1 00:00:08,843 --> 00:00:11,762 L'ESTATE NEI TUOI OCCHI 2 00:00:38,456 --> 00:00:39,874 Oddio. Ok. 3 00:00:45,379 --> 00:00:49,133 A volte, ho l'impressione che, per quanto ci provi, 4 00:00:49,216 --> 00:00:50,426 perdo sempre... 5 00:00:51,427 --> 00:00:52,928 l'occasione. 6 00:01:12,531 --> 00:01:14,742 Dobbiamo stare seduti a farci ritrarre? 7 00:01:14,825 --> 00:01:17,661 Non può guardare una foto sul cellulare? 8 00:01:17,745 --> 00:01:18,871 Vattene via. 9 00:01:18,954 --> 00:01:20,456 Cosa? Perché? 10 00:01:21,123 --> 00:01:24,502 Deve osservarvi dal vivo per cogliere il vostro spirito, 11 00:01:24,585 --> 00:01:27,087 ora che siete giovani e pieni di speranze. 12 00:01:28,839 --> 00:01:29,757 Parole sue. 13 00:01:30,508 --> 00:01:33,969 Conrad non ha speranza, in realtà. È un caso disperato. 14 00:01:34,428 --> 00:01:37,223 Ma il mio frullato anti-sbornia cura ogni cosa. 15 00:01:37,306 --> 00:01:39,183 Ti sbrighi a farlo, per favore? 16 00:01:39,266 --> 00:01:41,310 Tornatene a letto, no? 17 00:01:41,769 --> 00:01:43,979 -Dico sul serio. Vattene. -Ma dai... 18 00:01:44,063 --> 00:01:46,982 Mi rompi il tuorlo, col tuo respiro pesante. 19 00:01:47,066 --> 00:01:49,985 -E va bene! -Vi ha ritratti anche da piccoli. 20 00:01:50,069 --> 00:01:52,780 Sarete felici di avere questi quadri, da grandi. 21 00:01:52,863 --> 00:01:55,241 Sono sicuro che, per allora, 22 00:01:55,324 --> 00:01:58,661 avrò ologrammi di me stesso da guardare, altro che quadri. 23 00:02:02,748 --> 00:02:04,458 Cosa vi costa farvi ritrarre? 24 00:02:04,542 --> 00:02:06,168 Conrad non si lamenta così. 25 00:02:06,252 --> 00:02:08,629 Lo farà non appena si sarà ripreso. 26 00:02:08,712 --> 00:02:10,548 Ehi. Tieni. 27 00:02:11,507 --> 00:02:13,300 -Sbrigati, amico. -Grazie. 28 00:02:13,384 --> 00:02:16,762 -Faremo tardi il primo giorno di lavoro. -Tranquillo. 29 00:02:16,846 --> 00:02:17,888 Che cavolo! 30 00:02:17,972 --> 00:02:20,683 I boomer del country club mi ricopriranno di mance. 31 00:02:20,766 --> 00:02:22,518 Non sanno cosa li aspetta! 32 00:02:22,601 --> 00:02:24,144 -Steven, ti prego... -Che c'è? 33 00:02:24,228 --> 00:02:26,647 Dai, Laurel. Farà soldi a palate, vedrai. 34 00:02:26,730 --> 00:02:27,773 Grazie. 35 00:02:29,233 --> 00:02:30,234 Buongiorno. 36 00:02:30,568 --> 00:02:32,194 Belly, dov'eri finita? 37 00:02:32,278 --> 00:02:33,696 Quello è un livido? 38 00:02:34,989 --> 00:02:36,699 Sono finita contro uno. 39 00:02:36,782 --> 00:02:39,910 -Ci sei finita contro? -Non è tanto brutto, come livido. 40 00:02:41,912 --> 00:02:42,955 Cereali? 41 00:02:43,289 --> 00:02:44,790 -Sì, grazie. -Ok. 42 00:02:46,166 --> 00:02:47,209 Oh, mamma! 43 00:02:49,587 --> 00:02:51,630 Belly debutterà in società. 44 00:02:52,256 --> 00:02:54,884 -Non è così importante. -Un attimo. Belly? 45 00:02:55,217 --> 00:02:58,345 -Mia sorella? Quella lì? -Piantala, cretino. 46 00:02:58,429 --> 00:03:01,181 Ti divertirai tantissimo, vedrai. 47 00:03:01,265 --> 00:03:03,642 Ci saranno il tè, l'asta, 48 00:03:03,726 --> 00:03:06,937 il ballo, ovviamente, le prove... Ti scrivo tutto. 49 00:03:08,022 --> 00:03:09,273 Bisogna fare shopping. 50 00:03:10,149 --> 00:03:12,318 Sembra piuttosto dispendioso. 51 00:03:12,902 --> 00:03:15,946 Tranquilla, Laurel. Pago io. È stata un'idea mia. 52 00:03:16,030 --> 00:03:19,241 E tu devi scegliere un abito per la festa in libreria. 53 00:03:19,325 --> 00:03:23,037 Belly, vuoi farlo davvero? Sicura? Non so, non mi sembra da te. 54 00:03:23,120 --> 00:03:24,079 Per niente. 55 00:03:24,663 --> 00:03:27,458 Conrad, potresti essere meno critico? 56 00:03:28,083 --> 00:03:32,171 Ditemi, chi di voi le farà da cavaliere al ballo? 57 00:03:32,463 --> 00:03:34,214 Io no. Non ci vado di nuovo. 58 00:03:34,298 --> 00:03:36,216 A me non tira molto. 59 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Ballare, intendo. 60 00:03:40,721 --> 00:03:43,223 Cavolo, non fate a botte per accompagnarmi! 61 00:03:45,142 --> 00:03:48,020 Mi troverò un cavaliere da sola. Non vi voglio. 62 00:03:48,103 --> 00:03:50,189 Secondo Wikipedia, alle debuttanti 63 00:03:50,272 --> 00:03:53,150 vengono insegnate etica e buone maniere. 64 00:03:53,776 --> 00:03:55,152 Faccio una nuotata. 65 00:03:55,861 --> 00:03:57,655 Magari imparasse le buone maniere! 66 00:03:58,697 --> 00:03:59,740 Senza offesa, Beck, 67 00:03:59,823 --> 00:04:02,868 ma che etica potranno mai insegnare al country club? 68 00:04:02,952 --> 00:04:04,203 I tempi cambiano. 69 00:04:04,286 --> 00:04:07,831 Quest'anno, una debuttante verrà al ballo con la sua ragazza 70 00:04:07,915 --> 00:04:09,917 e il club non ha fatto storie. 71 00:04:10,000 --> 00:04:11,752 Sono di mentalità aperta. 72 00:04:12,419 --> 00:04:14,088 Ecco qua, piccola Belly. 73 00:04:15,047 --> 00:04:18,133 Dai, sbrigati. Dobbiamo andare a fare shopping! 74 00:04:18,217 --> 00:04:21,053 Tanto oggi non riesco a scrivere niente. 75 00:04:34,316 --> 00:04:35,651 -Entra. -Grazie. 76 00:04:41,865 --> 00:04:42,700 Bello? 77 00:04:46,453 --> 00:04:47,871 -Quello, sì. -Questo? 78 00:04:53,210 --> 00:04:54,503 Proprio no. 79 00:04:59,508 --> 00:05:00,467 Molto carino. 80 00:05:01,593 --> 00:05:02,428 Sì! 81 00:05:06,098 --> 00:05:07,016 Oddio! 82 00:05:11,937 --> 00:05:16,483 Si chiamano "fascinator". Tutte le ragazze ne indosseranno uno. 83 00:05:17,234 --> 00:05:18,110 Scherzi? 84 00:05:18,819 --> 00:05:19,653 Per niente. 85 00:05:20,446 --> 00:05:21,947 Non saprei... 86 00:05:22,031 --> 00:05:23,032 Dai. 87 00:05:25,659 --> 00:05:26,493 Venite! 88 00:05:30,956 --> 00:05:33,584 -Oddio, no. -Decisamente no. Via. 89 00:05:43,469 --> 00:05:44,428 Il prossimo. 90 00:05:44,511 --> 00:05:46,430 -Pronta? -Oddio. 91 00:05:50,809 --> 00:05:51,852 -No. -Che c'è? 92 00:05:51,935 --> 00:05:52,770 Sul serio? 93 00:05:53,187 --> 00:05:54,438 -Cos'ho fatto? -No. 94 00:05:55,355 --> 00:05:56,565 -Oh, mamma. -Stai bene? 95 00:06:05,491 --> 00:06:07,201 Santo cielo! 96 00:06:08,744 --> 00:06:11,163 Sì, questo non è male. 97 00:06:11,663 --> 00:06:15,125 -Sembri una principessa. -Sembra la fatina dei denti. 98 00:06:15,209 --> 00:06:18,253 Guarda quanti bei dettagli! 99 00:06:19,296 --> 00:06:21,840 Resteranno tutti a bocca aperta 100 00:06:21,924 --> 00:06:23,383 vedendo la nostra bambina. 101 00:06:23,467 --> 00:06:25,427 Ti voglio bene, ma sei ridicola. 102 00:06:25,511 --> 00:06:28,514 Ti voglio bene anch'io. E so che sono ridicola. 103 00:06:28,597 --> 00:06:30,265 Che ne dite di questo? 104 00:06:31,350 --> 00:06:33,519 No, decisamente troppo semplice. 105 00:06:34,561 --> 00:06:36,814 Ma è più nello stile di Belly. 106 00:06:36,897 --> 00:06:39,525 Laura, credimi. Queste ragazze sono competitive. 107 00:06:51,537 --> 00:06:52,579 Ciao, Jeremiah. 108 00:06:53,330 --> 00:06:54,248 Ciao, Gigi. 109 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Non sapevo che lavorassi qui. 110 00:06:59,294 --> 00:07:02,005 Ehi, Billy! Non ci si strozza in piscina, ok? 111 00:07:03,465 --> 00:07:04,591 Jeremiah! 112 00:07:04,925 --> 00:07:06,677 Non vieni a salvarmi? 113 00:07:13,350 --> 00:07:14,309 Ecco a te. 114 00:07:15,394 --> 00:07:18,397 Grazie. Goditi la bibita. E non scordare la mancia. 115 00:07:19,356 --> 00:07:21,150 Ehi. Puoi andare in pausa. 116 00:07:21,233 --> 00:07:22,234 Evviva. Grazie. 117 00:07:25,487 --> 00:07:27,072 Ma certo. Volentieri. 118 00:07:28,365 --> 00:07:30,659 Ti porto io a fare surf, se vuoi. 119 00:07:31,034 --> 00:07:31,910 Cazzo! 120 00:07:33,203 --> 00:07:34,037 Ehi... 121 00:07:35,581 --> 00:07:36,832 Ti sei fregato. 122 00:07:36,915 --> 00:07:38,876 Come potrei essermi già fregato? 123 00:07:38,959 --> 00:07:42,045 Chi uscirebbe con te dopo averti visto conciato così? 124 00:07:42,129 --> 00:07:45,632 Dovevi fare il bagnino come me. Nessuno affoga mai, qui. 125 00:07:45,716 --> 00:07:47,217 Va bene. Beh... 126 00:07:47,301 --> 00:07:51,597 Viva la retina, se significa non vivere a casa di mia madre all'università. 127 00:07:51,680 --> 00:07:52,681 -Sì. -Va bene. 128 00:07:52,764 --> 00:07:54,433 -Giusto. -Giusto? 129 00:07:58,770 --> 00:08:00,147 Ammira, Steven. 130 00:08:00,647 --> 00:08:01,940 È tutto nostro. 131 00:08:49,404 --> 00:08:50,447 Tesoro? 132 00:08:51,615 --> 00:08:53,533 -Ehi, tesoro? -Sì? 133 00:08:53,617 --> 00:08:57,871 Cambiati e raggiungimi fuori, ok? Voglio ritrarre te, per primo. 134 00:08:59,331 --> 00:09:00,290 Perché me? 135 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 Perché gli altri hanno da fare. 136 00:09:09,841 --> 00:09:11,718 Anch'io ho da fare, mamma. 137 00:09:12,427 --> 00:09:15,472 Non puoi dedicare un paio d'ore a tua madre? 138 00:09:18,642 --> 00:09:19,685 Certo. 139 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 Bene. In giardino tra dieci minuti? 140 00:09:24,439 --> 00:09:26,733 -Va bene. -Mettiti qualcosa di carino. 141 00:09:27,985 --> 00:09:28,902 Quella laggiù. 142 00:09:30,112 --> 00:09:31,321 Ho rimorchiato lei. 143 00:09:31,571 --> 00:09:32,531 Lui. Il bagnino? 144 00:09:33,573 --> 00:09:36,660 Lei col costume blu. E lui con le sopracciglia folte. 145 00:09:37,828 --> 00:09:40,539 -Già. -Sei proprio un ragazzaccio! 146 00:09:40,622 --> 00:09:42,666 Mi piace baciare. 147 00:09:42,749 --> 00:09:44,751 -Ed essere gentile. -Sì? 148 00:09:47,421 --> 00:09:49,047 Lei non l'ho mai baciata. 149 00:09:51,508 --> 00:09:52,968 Non pensarci neanche. 150 00:09:53,552 --> 00:09:57,014 Shayla è molto carina, ma eviterei. Sarebbe una tortura. 151 00:09:57,097 --> 00:09:59,391 Una tortura? Che vuoi dire? 152 00:09:59,558 --> 00:10:00,392 Il ballo. 153 00:10:00,851 --> 00:10:02,978 Amo le ragazze in costume da bagno, 154 00:10:03,061 --> 00:10:05,605 ma non farei mai da cavaliere a una debuttante. 155 00:10:05,689 --> 00:10:09,735 Se Shayla te lo chiedesse e tu accettassi, ti rovineresti l'estate. 156 00:10:11,069 --> 00:10:14,698 Steven, ci serve aiuto al tè delle debuttanti. Paga doppia. 157 00:10:15,073 --> 00:10:16,658 -Su, vieni. -Arrivo. 158 00:10:16,742 --> 00:10:18,452 -Va' e diventa ricco. -Certo! 159 00:10:18,535 --> 00:10:19,369 Alla tua. 160 00:10:29,838 --> 00:10:31,089 -Grazie, mamma. -Ok. 161 00:10:33,508 --> 00:10:34,384 Belly? 162 00:10:35,635 --> 00:10:37,971 Se questa cosa non dovesse piacerti, 163 00:10:38,055 --> 00:10:40,515 se le ragazze fossero perfide o il cibo cattivo, 164 00:10:40,599 --> 00:10:43,560 scrivimi un messaggio. Non ti dirò: "Te l'avevo detto." 165 00:10:43,643 --> 00:10:45,687 -Me la caverò. -Promettimelo. 166 00:10:46,271 --> 00:10:49,149 -Usa la nostra frase in codice e arrivo. -Mamma. 167 00:10:49,232 --> 00:10:51,109 Come facevi da piccola. La ricordi? 168 00:10:51,860 --> 00:10:53,487 "Gelatina al limone". 169 00:10:55,280 --> 00:10:56,281 Divertiti. 170 00:11:07,167 --> 00:11:08,001 Ciao! 171 00:11:10,962 --> 00:11:11,880 Jeremiah. 172 00:11:15,467 --> 00:11:17,094 Mio Dio. 173 00:11:17,677 --> 00:11:19,763 Belly! Non ti avevo riconosciuta. 174 00:11:21,598 --> 00:11:22,849 Dimmi la verità. 175 00:11:23,392 --> 00:11:24,726 Sembro un'idiota? 176 00:11:28,397 --> 00:11:30,690 No. Stai benissimo. Davvero. 177 00:11:31,775 --> 00:11:33,193 Ti accompagno. 178 00:11:35,028 --> 00:11:35,904 Che c'è? 179 00:11:37,447 --> 00:11:38,907 -Niente. -Vieni. 180 00:11:38,990 --> 00:11:40,826 Quelli sono ananas? 181 00:11:41,201 --> 00:11:42,536 -Ananas? -Sì. 182 00:11:42,619 --> 00:11:44,746 No. Hai mai visto un ananas? 183 00:11:44,830 --> 00:11:48,542 Certo. E quelli lo sono eccome. 184 00:11:49,000 --> 00:11:50,794 Bel vestito con gli ananas! 185 00:11:51,461 --> 00:11:55,132 Speriamo ci siano i biscotti ai lamponi. 186 00:11:55,215 --> 00:11:57,134 -Sono così buoni! -Ok. 187 00:11:57,217 --> 00:12:01,513 Non avrei mai pensato di vederti con un fascinator in testa, sai? 188 00:12:13,400 --> 00:12:14,484 Jeremiah. 189 00:12:14,985 --> 00:12:15,861 Paige. 190 00:12:17,821 --> 00:12:19,030 La camicia? 191 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 È sempre un piacere. 192 00:12:23,326 --> 00:12:26,413 Lei è Belly. Scusa. Isabel Conklin. 193 00:12:26,580 --> 00:12:29,499 Mia madre ti ha parlato di lei. È la mia futura moglie. 194 00:12:32,085 --> 00:12:33,170 È in ritardo. 195 00:12:33,587 --> 00:12:34,754 Mi dispiace tanto. 196 00:12:35,755 --> 00:12:37,090 Sei al tavolo due. 197 00:12:38,884 --> 00:12:42,012 Quelli sono i sandwich con fichi, brie e prosciutto? 198 00:12:42,095 --> 00:12:43,138 Non ti azzardare. 199 00:12:43,221 --> 00:12:44,264 Figurati. 200 00:12:44,723 --> 00:12:46,933 Jeremiah, sono per le ragazze! 201 00:12:47,017 --> 00:12:49,269 Uno solo. Stendile tutte. 202 00:12:53,815 --> 00:12:57,777 Oddio. È la ragazza che Conrad stava baciando al falò. 203 00:12:58,987 --> 00:13:00,906 E quella era insieme a Steven. 204 00:13:03,033 --> 00:13:04,201 Merda. 205 00:13:11,249 --> 00:13:12,125 Ciao! 206 00:13:13,084 --> 00:13:13,919 Ciao. 207 00:13:19,716 --> 00:13:20,550 Ciao. 208 00:13:20,634 --> 00:13:22,135 Gelatina al limone! 209 00:13:22,552 --> 00:13:24,346 -Ciao. -Ciao. 210 00:13:25,764 --> 00:13:27,140 È dell'altra sera? 211 00:13:27,891 --> 00:13:29,809 -Sì. -Aspetta. Ci penso io. 212 00:13:35,774 --> 00:13:37,776 -Ecco fatto. -Grazie. 213 00:14:01,007 --> 00:14:02,008 Allora... 214 00:14:03,343 --> 00:14:04,386 come sta Nicole? 215 00:14:06,388 --> 00:14:08,890 Mamma, possiamo evitare? 216 00:14:10,642 --> 00:14:14,354 Mi hai chiesto di posare per te e ti ho accontentata. 217 00:14:14,437 --> 00:14:18,149 Me ne sto seduto qui e sono più che felice di farlo, 218 00:14:18,233 --> 00:14:21,403 ma non è un tentativo per creare un legame più stretto. 219 00:14:21,486 --> 00:14:25,699 Scusa se cerco di legare con mio figlio, prima che mi lasci per un anno. 220 00:14:37,586 --> 00:14:40,088 Belly era un incanto, con l'abito nuovo. 221 00:14:49,264 --> 00:14:53,685 Se vuoi continuare a piangerti addosso, non posso impedirtelo, ma... 222 00:14:54,769 --> 00:14:58,023 Non puoi più dormire fino alle 14:00 né bere di giorno. 223 00:14:58,106 --> 00:15:01,026 Devi fare qualcosa di più produttivo. 224 00:15:04,904 --> 00:15:06,239 Cercati un lavoro. 225 00:15:09,159 --> 00:15:10,118 Va bene. 226 00:15:11,786 --> 00:15:12,662 Perfetto. 227 00:15:15,832 --> 00:15:16,916 Siediti per bene. 228 00:15:18,376 --> 00:15:19,377 Stai dritto. 229 00:15:21,212 --> 00:15:24,841 Ho detto che sarei venuta solo se potevo portare la mia ragazza. 230 00:15:24,924 --> 00:15:29,054 Pensavo di essere esclusa, ma incredibilmente il club ha accettato. 231 00:15:29,137 --> 00:15:30,597 Scioccante. 232 00:15:30,680 --> 00:15:31,890 -Già. -Lo è sul serio. 233 00:15:31,973 --> 00:15:35,435 Dara, mi aspettavo uscisse fuori una terapia di conversione. 234 00:15:35,518 --> 00:15:39,064 "Lesbiche" e "debuttanti" sono concetti che possono convivere. 235 00:15:39,147 --> 00:15:42,192 -Sciocchezze. -Cousins è aperta solo di facciata. 236 00:15:42,275 --> 00:15:44,611 La mia famiglia lotta ogni giorno. 237 00:15:44,694 --> 00:15:47,364 -Cosa non si fa per un'università. -Assurdo. 238 00:15:47,447 --> 00:15:49,741 Marisa, tu puoi entrare dove vuoi. 239 00:15:49,824 --> 00:15:51,117 Dove hai fatto domanda? 240 00:15:51,951 --> 00:15:55,080 In ogni college della Ivy League. Tranne la Cornell. 241 00:15:55,163 --> 00:15:56,498 Ithaca è squallida. 242 00:15:57,082 --> 00:15:58,667 È vero. E tu? 243 00:16:00,293 --> 00:16:03,463 Belly è solo a metà delle superiori, vero? Così dice Conrad. 244 00:16:03,546 --> 00:16:06,091 Sì, in autunno inizierò il penultimo anno. 245 00:16:06,174 --> 00:16:08,843 È la tua prima estate qui a Cousins? 246 00:16:09,219 --> 00:16:11,846 No, vengo qui da quando sono nata. 247 00:16:11,930 --> 00:16:15,392 Sì, è un'amica di famiglia di Conrad e Jeremiah. 248 00:16:15,934 --> 00:16:20,230 Tu e Jeremiah state insieme? Ti farai accompagnare da lui al ballo? 249 00:16:20,855 --> 00:16:23,024 Oddio! Smettila, Gigi! 250 00:16:23,108 --> 00:16:24,192 Ho solo chiesto. 251 00:16:24,275 --> 00:16:27,362 È come se fossero fratello e sorella. Tranquilla. 252 00:16:27,445 --> 00:16:28,488 Sono tranquilla. 253 00:16:28,571 --> 00:16:31,074 Come no. L'importante è crederci. 254 00:16:31,157 --> 00:16:35,203 Gigi ha una cotta per Jeremiah... 255 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 Per i suoi addominali! 256 00:16:36,996 --> 00:16:39,416 Era una battuta. Assolutamente. 257 00:16:39,499 --> 00:16:41,918 Calma. Non mi interessa Jeremiah Fisher. 258 00:16:42,001 --> 00:16:45,880 -Ma gli guardi gli addominali. -E si scopa con gli occhi il cameriere. 259 00:16:45,964 --> 00:16:47,757 Per favore! È suo fratello! 260 00:16:47,841 --> 00:16:49,134 Oh, mio Dio. 261 00:16:50,510 --> 00:16:51,720 -Ah, sì? -Oddio. 262 00:16:51,803 --> 00:16:56,474 Com'è vivere con Jeremiah e Conrad? Conrad è così misterioso. 263 00:17:02,564 --> 00:17:04,107 -Beh... -Benvenute, debuttanti. 264 00:17:34,179 --> 00:17:37,390 Una piccola premessa, prima di iniziare. 265 00:17:37,474 --> 00:17:40,101 Ci aspettano tante belle cose, questa stagione. 266 00:17:40,602 --> 00:17:44,731 Comprendo che alcune di voi ritengano antiquato debuttare in società 267 00:17:44,814 --> 00:17:47,984 e lo stiano facendo solo per accontentare la famiglia. 268 00:17:48,359 --> 00:17:51,362 Ma il ballo delle debuttanti di Cousins è storico. 269 00:17:52,071 --> 00:17:54,741 Antico, ma in continua evoluzione, 270 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 è una tradizione che un giorno tramanderete alle vostre figlie. 271 00:17:59,454 --> 00:18:02,415 Segna ufficialmente il passaggio 272 00:18:02,499 --> 00:18:05,668 dall'adolescenza all'età adulta. 273 00:18:06,544 --> 00:18:08,838 La fine dell'una e l'inizio dell'altra. 274 00:18:10,089 --> 00:18:13,510 È un percorso che le donne seguono da generazioni. 275 00:18:13,593 --> 00:18:16,888 Donne da cui potete imparare molto e trarre ispirazione. 276 00:18:17,472 --> 00:18:23,269 A ogni tavolo c'è una sorella maggiore che vi guiderà durante la stagione. 277 00:18:23,812 --> 00:18:25,146 Prego, presentatevi. 278 00:18:28,066 --> 00:18:29,275 Ciao, sorellina. 279 00:18:31,569 --> 00:18:32,403 Ciao! 280 00:18:32,487 --> 00:18:34,781 L'anno scorso, i miei mi hanno obbligata. 281 00:18:34,864 --> 00:18:37,408 Nella mia famiglia, tutte hanno debuttato. 282 00:18:37,492 --> 00:18:42,080 Ma la mia sorella maggiore era fantastica e mi sono divertita da morire. 283 00:18:42,580 --> 00:18:44,874 Quindi stai tranquilla. 284 00:18:45,875 --> 00:18:47,794 D'accordo? Ne vuoi un po'? 285 00:18:51,756 --> 00:18:54,384 No, grazie. Torno subito. 286 00:18:54,467 --> 00:18:55,635 -Va bene. -Scusate. 287 00:18:56,678 --> 00:18:58,179 Che le prende? 288 00:18:58,638 --> 00:18:59,472 Cam! 289 00:19:00,598 --> 00:19:02,725 Belly? Cosa ci fai qui? 290 00:19:03,768 --> 00:19:05,478 Aspetta, sei una debuttante? 291 00:19:06,020 --> 00:19:07,939 Credo di sì. Tecnicamente... 292 00:19:08,022 --> 00:19:09,315 Forte. 293 00:19:09,399 --> 00:19:12,735 Ieri sono venuta al pontile, ma eravate già salpati. 294 00:19:12,819 --> 00:19:13,862 Davvero? Cavolo! 295 00:19:13,945 --> 00:19:15,113 Guardando indietro, 296 00:19:15,196 --> 00:19:18,783 mi avresti colta a fissarvi tutta sudata e depressa. 297 00:19:18,867 --> 00:19:20,785 Non ti vorrei mai depressa. 298 00:19:20,869 --> 00:19:23,121 Troppo tardi. Ormai lo sono. 299 00:19:23,204 --> 00:19:25,123 -No! -Potrei restarlo per sempre. 300 00:19:26,124 --> 00:19:29,419 Pensi che venire con me stasera a vedere un film al drive-in 301 00:19:29,502 --> 00:19:31,504 potrebbe tirarti su di morale? 302 00:19:32,839 --> 00:19:34,924 -Penso di sì. -Bene. 303 00:19:35,967 --> 00:19:38,511 Aspetta, ti do il cellulare. 304 00:19:38,595 --> 00:19:40,972 Mi scrivi il tuo numero? 305 00:19:44,225 --> 00:19:45,435 Ecco. 306 00:19:45,518 --> 00:19:47,604 -Tieni. -Evviva. Fantastico. 307 00:19:47,687 --> 00:19:48,563 Sì. 308 00:19:48,646 --> 00:19:50,690 -Allora ci vediamo. Ciao. -Ciao. 309 00:19:50,773 --> 00:19:52,191 Divertiti. A più tardi. 310 00:20:07,457 --> 00:20:11,127 Stai benissimo. Passerai una serata stupenda, vedrai. 311 00:20:11,210 --> 00:20:12,795 Guardiamo solo un film. 312 00:20:14,047 --> 00:20:15,173 Molto carina, tesoro. 313 00:20:16,758 --> 00:20:18,468 Vanno di nuovo i top corti! 314 00:20:18,551 --> 00:20:20,595 Ricordi come mi sentivo sexy 315 00:20:20,678 --> 00:20:22,972 con quella maglia cortissima, alla sua età? 316 00:20:23,473 --> 00:20:24,807 Divertiti. 317 00:20:26,851 --> 00:20:28,561 Non vieni in macchina con noi? 318 00:20:30,855 --> 00:20:32,273 Belly non te l'ha detto? 319 00:20:32,815 --> 00:20:34,067 Ha un appuntamento. 320 00:20:34,817 --> 00:20:36,903 Scusa, mamma. Lui si chiama Cam. 321 00:20:36,986 --> 00:20:38,571 La madre lavora al club. 322 00:20:38,655 --> 00:20:41,074 È un bravo ragazzo. Molto intelligente. 323 00:20:41,157 --> 00:20:43,076 Degno di Harvard. 324 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 Certo. Va' pure. 325 00:20:48,665 --> 00:20:52,168 Ti ho già trascinata troppo con me, negli anni. 326 00:20:52,251 --> 00:20:53,920 -Divertiti. -Grazie. 327 00:20:55,630 --> 00:20:57,632 Ricordi cosa vuol dire "consensuale"? 328 00:20:57,715 --> 00:20:58,675 Mamma! 329 00:21:05,014 --> 00:21:07,892 Eviterei volentieri anch'io la festa. Senza offesa. 330 00:21:07,976 --> 00:21:11,396 Piantala di vedere tutto nero. L'ispirazione tornerà. 331 00:21:11,479 --> 00:21:13,356 Forse non ho più nulla da dire. 332 00:21:13,439 --> 00:21:15,274 Non ho più libri, in me. 333 00:21:15,358 --> 00:21:17,485 È dal divorzio che fai la reclusa. 334 00:21:17,568 --> 00:21:20,780 Hai bisogno di uscire, ricaricarti, divertirti. 335 00:21:20,863 --> 00:21:21,990 Andare alle feste. 336 00:21:25,201 --> 00:21:26,035 Vieni, su. 337 00:21:33,209 --> 00:21:34,335 Tutti insieme. 338 00:21:34,419 --> 00:21:36,045 Va bene. Arrivo. 339 00:21:37,630 --> 00:21:38,756 Mi vedi? 340 00:21:40,008 --> 00:21:41,259 -Abbattine uno. -Bravo. 341 00:21:41,342 --> 00:21:42,885 -Sì. -Vi saluto, ragazzi. 342 00:21:45,430 --> 00:21:46,347 Accidenti! 343 00:21:47,557 --> 00:21:51,352 Ma che fai, Jer? Sì, bravo, mollaci a metà partita! 344 00:21:51,436 --> 00:21:54,313 Sei uno schianto. 345 00:21:55,023 --> 00:21:56,774 Non flirtare con mia sorella. 346 00:21:56,858 --> 00:21:59,027 -Piantala, Steven. -Piantala tu! 347 00:22:00,361 --> 00:22:01,529 Stai bene, però. 348 00:22:02,655 --> 00:22:04,657 Ci vediamo lì? 349 00:22:04,741 --> 00:22:08,327 Non vengo alla presentazione. Vado al drive-in. 350 00:22:08,745 --> 00:22:09,746 Con chi? 351 00:22:10,747 --> 00:22:12,498 Ehi, non distrarti, dai. 352 00:22:14,917 --> 00:22:16,210 Ok. Ciao! 353 00:22:19,547 --> 00:22:20,757 Ora recupero. 354 00:22:36,189 --> 00:22:38,858 -Ciao. -Ciao! Sembri meno depressa. 355 00:22:38,941 --> 00:22:41,360 -Infatti. Lo sono molto meno. -Bene. 356 00:22:42,820 --> 00:22:44,363 Che film andiamo a vedere? 357 00:22:44,447 --> 00:22:46,657 Una vecchia pellicola. Sabrina. 358 00:22:47,950 --> 00:22:50,453 Audrey Hepburn, due fratelli... Quello? 359 00:22:50,536 --> 00:22:52,497 -Credo di sì. -Lo adoro. 360 00:22:52,580 --> 00:22:54,624 -Le recensioni non sono male. -Sì. 361 00:22:54,707 --> 00:22:57,710 -Ci credo. È un bel film. -Bene. 362 00:23:01,672 --> 00:23:05,885 E, com'era tradizione a Long Island ormai da 30 anni, 363 00:23:06,302 --> 00:23:08,471 i Larrabee davano una festa. 364 00:23:09,180 --> 00:23:12,350 Non pioveva mai la sera della festa dei Larrabee. 365 00:23:12,934 --> 00:23:15,353 Loro non l'avrebbero tollerato. 366 00:23:15,686 --> 00:23:17,814 I Larrabee erano quattro: 367 00:23:18,272 --> 00:23:20,942 padre, madre e due figli maschi. 368 00:23:22,485 --> 00:23:26,155 Maude e Oliver Larrabee si erano sposati nel 1906. 369 00:23:26,656 --> 00:23:30,576 Tra i molti doni di nozze, avevano ricevuto una bella casa a New York 370 00:23:30,660 --> 00:23:32,370 e questa villa in campagna. 371 00:23:32,453 --> 00:23:34,580 Davvero non vuoi niente da bere? 372 00:23:34,664 --> 00:23:37,041 -Sì. Sto bene così, grazie. -Ok. 373 00:23:38,960 --> 00:23:42,964 Linus Larrabee, il maggiore dei figli, si era laureato a Yale, 374 00:23:43,506 --> 00:23:45,633 dove i compagni l'avevano votato 375 00:23:45,716 --> 00:23:50,096 "il laureato con più probabilità di donare 50 milioni alla sua ex università". 376 00:23:51,139 --> 00:23:55,810 Suo fratello, David, aveva frequentato diverse università, tutte rinomate, 377 00:23:55,893 --> 00:23:57,603 per brevi periodi. 378 00:23:58,813 --> 00:24:03,151 E diverse donne, sposandole tutte, per periodi ancora più brevi. 379 00:24:04,193 --> 00:24:07,655 Eccellente giocatore di polo, 380 00:24:07,738 --> 00:24:09,949 appare come familiare a carico 381 00:24:10,032 --> 00:24:12,451 sulla dichiarazione dei redditi di Linus. 382 00:24:15,037 --> 00:24:17,498 Era piacevole essere un Larrabee. 383 00:24:17,582 --> 00:24:21,377 Nessuno aveva una vita più paradisiaca della loro, a Long Island. 384 00:24:25,673 --> 00:24:26,674 Non farli cadere. 385 00:24:31,053 --> 00:24:33,097 Ne aggiungo altri. Ce la fai? 386 00:24:53,034 --> 00:24:54,202 Grazie. 387 00:24:58,664 --> 00:24:59,832 Mi è piaciuto. 388 00:25:01,167 --> 00:25:02,376 L'hai letto? 389 00:25:02,752 --> 00:25:05,421 Sì. Ho trovato molto interessante il modo 390 00:25:05,504 --> 00:25:08,758 in cui hai reso Iris inaffidabile, come narratrice. 391 00:25:11,093 --> 00:25:12,136 In che senso? 392 00:25:12,845 --> 00:25:15,723 Quando ci racconta del suo matrimonio, 393 00:25:15,806 --> 00:25:18,267 è chiaro che non dice la verità. 394 00:25:18,976 --> 00:25:21,687 Non sono certa che sia proprio così, ma va bene. 395 00:25:22,230 --> 00:25:24,607 Cleveland, aspetto il tuo prossimo libro. 396 00:25:24,690 --> 00:25:25,650 Grazie. 397 00:25:27,318 --> 00:25:28,861 Di che parlerà il tuo libro? 398 00:25:29,403 --> 00:25:30,947 Di navigazione a vela. 399 00:25:31,489 --> 00:25:33,991 Sì, sarà una sorta di epopea moderna. 400 00:25:34,951 --> 00:25:35,910 Sai andare a vela? 401 00:25:36,452 --> 00:25:38,496 Ti sorprende? È forse... 402 00:25:38,579 --> 00:25:42,083 Un po'. Ti credevo un hipster di Brooklyn. 403 00:25:43,042 --> 00:25:45,002 Si dice ancora "hipster"? 404 00:25:46,003 --> 00:25:46,837 No. 405 00:25:48,506 --> 00:25:50,549 Ma è vero. Non so andare a vela. 406 00:25:50,633 --> 00:25:52,468 Sto cercando di imparare. 407 00:25:52,969 --> 00:25:54,178 Sai, 408 00:25:54,887 --> 00:25:57,807 mi piace scrivere di cose che non conosco affatto 409 00:25:57,890 --> 00:26:00,393 per potermi immergere in nuovi mondi. 410 00:26:00,476 --> 00:26:04,146 Ma il problema è... che sono un disastro in mare. 411 00:26:09,193 --> 00:26:10,653 Vedi quel ragazzo là? 412 00:26:11,654 --> 00:26:14,031 Quello che ha passato la serata a bere? 413 00:26:14,115 --> 00:26:14,949 Conrad! 414 00:26:16,742 --> 00:26:17,702 Vieni qui. 415 00:26:24,792 --> 00:26:28,129 Lui è Cleveland. Scrive un libro sulla navigazione a vela, 416 00:26:28,212 --> 00:26:30,423 ma non ne sa assolutamente niente. 417 00:26:31,132 --> 00:26:32,591 Conrad è bravissimo. 418 00:26:32,675 --> 00:26:34,760 L'anno scorso ha vinto la regata. 419 00:26:34,844 --> 00:26:36,387 Sono arrivato secondo, ma... 420 00:26:39,265 --> 00:26:40,725 Mi insegneresti? 421 00:26:41,434 --> 00:26:43,561 Mi farebbe comodo qualche lezione. 422 00:26:49,150 --> 00:26:50,735 Te l'ha suggerito mia madre? 423 00:26:51,444 --> 00:26:52,528 Cosa? Perché? 424 00:26:54,739 --> 00:26:55,740 Tipico. 425 00:27:03,080 --> 00:27:04,498 Ragazzo di poche parole. 426 00:27:05,458 --> 00:27:06,584 Palesemente. 427 00:27:09,503 --> 00:27:11,088 -Ecco a te. -Grazie. 428 00:27:16,677 --> 00:27:19,263 Che palle. Andiamo da qualche altra parte? 429 00:27:19,805 --> 00:27:20,848 E dove? 430 00:27:21,515 --> 00:27:22,850 In città? 431 00:27:23,267 --> 00:27:26,062 Compriamo dell'erba da quel tizio tutto tatuato. 432 00:27:26,145 --> 00:27:28,064 L'hanno arrestato l'anno scorso. 433 00:27:28,147 --> 00:27:30,024 -Cazzo. Davvero? -Sì. 434 00:27:32,485 --> 00:27:34,737 Potremmo sempre andare al drive-in. 435 00:27:35,196 --> 00:27:36,030 Oddio, no. 436 00:27:36,113 --> 00:27:39,825 Non mi va di vedere Belly darsi da fare sul sedile posteriore. 437 00:27:43,120 --> 00:27:44,038 Invece... 438 00:27:46,832 --> 00:27:48,334 dovremmo andare lì. 439 00:27:48,918 --> 00:27:50,669 Aspetta. Dici sul serio? 440 00:27:51,337 --> 00:27:52,171 Sì. 441 00:27:52,880 --> 00:27:53,923 Perché no? 442 00:27:54,006 --> 00:27:55,800 -Sì! -Perfetto. 443 00:27:56,467 --> 00:27:57,301 Guida tu. 444 00:27:57,927 --> 00:27:59,053 -Sì! -Ragazzi... 445 00:27:59,720 --> 00:28:01,263 Alzati, dai! Andiamo. 446 00:28:14,110 --> 00:28:16,153 Posso farti una domanda? 447 00:28:16,654 --> 00:28:17,488 Certo. 448 00:28:19,824 --> 00:28:21,075 Perché biologia marina? 449 00:28:23,577 --> 00:28:24,495 Perché no? 450 00:28:25,621 --> 00:28:29,959 È una fase che attraversiamo tutti, da piccoli. 451 00:28:30,584 --> 00:28:32,086 Ma a te non è passata. 452 00:28:32,169 --> 00:28:35,840 Già. Esiste una medusa con la malattia di Benjamin Button, sai? 453 00:28:37,758 --> 00:28:38,592 -Cosa? -Sì. 454 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 Per gli scienziati, è immortale. 455 00:28:42,847 --> 00:28:44,348 Ma nessuno sa perché. 456 00:28:44,682 --> 00:28:47,393 Forse è la chiave per la cura contro il cancro. 457 00:28:47,476 --> 00:28:49,812 Ma come si fa a sfruttare le sue cellule? 458 00:28:50,646 --> 00:28:52,148 Non lo so. Come si fa? 459 00:28:52,231 --> 00:28:54,275 Non lo so neanch'io. Nessuno lo sa. 460 00:28:55,234 --> 00:28:56,235 È pazzesco. 461 00:28:57,278 --> 00:28:59,029 E le anguille? 462 00:29:00,072 --> 00:29:01,991 Nessuno sa come si riproducano. 463 00:29:03,033 --> 00:29:03,868 Sul serio. 464 00:29:04,452 --> 00:29:07,163 Il fatto che esistano è del tutto anomalo. 465 00:29:07,246 --> 00:29:08,372 -Davvero? -Sì. 466 00:29:08,873 --> 00:29:09,957 È affascinante. 467 00:29:10,040 --> 00:29:14,295 Nessuno sa neanche cosa ci sia in fondo alla Fossa delle Marianne. 468 00:29:16,922 --> 00:29:19,550 Ci sono tante cose inspiegabili negli oceani. 469 00:29:21,385 --> 00:29:23,762 E io vorrei riuscire a spiegarle. 470 00:29:23,846 --> 00:29:24,889 -Certo. -Già. 471 00:29:27,141 --> 00:29:29,226 Perché mi guardi in quel modo? 472 00:29:29,435 --> 00:29:33,022 È tutta la sera che provo l'impulso irrefrenabile di fare una cosa. 473 00:29:33,105 --> 00:29:37,067 Mai resistere agli impulsi, Sabrina. Soprattutto se irrefrenabili. 474 00:29:37,610 --> 00:29:38,861 Allora lo faccio. 475 00:29:38,944 --> 00:29:42,698 Prima di ieri, avevo baciato i ragazzi solo al gioco della bottiglia. 476 00:29:42,781 --> 00:29:46,327 Mai per davvero. Mai perché lo desideravamo sul serio entrambi. 477 00:29:48,370 --> 00:29:52,541 Ma quello che sento adesso è ciò di cui tutti parlano. 478 00:29:56,295 --> 00:29:59,256 Ci ho ripensato. Mi prenderesti da bere? 479 00:29:59,340 --> 00:30:01,133 Una Coca alla ciliegia. 480 00:30:01,217 --> 00:30:02,718 Certo. Va bene. 481 00:30:02,801 --> 00:30:04,678 -Grazie. -Torno subito. 482 00:30:12,228 --> 00:30:14,104 Che diavolo siete venuti a fare? 483 00:30:14,188 --> 00:30:16,065 A vedere il finale del film. 484 00:30:16,148 --> 00:30:18,359 Non ne avete il diritto! Andate via! 485 00:30:18,442 --> 00:30:20,945 Belly, calmati. È solo uno scherzo. 486 00:30:21,028 --> 00:30:23,906 Steven, te lo giuro su Dio, se non li porti via, 487 00:30:23,989 --> 00:30:27,034 gli mando la tua fanfiction su Draco ed Hermione. 488 00:30:29,578 --> 00:30:30,538 Non azzardarti. 489 00:30:30,621 --> 00:30:33,958 Ha dedicato un capitolo intero alla "bacchetta" di Draco. 490 00:30:34,041 --> 00:30:36,168 -No! Steven... -Oh, mamma. 491 00:30:36,252 --> 00:30:38,337 -Scherzi? -Non vergognarti. Draco è sexy. 492 00:30:38,420 --> 00:30:39,797 -Piantala! -Sul serio... 493 00:30:41,048 --> 00:30:42,174 Andate via. 494 00:30:45,678 --> 00:30:47,555 -Andiamo, ragazzi. -Cosa? 495 00:30:47,638 --> 00:30:49,223 -Scherzi? -Metti in moto! 496 00:30:49,306 --> 00:30:51,684 Sei voluto venire tu qui, Conrad. 497 00:30:53,018 --> 00:30:56,564 Forse mi sono perso qualcosa. Ti spiace ripetere? 498 00:30:56,647 --> 00:31:01,193 Ora, sig.na McCardle. Elizabeth, mi spiace dovertelo dire, 499 00:31:01,277 --> 00:31:04,071 ma il tuo fidanzato, David Larrabee... 500 00:31:04,154 --> 00:31:05,781 È in ritardo, come sempre. 501 00:31:10,744 --> 00:31:13,038 Salve a tutti. Ciao, tesoro. 502 00:31:13,622 --> 00:31:16,208 -Ecco qua. Coca alla ciliegia. -Grazie. 503 00:31:16,292 --> 00:31:17,209 Figurati. 504 00:31:20,713 --> 00:31:21,547 Com'è? 505 00:31:22,089 --> 00:31:23,132 Buona. 506 00:31:32,308 --> 00:31:33,767 Dove vai, tesoro? 507 00:31:34,393 --> 00:31:35,769 Shayla - Stasera? Esco di nascosto. 508 00:31:35,853 --> 00:31:37,104 Dimmi dove... Spiaggia, tra cinque minuti 509 00:31:37,771 --> 00:31:39,189 Gioco ai videogiochi. 510 00:31:39,273 --> 00:31:41,525 Non fare tardi. Domani devi lavorare. 511 00:31:41,609 --> 00:31:42,901 Sì, mamma. Promesso. 512 00:32:13,766 --> 00:32:16,685 È stata proprio una bella serata. Anche per te? 513 00:32:17,728 --> 00:32:20,397 Sì, sono stata benissimo. 514 00:32:20,481 --> 00:32:24,026 Prima ero solo disidratata, probabilmente. 515 00:32:24,109 --> 00:32:25,152 Ok. 516 00:32:26,445 --> 00:32:28,656 Ora sei idratata? 517 00:32:29,114 --> 00:32:30,240 Sì, perfettamente. 518 00:32:32,868 --> 00:32:35,079 Non voglio che la serata finisca. 519 00:32:37,039 --> 00:32:38,082 Posso... 520 00:32:39,166 --> 00:32:41,126 Ti andrebbe bene se... 521 00:32:41,210 --> 00:32:43,003 -Sì. -Posso? 522 00:32:57,726 --> 00:33:01,605 -Oh, sì. Ottimo. Le avevo dimenticate. -Penso che se... 523 00:33:28,799 --> 00:33:31,885 CIELO D'OCCIDENTE - ROMANZO CLEVELAND CASTILLO 524 00:33:50,946 --> 00:33:53,532 Steven, so che è una scusa patetica, 525 00:33:53,615 --> 00:33:55,951 ma penso che ci divertiremmo insieme. 526 00:33:56,660 --> 00:33:58,412 Mi faresti da cavaliere al ballo? 527 00:34:03,125 --> 00:34:04,042 Sì. 528 00:34:06,754 --> 00:34:08,422 Sì, certo. 529 00:34:33,906 --> 00:34:35,491 -Ciao. -Ciao. 530 00:34:41,872 --> 00:34:43,332 -Buona notte. -Ciao. 531 00:34:53,175 --> 00:34:54,510 Serata piccante? 532 00:34:55,469 --> 00:34:56,553 Scusami? 533 00:34:57,638 --> 00:35:00,307 Calmati. Volevamo solo farti uno scherzo. 534 00:35:00,390 --> 00:35:02,059 Siete degli stronzi. 535 00:35:02,142 --> 00:35:03,352 Belly, dai... 536 00:35:04,978 --> 00:35:09,358 Io volevo solo andare al drive-in con un ragazzo dolce e carino 537 00:35:09,441 --> 00:35:12,361 e voi avete rovinato tutto. 538 00:35:12,444 --> 00:35:16,198 Saremo rimasti lì due minuti. Questo ha rovinato tutto? Scherzi? 539 00:35:17,157 --> 00:35:18,200 Vedi di crescere. 540 00:35:20,494 --> 00:35:22,663 Non potevi concedermi questa serata? 541 00:35:24,706 --> 00:35:27,042 Ammettilo! L'hai fatto apposta. 542 00:35:28,252 --> 00:35:29,545 Perché avrei dovuto? 543 00:35:31,004 --> 00:35:32,798 Per ricordarmi che esisti. 544 00:35:33,632 --> 00:35:35,968 Non capisco di cosa parli. 545 00:35:36,051 --> 00:35:38,178 Ti preoccupava dov'ero, con chi ero. 546 00:35:38,262 --> 00:35:39,471 No, affatto. 547 00:35:40,722 --> 00:35:42,140 -Non mi frega. -Basta bugie! 548 00:35:42,224 --> 00:35:45,394 -Non essere infantile! -Tu saresti adulto? 549 00:35:45,477 --> 00:35:49,147 Hai rovinato il mio primo appuntamento solo per divertimento. 550 00:35:56,321 --> 00:35:58,490 Va bene. Lascia stare. 551 00:36:00,909 --> 00:36:03,287 Va' pure a fumarti un altro po' d'erba. 552 00:36:03,370 --> 00:36:06,039 E tu ad ammirarti ancora allo specchio. 553 00:36:09,293 --> 00:36:11,837 Chissà se tutte le cotte si spengono così. 554 00:36:12,462 --> 00:36:14,423 Per una ripicca, lentamente, 555 00:36:14,506 --> 00:36:16,174 e all'improvviso, 556 00:36:16,842 --> 00:36:17,801 spariscono. 557 00:38:08,328 --> 00:38:10,330 Sottotitoli: Sarah del Meglio 558 00:38:10,414 --> 00:38:12,416 Supervisore creativo: Laura Lanzoni