1 00:00:08,843 --> 00:00:11,762 หน้าร้อนนี้ที่รอคอย 2 00:00:38,456 --> 00:00:39,874 ไม่นะ โอเค 3 00:00:45,379 --> 00:00:49,133 บางครั้งก็รู้สึกเหมือนกับว่า ไม่ว่าฉันจะพยายามมากแค่ไหน 4 00:00:49,216 --> 00:00:50,426 ฉันก็ได้แต่... 5 00:00:51,427 --> 00:00:52,928 ขึ้นเรือไม่ทัน 6 00:01:12,531 --> 00:01:14,742 เราต้องไปเพื่อนั่งเป็นแบบ ให้แม่วาดด้วยเหรอฮะ 7 00:01:14,825 --> 00:01:17,661 แม่เขาดูรูปในโทรศัพท์ไม่ได้เหรอ 8 00:01:17,745 --> 00:01:18,871 หลบไป 9 00:01:18,954 --> 00:01:20,456 อะไรกันเนี่ย 10 00:01:21,123 --> 00:01:24,502 เธออยากเห็นพวกเธอตัวเป็นๆ จะได้เก็บเอาตัวตนไว้ในภาพได้น่ะ 11 00:01:24,585 --> 00:01:27,087 ในช่วงที่ยังเป็นวัยรุ่น และเปี่ยมด้วยความหวัง 12 00:01:28,839 --> 00:01:29,757 เธอพูดแบบนั้น 13 00:01:30,508 --> 00:01:33,969 คอนราดไม่มีความหวังเลยนะฮะ เขาสิ้นหวัง 14 00:01:34,428 --> 00:01:37,223 แต่สมูทตี้แก้เมาค้างของผม รักษาได้ทุกอย่าง 15 00:01:37,306 --> 00:01:39,183 ช่วยรีบๆ หน่อยได้มั้ย 16 00:01:39,266 --> 00:01:41,310 กลับไปนอนเถอะนะ 17 00:01:41,769 --> 00:01:43,979 - ฉันพูดจริงนะ สตีเว่น หลบไป - ไม่เอาน่า 18 00:01:44,063 --> 00:01:46,982 นี่งานละเอียดนะ ลมหายใจแรงๆ ของนายจะทำไข่แดงแตก 19 00:01:47,066 --> 00:01:49,985 - ก็ได้ - ที่วาดคราวก่อน พวกเธอยังเด็กอยู่เลย 20 00:01:50,069 --> 00:01:52,780 มันคงจะดีถ้าได้มีภาพวาด ตอนพวกเธออายุมากขึ้น 21 00:01:52,863 --> 00:01:55,241 ตอนอายุมากขึ้น ผมแน่ใจว่า 22 00:01:55,324 --> 00:01:58,661 ผมจะได้ดูรูปตัวเองผ่านโฮโลแกรม หรืออะไรพวกนี้นะ 23 00:02:02,748 --> 00:02:04,458 ไปนั่งให้วาดเถอะน่า 24 00:02:04,542 --> 00:02:06,168 คอนราดไม่เห็นจะบ่นเลย 25 00:02:06,252 --> 00:02:08,629 เขาจะบ่นตอนได้สติแล้ว 26 00:02:08,712 --> 00:02:10,548 นี่ เอาไป 27 00:02:11,507 --> 00:02:13,300 - ให้ไวหน่อย - ขอบใจ 28 00:02:13,384 --> 00:02:16,762 - ฉันไปทำงานสายตั้งแต่วันแรกไม่ได้นะ - เราไม่สายแน่ 29 00:02:16,846 --> 00:02:17,888 ไปเลย 30 00:02:17,972 --> 00:02:20,683 พวกคนยุคเบบี้บูมเมอร์ที่คันทรีคลับ ต้องทิปฉันหนักแน่ 31 00:02:20,766 --> 00:02:22,518 พวกเขาไม่รู้ว่าเจออะไรเข้าให้ 32 00:02:22,601 --> 00:02:24,144 - สตีเว่น พอเถอะ - อะไรฮะ 33 00:02:24,228 --> 00:02:26,647 ไม่เอาน่า ลอเรล เพื่อนผมต้องได้ทิปแน่ 34 00:02:26,730 --> 00:02:27,773 ขอบใจ 35 00:02:29,233 --> 00:02:30,234 อรุณสวัสดิ์ 36 00:02:30,568 --> 00:02:32,194 เบลลี่ ลูกไปไหนมา 37 00:02:32,278 --> 00:02:33,696 นั่นรอยช้ำเหรอ 38 00:02:34,989 --> 00:02:36,699 หนูเดินชนคนมาน่ะค่ะ 39 00:02:36,782 --> 00:02:39,910 - เดินชนคนมาเหรอ - ไม่ได้ดูแย่ขนาดนั้นนะ 40 00:02:41,912 --> 00:02:42,955 ซีเรียลมั้ย 41 00:02:43,289 --> 00:02:44,790 - ได้ เอามาเลย - โอเค 42 00:02:46,166 --> 00:02:47,209 ตายแล้ว 43 00:02:49,587 --> 00:02:51,630 เบลลี่จะเป็นสาวเดบูตองต์ 44 00:02:52,256 --> 00:02:54,884 - ไม่มีอะไรมากนี่คะ - โทษนะครับ เบลลี่เนี่ยนะ 45 00:02:55,217 --> 00:02:58,345 - น้องสาวผม ที่ยืนอยู่ตรงนั้นน่ะนะ - ไอ้พี่บ้า หุบปากนะ 46 00:02:58,429 --> 00:03:01,181 งานนี้ต้องสนุกมากแน่ๆ คอยดูได้เลย 47 00:03:01,265 --> 00:03:03,642 มีปาร์ตี้จิบชา มีงานประมูล 48 00:03:03,726 --> 00:03:06,937 และแน่นอนมีงานเต้นรำ มีการซ้อม ฉันต้องจดเอาไว้ก่อน 49 00:03:08,022 --> 00:03:09,273 เราต้องไปชอปปิง 50 00:03:10,149 --> 00:03:12,318 ฟังดูแพงนะ 51 00:03:12,902 --> 00:03:15,946 ไม่ต้องห่วง ลอเรล ฉันเป็นคนต้นคิด เพราะงั้นฉันจัดการเอง 52 00:03:16,030 --> 00:03:19,241 และเรายังต้องแต่งตัวให้เธอ สำหรับปาร์ตี้หนังสือด้วย เพราะงั้น... 53 00:03:19,325 --> 00:03:23,037 เบลลี่ ลูกแน่ใจแล้วเหรอว่าจะไปน่ะ มันดูไม่ใช่ลูกเท่าไหร่เลย 54 00:03:23,120 --> 00:03:24,079 ไม่ใช่เลย 55 00:03:24,663 --> 00:03:27,458 คอนราด ช่วยให้กำลังใจ กันมากกว่านี้หน่อยได้มั้ย 56 00:03:28,083 --> 00:03:32,171 ทีนี้ ใครจะช่วยเป็นคู่เดตให้เบลลี่ สำหรับงานเต้นรำจ๊ะ 57 00:03:32,463 --> 00:03:34,214 ไม่ใช่ผมอะ ปีที่แล้วไปมาแล้ว 58 00:03:34,298 --> 00:03:36,216 ใช่ ผมก็ไม่เอาอีกแล้ว 59 00:03:38,218 --> 00:03:39,261 พูดถึงงานเต้นรำ เพื่อน 60 00:03:40,721 --> 00:03:43,223 นี่ทุกคน เลิกทะเลาะกันเพื่อแย่งฉันได้แล้ว 61 00:03:45,142 --> 00:03:48,020 หนูไม่ไปกับพี่ๆ หรอก หนูจะหาคู่เดตของตัวเอง 62 00:03:48,103 --> 00:03:50,189 ในวิกิพีเดียบอกว่างานเดบูตองต์จะต้องมี 63 00:03:50,272 --> 00:03:53,150 การให้คำแนะนำเรื่องศีลธรรม และมารยาททางสังคม 64 00:03:53,776 --> 00:03:55,152 เดี๋ยวไปว่ายน้ำนะ 65 00:03:55,861 --> 00:03:57,655 เธอต้องมีมารยาทบ้างแล้วล่ะ 66 00:03:58,697 --> 00:03:59,740 อย่าว่านะ เบ็ค 67 00:03:59,823 --> 00:04:02,868 คันทรีคลับไม่ใช่ที่ที่ดีที่สุด ที่จะสอนศีลธรรม 68 00:04:02,952 --> 00:04:04,203 อะไรๆ มันเปลี่ยนไปแล้ว 69 00:04:04,286 --> 00:04:07,831 สาวๆ ที่มางานเด็บปีนี้ ก็ควงแฟนสาวของตัวเองมา 70 00:04:07,915 --> 00:04:09,917 และที่คลับก็ไม่ว่าอะไร 71 00:04:10,000 --> 00:04:11,752 หัวสมัยใหม่เหมือนกันนะเนี่ย 72 00:04:12,419 --> 00:04:14,088 เอ้านี่ เบลลี่น้อย 73 00:04:15,047 --> 00:04:18,133 รีบหน่อยนะจ๊ะ เราต้องไปซื้อของกัน 74 00:04:18,217 --> 00:04:21,053 ก็ไม่ใช่ว่าฉันมีอะไรอย่างอื่น ต้องทำให้เสร็จอยู่แล้ว 75 00:04:34,316 --> 00:04:35,651 - เข้าไปเลย - ขอบคุณค่ะ 76 00:04:41,865 --> 00:04:42,700 ว่ามั้ย 77 00:04:46,453 --> 00:04:47,871 - หนูชอบนะคะ - นี่เหรอ 78 00:04:53,210 --> 00:04:54,503 ไม่ดีมั้ง 79 00:04:59,508 --> 00:05:00,467 น่ารักนะ 80 00:05:01,593 --> 00:05:02,428 ดีนะ 81 00:05:06,098 --> 00:05:07,016 ตายละ 82 00:05:11,937 --> 00:05:16,483 เอาละ มันเรียกว่าหมวกออกงาน สาวๆ จะใส่หมวกแบบนี้กัน 83 00:05:17,234 --> 00:05:18,110 ถามจริง 84 00:05:18,819 --> 00:05:19,653 จริงสิ 85 00:05:20,446 --> 00:05:21,947 จะดีเหรอคะ 86 00:05:22,031 --> 00:05:23,032 มาเถอะ 87 00:05:25,659 --> 00:05:26,493 มาเร็ว 88 00:05:30,956 --> 00:05:33,584 - โอ้ ไม่นะ - ไม่ เอาไปเก็บเลย 89 00:05:43,469 --> 00:05:44,428 ชุดต่อไป 90 00:05:44,511 --> 00:05:46,430 - พร้อมมั้ยจ๊ะ - ตายแล้ว 91 00:05:50,809 --> 00:05:51,852 - ไม่อะ - ทำไมล่ะ 92 00:05:51,935 --> 00:05:52,770 จริงเหรอ 93 00:05:53,187 --> 00:05:54,438 - ฉันทำอะไรลงไปเนี่ย - ไม่ 94 00:05:55,355 --> 00:05:56,565 - ตายแล้ว - โอเคไหม ลูก 95 00:06:05,491 --> 00:06:07,201 โอ้โฮ 96 00:06:08,744 --> 00:06:11,163 ก็สวยดีนะคะ 97 00:06:11,663 --> 00:06:15,125 - หนูดูเหมือนเจ้าหญิงเลยจ้ะ - ดูเหมือนเทพพิทักษ์ฟัน 98 00:06:15,209 --> 00:06:18,253 ดูแบบนั่นสิ 99 00:06:19,296 --> 00:06:21,840 ทุกคนจะต้องจ้องตาไม่กระพริบแน่ 100 00:06:21,924 --> 00:06:23,383 ตอนที่เห็นสาวน้อยของเรา 101 00:06:23,467 --> 00:06:25,427 ฉันรักเธอนะ แต่เธอพูดจาไร้สาระ 102 00:06:25,511 --> 00:06:28,514 ฉันก็รักเธอมาก และฉันรู้ว่าฉันมันไร้สาระ 103 00:06:28,597 --> 00:06:30,265 หรือชุดนี้ดีคะ 104 00:06:31,350 --> 00:06:33,519 ไม่ดีกว่าค่ะ ชุดนั้นธรรมดาเกินไป 105 00:06:34,561 --> 00:06:36,814 แต่ชุดนี้ดูเป็นเบลลี่มากกว่านะ 106 00:06:36,897 --> 00:06:39,525 ลอร์ เชื่อฉันสิ สาวๆ เดี๋ยวนี้แต่งจัดเต็มกันทั้งนั้น 107 00:06:51,537 --> 00:06:52,579 หวัดดี เจเรไมอาห์ 108 00:06:53,330 --> 00:06:54,248 หวัดดี จีจี้ 109 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 ไม่ยักรู้มาว่านายทำงานที่นี่ 110 00:06:59,294 --> 00:07:02,005 เฮ้ย บิลลี่ อย่ารัดคอสิ 111 00:07:03,465 --> 00:07:04,591 เจเรไมอาห์ 112 00:07:04,925 --> 00:07:06,677 นายจะไม่ช่วยฉันเหรอ 113 00:07:13,350 --> 00:07:14,309 นี่ครับ 114 00:07:15,394 --> 00:07:18,397 ขอบคุณครับ ดื่มให้อร่อยนะ อย่าลืมทิปให้คนเสิร์ฟด้วยล่ะ 115 00:07:19,356 --> 00:07:21,150 นี่ ถึงเวลาพักของนายแล้ว 116 00:07:21,233 --> 00:07:22,234 เยี่ยมเลย ขอบคุณครับ 117 00:07:25,487 --> 00:07:27,072 แน่นอน ใช่ 118 00:07:28,365 --> 00:07:30,659 ถ้ามีโอกาสฉันอยากพาเธอไปเล่นเซิร์ฟ 119 00:07:31,034 --> 00:07:31,910 เวร 120 00:07:33,203 --> 00:07:34,037 เพื่อน 121 00:07:35,581 --> 00:07:36,832 นายจบเห่ละ 122 00:07:36,915 --> 00:07:38,876 ฉันจบเห่ยังไง 123 00:07:38,959 --> 00:07:42,045 ไม่มีใครอยากเดตกับนายแน่ ถ้าได้เห็นนายใส่ไอ้นี่ 124 00:07:42,129 --> 00:07:45,632 นายน่าจะมาเป็นไลฟ์การ์ดกับฉัน วันๆ แทบไม่มีใครจมน้ำเลย 125 00:07:45,716 --> 00:07:47,217 คืองี้นะ 126 00:07:47,301 --> 00:07:51,597 ฉันยอมใส่ที่คลุมผม ถ้ามันจะทำให้ฉันไม่ต้องอยู่กับแม่ตอนปีหนึ่ง 127 00:07:51,680 --> 00:07:52,681 - นั่นแหละ - ก็ได้ 128 00:07:52,764 --> 00:07:54,433 - มีเหตุผล - มีเหตุผลมั้ย 129 00:07:58,770 --> 00:08:00,147 ซึมซับมันไว้ สตีเว่น 130 00:08:00,647 --> 00:08:01,940 ทั้งหมดนี่เป็นของเรา 131 00:08:49,404 --> 00:08:50,447 ลูกจ๊ะ 132 00:08:51,615 --> 00:08:53,533 - นี่ลูก - ฮะ 133 00:08:53,617 --> 00:08:57,871 เปลี่ยนชุดแล้วไปหาแม่หลังบ้านได้มั้ย แม่อยากวาดภาพลูกคนแรก 134 00:08:59,331 --> 00:09:00,290 ทำไมเป็นผมล่ะ 135 00:09:00,374 --> 00:09:02,626 เพราะว่าทุกคนมีอย่างอื่นต้องทำ 136 00:09:09,841 --> 00:09:11,718 ผมก็มีอย่างอื่นต้องทำนะฮะแม่ 137 00:09:12,427 --> 00:09:15,472 แม่ว่าลูกน่าจะพอเจียดเวลา สักสองสามชั่วโมงให้แม่ได้นะ 138 00:09:18,642 --> 00:09:19,685 แน่นอนฮะ 139 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 ดีเลย งั้นอีกสิบนาทีเจอกันข้างนอกนะ 140 00:09:24,439 --> 00:09:26,733 - เจอกันครับ - แต่งตัวหล่อๆ ด้วยนะ 141 00:09:27,985 --> 00:09:28,902 เห็นสาวคนนั้นมั้ย 142 00:09:30,112 --> 00:09:31,321 ได้กันแล้ว 143 00:09:31,571 --> 00:09:32,531 เขาเหรอ ไลฟ์การ์ด 144 00:09:33,573 --> 00:09:36,660 แล้วก็คนที่ใส่บิกินี่สีฟ้า แล้วก็ผู้ชายคิ้วดกคนนั้น 145 00:09:37,828 --> 00:09:40,539 - ใช่ - นายแม่งสำส่อนว่ะ 146 00:09:40,622 --> 00:09:42,666 โอเค ฉันก็แค่อยากจูบ 147 00:09:42,749 --> 00:09:44,751 - และใกล้ชิดกับคน - งั้นเหรอ 148 00:09:47,421 --> 00:09:49,047 แต่ยังไม่เคยจูบคนนั้นนะ 149 00:09:51,508 --> 00:09:52,968 ให้มันเป็นอย่างนั้นต่อไปเถอะ 150 00:09:53,552 --> 00:09:57,014 เชย์ล่าก็น่ารักดีนะ แต่ฉันไม่ตกลงไปในวังวนแน่ 151 00:09:57,097 --> 00:09:59,391 วังวนอะไรกัน 152 00:09:59,558 --> 00:10:00,392 ทั้งหมดนั่นไง 153 00:10:00,851 --> 00:10:02,978 ฉันแพ้ผู้หญิงใส่ชุดซันเดรส 154 00:10:03,061 --> 00:10:05,605 แต่ฉันไม่เคยยอมให้ใคร ชวนฉันไปเป็นคู่เดตได้ 155 00:10:05,689 --> 00:10:09,735 ถ้าเชย์ล่าชวนนายและนายตกลงนะ หน้าร้อนปีนี้นายพังแน่ 156 00:10:11,069 --> 00:10:14,698 สตีเว่น เราต้องการคนเพิ่ม ที่ปาร์ตี้น้ำชาของงานเด็บ ค่าจ้างสองเท่า 157 00:10:15,073 --> 00:10:16,658 - มาเร็ว - โอเคฮะ 158 00:10:16,742 --> 00:10:18,452 - ไปหาเงินต่อเถอะ - ครับผม 159 00:10:18,535 --> 00:10:19,369 โชคดี 160 00:10:29,838 --> 00:10:31,089 - ขอบคุณค่ะ แม่ - จ้ะ 161 00:10:33,508 --> 00:10:34,384 เบลลี่ 162 00:10:35,635 --> 00:10:37,971 แม่แค่จะบอกว่าถ้าลูกไม่ชอบ 163 00:10:38,055 --> 00:10:40,515 หรือเด็กผู้หญิงคนอื่นไม่ดีกับลูก หรือว่าอาหารไม่อร่อย 164 00:10:40,599 --> 00:10:43,560 ส่งข้อความหาแม่นะ แม่สัญญาว่าจะไม่พูดว่า "แม่บอกแล้วไง" 165 00:10:43,643 --> 00:10:45,687 - หนูจะไม่เป็นไรค่ะ - ทำตามที่แม่บอกนะ 166 00:10:46,271 --> 00:10:49,149 - ใช้รหัสลับของเรา แม่จะมาทันที - แม่คะ 167 00:10:49,232 --> 00:10:51,109 ตั้งแต่ตอนลูกยังเล็ก จำได้ใช่มั้ย 168 00:10:51,860 --> 00:10:53,487 เลมอนเจลลี่เบลลี่ 169 00:10:55,280 --> 00:10:56,281 ขอให้สนุกนะจ๊ะ 170 00:11:07,167 --> 00:11:08,001 หวัดดี 171 00:11:10,962 --> 00:11:11,880 เจเรไมอาห์ 172 00:11:15,467 --> 00:11:17,094 โอ้ ว้าว 173 00:11:17,677 --> 00:11:19,763 เบลลี่ ฉันจำเธอแทบไม่ได้เลย 174 00:11:21,598 --> 00:11:22,849 บอกความจริงมา 175 00:11:23,392 --> 00:11:24,726 ฉันเหมือนตัวตลกมั้ย 176 00:11:28,397 --> 00:11:30,690 ไม่นะ เธอดูดี ดูดีจริงๆ 177 00:11:31,775 --> 00:11:33,193 ให้ฉันเดินไปส่งนะ 178 00:11:35,028 --> 00:11:35,904 อะไรเหรอ 179 00:11:37,447 --> 00:11:38,907 - ไม่มีอะไร - ไปกันเถอะ 180 00:11:38,990 --> 00:11:40,826 นั่นสับปะรดเหรอ 181 00:11:41,201 --> 00:11:42,536 - สับปะรดเหรอ - ใช่ 182 00:11:42,619 --> 00:11:44,746 ไม่ใช่ เคยเห็นดอกไม้รึเปล่าเนี่ย 183 00:11:44,830 --> 00:11:48,542 เคยเห็นสิ แต่นั่นคือสับปะรด ฉันมั่นใจ 184 00:11:49,000 --> 00:11:50,794 เป็นชุดลายสับปะรดที่สวยดี 185 00:11:51,461 --> 00:11:55,132 ถ้ามีคุกกี้อะไรที่เป็นสตรอเบอร์รี่ หรือราสป์เบอร์รี่นะ 186 00:11:55,215 --> 00:11:57,134 - ต้องกินให้ได้ - โอเค 187 00:11:57,217 --> 00:12:01,513 ฉันก็ยังไม่เคยคิดว่า จะมีวันได้เห็นเธอใส่หมวกออกงาน 188 00:12:13,400 --> 00:12:14,484 เจเรไมอาห์ 189 00:12:14,985 --> 00:12:15,861 เพจ 190 00:12:17,821 --> 00:12:19,030 เสื้อของเธออยู่ไหน 191 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 ยินดีที่เจอกันนะครับ 192 00:12:23,326 --> 00:12:26,413 นี่เบลลี่ครับ ผมหมายถึงอิซาเบล คอนคลิน 193 00:12:26,580 --> 00:12:29,499 สาวที่แม่ของผมเล่าให้ฟัง ภรรยาในอนาคตของผม 194 00:12:32,085 --> 00:12:33,170 เขามาสาย 195 00:12:33,587 --> 00:12:34,754 ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ 196 00:12:35,755 --> 00:12:37,090 เธออยู่ที่โต๊ะเบอร์สอง 197 00:12:38,884 --> 00:12:42,012 นั่นใช่บรีชีสกับแซนด์วิชแยมลูกฟิก ใส่โพรชุตโตมั้ยฮะ 198 00:12:42,095 --> 00:12:43,138 อย่าเชียวนะ 199 00:12:43,221 --> 00:12:44,264 ได้ครับ 200 00:12:44,723 --> 00:12:46,933 เจเรไมอาห์ นั่นสำหรับพวกผู้หญิง 201 00:12:47,017 --> 00:12:49,269 ขอหนึ่งชิ้นฮะ เอาให้อยู่หมัดนะ 202 00:12:53,815 --> 00:12:57,777 ให้ตายเถอะ นั่นผู้หญิงที่จูบกับคอนราด ที่ปาร์ตี้รอบกองไฟ 203 00:12:58,987 --> 00:13:00,906 นั่นก็ผู้หญิงที่อยู่กับสตีเว่น 204 00:13:03,033 --> 00:13:04,201 ซวยจริงๆ 205 00:13:11,249 --> 00:13:12,125 หวัดดี 206 00:13:13,084 --> 00:13:13,919 หวัดดี 207 00:13:19,716 --> 00:13:20,550 ไง 208 00:13:20,634 --> 00:13:22,135 เลมอนเจลลี่เบลลี่ 209 00:13:22,552 --> 00:13:24,346 - หวัดดี - ไง 210 00:13:25,764 --> 00:13:27,140 นั่นจากเมื่อคืนก่อนเหรอ 211 00:13:27,891 --> 00:13:29,809 - ใช่ - มา เดี๋ยวฉันจัดการให้ 212 00:13:35,774 --> 00:13:37,776 - ฉันว่าได้แล้วละ - ขอบคุณนะ 213 00:14:01,007 --> 00:14:02,008 แล้ว... 214 00:14:03,343 --> 00:14:04,386 นิโคลเป็นไงบ้าง 215 00:14:06,388 --> 00:14:08,890 แม่ฮะ เราไม่ทำแบบนี้ได้มั้ย 216 00:14:10,642 --> 00:14:14,354 แม่ขอให้ผมมานั่งเป็นแบบให้วาดรูป ผมก็มาแล้ว 217 00:14:14,437 --> 00:14:18,149 นั่งอยู่นี่ แล้วก็มาแบบเต็มใจ 218 00:14:18,233 --> 00:14:21,403 แต่เราอย่าทำให้มัน กลายเป็นการสานสัมพันธ์ได้มั้ยฮะ 219 00:14:21,486 --> 00:14:25,699 แม่ขอโทษที่พยายามจะคุยกับลูกชายตัวเอง ก่อนจะไม่อยู่บ้านเป็นปี 220 00:14:37,586 --> 00:14:40,088 เบลลี่ใส่ชุดใหม่แล้วดูดีมาก 221 00:14:49,264 --> 00:14:53,685 ฟังนะ ถ้าจะทำตัวซึมๆ ไปตลอดหน้าร้อน แม่ก็คงห้ามลูกไม่ได้ แต่ว่า... 222 00:14:54,769 --> 00:14:58,023 ห้ามนอนตื่นบ่ายสอง และเลิกดื่มเหล้าตอนกลางวันได้แล้ว 223 00:14:58,106 --> 00:15:01,026 แม่อยากให้ลูกทำอะไรเป็นชิ้นเป็นอันบ้าง 224 00:15:04,904 --> 00:15:06,239 ลูกควรหางานทำ 225 00:15:09,159 --> 00:15:10,118 ได้ฮะ 226 00:15:11,786 --> 00:15:12,662 เยี่ยม 227 00:15:15,832 --> 00:15:16,916 ทีนี้นั่งนิ่งๆ 228 00:15:18,376 --> 00:15:19,377 หลังตรงจ้ะ 229 00:15:21,212 --> 00:15:24,841 ฉันบอกแม่ว่าฉันจะยอมมา ถ้าฉันพาแฟนสาวของฉันมาได้ 230 00:15:24,924 --> 00:15:29,054 ฉันนึกว่ามันจะเป็นเรื่องใหญ่ แต่กลายเป็นว่าที่คลับโอเคกับมันมาก 231 00:15:29,137 --> 00:15:30,597 ฉันอึ้งเลยนะ 232 00:15:30,680 --> 00:15:31,890 - ใช่ - อึ้งจริงๆ 233 00:15:31,973 --> 00:15:35,435 ดาร่า ฉันคาดหวังให้มีค่ายเปลี่ยนเพศ อยู่ในงานนี้เหมือนกันนะ 234 00:15:35,518 --> 00:15:39,064 ไม่หรอก เลสเบี้ยนและสาวเดบูตองต์ มีความคิดตรงข้ามกันสุดขั้ว 235 00:15:39,147 --> 00:15:42,192 - ไม่มีเหตุผลเลย - แต่เคาซินส์ชอบทำเป็นตื่นตัวเรื่องนี้ 236 00:15:42,275 --> 00:15:44,611 เชื่อฉันสิ ครอบครัวฉัน รับมือกับเรื่องนี้ตลอดแหละ 237 00:15:44,694 --> 00:15:47,364 - สิ่งที่เราทำเพื่อสมัครเข้ามหาลัย - บ้าไปแล้ว 238 00:15:47,447 --> 00:15:49,741 ไม่ต้องห่วงหรอก เมริซ่า เธอเข้าได้ทุกที่อยู่แล้ว 239 00:15:49,824 --> 00:15:51,117 เธอสมัครที่ไหนเหรอ 240 00:15:51,951 --> 00:15:55,080 ก็พวกไอวี่ลีกทุกที่ ยกเว้นคอร์เนลล์ 241 00:15:55,163 --> 00:15:56,498 อีทากาหนาวมาก 242 00:15:57,082 --> 00:15:58,667 ฉันรู้ แล้วเธอล่ะ 243 00:16:00,293 --> 00:16:03,463 เบลลี่เป็นเด็กม.4 น่ะ ถูกมั้ย คอนราดบอกฉันอย่างนั้น 244 00:16:03,546 --> 00:16:06,091 ใช่ ฉันจะขึ้นปีม.5 ช่วงฤดูใบไม้ร่วงนี้ 245 00:16:06,174 --> 00:16:08,843 งั้น หน้าร้อนนี้ เธอมาที่เคาซินส์ครั้งแรกรึเปล่า 246 00:16:09,219 --> 00:16:11,846 เปล่าน่ะ ฉันมาที่นี่ตั้งแต่จำความได้ 247 00:16:11,930 --> 00:16:15,392 ใช่ ครอบครัวเธอเป็นเพื่อนกับครอบครัว ของคอนราดและเจเรไมอาห์น่ะ 248 00:16:15,934 --> 00:16:20,230 งั้นเธอกับเจเรไมอาห์เป็นอะไรกันรึเปล่า เธอจะควงเขาไปงานเต้นรำมั้ย 249 00:16:20,855 --> 00:16:23,024 ไม่เอาน่า พอได้แล้ว จีจ 250 00:16:23,108 --> 00:16:24,192 ฉันแค่ถามนะ 251 00:16:24,275 --> 00:16:27,362 พวกเขาก็เหมือนเป็นญาติกันแหละ เธอไม่มีอะไรต้องกังวลหรอก 252 00:16:27,445 --> 00:16:28,488 ฉันไม่กังวลหรอก 253 00:16:28,571 --> 00:16:31,074 แน่นอน บอกตัวเองแบบนั้นไปนะที่รัก 254 00:16:31,157 --> 00:16:35,203 จีจี้แอบชอบเจเรไมอาห์... 255 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 ตั้งแต่เขาเริ่มแน่น 256 00:16:36,996 --> 00:16:39,416 แน่นนอนไง หมายถึงแน่นอนน่ะ 257 00:16:39,499 --> 00:16:41,918 ใจเย็นน่า ฉันไม่ได้ชอบ เจเรไมอาห์ ฟิชเชอร์ซะหน่อย 258 00:16:42,001 --> 00:16:45,880 - จ้ะ แต่เธอเห็นหน้าท้องเขาใช่มั้ย - เธอมัวแต่จ้องพนักงานเสิร์ฟอยู่น่ะ 259 00:16:45,964 --> 00:16:47,757 พวกเธอ นั่นพี่ชายของเบลลี่นะ 260 00:16:47,841 --> 00:16:49,134 ตายแล้ว 261 00:16:50,510 --> 00:16:51,720 - จริงเหรอ - อี๋จัง 262 00:16:51,803 --> 00:16:56,474 อยู่กับเจเรไมอาห์และคอนราดเป็นไงบ้าง คอนราดดูลึกลับมาก 263 00:17:02,564 --> 00:17:04,107 - ฉัน... - สวัสดี สาวเดบูตองต์ 264 00:17:34,179 --> 00:17:37,390 ฉันมีเรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่อยากจะเกริ่นก่อนเข้าเรื่อง 265 00:17:37,474 --> 00:17:40,101 ปีนี้เรามีอะไรหลายอย่าง ให้รออย่างใจจดใจจ่อ 266 00:17:40,602 --> 00:17:44,731 ฉันเข้าใจว่าบางคนอาจคิดว่า งานเด็บมันล้าสมัยไปแล้ว 267 00:17:44,814 --> 00:17:47,984 มันเป็นอะไรที่พวกเธอทำ เพื่อเอาใจครอบครัวของเธอ 268 00:17:48,359 --> 00:17:51,362 แต่งานเดบูตองต์ที่เคาซินส์ เป็นส่วนหนึ่งของหน้าประวัติศาสตร์ 269 00:17:52,071 --> 00:17:54,741 มีเกียรติ แต่ก็มีพัฒนาการตลอด 270 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 มันเป็นประเพณีที่วันหนึ่ง พวกเธอจะส่งต่อให้ลูกสาวของตัวเอง 271 00:17:59,454 --> 00:18:02,415 มันเป็นเครื่องหมายแสดงว่าช่วงเวลานี้ 272 00:18:02,499 --> 00:18:05,668 ระหว่างช่วงวัยรุ่น และวัยผู้ใหญ่ของพวกเธอ 273 00:18:06,544 --> 00:18:08,838 ช่วงหนึ่งจบลงและช่วงใหม่ได้เริ่มขึ้น 274 00:18:10,089 --> 00:18:13,510 มันเป็นช่วงวัยแห่งการเดินทางของผู้หญิง ก่อนที่จะแต่งงาน 275 00:18:13,593 --> 00:18:16,888 ผู้หญิงที่เราจะเรียนรู้จากเธอได้ ผู้หญิงที่จะเป็นแรงบันดาลใจให้พวกเธอ 276 00:18:17,472 --> 00:18:23,269 สาวๆ เด็บจ๊ะ แต่ละโต๊ะจะมีพี่ใหญ่ ที่คอยให้คำแนะนำตลอดงานนะ 277 00:18:23,812 --> 00:18:25,146 แนะนำตัวเองหน่อยจ้ะ 278 00:18:28,066 --> 00:18:29,275 ไง น้องสาว 279 00:18:31,569 --> 00:18:32,403 ไง 280 00:18:32,487 --> 00:18:34,781 ปีที่แล้วพ่อแม่ฉันบังคับให้มา 281 00:18:34,864 --> 00:18:37,408 เพราะว่าผู้หญิงทุกคนในครอบครัวฉัน เคยผ่านมันมาหมดแล้ว 282 00:18:37,492 --> 00:18:42,080 แต่พี่ใหญ่ของฉันเยี่ยมมาก เลยกลายว่าฉันสนุกกับมันมากปีที่แล้ว 283 00:18:42,580 --> 00:18:44,874 เพราะงั้นอย่ากังวลไปเลย 284 00:18:45,875 --> 00:18:47,794 โอเคนะ เอาด้วยมั้ย 285 00:18:51,756 --> 00:18:54,384 ไม่ละ ขอบคุณ เดี๋ยวฉันกลับมานะ 286 00:18:54,467 --> 00:18:55,635 - โอเค - โทษที 287 00:18:56,678 --> 00:18:58,179 นั่นมันเรื่องอะไรกัน 288 00:18:58,638 --> 00:18:59,472 แคม 289 00:19:00,598 --> 00:19:02,725 เบลลี่ เธอมาทำอะไรที่นี่ 290 00:19:03,768 --> 00:19:05,478 เดี๋ยวนะ เธอเป็นสาวเด็บเหรอ 291 00:19:06,020 --> 00:19:07,939 ใช่ ก็ประมาณนั้นแหละ 292 00:19:08,022 --> 00:19:09,315 ดีเลย 293 00:19:09,399 --> 00:19:12,735 ฉันไปที่ท่าจอดเรือเมื่อวานนี้ แต่เรือของนายออกไปแล้ว 294 00:19:12,819 --> 00:19:13,862 จริงเหรอ แย่จัง 295 00:19:13,945 --> 00:19:15,113 ถ้านายหันกลับมา 296 00:19:15,196 --> 00:19:18,783 นายจะเห็นฉันแบบเหงื่อท่วม มองเรือนายอย่างเศร้าสร้อย 297 00:19:18,867 --> 00:19:20,785 เราไม่เคยอยากให้เธอเศร้าสร้อยเลยนะ 298 00:19:20,869 --> 00:19:23,121 ไม่ทันแล้วล่ะ ฉันเศร้าสร้อยไปแล้ว 299 00:19:23,204 --> 00:19:25,123 - ไม่นะ - ฉันอาจเศร้าสร้อยไปตลอดก็ได้ 300 00:19:26,124 --> 00:19:29,419 คืนนี้เธออยากไปดูหนังแบบไดรฟ์อิน กับฉันมั้ยล่ะ 301 00:19:29,502 --> 00:19:31,504 อาจช่วยเรื่องความเศร้าสร้อยได้ 302 00:19:32,839 --> 00:19:34,924 - ฉันว่าน่าจะช่วยนะ - ดีเลย 303 00:19:35,967 --> 00:19:38,511 รู้อะไรมั้ย เอานี่ไปนะ 304 00:19:38,595 --> 00:19:40,972 ช่วยใส่ข้อมูลของเธอไว้ที 305 00:19:44,225 --> 00:19:45,435 คิดว่าเสร็จแล้วนะ 306 00:19:45,518 --> 00:19:47,604 - เสร็จละ - เย้ เจ๋งเลย 307 00:19:47,687 --> 00:19:48,563 ใช่ 308 00:19:48,646 --> 00:19:50,690 - บาย แล้วเจอกันนะ - บาย 309 00:19:50,773 --> 00:19:52,191 ขอให้สนุกนะ เจอกัน 310 00:20:07,457 --> 00:20:11,127 หนูน่ารักมากเลยจ้ะ คืนนี้หนูจะต้องสนุกมากแน่ๆ 311 00:20:11,210 --> 00:20:12,795 เราแค่จะไปดูหนังกันน่ะค่ะ 312 00:20:14,047 --> 00:20:15,173 สวยจังเลยลูก 313 00:20:16,758 --> 00:20:18,468 ไม่อยากเชื่อเลยเสื้อครอปจะกลับมา 314 00:20:18,551 --> 00:20:20,595 จำได้มั้ยตอนที่ฉันคิดว่าตัวเองดูดีมากๆ 315 00:20:20,678 --> 00:20:22,972 ในเสื้อยืดตัวจิ๋วที่ฉันใส่ตอนปีหนึ่ง 316 00:20:23,473 --> 00:20:24,807 คืนนี้ขอให้สนุกนะจ๊ะ 317 00:20:26,851 --> 00:20:28,561 ลูกไม่ได้จะไปกับเราหรอกเหรอ 318 00:20:30,855 --> 00:20:32,273 เบลลี่ไม่ได้บอกเธอเหรอ 319 00:20:32,815 --> 00:20:34,067 เธอมีเดตน่ะ 320 00:20:34,817 --> 00:20:36,903 ขอโทษค่ะแม่ เขาชื่อแคม 321 00:20:36,986 --> 00:20:38,571 แม่เขาทำงานที่คลับ 322 00:20:38,655 --> 00:20:41,074 เป็นเด็กดีเลย ฉลาดมาก 323 00:20:41,157 --> 00:20:43,076 ฉลาดระดับฮาร์วาร์ดเลย 324 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 ไม่เป็นไร ลูกไปได้อยู่แล้ว 325 00:20:48,665 --> 00:20:52,168 ที่ผ่านมาแม่ลากลูกไปปาร์ตี้หนังสือ มามากพอแล้ว 326 00:20:52,251 --> 00:20:53,920 - ขอให้เป็นเดตที่ดีนะ - ขอบคุณค่ะ 327 00:20:55,630 --> 00:20:57,632 เราต้องคุยกันเรื่องยินยอมก่อนรึเปล่า 328 00:20:57,715 --> 00:20:58,675 แม่คะ 329 00:21:05,014 --> 00:21:07,892 อย่าว่ากันนะ แต่ฉันก็ไม่อยาก ไปปาร์ตี้นี้เหมือนกัน 330 00:21:07,976 --> 00:21:11,396 เลิกคิดแง่ลบได้แล้ว เธอจะได้มีแรงบันดาลใจอีกครั้งแน่ 331 00:21:11,479 --> 00:21:13,356 บางทีฉันอาจจะหมดมุกแล้ว 332 00:21:13,439 --> 00:21:15,274 ฉันอาจไม่มีหนังสืออะไรให้เขียนอีกแล้ว 333 00:21:15,358 --> 00:21:17,485 เธอยังไม่ได้ทำอะไรเลย ตั้งแต่ที่เธอหย่า 334 00:21:17,568 --> 00:21:20,780 เธอต้องออกไปเจอโลก เติมอะไรใหม่ๆ เข้าไป สนุกกับมัน 335 00:21:20,863 --> 00:21:21,990 ไปงานปาร์ตี้ 336 00:21:25,201 --> 00:21:26,035 มาเถอะ 337 00:21:33,209 --> 00:21:34,335 ครบทีม 338 00:21:34,419 --> 00:21:36,045 โอเค ฉันมาแล้ว 339 00:21:37,630 --> 00:21:38,756 เดี๋ยว นายเห็นบ้างรึเปล่า 340 00:21:40,008 --> 00:21:41,259 - ชนไปหนึ่ง - ดี 341 00:21:41,342 --> 00:21:42,885 - เรียบร้อย - แล้วเจอกันนะ 342 00:21:45,430 --> 00:21:46,347 โอ้โฮ 343 00:21:47,557 --> 00:21:51,352 ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย โอเค เลิกเล่นไปเลยก็ได้ เจอร์ 344 00:21:51,436 --> 00:21:54,313 เธอสวยมากเลย 345 00:21:55,023 --> 00:21:56,774 หยุดจีบน้องสาวฉันซะที 346 00:21:56,858 --> 00:21:59,027 - หุบปากไปเลย สตีเว่น - เธอสิหุบปาก 347 00:22:00,361 --> 00:22:01,529 แต่เธอดูดีนะ 348 00:22:02,655 --> 00:22:04,657 เธอจะไปเจอเราที่นั่นเหรอ 349 00:22:04,741 --> 00:22:08,327 ฉันจะไม่ไปงานปาร์ตี้หนังสือหรอก ฉันจะไปโรงหนังไดร์ฟอิน 350 00:22:08,745 --> 00:22:09,746 กับใครน่ะ 351 00:22:10,747 --> 00:22:12,498 เฮ้ย เพื่อน มีสมาธิหน่อย 352 00:22:14,917 --> 00:22:16,210 โอเค ไปละ 353 00:22:19,547 --> 00:22:20,757 ให้ฉันตามไป 354 00:22:36,189 --> 00:22:38,858 - หวัดดี - หวัดดี เธอดูเศร้าสร้อยน้อยลงแล้ว 355 00:22:38,941 --> 00:22:41,360 - ฉันรู้สึกเศร้าสร้อยน้อยลงแล้ว - โอเค 356 00:22:42,820 --> 00:22:44,363 เราจะดูหนังเรื่องอะไรเหรอ 357 00:22:44,447 --> 00:22:46,657 มันเป็นหนังเก่าที่ชื่อว่า ซาบริน่า 358 00:22:47,950 --> 00:22:50,453 ที่มีออเดรย์ เฮปเบิร์น พี่ชายสองคน ซาบริน่า นั้นใช่มั้ย 359 00:22:50,536 --> 00:22:52,497 - คิดว่างั้นนะ - ฉันชอบเรื่องนั้นมาก 360 00:22:52,580 --> 00:22:54,624 - รีวิวดีมากๆ เลยล่ะ - ดีเลย 361 00:22:54,707 --> 00:22:57,710 - ฉันมั่นใจว่าใช่ หนังดีมากๆ - งั้นเหรอ ดีเลย 362 00:23:01,672 --> 00:23:05,885 และตามธรรมเนียมของลองไอส์แลนด์ ในช่วงตลอด 30 ปีที่ผ่านมา 363 00:23:06,302 --> 00:23:08,471 พวกลาร์ราบีจะจัดงานปาร์ตี้ 364 00:23:09,180 --> 00:23:12,350 ฝนไม่เคยตกในคืนที่พวกลาร์ราบีจัดปาร์ตี้ 365 00:23:12,934 --> 00:23:15,353 พวกลาร์ราบีคงไม่ทนกับมันแน่ 366 00:23:15,686 --> 00:23:17,814 พวกลาร์ราบีมีทั้งหมดสี่คน 367 00:23:18,272 --> 00:23:20,942 พ่อแม่และลูกชายสองคน 368 00:23:22,485 --> 00:23:26,155 มอดด์และโอลิเวอร์ ลาร์ราบี แต่งงานกันในปี 1906 369 00:23:26,656 --> 00:23:30,576 และในบรรดาของขวัญแต่งงาน ของพวกเขาคือบ้านทาวน์เฮาส์ในนิวยอร์ก 370 00:23:30,660 --> 00:23:32,370 และที่พักสำหรับวันหยุด 371 00:23:32,453 --> 00:23:34,580 แน่ใจนะว่าไม่อยากดื่มอะไร 372 00:23:34,664 --> 00:23:37,041 - ใช่ ไม่เป็นไร ขอบใจนะ - โอเค 373 00:23:38,960 --> 00:23:42,964 ไลนัส ลาร์ราบี ลูกชายคนโต เรียนจบจากเยล 374 00:23:43,506 --> 00:23:45,633 เพื่อนร่วมชั้นโหวตให้เขาเป็น 375 00:23:45,716 --> 00:23:50,096 ผู้ชายที่น่าจะให้เงินกับมหาลัย ห้าสิบล้านดอลลาร์ 376 00:23:51,139 --> 00:23:55,810 เดวิด น้องชายของเขาเข้าออกมหาลัย มีชื่อเสียงฝั่งตะวันออกหลายที่ 377 00:23:55,893 --> 00:23:57,603 ในช่วงเวลาสั้นๆ 378 00:23:58,813 --> 00:24:03,151 และผ่านการแต่งงานหลายครั้ง ในช่วงเวลาที่สั้นยิ่งกว่าเดิม 379 00:24:04,193 --> 00:24:07,655 ตอนนี้เขาเป็นนักกีฬาโปโล ที่ประสบความสำเร็จ 380 00:24:07,738 --> 00:24:09,949 และมีรายชื่ออยู่ใน รายการคืนภาษีของไลนัส 381 00:24:10,032 --> 00:24:12,451 เป็นรายการหักภาษี 600 ดอลลาร์ 382 00:24:15,037 --> 00:24:17,498 ชีวิตของพวกลาร์ราบีช่างสุขสำราญ 383 00:24:17,582 --> 00:24:21,377 ใกล้เคียงกับสวรรค์มากที่สุด เท่าที่เราจะใกล้ได้ในลองไอส์แลนด์ 384 00:24:25,673 --> 00:24:26,674 อย่าทำหล่นนะ 385 00:24:31,053 --> 00:24:33,097 ยังพอได้อีกใช่มั้ย 386 00:24:53,034 --> 00:24:54,202 ขอบคุณค่ะ 387 00:24:58,664 --> 00:24:59,832 ผมชอบมันมากเลย 388 00:25:01,167 --> 00:25:02,376 คุณอ่านหนังสือฉันเหรอคะ 389 00:25:02,752 --> 00:25:05,421 ครับ ผมคิดว่ามันน่าสนใจมาก 390 00:25:05,504 --> 00:25:08,758 การที่คุณทำให้ไอริส เป็นคนเล่าเรื่องที่ไม่น่าไว้ใจ 391 00:25:11,093 --> 00:25:12,136 ไม่น่าไว้ใจยังไงคะ 392 00:25:12,845 --> 00:25:15,723 ก็เรื่องที่เธอเล่า ไม่ใช่เรื่องการแต่งงานของเธอ 393 00:25:15,806 --> 00:25:18,267 เห็นได้ชัดว่าไม่ใช่เรื่องจริง 394 00:25:18,976 --> 00:25:21,687 ฉันไม่แน่ใจว่านั่นเป็นเรื่องจริงทั้งหมด แต่โอเคค่ะ 395 00:25:22,230 --> 00:25:24,607 ยินดีที่ได้พบคุณครับ รอเล่มต่อไปไม่ไหวแล้ว 396 00:25:24,690 --> 00:25:25,650 เช่นกันครับ 397 00:25:27,318 --> 00:25:28,861 เล่มต่อไปคืออะไรคะ 398 00:25:29,403 --> 00:25:30,947 หลักๆ ก็เกี่ยวกับการแล่นเรือใบ 399 00:25:31,489 --> 00:25:33,991 เป็นแนวมหากาพย์สมัยใหม่ 400 00:25:34,951 --> 00:25:35,910 คุณแล่นเรือใบเหรอคะ 401 00:25:36,452 --> 00:25:38,496 คุณแปลกใจเหรอ นั่น... 402 00:25:38,579 --> 00:25:42,083 ประมาณนั้นค่ะ ฉันนึกว่า คุณเป็นเด็กแนวย่านบรุกลินซะอีก 403 00:25:43,042 --> 00:25:45,002 คนยังพูดคำว่าเด็กแนวกันอยู่มั้ยคะ 404 00:25:46,003 --> 00:25:46,837 ไม่แล้วล่ะ 405 00:25:48,506 --> 00:25:50,549 แต่คุณคิดถูก ผมไม่แล่นเรือใบ 406 00:25:50,633 --> 00:25:52,468 ผมพยายามเรียนอยู่น่ะ 407 00:25:52,969 --> 00:25:54,178 แบบว่า 408 00:25:54,887 --> 00:25:57,807 ผมชอบเขียนเกี่ยวกับ สิ่งที่ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับมันเลย 409 00:25:57,890 --> 00:26:00,393 เพื่อให้ตัวเองได้ดื่มด่ำกับโลกใหม่ๆ 410 00:26:00,476 --> 00:26:04,146 แต่ปัญหาคือ ผมเคว้งคว้างหลงทางอยู่ในทะเล 411 00:26:09,193 --> 00:26:10,653 เห็นเด็กผู้ชายคนนั้นไหมคะ 412 00:26:11,654 --> 00:26:14,031 คนที่กระดกไวน์ขาวทั้งคืนน่ะนะ 413 00:26:14,115 --> 00:26:14,949 คอนราด 414 00:26:16,742 --> 00:26:17,702 มานี่หน่อยสิจ๊ะ 415 00:26:24,792 --> 00:26:28,129 คอนราด นี่คลีฟแลนด์ เขากำลังเขียนเกี่ยวกับการแล่นเรือใบ 416 00:26:28,212 --> 00:26:30,423 แต่ก็ยังไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการแล่นเรือใบ 417 00:26:31,132 --> 00:26:32,591 คอนราดเป็นนักแล่นเรือใบที่เก่ง 418 00:26:32,675 --> 00:26:34,760 เธอชนะการแข่งเรือใบปีที่แล้วใช่มั้ย 419 00:26:34,844 --> 00:26:36,387 ผมได้ที่สอง แต่ว่า... 420 00:26:39,265 --> 00:26:40,725 เธอสอนด้วยไหม 421 00:26:41,434 --> 00:26:43,561 พอดีฉันอยากเรียนน่ะ 422 00:26:49,150 --> 00:26:50,735 แม่ผมบอกให้ทำแบบนี้เหรอฮะ 423 00:26:51,444 --> 00:26:52,528 อะไรนะ ทำไมล่ะ 424 00:26:54,739 --> 00:26:55,740 วิธีของแม่ 425 00:27:03,080 --> 00:27:04,498 เขาพูดน้อยดีนะ 426 00:27:05,458 --> 00:27:06,584 ดูจะเป็นอย่างนั้น 427 00:27:09,503 --> 00:27:11,088 - นี่ค่ะ - ขอบคุณครับ 428 00:27:16,677 --> 00:27:19,263 งานนี้น่าเบื่อมากเลย เราไปที่อื่นกันไม่ได้เหรอ 429 00:27:19,805 --> 00:27:20,848 ที่ไหนล่ะ 430 00:27:21,515 --> 00:27:22,850 เราเข้าไปในเมืองได้นะ 431 00:27:23,267 --> 00:27:26,062 ไปซื้อกัญชาจากผู้ชาย ที่มีรอยสักรูปเรนโบว์แดชมั้ย 432 00:27:26,145 --> 00:27:28,064 เขาโดนจับไปเมื่อหน้าร้อนปีที่แล้ว 433 00:27:28,147 --> 00:27:30,024 - เวร จริงดิ - ใช่ 434 00:27:32,485 --> 00:27:34,737 หรือเราจะไปโรงหนังไดร์ฟอิน 435 00:27:35,196 --> 00:27:36,030 แหวะว่ะเพื่อน 436 00:27:36,113 --> 00:27:39,825 ฉันไม่อยากไปดูเบลลี่ มีอะไรกับใครไม่รู้ในรถมินิแวน 437 00:27:43,120 --> 00:27:44,038 จะว่าไป... 438 00:27:46,832 --> 00:27:48,334 ไปโรงหนังไดร์ฟอินกันเถอะ 439 00:27:48,918 --> 00:27:50,669 เดี๋ยวนะ ไปจริงเหรอ 440 00:27:51,337 --> 00:27:52,171 จริง 441 00:27:52,880 --> 00:27:53,923 ทำไมล่ะ 442 00:27:54,006 --> 00:27:55,800 - โอเค - ไปกัน ไอ้น้อง 443 00:27:56,467 --> 00:27:57,301 นายขับนะ 444 00:27:57,927 --> 00:27:59,053 - เยี่ยมเลย - พวกนาย 445 00:27:59,720 --> 00:28:01,263 ลุกขึ้น มาเถอะ 446 00:28:14,110 --> 00:28:16,153 ฉันถามอะไรหน่อยได้มั้ย 447 00:28:16,654 --> 00:28:17,488 ได้สิ 448 00:28:19,824 --> 00:28:21,075 ทำไมถึงเลือกชีววิทยาทางทะเล 449 00:28:23,577 --> 00:28:24,495 ทำไมล่ะ 450 00:28:25,621 --> 00:28:29,959 ฉันรู้สึกว่ามันแค่เป็นช่วงเวลา ในวัยเด็กที่ทุกคนต้องเคยเจอ 451 00:28:30,584 --> 00:28:32,086 แต่นายกลับไม่เปลี่ยนใจ 452 00:28:32,169 --> 00:28:35,840 มีแมงกะพรุนที่เป็นโรคเบนจามิน บัตตัน 453 00:28:37,758 --> 00:28:38,592 - อะไรนะ - ใช่ 454 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 นักวิทยาศาสตร์คิดว่ามันเป็นอมตะ 455 00:28:42,847 --> 00:28:44,348 แต่ก็ไม่มีใครรู้สาเหตุ 456 00:28:44,682 --> 00:28:47,393 สิ่งนี้อาจใช้เป็นยารักษามะเร็งก็ได้ 457 00:28:47,476 --> 00:28:49,812 แต่ว่าเราจะเก็บเซลล์ ของแมงกะพรุนด้วยวิธีไหนล่ะ 458 00:28:50,646 --> 00:28:52,148 ฉันไม่รู้ นายรู้เหรอ 459 00:28:52,231 --> 00:28:54,275 ฉันก็ไม่รู้ ไม่มีใครรู้ 460 00:28:55,234 --> 00:28:56,235 มันบ้ามาก 461 00:28:57,278 --> 00:28:59,029 และฃพวกปลาไหลน่ะ 462 00:29:00,072 --> 00:29:01,991 ไม่มีใครรู้ว่าปลาไหลสืบพันธุ์ยังไง 463 00:29:03,033 --> 00:29:03,868 จริงนะ 464 00:29:04,452 --> 00:29:07,163 การมีชีวิตอยู่ของปลาไหล เป็นเรื่องแปลกประหลาด 465 00:29:07,246 --> 00:29:08,372 - จริงเหรอ - ใช่ 466 00:29:08,873 --> 00:29:09,957 มันสุดยอดมาก 467 00:29:10,040 --> 00:29:14,295 คนไม่รู้ว่ามีอะไร อยู่ในร่องน้ำลึกมาเรียนาบ้าง 468 00:29:16,922 --> 00:29:19,550 มีหลายอย่างที่อธิบายไม่ได้ เกี่ยวกับมหาสมุทร 469 00:29:21,385 --> 00:29:23,762 ฉันอยากอธิบายมันให้ได้ ง่ายๆ แบบนั้นแหละ 470 00:29:23,846 --> 00:29:24,889 - แน่นอน - ใช่ 471 00:29:27,141 --> 00:29:29,226 ทำไมเธอมองฉันแบบนั้น 472 00:29:29,435 --> 00:29:33,022 ฉันเหมือนมีแรงดลใจ ให้ทำอะไรที่ไม่ดีอยู่ทั้งคืนเลย 473 00:29:33,105 --> 00:29:37,067 อย่าไปต่อต้านแรงดลใจ ซาบริน่า โดยเฉพาะแรงดลใจที่ไม่ดี 474 00:29:37,610 --> 00:29:38,861 ฉันจะทำมัน 475 00:29:38,944 --> 00:29:42,698 ก่อนเมื่อคืน ฉันจูบผู้ชาย เฉพาะตอนเล่นเกมหมุนขวด 476 00:29:42,781 --> 00:29:46,327 ไม่ใช่ในชีวิตจริง ไม่ใช่เพราะเราอยากจูบกันจริงๆ 477 00:29:48,370 --> 00:29:52,541 แต่สิ่งที่ฉันรู้สึกตอนนี้ คือความรู้สึกที่ทุกคนพูดกัน 478 00:29:56,295 --> 00:29:59,256 นายช่วยไปซื้อเครื่องดื่มให้หน่อยได้มั้ย 479 00:29:59,340 --> 00:30:01,133 โค้กเชอร์รี่หรืออะไรก็ได้ 480 00:30:01,217 --> 00:30:02,718 ได้เลย ดีเหมือนกัน 481 00:30:02,801 --> 00:30:04,678 - ขอบคุณนะ - เดี๋ยวกลับมา 482 00:30:12,228 --> 00:30:14,104 นี่ทำบ้าอะไรกันอยู่ 483 00:30:14,188 --> 00:30:16,065 มาดูตอนจบของหนังเรื่องโปรดของเราไง 484 00:30:16,148 --> 00:30:18,359 พวกพี่ไม่มีสิทธิ์ กลับไปเลย 485 00:30:18,442 --> 00:30:20,945 เบลลี่ ใจเย็นสิ เราแค่ล้อเล่นสนุกๆ 486 00:30:21,028 --> 00:30:23,906 สตีเว่น ถ้าพี่ไม่กลับไปนะ ฉันสาบานได้เลย 487 00:30:23,989 --> 00:30:27,034 ฉันจะส่งแฟนฟิคเดรไมโอนี ให้ทุกคนบนรถคันนี้อ่าน 488 00:30:29,578 --> 00:30:30,538 เธอไม่ทำหรอก 489 00:30:30,621 --> 00:30:33,958 เขาเขียนร่ายเรื่องไม้กายสิทธิ์ของเดรโก ได้บทนึงเลยล่ะ 490 00:30:34,041 --> 00:30:36,168 - สตีเว่น - ไม่อยากเชื่อ 491 00:30:36,252 --> 00:30:38,337 - ไม่เอาน่า - ไม่ต้องอาย เดรโกหล่อจะตาย 492 00:30:38,420 --> 00:30:39,797 - พอได้แล้ว - นี่พูดจริงนะ 493 00:30:41,048 --> 00:30:42,174 กลับไปเถอะ 494 00:30:45,678 --> 00:30:47,555 - ไปกันเถอะ ทุกคน - อะไรนะ 495 00:30:47,638 --> 00:30:49,223 - ล้อเล่นรึเปล่า - ขับออกไป 496 00:30:49,306 --> 00:30:51,684 นายนั่นแหละที่อยากมา คอนราด 497 00:30:53,018 --> 00:30:56,564 เหมือนฉันจะพลาดอะไรไป ช่วยเริ่มใหม่อีกทีได้มั้ย 498 00:30:56,647 --> 00:31:01,193 คุณแม็คคาร์เดิล อลิซาเบธ ผมไม่อยากเป็นคนบอกเรื่องนี้กับคุณเลย 499 00:31:01,277 --> 00:31:04,071 แต่ ณ ตอนนี้ เดวิด ลาร์ราบี คู่หมั้นของคุณ... 500 00:31:04,154 --> 00:31:05,781 มาสายเช่นเคย 501 00:31:10,744 --> 00:31:13,038 สวัสดี ทุกคน สวัสดี ที่รัก 502 00:31:13,622 --> 00:31:16,208 - มาแล้ว โค้กเชอร์รี่ของเธอ - ขอบคุณมากนะ 503 00:31:16,292 --> 00:31:17,209 ไม่มีปัญหา 504 00:31:20,713 --> 00:31:21,547 เป็นไงบ้าง 505 00:31:22,089 --> 00:31:23,132 ก็ดี 506 00:31:32,308 --> 00:31:33,767 ทำอะไรอยู่เหรอลูก 507 00:31:34,393 --> 00:31:35,769 เชย์ล่า แล้วคืนนี้ล่ะ ฉันแอบออกมาได้นะ 508 00:31:35,853 --> 00:31:37,104 แล้วไงอีก อีกห้านาทีเจอกันที่หาด 509 00:31:37,771 --> 00:31:39,189 คงเล่นวิดีเกมน่ะฮะ 510 00:31:39,273 --> 00:31:41,525 อย่าดึกมากล่ะ พรุ่งนี้ต้องทำงานแต่เช้า 511 00:31:41,609 --> 00:31:42,901 ได้ครับแม่ ผมสัญญา 512 00:32:13,766 --> 00:32:16,685 คืนนี้ฉันสนุกมากนะ เธอล่ะสนุกมั้ย 513 00:32:17,728 --> 00:32:20,397 อืม ใช่ ฉันสนุกมากเลย 514 00:32:20,481 --> 00:32:24,026 ฉันว่าก่อนหน้านี้ฉันคงแค่คอแห้ง 515 00:32:24,109 --> 00:32:25,152 โอเค 516 00:32:26,445 --> 00:32:28,656 ตอนนี้เธอคอไม่แห้งแล้วใช่มั้ย 517 00:32:29,114 --> 00:32:30,240 ไม่แล้วล่ะ 518 00:32:32,868 --> 00:32:35,079 ฉันไม่อยากให้คืนนี้จบลง 519 00:32:37,039 --> 00:32:38,082 ฉันขอ... 520 00:32:39,166 --> 00:32:41,126 เธอจะโอเคมั้ยถ้า... 521 00:32:41,210 --> 00:32:43,003 - ได้ - ได้นะ 522 00:32:57,726 --> 00:33:01,605 - อ้อ ใช่ เป็นความคิดที่ดี ลืมไปเลย - ฉันแค่คิดว่า... 523 00:33:28,799 --> 00:33:31,885 ท้องฟ้าตะวันตก นิยายโดยคลีฟแลนด์ คาสติลโล 524 00:33:50,946 --> 00:33:53,532 สตีเว่น ฉันรู้ว่ามันออกจะเชยไปหน่อย 525 00:33:53,615 --> 00:33:55,951 แต่ฉันคิดว่าเรามีช่วงเวลาดีๆ ด้วยกัน 526 00:33:56,660 --> 00:33:58,412 นายเป็นคู่เดตไปงานเด็บกับฉันได้มั้ย 527 00:34:03,125 --> 00:34:04,042 ได้สิ 528 00:34:06,754 --> 00:34:08,422 ได้อยู่แล้ว 529 00:34:33,906 --> 00:34:35,491 - บาย - บาย 530 00:34:41,872 --> 00:34:43,332 - ฝันดี - บาย 531 00:34:53,175 --> 00:34:54,510 เดตสุดฮอตเป็นไงบ้าง 532 00:34:55,469 --> 00:34:56,553 ว่าไงนะ 533 00:34:57,638 --> 00:35:00,307 ใจเย็นน่า เราแค่เล่นสนุกกันนิดหน่อยเอง 534 00:35:00,390 --> 00:35:02,059 พวกพี่แย่โคตรๆ เลย 535 00:35:02,142 --> 00:35:03,352 เบลลี่ ไม่เอาน่า 536 00:35:04,978 --> 00:35:09,358 ฉันแค่อยากไปดูหนังในรถ กับผู้ชายที่ฉันคิดว่าน่ารักและนิสัยดี 537 00:35:09,441 --> 00:35:12,361 แล้วพวกพี่ก็มาทำมันพัง 538 00:35:12,444 --> 00:35:16,198 การที่เราไปแค่สองนาที ทำเดตเธอพังได้เลยงั้นเหรอ 539 00:35:17,157 --> 00:35:18,200 โตได้แล้ว เบลลี่ 540 00:35:20,494 --> 00:35:22,663 ทำไมเรื่องนี้เรื่องเดียว พี่ถึงไม่ยอมปล่อยฉันไป 541 00:35:24,706 --> 00:35:27,042 ยอมรับมาเถอะ พี่รู้ว่าตัวเองกำลังทำอะไร 542 00:35:28,252 --> 00:35:29,545 ฉันกำลังทำอะไร 543 00:35:31,004 --> 00:35:32,798 ทำให้ฉันเห็นว่าพี่มีตัวตน 544 00:35:33,632 --> 00:35:35,968 ฉันไม่รู้ว่าเธอกำลังพูดอะไร 545 00:35:36,051 --> 00:35:38,178 พี่สนใจว่าฉันอยู่ไหน อยู่กับใคร 546 00:35:38,262 --> 00:35:39,471 ไม่เลย 547 00:35:40,722 --> 00:35:42,140 - ฉันไม่สนใจ - เลิกโกหกได้แล้ว 548 00:35:42,224 --> 00:35:45,394 - เลิกทำตัวเป็นเด็กซะทีเถอะ - พี่เป็นผู้ใหญ่ตายล่ะ 549 00:35:45,477 --> 00:35:49,147 พี่ใช้เวลาคืนวันเสาร์ ไปพังเดตแรกของฉันเพื่อความสนุก 550 00:35:56,321 --> 00:35:58,490 โอเค ช่างเถอะ 551 00:36:00,909 --> 00:36:03,287 ไม่ไปสูบกัญชาเพิ่มหน่อยล่ะ 552 00:36:03,370 --> 00:36:06,039 ไม่ไปส่องกระจกดูตัวเองเพิ่มบ้างล่ะ 553 00:36:09,293 --> 00:36:11,837 ฉันสงสัยว่านี่คือจุดจบ ของการชอบใครสักคนหรือเปล่า 554 00:36:12,462 --> 00:36:14,423 มีเสียงสะอื้น และเป็นไปอย่างช้าๆ 555 00:36:14,506 --> 00:36:16,174 แล้วก็แค่นั้น... 556 00:36:16,842 --> 00:36:17,801 จบแล้ว 557 00:38:08,328 --> 00:38:10,330 แปลโดย: ประภัสสร ไชยรักษ์ 558 00:38:10,414 --> 00:38:12,416 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ