1 00:00:08,843 --> 00:00:11,762 ТО ЛЕТО, КОГДА Я ПОХОРОШЕЛА 2 00:00:38,456 --> 00:00:39,874 О боже. Так. 3 00:00:45,379 --> 00:00:49,133 Иногда мне кажется, что, как бы я ни старалась, 4 00:00:49,216 --> 00:00:50,426 я всё равно... 5 00:00:51,427 --> 00:00:52,928 упускаю свой шанс. 6 00:01:12,531 --> 00:01:14,742 Нам надо самим позировать для портретов? 7 00:01:14,825 --> 00:01:17,661 Она не может ориентироваться по фото на телефоне? 8 00:01:17,745 --> 00:01:18,871 Так, пошел вон. 9 00:01:18,954 --> 00:01:20,456 Что? Почему? 10 00:01:21,123 --> 00:01:24,502 Ей надо видеть тебя во плоти, чтобы запечатлеть твою сущность. 11 00:01:24,585 --> 00:01:27,087 Пока ты еще молод и полон надежд. 12 00:01:28,839 --> 00:01:29,757 Она так сказала. 13 00:01:30,508 --> 00:01:33,969 Конрад не питает никаких надежд. Он безнадежен. 14 00:01:34,428 --> 00:01:37,223 Но мой смузи от похмелья? Он исцелит любого. 15 00:01:37,306 --> 00:01:39,183 Поторопись, пожалуйста. 16 00:01:39,266 --> 00:01:41,310 Вернись в постель, ладно? 17 00:01:41,769 --> 00:01:43,979 - Серьезно, Стивен, иди отсюда. - Брось. 18 00:01:44,063 --> 00:01:46,982 Это деликатное дело. Не дыши на желток - расплывется. 19 00:01:47,066 --> 00:01:49,985 - Ладно. - Она писала вас маленькими. 20 00:01:50,069 --> 00:01:52,780 Повзрослеете - будете рады этим портретам. 21 00:01:52,863 --> 00:01:55,241 Когда я повзрослею, я уверен, что смогу 22 00:01:55,324 --> 00:01:58,661 смотреть на себя в голограммах или чём-то подобном. 23 00:02:02,748 --> 00:02:04,458 Просто попозируйте ей. 24 00:02:04,542 --> 00:02:06,168 Конрад вот не жалуется. 25 00:02:06,252 --> 00:02:08,629 Начнет жаловаться, когда придет в себя. 26 00:02:08,712 --> 00:02:10,548 Эй. Держи. 27 00:02:11,507 --> 00:02:13,300 - Ну же, скорее. - Спасибо. 28 00:02:13,384 --> 00:02:16,762 - Нельзя опаздывать в первый день. - Не опоздаешь. Успеем. 29 00:02:16,846 --> 00:02:17,888 Ну давай! 30 00:02:17,972 --> 00:02:20,683 Эти старики из клуба будут столько давать на чай, 31 00:02:20,766 --> 00:02:22,518 что сами обалдеют. 32 00:02:22,601 --> 00:02:24,144 - Клянусь, Стивен. - Что? 33 00:02:24,228 --> 00:02:26,647 Бросьте, Лорел. Моему дружбану нужно бабло. 34 00:02:26,730 --> 00:02:27,773 Спасибо. 35 00:02:29,233 --> 00:02:30,234 Доброе утро. 36 00:02:30,568 --> 00:02:32,194 Белли, где ты была? 37 00:02:32,278 --> 00:02:33,696 Это синяк? 38 00:02:34,989 --> 00:02:36,699 Кое в кого врезалась. 39 00:02:36,782 --> 00:02:39,910 - Ты врезалась в кого-то? - Синяк не такой уж большой. 40 00:02:41,912 --> 00:02:42,955 Хлопьев? 41 00:02:43,289 --> 00:02:44,790 - Да. Давай. - Хорошо. 42 00:02:46,166 --> 00:02:47,209 О боже! 43 00:02:49,587 --> 00:02:51,630 Белли будет дебютанткой. 44 00:02:52,256 --> 00:02:54,884 - Это не бог весть что. - Извините. Белли? 45 00:02:55,217 --> 00:02:58,345 - Моя сестра? Вот это существо? - Заткнись, кретин. 46 00:02:58,429 --> 00:03:01,181 Будет так весело. Вот увидишь. 47 00:03:01,265 --> 00:03:03,642 Будет чаепитие, аукцион, 48 00:03:03,726 --> 00:03:06,937 бал, конечно, и репетиция... Надо всё это записать. 49 00:03:08,022 --> 00:03:09,273 Надо пойти за покупками. 50 00:03:10,149 --> 00:03:12,318 Похоже, нужно много денег. 51 00:03:12,902 --> 00:03:15,946 Не волнуйся, Лорел. За мой счет. Идея ведь была моя. 52 00:03:16,030 --> 00:03:19,241 И тебе нужно найти наряд для книжной вечеринки, так что... 53 00:03:19,325 --> 00:03:23,037 Белли, точно хочешь быть дебютанткой? Это на тебя не очень похоже. 54 00:03:23,120 --> 00:03:24,079 Не очень, да. 55 00:03:24,663 --> 00:03:27,458 Конрад, ты не мог бы ее поддержать? 56 00:03:28,083 --> 00:03:32,171 Итак, кто из вас будет сопровождать Белли на бал? 57 00:03:32,463 --> 00:03:34,214 Не я. Я был в прошлом году. 58 00:03:34,298 --> 00:03:36,216 Да, а я поклялся не ходить на балы. 59 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 Танцы, чувак. 60 00:03:40,721 --> 00:03:43,223 Парни, хватит драться за меня. 61 00:03:45,142 --> 00:03:48,020 Я не пойду ни с кем из вас. Сама найду себе кавалера. 62 00:03:48,103 --> 00:03:50,189 Согласно «Википедии», эти балы требуют 63 00:03:50,272 --> 00:03:53,150 обучения нравственности и социальному этикету. 64 00:03:53,776 --> 00:03:55,152 Я пойду поплаваю. 65 00:03:55,861 --> 00:03:57,655 Ей не помешало бы знание этикета. 66 00:03:58,697 --> 00:03:59,740 Не обижайся, Бек, 67 00:03:59,823 --> 00:04:02,868 но в загородном клубе нравственности особо не поучишься. 68 00:04:02,952 --> 00:04:04,203 Времена меняются. 69 00:04:04,286 --> 00:04:07,831 Одна дебютантка в этом сезоне придет на бал со своей девушкой, 70 00:04:07,915 --> 00:04:09,917 и клуб не против. 71 00:04:10,000 --> 00:04:11,752 Какие они прогрессивные. 72 00:04:12,419 --> 00:04:14,088 Вот ты где, Беллочка. 73 00:04:15,047 --> 00:04:18,133 Скорее. Нам надо за покупкам. 74 00:04:18,217 --> 00:04:21,053 Я всё равно так ничего и не сделала. 75 00:04:34,316 --> 00:04:35,651 - Входи. - Спасибо. 76 00:04:41,865 --> 00:04:42,700 Правда же? 77 00:04:46,453 --> 00:04:47,871 - Мне нравится это. - Это? 78 00:04:53,210 --> 00:04:54,503 Не думаю. 79 00:04:59,508 --> 00:05:00,467 Прелесть. 80 00:05:01,593 --> 00:05:02,428 Да! 81 00:05:06,098 --> 00:05:07,016 Ох, надо же! 82 00:05:11,937 --> 00:05:16,483 Так, они называются вуалетками, и девочки будут в них. 83 00:05:17,234 --> 00:05:18,110 Серьезно? 84 00:05:18,819 --> 00:05:19,653 Серьезно. 85 00:05:20,446 --> 00:05:21,947 Ну, не знаю. 86 00:05:22,031 --> 00:05:23,032 Пойдем. 87 00:05:25,659 --> 00:05:26,493 Вперед! 88 00:05:30,956 --> 00:05:33,584 - Боже, нет. - Точно нет. Уберите это. 89 00:05:43,469 --> 00:05:44,428 Следующее. 90 00:05:44,511 --> 00:05:46,430 - Готова? - О боже. 91 00:05:50,809 --> 00:05:51,852 - Нет. - Что? 92 00:05:51,935 --> 00:05:52,770 Серьезно? 93 00:05:53,187 --> 00:05:54,438 Что я натворила? 94 00:05:55,355 --> 00:05:56,565 - Ого. - Ладно, детка? 95 00:06:05,491 --> 00:06:07,201 О боже! 96 00:06:08,744 --> 00:06:11,163 Да, это нечто. 97 00:06:11,663 --> 00:06:15,125 - Ты похожа на принцессу. - Она похожа на зубную фею. 98 00:06:15,209 --> 00:06:18,253 Посмотри, какая отделка. 99 00:06:19,296 --> 00:06:21,840 У всех глаза на лоб полезут 100 00:06:21,924 --> 00:06:23,383 при виде нашей девочки. 101 00:06:23,467 --> 00:06:25,427 Я люблю тебя, но ты глупая. 102 00:06:25,511 --> 00:06:28,514 Я очень тебя люблю и знаю, что я глупая. 103 00:06:28,597 --> 00:06:30,265 Может, вот это? 104 00:06:31,350 --> 00:06:33,519 Нет. Оно слишком простое. 105 00:06:34,561 --> 00:06:36,814 Но оно больше подходит Белли. 106 00:06:36,897 --> 00:06:39,525 Лорел, доверься мне. Все будут нарядные. 107 00:06:51,537 --> 00:06:52,579 Привет, Джеремайя. 108 00:06:53,330 --> 00:06:54,248 Привет, Джиджи. 109 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Я не знала, что ты здесь работаешь. 110 00:06:59,294 --> 00:07:02,005 Билли! Не души его, ладно? 111 00:07:03,465 --> 00:07:04,591 Джеремайя! 112 00:07:04,925 --> 00:07:06,677 Ты не спасешь меня? 113 00:07:13,350 --> 00:07:14,309 Вот. 114 00:07:15,394 --> 00:07:18,397 Спасибо. Приятного. Не забудьте дать на чай официантке. 115 00:07:19,356 --> 00:07:21,150 Парень, у тебя перерыв. 116 00:07:21,233 --> 00:07:22,234 Отлично, спасибо. 117 00:07:25,487 --> 00:07:27,072 Точно, да. 118 00:07:28,365 --> 00:07:30,659 Я буду рад взять тебя на сёрфинг. 119 00:07:31,034 --> 00:07:31,910 Блин! 120 00:07:33,203 --> 00:07:34,037 Чувак. 121 00:07:35,581 --> 00:07:36,832 Ты облажался. 122 00:07:36,915 --> 00:07:38,876 Как я мог так скоро облажаться? 123 00:07:38,959 --> 00:07:42,045 Никто не захочет мутить с тобой, если ты в этом. 124 00:07:42,129 --> 00:07:45,632 Надо было пойти в спасатели со мной. Люди тонут редко. 125 00:07:45,716 --> 00:07:47,217 Боже, ясно. Ну... 126 00:07:47,301 --> 00:07:51,597 Я согласен на сетку для волос, если не буду жить с мамой на первом курсе. 127 00:07:51,680 --> 00:07:52,681 - Да. - Ладно. 128 00:07:52,764 --> 00:07:54,433 - Справедливо. - Да? 129 00:07:58,770 --> 00:08:00,147 Насладись зрелищем, Стивен. 130 00:08:00,647 --> 00:08:01,940 Это всё - наше. 131 00:08:49,404 --> 00:08:50,447 Милый? 132 00:08:51,615 --> 00:08:53,533 - Дорогой? - Да? 133 00:08:53,617 --> 00:08:57,871 Переоденься и выходи во двор. Я напишу твой портрет первым. 134 00:08:59,331 --> 00:09:00,290 Почему мой? 135 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 Потому что все остальные заняты делом. 136 00:09:09,841 --> 00:09:11,718 Я тоже занят делом, мама. 137 00:09:12,427 --> 00:09:15,472 Думаю, пару часов ты сможешь уделить матери. 138 00:09:18,642 --> 00:09:19,685 Конечно. 139 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 Отлично. Во дворе через десять минут? 140 00:09:24,439 --> 00:09:26,733 - Да. - Оденься красиво. 141 00:09:27,985 --> 00:09:28,902 Ее видишь? 142 00:09:30,112 --> 00:09:31,321 Я ее целовал. 143 00:09:31,571 --> 00:09:32,531 - Его. Спасателя? 144 00:09:33,573 --> 00:09:36,660 С девушкой в синем и с парнем с густыми бровями. 145 00:09:37,828 --> 00:09:40,539 - Да. - Ну ты и кобель, чувак. 146 00:09:40,622 --> 00:09:42,666 Я просто люблю целоваться. 147 00:09:42,749 --> 00:09:44,751 - И привечать людей. - Вот как? 148 00:09:47,421 --> 00:09:49,047 С ней, правда, не целовался. 149 00:09:51,508 --> 00:09:52,968 И не надо. 150 00:09:53,552 --> 00:09:57,014 Шейла милая, но я бы не дал себя втянуть. 151 00:09:57,097 --> 00:09:59,391 Втянуть во что? 152 00:09:59,558 --> 00:10:00,392 Во всё это. 153 00:10:00,851 --> 00:10:02,978 Девушки в сарафанах - моя слабость, 154 00:10:03,061 --> 00:10:05,605 но я не соглашусь пойти на бал с кем-то из них. 155 00:10:05,689 --> 00:10:09,735 Если Шейла пригласит тебя, а ты пойдешь, - всё лето коту под хвост. 156 00:10:11,069 --> 00:10:14,698 Эй, Стивен. Нужны официанты на чаепитии дебютанток. Двойная плата. 157 00:10:15,073 --> 00:10:16,658 - Идем. - Конечно. Да. 158 00:10:16,742 --> 00:10:18,452 - Иди зарабатывать. - Да, сэр. 159 00:10:18,535 --> 00:10:19,369 Будь здоров. 160 00:10:29,838 --> 00:10:31,089 - Спасибо, мама. - Да. 161 00:10:33,508 --> 00:10:34,384 Белли? 162 00:10:35,635 --> 00:10:37,971 Просто знай: если тебе не понравится, 163 00:10:38,055 --> 00:10:40,515 если девочки будут злюками или еда - плохой, 164 00:10:40,599 --> 00:10:43,560 напиши мне. Обещаю, не буду тебя попрекать. 165 00:10:43,643 --> 00:10:45,687 - Всё будет в порядке. - Я тебя прошу. 166 00:10:46,271 --> 00:10:49,149 - Напиши кодовую фразу. И я приеду. - Мама. 167 00:10:49,232 --> 00:10:51,109 Помнишь ее с детства? 168 00:10:51,860 --> 00:10:53,487 Лимонный Джелли-Белли. 169 00:10:55,280 --> 00:10:56,281 Приятного вечера. 170 00:11:07,167 --> 00:11:08,001 Эй! 171 00:11:10,962 --> 00:11:11,880 Джеремайя. 172 00:11:15,467 --> 00:11:17,094 О боже. 173 00:11:17,677 --> 00:11:19,763 Белли! Я тебя даже не узнал. 174 00:11:21,598 --> 00:11:22,849 Скажи правду. 175 00:11:23,392 --> 00:11:24,726 Я выгляжу по-идиотски? 176 00:11:28,397 --> 00:11:30,690 Нет. Ты хорошо выглядишь. 177 00:11:31,775 --> 00:11:33,193 Давай провожу. 178 00:11:35,028 --> 00:11:35,904 Что? 179 00:11:37,447 --> 00:11:38,907 - Ничего. - Пойдем! 180 00:11:38,990 --> 00:11:40,826 Это ананасы? 181 00:11:41,201 --> 00:11:42,536 - Ананасы? - Да. 182 00:11:42,619 --> 00:11:44,746 Нет. Ты что, цветов не видел? 183 00:11:44,830 --> 00:11:48,542 Видел. Но это явно ананас. 184 00:11:49,000 --> 00:11:50,794 Красивое платье с ананасами. 185 00:11:51,461 --> 00:11:55,132 Если у них есть малиновое или клубничное печенье, 186 00:11:55,215 --> 00:11:57,134 - это объедение. - Ладно. 187 00:11:57,217 --> 00:12:01,513 Я не думал, что увижу тебя в вуалетке. 188 00:12:13,400 --> 00:12:14,484 Джеремайя. 189 00:12:14,985 --> 00:12:15,861 Пейдж. 190 00:12:17,821 --> 00:12:19,030 Где твоя рубашка? 191 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 Рад видеть, как всегда. 192 00:12:23,326 --> 00:12:26,413 Это Белли. То есть Изабель Конклин. 193 00:12:26,580 --> 00:12:29,499 Моя мама рассказывала вам о ней. Моя будущая жена. 194 00:12:32,085 --> 00:12:33,170 Она опоздала. 195 00:12:33,587 --> 00:12:34,754 Простите. 196 00:12:35,755 --> 00:12:37,090 Вы за вторым столиком. 197 00:12:38,884 --> 00:12:42,012 Это сандвичи с бри, пармской ветчиной и инжирным джемом? 198 00:12:42,095 --> 00:12:43,138 Не смей. 199 00:12:43,221 --> 00:12:44,264 Ладно. 200 00:12:44,723 --> 00:12:46,933 Джеремайя, они для девочек! 201 00:12:47,017 --> 00:12:49,269 Всего один. Порази их. 202 00:12:53,815 --> 00:12:57,777 О боже. Это девушка, с которой Конрад целовался у костра. 203 00:12:58,987 --> 00:13:00,906 А вот девушка, с которой был Стивен. 204 00:13:03,033 --> 00:13:04,201 Чтоб меня. 205 00:13:11,249 --> 00:13:12,125 Привет! 206 00:13:13,084 --> 00:13:13,919 Привет. 207 00:13:19,716 --> 00:13:20,550 Привет. 208 00:13:20,634 --> 00:13:22,135 Джелли-Белли. 209 00:13:22,552 --> 00:13:24,346 - Привет! - Привет! 210 00:13:25,764 --> 00:13:27,140 Это со вчерашнего вечера? 211 00:13:27,891 --> 00:13:29,809 - Да. - Давай поправлю. 212 00:13:35,774 --> 00:13:37,776 - Думаю, хорошо. - Спасибо. 213 00:14:01,007 --> 00:14:02,008 Ну... 214 00:14:03,343 --> 00:14:04,386 как Николь? 215 00:14:06,388 --> 00:14:08,890 Мама, давай не будем об этом. 216 00:14:10,642 --> 00:14:14,354 Ты попросила меня позировать, и я пришел, 217 00:14:14,437 --> 00:14:18,149 сижу здесь, и с большим удовольствием, 218 00:14:18,233 --> 00:14:21,403 но давай не будем пытаться закорешиться. Прошу тебя. 219 00:14:21,486 --> 00:14:25,699 Прости за то, что хочу пообщаться с сыном перед годовой разлукой. 220 00:14:37,586 --> 00:14:40,088 Белли прекрасно выглядела в новом платье. 221 00:14:49,264 --> 00:14:53,685 Послушай, если хочешь всё лето дуться, я не могу тебе помешать, но... 222 00:14:54,769 --> 00:14:58,023 Ты больше не будешь спать до двух и пить днем. 223 00:14:58,106 --> 00:15:01,026 Я хочу, чтобы ты занялся полезным делом. 224 00:15:04,904 --> 00:15:06,239 Пойдешь работать. 225 00:15:09,159 --> 00:15:10,118 Конечно. 226 00:15:11,786 --> 00:15:12,662 Отлично. 227 00:15:15,832 --> 00:15:16,916 Теперь сиди смирно. 228 00:15:18,376 --> 00:15:19,377 Не сутулься. 229 00:15:21,212 --> 00:15:24,841 Я сказала маме, что соглашусь, только если придет моя девушка. 230 00:15:24,924 --> 00:15:29,054 Я думала, этого нельзя, но клуб на удивление демократичен. 231 00:15:29,137 --> 00:15:30,597 Если честно, я в шоке. 232 00:15:30,680 --> 00:15:31,890 - Да. - В прямом смысле. 233 00:15:31,973 --> 00:15:35,435 Я думала, из кустов выскочит команда конверсионной терапии. 234 00:15:35,518 --> 00:15:39,064 Нет! Лесбиянки и дебютантки - совершенно разные идеи. 235 00:15:39,147 --> 00:15:42,192 - Чушь. - Казинс притворяется прогрессивным. 236 00:15:42,275 --> 00:15:44,611 Поверьте. Моя семья сталкивается с этим. 237 00:15:44,694 --> 00:15:47,364 - Всё ради поступления. - С ума сойти. 238 00:15:47,447 --> 00:15:49,741 Не бойся, Мариса. Поступишь куда захочешь. 239 00:15:49,824 --> 00:15:51,117 Куда ты поступаешь? 240 00:15:51,951 --> 00:15:55,080 Как обычно. Во все универы Лиги плюща минус Корнелл. 241 00:15:55,163 --> 00:15:56,498 В Итаке так мрачно. 242 00:15:57,082 --> 00:15:58,667 Знаю. А ты? 243 00:16:00,293 --> 00:16:03,463 Белли только в десятом классе. Да? Мне Конрад сказал. 244 00:16:03,546 --> 00:16:06,091 Да. Осенью перейду в одиннадцатый. 245 00:16:06,174 --> 00:16:08,843 Ты впервые проводишь лето в Казинсе? 246 00:16:09,219 --> 00:16:11,846 Нет. Я приезжаю сюда всю жизнь. 247 00:16:11,930 --> 00:16:15,392 Да. Она друг семьи Конрада и Джеремайи. 248 00:16:15,934 --> 00:16:20,230 Вы с Джеремайей пара? Придешь с ним на бал? 249 00:16:20,855 --> 00:16:23,024 О боже. Не наседай, Джиджи. 250 00:16:23,108 --> 00:16:24,192 Это был вопрос. 251 00:16:24,275 --> 00:16:27,362 Они почти родственники. Тебе не о чем волноваться. 252 00:16:27,445 --> 00:16:28,488 Я не волнуюсь. 253 00:16:28,571 --> 00:16:31,074 Да, конечно. Убеждай себя в этом. 254 00:16:31,157 --> 00:16:35,203 Джиджи влюбилась в Джеремайю... 255 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 Когда у него появился пресс. 256 00:16:36,996 --> 00:16:39,416 И преследует его. Каламбур намеренный. 257 00:16:39,499 --> 00:16:41,918 Спокойно. Я не влюблена в Джеремайю Фишера. 258 00:16:42,001 --> 00:16:45,880 - Да, но пресс видела? - Она раздевает глазами официанта. 259 00:16:45,964 --> 00:16:47,757 Ты что, это брат Белли. 260 00:16:47,841 --> 00:16:49,134 Боже. 261 00:16:50,510 --> 00:16:51,720 - Правда? - Гадость. 262 00:16:51,803 --> 00:16:56,474 И каково это - жить с Джеремайей и Конрадом? Конрад такой таинственный. 263 00:17:02,564 --> 00:17:04,107 - Я... - Внимание, дебютантки. 264 00:17:34,179 --> 00:17:37,390 Я хочу обсудить несколько моментов. 265 00:17:37,474 --> 00:17:40,101 Нас в этом сезоне ждет много интересного. 266 00:17:40,602 --> 00:17:44,731 Я понимаю, некоторые из вас думают, что балы дебютанток устарели. 267 00:17:44,814 --> 00:17:47,984 И вы идете на это, чтобы угодить вашим семьям. 268 00:17:48,359 --> 00:17:51,362 Но Бал дебютанток Казинса - часть истории. 269 00:17:52,071 --> 00:17:54,741 Священная, но развивающаяся традиция, 270 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 которую вы когда-нибудь передадите своим дочерям. 271 00:17:59,454 --> 00:18:02,415 Это формальное чествование вашего перехода 272 00:18:02,499 --> 00:18:05,668 из отрочества во взрослую жизнь. 273 00:18:06,544 --> 00:18:08,838 Одно заканчивается, другое начинается. 274 00:18:10,089 --> 00:18:13,510 Этот путь прошли многие поколения женщин до вас. 275 00:18:13,593 --> 00:18:16,888 У них вы можете учиться, они могут вдохновить вас. 276 00:18:17,472 --> 00:18:23,269 Дебютантки, за каждым столом сидит старшая сестра - ваш гид по сезону. 277 00:18:23,812 --> 00:18:25,146 Представьтесь. 278 00:18:28,066 --> 00:18:29,275 Привет, младшая сестра. 279 00:18:31,569 --> 00:18:32,403 Привет! 280 00:18:32,487 --> 00:18:34,781 Предки вынудили меня пойти в прошлом году, 281 00:18:34,864 --> 00:18:37,408 так как все женщины в моей семье это делали, 282 00:18:37,492 --> 00:18:42,080 но моя старшая сестра была классной, и я в итоге прекрасно провела время. 283 00:18:42,580 --> 00:18:44,874 Так что не нервничай. 284 00:18:45,875 --> 00:18:47,794 Ладно? Хочешь? 285 00:18:51,756 --> 00:18:54,384 Нет, спасибо, я сейчас вернусь. 286 00:18:54,467 --> 00:18:55,635 - Ладно. - Извините. 287 00:18:56,678 --> 00:18:58,179 Что это было? 288 00:18:58,638 --> 00:18:59,472 Кэм! 289 00:19:00,598 --> 00:19:02,725 Белли? Что ты здесь делаешь? 290 00:19:03,768 --> 00:19:05,478 Постой, ты дебютантка? 291 00:19:06,020 --> 00:19:07,939 В принципе да, думаю. 292 00:19:08,022 --> 00:19:09,315 Круто. Отлично. 293 00:19:09,399 --> 00:19:12,735 Я была на пристани вчера, но твой катер уже ушел. 294 00:19:12,819 --> 00:19:13,862 Серьезно? Надо же! 295 00:19:13,945 --> 00:19:15,113 Оглянулся бы - 296 00:19:15,196 --> 00:19:18,783 увидел бы потную версию меня, с тоской глядящую на твой катер. 297 00:19:18,867 --> 00:19:20,785 Не надо тоски. 298 00:19:20,869 --> 00:19:23,121 Уже поздно. Тоска захватила позиции. 299 00:19:23,204 --> 00:19:25,123 - Нет! - Возможно, навечно. 300 00:19:26,124 --> 00:19:29,419 Как думаешь, если я приглашу тебя вечером в автокино, 301 00:19:29,502 --> 00:19:31,504 это развеет тоску? 302 00:19:32,839 --> 00:19:34,924 - Думаю, развеет. - Круто. 303 00:19:35,967 --> 00:19:38,511 Знаешь что? Держи. 304 00:19:38,595 --> 00:19:40,972 Вобьешь свои контакты? 305 00:19:44,225 --> 00:19:45,435 Вроде всё. 306 00:19:45,518 --> 00:19:47,604 - Вот. - Здорово. Ура. Отлично. 307 00:19:47,687 --> 00:19:48,563 Да. 308 00:19:48,646 --> 00:19:50,690 - До скорого. Пока. - Пока. 309 00:19:50,773 --> 00:19:52,191 Приятного дня. Пока. 310 00:20:07,457 --> 00:20:11,127 Ты очень красивая. Тебя ждет очень приятный вечер. 311 00:20:11,210 --> 00:20:12,795 Мы просто едем смотреть кино. 312 00:20:14,047 --> 00:20:15,173 Ты отлично выглядишь. 313 00:20:16,758 --> 00:20:18,468 Ого, короткие топы снова в моде. 314 00:20:18,551 --> 00:20:20,595 Помнишь, я считала себя суперкрутой 315 00:20:20,678 --> 00:20:22,972 в детской маечке в девятом классе? 316 00:20:23,473 --> 00:20:24,807 Приятного вечера. 317 00:20:26,851 --> 00:20:28,561 Ты не едешь с нами? 318 00:20:30,855 --> 00:20:32,273 Белли тебе не сказала? 319 00:20:32,815 --> 00:20:34,067 Она идет на свидание. 320 00:20:34,817 --> 00:20:36,903 Прости, мама. Его зовут Кэм. 321 00:20:36,986 --> 00:20:38,571 Его мама работает в клубе. 322 00:20:38,655 --> 00:20:41,074 Очень хороший мальчик, очень умный. 323 00:20:41,157 --> 00:20:43,076 На уровне Гарварда. 324 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 Всё в порядке. Конечно, иди. 325 00:20:48,665 --> 00:20:52,168 Я тебя таскала с собой не на одну книжную вечеринку. 326 00:20:52,251 --> 00:20:53,920 - Приятного свидания. - Спасибо. 327 00:20:55,630 --> 00:20:57,632 Нам надо обсудить секс по согласию? 328 00:20:57,715 --> 00:20:58,675 Мама! 329 00:21:05,014 --> 00:21:07,892 И мне тоже не хочется на эту вечеринку. Не обижайся. 330 00:21:07,976 --> 00:21:11,396 Не будь такой пессимисткой. Ты снова найдешь вдохновение. 331 00:21:11,479 --> 00:21:13,356 Может, я сказала всё, что могу. 332 00:21:13,439 --> 00:21:15,274 Может, во мне не осталось книг. 333 00:21:15,358 --> 00:21:17,485 Ты ничего не написала с развода. 334 00:21:17,568 --> 00:21:20,780 Выходи в люди, веселись, снова наполни свой колодец. 335 00:21:20,863 --> 00:21:21,990 Ходи на вечеринки. 336 00:21:25,201 --> 00:21:26,035 Пойдем. 337 00:21:33,209 --> 00:21:34,335 Полная команда. 338 00:21:34,419 --> 00:21:36,045 Так, иду вокруг. 339 00:21:37,630 --> 00:21:38,756 Ты видел его? 340 00:21:40,008 --> 00:21:41,259 - Один есть. - Круто. 341 00:21:41,342 --> 00:21:42,885 - Есть. - Пока, парни. 342 00:21:45,430 --> 00:21:46,347 Чёрт! 343 00:21:47,557 --> 00:21:51,352 Ты издеваешься? Ладно. Можешь бросить игру, Джер. 344 00:21:51,436 --> 00:21:54,313 Ты красотка. 345 00:21:55,023 --> 00:21:56,774 Хватит флиртовать с моей сестрой. 346 00:21:56,858 --> 00:21:59,027 - Заткнись, Стивен. - Сама заткнись. 347 00:22:00,361 --> 00:22:01,529 Но выглядишь ты хорошо. 348 00:22:02,655 --> 00:22:04,657 Встретимся в клубе? 349 00:22:04,741 --> 00:22:08,327 Я не иду на вечеринку. Еду в автокино. 350 00:22:08,745 --> 00:22:09,746 С кем? 351 00:22:10,747 --> 00:22:12,498 Чувак, сосредоточься. Ну же. 352 00:22:14,917 --> 00:22:16,210 Ладно, пока! 353 00:22:19,547 --> 00:22:20,757 Я догоню. 354 00:22:36,189 --> 00:22:38,858 - Привет. - Привет! Выглядишь не такой тоскующей. 355 00:22:38,941 --> 00:22:41,360 - Я себя так и чувствую. - Хорошо. 356 00:22:42,820 --> 00:22:44,363 Какой фильм будем смотреть? 357 00:22:44,447 --> 00:22:46,657 Какой-то старый, называется «Сабрина». 358 00:22:47,950 --> 00:22:50,453 Одри Хепбёрн, два брата. Эта «Сабрина»? 359 00:22:50,536 --> 00:22:52,497 - Кажется, да. - Обожаю этот фильм. 360 00:22:52,580 --> 00:22:54,624 - Отзывы прекрасные. - Круто. 361 00:22:54,707 --> 00:22:57,710 - Уверена, что так и есть. Фильм отличный. - Да? Хорошо. 362 00:23:01,672 --> 00:23:05,885 И, по традиции, существовавшей на Лонг-Айленде последние 30 лет, 363 00:23:06,302 --> 00:23:08,471 Ларраби устраивали праздник. 364 00:23:09,180 --> 00:23:12,350 В вечер праздника Ларраби никогда не шел дождь. 365 00:23:12,934 --> 00:23:15,353 Ларраби этого не потерпели бы. 366 00:23:15,686 --> 00:23:17,814 Ларраби было четверо: 367 00:23:18,272 --> 00:23:20,942 отец, мать и двое сыновей. 368 00:23:22,485 --> 00:23:26,155 Мод и Оливер Ларраби поженились в 1906 году. 369 00:23:26,656 --> 00:23:30,576 И среди множества их подарков был городской особняк в Нью-Йорке 370 00:23:30,660 --> 00:23:32,370 и этот загородный дом. 371 00:23:32,453 --> 00:23:34,580 Точно не хочешь напиток? 372 00:23:34,664 --> 00:23:37,041 - Точно не хочу. Спасибо. - Да. 373 00:23:38,960 --> 00:23:42,964 Лайнус Ларраби, старший сын, окончил Йельский университет, 374 00:23:43,506 --> 00:23:45,633 где однокашники проголосовали за него 375 00:23:45,716 --> 00:23:50,096 как за того, кто с наибольшей вероятностью оставит университету 50 миллионов. 376 00:23:51,139 --> 00:23:55,810 Его брат, Дэвид, понемногу учился в нескольких из лучших колледжей 377 00:23:55,893 --> 00:23:57,603 на восточном побережье. 378 00:23:58,813 --> 00:24:03,151 И у него было несколько браков, еще менее долгих. 379 00:24:04,193 --> 00:24:07,655 Теперь он успешный игрок в поло, 380 00:24:07,738 --> 00:24:09,949 а в налоговой декларации Лайнуса 381 00:24:10,032 --> 00:24:12,451 он записан как вычет в 600 долларов. 382 00:24:15,037 --> 00:24:17,498 Жизнь была приятна в доме Ларраби, 383 00:24:17,582 --> 00:24:21,377 ибо там был рай - настолько, насколько это возможно на Лонг-Айленде. 384 00:24:25,673 --> 00:24:26,674 Не урони. 385 00:24:31,053 --> 00:24:33,097 Сможешь взять еще немного, да? 386 00:24:53,034 --> 00:24:54,202 Спасибо. 387 00:24:58,664 --> 00:24:59,832 Мне очень понравилось. 388 00:25:01,167 --> 00:25:02,376 Вы читали мою книгу? 389 00:25:02,752 --> 00:25:05,421 Да, я думаю, очень интересно то, 390 00:25:05,504 --> 00:25:08,758 что Айрис у вас - ненадежный рассказчик. 391 00:25:11,093 --> 00:25:12,136 В каком смысле? 392 00:25:12,845 --> 00:25:15,723 История, которую она рассказывает о ее браке, - 393 00:25:15,806 --> 00:25:18,267 история явно не правдивая. 394 00:25:18,976 --> 00:25:21,687 Не думаю, что это так, но допустим. 395 00:25:22,230 --> 00:25:24,607 Рад знакомству. Жду не дождусь новой книги. 396 00:25:24,690 --> 00:25:25,650 Да, я тоже рад. 397 00:25:27,318 --> 00:25:28,861 И о чём будет новая книга? 398 00:25:29,403 --> 00:25:30,947 О хождении под парусом. 399 00:25:31,489 --> 00:25:33,991 Да. Что-то вроде современной эпопеи. 400 00:25:34,951 --> 00:25:35,910 Ходите под парусом? 401 00:25:36,452 --> 00:25:38,496 Вы удивлены? Это настолько... 402 00:25:38,579 --> 00:25:42,083 Немного. Я думала, вы бруклинский хипстер. 403 00:25:43,042 --> 00:25:45,002 Это слово еще в моде? 404 00:25:46,003 --> 00:25:46,837 Нет. 405 00:25:48,506 --> 00:25:50,549 Но вы правы. Я не хожу под парусом. 406 00:25:50,633 --> 00:25:52,468 Пытаюсь научиться. 407 00:25:52,969 --> 00:25:54,178 Знаете, 408 00:25:54,887 --> 00:25:57,807 я люблю писать о том, с чем совсем не знаком, 409 00:25:57,890 --> 00:26:00,393 чтобы полностью погрузиться в новые миры, 410 00:26:00,476 --> 00:26:04,146 и проблема в том, что... Море для меня загадка. 411 00:26:09,193 --> 00:26:10,653 Видите того парнишку? 412 00:26:11,654 --> 00:26:14,031 Того, что весь вечер пьет шардоне? 413 00:26:14,115 --> 00:26:14,949 Конрад! 414 00:26:16,742 --> 00:26:17,702 Подойди. 415 00:26:24,792 --> 00:26:28,129 Конрад, это Кливленд. Он пишет книгу о мореходстве, 416 00:26:28,212 --> 00:26:30,423 но ничего не знает об этом. 417 00:26:31,132 --> 00:26:32,591 Конрад - отличный моряк. 418 00:26:32,675 --> 00:26:34,760 Ты победил на регате в том году, да? 419 00:26:34,844 --> 00:26:36,387 Занял второе место, но... 420 00:26:39,265 --> 00:26:40,725 Даешь уроки? 421 00:26:41,434 --> 00:26:43,561 Мне бы они пригодились. 422 00:26:49,150 --> 00:26:50,735 Вас мама подговорила? 423 00:26:51,444 --> 00:26:52,528 Что? С чего ты взял? 424 00:26:54,739 --> 00:26:55,740 Обычное дело. 425 00:27:03,080 --> 00:27:04,498 Лаконичный мужчина. 426 00:27:05,458 --> 00:27:06,584 Явно. 427 00:27:09,503 --> 00:27:11,088 - Прошу. - Спасибо. 428 00:27:16,677 --> 00:27:19,263 Скучная фигня. Поедем куда-нибудь? 429 00:27:19,805 --> 00:27:20,848 Да. Куда? 430 00:27:21,515 --> 00:27:22,850 Можно в город. 431 00:27:23,267 --> 00:27:26,062 Купим травки у парня с татуировкой маленькой пони. 432 00:27:26,145 --> 00:27:28,064 Нет, его арестовали прошлым летом. 433 00:27:28,147 --> 00:27:30,024 - Блин. Правда? - Да. 434 00:27:32,485 --> 00:27:34,737 Можем поехать в автокино. 435 00:27:35,196 --> 00:27:36,030 Чувак, гадость. 436 00:27:36,113 --> 00:27:39,825 Не хочу смотреть, как Белли обжимается с каким-то пацаном. 437 00:27:43,120 --> 00:27:44,038 Вообще-то... 438 00:27:46,832 --> 00:27:48,334 Поехали в автокино. 439 00:27:48,918 --> 00:27:50,669 Постой. Серьезно? 440 00:27:51,337 --> 00:27:52,171 Да. 441 00:27:52,880 --> 00:27:53,923 Почему бы и нет? 442 00:27:54,006 --> 00:27:55,800 - Ура! - Класс, брат. 443 00:27:56,467 --> 00:27:57,301 Ты - за руль. 444 00:27:57,927 --> 00:27:59,053 - Да! - Парни. 445 00:27:59,720 --> 00:28:01,263 Встаем! Поехали. 446 00:28:14,110 --> 00:28:16,153 Можно вопрос? 447 00:28:16,654 --> 00:28:17,488 Да. 448 00:28:19,824 --> 00:28:21,075 Почему морская биология? 449 00:28:23,577 --> 00:28:24,495 Почему нет? 450 00:28:25,621 --> 00:28:29,959 Мне кажется, о такой профессии мечтают в детстве, а потом вырастают из этого. 451 00:28:30,584 --> 00:28:32,086 Но ты не отказался от мечты. 452 00:28:32,169 --> 00:28:35,840 Да. Есть вид медузы с болезнью Бенджамина Баттона. 453 00:28:37,758 --> 00:28:38,592 - Что? - Да. 454 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 Ученые думают, она бессмертна. 455 00:28:42,847 --> 00:28:44,348 Но никто не знает почему. 456 00:28:44,682 --> 00:28:47,393 Эта медуза может дать лекарство от рака. 457 00:28:47,476 --> 00:28:49,812 Но как применить клетки медузы? 458 00:28:50,646 --> 00:28:52,148 Не знаю. Как? 459 00:28:52,231 --> 00:28:54,275 Я тоже не знаю. Никто не знает. 460 00:28:55,234 --> 00:28:56,235 С ума сойти можно. 461 00:28:57,278 --> 00:28:59,029 А угри? 462 00:29:00,072 --> 00:29:01,991 О их размножении ничего не известно. 463 00:29:03,033 --> 00:29:03,868 Серьезно. 464 00:29:04,452 --> 00:29:07,163 Само существование угрей - полнейшая аномалия. 465 00:29:07,246 --> 00:29:08,372 - Правда? - Да. 466 00:29:08,873 --> 00:29:09,957 Невероятно. 467 00:29:10,040 --> 00:29:14,295 И люди не знают, что есть на дне Марианской впадины. 468 00:29:16,922 --> 00:29:19,550 В океане столько необъяснимого. 469 00:29:21,385 --> 00:29:23,762 Я хочу находить этому объяснения. Всё просто. 470 00:29:23,846 --> 00:29:24,889 - Конечно. - Точно. 471 00:29:27,141 --> 00:29:29,226 Почему ты так смотришь на меня? 472 00:29:29,435 --> 00:29:33,022 Всю ночь меня преследовал ужасный соблазн кое-что сделать. 473 00:29:33,105 --> 00:29:37,067 Никогда не сопротивляйся соблазну, Сабрина. Особенно ужасному. 474 00:29:37,610 --> 00:29:38,861 Я это сделаю. 475 00:29:38,944 --> 00:29:42,698 До прошлого вечера я целовала мальчиков только в игре в «бутылочку». 476 00:29:42,781 --> 00:29:46,327 Не по-настоящему. Не потому, что мы оба очень этого хотим. 477 00:29:48,370 --> 00:29:52,541 Но мои ощущения сейчас - это и есть то, о чём все говорят. 478 00:29:56,295 --> 00:29:59,256 Вообще-то, я хочу напиток. Принесешь? 479 00:29:59,340 --> 00:30:01,133 Вишневую колу? 480 00:30:01,217 --> 00:30:02,718 Нет проблем. Хорошо. 481 00:30:02,801 --> 00:30:04,678 - Спасибо. - Сейчас вернусь. 482 00:30:12,228 --> 00:30:14,104 Что вы делаете, блин? 483 00:30:14,188 --> 00:30:16,065 Смотрим концовку любимого кино. 484 00:30:16,148 --> 00:30:18,359 Вы не имеете права! Уходите! 485 00:30:18,442 --> 00:30:20,945 Белли, успокойся, мы просто шутим. 486 00:30:21,028 --> 00:30:23,906 Стивен, если не уедете - клянусь богом, 487 00:30:23,989 --> 00:30:27,034 я разошлю всем твой фанфик про Драко и Гермиону. 488 00:30:29,578 --> 00:30:30,538 Не посмеешь. 489 00:30:30,621 --> 00:30:33,958 Он целую главу посвятил палочке Драко. 490 00:30:34,041 --> 00:30:36,168 - Братан! Стивен! - О боже. 491 00:30:36,252 --> 00:30:38,337 - Брось. - Не смущайся. Драко - секси. 492 00:30:38,420 --> 00:30:39,797 - Хватит! - Серьезно... 493 00:30:41,048 --> 00:30:42,174 уезжайте отсюда. 494 00:30:45,678 --> 00:30:47,555 - Поехали, парни. - Что? 495 00:30:47,638 --> 00:30:49,223 - Шутишь? - Заводи машину! 496 00:30:49,306 --> 00:30:51,684 Ты хотел приехать, Конрад. 497 00:30:53,018 --> 00:30:56,564 Я, кажется, что-то упустил. Вы не против начать сначала? 498 00:30:56,647 --> 00:31:01,193 Так вот, мисс Маккардл. Элизабет, простите, что сообщаю вам об этом, 499 00:31:01,277 --> 00:31:04,071 но в этот момент ваш жених, Дэвид Ларраби... 500 00:31:04,154 --> 00:31:05,781 как обычно, опаздывает. 501 00:31:10,744 --> 00:31:13,038 Приветствую всех. Здравствуй, дорогая. 502 00:31:13,622 --> 00:31:16,208 - Ура, вишневая кола для тебя. - Спасибо. 503 00:31:16,292 --> 00:31:17,209 Нет проблем. 504 00:31:20,713 --> 00:31:21,547 Вкусно? 505 00:31:22,089 --> 00:31:23,132 Неплохо. 506 00:31:32,308 --> 00:31:33,767 Что делаешь, милый? 507 00:31:34,393 --> 00:31:35,769 ШЕЙЛА - МОЖЕТ, СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ? Я МОГУ ПРИЙТИ. 508 00:31:35,853 --> 00:31:37,104 ЖАЖДУ ПОДРОБНОСТЕЙ... НА ПЛЯЖЕ ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МИНУТ 509 00:31:37,771 --> 00:31:39,189 Да так, в видеоигры играю. 510 00:31:39,273 --> 00:31:41,525 Не засиживайся. Тебе с утра на работу. 511 00:31:41,609 --> 00:31:42,901 Ладно, мама. Не буду. 512 00:32:13,766 --> 00:32:16,685 Я хорошо провел вечер. А ты? 513 00:32:17,728 --> 00:32:20,397 Да, я тоже хорошо провела время. 514 00:32:20,481 --> 00:32:24,026 Просто пить хотелось. 515 00:32:24,109 --> 00:32:25,152 Ясно. 516 00:32:26,445 --> 00:32:28,656 А сейчас пить не хочется? 517 00:32:29,114 --> 00:32:30,240 Нет. 518 00:32:32,868 --> 00:32:35,079 Я не хочу, чтобы эта ночь заканчивалась. 519 00:32:37,039 --> 00:32:38,082 Можно... 520 00:32:39,166 --> 00:32:41,126 Ты не против, если я... 521 00:32:41,210 --> 00:32:43,003 - Да. - Можно? 522 00:32:57,726 --> 00:33:01,605 - Да. Отличная мысль. Ну их. - Я подумала... 523 00:33:28,799 --> 00:33:31,885 «ЗАПАДНОЕ НЕБО» - РОМАН КЛИВЛЕНД КАСТИЛЬО 524 00:33:50,946 --> 00:33:53,532 Стивен, я знаю, это стремно, 525 00:33:53,615 --> 00:33:55,951 но я думаю, что нам будет хорошо вместе. 526 00:33:56,660 --> 00:33:58,412 Пойдешь со мной на бал? 527 00:34:03,125 --> 00:34:04,042 Да. 528 00:34:06,754 --> 00:34:08,422 Да, конечно. 529 00:34:33,906 --> 00:34:35,491 - Пока. - Пока. 530 00:34:41,872 --> 00:34:43,332 - Сладких снов. - Пока. 531 00:34:53,175 --> 00:34:54,510 Как жаркое свидание? 532 00:34:55,469 --> 00:34:56,553 Что, прости? 533 00:34:57,638 --> 00:35:00,307 Ладно, успокойся. Мы просто пошутили. 534 00:35:00,390 --> 00:35:02,059 Вы козлы. 535 00:35:02,142 --> 00:35:03,352 Брось, Белли. 536 00:35:04,978 --> 00:35:09,358 Я хотела одного - посмотреть кино с парнем, которого считаю милым, 537 00:35:09,441 --> 00:35:12,361 а вам обязательно надо было всё испортить! 538 00:35:12,444 --> 00:35:16,198 Мы приехали на две минуты и всё испортили? Правда? 539 00:35:17,157 --> 00:35:18,200 Повзрослей, Белли. 540 00:35:20,494 --> 00:35:22,663 Почему ты не дал мне насладиться этим? 541 00:35:24,706 --> 00:35:27,042 Признайся! Ты знал, что делаешь. 542 00:35:28,252 --> 00:35:29,545 Что я сделал? 543 00:35:31,004 --> 00:35:32,798 Напомнил о своем существовании. 544 00:35:33,632 --> 00:35:35,968 Не понимаю, о чём ты. 545 00:35:36,051 --> 00:35:38,178 Тебе было не всё равно, где я и с кем. 546 00:35:38,262 --> 00:35:39,471 Нет, мне было всё равно. 547 00:35:40,722 --> 00:35:42,140 - Мне всё равно. - Не лги! 548 00:35:42,224 --> 00:35:45,394 - А ты не будь ребенком! - Сам-то очень взрослый? 549 00:35:45,477 --> 00:35:49,147 Решил в субботу вечером испортить мне первое свидание смеха ради. 550 00:35:56,321 --> 00:35:58,490 Ладно. Забудь. 551 00:36:00,909 --> 00:36:03,287 Иди покури еще травки. 552 00:36:03,370 --> 00:36:06,039 А ты иди еще попялься в зеркало. 553 00:36:09,293 --> 00:36:11,837 Интересно, так ли умирает вся любовь. 554 00:36:12,462 --> 00:36:14,423 Скулит и медлит, 555 00:36:14,506 --> 00:36:16,174 а потом вот так просто... 556 00:36:16,842 --> 00:36:17,801 уходит. 557 00:38:08,328 --> 00:38:10,330 Перевод субтитров: Анастасия Страту 558 00:38:10,414 --> 00:38:12,416 Креативный супервайзер Владимир Фадеев