1 00:00:11,971 --> 00:00:14,181 ‫سابقاً في صيف نشر ذراعيه‬ 2 00:00:14,265 --> 00:00:16,183 ‫أخبرتني "سوزانا" حينما وُلدت،‬ 3 00:00:16,267 --> 00:00:18,686 ‫بأنها كانت تعلم أنه مُقدر لي الارتباط بأحد ابنيها.‬ 4 00:00:18,769 --> 00:00:20,563 ‫"كونراد" أو "جيرمايا".‬ 5 00:00:20,646 --> 00:00:22,398 ‫لم فرّطت في كل شيء؟‬ 6 00:00:22,481 --> 00:00:24,191 ‫ظننت أن أحدنا يحب الآخر.‬ 7 00:00:24,275 --> 00:00:25,401 ‫نحن كذلك.‬ 8 00:00:25,484 --> 00:00:26,569 ‫أنت أفضل صديقة لي.‬ 9 00:00:26,652 --> 00:00:28,779 ‫أردت في أوقات أن أكون أكثر من ذلك، لكنني كنت أنتظر.‬ 10 00:00:28,863 --> 00:00:30,906 ‫- "إيزابيل كونكلين"، هلّا تتزوجينني. - نعم.‬ 11 00:00:30,990 --> 00:00:32,116 ‫أهذه مزحة؟‬ 12 00:00:32,198 --> 00:00:33,743 ‫لا تتزوجيه. كوني معي.‬ 13 00:00:33,826 --> 00:00:36,829 ‫انظري إلى عينيّ وأخبريني بأنك لا تزالين لا تحبينه.‬ 14 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 ‫- "جيرمايا"، أحبك. - لم أسألك عن ذلك.‬ 15 00:00:39,165 --> 00:00:42,668 ‫هذا عن "بيلي" و"كونراد"، وهرائهما الملحمي عن الأبدية والحب القدري.‬ 16 00:00:42,752 --> 00:00:44,754 ‫نحن أفضل حالاً منهم بكثير.‬ 17 00:00:44,837 --> 00:00:46,338 ‫لا ينفك أحدنا يعود إلى الآخر.‬ 18 00:00:46,422 --> 00:00:47,757 ‫أشعر كأن ما بيننا لن ينتهي.‬ 19 00:00:47,840 --> 00:00:49,133 ‫لكن ماذا إن لم ينفع ذلك؟‬ 20 00:00:49,216 --> 00:00:51,093 ‫- أين أنت؟ - أنا في "باريس".‬ 21 00:00:51,177 --> 00:00:54,180 ‫كيف حال "بيلي"؟ أتظنين أنها حقاً ستريد أن تسمع خبراً مني؟‬ 22 00:00:54,263 --> 00:00:56,056 ‫عليك أن تجازف لتكتشف ذلك بنفسك.‬ 23 00:00:56,140 --> 00:00:59,185 ‫لطالما آمن جزء مني بأن أحدنا سيعود إلى الآخر يوماً ما.‬ 24 00:00:59,268 --> 00:01:00,603 ‫افعل ما يتعين عليك فعله.‬ 25 00:01:00,686 --> 00:01:03,939 ‫لا تتوقع مني ألّا أمانع ذلك، لكن لا تهدر ذلك أيضاً.‬ 26 00:01:09,904 --> 00:01:12,448 ‫صيف نشر ذراعيه‬ 27 00:02:20,641 --> 00:02:22,768 ‫- يبدو شعرك جميلاً. - شكراً.‬ 28 00:02:22,852 --> 00:02:24,061 ‫انتبهي لنفسك، اتفقنا؟‬ 29 00:02:44,999 --> 00:02:46,000 ‫"بيلي".‬ 30 00:02:49,545 --> 00:02:50,379 ‫"كونراد".‬ 31 00:02:51,422 --> 00:02:52,256 ‫مفاجأة!‬ 32 00:02:57,303 --> 00:02:59,722 ‫عانقني. تعال إليّ. مرحباً.‬ 33 00:03:02,641 --> 00:03:03,809 ‫يروقني شعرك.‬ 34 00:03:03,893 --> 00:03:04,894 ‫شكراً.‬ 35 00:03:06,145 --> 00:03:07,646 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 36 00:03:08,147 --> 00:03:08,981 ‫أجل.‬ 37 00:03:11,025 --> 00:03:15,112 ‫كان أمراً مُستعجلاً.‬ 38 00:03:15,738 --> 00:03:17,448 ‫لديّ مؤتمر في "بروكسل"،‬ 39 00:03:17,531 --> 00:03:20,993 ‫وتبين أنّ "بروكسل" تبعد مسافة قصيرة بالقطار عن "باريس".‬ 40 00:03:21,076 --> 00:03:22,286 ‫- أجل. - لذا…‬ 41 00:03:22,995 --> 00:03:25,331 ‫- خطر لي أنه عيد ميلادك… - عيد ميلادي غداً.‬ 42 00:03:25,414 --> 00:03:27,082 ‫أجل، أعلم ذلك.‬ 43 00:03:29,126 --> 00:03:30,753 ‫لكن يبدأ المؤتمر غداً.‬ 44 00:03:30,836 --> 00:03:33,047 ‫فكرت أن أحاول اللقاء بك،‬ 45 00:03:33,130 --> 00:03:35,007 ‫وأستقل القطار إلى "بروكسل" لاحقاً.‬ 46 00:03:38,719 --> 00:03:40,095 ‫لكنك مشغولة غالباً.‬ 47 00:03:40,179 --> 00:03:41,263 ‫أجل.‬ 48 00:03:41,347 --> 00:03:43,974 ‫لا عليك. حضرت إلى منزلك من دون سابق إنذار.‬ 49 00:03:46,268 --> 00:03:48,270 ‫متى موعد قطارك؟‬ 50 00:03:48,353 --> 00:03:49,228 ‫ثمة رحلات طيلة اليوم.‬ 51 00:03:49,813 --> 00:03:51,899 ‫كنت سأستقل الرحلة الأخيرة،‬ 52 00:03:51,982 --> 00:03:55,194 ‫وإن لم أجدك، كنت أنوي رؤية بعض المعالم السياحية،‬ 53 00:03:55,277 --> 00:03:57,404 ‫والتجول في الأرجاء، لذا لا مشكلة.‬ 54 00:04:00,950 --> 00:04:03,994 ‫لديّ موعد في الساعة 8 مساءً،‬ 55 00:04:04,870 --> 00:04:06,330 ‫لكن بوسعي قضاء الوقت معك حتى وقتها.‬ 56 00:04:07,665 --> 00:04:08,791 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 57 00:04:08,874 --> 00:04:11,335 ‫- من الممتع أن ألعب دور السائحة مجدداً. - حقاً؟‬ 58 00:04:11,418 --> 00:04:12,878 ‫- أجل. - سيكون هذا مذهلاً.‬ 59 00:04:14,463 --> 00:04:17,675 ‫حسناً. دعني أضع حقيبتك في شقتي‬ 60 00:04:17,757 --> 00:04:19,468 ‫- ثم يمكننا الذهاب. - حسناً.‬ 61 00:04:19,551 --> 00:04:21,053 ‫انتظر هنا، سأعود حالاً.‬ 62 00:04:26,100 --> 00:04:26,934 ‫حسناً.‬ 63 00:05:07,266 --> 00:05:08,684 ‫ماذا تفعلين؟‬ 64 00:05:09,601 --> 00:05:13,772 ‫العبي دور مرشدة سياحية لبضع ساعات ثم أرسليه في طريقه.‬ 65 00:05:19,194 --> 00:05:21,321 ‫حسناً، لدينا طماطم هناك.‬ 66 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 ‫25 قطعة.‬ 67 00:05:24,283 --> 00:05:25,200 ‫مرحباً.‬ 68 00:05:25,951 --> 00:05:27,578 ‫- مرحباً. - متى استيقظت؟‬ 69 00:05:29,872 --> 00:05:30,956 ‫الساعة 5 فجراً.‬ 70 00:05:32,124 --> 00:05:33,292 ‫ويحي.‬ 71 00:05:33,375 --> 00:05:36,587 ‫يجدر بي تحضير 4 أطباق لـ30 شخصاً‬ 72 00:05:36,670 --> 00:05:39,381 ‫ينتظرون "أفضل طاه صاعد في (بوسطن)".‬ 73 00:05:39,465 --> 00:05:41,508 ‫بناءً على فيديو "تايلور" الجديد على "تيك توك"،‬ 74 00:05:41,592 --> 00:05:44,094 ‫أصبحت أكثر الطهاة جاذبية على قيد الحياة.‬ 75 00:05:45,095 --> 00:05:46,805 ‫لم سمحت لها بأن تقنعني بذلك؟‬ 76 00:05:46,889 --> 00:05:50,142 ‫إن أبدعت في عملك، فسيتوسل إليك كل فندق 5 نجوم‬ 77 00:05:50,225 --> 00:05:51,685 ‫لتصبح طاهي مؤن هناك.‬ 78 00:05:51,769 --> 00:05:53,395 ‫أتعرفين ما هو "طاهي المؤن"؟‬ 79 00:05:53,479 --> 00:05:54,646 ‫لا.‬ 80 00:05:58,776 --> 00:06:00,652 ‫هلّا تردّين على الهاتف؟‬ 81 00:06:01,653 --> 00:06:04,364 ‫يتمنى لك "كونراد" حظاً طيباً الليلة. هل هو في "بروكسل"؟‬ 82 00:06:04,448 --> 00:06:07,951 ‫لا. إنه في "باريس" برفقة "بيلي".‬ 83 00:06:08,911 --> 00:06:09,828 ‫مستحيل!‬ 84 00:06:10,370 --> 00:06:11,497 ‫بلى.‬ 85 00:06:11,580 --> 00:06:13,665 ‫اتصل بي من المطار ليلة أمس.‬ 86 00:06:14,875 --> 00:06:17,503 ‫لا أقصد التدخل في شؤونك، لكن…‬ 87 00:06:17,586 --> 00:06:21,548 ‫كنت أقيم في غرفتك الإضافية طيلة آخر 6 أشهر يا "دي".‬ 88 00:06:21,632 --> 00:06:22,800 ‫بوسعك التدخل.‬ 89 00:06:22,883 --> 00:06:24,593 ‫حسناً. هل أنت بخير؟‬ 90 00:06:26,637 --> 00:06:27,471 ‫أجل.‬ 91 00:06:28,472 --> 00:06:34,103 ‫أجل، ربما كان الترقب أسوأ ما في الأمر،‬ 92 00:06:35,270 --> 00:06:38,857 ‫لكن بعد لقاء "بيلي" و"كونراد"،‬ 93 00:06:40,150 --> 00:06:41,068 ‫لم يعد بذات السوء.‬ 94 00:06:41,902 --> 00:06:43,153 ‫أهذا تقدّم؟‬ 95 00:06:43,237 --> 00:06:44,238 ‫من يدري؟‬ 96 00:06:45,447 --> 00:06:46,865 ‫لا، اتركيها.‬ 97 00:06:46,949 --> 00:06:48,325 ‫- لا، قطعة واحدة فحسب. - ليست لك.‬ 98 00:06:51,036 --> 00:06:51,870 ‫إنها قطعة فحسب.‬ 99 00:06:52,412 --> 00:06:54,164 ‫كنت أنوي إخبارك.‬ 100 00:06:54,248 --> 00:06:55,582 ‫لقد وجدت أريكة جديدة لنا.‬ 101 00:06:56,875 --> 00:06:58,043 ‫لدينا أريكة.‬ 102 00:06:58,127 --> 00:06:59,628 ‫تمقتين تلك الأريكة.‬ 103 00:06:59,711 --> 00:07:02,089 ‫تشتكين دوماً أنّ ظهرك يؤلمك حين تعملين‬ 104 00:07:02,172 --> 00:07:03,423 ‫وأنت تجلسين عليها.‬ 105 00:07:04,633 --> 00:07:06,468 ‫- لقد سئمت من إقامتي هنا. - لا.‬ 106 00:07:06,552 --> 00:07:09,721 ‫وأنا أختار أثاث شقتك مثل الأحمق.‬ 107 00:07:09,805 --> 00:07:11,390 ‫لا يا "جير"، توقّف. ليس هذا السبب.‬ 108 00:07:13,684 --> 00:07:15,394 ‫سأنتقل إلى "كاليفورنيا"‬ 109 00:07:16,270 --> 00:07:17,104 ‫خلال شهر.‬ 110 00:07:17,646 --> 00:07:18,480 ‫- ماذا؟ - أعلم.‬ 111 00:07:18,564 --> 00:07:21,650 ‫حصلنا على تمويل كبير لتأسيس مشروعنا،‬ 112 00:07:21,733 --> 00:07:24,820 ‫لكن يعتمد الأمر على انتقالنا إلى "سان فرانسيسكو"‬ 113 00:07:24,903 --> 00:07:27,072 ‫لكنني لن أتركك لمصيرك.‬ 114 00:07:27,156 --> 00:07:29,741 ‫أنا متحمس من أجلك يا "دينيس".‬ 115 00:07:29,825 --> 00:07:30,826 ‫تستحقين ذلك.‬ 116 00:07:33,287 --> 00:07:35,038 ‫- لقد عملت بجد. - شكراً.‬ 117 00:07:35,622 --> 00:07:37,707 ‫ويحي. لا بد أنّ "تايلور" متضايقة.‬ 118 00:07:37,791 --> 00:07:40,043 ‫لم يخبرها "كونكلين"‬ 119 00:07:40,127 --> 00:07:43,338 ‫بشأن الانتقال إلى "سان فرانسيسكو" بعد، لذا لا تتفوه بكلمة اليوم.‬ 120 00:07:43,422 --> 00:07:44,381 ‫ماذا؟‬ 121 00:07:44,464 --> 00:07:47,259 ‫المعذرة، مهلاً، ماذا قلت للتو؟‬ 122 00:07:47,342 --> 00:07:50,220 ‫- سأقتله. - "تايلور"، انتظري أرجوك.‬ 123 00:07:50,304 --> 00:07:52,806 ‫كما اكتشفت أنّ الحانة التي سيُقام فيها العشاء الليلة‬ 124 00:07:52,890 --> 00:07:54,892 ‫فيها تسريب وقد غمرتها المياه بالكامل،‬ 125 00:07:54,975 --> 00:07:58,562 ‫فقد تخرب كل شيء.‬ 126 00:07:59,062 --> 00:08:00,856 ‫مهلاً يا "تايلور". أنا آسفة.‬ 127 00:09:28,777 --> 00:09:29,945 ‫سأقفز.‬ 128 00:09:30,028 --> 00:09:31,113 ‫امض قُدماً.‬ 129 00:09:34,408 --> 00:09:36,159 ‫سأفعل ذلك. سأقفز إلى داخلها.‬ 130 00:09:37,661 --> 00:09:38,870 ‫لا، إنها باردة جداً.‬ 131 00:09:45,836 --> 00:09:47,754 ‫ماذا تريد أن ترى بعد هذا؟‬ 132 00:09:47,838 --> 00:09:50,507 ‫برج "إيفل"؟‬ 133 00:09:51,049 --> 00:09:53,051 ‫- بالتأكيد. - يضم إطلالات جميلة.‬ 134 00:09:56,013 --> 00:09:57,973 ‫أهناك احتمال آخر؟ بوسعنا…‬ 135 00:09:58,974 --> 00:10:01,310 ‫زيارة مقبرة "بير لاشيز" حيث دُفن "جيم موريسون"؟‬ 136 00:10:01,393 --> 00:10:02,978 ‫- يبدو هذا رائعاً. - حسناً؟‬ 137 00:10:09,192 --> 00:10:10,027 ‫لقد…‬ 138 00:10:14,448 --> 00:10:16,283 ‫قضيت وقتاً طويلاً‬ 139 00:10:18,160 --> 00:10:19,578 ‫وأنا أتخيل حياتك هنا.‬ 140 00:10:21,705 --> 00:10:22,789 ‫وأظن…‬ 141 00:10:24,666 --> 00:10:27,377 ‫لا أمانع فعل أيّ نشاط لكنني أتمنى…‬ 142 00:10:28,920 --> 00:10:32,090 ‫أن أرى "باريس" بالطريقة التي ترينها بها.‬ 143 00:10:37,137 --> 00:10:38,055 ‫حسناً.‬ 144 00:10:41,266 --> 00:10:43,185 ‫أعلم إلى أين سآخذك.‬ 145 00:10:43,268 --> 00:10:44,102 ‫أين؟‬ 146 00:10:45,270 --> 00:10:46,104 ‫سترى.‬ 147 00:10:47,064 --> 00:10:48,190 ‫أين؟‬ 148 00:10:48,273 --> 00:10:51,234 ‫انتقلت إلى "بوسطن" للتو من أجله.‬ 149 00:10:51,318 --> 00:10:53,403 ‫بدأت عملاً جديداً، أيظن الآن‬ 150 00:10:53,487 --> 00:10:55,405 ‫أنني سأنتقل إلى "كاليفورنيا" ببساطة؟‬ 151 00:10:55,489 --> 00:10:56,865 ‫لم يقل ذلك.‬ 152 00:10:56,948 --> 00:10:58,283 ‫لم يقل شيئاً!‬ 153 00:10:58,367 --> 00:11:00,452 ‫أتظنين أنه يريد الانفصال عني؟‬ 154 00:11:00,535 --> 00:11:01,995 ‫- لا أقصد ذلك! - أخبريني فحسب.‬ 155 00:11:02,079 --> 00:11:04,247 ‫- هل قال ذلك؟ - حاولت الاتصال بـ20 مكان‬ 156 00:11:04,331 --> 00:11:05,749 ‫ولم أجد شاغراً.‬ 157 00:11:05,832 --> 00:11:07,626 ‫هل حالفكما الحظ في إيجاد قاعة؟‬ 158 00:11:08,168 --> 00:11:10,003 ‫لا، كنا مشغولتين.‬ 159 00:11:10,087 --> 00:11:11,922 ‫سنعثر على قاعة.‬ 160 00:11:12,005 --> 00:11:15,258 ‫أحاول أن أفهم لماذا ينتقل خليلي خلسة إلى الجهة الأخرى من البلاد.‬ 161 00:11:15,342 --> 00:11:17,803 ‫يجب أن أبدأ بتحضير المرق وتتبيل لحم الضأن‬ 162 00:11:17,886 --> 00:11:20,013 ‫كي ينضج مع تحضير الأسقلوب،‬ 163 00:11:20,097 --> 00:11:22,474 ‫لكن كل هذا لا يهم إن لم يكن لدينا مكان ليأكل فيه الناس.‬ 164 00:11:22,557 --> 00:11:24,059 ‫أعلم، آسفة.‬ 165 00:11:24,601 --> 00:11:25,936 ‫ربما يجدر بنا إلغاء الأمر.‬ 166 00:11:26,019 --> 00:11:27,729 ‫- لا. - لا.‬ 167 00:11:28,814 --> 00:11:32,901 ‫مهلاً. ماذا عن منزل الشاطئ فائق الجمال خاصتكم؟‬ 168 00:11:34,069 --> 00:11:35,278 ‫إنه الجو المثالي.‬ 169 00:11:35,821 --> 00:11:36,822 ‫لا أدري.‬ 170 00:11:36,905 --> 00:11:39,950 ‫سينبهر الناس بالمناظر الخلابة. كما أنه يحتوي على مطبخ كبير.‬ 171 00:11:41,118 --> 00:11:42,911 ‫لم أعد إلى هناك منذ…‬ 172 00:11:42,994 --> 00:11:45,872 ‫إن لم تكن جاهزاً للعودة يمكننا إيجاد مكان آخر يا "جير".‬ 173 00:11:49,918 --> 00:11:53,046 ‫لا. أنت محقة يا "دينيس".‬ 174 00:11:53,130 --> 00:11:55,674 ‫سيكون هذا مفيداً لي وللعشاء.‬ 175 00:11:56,299 --> 00:11:57,259 ‫سأبدأ بحزم الأغراض.‬ 176 00:11:58,301 --> 00:12:00,429 ‫- حسناً. - لنتحدث عن "ستيفن" بسرعة.‬ 177 00:12:00,512 --> 00:12:03,140 ‫يجب أن تتحدثي إلى "ستيفن".‬ 178 00:12:03,223 --> 00:12:04,349 ‫سأتحدث إليه.‬ 179 00:12:04,433 --> 00:12:05,434 ‫حسناً.‬ 180 00:12:05,517 --> 00:12:08,979 ‫لننتظر لمدة 24 ساعة من فضلك.‬ 181 00:12:09,062 --> 00:12:10,689 ‫هذه ليلة مهمة بالنسبة إلى "جير".‬ 182 00:12:10,772 --> 00:12:12,399 ‫لكنها ليلة مهمة بالنسبة إليّ أيضاً.‬ 183 00:12:12,482 --> 00:12:15,318 ‫إن نجح العشاء، فسيسمح لي مديري‬ 184 00:12:15,402 --> 00:12:17,654 ‫بإدارة إحدى حملاتنا الترويجية، وكل ما عليّ فعله…‬ 185 00:12:17,737 --> 00:12:21,741 ‫هو إيجاد طريقة لنقل المؤثرين في مجال الطعام إلى "كازينز"،‬ 186 00:12:21,825 --> 00:12:23,577 ‫وإعادة توجيه شاحنة توصيل الطعام‬ 187 00:12:23,660 --> 00:12:25,203 ‫ومعدات الإيجار‬ 188 00:12:25,829 --> 00:12:27,038 ‫وطاقم الخدمة.‬ 189 00:12:28,540 --> 00:12:29,374 ‫- تباً! - حسناً.‬ 190 00:12:29,458 --> 00:12:31,293 ‫حسناً.‬ 191 00:12:31,793 --> 00:12:33,879 ‫أنت لها. سوف أساعدك.‬ 192 00:12:34,754 --> 00:12:35,630 ‫لا، أنت محقة.‬ 193 00:12:36,840 --> 00:12:38,091 ‫أنا هادئة.‬ 194 00:12:38,175 --> 00:12:41,136 ‫تركيزي عال.‬ 195 00:12:41,219 --> 00:12:43,597 ‫وسوف ننجز الأمر فحسب.‬ 196 00:12:54,357 --> 00:12:55,525 ‫هل يُسمح لنا بالتواجد هنا؟‬ 197 00:12:58,737 --> 00:13:00,614 ‫- إنه مكان مذهل. - أجل.‬ 198 00:13:02,240 --> 00:13:03,241 ‫أتحضرين إلى هنا كثيراً؟‬ 199 00:13:05,744 --> 00:13:06,661 ‫كنت كذلك.‬ 200 00:13:21,718 --> 00:13:24,262 ‫حين وصلت إلى "باريس"،‬ 201 00:13:25,597 --> 00:13:27,516 ‫وما زلت أرتب أموري…‬ 202 00:13:29,351 --> 00:13:31,561 ‫كانت لديّ ساعات فراغ كثيرة خلال اليوم.‬ 203 00:13:33,021 --> 00:13:36,566 ‫مديرة الحانة التي أعمل فيها،‬ 204 00:13:36,650 --> 00:13:37,651 ‫اسمها "سيلين"،‬ 205 00:13:37,734 --> 00:13:39,569 ‫كانت تعمل في هذا المبنى‬ 206 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 ‫وهي من أخبرتني عن هذا السطح…‬ 207 00:13:44,032 --> 00:13:45,116 ‫ثم…‬ 208 00:13:47,202 --> 00:13:50,121 ‫هناك شيء مميز في رؤية "باريس" من هنا.‬ 209 00:13:52,624 --> 00:13:53,959 ‫على مد البصر.‬ 210 00:13:54,042 --> 00:13:56,795 ‫بدأت الأمور تتضح لي.‬ 211 00:14:00,382 --> 00:14:01,299 ‫أرى الطريقة التي…‬ 212 00:14:03,760 --> 00:14:05,720 ‫يتكامل فيها كل شيء بشكل رائع.‬ 213 00:14:07,013 --> 00:14:08,640 ‫- وهذا يبهرني. - مثل الجسد البشري.‬ 214 00:14:09,766 --> 00:14:12,519 ‫إن حاولت فهم آلية عمل الأعضاء بشكل منفصل،‬ 215 00:14:12,602 --> 00:14:17,232 ‫تجدينها مهمة شاقة ومرهقة،‬ 216 00:14:17,315 --> 00:14:22,487 ‫لكن إن اتخذت خطوة إلى الخلف ونظرت إليه ككل‬ 217 00:14:22,571 --> 00:14:25,782 ‫ورأيت كيف يعمل الجسد معاً بانسجام،‬ 218 00:14:25,865 --> 00:14:28,952 ‫يصبح الأمر منطقياً، وإنها لمعجزة حقيقية.‬ 219 00:14:31,371 --> 00:14:33,081 ‫أليس هذا ما قصدته؟‬ 220 00:14:33,164 --> 00:14:35,000 ‫- بلى. - أجل.‬ 221 00:14:37,377 --> 00:14:38,253 ‫للحظة…‬ 222 00:14:40,338 --> 00:14:41,256 ‫بدا كلامك…‬ 223 00:14:41,339 --> 00:14:42,382 ‫كشخص مهووس؟‬ 224 00:14:43,800 --> 00:14:45,927 ‫كأنك بعمر 10 أعوام.‬ 225 00:14:57,480 --> 00:14:59,065 ‫تبدين مرتاحة للغاية هنا.‬ 226 00:15:00,442 --> 00:15:01,359 ‫في "باريس".‬ 227 00:15:03,403 --> 00:15:05,363 ‫أجل، هذا ما أشعر به.‬ 228 00:15:07,157 --> 00:15:09,326 ‫- استغرقت عاماً للوصول إلى هذا الشعور. - حقاً؟‬ 229 00:15:10,577 --> 00:15:11,536 ‫أجل.‬ 230 00:15:12,120 --> 00:15:14,998 ‫كنت أحفز نفسي لمغادرة شقتي…‬ 231 00:15:15,707 --> 00:15:17,292 ‫والقيام بأبسط المهام.‬ 232 00:15:17,375 --> 00:15:18,668 ‫- مثل ماذا؟ - مثل…‬ 233 00:15:19,502 --> 00:15:20,337 ‫ماذا؟‬ 234 00:15:21,588 --> 00:15:24,716 ‫محاولة إيجاد منظف للغسيل في متجر "مونوبري".‬ 235 00:15:25,634 --> 00:15:27,844 ‫لم أعرف أيها يُستخدم للغسيل‬ 236 00:15:27,927 --> 00:15:29,095 ‫وأيها لتنظيف الأطباق.‬ 237 00:15:30,680 --> 00:15:32,223 ‫الأمر أصعب مما يبدو‬ 238 00:15:32,807 --> 00:15:34,100 ‫اضطُررت إلى سؤال أحدهم‬ 239 00:15:34,893 --> 00:15:38,188 ‫ولم يفهم نطقي لكلمة "منظف الغسيل".‬ 240 00:15:39,397 --> 00:15:40,231 ‫يبدو نطقك سليماً.‬ 241 00:15:41,107 --> 00:15:43,777 ‫لا تجيد الحكم على طلاقة اللغة الفرنسية يا "كونراد".‬ 242 00:15:46,279 --> 00:15:49,824 ‫شعرت بأنني مُغفلة في أحيان كثيرة.‬ 243 00:15:51,326 --> 00:15:54,913 ‫ثم حضرت إلى هنا في أحد الأيام لأشاهد شروق الشمس،‬ 244 00:15:56,706 --> 00:15:59,459 ‫وتذكرت ما قلته…‬ 245 00:16:00,043 --> 00:16:01,753 ‫حول أول مرة رأيت فيها المحيط الهادئ.‬ 246 00:16:02,837 --> 00:16:03,838 ‫أتتذكرين ذلك؟‬ 247 00:16:03,922 --> 00:16:06,925 ‫قلت إنك شعرت بأنك تقف على كوكب آخر.‬ 248 00:16:07,008 --> 00:16:08,468 ‫كأنّ كل شيء ممكن.‬ 249 00:16:11,680 --> 00:16:13,139 ‫أصبحت "باريس" كذلك بالنسبة إليّ.‬ 250 00:16:14,933 --> 00:16:16,184 ‫كان الأمر صعباً للغاية…‬ 251 00:16:19,104 --> 00:16:20,063 ‫لكنني صمدت،‬ 252 00:16:21,523 --> 00:16:25,443 ‫وأصبح بمقدوري أن أعيش في أجمل مدينة في العالم.‬ 253 00:16:28,154 --> 00:16:29,322 ‫عرفت أنك ستنجحين.‬ 254 00:16:30,115 --> 00:16:31,533 ‫حقاً؟ كيف عرفت؟‬ 255 00:16:31,616 --> 00:16:34,119 ‫بحقك. ماذا كانت تسميك والدتينا؟‬ 256 00:16:34,202 --> 00:16:36,788 ‫كانتا تسميانك "قطة برية".‬ 257 00:16:36,871 --> 00:16:39,582 ‫لا أعتقد أنه كان إطراء.‬ 258 00:16:39,665 --> 00:16:40,500 ‫بلى.‬ 259 00:16:41,000 --> 00:16:42,502 ‫لطالما كنت قوية ومشاكسة.‬ 260 00:16:43,253 --> 00:16:46,506 ‫لم يسبق أن تراجعت عن أيّ تحد.‬ 261 00:16:46,589 --> 00:16:50,468 ‫أنت تنافسية، لا سيما حين تنافسين نفسك.‬ 262 00:16:52,220 --> 00:16:53,179 ‫بحقك.‬ 263 00:16:54,431 --> 00:16:56,182 ‫لم تكن "باريس" لتنال منك.‬ 264 00:17:04,523 --> 00:17:05,608 ‫أتريد مرافقتي الليلة؟‬ 265 00:17:08,111 --> 00:17:11,156 ‫إن كان هناك قطار متأخر.‬ 266 00:17:12,699 --> 00:17:15,660 ‫أجل، هناك قطار متأخر،‬ 267 00:17:17,494 --> 00:17:18,997 ‫لكنني لا أريد التطفل…‬ 268 00:17:19,079 --> 00:17:20,330 ‫ليس تطفلاً.‬ 269 00:17:21,165 --> 00:17:24,877 ‫سيجتمع بعض الأصدقاء لإقامة عشاء صغير قبل عيد ميلادي.‬ 270 00:17:26,212 --> 00:17:28,131 ‫يجب أن تحضر. سيكون الأمر ممتعاً.‬ 271 00:17:28,214 --> 00:17:31,509 ‫سيكون من الرائع وجود صديق قديم.‬ 272 00:17:31,593 --> 00:17:32,594 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 273 00:17:35,054 --> 00:17:35,889 ‫أجل.‬ 274 00:17:46,191 --> 00:17:47,400 ‫كيف تبدو؟‬ 275 00:17:50,111 --> 00:17:51,404 ‫- أيمكنك رفعها أكثر؟ - أجل.‬ 276 00:17:58,661 --> 00:17:59,746 ‫يجب أن تنزليها.‬ 277 00:17:59,829 --> 00:18:01,331 ‫يجب أن أجرب هذا يا "تاي".‬ 278 00:18:01,790 --> 00:18:02,874 ‫- أجل. - هل جعلت "دينيس"‬ 279 00:18:02,957 --> 00:18:04,125 ‫تنجز العمل نيابة عنك؟‬ 280 00:18:04,209 --> 00:18:05,835 ‫إنها تنجزه من أجلك.‬ 281 00:18:05,919 --> 00:18:08,213 ‫- يبدو كل شيء رائعاً. - أجل.‬ 282 00:18:08,296 --> 00:18:10,340 ‫يقع على عاتقي الآن ألّا أفسد كل شيء.‬ 283 00:18:10,965 --> 00:18:12,425 ‫- كيف مذاقه؟ - ممتاز.‬ 284 00:18:13,009 --> 00:18:14,928 ‫لم تتناولي أياً من زيت الريحان.‬ 285 00:18:15,011 --> 00:18:16,971 ‫لا أعلم ماذا تريد يا "جير".‬ 286 00:18:17,055 --> 00:18:19,474 ‫مذاقه كحساء الطماطم البارد. إنه شهي.‬ 287 00:18:19,557 --> 00:18:22,310 ‫- أحضرت كل شيء! - المعذرة.‬ 288 00:18:25,647 --> 00:18:26,523 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 289 00:18:27,148 --> 00:18:28,858 ‫أحتاج إلى مساعدة في غرفة تغيير الأحذية .‬ 290 00:18:28,942 --> 00:18:30,276 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 291 00:18:33,196 --> 00:18:34,864 ‫أشكرك على فعل كل هذا.‬ 292 00:18:34,948 --> 00:18:36,324 ‫- بالطبع يا حبيبتي. - أجل.‬ 293 00:18:36,407 --> 00:18:37,826 ‫أعلم أنك تريدين إبهار مديرك‬ 294 00:18:37,909 --> 00:18:39,410 ‫- ومدى أهمية الأمر عندك. - أجل.‬ 295 00:18:39,953 --> 00:18:41,496 ‫والعمل هو الأهم، صحيح؟‬ 296 00:18:42,831 --> 00:18:44,207 ‫أجل.‬ 297 00:18:45,792 --> 00:18:46,876 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 298 00:18:47,669 --> 00:18:49,921 ‫يسرني أنك ترى ذلك. أتدري ماذا أدركت؟‬ 299 00:18:50,004 --> 00:18:52,799 ‫كنت أقضي وقتاً طويلاً في التحضير لهذا العشاء المفاجئ‬ 300 00:18:52,882 --> 00:18:54,843 ‫لدرجة أنني لم أفكر في طرق مختلفة‬ 301 00:18:54,926 --> 00:18:57,345 ‫لنضفي طابعاً شخصياً على شقتنا.‬ 302 00:18:57,929 --> 00:18:59,681 ‫لتصبح مريحة أكثر.‬ 303 00:19:00,598 --> 00:19:01,724 ‫أجل.‬ 304 00:19:01,808 --> 00:19:03,810 ‫خطر لي أن نطلي غرفة المعيشة.‬ 305 00:19:05,645 --> 00:19:06,980 ‫حسناً.‬ 306 00:19:07,772 --> 00:19:09,274 ‫كما يجدر بنا إحضار قطة.‬ 307 00:19:10,441 --> 00:19:11,442 ‫قطة؟‬ 308 00:19:11,526 --> 00:19:14,529 ‫لم تسمح لي "لوسيندا" بإحضار قطة لأنها ترى أنّ القطط خبيثة،‬ 309 00:19:14,612 --> 00:19:17,991 ‫لكننا سنبرع في تربية قطة.‬ 310 00:19:18,074 --> 00:19:20,577 ‫سنربي قطتنا لتصبح أشبه بالملاك.‬ 311 00:19:20,660 --> 00:19:22,328 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 312 00:19:22,912 --> 00:19:25,206 ‫لنؤجل الموضوع بعض الشيء.‬ 313 00:19:25,290 --> 00:19:27,625 ‫- لنؤجل الموضوع أيها الوغد! - لماذا…‬ 314 00:19:27,709 --> 00:19:29,919 ‫إن كان الأمر مهماً للغاية بالنسبة إليك…‬ 315 00:19:30,003 --> 00:19:31,546 ‫فلنحضر قطة.‬ 316 00:19:31,629 --> 00:19:33,089 ‫ربما لسنا مستعدين لذلك…‬ 317 00:19:33,172 --> 00:19:35,633 ‫لست متفرغة للشجار معك. لقد فقدت كافة طاقم الخدمة.‬ 318 00:19:38,094 --> 00:19:38,928 ‫ماذا يحصل؟‬ 319 00:19:44,225 --> 00:19:45,894 ‫لن أتأخر سوى بضع دقائق.‬ 320 00:19:45,977 --> 00:19:47,395 ‫لا عليك. خذي وقتك.‬ 321 00:20:28,853 --> 00:20:30,730 ‫"كتاب (السنوات)"‬ 322 00:20:37,737 --> 00:20:38,988 ‫إنها شقة رائعة.‬ 323 00:20:39,072 --> 00:20:42,575 ‫شكراً. ورثتها عن صديقتي "جيما".‬ 324 00:20:42,659 --> 00:20:43,868 ‫ستقابلها الليلة.‬ 325 00:20:44,619 --> 00:20:46,996 ‫إنها بمثابة القصر مقارنة بشقتي القديمة.‬ 326 00:20:48,039 --> 00:20:49,916 ‫أنا متشوق للقاء كافة أصدقائك.‬ 327 00:21:53,938 --> 00:21:55,273 ‫تبدين بغاية الجمال.‬ 328 00:21:56,941 --> 00:21:57,775 ‫شكراً.‬ 329 00:22:01,029 --> 00:22:02,071 ‫انظري إلى ما عثرت عليه.‬ 330 00:22:09,495 --> 00:22:10,496 ‫اسمحي لي.‬ 331 00:22:10,580 --> 00:22:11,497 ‫حسناً.‬ 332 00:22:23,176 --> 00:22:24,343 ‫شكراً.‬ 333 00:22:30,600 --> 00:22:31,517 ‫يجب أن نذهب.‬ 334 00:22:33,144 --> 00:22:34,270 ‫- أجل. - هل أبدو وسيماً؟‬ 335 00:22:38,441 --> 00:22:40,568 ‫- حسناً. - بوسعنا الذهاب الآن.‬ 336 00:22:48,117 --> 00:22:49,577 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 337 00:22:52,205 --> 00:22:53,247 ‫كيف حالك؟‬ 338 00:22:53,331 --> 00:22:54,749 ‫- بأحسن حال، وأنت؟ - بخير.‬ 339 00:22:58,294 --> 00:23:00,129 ‫رائع. عيد ميلاد سعيداً!‬ 340 00:23:01,297 --> 00:23:02,256 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 341 00:23:02,673 --> 00:23:03,508 ‫سعيد بلقائك.‬ 342 00:23:03,591 --> 00:23:04,717 ‫- سُررت بلقائك. - مرحباً.‬ 343 00:23:05,134 --> 00:23:06,094 ‫مرحباً!‬ 344 00:23:06,177 --> 00:23:08,179 ‫- عيد ميلاد سعيد! تبدين بغاية الجمال. - شكراً.‬ 345 00:23:08,262 --> 00:23:09,972 ‫- مرحباً. كيف حالك؟ - بخير، وأنت؟‬ 346 00:23:10,056 --> 00:23:11,766 ‫- زميلة سكن. - حسناً.‬ 347 00:23:13,059 --> 00:23:14,102 ‫"إيزابيل"!‬ 348 00:23:16,020 --> 00:23:17,271 ‫شعرك رائع!‬ 349 00:23:17,355 --> 00:23:18,981 ‫مذهل!‬ 350 00:23:20,858 --> 00:23:22,235 ‫تتحركين بسرعة.‬ 351 00:23:22,318 --> 00:23:23,778 ‫من هذا الشاب يا "إيزابيل"؟‬ 352 00:23:24,695 --> 00:23:26,906 ‫هذا "كونراد" صديقي من الديار.‬ 353 00:23:28,407 --> 00:23:30,493 ‫يا "كونراد"، هاتان صديقتاي "جيما" و"ماكس".‬ 354 00:23:30,576 --> 00:23:31,828 ‫- تشرفت. - "كونراد" ذاته؟‬ 355 00:23:32,787 --> 00:23:34,664 ‫- مرحباً. - "ماكس".‬ 356 00:23:34,747 --> 00:23:37,875 ‫هو هنا. هل حضوره جيد أم سيئ؟‬ 357 00:23:37,959 --> 00:23:39,043 ‫سنرى.‬ 358 00:23:39,127 --> 00:23:40,253 ‫"إيزابيل"!‬ 359 00:23:40,336 --> 00:23:43,172 ‫عجباً أيتها الأمريكية السافلة.‬ 360 00:23:44,382 --> 00:23:45,383 ‫هذا الشقيق الأكبر.‬ 361 00:23:46,050 --> 00:23:49,137 ‫إن كان بهذه الجاذبية، فكيف كان شكل الشقيق الآخر؟‬ 362 00:23:50,179 --> 00:23:51,264 ‫"كونراد"، هذه…‬ 363 00:23:51,347 --> 00:23:52,515 ‫- "سيلين". - مرحباً.‬ 364 00:23:52,598 --> 00:23:54,642 ‫أنا أقرب صديقات "إيزابيل" في "باريس".‬ 365 00:23:54,725 --> 00:23:55,601 ‫المعذرة؟‬ 366 00:23:57,103 --> 00:23:58,437 ‫بعد "جيما".‬ 367 00:23:59,021 --> 00:24:00,231 ‫سُررت بلقائك.‬ 368 00:24:01,649 --> 00:24:03,109 ‫كوكتيل "كير رويال" للملكة.‬ 369 00:24:06,654 --> 00:24:07,822 ‫عيد ميلاد سعيد يا جميلة.‬ 370 00:24:07,905 --> 00:24:09,866 ‫شكراً. هذا "بينيتو" يا "كونراد".‬ 371 00:24:09,949 --> 00:24:11,659 ‫مرحباً. يسرني لقاؤك.‬ 372 00:24:11,742 --> 00:24:13,035 ‫سُررت بلقائك أيضاً يا "كونراد".‬ 373 00:24:13,619 --> 00:24:15,663 ‫سمعنا كل شيء عنك.‬ 374 00:24:15,746 --> 00:24:17,373 ‫أنت أشبه بأسطورة في "باريس".‬ 375 00:24:17,456 --> 00:24:18,499 ‫أسطورة؟‬ 376 00:24:19,250 --> 00:24:20,168 ‫أحسن التصرف.‬ 377 00:24:20,918 --> 00:24:21,878 ‫أنا حسن السلوك.‬ 378 00:24:22,837 --> 00:24:24,422 ‫أحضرت لك هدية. تعالي.‬ 379 00:24:25,006 --> 00:24:26,632 ‫- احذري. - سأعود حالاً.‬ 380 00:24:27,383 --> 00:24:29,635 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 381 00:24:29,719 --> 00:24:31,387 ‫كانت جيدة.‬ 382 00:24:31,470 --> 00:24:33,306 ‫كيف تعرفون "إيزابيل"؟‬ 383 00:24:33,890 --> 00:24:35,933 ‫- أنقذت حياتي في ليلتها الأولى هنا. - حقاً؟‬ 384 00:24:36,017 --> 00:24:37,685 ‫أجل. ثم ذهبنا للاحتفال؟‬ 385 00:24:38,561 --> 00:24:40,354 ‫والباقي معروف.‬ 386 00:24:40,438 --> 00:24:41,522 ‫أجل.‬ 387 00:24:41,606 --> 00:24:44,025 ‫لكنّ السؤال الأهم، هل تحب النبيذ؟‬ 388 00:24:44,108 --> 00:24:44,942 ‫أحب النبيذ.‬ 389 00:24:45,902 --> 00:24:47,904 ‫- أتريد كأساً؟ - أجل. شكراً.‬ 390 00:24:48,905 --> 00:24:50,364 ‫إنها جميلة يا "بينيتو". شكراً.‬ 391 00:24:50,448 --> 00:24:51,699 ‫- رائع أنها أعجبتك. - دعني أرى.‬ 392 00:24:51,782 --> 00:24:52,783 ‫أرنا إياها.‬ 393 00:24:58,289 --> 00:24:59,373 ‫شكراً.‬ 394 00:25:11,594 --> 00:25:12,428 ‫حسناً.‬ 395 00:25:17,433 --> 00:25:21,020 ‫أرى أنّ ما فعلته رومانسي للغاية يا "كونراد".‬ 396 00:25:21,103 --> 00:25:24,649 ‫إعلان حبك لـ"إيزابيل" قبل لحظات من زواجها بشقيقك.‬ 397 00:25:25,274 --> 00:25:26,567 ‫لكن ألم ترى أنه كان…‬ 398 00:25:26,651 --> 00:25:28,402 ‫توقيتاً خاطئاً؟‬ 399 00:25:29,904 --> 00:25:33,074 ‫من باب الإنصاف، لم أبدأ الحديث‬ 400 00:25:33,157 --> 00:25:36,077 ‫وأنا أخطط لإعلان حبي لها.‬ 401 00:25:36,160 --> 00:25:37,954 ‫لكنك لم تستطع كبت مشاعرك لفترة أطول،‬ 402 00:25:38,037 --> 00:25:39,247 ‫وهذا ما يجعله رومانسياً.‬ 403 00:25:39,330 --> 00:25:41,499 ‫قد يخالفك شقيقي الرأي في ذلك.‬ 404 00:25:43,000 --> 00:25:44,794 ‫كأنها قصة من فيلم.‬ 405 00:25:44,877 --> 00:25:48,881 ‫حيث نصف الناس ينظرون إلى الشاشة ويصرخون "افعلها يا (كونراد)."‬ 406 00:25:48,965 --> 00:25:53,344 ‫ويصرخ النصف الآخر "لا! لا تفعلها!"‬ 407 00:25:54,637 --> 00:25:56,347 ‫إنه الشرير في الفيلم.‬ 408 00:25:56,430 --> 00:25:59,308 ‫لا، إن كان هناك شخص شرير فهو أنا.‬ 409 00:26:04,605 --> 00:26:08,150 ‫لماذا لم نطرح السؤال الذي يجدر بنا طرحه؟‬ 410 00:26:08,901 --> 00:26:10,736 ‫ماذا تفعل في "باريس" يا "كونراد"؟‬ 411 00:26:11,362 --> 00:26:14,323 ‫لديه عمل. هناك مؤتمر في "بروكسل"،‬ 412 00:26:14,407 --> 00:26:16,575 ‫و"باريس" قريبة للغاية.‬ 413 00:26:17,243 --> 00:26:18,286 ‫ليست قريبة لهذه الدرجة.‬ 414 00:26:18,369 --> 00:26:19,370 ‫إنها تبعد ساعة ونصف.‬ 415 00:26:19,453 --> 00:26:20,538 ‫توقّف يا "بيني".‬ 416 00:26:20,621 --> 00:26:23,207 ‫ماذا؟ ألا تُوجد رحلات مباشرة من "كاليفورنيا" إلى "بروكسل"؟‬ 417 00:26:23,291 --> 00:26:24,250 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 418 00:26:24,333 --> 00:26:25,668 ‫لا، أنت محق.‬ 419 00:26:25,751 --> 00:26:28,004 ‫لقد غيرت رحلتي. أردت رؤيتها.‬ 420 00:26:28,504 --> 00:26:30,172 ‫لا تبالي بـ"بينيتو".‬ 421 00:26:30,256 --> 00:26:32,842 ‫ما زال غاضباً لأنّ "إيزابيل" هجرته.‬ 422 00:26:35,720 --> 00:26:37,555 ‫انتبهي لمشاعري.‬ 423 00:26:37,638 --> 00:26:39,307 ‫لم تمر سوى 6 أسابيع.‬ 424 00:26:40,641 --> 00:26:44,145 ‫أردت أن آخذ "إيزابيل" برفقتي إلى "المكسيك" لمقابلة جدتي،‬ 425 00:26:44,937 --> 00:26:46,522 ‫لكنها رفضت.‬ 426 00:26:47,440 --> 00:26:51,068 ‫ستظل الشاب الذي علمني ركوب السكوتر، لذا…‬ 427 00:26:52,445 --> 00:26:54,822 ‫سأظل الشاب الذي علمك قيادة الدراجة.‬ 428 00:26:58,576 --> 00:27:01,912 ‫لم أحضر إلى "باريس" لأنها قريبة من "بروكسل"،‬ 429 00:27:01,996 --> 00:27:04,707 ‫وإنما حضرت إلى هنا‬ 430 00:27:04,790 --> 00:27:09,587 ‫لأننا نقضي عيد ميلاد "إيزابيل" في منزلنا الصيفي في "كازينز" كل عام،‬ 431 00:27:09,670 --> 00:27:10,796 ‫وهي هنا الآن،‬ 432 00:27:11,756 --> 00:27:14,592 ‫لذا خطر لي أن أحضر لها شيئاً من أثر "كازينز".‬ 433 00:27:15,468 --> 00:27:16,719 ‫لطيف جداً.‬ 434 00:27:17,261 --> 00:27:18,095 ‫"كازينز"؟‬ 435 00:27:19,305 --> 00:27:21,307 ‫ظننت أنهما شقيقان، أليسا كذلك؟‬ 436 00:27:22,892 --> 00:27:23,851 ‫لا أظن ذلك.‬ 437 00:27:32,360 --> 00:27:35,905 ‫الخبر السار هو أنني طلبت من زملائك في الأخوية العمل كنادلين.‬ 438 00:27:35,988 --> 00:27:37,615 ‫- هذا رائع. - رائع.‬ 439 00:27:37,698 --> 00:27:38,991 ‫الخبر السيئ…‬ 440 00:27:39,742 --> 00:27:43,579 ‫أفسد بائع المأكولات البحرية الطلب، لا يُوجد أسقلوب، هناك محار فقط.‬ 441 00:27:43,996 --> 00:27:45,998 ‫ماذا يُفترض بي أن افعل بالمحار؟‬ 442 00:27:46,082 --> 00:27:46,916 ‫اطبخه.‬ 443 00:27:46,999 --> 00:27:49,502 ‫لن أطهوه يا "تاي".‬ 444 00:27:49,585 --> 00:27:51,629 ‫- حسناً. - سأقدمه…‬ 445 00:27:52,213 --> 00:27:54,507 ‫سأقدمه نيئاً مع صلصلة "مينيونيت" بالبطيخ،‬ 446 00:27:54,590 --> 00:27:56,759 ‫- لا أدري… - يبدو هذا رائعاً.‬ 447 00:27:56,842 --> 00:27:59,804 ‫كما أنّ شركة التأجير‬ 448 00:27:59,887 --> 00:28:02,139 ‫نسيت أطباق الحلوى.‬ 449 00:28:02,223 --> 00:28:03,808 ‫- نسوها؟ جدياً؟ - تلك…‬ 450 00:28:03,891 --> 00:28:05,976 ‫- لكنها ليست معضلة. - كيف؟‬ 451 00:28:06,060 --> 00:28:09,522 ‫سأذهب إلى المدينة وأحاول العثور على بعض الأطباق.‬ 452 00:28:09,605 --> 00:28:10,981 ‫ستذهبين إلى المدينة؟ سأساعدك،‬ 453 00:28:11,065 --> 00:28:12,983 ‫- سأحضر برفقتك. - لا، سأذهب بمفردي.‬ 454 00:28:13,067 --> 00:28:14,568 ‫سيكون ذلك تمريناً جيداً.‬ 455 00:28:21,992 --> 00:28:25,746 ‫هل أنا أتخيل أم أنّ "تايلور" تتصرف كالمجنونة اليوم؟‬ 456 00:28:25,830 --> 00:28:28,124 ‫إنها تعرف بشأن "سان فرانسيسكو".‬ 457 00:28:28,624 --> 00:28:29,625 ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 458 00:28:30,626 --> 00:28:31,502 ‫وهي غاضبة.‬ 459 00:28:31,585 --> 00:28:33,504 ‫يجب أن أتحدّث إليها.‬ 460 00:28:33,587 --> 00:28:36,382 ‫بوسعك فعل ذلك، لكن في الخارج وليس هنا رجاءً.‬ 461 00:28:38,884 --> 00:28:41,095 ‫- التوقيت سيئ؟ - إن كانت هناك أنباء سيئة أخرى.‬ 462 00:28:42,638 --> 00:28:44,223 ‫قد تكون كذلك.‬ 463 00:28:49,770 --> 00:28:52,148 ‫لقد حضرت يا أبي.‬ 464 00:28:52,231 --> 00:28:53,816 ‫مرحباً يا بني. مفاجأة!‬ 465 00:28:53,899 --> 00:28:55,651 ‫يبدو أنّ بطاقة دعوتي ضاعت في البريد.‬ 466 00:28:55,734 --> 00:28:58,446 ‫لم أعتقد…‬ 467 00:28:58,529 --> 00:29:00,489 ‫ليس بالأمر الجلل، إنه مجرد عشاء.‬ 468 00:29:00,573 --> 00:29:03,576 ‫أخبرتني عنه "لوريل" على أنه حدث جلل.‬ 469 00:29:03,659 --> 00:29:04,660 ‫أحضرت مشروب الشمبانيا.‬ 470 00:29:05,619 --> 00:29:06,704 ‫من زفافي.‬ 471 00:29:07,621 --> 00:29:09,248 ‫أجل، لم أرغب في إهداره.‬ 472 00:29:09,748 --> 00:29:12,835 ‫هذا لطف بالغ منك يا "أدم". لم لا تأخذه إلى الخلف؟‬ 473 00:29:12,918 --> 00:29:14,253 ‫ألا أضعه في المطبخ؟‬ 474 00:29:14,336 --> 00:29:17,256 ‫لا، المعذرة. المطبخ محظور على الضيوف.‬ 475 00:29:18,132 --> 00:29:19,675 ‫سأراك هناك، لا تقلق.‬ 476 00:29:20,468 --> 00:29:22,052 ‫- إنه منزلي. - أجل.‬ 477 00:29:26,891 --> 00:29:29,059 ‫أنا في ورطة كبيرة. فعالية العشاء تتداعى،‬ 478 00:29:29,143 --> 00:29:31,145 ‫وقد حضر والدي ليشهد فشلي.‬ 479 00:29:31,228 --> 00:29:32,146 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 480 00:29:32,229 --> 00:29:34,523 ‫لا، ما كان ينبغي لي العودة إلى هنا.‬ 481 00:29:34,607 --> 00:29:36,984 ‫وجودي في المنزل يدفعني للشعور بأنني فاشل‬ 482 00:29:37,067 --> 00:29:38,861 ‫كما كنت حين غادرت المنزل الصيف الماضي.‬ 483 00:29:39,737 --> 00:29:42,072 ‫هذا المنزل منحوس. ربما يجدر بي إلغاء العشاء.‬ 484 00:29:42,156 --> 00:29:45,701 ‫لا تتكلم بهذه الطريقة.‬ 485 00:29:45,784 --> 00:29:49,038 ‫كنت أشاهدك تعمل بجد على مدار أشهر يا "جيرمايا"،‬ 486 00:29:49,121 --> 00:29:52,333 ‫كي تصل إلى هذه اللحظة.‬ 487 00:29:52,416 --> 00:29:54,460 ‫لا تدع الماضي يسلبك جهدك.‬ 488 00:29:55,252 --> 00:29:58,130 ‫لا تسمح للماضي بأن يحرمك من هذا المكان.‬ 489 00:29:58,214 --> 00:29:59,507 ‫هذا المنزل بغاية الجمال.‬ 490 00:30:00,090 --> 00:30:02,343 ‫لديك مسبح.‬ 491 00:30:02,426 --> 00:30:04,762 ‫أجل. المسبح رائع.‬ 492 00:30:04,845 --> 00:30:05,930 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 493 00:30:06,430 --> 00:30:08,557 ‫وأنت كذلك يا "دينيس".‬ 494 00:30:09,808 --> 00:30:10,726 ‫أجل.‬ 495 00:30:12,811 --> 00:30:13,812 ‫يسرني أننا التقينا.‬ 496 00:30:20,069 --> 00:30:21,529 ‫أجل.‬ 497 00:30:22,112 --> 00:30:24,990 ‫أنت لها. اتفقنا؟‬ 498 00:30:25,074 --> 00:30:26,033 ‫حسناً.‬ 499 00:30:26,575 --> 00:30:27,743 ‫حسناً.‬ 500 00:30:27,826 --> 00:30:29,161 ‫- لا، من هذا الاتجاه. - من هناك.‬ 501 00:30:29,245 --> 00:30:30,704 ‫أجل، شكراً.‬ 502 00:30:31,705 --> 00:30:32,540 ‫أجل.‬ 503 00:30:35,251 --> 00:30:36,752 ‫افتحي هديتي تالياً.‬ 504 00:30:37,962 --> 00:30:38,963 ‫حسناً.‬ 505 00:30:45,261 --> 00:30:46,303 ‫إنه جميل!‬ 506 00:30:46,720 --> 00:30:48,180 ‫لأنك تحبين الذي أملكه.‬ 507 00:30:48,264 --> 00:30:49,515 ‫شكراً.‬ 508 00:30:49,598 --> 00:30:50,975 ‫عجباً، إنه جميل.‬ 509 00:30:51,767 --> 00:30:52,601 ‫جميل جداً.‬ 510 00:30:52,768 --> 00:30:54,270 ‫أين هديتي؟‬ 511 00:30:59,108 --> 00:31:00,067 ‫أنا أمزح.‬ 512 00:31:01,485 --> 00:31:03,195 ‫أظنه هو الهدية يا "إيزابيل".‬ 513 00:31:03,279 --> 00:31:05,364 ‫هل ستفتحين الهدية لاحقاً؟‬ 514 00:31:08,867 --> 00:31:11,120 ‫أحضرت لك هدية.‬ 515 00:31:11,537 --> 00:31:12,788 ‫يا عزيزتي.‬ 516 00:31:16,875 --> 00:31:18,168 ‫إنها منا جميعاً.‬ 517 00:31:20,504 --> 00:31:22,047 ‫يجدر بك مشاركتها.‬ 518 00:31:34,560 --> 00:31:36,312 ‫"بينيتو".‬ 519 00:31:38,772 --> 00:31:39,773 ‫أليس خليلك؟‬ 520 00:31:40,357 --> 00:31:41,567 ‫لم أقل إنه خليلي.‬ 521 00:31:50,659 --> 00:31:53,412 ‫خلتك قلت إنّ الماريغوانا تخرب المادة الدماغية البيضاء.‬ 522 00:32:03,839 --> 00:32:06,759 ‫هل تتذكر كل جملة قلتها؟‬ 523 00:32:08,218 --> 00:32:09,470 ‫أجل.‬ 524 00:32:30,074 --> 00:32:31,992 ‫ألن تحضر "كايلي" الليلة؟‬ 525 00:32:32,826 --> 00:32:36,080 ‫لقد هجرتني، لذا لن تحضر أبداً.‬ 526 00:32:36,163 --> 00:32:37,498 ‫هذا مؤسف.‬ 527 00:32:38,248 --> 00:32:39,708 ‫هذه سنّة الحياة.‬ 528 00:32:39,792 --> 00:32:41,460 ‫هل تواعد أحداً؟‬ 529 00:32:42,044 --> 00:32:43,504 ‫ليس حالياً.‬ 530 00:32:44,672 --> 00:32:46,090 ‫هذا يعني أنك لا تمارسين الجنس.‬ 531 00:32:47,007 --> 00:32:48,676 ‫عرفت أنّ حماس علاقتكما سيفتر.‬ 532 00:32:50,219 --> 00:32:51,595 ‫فلنذهب في رحلة بحرية للعازبين.‬ 533 00:32:52,179 --> 00:32:54,973 ‫أشك بأنهم ما زالوا يقيمون رحلات بحرية للعازبين.‬ 534 00:32:55,057 --> 00:32:58,936 ‫إنها موجودة. هناك حفلات جنسية تضم كافة المشروبات على مدار الساعة.‬ 535 00:32:59,687 --> 00:33:00,896 ‫- هذا مقزز. - أؤكد لك،‬ 536 00:33:00,979 --> 00:33:03,440 ‫هذا الجسد ضمن بدلة سباحة من قطعتين تحت شمس "الكاريبي"…‬ 537 00:33:04,525 --> 00:33:06,360 ‫ستبلين حسناً يا "لوريل".‬ 538 00:33:06,443 --> 00:33:08,028 ‫أنت مثير للاشمئزاز.‬ 539 00:33:08,904 --> 00:33:10,489 ‫لا عجب أنّ "جيرمايا" لم يقم بدعوتك.‬ 540 00:33:10,572 --> 00:33:12,700 ‫إنها لئيمة. سأحضر مشروباً جديداً.‬ 541 00:33:16,286 --> 00:33:17,705 ‫ماذا؟ كنت أمزح.‬ 542 00:33:18,288 --> 00:33:19,581 ‫لكنني مسرورة بحضوره.‬ 543 00:33:19,665 --> 00:33:20,999 ‫إنه يحاول على الأقل.‬ 544 00:33:22,876 --> 00:33:24,461 ‫من الرائع أن نكون برفقة الجميع مجدداً.‬ 545 00:33:24,545 --> 00:33:25,546 ‫أجل.‬ 546 00:33:25,629 --> 00:33:26,505 ‫لكن أشتاق إلى "بيلي".‬ 547 00:33:27,464 --> 00:33:28,841 ‫هل تصدقين أنّ صغيرتنا‬ 548 00:33:28,924 --> 00:33:30,801 ‫- ستبلغ عامها الـ22 غداً؟ - عجباً.‬ 549 00:33:31,635 --> 00:33:33,220 ‫أتتذكر الصيف الذي بلغت فيه 3 أعوام؟‬ 550 00:33:33,303 --> 00:33:34,471 ‫أفسدت الكعكة‬ 551 00:33:34,555 --> 00:33:37,141 ‫- وأصبحت عجينة السكر في كل مكان. - أجل.‬ 552 00:33:39,643 --> 00:33:44,064 ‫مرحباً. أتريدين كأساً من مشروب…‬ 553 00:33:44,148 --> 00:33:45,524 ‫إنه مشروب فرنسي.‬ 554 00:33:45,607 --> 00:33:47,443 ‫- بالتأكيد. شكراً. - حسناً.‬ 555 00:33:47,526 --> 00:33:48,402 ‫أخبريني متى أوقف.‬ 556 00:33:49,737 --> 00:33:50,821 ‫اسكب المزيد.‬ 557 00:33:50,904 --> 00:33:52,531 ‫- هذا يكفي. - هذا رائع.‬ 558 00:33:52,614 --> 00:33:54,074 ‫- ماذا عنك؟ - لا، شكراً.‬ 559 00:33:54,158 --> 00:33:55,367 ‫حسناً. وداعاً.‬ 560 00:33:56,744 --> 00:33:57,578 ‫شكراً.‬ 561 00:33:58,662 --> 00:34:00,080 ‫- نخب "بيلي". - نخب "بيلي".‬ 562 00:34:10,549 --> 00:34:11,592 ‫يروقني أصدقاؤك.‬ 563 00:34:13,469 --> 00:34:14,303 ‫جميعهم؟‬ 564 00:34:15,094 --> 00:34:15,929 ‫معظمهم.‬ 565 00:34:19,266 --> 00:34:21,185 ‫أتتذكرين حين قلت لك‬ 566 00:34:21,268 --> 00:34:23,645 ‫إنني أردت أن أحضر لك شيئاً من أثر "كازينز"؟‬ 567 00:34:28,942 --> 00:34:30,068 ‫هل أحضرت لي هدية؟‬ 568 00:34:30,152 --> 00:34:31,987 ‫نوعاً ما. أحضرت هذه…‬ 569 00:34:32,821 --> 00:34:35,866 ‫حين عدنا للاحتفال بعيد الاستقلال في الصيف قبل بضع سنوات.‬ 570 00:34:38,786 --> 00:34:42,080 ‫أتذكّر عيد الاستقلال ذاك.‬ 571 00:34:42,164 --> 00:34:44,041 ‫عرفت أنني لن أعود…‬ 572 00:34:47,210 --> 00:34:48,670 ‫قبل فترة طويلة،‬ 573 00:34:48,754 --> 00:34:51,172 ‫لذا كلما اشتقت إلى الديار…‬ 574 00:34:52,800 --> 00:34:53,759 ‫أخرجها‬ 575 00:34:55,177 --> 00:34:57,179 ‫وتجعلني أشعر بأنني أقرب إلى الجميع،‬ 576 00:34:57,763 --> 00:34:59,890 ‫وخطر لي…‬ 577 00:35:01,308 --> 00:35:03,811 ‫بما أنك لن تعودي لفترة،‬ 578 00:35:04,520 --> 00:35:05,979 ‫فربما ترغبين في الاحتفاظ بها.‬ 579 00:35:11,151 --> 00:35:11,985 ‫شكراً.‬ 580 00:36:12,963 --> 00:36:14,840 ‫اتصل أو أرسل إليّ رسالة إن أردت التحدث إليّ.‬ 581 00:36:16,174 --> 00:36:19,094 ‫بحقك يا عزيزتي. عاودي الاتصال بي.‬ 582 00:36:19,177 --> 00:36:20,262 ‫يا للعجب!‬ 583 00:36:20,846 --> 00:36:22,848 ‫هل سيستمر بالرنين؟‬ 584 00:36:22,931 --> 00:36:25,851 ‫أجل. بما أنني أنجز 5 مهام مختلفة في آن واحد.‬ 585 00:36:25,934 --> 00:36:26,935 ‫- غالباً. - حسناً.‬ 586 00:36:27,352 --> 00:36:30,731 ‫- واصل التحريك باتجاه عقارب الساعة. - لم أتوقف عن التحريك.‬ 587 00:36:30,814 --> 00:36:32,608 ‫- ها هي أطباقك. - شكراً.‬ 588 00:36:33,317 --> 00:36:35,611 ‫لقد عدت يا عزيزتي. تبدين فاتنة جداً.‬ 589 00:36:36,361 --> 00:36:37,446 ‫أعلم أنك غاضبة.‬ 590 00:36:37,529 --> 00:36:39,781 ‫لست غاضبة. لماذا سأغضب؟ هل فعلت شيئاً ما؟‬ 591 00:36:39,865 --> 00:36:42,659 ‫كاتخاذ قرار مصيريّ في الحياة من دون إخباري؟‬ 592 00:36:42,743 --> 00:36:43,952 ‫- اسمعي… - لا، اسمع أنت.‬ 593 00:36:44,036 --> 00:36:45,537 ‫ظننت أننا منسجمان.‬ 594 00:36:45,621 --> 00:36:47,164 ‫- راودني شعور طيب. - كنا كذلك.‬ 595 00:36:47,247 --> 00:36:48,540 ‫كنا كذلك.‬ 596 00:36:48,624 --> 00:36:49,958 ‫ويحي. أقصد أننا كذلك.‬ 597 00:36:50,042 --> 00:36:51,209 ‫- حقاً؟ - إننا منسجمان.‬ 598 00:36:51,293 --> 00:36:52,711 ‫- حرّك يا "ستيفن". - حسناً.‬ 599 00:36:52,794 --> 00:36:54,671 ‫نحن منسجمان. علاقتنا مذهلة.‬ 600 00:36:54,755 --> 00:36:56,048 ‫أجل، علاقتنا مذهلة‬ 601 00:36:56,131 --> 00:36:59,509 ‫لدرجة أنك ستنتقل مسافة 5000 كم من دوني.‬ 602 00:36:59,593 --> 00:37:00,636 ‫لم أقل ذلك.‬ 603 00:37:00,719 --> 00:37:02,846 ‫لا بد أنني لم أنتبه حين طلبت مني الحضور برفقتك.‬ 604 00:37:02,930 --> 00:37:04,473 ‫سبق وأجبرتك على الانتقال إلى "بوسطن"…‬ 605 00:37:04,556 --> 00:37:06,767 ‫أولاً، لا…‬ 606 00:37:06,850 --> 00:37:09,519 ‫لا أحد يجبرني على فعل شيء.‬ 607 00:37:09,603 --> 00:37:11,647 ‫حسناً، أجل، أنا آسف، اتفقنا؟‬ 608 00:37:11,730 --> 00:37:13,315 ‫أقصد…‬ 609 00:37:13,941 --> 00:37:16,610 ‫كيف لي أن أطلب منك الانتقال إلى "كاليفورنيا" من أجلي؟‬ 610 00:37:16,693 --> 00:37:19,905 ‫إن لم تفلح الأمور أو ما هو أسوأ…‬ 611 00:37:19,988 --> 00:37:22,032 ‫لا ترى أنّ علاقتنا ستنجح.‬ 612 00:37:22,115 --> 00:37:22,950 ‫لم أقصد ذلك!‬ 613 00:37:23,033 --> 00:37:24,368 ‫- من الجيد أن أعرف ذلك… - تباً.‬ 614 00:37:24,451 --> 00:37:26,495 ‫- كيلا أهدر 6 أشهر… - لم أقصد ذلك!‬ 615 00:37:26,578 --> 00:37:28,121 ‫- ليس هذا… - هذا ما قلته.‬ 616 00:37:28,205 --> 00:37:30,165 ‫- ألن تفلح علاقتنا؟ - يا رفيقي.‬ 617 00:37:30,248 --> 00:37:33,251 ‫أحبكما حباً جماً، لكن أرجوكما أن تخرجا من مطبخي!‬ 618 00:37:33,335 --> 00:37:35,045 ‫- المعذرة يا "جير". - آسف يا "جير".‬ 619 00:37:36,588 --> 00:37:39,049 ‫- يا حبيبتي، من فضلك. لم أقصد ذلك. - لم تقصد أن ذلك لن ينفع…‬ 620 00:37:39,132 --> 00:37:39,967 ‫تباً.‬ 621 00:37:41,468 --> 00:37:43,637 ‫حرّك باتجاه عقارب الساعة، الأمر ليس بغاية الصعوبة.‬ 622 00:37:51,019 --> 00:37:53,689 ‫أيمكننا التحدث عن الأمر من فضلك؟‬ 623 00:37:55,440 --> 00:37:57,109 ‫لا أستوعب لماذا لم تخبرني.‬ 624 00:37:57,776 --> 00:38:01,446 ‫لا أعرف ماذا سأخبرك يا "تاي". لست واثقاً بأنني سأوافق.‬ 625 00:38:02,030 --> 00:38:04,241 ‫لا تكن مُغفلاً. ستوافق بالطبع.‬ 626 00:38:04,324 --> 00:38:05,826 ‫هذا حلمك.‬ 627 00:38:05,909 --> 00:38:09,079 ‫كما أنّ "دينيس" ستقتلك إن أفسدت الأمر.‬ 628 00:38:09,162 --> 00:38:10,038 ‫أجل، لكن…‬ 629 00:38:10,998 --> 00:38:13,417 ‫العيش معك ووجودي برفقتك هو حلمي أيضاً يا "تايلور".‬ 630 00:38:15,335 --> 00:38:16,920 ‫إن كان هذا صحيحاً،‬ 631 00:38:17,421 --> 00:38:20,549 ‫فلماذا لم تطلب مني أن أحضر برفقتك؟‬ 632 00:38:22,050 --> 00:38:22,884 ‫كن صريحاً.‬ 633 00:38:25,262 --> 00:38:27,055 ‫أظننت أنني سأفزع وأتصرّف كعادتي؟‬ 634 00:38:27,139 --> 00:38:28,181 ‫لا يا "تاي".‬ 635 00:38:29,433 --> 00:38:33,311 ‫لو طلبت مني أن أنتقل عبر البلاد برفقتك قبل عام،‬ 636 00:38:33,395 --> 00:38:34,688 ‫لفقدت صوابي.‬ 637 00:38:34,771 --> 00:38:37,482 ‫ولأفسدت علاقتنا مجدداً.‬ 638 00:38:39,484 --> 00:38:41,153 ‫لكنني لم أعد أخشى علاقتنا بعد الآن.‬ 639 00:38:44,072 --> 00:38:46,116 ‫لكنني أخشى أنك لا تعرف ذلك.‬ 640 00:38:48,994 --> 00:38:49,911 ‫حسناً، لكن…‬ 641 00:38:51,580 --> 00:38:53,040 ‫ليس هذا السبب يا "تايلور".‬ 642 00:38:55,125 --> 00:38:55,959 ‫لا…‬ 643 00:38:57,252 --> 00:38:59,254 ‫لا أريدك أن تتخلي عن أيّ شيء من أجلي.‬ 644 00:39:01,048 --> 00:39:01,965 ‫حسناً؟‬ 645 00:39:03,300 --> 00:39:05,052 ‫شاهدتك وأنت تفعلين ذلك من أجل "لوسيندا"‬ 646 00:39:05,135 --> 00:39:07,137 ‫ولا أريد أن أكون الشخص الذي يعيقك.‬ 647 00:39:07,220 --> 00:39:09,056 ‫لكنك لا تعيقني.‬ 648 00:39:09,723 --> 00:39:10,891 ‫أريد أن أكون معك.‬ 649 00:39:11,725 --> 00:39:14,227 ‫كما أنني أريد أن أصبح الأكثر براعة في مجال العلاقات العامة،‬ 650 00:39:14,936 --> 00:39:17,814 ‫لكنّ فرصتي لفعل ذلك في "سان فرانسيسكو"‬ 651 00:39:17,898 --> 00:39:20,067 ‫تماثل فرصتي في "بوسطن".‬ 652 00:39:20,150 --> 00:39:21,068 ‫وربما أفضل.‬ 653 00:39:21,693 --> 00:39:22,652 ‫حسناً، لكن…‬ 654 00:39:24,029 --> 00:39:27,532 ‫هل ستحزمين أمتعتك ببساطة‬ 655 00:39:28,366 --> 00:39:30,452 ‫وتنتقلين إلى "كاليفورنيا" من أجلي؟‬ 656 00:39:31,078 --> 00:39:32,996 ‫ليس من أجلك وإنما برفقتك.‬ 657 00:39:34,706 --> 00:39:37,542 ‫إن كان هذا ما تريده.‬ 658 00:39:37,626 --> 00:39:39,503 ‫أنا أحبك يا "تاي".‬ 659 00:39:40,545 --> 00:39:42,464 ‫أحبك حباً جماً.‬ 660 00:39:42,547 --> 00:39:46,593 ‫لا أتخيل حياتي من دونك.‬ 661 00:39:47,219 --> 00:39:48,887 ‫كأنه القدر.‬ 662 00:40:13,078 --> 00:40:14,204 ‫أيستطيعون رؤيتنا برأيك؟‬ 663 00:40:17,666 --> 00:40:18,875 ‫لا يبالون برأيي.‬ 664 00:40:25,590 --> 00:40:28,343 ‫- أظن أنّ والدتي هناك. - إنه يوم مهم.‬ 665 00:40:28,426 --> 00:40:30,595 ‫- أشعر كأن ذلك تصرّف غير احترافي… - أجل.‬ 666 00:40:32,806 --> 00:40:35,725 ‫ويحي! سننتقل إلى "كاليفورنيا"!‬ 667 00:40:35,809 --> 00:40:37,686 ‫- أجل، سننتقل إلى "كاليفورنيا". - أجل.‬ 668 00:40:38,687 --> 00:40:39,604 ‫أهذا جنونيّ؟‬ 669 00:40:39,688 --> 00:40:40,772 ‫أجل.‬ 670 00:40:40,856 --> 00:40:41,857 ‫أجل.‬ 671 00:40:42,983 --> 00:40:44,025 ‫لكن لا أدري.‬ 672 00:40:44,109 --> 00:40:46,111 ‫ما أسوأ شيء قد يحصل؟‬ 673 00:40:47,404 --> 00:40:48,238 ‫يمكنني…‬ 674 00:40:48,321 --> 00:40:50,657 ‫لماذا تفسدين الأمور؟‬ 675 00:40:50,740 --> 00:40:52,742 ‫لماذا فتحت فمك لتتفوهي بذلك؟‬ 676 00:41:08,800 --> 00:41:10,927 ‫هل كان عيد ميلادك ظريفاً يا "بيلي"؟‬ 677 00:41:11,845 --> 00:41:13,763 ‫أتريدين أن أناديك "إيزابيل"؟‬ 678 00:41:17,767 --> 00:41:20,103 ‫لا.‬ 679 00:41:21,104 --> 00:41:22,314 ‫أريدك أن تناديني "بيلي".‬ 680 00:41:25,275 --> 00:41:26,651 ‫وكان احتفالاً ما قبل عيد الميلاد.‬ 681 00:41:28,069 --> 00:41:33,241 ‫لم أبلغ عمر 22 عاماً…‬ 682 00:41:34,701 --> 00:41:35,869 ‫سوى منذ ساعة ونصف.‬ 683 00:41:37,954 --> 00:41:41,291 ‫لكنه كان عيداً سعيداً.‬ 684 00:41:43,627 --> 00:41:44,711 ‫كان مثالياً.‬ 685 00:41:53,553 --> 00:41:55,013 ‫أيمكنني الاعتراف بأمر ما؟‬ 686 00:41:56,514 --> 00:42:00,602 ‫قبل أن أحضر إلى هنا، ظننت أنك تختبئين.‬ 687 00:42:00,685 --> 00:42:03,772 ‫ظننت أنك تعاقبين نفسك.‬ 688 00:42:06,441 --> 00:42:08,276 ‫على كل ما حصل.‬ 689 00:42:11,947 --> 00:42:13,823 ‫كأنك أجبرت نفسك على المنفى،‬ 690 00:42:13,907 --> 00:42:16,493 ‫ليس لأنني أرى أنك تستحقين ذلك،‬ 691 00:42:18,995 --> 00:42:23,917 ‫لكن لأنني كنت أفعل ذلك لفترة طويلة‬ 692 00:42:25,001 --> 00:42:26,753 ‫وربما…‬ 693 00:42:28,213 --> 00:42:30,382 ‫أردت أن أعتقد أنه وضع مؤقت،‬ 694 00:42:30,465 --> 00:42:33,677 ‫وأنك ستسامحين نفسك وتعودين إلى الديار.‬ 695 00:42:33,760 --> 00:42:35,178 ‫- "كونراد"، أنا… - لا، أعلم.‬ 696 00:42:35,262 --> 00:42:36,513 ‫هذا غير صحيح تماماً.‬ 697 00:42:39,099 --> 00:42:39,933 ‫أستوعب ذلك.‬ 698 00:42:41,017 --> 00:42:42,143 ‫أنت لا تختبئين.‬ 699 00:42:42,227 --> 00:42:46,439 ‫بنيت لنفسك حياة رائعة.‬ 700 00:42:47,983 --> 00:42:50,110 ‫وأنا سعيد لأنه أُتيحت لي رؤيتها.‬ 701 00:42:52,320 --> 00:42:53,154 ‫أنا أيضاً.‬ 702 00:42:57,367 --> 00:43:00,370 ‫لست مخطئاً تماماً.‬ 703 00:43:03,999 --> 00:43:08,420 ‫كنت أختبئ في البداية.‬ 704 00:43:09,129 --> 00:43:11,673 ‫كان الأمر صعباً وشعرت بالوحدة،‬ 705 00:43:13,216 --> 00:43:17,762 ‫وشعرت بأنني أستحق ذلك.‬ 706 00:43:20,473 --> 00:43:22,100 ‫أتعلمين أنك لست الشريرة؟‬ 707 00:43:23,101 --> 00:43:25,520 ‫بحقك. نعلم كلانا أنني كذلك.‬ 708 00:43:26,855 --> 00:43:28,481 ‫سببت خلافاً بينك وبين "جير"،‬ 709 00:43:29,983 --> 00:43:30,942 ‫وفرّقت عائلتك.‬ 710 00:43:31,026 --> 00:43:32,152 ‫جميعنا فرّقناها.‬ 711 00:43:32,944 --> 00:43:35,905 ‫لم تكن مسؤوليتك الحفاظ على تماسك عائلتنا.‬ 712 00:43:37,490 --> 00:43:38,450 ‫كنا أطفال.‬ 713 00:43:41,036 --> 00:43:42,912 ‫لم نكن نحاول إيذاء بعضنا بعضاً.‬ 714 00:43:50,962 --> 00:43:52,380 ‫وأؤكد لك…‬ 715 00:43:53,965 --> 00:43:56,134 ‫أنه مهما كانت الوعود التي قطعناها حينها،‬ 716 00:43:57,135 --> 00:43:58,970 ‫فلن يحاسبك أحد عليها اليوم.‬ 717 00:44:04,142 --> 00:44:06,394 ‫سأتحدث نيابة عن نفسي. لن أفعل ذلك.‬ 718 00:44:17,113 --> 00:44:18,448 ‫يعلم "جير" أنني هنا.‬ 719 00:44:25,163 --> 00:44:26,664 ‫ألا يمانع ذلك؟‬ 720 00:44:29,626 --> 00:44:31,378 ‫لا أدري، تمنى لي حظاً طيباً.‬ 721 00:44:33,380 --> 00:44:35,757 ‫هل كانت نبرته إيجابية‬ 722 00:44:35,840 --> 00:44:38,718 ‫أم سلبية؟‬ 723 00:44:45,892 --> 00:44:47,519 ‫البدر مكتمل الليلة.‬ 724 00:44:48,937 --> 00:44:51,189 ‫أحب رفقتك تحت أشعة القمر مجدداً.‬ 725 00:44:56,861 --> 00:44:57,821 ‫"بيلي"…‬ 726 00:44:57,904 --> 00:44:59,656 ‫أريد أن آخذك إلى مكان آخر.‬ 727 00:45:01,616 --> 00:45:02,534 ‫هيا بنا.‬ 728 00:45:05,954 --> 00:45:06,830 ‫حسناً…‬ 729 00:45:06,913 --> 00:45:09,874 ‫إنهم يلتهمون أطباق الـ"غازباتشو" بنهم.‬ 730 00:45:10,750 --> 00:45:11,793 ‫هذا مذهل.‬ 731 00:45:11,876 --> 00:45:13,753 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 732 00:45:14,754 --> 00:45:16,297 ‫سأصبح أفضل حالاً.‬ 733 00:45:18,591 --> 00:45:20,593 ‫سنجري تجربة للحلوى.‬ 734 00:45:20,677 --> 00:45:22,137 ‫إن لم تسر على ما يُرام،‬ 735 00:45:22,929 --> 00:45:24,556 ‫فسأرسلك لإحضار كعكة "توينكي".‬ 736 00:45:24,639 --> 00:45:26,683 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 737 00:45:28,560 --> 00:45:29,978 ‫حسناً. اصعدي.‬ 738 00:45:30,061 --> 00:45:32,313 ‫ستتولين التذوق.‬ 739 00:45:32,397 --> 00:45:34,149 ‫- مستعدة؟ - حسناً.‬ 740 00:45:35,316 --> 00:45:36,151 ‫حسناً.‬ 741 00:45:48,288 --> 00:45:49,247 ‫القليل من هذا.‬ 742 00:45:59,466 --> 00:46:00,508 ‫حسناً.‬ 743 00:46:03,636 --> 00:46:04,512 ‫تفضلي.‬ 744 00:46:05,096 --> 00:46:06,097 ‫حسناً.‬ 745 00:46:12,270 --> 00:46:13,855 ‫يا للروعة.‬ 746 00:46:17,275 --> 00:46:18,401 ‫كيف مذاقها؟‬ 747 00:46:19,235 --> 00:46:21,029 ‫عجباً، إنها شهية.‬ 748 00:46:21,112 --> 00:46:21,946 ‫حقاً؟‬ 749 00:46:22,030 --> 00:46:23,323 ‫إنها لذيذة للغاية.‬ 750 00:46:23,406 --> 00:46:24,866 ‫- هذا رائع. - يا للروعة.‬ 751 00:46:25,992 --> 00:46:28,703 ‫انظر إلى حالك وأنت شخص ناجح.‬ 752 00:46:28,786 --> 00:46:29,996 ‫إنها مذهلة.‬ 753 00:46:30,079 --> 00:46:32,373 ‫- أتمنى لو كانت والدتي هنا لترى هذا. - عجباً.‬ 754 00:46:33,041 --> 00:46:36,252 ‫يبدو "أدم" مبهوراً للغاية.‬ 755 00:46:36,336 --> 00:46:38,755 ‫صنع الكعك لا يضاهي إنقاذ الأرواح.‬ 756 00:46:38,838 --> 00:46:40,548 ‫ويحي.‬ 757 00:46:40,632 --> 00:46:44,010 ‫الابن الأكبر يدرس في كلية الطب. أنت تكثر من التذمر.‬ 758 00:46:46,054 --> 00:46:49,265 ‫بصراحة، بالكاد أعرف الشاب،‬ 759 00:46:49,349 --> 00:46:52,352 ‫لكنّ شقيقك مزعج للغاية حسبما رأيت.‬ 760 00:46:52,435 --> 00:46:55,897 ‫سيظل معتداً بنفسه‬ 761 00:46:55,980 --> 00:46:57,899 ‫لبقية حياته. وهذا غير مبهر.‬ 762 00:46:57,982 --> 00:47:00,235 ‫أياً يكن. رأيتك في عشاء ما قبل الزفاف‬ 763 00:47:00,318 --> 00:47:02,487 ‫وأنت تصغين بتمعن لحديثه عن درواته السريرية.‬ 764 00:47:02,570 --> 00:47:04,489 ‫أنت مهووسة به مثل الآخرين.‬ 765 00:47:04,572 --> 00:47:07,784 ‫لا يا صاح، أنت المهووس به،‬ 766 00:47:07,867 --> 00:47:10,203 ‫ولا أعرف السبب، أنت بغاية الجاذبية.‬ 767 00:47:11,871 --> 00:47:13,248 ‫أنا بغاية الجاذبية؟‬ 768 00:47:13,331 --> 00:47:14,165 ‫ويحي.‬ 769 00:47:14,249 --> 00:47:17,168 ‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف أنك وسيم للغاية.‬ 770 00:47:17,252 --> 00:47:18,503 ‫أنت أشبه بعارض أزياء.‬ 771 00:47:24,342 --> 00:47:29,389 ‫رأيت "تايلور" و"ستيفن" على الرصيف.‬ 772 00:47:30,223 --> 00:47:33,101 ‫يكفي القول إنها ستذهب برفقته إلى "سان فرانسيسكو".‬ 773 00:47:34,018 --> 00:47:36,604 ‫- أجل، لم أشكّ في ذلك. - أجل.‬ 774 00:47:37,689 --> 00:47:39,774 ‫أعلم أنك ستشتاق إليهما. لا بد أنّ هذا مريع.‬ 775 00:47:40,316 --> 00:47:42,068 ‫لم يسبق أن كنت وحيداً.‬ 776 00:47:42,902 --> 00:47:45,029 ‫لطالما كنت أخشى ذلك الشعور.‬ 777 00:47:47,240 --> 00:47:50,243 ‫بعد خطبتنا أنا و"بيلي"،‬ 778 00:47:50,868 --> 00:47:53,121 ‫أخبرتني أنها لم تعد تنوي الذهاب إلى "باريس".‬ 779 00:47:54,747 --> 00:47:57,000 ‫كنت أعرف أنها ترغب في ذلك،‬ 780 00:47:58,042 --> 00:48:01,462 ‫لكنها تخلت عن ذلك من أجلي وسمحت لها،‬ 781 00:48:02,422 --> 00:48:04,424 ‫لأنني لم أرد أن أظل وحيداً.‬ 782 00:48:06,175 --> 00:48:10,221 ‫المهم، ستكون وحدتي مفيدة لي.‬ 783 00:48:10,305 --> 00:48:13,558 ‫ولن تُضطر إلى تحمّل شريكة سكن مهووسة بالتفاصيل بعد الآن،‬ 784 00:48:13,641 --> 00:48:15,018 ‫وهذا أمر رائع.‬ 785 00:48:15,101 --> 00:48:17,604 ‫حسناً. اصمتي. تعلمين أنني سأشتاق إليك.‬ 786 00:48:17,687 --> 00:48:19,981 ‫- حقاً؟ حسناً. - كثيراً.‬ 787 00:48:20,064 --> 00:48:20,898 ‫أجل.‬ 788 00:48:23,526 --> 00:48:25,987 ‫وألوم نفسي الآن لأنني لم…‬ 789 00:48:26,779 --> 00:48:27,614 ‫ماذا؟‬ 790 00:48:31,159 --> 00:48:32,160 ‫أفعل هذا…‬ 791 00:48:38,291 --> 00:48:40,543 ‫آسف. ألم يكن هذا مقبولاً؟‬ 792 00:48:51,512 --> 00:48:53,765 ‫ماذا؟ ألا تصدقين أنك تقبّلين ابن المحسوبية؟‬ 793 00:48:53,848 --> 00:48:56,267 ‫لا أصدّق أنّ ابن المحسوبية يقبّلني.‬ 794 00:49:14,744 --> 00:49:17,121 ‫لينتبه الجميع.‬ 795 00:49:18,414 --> 00:49:21,292 ‫أريد أن أشكركم على حضوركم الليلة.‬ 796 00:49:21,376 --> 00:49:25,046 ‫أحببت الفرصة التي أُتيحت لي لأطهو لكم، أغلبكم يتذوق طهوي للمرة الأولى،‬ 797 00:49:26,255 --> 00:49:27,799 ‫وآمل ألّا تكون الأخيرة.‬ 798 00:49:27,882 --> 00:49:28,966 ‫آمل ألّا تكون كذلك.‬ 799 00:49:30,426 --> 00:49:31,344 ‫- بصحتكم. - بصحتكم.‬ 800 00:49:31,427 --> 00:49:32,595 ‫بصحتكم.‬ 801 00:49:33,805 --> 00:49:34,806 ‫عمل رائع.‬ 802 00:49:35,223 --> 00:49:36,307 ‫خطاب رائع.‬ 803 00:49:36,391 --> 00:49:37,308 ‫نخبكم.‬ 804 00:49:37,392 --> 00:49:38,685 ‫ذلك مذاقه رائع جداً.‬ 805 00:49:40,269 --> 00:49:41,270 ‫حسناً.‬ 806 00:49:49,570 --> 00:49:51,447 ‫مهلاً يا "جير"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 807 00:49:52,490 --> 00:49:54,450 ‫يجب أن أكمل إعداد الحلوى.‬ 808 00:49:55,702 --> 00:49:56,661 ‫أرجوك؟‬ 809 00:50:00,790 --> 00:50:02,458 ‫لماذا لم تدعني إلى ليلتك المهمة؟‬ 810 00:50:03,209 --> 00:50:05,461 ‫يبدو أنك ما زلت غاضباً لأنني قطعت المصروف عنك.‬ 811 00:50:06,879 --> 00:50:09,549 ‫أستوعب موقفك يا أبي. ترى أنني فاشل وربما كنت كذلك،‬ 812 00:50:10,174 --> 00:50:11,551 ‫لكن ليس بعد الآن.‬ 813 00:50:12,385 --> 00:50:14,095 ‫أتظن أنني أراك بهذه الطريقة؟‬ 814 00:50:22,395 --> 00:50:24,897 ‫أنا فخور للغاية بما أنجزته الليلة.‬ 815 00:50:25,648 --> 00:50:29,235 ‫لكنني لست متفاجئاً. لطالما كنت أعرف قدراتك.‬ 816 00:50:29,318 --> 00:50:32,572 ‫لطالما كنت فخوراً بك. ظننته أمراً مفروغاً منه.‬ 817 00:50:36,200 --> 00:50:37,827 ‫كان يجدر بي أن أخبرك بذلك.‬ 818 00:50:38,494 --> 00:50:39,454 ‫أنا فخور بك.‬ 819 00:50:41,038 --> 00:50:42,290 ‫شكراً يا أبي.‬ 820 00:50:47,503 --> 00:50:48,463 ‫حسناً.‬ 821 00:50:50,798 --> 00:50:52,175 ‫لا تمكث في الداخل طويلاً.‬ 822 00:50:53,009 --> 00:50:54,469 ‫يريد الناس رؤيتك.‬ 823 00:50:57,180 --> 00:50:58,097 ‫لك ذلك.‬ 824 00:51:14,947 --> 00:51:16,032 ‫مساء الخير.‬ 825 00:51:21,078 --> 00:51:21,954 ‫ها قد وصلنا.‬ 826 00:51:24,290 --> 00:51:25,500 ‫أليس جميلاً للغاية؟‬ 827 00:51:31,589 --> 00:51:34,258 ‫انظر إلى انعكاس الضوء على الماء.‬ 828 00:51:36,677 --> 00:51:37,637 ‫إنه أشبه بالسحر.‬ 829 00:51:42,517 --> 00:51:43,351 ‫هذا صحيح.‬ 830 00:51:57,865 --> 00:51:59,158 ‫أتريدين الرقص معي يا "بيلي"؟‬ 831 00:52:10,878 --> 00:52:12,547 ‫أتتذكر آخر مرة رقصنا فيها؟‬ 832 00:52:15,550 --> 00:52:16,425 ‫في حفل التخرج.‬ 833 00:52:18,594 --> 00:52:19,679 ‫لم تكن أفضل لحظاتي.‬ 834 00:52:21,222 --> 00:52:22,849 ‫كنت جشعة للغاية حياله.‬ 835 00:52:24,267 --> 00:52:27,937 ‫تخيلت حفل تخرج مثالي كالأفلام،‬ 836 00:52:29,146 --> 00:52:31,691 ‫حيث نرقص لساعات‬ 837 00:52:31,774 --> 00:52:33,276 ‫ثم نعود إلى الفندق…‬ 838 00:52:33,359 --> 00:52:34,443 ‫ونمارس الحب؟‬ 839 00:52:35,403 --> 00:52:37,113 ‫أجل يا "كونراد". نمارس الجنس.‬ 840 00:52:40,575 --> 00:52:41,784 ‫لكن بدلاً من ذلك…‬ 841 00:52:41,868 --> 00:52:44,203 ‫صرخت عليك تحت المطر‬ 842 00:52:44,287 --> 00:52:46,330 ‫وهربت كالسافل.‬ 843 00:52:48,749 --> 00:52:49,959 ‫حفل تخرّج لا يُنسى.‬ 844 00:52:53,504 --> 00:52:54,672 ‫لا يُنسى إطلاقاً.‬ 845 00:52:58,926 --> 00:53:02,722 ‫لا يُنسى مثل المرة التي أخبرتني فيها أن أغرب عن وجهك في جنازة أمي.‬ 846 00:53:02,805 --> 00:53:05,182 ‫أخبرتك أن ترحل وليس أن تغرب عن وجهي.‬ 847 00:53:05,266 --> 00:53:06,642 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 848 00:53:32,001 --> 00:53:34,420 ‫أشعر بأنّ هذا حصل منذ الأزل.‬ 849 00:53:40,927 --> 00:53:42,136 ‫لفترة من الوقت…‬ 850 00:53:44,388 --> 00:53:45,848 ‫ساعدتني رسائلك على الاستمرار.‬ 851 00:53:50,978 --> 00:53:54,065 ‫كلما شعرت بالوحدة،‬ 852 00:53:55,316 --> 00:53:56,484 ‫أو اشتقت إلى الديار،‬ 853 00:53:58,819 --> 00:54:00,488 ‫كنت أجلس وأقرأها.‬ 854 00:54:03,282 --> 00:54:05,826 ‫قرأتها مراراً وتكراراً.‬ 855 00:54:10,122 --> 00:54:12,333 ‫لم استغرقت وقتاً طويلاً لكي تكتب إليّ؟‬ 856 00:54:17,713 --> 00:54:19,173 ‫لأنه كان يجدر بي المضي قُدماً.‬ 857 00:54:21,133 --> 00:54:23,094 ‫كان يجدر بي نسيان الماضي،‬ 858 00:54:24,178 --> 00:54:27,056 ‫ولم يكن بوسعي فعل ذلك إن ظللت متمسكة بك.‬ 859 00:54:28,557 --> 00:54:29,684 ‫هل مضيت قُدماً؟‬ 860 00:55:10,599 --> 00:55:11,559 ‫تعال برفقتي.‬ 861 00:56:31,764 --> 00:56:32,723 ‫أريد فعل هذا.‬ 862 00:57:23,774 --> 00:57:24,942 ‫لقد حلمت بهذا.‬ 863 00:57:25,985 --> 00:57:27,319 ‫حلمت بك.‬ 864 00:57:46,338 --> 00:57:48,174 ‫أتدري؟‬ 865 00:57:49,216 --> 00:57:50,217 ‫ماذا؟‬ 866 00:57:50,759 --> 00:57:53,304 ‫كنت أتمناك في كل عيد ميلاد لي.‬ 867 00:57:55,472 --> 00:57:57,224 ‫أصبحت عالقة معي إلى الأبد.‬ 868 00:58:07,443 --> 00:58:10,070 ‫لا بد أنّ جميع من في الديار يتمنون لك عيد ميلاد سعيد.‬ 869 00:58:10,863 --> 00:58:11,697 ‫أجل.‬ 870 00:58:14,533 --> 00:58:18,287 ‫عجباً، الساعة 4 فجراً.‬ 871 00:58:19,413 --> 00:58:21,832 ‫متى يجب أن تصل إلى "بروكسل" لحضور المؤتمر؟‬ 872 00:58:23,000 --> 00:58:26,420 ‫كنت أفكر…‬ 873 00:58:27,755 --> 00:58:31,175 ‫سيكون اليوم الأول مجرد كلمات افتتاحية ومشروبات ترحيب. بوسعي تفويته.‬ 874 00:58:32,301 --> 00:58:33,219 ‫والذهاب ليلة الغد.‬ 875 00:58:35,221 --> 00:58:38,140 ‫لا يمكنك تغيير خططك ببساطة من أجلي.‬ 876 00:58:39,725 --> 00:58:42,770 ‫لن أغير خططي من أجلك ببساطة.‬ 877 00:58:42,853 --> 00:58:44,104 ‫لا أتوقّع منك ذلك.‬ 878 00:58:44,188 --> 00:58:45,814 ‫حسناً، هذا جيد،‬ 879 00:58:45,898 --> 00:58:48,442 ‫لديّ حياة هنا.‬ 880 00:58:48,525 --> 00:58:49,443 ‫أعلم.‬ 881 00:58:50,152 --> 00:58:51,278 ‫أستوعب ذلك.‬ 882 00:58:53,030 --> 00:58:54,031 ‫هذا جيد.‬ 883 00:59:16,887 --> 00:59:17,930 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 884 00:59:19,098 --> 00:59:20,432 ‫يجب أن أقضي حاجتي.‬ 885 00:59:20,516 --> 00:59:21,725 ‫لا أريد التهاب مسالك بولية.‬ 886 00:59:22,685 --> 00:59:24,687 ‫- أنت تدرس الطب. أتستوعب ذلك؟ - أجل.‬ 887 00:59:26,021 --> 00:59:26,939 ‫أجل، بالطبع.‬ 888 00:59:39,785 --> 00:59:43,956 ‫"عيد ميلاد سعيد"‬ 889 01:00:35,507 --> 01:00:38,010 ‫يجب أن تحضر اليوم الأول من المؤتمر.‬ 890 01:00:38,886 --> 01:00:41,305 ‫متى موعد القطار التالي؟‬ 891 01:00:42,973 --> 01:00:45,726 ‫ينطلق أول قطار عند الساعة 5.‬ 892 01:00:47,311 --> 01:00:48,145 ‫لكن…‬ 893 01:00:49,355 --> 01:00:52,066 ‫بوسعنا تناول الإفطار وسيكون لديّ متسع من الوقت…‬ 894 01:00:52,149 --> 01:00:54,151 ‫لا، لست جائعة.‬ 895 01:00:56,528 --> 01:00:58,781 ‫سأستقل رحلة الساعة 5 فجراً.‬ 896 01:01:08,791 --> 01:01:09,750 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 897 01:01:12,711 --> 01:01:13,670 ‫هل ارتكبت خطأ ما؟‬ 898 01:01:20,177 --> 01:01:24,139 ‫ماذا يحصل هنا برأيك يا "كونراد"؟‬ 899 01:01:25,474 --> 01:01:27,142 ‫ظننت أننا…‬ 900 01:01:27,226 --> 01:01:29,019 ‫حضرت إلى منزلي فجأة،‬ 901 01:01:30,437 --> 01:01:32,439 ‫من دون سابق إنذار في عيد ميلادي.‬ 902 01:01:35,943 --> 01:01:37,611 ‫ماذا كانت خطتك؟‬ 903 01:01:37,694 --> 01:01:40,739 ‫لم تكن لديّ خطة.‬ 904 01:01:40,823 --> 01:01:42,116 ‫خطر لي…‬ 905 01:01:44,576 --> 01:01:45,577 ‫أنني أرغب في رؤيتك.‬ 906 01:01:46,578 --> 01:01:48,330 ‫- وأردت أن أخبرك… - بماذا ستخبرني؟‬ 907 01:01:48,414 --> 01:01:49,289 ‫أنني أحبك.‬ 908 01:01:56,213 --> 01:01:57,047 ‫ثم؟‬ 909 01:01:59,174 --> 01:02:00,300 ‫وأردت…‬ 910 01:02:01,593 --> 01:02:04,763 ‫أن أعرف إن كنت ما زلت تحبينني في أعماقك.‬ 911 01:02:11,478 --> 01:02:12,813 ‫ألم تعودي تحبينني؟‬ 912 01:02:14,314 --> 01:02:15,732 ‫لطالما أحببتك.‬ 913 01:02:16,817 --> 01:02:17,901 ‫هذه هي المشكلة.‬ 914 01:02:17,985 --> 01:02:20,070 ‫هذه ليست المشكلة برأيي.‬ 915 01:02:20,154 --> 01:02:23,574 ‫كيف يُفترض بنا أن نعرف أننا نحب بعضنا بعضاً لأننا نريد ذلك‬ 916 01:02:23,657 --> 01:02:25,409 ‫وليس لأننا أُمرنا بذلك؟‬ 917 01:02:25,492 --> 01:02:27,995 ‫أتظنين أنني أحبك‬ 918 01:02:28,078 --> 01:02:32,040 ‫لأنه حين كنت بعمر 6 أعوام،‬ 919 01:02:32,124 --> 01:02:34,084 ‫رأت أمي أنه يجدر بنا الزواج؟‬ 920 01:02:34,168 --> 01:02:35,461 ‫لا…‬ 921 01:02:36,128 --> 01:02:38,130 ‫ليس هذا ما أقصده.‬ 922 01:02:41,550 --> 01:02:43,427 ‫لو لم تمرض والدتك مجدداً،‬ 923 01:02:44,261 --> 01:02:45,804 ‫هل كنا سنلتقي أصلاً؟‬ 924 01:02:47,723 --> 01:02:51,226 ‫أم كنت ستذهب إلى معسكر كرة القدم ذلك الصيف؟‬ 925 01:02:54,188 --> 01:02:56,190 ‫من دون أن تتذكرني مجدداً.‬ 926 01:02:58,942 --> 01:03:02,196 ‫لو لم نخسر "سوزانا"…‬ 927 01:03:03,906 --> 01:03:04,907 ‫هل كانت…‬ 928 01:03:06,742 --> 01:03:08,702 ‫ستتطور علاقتنا؟‬ 929 01:03:11,914 --> 01:03:12,915 ‫ماذا لو…‬ 930 01:03:13,874 --> 01:03:16,502 ‫ماذا لو كنت تحبني لأنّ هذا ما أرادته والدتك‬ 931 01:03:16,585 --> 01:03:17,920 ‫ثم تُوفيت.‬ 932 01:03:20,839 --> 01:03:21,924 ‫لا أحبك…‬ 933 01:03:24,092 --> 01:03:25,427 ‫لهذا السبب.‬ 934 01:03:29,139 --> 01:03:32,142 ‫جربت كل شيء…‬ 935 01:03:34,937 --> 01:03:38,732 ‫كيلا أحبك من أجل مصلحة "جير"،‬ 936 01:03:39,733 --> 01:03:43,070 ‫وكيلا…‬ 937 01:03:44,530 --> 01:03:47,074 ‫أحبطك معي خلال فترة حزني.‬ 938 01:03:47,157 --> 01:03:48,408 ‫قاومت الأمر.‬ 939 01:03:49,826 --> 01:03:53,038 ‫قبل الصيف الذي مرضت فيه والدتي بفترة طويلة.‬ 940 01:03:55,040 --> 01:03:56,875 ‫لطالما كنت إنسانة عزيزة عليّ.‬ 941 01:03:56,959 --> 01:03:58,835 ‫لطالما اهتممت لأمرك،‬ 942 01:03:58,919 --> 01:04:00,462 ‫وفي مرحلة ما،‬ 943 01:04:02,756 --> 01:04:05,842 ‫بدأت أراك بطريقة مختلفة، وقد أخافني ذلك‬ 944 01:04:05,926 --> 01:04:07,803 ‫لأنني لم أرد‬ 945 01:04:09,471 --> 01:04:11,848 ‫أن تتغير علاقتنا.‬ 946 01:04:13,100 --> 01:04:16,812 ‫لكنّ شعوري تجاهك يا "بيلي"،‬ 947 01:04:17,437 --> 01:04:19,648 ‫لا علاقة له بوالدتي.‬ 948 01:04:23,777 --> 01:04:25,779 ‫لو قابلتك الليلة لأول مرة،‬ 949 01:04:28,240 --> 01:04:29,241 ‫لوقعت في حبك.‬ 950 01:04:29,825 --> 01:04:30,993 ‫بحقك يا "كونراد".‬ 951 01:04:32,619 --> 01:04:33,704 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 952 01:04:33,787 --> 01:04:35,622 ‫لأنني تغيرت كلياً‬ 953 01:04:35,706 --> 01:04:38,917 ‫والشيء الوحيد الذي لم يتغير هو أنني أحبك.‬ 954 01:04:49,970 --> 01:04:50,971 ‫يا "كونراد".‬ 955 01:04:52,097 --> 01:04:54,224 ‫أتمنى لو كنت متأكدة من مشاعري مثلك،‬ 956 01:04:58,353 --> 01:04:59,396 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 957 01:05:01,773 --> 01:05:02,774 ‫أنا آسفة.‬ 958 01:05:09,031 --> 01:05:10,032 ‫لست آسفاً.‬ 959 01:05:17,873 --> 01:05:19,625 ‫سألحق برحلة القطار.‬ 960 01:06:07,798 --> 01:06:09,049 ‫عيد ميلاد سعيد يا "بيلي".‬ 961 01:06:59,182 --> 01:07:01,643 ‫طيلة هذا الوقت، أردت أن أصدّق أنني تغيرت.‬ 962 01:07:03,395 --> 01:07:05,147 ‫أنني لم أعد الفتاة التي كنت عليها،‬ 963 01:07:07,566 --> 01:07:10,652 ‫لكنني ما زلت الفتاة ذاتها وما العيب في تلك الفتاة؟‬ 964 01:07:14,531 --> 01:07:16,700 ‫كانت تتبع حدسها مهما حصل‬ 965 01:07:17,826 --> 01:07:19,953 ‫وبالرغم من كافة أخطائها،‬ 966 01:07:20,036 --> 01:07:22,706 ‫ما زلت أرى أنها تستحق الحب.‬ 967 01:07:23,373 --> 01:07:24,624 ‫ما زلت أحبها.‬ 968 01:07:27,377 --> 01:07:28,503 ‫وما زلت أحبه.‬ 969 01:07:30,088 --> 01:07:32,549 ‫لديّ شعر بنّي وعينان بنيتان،‬ 970 01:07:32,632 --> 01:07:34,718 ‫وسأحب "كونراد فيشر" على الدوام.‬ 971 01:07:42,225 --> 01:07:43,101 ‫"كونراد"!‬ 972 01:08:02,746 --> 01:08:03,580 ‫سيارة أجرة!‬ 973 01:09:09,938 --> 01:09:10,814 ‫"كونراد"؟‬ 974 01:09:36,298 --> 01:09:37,465 ‫أهذا المقعد محجوز؟‬ 975 01:09:43,596 --> 01:09:44,430 ‫يا "كونراد"،‬ 976 01:09:46,015 --> 01:09:49,352 ‫أنا أختارك بملء إرادتي.‬ 977 01:09:50,979 --> 01:09:53,732 ‫إن كانت هناك عوالم لا نهائية،‬ 978 01:09:54,733 --> 01:09:56,651 ‫فكل نسخة مني ستختارك،‬ 979 01:09:57,819 --> 01:09:59,446 ‫في كل منها.‬ 980 01:10:30,352 --> 01:10:31,269 ‫أحبك يا "بيلي".‬ 981 01:10:33,063 --> 01:10:33,980 ‫أحبك أيضاً.‬ 982 01:11:23,738 --> 01:11:25,365 ‫- بصحتكم. - بصحتكم.‬ 983 01:11:31,121 --> 01:11:32,580 ‫لم أعد في ذلك الصيف.‬ 984 01:11:44,718 --> 01:11:45,802 ‫لكنني عدت في نهاية المطاف.‬ 985 01:12:04,487 --> 01:12:05,822 ‫لا شيء يضاهي العودة إلى الديار‬ 986 01:12:05,905 --> 01:12:08,908 ‫بعد غياب طويل.‬ 987 01:12:43,318 --> 01:12:44,861 ‫وكما هو الوضع دوماً،‬ 988 01:12:45,695 --> 01:12:48,698 ‫كان منزل الشاطئ يحمل في طياته الكثير من الوعود حول مفاجآت الصيف…‬ 989 01:13:04,172 --> 01:13:06,007 ‫وما قد يخبئه لنا.‬ 990 01:13:52,512 --> 01:13:56,808 ‫"عيد الميلاد المجيد في (باريس)"‬ 991 01:15:33,321 --> 01:15:35,865 ‫"أشكركم من صميم قلبي على ما غمرتموني به من حب‬ 992 01:15:35,949 --> 01:15:37,742 ‫على مدار كل هذه السنوات في (صيف نشر ذراعيه).‬ 993 01:15:37,825 --> 01:15:40,828 ‫سواء أكنتم مع (بيلي) منذ الكتاب الأول أم انضممتم إلينا من خلال المسلسل،‬ 994 01:15:40,912 --> 01:15:43,498 ‫أنا شاكرة جداً على أن جعلتم قصة (بيلي) جزءاً من صيفكم.‬ 995 01:15:43,581 --> 01:15:45,416 ‫أعطينا هذا المسلسل كل ما في قلوبنا،‬ 996 01:15:45,500 --> 01:15:48,795 ‫ونشكركم من أعماق قلوبنا على مشاركتكم لنا هذه الرحلة.‬ 997 01:15:48,878 --> 01:15:51,297 ‫ربما نلتقي في أحد فصول الصيف في "كازينز". وحتى ذلك الحين…‬ 998 01:15:51,381 --> 01:15:52,548 ‫مع خالص حبي، (جيني)"‬ 999 01:16:58,531 --> 01:17:00,533 ‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 1000 01:17:00,616 --> 01:17:02,618 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬