1 00:00:08,801 --> 00:00:11,721 ‫"صيف نشر ذراعيه"‬ 2 00:00:19,562 --> 00:00:22,356 ‫من أسعد ذكرياتي الصيفية في "كازينز"‬ 3 00:00:22,440 --> 00:00:25,693 ‫بدأت بأغنية وانتهت بفتى.‬ 4 00:00:25,776 --> 00:00:27,153 ‫كش ملك.‬ 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,906 ‫- "ستيفى"، أحتاج إلى شريك. ‫- أجل، صحيح.‬ 6 00:00:33,325 --> 00:00:34,827 ‫سأريك.‬ 7 00:00:34,910 --> 00:00:36,412 ‫ماذا عن اللعبة؟‬ 8 00:00:36,495 --> 00:00:37,788 ‫أمهلاني لحظة.‬ 9 00:00:44,587 --> 00:00:45,671 ‫قلّديني.‬ 10 00:00:47,715 --> 00:00:50,384 ‫1، 2، 1، 2، 3، تغيير القدم.‬ 11 00:00:50,468 --> 00:00:53,095 ‫1، 2، 1، 2، 3، تغيير القدم.‬ 12 00:00:53,179 --> 00:00:55,181 ‫"بيلي"، لا تلتزمين بالإيقاع حتى.‬ 13 00:00:55,264 --> 00:00:58,058 ‫- كيف تعلمت الرقص؟ ‫- من أمي.‬ 14 00:01:09,195 --> 00:01:10,738 ‫- أجل، سهل. ‫- رائع.‬ 15 00:01:10,821 --> 00:01:14,617 ‫1، 2، 1، 2، 3، تغيير القدم.‬ 16 00:01:17,912 --> 00:01:18,954 ‫حسناً.‬ 17 00:01:21,207 --> 00:01:23,918 ‫- آسفة. ‫- لا بأس. لنجرّب مجدداً.‬ 18 00:01:24,001 --> 00:01:25,920 ‫- أعطيني يدك. ‫- إنها متعرقة.‬ 19 00:01:26,003 --> 00:01:27,338 ‫لا بأس. يدي متعرقة أيضاً.‬ 20 00:01:28,214 --> 00:01:29,465 ‫7، 8.‬ 21 00:02:01,622 --> 00:02:02,665 ‫مرحباً...‬ 22 00:02:02,998 --> 00:02:04,416 ‫كلا، هذا جاد جداً.‬ 23 00:02:04,500 --> 00:02:06,794 ‫مرحباً مع علامة تعجب؟‬ 24 00:02:07,503 --> 00:02:09,672 ‫أو ماذا عن "صباح الخير"؟‬ 25 00:02:09,964 --> 00:02:13,342 ‫صباح الخير مع وجه مبتسم ‫أم صباح الخير مع وجه مبتسم خجول؟‬ 26 00:02:13,884 --> 00:02:15,094 ‫حسناً، مهلاً.‬ 27 00:02:15,177 --> 00:02:17,179 ‫صباح الخير مع صورة سطوع الشمس.‬ 28 00:02:17,263 --> 00:02:19,306 ‫أجل، هذا جيد.‬ 29 00:02:19,974 --> 00:02:21,892 ‫- هل هذا جيد؟ ‫- مرحباً يا "بيلي".‬ 30 00:02:22,893 --> 00:02:23,769 ‫مرحباً.‬ 31 00:02:23,853 --> 00:02:26,272 ‫آسفة لأنني كنت في حالة فوضوية يوم أمس.‬ 32 00:02:26,355 --> 00:02:29,066 ‫آمل ألّا أكون أفسدت الأمور بينكما بشدة.‬ 33 00:02:29,149 --> 00:02:31,944 ‫لا بأس. نحن بخير.‬ 34 00:02:32,736 --> 00:02:34,738 ‫كنت عفريتة مزعجة قطعاً.‬ 35 00:02:34,822 --> 00:02:36,907 ‫كن لطيفاً. مررنا جميعاً بهذا الموقف.‬ 36 00:02:36,991 --> 00:02:40,244 ‫أول مرة ثملت فيها، اتصلت فيها ‫بكل أحبائي السابقين عبر "فيس تايم"‬ 37 00:02:40,327 --> 00:02:42,329 ‫وطلبت منهم إخباري عن سبب انفصالنا.‬ 38 00:02:42,413 --> 00:02:45,666 ‫الأحباء السابقون؟ أهناك رقم مقرّب؟‬ 39 00:02:45,749 --> 00:02:47,418 ‫انتباه جميعاً.‬ 40 00:02:48,502 --> 00:02:52,506 ‫رحّبوا رجاءً بمدربة رقص الفالس ‫الآنسة "كوفينغتون"،‬ 41 00:02:52,590 --> 00:02:56,635 ‫جاءت إلينا من مدرسة الآنسة "كوفينغتون" ‫للرقص الرسمي في "نيوتون".‬ 42 00:02:57,428 --> 00:02:59,388 ‫أشكرك يا "بايج".‬ 43 00:02:59,471 --> 00:03:04,226 ‫كما تعلمون جميعاً، رقصة الفالس ‫أكثر جزء مرتقب في الحفل.‬ 44 00:03:04,310 --> 00:03:07,062 ‫لذلك رجاءً، انضموا إلى شركائكم الآن.‬ 45 00:03:07,146 --> 00:03:08,230 ‫هيا.‬ 46 00:03:09,064 --> 00:03:13,485 ‫وسنبدأ بالأساسيات بدءاً من الحركة المربعة.‬ 47 00:03:14,820 --> 00:03:17,281 ‫عندما تبدأ الموسيقى، لا تبدؤوا.‬ 48 00:03:17,364 --> 00:03:20,451 ‫أين رفيقك؟ ألم تطلبي من "كام"؟‬ 49 00:03:21,368 --> 00:03:24,288 ‫شربت 6 كؤوس مارغريتا وأفسدت تلك الخطة.‬ 50 00:03:24,371 --> 00:03:26,415 ‫لقد عددتها، كانت 7.‬ 51 00:03:27,207 --> 00:03:29,543 ‫لا بأس. سأكون شريكتك اليوم.‬ 52 00:03:29,627 --> 00:03:31,587 ‫- حقاً؟ ‫- بالطبع، أنا أختك.‬ 53 00:03:31,670 --> 00:03:33,756 ‫لكنك تحتاجين إلى رفيق في الحفل.‬ 54 00:03:33,839 --> 00:03:37,051 ‫ستُصاب "بايج" بجلطة ‫إن استغرقت وقتاً طويلاً.‬ 55 00:03:37,134 --> 00:03:38,719 ‫أجل، و"سوزانا" أيضاً.‬ 56 00:03:38,802 --> 00:03:40,721 ‫حسناً، اتخذي خطوة للخلف.‬ 57 00:04:15,673 --> 00:04:17,800 ‫"(كونراد فيشر) - واصل الإبحار"‬ 58 00:04:22,221 --> 00:04:24,348 ‫"(بيلي): صباح الخير"‬ 59 00:04:39,071 --> 00:04:40,906 ‫تقومين بعمل رائع.‬ 60 00:04:40,990 --> 00:04:42,533 ‫بهذا الحذاء؟‬ 61 00:04:42,908 --> 00:04:44,368 ‫إنها خطوة بسيطة.‬ 62 00:04:44,451 --> 00:04:47,746 ‫نتقدم إلى الأمام بالقدم اليسرى ‫ونتحرك إلى الجانب بالقدم اليمنى،‬ 63 00:04:47,830 --> 00:04:50,165 ‫ثم تنغلق القدمان معاً.‬ 64 00:04:56,171 --> 00:04:58,674 ‫هل قمت بكل هذا العام الماضي مع "كونراد"؟‬ 65 00:04:58,757 --> 00:05:01,719 ‫لم يُضطر "كونراد" ‫إلى التعامل مع الآنسة "كوفينغتون".‬ 66 00:05:01,802 --> 00:05:04,263 ‫كان يُفترض أن أذهب مع فتى اسمه "جيمز"،‬ 67 00:05:04,346 --> 00:05:06,181 ‫لكنه تراجع في اللحظة الأخيرة،‬ 68 00:05:06,265 --> 00:05:07,975 ‫لذلك تدخّل "كونراد" لإنقاذي.‬ 69 00:05:08,434 --> 00:05:11,061 ‫أجل. علّمته "سوزانا" الكثير من الرقصات.‬ 70 00:05:12,271 --> 00:05:16,150 ‫"كونراد" لم يرد على رسائلي ليلة أمس.‬ 71 00:05:16,233 --> 00:05:19,445 ‫وكنت أتساءل إن كنت رأيته اليوم.‬ 72 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 ‫كلا. كان لا يزال نائماً عندما غادرت.‬ 73 00:05:25,617 --> 00:05:26,869 ‫- آسفة. ‫- حسناً.‬ 74 00:05:27,536 --> 00:05:28,412 ‫"بيلي"؟‬ 75 00:05:33,917 --> 00:05:34,877 ‫"بيلي".‬ 76 00:05:52,770 --> 00:05:53,771 ‫صباح الخير.‬ 77 00:05:53,854 --> 00:05:54,938 ‫صباح الخير.‬ 78 00:05:58,734 --> 00:05:59,818 ‫جدياً؟‬ 79 00:06:00,778 --> 00:06:01,987 ‫يمكنك شربها.‬ 80 00:06:02,738 --> 00:06:03,655 ‫أشكرك.‬ 81 00:06:06,909 --> 00:06:09,119 ‫أين "بيلي"؟ والجميع؟‬ 82 00:06:09,912 --> 00:06:12,623 ‫"بيلي" و"ستيفن" في النادي ‫لأجل حفل الشابات.‬ 83 00:06:13,373 --> 00:06:14,249 ‫أجل.‬ 84 00:06:16,210 --> 00:06:18,504 ‫أتريد البيض؟ سأعده.‬ 85 00:06:19,505 --> 00:06:21,423 ‫- يجب أن أذهب إلى النادي. ‫- حسناً.‬ 86 00:06:22,466 --> 00:06:25,177 ‫إذاً، ما سبب مزاجك الجيد؟‬ 87 00:06:26,637 --> 00:06:30,557 ‫ربما أنا مسرور لأنني على قيد الحياة ‫بعدما أوشكت على تفجيري ليلة أمس.‬ 88 00:06:30,641 --> 00:06:33,310 ‫قلت إنني آسف. لم أعلم أنكما في الأعلى.‬ 89 00:06:43,654 --> 00:06:45,155 ‫ماذا كنتما تفعلان هناك على أي حال؟‬ 90 00:06:46,698 --> 00:06:48,325 ‫لا أعلم. كنا نتحدث.‬ 91 00:06:49,076 --> 00:06:50,410 ‫بخصوص؟‬ 92 00:06:50,494 --> 00:06:52,371 ‫أليس لديك مسبح لتنظفه؟‬ 93 00:06:56,375 --> 00:06:57,835 ‫اللعنة! لقد تأخرت بالفعل.‬ 94 00:06:57,918 --> 00:07:00,337 ‫إن انتظرت لدقيقة، سأوصّلك. ‫أنا ذاهب إلى هناك.‬ 95 00:07:00,420 --> 00:07:01,296 ‫ليس لديّ وقت.‬ 96 00:07:01,380 --> 00:07:04,466 ‫يجب أن تكفّ عن شرب الحليب ‫بهذه الطريقة، إنها مقززة.‬ 97 00:07:08,595 --> 00:07:10,472 ‫- صباح الخير يا "لوريل". ‫- صباح الخير.‬ 98 00:07:17,771 --> 00:07:18,772 ‫أتريدين القهوة؟‬ 99 00:07:19,273 --> 00:07:20,440 ‫شربت للتو.‬ 100 00:07:23,152 --> 00:07:25,612 ‫لكنني أود الشرب من جديد.‬ 101 00:07:28,991 --> 00:07:30,117 ‫أشكرك.‬ 102 00:07:37,749 --> 00:07:39,835 ‫- لا أحب أن أتشاجر معك. ‫- ولا أنا.‬ 103 00:07:39,918 --> 00:07:43,297 ‫لا أحاول إدارة حياتك. أنا قلقة لشأنك فحسب.‬ 104 00:07:44,423 --> 00:07:46,550 ‫أعلم أنك تحاولين المساعدة،‬ 105 00:07:46,633 --> 00:07:49,845 ‫لكنني أريد أن أكون من تقرر ‫كيف تجري الأمور.‬ 106 00:07:49,928 --> 00:07:52,264 ‫- أحاول تنفيذ... ‫- لبضعة أسابيع إضافية.‬ 107 00:07:53,640 --> 00:07:54,975 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 108 00:07:56,977 --> 00:07:58,145 ‫حسناً.‬ 109 00:08:01,815 --> 00:08:03,817 ‫أشكرك لكونك صديقتي.‬ 110 00:08:05,194 --> 00:08:06,445 ‫دائماً.‬ 111 00:08:08,989 --> 00:08:10,032 ‫جيد.‬ 112 00:08:10,324 --> 00:08:12,784 ‫لنتحدث عن شيء آخر.‬ 113 00:08:12,868 --> 00:08:15,162 ‫مارست الجنس مع "كليفلاند كاستيو" ليلة أمس.‬ 114 00:08:15,746 --> 00:08:16,663 ‫في سيارتي.‬ 115 00:08:16,747 --> 00:08:19,208 ‫- يا إلهي. ‫- أجل.‬ 116 00:08:22,002 --> 00:08:25,547 ‫والآن بعدما تعلّمنا الخطوات، لنسرع.‬ 117 00:08:25,631 --> 00:08:28,133 ‫لا بأس.‬ 118 00:08:31,136 --> 00:08:32,971 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 119 00:08:33,055 --> 00:08:34,681 ‫كلا، لا بأس. أنا بخير.‬ 120 00:08:34,765 --> 00:08:37,851 ‫- هل أنت متأكدة؟ أنا آسفة. ‫- لا بأس. لا تقلقي.‬ 121 00:08:38,602 --> 00:08:40,187 ‫- أعتذر. ‫- سيدتاي.‬ 122 00:08:40,270 --> 00:08:42,981 ‫- أتسمحين لي بهذه الرقصة؟ ‫- إنها لك.‬ 123 00:08:43,065 --> 00:08:45,817 ‫- "بيلي". ‫- ستوقعني في ورطة مع "بايج".‬ 124 00:08:45,901 --> 00:08:46,902 ‫يا هذا.‬ 125 00:08:50,697 --> 00:08:52,282 ‫حسناً يا "هاري ستايلز".‬ 126 00:08:52,908 --> 00:08:54,117 ‫أهذا أفضل؟‬ 127 00:09:01,667 --> 00:09:04,711 ‫هل يتعامل "جير" مع أي شيء بجدية أبداً؟‬ 128 00:09:04,795 --> 00:09:06,088 ‫أجل، الطعام والمغازلة.‬ 129 00:09:06,838 --> 00:09:08,924 ‫أخبرني أنه لا يحضر مثل هذه الحفلات.‬ 130 00:09:09,007 --> 00:09:11,176 ‫طالبت منه مرافقتي مرتين.‬ 131 00:09:11,468 --> 00:09:12,469 ‫رباه!‬ 132 00:09:13,512 --> 00:09:15,430 ‫"أليكسا"، شغّلي "سو بريتي".‬ 133 00:09:15,514 --> 00:09:17,683 ‫"سو بريتي" لـ"ريانا ماريا". بالطبع.‬ 134 00:09:22,229 --> 00:09:23,188 ‫توقف.‬ 135 00:10:09,985 --> 00:10:11,486 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 136 00:10:12,446 --> 00:10:13,613 ‫"أليكسا"، توقّفي.‬ 137 00:10:14,865 --> 00:10:17,993 ‫"جيرمايا فيشر"، لماذا لست عند المسبح؟‬ 138 00:10:18,076 --> 00:10:19,953 ‫وجدنا غائطاً في المسبح.‬ 139 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 ‫فقدنا مفاتيح خزانة الكيماويات.‬ 140 00:10:26,251 --> 00:10:27,252 ‫تفضّل.‬ 141 00:10:27,919 --> 00:10:29,338 ‫أشكرك.‬ 142 00:10:29,421 --> 00:10:30,797 ‫سأراك لاحقاً يا "بيلز".‬ 143 00:10:32,090 --> 00:10:33,550 ‫امض يا "جيرمايا".‬ 144 00:10:38,472 --> 00:10:40,390 ‫حسناً، لنجرّب من جديد.‬ 145 00:10:40,474 --> 00:10:43,393 ‫هذه المرة، من دون التصرفات المشينة.‬ 146 00:11:05,791 --> 00:11:07,084 ‫آسفة. لحظة واحدة.‬ 147 00:11:08,752 --> 00:11:11,546 ‫"(كونراد): أراك عندما تعودين"‬ 148 00:11:15,050 --> 00:11:16,385 ‫- مستعدة؟ ‫- أجل.‬ 149 00:11:16,468 --> 00:11:18,553 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 150 00:11:18,637 --> 00:11:19,721 ‫هكذا.‬ 151 00:11:21,515 --> 00:11:23,266 ‫هل أوجهه ناحية الرياح؟‬ 152 00:11:23,350 --> 00:11:26,019 ‫سنكون بخير. سيتماسك المرسى.‬ 153 00:11:26,812 --> 00:11:28,897 ‫إذاً، ما الذي نحاول صيده؟‬ 154 00:11:28,980 --> 00:11:30,816 ‫لأنني لا أريد صيد قرش أبيض كبير.‬ 155 00:11:30,899 --> 00:11:34,569 ‫منطقة الخليج مناسبة لصيد القاروس المخطط ‫والسمك الأزرق والقاروس البحري.‬ 156 00:11:34,653 --> 00:11:36,655 ‫إنها من مناطق أبي المفضلة.‬ 157 00:11:37,697 --> 00:11:39,825 ‫بمناسبة الحديث عن أبيك، كيف كان الأمس؟‬ 158 00:11:42,077 --> 00:11:43,161 ‫كان كارثياً.‬ 159 00:11:43,245 --> 00:11:46,540 ‫- ومع ذلك تبدو سعيداً. ‫- لماذا يقول الجميع ذلك؟‬ 160 00:11:47,666 --> 00:11:48,875 ‫أهي...‬ 161 00:11:49,709 --> 00:11:53,713 ‫الفتاة التي نسيتني بسببها ‫في مقابلة "غود مورنينغ ماساتشوستس"؟‬ 162 00:11:53,797 --> 00:11:55,632 ‫"نيكول"؟ كلا.‬ 163 00:11:57,843 --> 00:11:59,052 ‫بل فتاة أخرى.‬ 164 00:11:59,636 --> 00:12:00,762 ‫حقاً؟‬ 165 00:12:00,846 --> 00:12:02,264 ‫فلتخبرني.‬ 166 00:12:03,306 --> 00:12:04,975 ‫- لا أعلم. ‫- حسناً...‬ 167 00:12:06,059 --> 00:12:08,645 ‫أقدّم نصائح حب سديدة. بلا تكلفة.‬ 168 00:12:08,728 --> 00:12:11,690 ‫وكيف لك أن تعرف؟ أنت في عمر الـ100، صحيح؟‬ 169 00:12:12,649 --> 00:12:14,651 ‫لمعلوماتك، أنا أتدبر أموري بشكل جيد.‬ 170 00:12:15,193 --> 00:12:18,321 ‫في الواقع، أفكر إن كان عليّ مراسلة امرأة‬ 171 00:12:18,405 --> 00:12:21,408 ‫قضيت معها لقاءً لا يُنسى ليلة أمس.‬ 172 00:12:21,491 --> 00:12:23,785 ‫انظر إليك يا رجل. من تكون؟‬ 173 00:12:24,995 --> 00:12:27,038 ‫كلا. يمكنني أن أتصرف مثلك.‬ 174 00:12:27,122 --> 00:12:28,623 ‫حسناً.‬ 175 00:12:29,916 --> 00:12:32,461 ‫دعني أخمن. إنها في نصف عمرك.‬ 176 00:12:32,544 --> 00:12:33,587 ‫كلا، مطلقاً.‬ 177 00:12:33,670 --> 00:12:38,258 ‫إنها ناضجة ومطلقة ‫وكاتبة موهوبة التقيت بها مؤخراً.‬ 178 00:12:38,341 --> 00:12:40,135 ‫وأود أن أقابلها مجدداً.‬ 179 00:12:42,053 --> 00:12:43,638 ‫راسلها قطعاً.‬ 180 00:12:44,055 --> 00:12:48,143 ‫إنها تتسكع مع أمي الآن على الأرجح، ‫تشربان القهوة وتتحدثان عن الغير.‬ 181 00:12:49,519 --> 00:12:51,605 ‫هل واعد "ميشيل ويليامز"؟‬ 182 00:12:51,688 --> 00:12:53,398 ‫أحسنت يا "لوريل"!‬ 183 00:12:53,482 --> 00:12:55,859 ‫كيف يمكنني أن أنافس "ميشيل ويليامز"؟‬ 184 00:12:55,942 --> 00:12:57,611 ‫- هل هذا نوعه المفضل؟ ‫- اخرسي.‬ 185 00:12:57,694 --> 00:13:00,363 ‫- أتظنين أنني ضاجعني بدافع الشفقة؟ ‫- أنت أكثر جاذبية منه.‬ 186 00:13:01,323 --> 00:13:03,658 ‫- إنها من "كليفلاند". ‫- ماذا تقول؟‬ 187 00:13:03,742 --> 00:13:06,161 ‫- "متى يمكنني رؤيتك مجدداً؟" ‫- أترين؟‬ 188 00:13:06,244 --> 00:13:09,039 ‫- هذا مثير! ‫- كبر عمري على مكالمات طلب الجنس.‬ 189 00:13:09,122 --> 00:13:10,749 ‫لم يرني عارية حتى.‬ 190 00:13:11,249 --> 00:13:13,418 ‫ماذا؟ لقد أنجبت. وأُصاب بالتسلخات.‬ 191 00:13:13,502 --> 00:13:15,253 ‫من يهتم؟ إنه الصيف.‬ 192 00:13:15,337 --> 00:13:16,755 ‫أتعلمين؟‬ 193 00:13:20,592 --> 00:13:22,010 ‫كعك ماريغوانا قبل الظهر؟‬ 194 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 ‫نحن نحتفل.‬ 195 00:13:31,520 --> 00:13:33,063 ‫لتبدأ الرحلة.‬ 196 00:13:33,563 --> 00:13:34,731 ‫يا إلهي.‬ 197 00:13:35,565 --> 00:13:37,234 ‫- مرحباً يا "بيلي". ‫- مرحباً.‬ 198 00:13:37,317 --> 00:13:39,027 ‫هل رأيتما "كونراد"؟‬ 199 00:13:40,070 --> 00:13:43,240 ‫أظن أنه يبحر. تعالي وانضمي إلينا.‬ 200 00:13:45,200 --> 00:13:47,869 ‫أظن أن لديها خططاً أخرى.‬ 201 00:13:48,537 --> 00:13:49,454 ‫مرحباً.‬ 202 00:13:49,955 --> 00:13:52,499 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "كام".‬ 203 00:13:52,582 --> 00:13:54,960 ‫مرحباً. فكرت أن أمرّ عليك.‬ 204 00:13:57,546 --> 00:14:00,674 ‫أنا آسف لأنني غادرت أمس بتلك الطريقة.‬ 205 00:14:02,050 --> 00:14:04,427 ‫كلا، أنا لا ألومك. كنت في حالة شنيعة.‬ 206 00:14:04,511 --> 00:14:05,929 ‫لا بأس.‬ 207 00:14:07,931 --> 00:14:11,142 ‫أتودين الذهاب في جولة بالدراجة؟ ‫أعرف مكاناً جميلاً.‬ 208 00:14:12,102 --> 00:14:15,230 ‫بالطبع. أجل. دعني أبدّل ثيابي.‬ 209 00:14:15,313 --> 00:14:16,773 ‫حسناً. رائع.‬ 210 00:14:23,196 --> 00:14:26,116 ‫هذا لحم صدر مع صلصة ميوينز البيستو الخاصة؟‬ 211 00:14:26,199 --> 00:14:28,660 ‫لست طاهيك الخاص، لكن أجل.‬ 212 00:14:28,743 --> 00:14:30,287 ‫ذهبت إلى المطبخ بنفسي لأحضره.‬ 213 00:14:31,871 --> 00:14:33,290 ‫أنا أحبك يا رجل.‬ 214 00:14:35,000 --> 00:14:37,752 ‫"ستيفن"، أيمكنك أن تحضر لنا مخفوقي فواكه؟‬ 215 00:14:37,836 --> 00:14:39,963 ‫- على الفور يا سيدتيّ. ‫- أشكرك.‬ 216 00:14:40,046 --> 00:14:43,758 ‫كان هذا أروع تدريب فالس على الإطلاق.‬ 217 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 ‫جئت في وقتك. ‫"بيلي" كانت كارثية في حذاء الكعب العالي.‬ 218 00:14:46,469 --> 00:14:50,056 ‫"بيلي" راقصة بارعة. ‫لكن رقصة الفالس نفسها غبية.‬ 219 00:14:54,394 --> 00:14:57,022 ‫- تفضلا يا سيدتيّ. ‫- ممتاز. أشكرك.‬ 220 00:14:57,105 --> 00:14:59,065 ‫- لا تقلقي. ‫- تفضلي.‬ 221 00:15:00,984 --> 00:15:02,402 ‫ما مشكلتهما؟‬ 222 00:15:02,485 --> 00:15:05,947 ‫"جيجي" تريد حبيباً و"دارا" عضتني في مرة.‬ 223 00:15:06,698 --> 00:15:08,617 ‫أجل، إنها قصة طويلة.‬ 224 00:15:08,700 --> 00:15:10,452 ‫- أتود مغادرة المكان؟ ‫- لا أستطيع.‬ 225 00:15:11,077 --> 00:15:11,995 ‫لست ممتعاً.‬ 226 00:15:12,078 --> 00:15:15,248 ‫ليس جميعنا أثرياء يا "جير"، ‫بعضنا يحتاج إلى العمل.‬ 227 00:15:15,332 --> 00:15:19,336 ‫كلام فارغ، إن اتصلت بك "شايلا" الآن ‫فسوف تغادر على الفور.‬ 228 00:15:19,419 --> 00:15:21,379 ‫- إنها "شايلا"... ‫- "ستيفن".‬ 229 00:15:21,463 --> 00:15:25,008 ‫لا بد أن شخصاً مهماً مُعجب بك. ‫لأنه قد تمت ترقيتك لغرفة القمار.‬ 230 00:15:25,634 --> 00:15:26,968 ‫هل هناك غرفة قمار في النادي؟‬ 231 00:15:27,052 --> 00:15:28,970 ‫- هيا. ‫- أجل.‬ 232 00:15:48,573 --> 00:15:51,159 ‫لا أصدّق أنني لم آت إلى هنا من قبل.‬ 233 00:15:51,242 --> 00:15:53,703 ‫آت إلى هنا منذ طفولتي.‬ 234 00:15:53,787 --> 00:15:55,830 ‫كانت أمي تحضرني إلى هنا.‬ 235 00:15:55,914 --> 00:15:59,000 ‫شاهدت هنا أول حوت في حياتي.‬ 236 00:16:04,798 --> 00:16:07,717 ‫أحضرت شطائر الأفوكادو والبراعم.‬ 237 00:16:07,801 --> 00:16:09,094 ‫أشكرك.‬ 238 00:16:13,682 --> 00:16:15,141 ‫لقد أعددتها بنفسي.‬ 239 00:16:16,142 --> 00:16:17,477 ‫- نخبك. ‫- نخبك.‬ 240 00:16:20,021 --> 00:16:21,564 ‫إنه لطيف للغاية.‬ 241 00:16:21,856 --> 00:16:26,111 ‫يمكنني أن أتسكع معه طوال الصيف ‫وسأكون سعيدة.‬ 242 00:16:26,194 --> 00:16:29,864 ‫لكنني لا أكفّ عن التفكير ‫أنني أتمنى لو كنت هنا مع "كونراد".‬ 243 00:16:35,286 --> 00:16:36,663 ‫"بيلي"! كفّ عن الركض!‬ 244 00:16:36,746 --> 00:16:39,541 ‫من السيئ بما يكفي أننا اضطُررنا ‫إلى إغلاق المسبح بسببك.‬ 245 00:16:39,624 --> 00:16:40,917 ‫لم يكن أنا أيها الأحمق.‬ 246 00:16:41,000 --> 00:16:45,714 ‫لا أملّ أبداً من مشاهدة "جيرمايا" ‫يتشاجر مع عدوه اللدود الطفل.‬ 247 00:16:45,797 --> 00:16:48,091 ‫هذا الطفل شيطاني. أقسم لكما.‬ 248 00:16:49,092 --> 00:16:52,011 ‫أين كان أخوك طوال اليوم؟ لا يراسلني.‬ 249 00:16:52,095 --> 00:16:54,723 ‫"كونراد" معقّد للغاية يا "نيكول".‬ 250 00:16:55,515 --> 00:16:56,725 ‫يا إلهي.‬ 251 00:16:57,642 --> 00:17:00,145 ‫"فرانك أوشين" ‫سيشارك في مهرجان "يارموث" الموسيقي!‬ 252 00:17:00,228 --> 00:17:02,814 ‫توقّفي! تمثّله شركة أبي. ‫يمكنني أن أجلب التذاكر.‬ 253 00:17:02,897 --> 00:17:04,149 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 254 00:17:04,232 --> 00:17:08,153 ‫في الواقع، "كونراد" كان يود حضور ‫مهرجان "يارموث".‬ 255 00:17:08,236 --> 00:17:10,655 ‫- هل يعجبه "فرانك أوشين"؟ ‫- إنه يحبه.‬ 256 00:17:10,739 --> 00:17:13,992 ‫كان يواجه الكثير من المشكلات مع أبي.‬ 257 00:17:14,075 --> 00:17:16,411 ‫- لكن يجب أن تصحبيه معك. ‫- أجل.‬ 258 00:17:16,494 --> 00:17:18,747 ‫- ويمكنني أن أحضر "ستيفن"! ‫- أجل.‬ 259 00:17:18,830 --> 00:17:22,250 ‫- لنتصرف بابتذال ونستأجر سيارة ليموزين. ‫- فلنفعل. سأتصل بأبي.‬ 260 00:17:23,251 --> 00:17:26,254 ‫- "جير"، أنت أخ مذهل. ‫- أجل.‬ 261 00:17:31,634 --> 00:17:32,677 ‫إنها كبيرة!‬ 262 00:17:32,761 --> 00:17:35,555 ‫- سنحتفظ بها قطعاً. ‫- أجل.‬ 263 00:17:42,353 --> 00:17:44,355 ‫حسناً. هل أنت مستعد للعودة؟‬ 264 00:17:45,190 --> 00:17:47,984 ‫ليس قبل أن تحدّثني عن فتاتك الغامضة.‬ 265 00:17:48,651 --> 00:17:50,361 ‫ها هي الابتسامة من جديد.‬ 266 00:17:50,862 --> 00:17:54,032 ‫كلا. لكننا نشأنا معاً،‬ 267 00:17:54,115 --> 00:17:57,786 ‫لذلك لطالما رأيتها ‫كفتاة صغيرة، لكن الآن...‬ 268 00:17:58,745 --> 00:18:01,289 ‫لم تعد كذلك.‬ 269 00:18:02,415 --> 00:18:04,584 ‫- وأنت مُعجب بها. ‫- كلا.‬ 270 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 ‫لا أعلم. أعني...‬ 271 00:18:09,047 --> 00:18:11,382 ‫أواجه الكثير من المشكلات.‬ 272 00:18:12,217 --> 00:18:16,429 ‫إن بدأت بيننا علاقة، ‫أشعر بأنني سأخفق فيها.‬ 273 00:18:20,099 --> 00:18:23,686 ‫إن كان هناك شيء واحد تعلّمته‬ 274 00:18:23,770 --> 00:18:25,814 ‫من سنوات من العلاج النفسي ‫المبالغ في تكلفته،‬ 275 00:18:26,356 --> 00:18:30,318 ‫لا يمكنك أن تعامل أحد بعطف ‫قبل أن تعامل نفسك بعطف.‬ 276 00:18:31,069 --> 00:18:33,530 ‫لذلك السبب فشلت علاقتي الأخيرة.‬ 277 00:18:38,409 --> 00:18:39,702 ‫هل ذلك حوت؟‬ 278 00:18:43,498 --> 00:18:47,293 ‫أحسنت في رصده! إنها أنثى حوت أحدب صغيرة.‬ 279 00:18:50,421 --> 00:18:51,589 ‫أترينها؟‬ 280 00:18:54,092 --> 00:18:56,135 ‫إنها جميلة. أتعلمين؟‬ 281 00:18:57,095 --> 00:18:58,888 ‫يستدعي هذا تناول التحلية.‬ 282 00:18:59,681 --> 00:19:01,015 ‫سكاكر الفواكه.‬ 283 00:19:04,769 --> 00:19:06,312 ‫لا أستطيع يا "كام".‬ 284 00:19:07,730 --> 00:19:10,900 ‫- قلت إنها المفضلة لديك. ‫- كلا، أنا أحبها.‬ 285 00:19:10,984 --> 00:19:13,236 ‫إنها رائعة. وأنت رائع.‬ 286 00:19:17,782 --> 00:19:19,075 ‫لكن...‬ 287 00:19:19,158 --> 00:19:20,285 ‫لكن...‬ 288 00:19:27,417 --> 00:19:29,210 ‫توقعت ذلك إلى حد ما‬ 289 00:19:29,294 --> 00:19:32,589 ‫عندما لم تطلبي مني مرافقتك إلى الحفل.‬ 290 00:19:32,672 --> 00:19:35,758 ‫- كنت أخطط لذلك، لكن... ‫- لا بأس، لست مضطرة...‬ 291 00:19:35,842 --> 00:19:37,927 ‫لقول خطبة، لذلك...‬ 292 00:19:39,804 --> 00:19:44,767 ‫لا يهمني معرفة السبب ‫أو الشخص الآخر الذي أُعجبت به.‬ 293 00:19:48,146 --> 00:19:49,856 ‫أنا أعرف من.‬ 294 00:19:53,568 --> 00:19:55,653 ‫لم أقصد إيذاءك.‬ 295 00:19:55,737 --> 00:19:56,905 ‫أعلم.‬ 296 00:20:01,451 --> 00:20:02,869 ‫أنا محبط.‬ 297 00:20:03,411 --> 00:20:05,872 ‫لكنني سأكون بخير.‬ 298 00:20:18,426 --> 00:20:21,012 ‫استمتعي باللحظة يا "فلافيا".‬ 299 00:20:25,141 --> 00:20:29,103 ‫يجب أن تكوني مع الشخص الذي تريدينه.‬ 300 00:20:31,189 --> 00:20:33,066 ‫وآمل أن يحسن معاملتك.‬ 301 00:20:59,050 --> 00:21:02,345 ‫- "ستيف"! هل أضفت كمية هالبنيو زائدة؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 302 00:21:02,428 --> 00:21:05,264 ‫- طلبت من الطاهي إغراقها بالفلفل. ‫- أحسنت.‬ 303 00:21:05,348 --> 00:21:07,517 ‫تبدو كفتى ذكي. هل تعرف البوكر؟‬ 304 00:21:07,600 --> 00:21:08,768 ‫لقد لعبته من قبل.‬ 305 00:21:08,851 --> 00:21:10,853 ‫ألديك نظرية بخصوص ورقتين متطابقتين؟‬ 306 00:21:11,646 --> 00:21:13,272 ‫كنت لألعبهما.‬ 307 00:21:18,444 --> 00:21:20,196 ‫- أراهن بكل شيء. ‫- غلطة كبيرة.‬ 308 00:21:20,279 --> 00:21:21,322 ‫أزيدك بالرهان نفسه.‬ 309 00:21:21,406 --> 00:21:22,490 ‫يجدر بك أن تكون محقاً.‬ 310 00:21:22,573 --> 00:21:24,659 ‫لم أنصحك بالمراهنة بكل شيء.‬ 311 00:21:35,753 --> 00:21:39,007 ‫يجب أن أكسب وإلا سأخسر قسط "تيسلا".‬ 312 00:21:39,340 --> 00:21:41,884 ‫هيا يا عزيزي.‬ 313 00:21:42,802 --> 00:21:43,678 ‫أجل!‬ 314 00:21:46,305 --> 00:21:48,641 ‫لقد أخبرتكم، أحب هذا الفتى.‬ 315 00:21:50,393 --> 00:21:52,437 ‫أجل، هذا جميل. أشكرك.‬ 316 00:21:52,520 --> 00:21:53,438 ‫تفضل.‬ 317 00:21:53,980 --> 00:21:55,356 ‫أشكرك على مساعدتي.‬ 318 00:21:56,524 --> 00:21:58,609 ‫- أشكرك. ‫- أقدّر لك هذا.‬ 319 00:22:00,486 --> 00:22:02,947 ‫كان ذلك مثيراً.‬ 320 00:22:41,652 --> 00:22:43,362 ‫مرحباً. لماذا ترتدي التاج؟‬ 321 00:22:43,446 --> 00:22:47,408 ‫تود أمي رسمي كـ"هيرميز"، رسول الآلهة.‬ 322 00:22:47,492 --> 00:22:48,451 ‫رائع.‬ 323 00:22:49,077 --> 00:22:50,453 ‫عمن تبحثين؟‬ 324 00:22:50,536 --> 00:22:54,040 ‫ظننت أن "كونراد" قد عاد.‬ 325 00:22:57,460 --> 00:22:59,003 ‫أين كنت؟‬ 326 00:22:59,087 --> 00:23:02,090 ‫- كنت في نزهة مع "كام". ‫- هذا ظريف.‬ 327 00:23:02,173 --> 00:23:03,424 ‫كيف حال "كام كاميرون"؟‬ 328 00:23:04,342 --> 00:23:06,844 ‫لا أظن أننا سنتسكع معاً بعد الآن.‬ 329 00:23:10,848 --> 00:23:12,683 ‫"كام كاميرون" المسكين.‬ 330 00:23:13,768 --> 00:23:15,812 ‫لن تنسوا ذلك أبداً.‬ 331 00:23:19,190 --> 00:23:21,067 ‫لمعلوماتك، كنت مُعجباً به،‬ 332 00:23:22,360 --> 00:23:23,903 ‫ولا تبدين مستاءة للغاية،‬ 333 00:23:23,986 --> 00:23:27,698 ‫لكن إن كنت كذلك، فهذا الخبر سيبهجك.‬ 334 00:23:27,782 --> 00:23:30,535 ‫أمانا منتشيتان تماماً الآن.‬ 335 00:23:31,452 --> 00:23:33,871 ‫- مستحيل. ‫- كل وجباتي الخفيفة المفضلة اختفت.‬ 336 00:23:34,705 --> 00:23:36,916 ‫لم تقتل "كورتني" "كيرت".‬ 337 00:23:36,999 --> 00:23:39,043 ‫هل شاهدت ذلك الفيلم الوثائقي؟‬ 338 00:23:39,127 --> 00:23:44,048 ‫علم الجميع أنها تريد تطليقه. ‫وبعد موته، ورثت حقوق ملكية موسيقاه.‬ 339 00:23:44,132 --> 00:23:48,761 ‫يقول "ديف غرول" أنه لا يزال ‫لا يستطيع سماع "نيرفانا"، لأن الموقف مؤلم.‬ 340 00:23:49,387 --> 00:23:51,264 ‫- لا أشعر بأي شيء. ‫- أنا جائعة.‬ 341 00:23:51,347 --> 00:23:53,808 ‫- يجب أن نعد اللازنيا! ‫- أنا أحب اللازنيا.‬ 342 00:23:53,891 --> 00:23:56,561 ‫عجباً! يجب أن أذهب للتسوق.‬ 343 00:24:01,816 --> 00:24:03,526 ‫- ما هذا؟ ‫- لا أعلم.‬ 344 00:24:06,779 --> 00:24:08,114 ‫رائع.‬ 345 00:24:08,197 --> 00:24:10,074 ‫- ليس سيئاً على الإطلاق. ‫- يا للعجب.‬ 346 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 ‫لقد أخبرتك.‬ 347 00:24:13,953 --> 00:24:15,830 ‫ولدانا الجميلان.‬ 348 00:24:15,913 --> 00:24:17,290 ‫انظري إليهما!‬ 349 00:24:17,957 --> 00:24:19,208 ‫إنهما ظريفان جداً!‬ 350 00:24:19,625 --> 00:24:20,918 ‫أنت. تعال معي.‬ 351 00:24:21,002 --> 00:24:23,337 ‫يجب أن أرسمك بينما الضوء ساطع.‬ 352 00:24:23,421 --> 00:24:25,006 ‫حسناً يا أمي. لنفعل ذلك.‬ 353 00:24:29,343 --> 00:24:31,387 ‫ماذا كنتما تفعلان؟‬ 354 00:24:32,722 --> 00:24:34,515 ‫نتحدث ونتناول وجبات خفيفة.‬ 355 00:24:35,266 --> 00:24:37,560 ‫ما رأيك في هذه الرسالة؟‬ 356 00:24:38,978 --> 00:24:40,646 ‫"متى يمكنني رؤيتك مجدداً؟"‬ 357 00:24:40,730 --> 00:24:43,983 ‫الرجل الذي التقيت به ليلة أمس ‫هو "كليفلاند كاستيو"؟‬ 358 00:24:44,066 --> 00:24:46,736 ‫قادنا شيء لآخر ‫ومارسنا الجنس في سيارتي في النهاية.‬ 359 00:24:47,737 --> 00:24:49,363 ‫لا أسمع هذا!‬ 360 00:24:50,990 --> 00:24:51,908 ‫ماذا قلت؟‬ 361 00:24:57,413 --> 00:24:59,624 ‫انظر إلى نفسك يا بني.‬ 362 00:25:00,208 --> 00:25:02,835 ‫هذا النور جميل. أتشعر به؟‬ 363 00:25:02,919 --> 00:25:06,422 ‫أتشعر بالنعومة؟ يمكنني الشعور بها.‬ 364 00:25:07,423 --> 00:25:10,718 ‫يا إلهي. أريد أن أرقص معك.‬ 365 00:25:12,845 --> 00:25:13,971 ‫هلّا ترقص معي؟‬ 366 00:25:16,432 --> 00:25:18,643 ‫ابني الصغير.‬ 367 00:25:21,103 --> 00:25:22,688 ‫اجلس.‬ 368 00:25:24,523 --> 00:25:27,276 ‫كيف تقضي صيفك يا حبيبي؟ هل أنت سعيد؟‬ 369 00:25:27,360 --> 00:25:28,694 ‫أجل.‬ 370 00:25:29,487 --> 00:25:31,697 ‫يبدو هذا الصيف مختلفاً قليلاً.‬ 371 00:25:33,282 --> 00:25:34,784 ‫الصيف كما هو.‬ 372 00:25:35,743 --> 00:25:38,037 ‫نحن من نتغير.‬ 373 00:25:38,454 --> 00:25:41,540 ‫فيما عداك. لا أريدك أن تتغير أبداً.‬ 374 00:25:41,624 --> 00:25:45,670 ‫"جيرمايا"، أنقذني أرجوك. ‫تريد أمي تجديل شعري!‬ 375 00:25:45,753 --> 00:25:46,837 ‫عجباً.‬ 376 00:25:48,130 --> 00:25:52,134 ‫أنت صديق مخلص لـ"بيلي"، كأخ لها.‬ 377 00:25:54,887 --> 00:25:57,848 ‫حسناً، كفاك تعليقاً على حياتي يا أمي.‬ 378 00:25:57,932 --> 00:26:00,101 ‫دعينا نرى الرسمة.‬ 379 00:26:01,269 --> 00:26:02,728 ‫ما رأيك؟‬ 380 00:26:03,437 --> 00:26:05,564 ‫أظن أنها أفضل أعمالي.‬ 381 00:26:06,482 --> 00:26:07,608 ‫"بيلي"!‬ 382 00:26:18,035 --> 00:26:19,036 ‫إنها...‬ 383 00:26:21,664 --> 00:26:25,751 ‫كأنها مزيج بين أعمال "بيكاسو" ‫و"جاكسون بولوك".‬ 384 00:26:25,835 --> 00:26:27,336 ‫ماذا؟‬ 385 00:26:31,716 --> 00:26:34,635 ‫يا للهول، إنها شنيعة!‬ 386 00:26:37,054 --> 00:26:38,681 ‫إنها سيئة للغاية!‬ 387 00:26:38,764 --> 00:26:41,559 ‫أترين؟ لهذا السبب ‫يجب ألا يتعاطى المسنون المخدرات.‬ 388 00:26:41,892 --> 00:26:44,228 ‫ويحك! هذا مشين.‬ 389 00:26:45,229 --> 00:26:46,856 ‫إنه تحيّز صارخ ضد السن.‬ 390 00:26:47,648 --> 00:26:49,442 ‫لنترك هذين الشقيين‬ 391 00:26:49,984 --> 00:26:52,778 ‫ونذهب للتنزه على الشاطئ.‬ 392 00:26:54,196 --> 00:26:56,157 ‫- أحتاج إلى سترتي. ‫- استمتعي يا أمي.‬ 393 00:26:56,240 --> 00:26:57,283 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 394 00:26:57,366 --> 00:26:58,284 ‫وداعاً.‬ 395 00:27:01,495 --> 00:27:05,416 ‫"لويس الثالث عشر" كان ملكاً فرنسياً فاشلاً ‫لكن الكونياك باسمه ممتاز.‬ 396 00:27:05,499 --> 00:27:07,335 ‫صديقي، أنت مذهل.‬ 397 00:27:11,005 --> 00:27:12,757 ‫هل أنت كبير كفاية لتقديم الخمور؟‬ 398 00:27:12,840 --> 00:27:15,134 ‫أرجوك، ظننت أن هذا ناد خاص.‬ 399 00:27:15,217 --> 00:27:17,094 ‫أجل، صحيح.‬ 400 00:27:22,975 --> 00:27:25,102 ‫مرحباً. هل سنلعب الورق أم ماذا؟‬ 401 00:27:25,186 --> 00:27:28,773 ‫آسف، زوجتي تراسلني مراراً. ‫تأخرت معلّمة ابنتي الخاصة مجدداً.‬ 402 00:27:29,607 --> 00:27:31,817 ‫معلّمتي لاختبارات "إس إيه تي" كانت شنيعة.‬ 403 00:27:31,901 --> 00:27:33,611 ‫يسرني أن هذه الأيام قد ولت.‬ 404 00:27:33,694 --> 00:27:35,780 ‫أثق أنك حصلت على درجة مرتفع.‬ 405 00:27:37,281 --> 00:27:41,285 ‫هناك رجل في شركتي، صيني، ‫دخل كل أولاده جامعات مرموقة.‬ 406 00:27:41,660 --> 00:27:44,455 ‫أظن أن أولئك الناس وُلدوا بكتب مدرسية.‬ 407 00:27:48,751 --> 00:27:50,419 ‫- هل ستلعب؟ ‫- لم لا؟‬ 408 00:27:50,961 --> 00:27:52,421 ‫يا فتى، أريد منفضة سجائر.‬ 409 00:27:53,756 --> 00:27:55,591 ‫أجل، آسف.‬ 410 00:28:02,515 --> 00:28:03,849 ‫لمن الدور؟ هل هو رهاني؟‬ 411 00:28:03,933 --> 00:28:05,184 ‫- لك؟ ‫- 50.‬ 412 00:28:11,065 --> 00:28:12,650 ‫"(كونراد): أراك عندما تعودين"‬ 413 00:28:15,069 --> 00:28:17,363 ‫هيا، لنذهب للسباحة.‬ 414 00:28:18,906 --> 00:28:21,283 ‫تلح عليّ أمي لتنظيف غرفتي.‬ 415 00:28:21,784 --> 00:28:23,452 ‫بالأخص منذ ما حدث أمس.‬ 416 00:28:23,953 --> 00:28:26,455 ‫لماذا يرفض الجميع اللعب معي؟‬ 417 00:28:28,541 --> 00:28:29,458 ‫لاحقاً.‬ 418 00:28:43,639 --> 00:28:47,226 ‫أعني، حقاً، ‫كيف يجرؤان على نعتنا بالمسنتين؟‬ 419 00:28:47,309 --> 00:28:48,978 ‫- لسنا مسنتين. ‫- أعلم.‬ 420 00:28:49,061 --> 00:28:51,313 ‫على الأقل لن أتقدم في العمر كثيراً.‬ 421 00:28:51,397 --> 00:28:56,068 ‫سيتهدّل وجهك وسيتدلى صدرك وسيشيب شعرك.‬ 422 00:28:56,735 --> 00:28:57,862 ‫كلا، شكراً.‬ 423 00:28:58,529 --> 00:28:59,572 ‫"بيك"!‬ 424 00:28:59,989 --> 00:29:01,490 ‫أنا أمزح.‬ 425 00:29:01,574 --> 00:29:03,659 ‫فلديك الجينات الآسيوية.‬ 426 00:29:04,869 --> 00:29:06,495 ‫ماذا تقولين دائماً؟‬ 427 00:29:06,579 --> 00:29:09,165 ‫شخص آسيوي في الـ50 ‫يساوي شخصاً أبيض في الـ40.‬ 428 00:29:12,877 --> 00:29:14,503 ‫أتتذكرين عندما التقينا أول مرة؟‬ 429 00:29:14,587 --> 00:29:17,298 ‫ظننت أنني فتاة ثرية متعجرفة.‬ 430 00:29:17,381 --> 00:29:19,717 ‫غرفة نومك كانت من "لورا آشلي".‬ 431 00:29:19,800 --> 00:29:21,552 ‫كنت تملكين مُهراً!‬ 432 00:29:21,635 --> 00:29:24,430 ‫تسكعت معي لأنك ظننت أنني طريفة.‬ 433 00:29:24,513 --> 00:29:26,348 ‫لم أظن يوماً أنك طريفة.‬ 434 00:29:27,933 --> 00:29:32,104 ‫{an8}يا إلهي، "ذا فات بيليكان"! ‫لا تزال هذه الحانة هنا!‬ 435 00:29:32,938 --> 00:29:34,690 ‫عطلة الربيع!‬ 436 00:29:38,027 --> 00:29:39,570 ‫لم ننته بعد.‬ 437 00:29:44,366 --> 00:29:46,410 ‫- هيا. ‫- أنا قادمة.‬ 438 00:29:49,622 --> 00:29:53,000 ‫"(ذا فات بيليكان) - مرحباً"‬ 439 00:29:57,046 --> 00:29:58,881 ‫هل تقضي استراحتك على "تيك توك"؟‬ 440 00:29:58,964 --> 00:30:01,759 ‫كلا، أضع خططاً مع حبيبتي.‬ 441 00:30:01,842 --> 00:30:05,054 ‫- هل يتحدثون بتلك الطريقة دائماً؟ ‫- لا تدع ذلك يؤثر عليك.‬ 442 00:30:05,137 --> 00:30:07,014 ‫كأننا خفيون.‬ 443 00:30:07,097 --> 00:30:09,850 ‫هذا جزء أصيل من العمل في مكان كهذا.‬ 444 00:30:09,934 --> 00:30:11,310 ‫لا أريد أن أعتاد على هذا.‬ 445 00:30:12,436 --> 00:30:14,230 ‫ربما يساعدك هذا.‬ 446 00:30:17,900 --> 00:30:19,318 ‫ما هذا؟‬ 447 00:30:23,197 --> 00:30:26,367 ‫مهلاً، هذا أكثر من 300 دولار.‬ 448 00:30:26,450 --> 00:30:29,870 ‫إنها نفحات الصباح. ‫ستحصل على مظروف مثله في مباراة الظهيرة.‬ 449 00:30:29,954 --> 00:30:32,540 ‫لا أعلم. ربما لا يناسبني هذا العمل.‬ 450 00:30:32,623 --> 00:30:36,085 ‫سحقاً لهم. لا تضيّع وقتك ‫في محاولة كسب احترامهم.‬ 451 00:30:36,168 --> 00:30:38,295 ‫لن تكسبه أبداً. خذ مالهم.‬ 452 00:30:38,921 --> 00:30:41,674 ‫اسمع، عندما أركب قاربي وأدخن سيجاري،‬ 453 00:30:42,633 --> 00:30:44,969 ‫لا أفكر بتاتاً في أولئك الرجال.‬ 454 00:32:27,946 --> 00:32:30,491 ‫أنت الفتى الوحيد الذي فكرت فيه يوماً.‬ 455 00:32:30,574 --> 00:32:33,202 ‫طوال حياتي، لطالما كنت أنت.‬ 456 00:32:35,704 --> 00:32:36,955 ‫لقد عدت.‬ 457 00:32:37,456 --> 00:32:38,374 ‫مرحباً.‬ 458 00:32:40,417 --> 00:32:41,919 ‫دعني أساعدك.‬ 459 00:32:48,801 --> 00:32:50,302 ‫كيف حالك مع أمك؟‬ 460 00:32:52,554 --> 00:32:55,432 ‫نحن على وفاق.‬ 461 00:32:55,516 --> 00:32:57,851 ‫رائع. أشكرك.‬ 462 00:32:59,770 --> 00:33:01,397 ‫انفصلت عن "كام".‬ 463 00:33:02,773 --> 00:33:03,691 ‫لماذا؟‬ 464 00:33:04,942 --> 00:33:07,319 ‫ليلة أمس، كدنا أن نتبادل القبل.‬ 465 00:33:08,529 --> 00:33:09,738 ‫حقاً؟‬ 466 00:33:10,906 --> 00:33:13,867 ‫كنت ثملاً للغاية. لا أتذكّر الكثير.‬ 467 00:33:15,327 --> 00:33:16,495 ‫مهلاً.‬ 468 00:33:17,663 --> 00:33:19,248 ‫هل أنت جاد؟‬ 469 00:33:23,252 --> 00:33:24,878 ‫حسناً، كدنا أن نتبادل القبل.‬ 470 00:33:27,256 --> 00:33:30,509 ‫كدنا. ماذا تودين مني قوله؟ ‫أتودين أن أعتذر؟‬ 471 00:33:31,969 --> 00:33:33,178 ‫هل أنت آسف على ذلك؟‬ 472 00:33:33,262 --> 00:33:34,680 ‫لا أعلم.‬ 473 00:33:37,349 --> 00:33:39,393 ‫"بيلي"، أنا أفكر فيك.‬ 474 00:33:40,394 --> 00:33:42,229 ‫أفكر فيك. تعلمين أنني أفكر فيك.‬ 475 00:33:45,065 --> 00:33:46,024 ‫لكن...‬ 476 00:33:49,445 --> 00:33:50,654 ‫لا أستطيع.‬ 477 00:33:56,702 --> 00:33:58,620 ‫لن أنتظرك بعد الآن.‬ 478 00:34:20,684 --> 00:34:24,188 ‫ماذا حدث للفتى الذي أحببته ‫منذ كنت في العاشرة؟‬ 479 00:34:35,115 --> 00:34:36,200 ‫ما الأخبار؟‬ 480 00:34:36,283 --> 00:34:37,201 ‫مرحباً.‬ 481 00:34:37,910 --> 00:34:40,120 ‫- أين أنت؟ ‫- في حفل.‬ 482 00:34:40,204 --> 00:34:42,539 ‫لا يسعني سماعك. انتظري.‬ 483 00:34:43,540 --> 00:34:45,501 ‫ابتعد يا "نواه"!‬ 484 00:34:46,251 --> 00:34:49,296 ‫هذا الفتى يظل يتبعني كأنه جرو.‬ 485 00:34:49,797 --> 00:34:51,673 ‫- إنه ظريف. ‫- أعلم.‬ 486 00:34:52,466 --> 00:34:53,884 ‫إذاً...‬ 487 00:34:54,343 --> 00:34:57,012 ‫أنا آسفة بخصوص ما حدث.‬ 488 00:34:57,971 --> 00:34:59,139 ‫لقد بالغت في رد فعلي.‬ 489 00:34:59,223 --> 00:35:03,101 ‫وأنا آسفة أيضاً. ‫تقبيل أخيك في عيد ميلادك...‬ 490 00:35:04,102 --> 00:35:05,270 ‫لا يُغتفر.‬ 491 00:35:06,021 --> 00:35:07,147 ‫لا بأس.‬ 492 00:35:10,067 --> 00:35:11,401 ‫ما الخطب؟‬ 493 00:35:15,948 --> 00:35:17,991 ‫أتمنى لو كنت هنا حقاً.‬ 494 00:35:42,641 --> 00:35:44,393 ‫هناك مُعجب.‬ 495 00:35:44,476 --> 00:35:47,354 ‫إنه فتى محطة الوقود الذي غازل "بيلي".‬ 496 00:35:47,437 --> 00:35:49,439 ‫ربما يجب أن نخرج من هنا.‬ 497 00:35:50,065 --> 00:35:51,358 ‫بطاقات الهوية؟‬ 498 00:35:51,441 --> 00:35:53,819 ‫عجباً، إنه يريد بطاقات هويتنا. سيدي، هل...‬ 499 00:35:54,361 --> 00:35:56,405 ‫هل تظن حقاً أننا نبدو في الـ20؟‬ 500 00:35:56,488 --> 00:35:58,407 ‫أخبرتك أنني ما زلنا نبدو شابتين.‬ 501 00:35:58,490 --> 00:36:00,242 ‫يجب أن أسأل الجميع.‬ 502 00:36:02,035 --> 00:36:03,954 ‫لكننا لا نحمل بطاقات هوية.‬ 503 00:36:04,371 --> 00:36:06,748 ‫لا نحمل حقيبتينا.‬ 504 00:36:07,416 --> 00:36:09,585 ‫أرجوك، اسمح لنا بالبقاء.‬ 505 00:36:09,668 --> 00:36:11,378 ‫أخبريه يا "لوريل".‬ 506 00:36:11,461 --> 00:36:14,923 ‫أرجوك يا سيدي. نحن أمّان.‬ 507 00:36:15,424 --> 00:36:17,509 ‫نملك المنازل...‬ 508 00:36:17,593 --> 00:36:18,969 ‫حسناً. ماذا تريدان؟‬ 509 00:36:20,178 --> 00:36:24,016 ‫- كوبا شاي "لونغ آيلاند" المثلج. ‫- على الفور.‬ 510 00:36:26,101 --> 00:36:28,353 ‫هل تتذكرين بطاقتي هويتنا المزيفتين؟‬ 511 00:36:28,437 --> 00:36:29,688 ‫كنت باسم "ريفين كيرك".‬ 512 00:36:29,771 --> 00:36:31,940 ‫وكنت باسم "سلوني جانكس".‬ 513 00:36:33,817 --> 00:36:36,236 ‫نخب "ريفن" و"سلوني" في عام الجامعة الأول!‬ 514 00:36:37,487 --> 00:36:39,531 ‫- تفضلا. ‫- أشكرك.‬ 515 00:36:39,615 --> 00:36:42,034 ‫- هل تودان فتح الحساب؟ ‫- بالقطع.‬ 516 00:36:43,201 --> 00:36:45,287 ‫يا فتاة، لا نحمل أي مال.‬ 517 00:36:45,996 --> 00:36:47,789 ‫لا نملك المال.‬ 518 00:36:47,873 --> 00:36:50,334 ‫لنقم بهذا بالطريقة القديمة.‬ 519 00:36:52,586 --> 00:36:54,171 ‫الصيد والإطلاق يا عزيزتي.‬ 520 00:36:56,465 --> 00:36:59,301 ‫سنصطاد الرجال ثم نطلقهم.‬ 521 00:37:00,218 --> 00:37:03,138 ‫"سنصطاد ونطلق"‬ 522 00:37:05,015 --> 00:37:07,017 ‫"سلوني" و"ريفن" تنطلقان من جديد!‬ 523 00:38:38,900 --> 00:38:40,402 ‫- حقاً؟ ‫- ماذا؟‬ 524 00:38:41,153 --> 00:38:43,030 ‫لن يضرك أن تنظف ذلك.‬ 525 00:38:43,113 --> 00:38:46,033 ‫ماذا حدث لـ"كونراد" ‫صاحب المزاج الجيد من هذا الصباح؟‬ 526 00:38:46,116 --> 00:38:48,660 ‫يجب أن نساعد جميعاً أمي و"لوريل".‬ 527 00:38:48,744 --> 00:38:49,995 ‫لقد أحدثتا هذه الفوضى.‬ 528 00:38:53,623 --> 00:38:56,209 ‫- من يراسلك باستمرار؟ ‫- "نيكول".‬ 529 00:38:56,293 --> 00:38:59,588 ‫تريد مني الذهاب إلى مهرجان ‫"يارموث" الموسيقي الأسبوع القادم.‬ 530 00:38:59,671 --> 00:39:00,964 ‫هل ستذهب؟‬ 531 00:39:01,965 --> 00:39:03,216 ‫أجل، لم لا؟‬ 532 00:39:04,384 --> 00:39:05,594 ‫يجب أن تذهب.‬ 533 00:39:06,386 --> 00:39:08,930 ‫- أيمكنك أن تضع هذا في مكانه؟ ‫- أجل.‬ 534 00:39:10,223 --> 00:39:11,391 ‫شكراً.‬ 535 00:39:40,128 --> 00:39:42,047 ‫"(كليفلاند): متى سأراك مجدداً؟"‬ 536 00:39:53,850 --> 00:39:56,812 ‫"الآن؟"‬ 537 00:40:37,435 --> 00:40:40,480 ‫هناك حفل جعة في "ويلو كريك". ‫أو حفل "ماريسا".‬ 538 00:40:40,564 --> 00:40:41,773 ‫أشكرك.‬ 539 00:40:41,857 --> 00:40:44,067 ‫كلا، "ويلو كريك" كثيرة البعوض.‬ 540 00:40:44,651 --> 00:40:46,695 ‫لنذهب إلى منزل "ماريسا" إذاً. ‫المشرب مفتوح.‬ 541 00:40:53,577 --> 00:40:55,036 ‫رجلي المكافح.‬ 542 00:40:57,706 --> 00:40:58,999 ‫مرحباً يا "شايلا".‬ 543 00:40:59,583 --> 00:41:02,210 ‫- مرحباً يا "ليام" و"تريفور". ‫- أذاهبة إلى منزل "ماريسا"؟‬ 544 00:41:02,794 --> 00:41:05,422 ‫ربما. يا رفيقيّ، هذا "ستيفن".‬ 545 00:41:07,465 --> 00:41:08,800 ‫أنا أعرفك.‬ 546 00:41:10,343 --> 00:41:12,971 ‫- مشرب الوجبات الخفيفة في النادي. ‫- أجل.‬ 547 00:41:13,054 --> 00:41:16,266 ‫ويدير مباريات بوكر فاخرة في النادي.‬ 548 00:41:16,349 --> 00:41:17,684 ‫يشارك أبي فيها.‬ 549 00:41:17,767 --> 00:41:20,562 ‫تحدّث عن ساع خبير في البوكر.‬ 550 00:41:20,645 --> 00:41:21,563 ‫هل كان يقصدك؟‬ 551 00:41:22,772 --> 00:41:23,773 ‫على ما يبدو، أجل.‬ 552 00:41:23,857 --> 00:41:26,943 ‫أنت ورفاقي نلعب بانتظام.‬ 553 00:41:27,027 --> 00:41:29,654 ‫إنها عادية، ربما ليست بمستواك،‬ 554 00:41:29,738 --> 00:41:31,406 ‫لكن إن أردت المشاركة...‬ 555 00:41:34,826 --> 00:41:36,369 ‫بالطبع. أجل.‬ 556 00:41:37,162 --> 00:41:38,622 ‫هيا بنا.‬ 557 00:41:38,914 --> 00:41:40,248 ‫حقاً؟‬ 558 00:41:54,095 --> 00:41:56,598 ‫هل أنت واثقة أنك لا تودين ‫العودة إلى قاربي؟‬ 559 00:41:56,681 --> 00:41:58,225 ‫لا أريد حقاً.‬ 560 00:41:58,308 --> 00:41:59,768 ‫أشكرك.‬ 561 00:41:59,851 --> 00:42:01,186 ‫حسناً.‬ 562 00:42:02,270 --> 00:42:03,772 ‫أراك لاحقاً يا "ريفن".‬ 563 00:42:13,865 --> 00:42:15,617 ‫- إنه وسيم. ‫- صحيح؟‬ 564 00:42:28,255 --> 00:42:29,798 ‫- مرحباً يا "كليفلاند". ‫- مرحباً!‬ 565 00:42:29,881 --> 00:42:31,132 ‫مرحباً.‬ 566 00:42:31,216 --> 00:42:33,301 ‫- تفضلي. هل أمسكت بها؟ ‫- أجل.‬ 567 00:42:36,054 --> 00:42:37,264 ‫حسناً.‬ 568 00:42:37,347 --> 00:42:39,516 ‫- هل أنت جاهزة؟ ‫- أجل!‬ 569 00:42:39,599 --> 00:42:40,433 ‫استمتعا.‬ 570 00:42:40,517 --> 00:42:41,810 ‫- أنا أحبك. ‫- أشكرك.‬ 571 00:43:40,952 --> 00:43:44,247 ‫في الواقع، فكرت أن نذهب للسباحة.‬ 572 00:43:44,497 --> 00:43:45,623 ‫هل لديك مسبح؟‬ 573 00:43:46,291 --> 00:43:47,125 ‫بل أفضل.‬ 574 00:43:47,751 --> 00:43:48,793 ‫اتبعيني.‬ 575 00:43:58,303 --> 00:44:01,014 ‫هذا جميل.‬ 576 00:44:07,187 --> 00:44:09,105 ‫إنه...‬ 577 00:44:11,399 --> 00:44:12,817 ‫رومانسي جداً.‬ 578 00:44:14,361 --> 00:44:16,112 ‫أحب مثل هذه الليالي.‬ 579 00:44:16,738 --> 00:44:18,490 ‫إنها دافئة ورطبة.‬ 580 00:44:19,407 --> 00:44:20,825 ‫وهذه البحيرة،‬ 581 00:44:22,035 --> 00:44:24,287 ‫إنها دافئة كماء حوض الاستحمام.‬ 582 00:44:26,039 --> 00:44:27,749 ‫لم أجلب...‬ 583 00:44:27,832 --> 00:44:30,502 ‫انزلي. إنها رائعة.‬ 584 00:45:56,045 --> 00:45:56,921 ‫أمي؟‬ 585 00:46:02,635 --> 00:46:03,511 ‫أمي؟‬ 586 00:46:07,515 --> 00:46:08,975 ‫أتتظاهرين؟‬ 587 00:46:11,561 --> 00:46:13,563 ‫هيا. لنصعد إلى الأعلى.‬ 588 00:46:19,027 --> 00:46:20,403 ‫لن تقعي اليوم.‬ 589 00:46:21,321 --> 00:46:22,530 ‫لن أقع.‬ 590 00:47:02,237 --> 00:47:04,781 ‫هل هذه من مرات سباحتك الخاصة ‫أم يمكنني المشاركة؟‬ 591 00:47:05,406 --> 00:47:06,491 ‫بالطبع.‬ 592 00:47:09,702 --> 00:47:10,995 ‫"بيلز".‬ 593 00:47:11,496 --> 00:47:12,705 ‫ماذا؟‬ 594 00:47:14,040 --> 00:47:16,000 ‫هل أنت حزينة لانفصالك عن "كام"؟‬ 595 00:47:16,543 --> 00:47:19,254 ‫كلا. كان هذا هو الصواب.‬ 596 00:47:23,132 --> 00:47:24,425 ‫ما الأمر؟‬ 597 00:47:25,218 --> 00:47:26,261 ‫لا شيء.‬ 598 00:47:32,809 --> 00:47:33,768 ‫كل شيء.‬ 599 00:47:39,190 --> 00:47:40,525 ‫أنت أعز صديقاتي.‬ 600 00:47:45,196 --> 00:47:47,865 ‫وهناك أوقات أريد فيها أكثر من ذلك.‬ 601 00:47:48,783 --> 00:47:49,867 ‫ماذا؟‬ 602 00:47:51,911 --> 00:47:54,080 ‫لماذا لم تقل أي شيء؟‬ 603 00:47:55,081 --> 00:47:56,916 ‫لطالما كان "كونراد" في طريقي.‬ 604 00:47:57,000 --> 00:47:58,835 ‫وهذا الصيف، كان "كام".‬ 605 00:48:00,378 --> 00:48:04,257 ‫أظن أنني كنت أنتظر فحسب.‬ 606 00:48:09,762 --> 00:48:10,847 ‫لأجلي؟‬ 607 00:48:11,848 --> 00:48:12,932 ‫أجل.‬ 608 00:48:17,895 --> 00:48:20,023 ‫أتظنين أنه يمكنك...‬ 609 00:48:24,611 --> 00:48:25,987 ‫أجل.‬ 610 00:48:26,321 --> 00:48:28,573 ‫أخبرتني "سوزانا" أنه عندما وُلدت،‬ 611 00:48:28,656 --> 00:48:31,117 ‫كانت تعلم أنه مُقدّر لي ‫أن أكون مع أحد ولديها.‬ 612 00:48:31,576 --> 00:48:33,745 ‫لطالما تمنيت أن يكون "كونراد".‬ 613 00:48:34,704 --> 00:48:39,000 ‫لكن ها أنا الآن ‫على وشك تقبيل "جيرمايا فيشر".‬ 614 00:50:47,503 --> 00:50:49,505 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 615 00:50:49,589 --> 00:50:51,591 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬