101 --> 00:23:15,770
Được rồi, nào, Belly ước đi.
413
00:23:16,229 --> 00:23:17,105
Được.
414
00:23:23,361 --> 00:23:24,779
Belly, Jeremiah đâu?
415
00:23:24,862 --> 00:23:26,656
Gần bàn đồ uống.
416
00:23:27,949 --> 00:23:30,368
-Ai khát nào?
-Cậu. Rõ quá rồi.
417
00:23:31,911 --> 00:23:34,664
Tớ sẽ chỉ cho cậu. Tớ giỏi lắm đấy.
418
00:23:34,747 --> 00:23:37,291
-Nhớ đấy nhé.
-Nhớ chứ.
419
00:23:37,834 --> 00:23:42,088
-Sao không bao giờ thấy cậu ở bể bơi?
-Bố mẹ tớ xây bể riêng.
420
00:23:43,422 --> 00:23:45,466
Bể bơi bố mẹ cậu có thế này không?
421
00:23:46,384 --> 00:23:47,510
Hấp dẫn đồng tính.
422
00:23:48,386 --> 00:23:50,680
Không. Tớ chỉ coi mọi người như nhau.
423
00:23:54,308 --> 00:23:57,645
Nicole này, cậu với Conrad
cặp nhau hay gì?
424
00:23:58,521 --> 00:23:59,814
Tớ nghĩ là "hay gì".
425
00:24:00,982 --> 00:24:03,651
Cậu sống cùng nhà.
Chắc biết anh ấy thế nào.
426
00:24:03,734 --> 00:24:05,778
Có thấy hẹn hò với cô nào khác?
427
00:24:07,405 --> 00:24:09,866
Không. Lúc nào cũng đi đâu đó một mình.
428
00:24:10,950 --> 00:24:13,035
Thôi, chủ đề mới đi.
429
00:24:13,119 --> 00:24:14,704
Cậu mời Cam đi vũ hội chưa?
430
00:24:14,787 --> 00:24:18,916
Tớ định mời trước bữa tối hôm nay,
nhưng đông người quá.
431
00:24:19,000 --> 00:24:20,877
Làm luôn bây giờ đi. Ra hỏi đi.
432
00:24:20,960 --> 00:24:24,130
Đưa cậu ấy vào một phòng ngủ trống mà hỏi!
433
00:24:24,213 --> 00:24:26,507
Đừng làm thế! Cậu ấy sẽ phấn khích mất!
434
00:24:26,591 --> 00:24:28,342
-Cần thế mà! Để đồng ý.
-Gigi!
435
00:24:28,426 --> 00:24:30,303
-Kế hoạch của tớ thế.
-Tớ biết.
436
00:24:30,386 --> 00:24:31,762
Lời khuyên tồi.
437
00:24:45,359 --> 00:24:47,904
Kế hoạch tuyệt hảo.
Là kế hoạch của tớ tối nay.
438
00:24:47,987 --> 00:24:49,906
Tớ biết, kế hoạch gì kinh chết.
439
00:24:58,789 --> 00:25:00,041
Nhìn đẹp thế.
440
00:25:00,875 --> 00:25:02,543
Nhưng em thích thoải mái cơ.
441
00:25:02,627 --> 00:25:06,005
Ừ. Đẹp có phải lúc nào cũng tốt hơn đâu.
442
00:25:06,923 --> 00:25:08,549
Em không nghĩ Belly thấy thế.
443
00:25:09,300 --> 00:25:12,136
Có vẻ hoàn toàn hòa nhập
với mấy cô bạn cành cao.
444
00:25:13,596 --> 00:25:15,431
Không, nó chỉ đang thử xem sao.
445
00:25:16,307 --> 00:25:18,684
Con gái bọn họ về lý thuyết thì hay.
446
00:25:18,768 --> 00:25:21,479
Nhưng Belly không bao giờ thực sự
thoải mái bên họ.
447
00:25:22,021 --> 00:25:23,898
Nó sẽ luôn cần em.
448
00:25:23,981 --> 00:25:25,483
Em là số một với nó.
449
00:25:26,150 --> 00:25:28,194
-Thôi mà.
-Được.
450
00:25:30,321 --> 00:25:33,658
Xếp hàng gì mà không xê dịch.
Anh có muốn lên gác xem sao?
451
00:25:34,575 --> 00:25:35,409
Ừ, lên đi.
452
00:25:37,453 --> 00:25:38,829
Cậu sẽ làm gì sau tiệc?
453
00:25:38,913 --> 00:25:41,707
-Tớ có việc, nhưng chắc cậu ấy rảnh.
-Cậu bận à?
454
00:25:41,791 --> 00:25:42,708
Chán thế.
455
00:25:43,501 --> 00:25:44,377
Được lắm.
456
00:25:46,295 --> 00:25:47,922
Tớ sẽ quay lại ngay.
457
00:25:53,302 --> 00:25:57,056
Kiểm tra. Một, hai, ba.
Kiểm tra xem sao. Tốt rồi.
458
00:25:57,139 --> 00:26:01,310
Bài này dành cho Cam Cameron
và Belly Button bé nhỏ dễ thương!
459
00:26:04,021 --> 00:26:04,855
Chúa ơi.
460
00:26:10,444 --> 00:26:13,489
Tình yêu mùa hè khiến tôi vỡ òa
461
00:26:14,615 --> 00:26:16,617
-Xin anh, không.
-Thôi mà!
462
00:26:17,952 --> 00:26:21,831
Tôi gặp một cô gái phát cuồng vì mình
463
00:26:21,914 --> 00:26:25,042
Gặp một chàng trai đáng yêu hết nấc
464
00:26:26,002 --> 00:26:28,754
Ngày hè dần trôi
465
00:26:28,838 --> 00:26:31,424
Tới, ôi, ôi những đêm hè ấy
466
00:26:33,759 --> 00:26:37,305
Kể tôi nghe, kể nữa tôi nghe
Cậu đi xa đến đâu?
467
00:26:37,388 --> 00:26:40,975
Kể tôi nghe, kể nữa tôi nghe
Như chuyện anh ấy có xe không?
468
00:26:48,941 --> 00:26:52,361
Cô ấy bơi qua tôi, chân bị chuột rút
469
00:26:52,945 --> 00:26:53,904
Taylor!
470
00:27:06,125 --> 00:27:07,585
Taylor, cậu trong ấy à?
471
00:27:07,668 --> 00:27:09,170
Đóng cửa lại!
472
00:27:09,253 --> 00:27:10,629
Xin lỗi.
473
00:27:16,844 --> 00:27:17,803
Taylor?
474
00:27:30,816 --> 00:27:31,692
Ôi Chúa ơi!
475
00:27:32,526 --> 00:27:34,028
-Belly...
-Ôi Chúa ơi.
476
00:27:34,111 --> 00:27:35,154
Chúa ơi!
477
00:27:35,237 --> 00:27:37,615
-Steven!
-Cậu đưa đẩy với anh tớ sao?
478
00:27:37,698 --> 00:27:40,576
-Tớ thề, chỉ vừa mới xảy ra.
-Cái gì, cậu chán à?
479
00:27:40,659 --> 00:27:43,162
Anh ấy đang hẹn hò!
Với người anh ấy thích.
480
00:27:43,245 --> 00:27:45,039
Không được thích người như tớ sao?
481
00:27:45,122 --> 00:27:47,083
Không. Ý tớ không phải vậy.
482
00:27:48,084 --> 00:27:51,462
Chuyện này có thể làm hỏng
việc anh ấy dự vũ hội với cô ấy.
483
00:27:51,545 --> 00:27:53,839
-Mấy bạn gái kia là bạn cô ấy.
-Ôi Chúa ơi!
484
00:27:53,923 --> 00:27:57,218
Tớ phát ốm vì cứ phải
nghe mãi về cái vũ hội chết băm.
485
00:27:57,301 --> 00:27:58,928
Tớ không hiểu nổi cậu nữa.
486
00:27:59,011 --> 00:28:02,515
Vì sao? Vì tớ không làm theo
tất cả mọi thứ cậu muốn làm?
487
00:28:02,598 --> 00:28:05,601
Cậu lao vào anh trai tớ để trả thù tớ à?
488
00:28:05,684 --> 00:28:08,729
Cậu rất ra vẻ ngây thơ, Belly.
489
00:28:08,813 --> 00:28:12,108
-Làm như mình là nạn nhân!
-Nạn nhân? Làm sao tớ... Xin lỗi.
490
00:28:12,191 --> 00:28:14,402
Cậu chỉ nghĩ đến bản thân, Belly.
491
00:28:14,485 --> 00:28:17,530
Làm sao cậu không biết
tớ đã thích Steven bao năm nay?
492
00:28:17,613 --> 00:28:19,865
Nếu cậu không quá đắm chìm vào Conrad...
493
00:28:19,949 --> 00:28:22,743
Cậu làm sao thế? Mọi người nghe hết mất.
494
00:28:22,827 --> 00:28:25,704
Ai quan tâm?
Nhiều câu chuyện diễn ra cùng lúc,
495
00:28:25,788 --> 00:28:28,541
nhưng cậu chỉ quan tâm
khi cậu là nhân vật chính.
496
00:28:31,001 --> 00:28:34,338
Đây không phải lúc. Tớ phải đi.
497
00:28:41,637 --> 00:28:44,557
-Cậu sẽ ném trượt.
-Cậu toàn nói năng linh tinh.
498
00:28:48,060 --> 00:28:49,437
Thật thế! Trượt xa.
499
00:28:49,520 --> 00:28:52,106
Cam, em đã học nhảy van chưa?
500
00:28:52,189 --> 00:28:53,649
Cô Covington tàn bạo lắm.
501
00:28:54,316 --> 00:28:58,112
-Anh nói đến ai vậy?
-Cô giáo khiêu vũ. Cho vũ hội.
502
00:28:58,279 --> 00:29:00,656
À. Belly vẫn chưa mời em.
503
00:29:01,824 --> 00:29:04,285
Ê, thế nào cũng mời. Tin anh đi.
504
00:29:04,368 --> 00:29:06,454
-Thực sự đấy.
-Hay lắm. Nếu anh nói vậy.
505
00:29:08,247 --> 00:29:09,999
-Xém trúng!
-Chút nữa là vào.
506
00:29:10,082 --> 00:29:12,001
Suýt trúng. Sẵn sàng chưa?
507
00:29:12,668 --> 00:29:14,670
-Ném đi. Đồng ý.
-Này.
508
00:29:15,087 --> 00:29:15,921
Chào.
509
00:29:16,005 --> 00:29:20,468
Belly! Chào! Nãy giờ em ở đâu?
510
00:29:20,718 --> 00:29:23,471
Ừm. Tớ tưởng cậu không uống.
511
00:29:23,554 --> 00:29:26,390
Là nước.
Jeremiah nãy giờ vẫn uống giùm tớ.
512
00:29:26,474 --> 00:29:28,767
Anh thích cậu này lắm. Vui ơi là vui.
513
00:29:29,268 --> 00:29:30,769
Về được không? Về ngay?
514
00:29:31,187 --> 00:29:32,980
Ừ, được chứ. Đi thôi.
515
00:29:33,814 --> 00:29:34,940
Gặp lại sau.
516
00:29:35,024 --> 00:29:36,358
-Chúc vui.
-Tạm biệt.
517
00:29:38,152 --> 00:29:40,196
Hai chọi một. Sẽ thua. Sẵn sàng?
518
00:29:40,279 --> 00:29:41,322
Rồi, sẵn sàng.
519
00:29:41,405 --> 00:29:42,531
Mạnh tay!
520
00:29:43,157 --> 00:29:44,158
Ném giỏi lắm.
521
00:29:44,742 --> 00:29:48,746
-Anh nợ em năm đô! Em đã bảo rồi mà...
-Tớ hỏi câu này được không?
522
00:29:49,288 --> 00:29:50,122
Được.
523
00:29:50,581 --> 00:29:53,501
Cậu thích Jeremiah phải không?
524
00:29:55,127 --> 00:29:56,420
Ý cậu là Conrad?
525
00:29:57,004 --> 00:29:59,673
Cái gì? Không, Jeremiah.
526
00:30:00,508 --> 00:30:04,094
-Tớ chỉ có cảm giác ấy về hai người.
-Không. Jer là thế.
527
00:30:04,178 --> 00:30:05,971
Anh ấy tán vui mọi người.
528
00:30:06,055 --> 00:30:09,517
Susannah hay đùa anh ấy giống
một chú Golden Retriever.
529
00:30:09,600 --> 00:30:12,311
Tớ nghĩ anh ấy
giống Border Collie hơn một chút.
530
00:30:12,394 --> 00:30:13,896
Ừ, tớ cũng thấy thế.
531
00:30:16,273 --> 00:30:17,816
Cảm ơn cậu đã đến tối nay.
532
00:30:18,400 --> 00:30:19,777
Không có gì, Flavia.
533
00:30:22,863 --> 00:30:25,449
Này, tớ đã định hỏi cậu một việc.
534
00:30:26,200 --> 00:30:27,451
-Gì thế?
-Ừ.
535
00:30:34,375 --> 00:30:37,628
Là người duy nhất
không uống có thấy kỳ không?
536
00:30:39,630 --> 00:30:41,549
Không. Có gì đâu.
537
00:30:42,132 --> 00:30:43,008
Thế thì tốt.
538
00:30:44,760 --> 00:30:45,594
Thế thôi à?
539
00:30:46,804 --> 00:30:48,472
Ừ. Thế thôi.
540
00:30:48,556 --> 00:30:49,390
Được.
541
00:30:53,394 --> 00:30:54,228
Cảm ơn.
542
00:31:18,502 --> 00:31:21,130
-Chào buổi sáng.
-Chào buổi sáng, Bells.
543
00:31:22,089 --> 00:31:23,090
Muốn uống không?
544
00:31:27,428 --> 00:31:29,430
Vậy là em với Tay-Tay chưa làm lành.
545
00:31:29,513 --> 00:31:32,891
Chưa. Vẫn chưa nói chuyện từ đêm hôm qua.
546
00:31:34,810 --> 00:31:35,811
Đây.
547
00:31:36,937 --> 00:31:37,896
Cảm ơn anh.
548
00:31:39,356 --> 00:31:41,317
-Bao giờ bạn ấy về?
-Hai tiếng nữa.
549
00:31:41,400 --> 00:31:43,027
Đang soạn đồ trên gác.
550
00:31:44,236 --> 00:31:47,156
Anh muốn đi mua bánh xốp không?
Em cần ra khỏi nhà.
551
00:31:48,073 --> 00:31:49,783
Mua bánh xốp thì anh đi ngay.
552
00:31:50,492 --> 00:31:53,495
Anh chuyển vào cốc mang đi.
Em lấy chìa ở phòng Conrad?
553
00:31:53,579 --> 00:31:56,915
-Vâng. Anh ấy có nhà không?
-Không, ngủ lại nhà Nicole.
554
00:31:59,793 --> 00:32:01,503
Anh ấy cất chìa khóa ở đâu?
555
00:32:02,296 --> 00:32:03,464
Trên bàn.
556
00:32:15,517 --> 00:32:17,102
{\an8}CONRAD FISHER
"TIẾP TỤC GIĂNG BUỒM"
557
00:32:50,260 --> 00:32:52,221
Ít nhất, anh ấy nhớ vô tận.
558
00:32:57,267 --> 00:32:59,311
Anh ấy có biết, vì anh ấy,
559
00:32:59,395 --> 00:33:02,481
tôi sẵn sàng đi mãi những cung đường này?
560
00:33:24,962 --> 00:33:25,963
Em ổn chứ?
561
00:33:27,756 --> 00:33:29,925
Em chỉ không hiểu Conrad hè này.
562
00:33:31,009 --> 00:33:33,554
Tại sao? Vì anh ấy quên sinh nhật em?
563
00:33:34,263 --> 00:33:38,392
Không. Vì từ ngày đầu tiên em đến,
anh ấy đã cư xử rất kỳ cục.
564
00:33:39,226 --> 00:33:42,771
Tin anh đi, anh ấy kỳ cục thế
nhiều tháng rồi. Quên anh ấy đi.
565
00:33:44,982 --> 00:33:47,192
Anh vui vì tối qua em mời Cam đến.
566
00:33:47,276 --> 00:33:48,694
Cậu ấy rất hay.
567
00:33:48,986 --> 00:33:51,447
Em đã mời cậu ấy tham dự vũ hội chưa?
568
00:33:51,530 --> 00:33:52,406
Chưa.
569
00:33:54,700 --> 00:33:58,120
Nghe này, anh biết
anh với Steven chọc ghẹo cậu ấy, nhưng...
570
00:34:00,205 --> 00:34:02,291
Cam thực sự rất hay. Và anh nghĩ...
571
00:34:02,374 --> 00:34:04,626
Nicole thực sự thích Conrad.
572
00:34:05,210 --> 00:34:08,338
Và nếu
Conrad không thích Nicole thì tệ quá.
573
00:34:11,175 --> 00:34:12,217
Cái gì?
574
00:34:13,135 --> 00:34:16,096
Không có gì, đêm qua
em chỉ nghĩ đến Cam Cameron,
575
00:34:16,180 --> 00:34:18,932
hôm nay lại bị ám ảnh bởi Conrad.
576
00:34:20,851 --> 00:34:22,352
Sao anh quạu thế?
577
00:34:23,020 --> 00:34:25,856
-Đêm qua với Luke không suôn sẻ lắm hả?
-Thôi đi.
578
00:34:26,648 --> 00:34:29,777
Thực ra là rất suôn sẻ.
Muốn nghe chi tiết không?
579
00:34:29,860 --> 00:34:31,028
-Không.
-Chắc chứ?
580
00:34:31,111 --> 00:34:32,112
Thôi đi.
581
00:34:48,170 --> 00:34:49,087
Cháu đến sớm.
582
00:34:52,257 --> 00:34:54,676
Hôm nay định hành hạ chú bằng nút thắt gì?
583
00:34:55,719 --> 00:34:57,763
Chú không nói cháu làm hỏng chuyện à?
584
00:34:58,388 --> 00:34:59,848
Đó là vai trò của cha mẹ.
585
00:35:00,349 --> 00:35:01,558
Và...
586
00:35:01,975 --> 00:35:03,519
chú không làm cha là có lý do.
587
00:35:05,687 --> 00:35:07,898
Nghĩa là cháu không bị cho thôi việc?
588
00:35:10,859 --> 00:35:13,445
Nghe này,
lẽ ra cháu phải giúp chú chuẩn bị.
589
00:35:14,112 --> 00:35:17,032
Nhưng đời có tàn
vì cháu đến muộn và chú phải bịa
590
00:35:17,115 --> 00:35:19,910
về thuyền buồm trên TV toàn quốc không?
591
00:35:20,577 --> 00:35:21,453
Không hẳn.
592
00:35:23,539 --> 00:35:26,041
Thế thì cháu cảm ơn chú không bực mình.
593
00:35:30,462 --> 00:35:31,713
Nên hãy nói thật.
594
00:35:32,381 --> 00:35:33,423
Tại sao cháu muộn?
595
00:35:36,176 --> 00:35:38,220
Cháu ở cùng bạn gái. Nên quên giờ.
596
00:35:39,388 --> 00:35:41,807
-Trở lại tuổi 17.
-Không, không phải thế.
597
00:35:41,890 --> 00:35:43,684
Phải lắm, nếu cháu nói vậy.
598
00:35:44,810 --> 00:35:46,061
Tốt cho cháu mà.
599
00:35:47,271 --> 00:35:49,273
Từ giờ trở đi đúng giờ là được. Nhé?
600
00:35:50,691 --> 00:35:51,567
Đồng ý.
601
00:35:54,444 --> 00:35:56,905
-Chú tập nút ghế đơn chưa?
-Nhiều giờ...
602
00:35:56,989 --> 00:36:01,660
-Thật à?
-...tập luyện nên chú làm được...
603
00:36:02,619 --> 00:36:03,620
Thế này.
604
00:36:04,913 --> 00:36:07,082
Cháu gọi đó là nút ghế đơn. Đẹp nữa.
605
00:36:07,165 --> 00:36:08,667
Chú đã sẵn sàng giành cúp.
606
00:36:18,343 --> 00:36:20,053
Không định chào tạm biệt sao?
607
00:36:20,721 --> 00:36:22,014
Con không muốn.
608
00:36:23,181 --> 00:36:26,727
Nó là bạn thân của con,
lại tới đây vào ngày sinh nhật con
609
00:36:26,810 --> 00:36:28,312
vì nó yêu con.
610
00:36:30,522 --> 00:36:31,523
Được.
611
00:36:42,618 --> 00:36:43,911
Chúc cậu an toàn.
612
00:36:43,994 --> 00:36:45,120
Cảm ơn.
613
00:36:47,372 --> 00:36:49,541
-Vậy thôi.
-Chuyện tối qua...
614
00:36:50,459 --> 00:36:52,836
Cậu sẽ vui vì biết sẽ không lặp lại nữa.
615
00:36:52,920 --> 00:36:56,673
Steven nói là sai lầm
và lẽ ra bọn tớ không nên vào phòng.
616
00:36:56,757 --> 00:36:58,216
Thế nào cũng được.
617
00:37:06,099 --> 00:37:07,434
Nghe này, tớ không giận.
618
00:37:08,268 --> 00:37:09,811
Mà chỉ bối rối.
619
00:37:12,898 --> 00:37:14,566
Cần chút thời gian mới quen.
620
00:37:15,484 --> 00:37:16,360
Được.
621
00:37:18,278 --> 00:37:19,613
Tớ phải đi đây.
622
00:37:20,530 --> 00:37:21,615
Tạm biệt.
623
00:37:40,634 --> 00:37:44,930
Con biết không, bạn trai đến rồi đi,
nhưng bạn thân chỉ có một suốt đời.
624
00:37:45,847 --> 00:37:48,308
Ta phải gìn giữ tình bạn của mình.
625
00:37:49,226 --> 00:37:52,062
Vì ta không thể biết tương lai sẽ ra sao.
626
00:38:19,506 --> 00:38:20,882
Taylor đi rồi hả?
627
00:38:20,966 --> 00:38:23,844
Tại sao?
Anh muốn rúc rích nữa với bạn ấy hả?
628
00:38:23,927 --> 00:38:26,555
Đừng nhiếc nữa Belly. Anh thấy tệ lắm rồi.
629
00:38:26,638 --> 00:38:29,391
Anh thấy thế là hơn.
Taylor là bạn thân của em.
630
00:38:29,474 --> 00:38:32,102
Còn chưa kể
khiến em chấn động tinh thần.
631
00:38:32,185 --> 00:38:33,854
-Ôi Chúa ơi.
-Mắt em, trời ạ!
632
00:38:33,937 --> 00:38:35,147
Đừng trẻ con thế.
633
00:38:41,194 --> 00:38:42,446
Taylor rất quý anh.
634
00:38:46,867 --> 00:38:47,868
Ừ, anh biết.
635
00:38:50,787 --> 00:38:51,913
Nghe này, chỉ...
636
00:38:57,794 --> 00:38:59,379
Em có thể...
637
00:39:01,715 --> 00:39:03,341
đừng nói với ai được không?
638
00:39:04,509 --> 00:39:05,552
Ý anh là Shayla?
639
00:39:07,846 --> 00:39:08,805
Ừ.
640
00:39:11,558 --> 00:39:13,685
Không phải vì anh xứng đáng.
641
00:39:15,896 --> 00:39:17,522
Cậu ấy có vẻ rất thích anh.
642
00:39:18,106 --> 00:39:19,274
Anh không...
643
00:39:19,983 --> 00:39:22,611
Không biết.
Hình như cô ấy đã quen đi cùng...
644
00:39:24,654 --> 00:39:27,032
kiểu mấy cậu dự tiệc của Nicole.
645
00:39:27,866 --> 00:39:29,993
Anh là một trong số họ còn gì?
646
00:39:30,077 --> 00:39:34,498
Ý anh muốn nói cô ấy quen với việc
mấy cậu ấy luôn coi mình là nữ hoàng.
647
00:39:40,378 --> 00:39:41,880
Anh thì không thế.
648
00:39:43,965 --> 00:39:46,343
Nghĩa là anh thấy bất an
649
00:39:46,426 --> 00:39:48,929
và vì thế nên qua lại với bạn thân em?
650
00:39:50,013 --> 00:39:50,847
Ừ.
651
00:39:53,809 --> 00:39:54,851
Ừ, anh đoán vậy.
652
00:40:22,921 --> 00:40:25,465
Tôi ước có được Conrad vào từng sinh nhật,
653
00:40:25,549 --> 00:40:27,175
từng ánh sao băng,
654
00:40:27,259 --> 00:40:28,802
từng đồng xu trong giếng.
655
00:40:31,012 --> 00:40:34,224
Nếu tôi có khả năng
biến ước mơ thành sự thực thì sao?
656
00:40:35,142 --> 00:40:36,726
Liệu tôi vẫn ước Conrad?
657
00:40:47,779 --> 00:40:49,030
Tớ biết.
658
00:40:52,868 --> 00:40:54,911
Đêm qua tớ làm chút nghiên cứu.
659
00:40:54,995 --> 00:40:56,329
Cho cuốn sách kế tiếp?
660
00:40:57,622 --> 00:40:59,749
Về các phương pháp điều trị khác.
661
00:41:00,667 --> 00:41:03,795
Có vẻ đã có
rất nhiều thay đổi trong ba năm qua.
662
00:41:04,379 --> 00:41:05,881
Cậu nói chuyện với Adam à?
663
00:41:07,215 --> 00:41:09,134
Tớ biết cậu không muốn hóa trị liệu.
664
00:41:09,217 --> 00:41:11,511
Tớ sẽ không bắt mình điều trị lần nữa.
665
00:41:12,470 --> 00:41:14,639
Tớ biết mình còn bao lâu.
666
00:41:14,723 --> 00:41:16,099
-Beck...
-Không sao.
667
00:41:18,518 --> 00:41:19,769
Giờ tớ đã chấp nhận.
668
00:41:21,938 --> 00:41:24,316
Tớ sẽ nói với các con khi trở lại Boston.
669
00:41:27,527 --> 00:41:30,906
Tớ chỉ muốn
mùa hè hoàn hảo cuối cùng ở Cousins.
670
00:41:32,699 --> 00:41:33,992
Tớ chỉ muốn có thế.
671
00:41:36,453 --> 00:41:37,370
Cũng được.
672
00:43:45,707 --> 00:43:47,709
Biên dịch: Lan Huong
673
00:43:47,792 --> 00:43:49,794
Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên