1 00:00:08,886 --> 00:00:11,847 ‫"صيف نشر ذراعيه"‬ 2 00:00:15,517 --> 00:00:18,395 ‫تذهب عائلتي إلى منزل "سوزانا" الشاطئي في "كازينز"‬ 3 00:00:18,479 --> 00:00:20,439 ‫كل صيف منذ كنت رضيعة.‬ 4 00:00:21,106 --> 00:00:22,816 ‫قبل مولدي حتى.‬ 5 00:00:24,109 --> 00:00:27,529 ‫طوال السنة، أعد الأيام المتبقية على ذهابي إلى ذلك المنزل.‬ 6 00:00:30,491 --> 00:00:33,410 ‫يأتي الآباء للزيارة لكن هذا ليس مكانهم.‬ 7 00:00:33,494 --> 00:00:34,953 ‫لا ينتمون إليه.‬ 8 00:00:35,037 --> 00:00:38,290 ‫ليس كما ننتمي إليه، الأمهات والأطفال.‬ 9 00:00:48,675 --> 00:00:49,510 ‫واحد...‬ 10 00:00:49,593 --> 00:00:51,970 ‫المنزل الصيفي يتكون من عدة أشياء.‬ 11 00:00:52,054 --> 00:00:53,096 ‫...3!‬ 12 00:00:54,181 --> 00:00:55,057 ‫الشاطئ.‬ 13 00:00:55,140 --> 00:00:56,183 ‫- هيا. - قادمة.‬ 14 00:01:03,273 --> 00:01:04,358 ‫فهمت.‬ 15 00:01:08,237 --> 00:01:10,239 ‫المسبح في وقت متأخر من الليل.‬ 16 00:01:11,990 --> 00:01:13,659 ‫سهرات الأفلام مع الأمهات.‬ 17 00:01:17,120 --> 00:01:18,330 ‫لكن الصبية...‬ 18 00:01:19,206 --> 00:01:20,582 ‫أهم ما فيه هو الصبية.‬ 19 00:01:23,293 --> 00:01:25,045 ‫يتكرر الأمر كل صيف.‬ 20 00:01:25,879 --> 00:01:27,798 ‫لطالما أحببت ذلك فيه.‬ 21 00:01:28,423 --> 00:01:30,133 ‫"ستيفن"!‬ 22 00:01:37,099 --> 00:01:40,394 ‫بالنسبة إليّ، كل شيء رائع وسحري‬ 23 00:01:40,477 --> 00:01:43,146 ‫يحدث بين الشهور من يونيو إلى أغسطس.‬ 24 00:02:00,414 --> 00:02:03,458 ‫"درو" محبط لأنك ستفوتين المباراة أمام الفتية.‬ 25 00:02:03,542 --> 00:02:05,878 ‫أخبري "صوفي" بأن تستعد جيداً لاستقبال الكرة.‬ 26 00:02:06,378 --> 00:02:10,382 ‫"درو مارتينيز" يراسلني للحديث عنك وأنت تتحدثين عن كرة الطائرة.‬ 27 00:02:10,465 --> 00:02:12,050 ‫هل أنت جادة بهذا الخصوص؟‬ 28 00:02:12,134 --> 00:02:15,637 ‫لا يهتم "درو" بحضوري. إنه يريد عذراً ليراسلك فحسب.‬ 29 00:02:16,179 --> 00:02:20,434 ‫يجب أن تأخذي المباراة على محمل الجد. فخر الفريق على المحك يا "تايلور".‬ 30 00:02:20,517 --> 00:02:22,227 ‫تعرفينني أفضل من ذلك.‬ 31 00:02:22,311 --> 00:02:24,605 ‫لا أسمح لفتى بأن يهزمني في أي شيء.‬ 32 00:02:25,188 --> 00:02:27,024 ‫ظننت أنك أتيت لمساعدتي في حزم الأمتعة.‬ 33 00:02:27,107 --> 00:02:30,485 ‫حسناً. سأساعد. إليك نصيحة. لا تأخذي لباس السباحة الرياضي.‬ 34 00:02:31,028 --> 00:02:33,071 ‫لن تفيد في إبراز ثدييك الجديدين.‬ 35 00:02:33,697 --> 00:02:34,781 ‫ليس لباس سباحة رياضياً.‬ 36 00:02:34,865 --> 00:02:36,992 ‫أنا أنصحك فحسب، يجب أن تختاري ملابس ظريفة.‬ 37 00:02:37,074 --> 00:02:38,869 ‫أشتري بذلة سباحة جديدة هناك دائماً.‬ 38 00:02:38,952 --> 00:02:41,705 ‫اشتري واحدة لا تبدين فيها كأنك تشاركين في مسابقة سباحة.‬ 39 00:02:42,122 --> 00:02:43,290 ‫هل أنت جادة؟‬ 40 00:02:47,753 --> 00:02:50,088 ‫"بيلي"، سنغادر بعد 10 دقائق.‬ 41 00:02:50,172 --> 00:02:51,798 ‫- يجب أن أذهب. - كلا.‬ 42 00:02:51,882 --> 00:02:53,884 ‫- بلى. - لا يزال أمامنا 10 دقائق.‬ 43 00:03:00,599 --> 00:03:03,977 ‫قبل أن أدعك تذهبين، يجب أن تخبريني بأمنيتك الصيفية.‬ 44 00:03:04,061 --> 00:03:06,688 ‫الشيء الوحيد الذي تودين حدوثه هذا الصيف.‬ 45 00:03:07,564 --> 00:03:08,398 ‫لا أعلم.‬ 46 00:03:09,232 --> 00:03:11,526 ‫أيتها الكاذبة. بالطبع تعرفين.‬ 47 00:03:11,610 --> 00:03:14,655 ‫تريدين قبلات ساخنة مع "كونراد فيشر".‬ 48 00:03:14,738 --> 00:03:18,450 ‫تريدين لسانه في فمك أيتها الفاسقة.‬ 49 00:03:18,533 --> 00:03:20,410 ‫- اخرسي. - أقول فحسب،‬ 50 00:03:20,494 --> 00:03:23,372 ‫أنت مُغرمة به منذ كنا في الـ12.‬ 51 00:03:23,914 --> 00:03:25,499 ‫يجب أن تتغوطي أو تنهضي عن المرحاض.‬ 52 00:03:25,958 --> 00:03:30,462 ‫أولاً، هذا مقزز. وثانياً، لا يهم ما سأقوم به.‬ 53 00:03:30,545 --> 00:03:33,423 ‫- لا يراني بتلك الطريقة. - سيراك،‬ 54 00:03:33,799 --> 00:03:35,550 ‫سواء أراد ذلك أو لا.‬ 55 00:03:35,634 --> 00:03:38,553 ‫اختلفت تماماً عن الصيف الماضي يا "بيلي".‬ 56 00:03:41,390 --> 00:03:43,767 ‫أحب هذه الرحلة. هذه اللحظة.‬ 57 00:03:43,850 --> 00:03:47,187 ‫كأنني أعود إلى الديار بعد الغياب لوقت طويل جداً.‬ 58 00:03:49,815 --> 00:03:54,444 ‫"شعرها، أشعر بالتوتر في الهواء‬ 59 00:03:54,528 --> 00:03:57,030 ‫كلا، لا أستطيع التخلي عنك‬ 60 00:03:57,114 --> 00:04:00,826 ‫لذلك سأقتل شعوري بالنقص‬ 61 00:04:03,745 --> 00:04:07,457 ‫لا يمكنك أن تكون أفضل‬ 62 00:04:10,919 --> 00:04:14,631 ‫لا يمكنك أن تكون أفضل"‬ 63 00:04:15,298 --> 00:04:17,925 ‫- أيمكننا خفض الصوت قليلاً؟ - أجل، من فضلك.‬ 64 00:04:18,009 --> 00:04:18,844 ‫أشكرك.‬ 65 00:04:18,927 --> 00:04:21,680 ‫أريدكما أن تتحسنا في مسألة المساعدة هذا الصيف.‬ 66 00:04:21,763 --> 00:04:25,017 ‫لا تتركا الأطباق في المغسلة. ضعوها في غسالة الأطباق.‬ 67 00:04:25,100 --> 00:04:27,185 ‫وليس طبقك فقط يا "ستيفن".‬ 68 00:04:27,269 --> 00:04:29,062 ‫- لكن... - فلنكن ضيوفاً محترمين.‬ 69 00:04:29,146 --> 00:04:32,524 ‫أمي، لدى "سوزانا" أناس يساعدونها في التنظيف، صحيح؟‬ 70 00:04:32,607 --> 00:04:33,567 ‫"ستيفن"!‬ 71 00:04:35,402 --> 00:04:37,112 ‫حسناً، آسف.‬ 72 00:04:37,446 --> 00:04:39,239 ‫أمي غريبة فيما يتعلق بالمال.‬ 73 00:04:39,656 --> 00:04:42,367 ‫حقيقة امتلاك "سوزانا" للكثير وأننا لا نمتلكه.‬ 74 00:04:42,451 --> 00:04:45,954 ‫كونا مراعيين وتصرّفا كأنني أحسنت تربيتكما.‬ 75 00:04:46,038 --> 00:04:48,248 ‫يعني ألّا تطيل السهر في الخارج يا "ستيفن".‬ 76 00:04:48,331 --> 00:04:50,542 ‫كبرت على تحديد أوقات خروجي يا أمي.‬ 77 00:04:50,625 --> 00:04:53,211 ‫ماذا عني؟ وأنا لا أريد أن تحددي ساعات خروجي.‬ 78 00:04:53,295 --> 00:04:56,173 ‫وما حاجتك للمطالبة بهذا الحق؟ فإنك لا تذهبين إلى أيّ مكان.‬ 79 00:04:56,256 --> 00:04:58,341 ‫- لا تكن وضيعاً يا "ستيفن". - ماذا؟‬ 80 00:04:58,425 --> 00:05:01,011 ‫سنتحدث في الموضوع حين يطرأ مستجد يا "بيلي".‬ 81 00:05:02,137 --> 00:05:04,139 ‫ولقد وعدتني أن تعلّمني القيادة.‬ 82 00:05:04,222 --> 00:05:06,099 ‫"بيلي"، أخبرتك أنني سأعلّمك.‬ 83 00:05:06,975 --> 00:05:09,102 ‫أجل، لكنك كثيرة الانتقاد.‬ 84 00:05:09,186 --> 00:05:11,605 ‫- معذرةً؟ - أجل، أنا آسفة.‬ 85 00:05:30,749 --> 00:05:31,708 ‫أهلاً.‬ 86 00:05:32,709 --> 00:05:34,836 ‫الشبان في المدرسة لا يعيرونني انتباهاً.‬ 87 00:05:35,337 --> 00:05:37,130 ‫بل تجذبهم "تايلور".‬ 88 00:05:37,214 --> 00:05:40,759 ‫يبدو أن أحدهم يلاحظ وجودي.‬ 89 00:05:44,513 --> 00:05:46,223 ‫هل أنت جديدة هذا الصيف؟‬ 90 00:05:47,057 --> 00:05:48,308 ‫أنا؟ كلا.‬ 91 00:05:48,975 --> 00:05:49,893 ‫حقاً؟‬ 92 00:05:52,062 --> 00:05:54,397 ‫ظننت أنني أعرف كل فتاة جميلة في "كازينز".‬ 93 00:05:55,816 --> 00:05:58,777 ‫هل ستحضرين حفل المشعلة الليلة؟ أول مشعلة في الموسم.‬ 94 00:05:58,860 --> 00:06:00,195 ‫ربما.‬ 95 00:06:00,278 --> 00:06:02,697 ‫تعالي. سأعرّفك على أصدقائي.‬ 96 00:06:03,406 --> 00:06:04,574 ‫ربما آتي.‬ 97 00:06:05,325 --> 00:06:07,661 ‫بعد هذا، أتودين الذهاب إلى مكتبة "ويل أوف ذا تيل"،‬ 98 00:06:07,744 --> 00:06:10,247 ‫حتى أوقّع على بعض الكتب قبل حفل التوقيع غداً؟‬ 99 00:06:11,039 --> 00:06:15,335 ‫أتتذكرين عندما كنت تجلسين على حجري عندما كنت أوقّع الكتب هناك؟‬ 100 00:06:15,418 --> 00:06:18,130 ‫كنت تصرين على رسم حوتاً صغيراً على كتاب أوقعه.‬ 101 00:06:18,213 --> 00:06:20,132 ‫كلا، لا أتذكّر ذلك.‬ 102 00:06:21,466 --> 00:06:23,426 ‫سآخذ هذه. أشكرك.‬ 103 00:06:23,510 --> 00:06:24,678 ‫سأعقد معك اتفاقاً.‬ 104 00:06:24,761 --> 00:06:28,140 ‫سأدعك تختارين تحلية الليلة إن رافقتني إلى هناك.‬ 105 00:06:28,223 --> 00:06:29,933 ‫- هل سأراك لاحقاً؟ - ماذا سيحدث لاحقاً؟‬ 106 00:06:30,016 --> 00:06:31,143 ‫لا شيء.‬ 107 00:07:03,633 --> 00:07:07,137 ‫"تدخلون إلى شاطئ (كازينز)"‬ 108 00:07:07,220 --> 00:07:09,139 ‫لم تتغير الرائحة.‬ 109 00:07:09,973 --> 00:07:11,641 ‫لم يتغير المذاق.‬ 110 00:07:13,310 --> 00:07:16,021 ‫كأنه ينتظرني حتى أصل.‬ 111 00:07:45,717 --> 00:07:46,968 ‫لقد وصلوا!‬ 112 00:07:48,386 --> 00:07:49,304 ‫"منزل (بيك)"‬ 113 00:07:50,013 --> 00:07:51,264 ‫ما الأخبار؟‬ 114 00:07:51,348 --> 00:07:52,891 ‫مرحباً! عجباً!‬ 115 00:07:53,225 --> 00:07:54,184 ‫مرحباً!‬ 116 00:07:56,019 --> 00:07:58,146 ‫- لم أرك منذ زمن بعيد! - تسعدني رؤيتك!‬ 117 00:07:58,230 --> 00:08:00,649 ‫- مرحباً! - اشتقت إليك يا رجل!‬ 118 00:08:01,149 --> 00:08:04,486 ‫- سُررت كثيراً لرؤيتك! - هل كنت تذهب إلى النادي الرياضي؟‬ 119 00:08:04,569 --> 00:08:05,695 ‫جدياً!‬ 120 00:08:09,074 --> 00:08:10,075 ‫مرحباً.‬ 121 00:08:11,034 --> 00:08:13,787 ‫- انظروا من عادت بالغة. - مرحباً!‬ 122 00:08:13,870 --> 00:08:17,123 ‫- أنزلني! - "جير"، تعال إلى هنا.‬ 123 00:08:17,207 --> 00:08:18,166 ‫هيا.‬ 124 00:08:41,523 --> 00:08:43,441 ‫كنت تُعجبينني أكثر بالنظارات.‬ 125 00:08:45,652 --> 00:08:48,029 ‫هذا مؤسف. أنا مُعجبة بنفسي من دونها.‬ 126 00:08:51,533 --> 00:08:54,286 ‫اسمعا...‬ 127 00:08:55,370 --> 00:08:58,164 ‫- لا أعرف رأيكم، لكن... - هل...‬ 128 00:08:58,415 --> 00:09:03,461 ‫- أظن أن الوقت حان لقلب "بيلي"! - قلب "بيلي"!‬ 129 00:09:13,054 --> 00:09:14,222 ‫قلب "بيلي"!‬ 130 00:09:16,558 --> 00:09:19,102 ‫هنا. حسناً. مستعدون.‬ 131 00:09:19,185 --> 00:09:22,230 ‫1! 2!‬ 132 00:09:22,731 --> 00:09:23,898 ‫3!‬ 133 00:09:27,110 --> 00:09:28,320 ‫كيف تجدين الماء؟‬ 134 00:09:29,779 --> 00:09:31,323 ‫يا رفاق، لقد التوى كاحلي.‬ 135 00:09:32,073 --> 00:09:33,199 ‫هيا بنا.‬ 136 00:09:38,830 --> 00:09:39,831 ‫"بيلي"!‬ 137 00:09:49,341 --> 00:09:50,467 ‫هيا.‬ 138 00:10:02,354 --> 00:10:03,938 ‫يا للعجب يا "لوريل"!‬ 139 00:10:04,022 --> 00:10:06,983 ‫كم صندوقاً أحضرت؟ أخبرتك ألّا تكلّفي نفسك العناء.‬ 140 00:10:07,067 --> 00:10:09,402 ‫متجرك الفخم لا يبيع صودا الحمية.‬ 141 00:10:11,321 --> 00:10:14,324 ‫- مرحباً. - تقطرين الماء في كل مكان.‬ 142 00:10:14,407 --> 00:10:15,325 ‫"لوريل"...‬ 143 00:10:15,408 --> 00:10:17,243 ‫إنها رائعة الجمال.‬ 144 00:10:17,327 --> 00:10:18,661 ‫أشكرك.‬ 145 00:10:19,704 --> 00:10:23,833 ‫لطالما كنت جميلة، لكن انظري إلى نفسك يا عزيزتي.‬ 146 00:10:23,917 --> 00:10:25,752 ‫أظن أن شكلي لم يتغيّر.‬ 147 00:10:25,835 --> 00:10:27,379 ‫لقد تغيّر تماماً.‬ 148 00:10:27,962 --> 00:10:29,089 ‫أنت تكبرين.‬ 149 00:10:31,049 --> 00:10:32,300 ‫أنت تزهرين.‬ 150 00:10:32,884 --> 00:10:36,763 ‫تقول "سوزانا" الكلام بطريقة تحفزني على تصديقها.‬ 151 00:10:36,846 --> 00:10:38,598 ‫"لور"، إنها تشبهك تماماً.‬ 152 00:10:38,681 --> 00:10:40,475 ‫يقول الناس إنني أشبه أبي.‬ 153 00:10:40,558 --> 00:10:42,685 ‫عندما تعرّفت على أمك، كانت تشبهك تماماً.‬ 154 00:10:42,769 --> 00:10:45,939 ‫- لكن ثدياي لم يكونا كبيرين مطلقاً. - هذا مقرف يا أمي.‬ 155 00:10:48,483 --> 00:10:51,194 ‫يجب أن تتصلي بأبيك لتخبريه أننا وصلنا بالسلامة.‬ 156 00:10:51,277 --> 00:10:53,363 ‫لماذا لا تطلبين من "ستيفن" القيام بهذا؟‬ 157 00:10:53,446 --> 00:10:56,366 ‫لأنني أطلب منك. إنه يشتاق إليكما عندما تسافران.‬ 158 00:10:56,449 --> 00:11:00,453 ‫- لكنه سيرانا في نهاية الصيف. - سيأتي في الـ4 من يوليو.‬ 159 00:11:00,537 --> 00:11:03,206 ‫- هل سيأتي إلى هنا؟ - يحضر احتفال الـ4 من يوليو دائماً.‬ 160 00:11:03,289 --> 00:11:05,542 ‫لم يحضر الصيف الماضي.‬ 161 00:11:05,625 --> 00:11:08,837 ‫لأن طلاقنا كان حديثاً. لكننا على وفاق الآن.‬ 162 00:11:09,879 --> 00:11:11,131 ‫أين السيد "فيشر"؟‬ 163 00:11:11,881 --> 00:11:13,174 ‫إنه في "لندن".‬ 164 00:11:13,258 --> 00:11:15,468 ‫يطلبون منه السفر مراراً.‬ 165 00:11:15,552 --> 00:11:17,554 ‫سينضم إلينا في وقت لاحق في الصيف.‬ 166 00:11:17,637 --> 00:11:21,349 ‫للوقت الحالي لا يُوجد سوى النساء والأطفال، كما نحب تماماً.‬ 167 00:11:38,658 --> 00:11:39,909 ‫مرحباً يا "جونيور مينت".‬ 168 00:11:43,413 --> 00:11:45,623 ‫لا أصدّق أنك ما زلت تملكين ذلك الدب.‬ 169 00:11:45,707 --> 00:11:48,208 ‫ما كنت لأرمي "جونيور مينت" أبداً.‬ 170 00:11:48,293 --> 00:11:50,837 ‫هيا، لنسبح قبل العشاء، أرجوك.‬ 171 00:11:51,921 --> 00:11:55,049 ‫لا أستطيع. يجب أن أذهب مع أمي إلى "ويل أوف إيه تيل".‬ 172 00:11:55,133 --> 00:11:58,970 ‫أردت السباحة في المحيط منذ بداية اليوم لكنني كنت أنتظرك.‬ 173 00:12:00,430 --> 00:12:01,681 ‫أرجوك.‬ 174 00:12:01,764 --> 00:12:04,893 ‫أرجوك!‬ 175 00:12:06,186 --> 00:12:08,688 ‫أجل، سحقاً لذلك. لنذهب للسباحة.‬ 176 00:12:08,771 --> 00:12:11,024 ‫أجل! سألتقي بك في الخارج، اتفقنا؟‬ 177 00:12:11,107 --> 00:12:12,650 ‫حسناً. سأنزل على الفور.‬ 178 00:12:19,824 --> 00:12:20,992 ‫سأعود على الفور.‬ 179 00:12:21,075 --> 00:12:22,452 ‫هل ستذهبين إلى البلدة؟‬ 180 00:12:22,535 --> 00:12:25,246 ‫كنت سأذهب أنا و"بيلي" إلى "ويل أوف إيه تيل"،‬ 181 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 ‫لكنها تخلت عني لتسبح في المحيط.‬ 182 00:12:27,499 --> 00:12:30,585 ‫سأذهب معك. أحتاج إلى المرور بالنادي الريفي أولاً.‬ 183 00:12:30,668 --> 00:12:31,711 ‫النادي الريفي؟‬ 184 00:12:31,794 --> 00:12:34,214 ‫لا يهم. سأذهب بمفردي.‬ 185 00:12:34,297 --> 00:12:37,091 ‫- سأطمئن على توريد الطعام لحفلك. - توريد الطعام؟‬ 186 00:12:37,175 --> 00:12:40,762 ‫قلت إنك ستقدمين بعض النبيذ وهذا كل شيء.‬ 187 00:12:40,845 --> 00:12:43,515 ‫إنها بعض المقبلات الخفيفة. اهدئي.‬ 188 00:12:43,598 --> 00:12:46,226 ‫ليس عليك دخول النادي. يمكنك الانتظار في السيارة.‬ 189 00:12:46,309 --> 00:12:47,685 ‫حسناً.‬ 190 00:13:12,085 --> 00:13:13,044 ‫فلتسرعي.‬ 191 00:13:13,127 --> 00:13:16,381 ‫إن تركتني لوقت طويل، سأغرق في أفكاري!‬ 192 00:13:22,136 --> 00:13:23,346 ‫هيا.‬ 193 00:13:24,097 --> 00:13:25,515 ‫حسناً، أنا جاهزة.‬ 194 00:13:30,603 --> 00:13:34,274 ‫هل كنت تعلم أن أبي سيحضر حفل الـ4 من يوليو؟‬ 195 00:13:34,357 --> 00:13:35,358 ‫رائع.‬ 196 00:13:35,692 --> 00:13:38,611 ‫- ألا تظن أن هذا غريب؟ - كلا، أنا أحب أباك.‬ 197 00:13:38,695 --> 00:13:41,281 ‫لكنهما تطلّقا قبل عام ونصف فقط.‬ 198 00:13:41,364 --> 00:13:44,367 ‫هذا ما يميز أمك، لا تكترث مطلقاً.‬ 199 00:13:44,450 --> 00:13:48,955 ‫بالضبط. لا تكترث لأنها من طلبت الطلاق.‬ 200 00:13:49,038 --> 00:13:52,125 ‫أظن أنه إذا لم يرد المرء الزواج، فيجب ألّا يتزوج.‬ 201 00:13:52,208 --> 00:13:53,835 ‫أخبر جدتي بذلك.‬ 202 00:13:53,918 --> 00:13:56,546 ‫لقد انهارت تماماً عندما أخبرتها أمي.‬ 203 00:13:57,380 --> 00:14:00,216 ‫هل كنت تعلم أن أبي صارت له حبيبة بالفعل؟‬ 204 00:14:00,925 --> 00:14:03,553 ‫ماذا عن أمك؟ هل تواعد أحداً؟‬ 205 00:14:03,636 --> 00:14:04,762 ‫كلا.‬ 206 00:14:05,555 --> 00:14:07,015 ‫ولديه لحية الآن.‬ 207 00:14:07,348 --> 00:14:09,309 ‫- لدى أبيك لحية؟ - أجل.‬ 208 00:14:09,392 --> 00:14:11,352 ‫يظن أنها تجعله يبدو أنيقاً.‬ 209 00:14:11,436 --> 00:14:12,562 ‫وهل هذا صحيح؟‬ 210 00:14:13,187 --> 00:14:14,272 ‫إلى حد ما.‬ 211 00:14:16,941 --> 00:14:18,735 ‫انتظرت العام بطوله لأجل هذا.‬ 212 00:14:19,193 --> 00:14:20,612 ‫هل تودين السباق؟‬ 213 00:14:21,112 --> 00:14:22,739 ‫- كلا، لا أستطيع. - هيا!‬ 214 00:14:22,822 --> 00:14:25,366 ‫ساقاك صارتا طويلتين جداً الآن. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 215 00:14:26,284 --> 00:14:28,328 ‫- كان ذلك أفضل جزء. - غشاشة!‬ 216 00:14:50,308 --> 00:14:53,478 ‫- نحن مستعدون لإقامة حفلك. - رائع. أشكرك.‬ 217 00:14:53,561 --> 00:14:57,106 ‫- كيف كانت الجولة؟ - لم يرسلني الناشر في جولة لهذا الكتاب.‬ 218 00:14:57,190 --> 00:14:58,733 ‫كان إصداراً هادئاً.‬ 219 00:14:59,275 --> 00:15:00,193 ‫آسفة.‬ 220 00:15:00,276 --> 00:15:03,154 ‫هل تستعملين مواقع التواصل الاجتماعي؟ يجب عليك ذلك.‬ 221 00:15:03,237 --> 00:15:05,490 ‫حسناً، كلا، لم أستعملها.‬ 222 00:15:05,573 --> 00:15:08,117 ‫- هل تعملين على شيء جديد؟ - دائماً.‬ 223 00:15:08,201 --> 00:15:10,370 ‫كم نسخة طلبتما لأمسية الغد؟‬ 224 00:15:10,453 --> 00:15:13,289 ‫- 20 نسخة على ما أظن؟ - هذا لا يكفي مطلقاً.‬ 225 00:15:13,373 --> 00:15:17,043 ‫- دعوت نصف سكان البلدة. - قلت إنه سيكون حفلاً صغيراً.‬ 226 00:15:17,126 --> 00:15:21,130 ‫"ميكا"، أنا آسفة لكن يجب أن تذهبي إلى "بارنز آند نوبل" لشراء المزيد.‬ 227 00:15:21,214 --> 00:15:24,050 ‫الإقبال قليل. لا نشتري الكثير من مخزون الكتب.‬ 228 00:15:24,133 --> 00:15:27,136 ‫ماذا عن هذا؟ لا بد أن لديكما 100 نسخة منه.‬ 229 00:15:27,220 --> 00:15:29,889 ‫"كليفلاند كاستيو" نسخة رخيصة مقلدة من "جوناثان فرانزين".‬ 230 00:15:29,972 --> 00:15:31,808 ‫"كليفلاند كاستيو" اسم مزيف.‬ 231 00:15:31,891 --> 00:15:34,727 ‫كأنه يقول، "مرحباً، أنا رجولي، لكنني مثقف."‬ 232 00:15:34,811 --> 00:15:39,065 ‫أثق أن "هيمنغواي" هو بطله. أثق أنه يرتدي نظارات بإطار من القرون.‬ 233 00:15:39,148 --> 00:15:40,400 ‫أجل. أترين؟‬ 234 00:15:43,069 --> 00:15:45,488 ‫أجل، العدسات اللاصقة تؤذي عينيّ.‬ 235 00:15:49,534 --> 00:15:51,703 ‫وداعاً يا "كليفلاند".‬ 236 00:15:52,370 --> 00:15:55,707 ‫هذا هو. إنه يستأجر منزل "بورك" طوال الصيف.‬ 237 00:15:56,749 --> 00:15:58,208 ‫إنه منزل جميل.‬ 238 00:15:58,960 --> 00:16:00,002 ‫آسفة.‬ 239 00:16:05,299 --> 00:16:08,845 ‫إن نظرت إلى الهاتف مرة أخرى، سأضعه في سلة الإلكترونيات.‬ 240 00:16:08,928 --> 00:16:12,807 ‫نريد أن نرى وجوهكم الجميلة. أيمكن أن يكون العشاء خالياً من الشاشات؟‬ 241 00:16:12,890 --> 00:16:14,851 ‫كما كان في الأيام الخوالي.‬ 242 00:16:15,685 --> 00:16:18,521 ‫- "ستيفن". - هل تمزح يا رجل؟‬ 243 00:16:18,604 --> 00:16:20,481 ‫أصبت في التسديد!‬ 244 00:16:20,565 --> 00:16:22,775 ‫نحن نفهم. أنت كنت تتدرب.‬ 245 00:16:22,859 --> 00:16:25,695 ‫تشعر بالغيرة لأن جسد "جير" أجمل من جسدك.‬ 246 00:16:26,446 --> 00:16:30,408 ‫في الواقع الجسد النحيل محبب الآن. وإلا لن أتمكن من ارتداء بذلات مفصلة.‬ 247 00:16:30,491 --> 00:16:31,868 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 248 00:16:31,951 --> 00:16:32,952 ‫بذلات مفصلة.‬ 249 00:16:33,035 --> 00:16:35,037 ‫متى ستغادر معسكر التدريب؟‬ 250 00:16:36,664 --> 00:16:38,249 ‫لقد اعتزل لعب كرة القدم.‬ 251 00:16:42,003 --> 00:16:43,129 ‫حقاً، هل اعتزلت؟‬ 252 00:16:44,589 --> 00:16:47,800 ‫- كنت لأود أن ألعب في دوري الجامعات. - يمكن أن يغيّر رأيه.‬ 253 00:16:47,884 --> 00:16:51,471 ‫لن أغيّر رأيي. كنت لأجلس على مقعد الاحتياطي طوال الموسم على أي حال.‬ 254 00:16:51,554 --> 00:16:55,141 ‫إن لم تعد تلعب كرة القدم، فماذا ستفعل طوال الصيف؟‬ 255 00:16:55,224 --> 00:16:58,478 ‫يمكنك أن تعمل في النادي معي ومع "جير".‬ 256 00:16:58,561 --> 00:17:01,439 ‫- لن أعمل في النادي. - هل ستعملان في الصيف؟‬ 257 00:17:01,522 --> 00:17:04,525 ‫سأعمل حارس إنقاذ و"ستيفن" سيعمل في كشك الوجبات الخفيفة.‬ 258 00:17:06,777 --> 00:17:08,529 ‫"بيلي"، كدت أن أنسى.‬ 259 00:17:09,488 --> 00:17:10,989 ‫لديّ مفاجأة لأجلك.‬ 260 00:17:12,658 --> 00:17:15,453 ‫هذا سبب مرورك بالنادي الريفي.‬ 261 00:17:15,535 --> 00:17:18,206 ‫ما هذا؟‬ 262 00:17:18,289 --> 00:17:21,125 ‫أحضرت لـ"بيلي" دعوة لحضور حفل تقديم الشابات للمجتمع.‬ 263 00:17:21,208 --> 00:17:24,962 ‫هل في هذا الحفل ترتدي الفتيات الفساتين البيضاء وينحنين للتحية؟‬ 264 00:17:25,045 --> 00:17:28,424 ‫عندما تبلغ الفتاة وتقدّم نفسها للمجتمع.‬ 265 00:17:28,507 --> 00:17:30,551 ‫أعلم أن هذا يبدو سخيفاً لكنه ممتع بحق.‬ 266 00:17:30,635 --> 00:17:34,055 ‫تتوافد الفتيات من كل أنحاء "نيو إنغلاند" ليشاركن في الحفل.‬ 267 00:17:34,138 --> 00:17:35,681 ‫ستتعرفين على أصدقاء جدد كثر.‬ 268 00:17:35,765 --> 00:17:38,559 ‫لا أصدق أنك ما زلت تتمسكين بهذا الحلم العتيق.‬ 269 00:17:38,643 --> 00:17:42,647 ‫كان يُقام بغرض إيجاد زوج، لكنه يُقام الآن لزيادة دائرة المعارف.‬ 270 00:17:42,730 --> 00:17:46,067 ‫يعلّمونك مهارات القيادة وكيفية تسويق نفسك.‬ 271 00:17:46,150 --> 00:17:48,611 ‫وهو مفيد للأعمال الخيرية. إنه أشبه بحفل بلوغ يهودي!‬ 272 00:17:48,694 --> 00:17:50,363 ‫ليس مثل حفل بلوغ يهودي.‬ 273 00:17:50,446 --> 00:17:53,449 ‫لا يُوجد أي طابع ديني في حفل تقديم الشابات للمجتمع.‬ 274 00:17:53,533 --> 00:17:56,118 ‫مسألة تقديم النفس للمجتمع سخيفة. إنها للتافهين.‬ 275 00:17:56,202 --> 00:17:58,037 ‫- أجل. - كلا، ليست كذلك.‬ 276 00:17:58,120 --> 00:17:59,705 ‫عندما تقدّم الفتاة نفسها،‬ 277 00:17:59,789 --> 00:18:02,375 ‫فهو اعتراف رسمي بنضجها.‬ 278 00:18:04,126 --> 00:18:07,129 ‫- أنا آسف. نضج؟ - أجل.‬ 279 00:18:07,213 --> 00:18:08,464 ‫"بيلي"؟‬ 280 00:18:08,548 --> 00:18:11,425 ‫قبل شهرين أقمت جنازة لقطتك، وأجبرتنا على ارتداء الأسود.‬ 281 00:18:11,509 --> 00:18:14,095 ‫اخرس يا "ستيفن". رأيتك تبكي في غرفتك.‬ 282 00:18:14,178 --> 00:18:16,722 ‫هل مات "موتشي"؟ أنا آسف يا "بيلز".‬ 283 00:18:16,806 --> 00:18:20,101 ‫"بيلي". ألا تودين التأنق؟‬ 284 00:18:21,102 --> 00:18:25,189 ‫هذا ليس ما تحبه "بيلي". إنها قطة زقاق متوحشة.‬ 285 00:18:28,234 --> 00:18:29,402 ‫"قطة زقاق".‬ 286 00:18:30,611 --> 00:18:33,072 ‫- سأفكر في الأمر. - ستفكر في الأمر.‬ 287 00:18:34,699 --> 00:18:40,162 ‫"يا فتاة، إنها أنت‬ 288 00:18:41,956 --> 00:18:46,794 ‫التي أستلقي معها‬ 289 00:18:46,878 --> 00:18:52,550 ‫والقنبلة الذرية‬ 290 00:18:52,633 --> 00:18:55,386 ‫تسقط‬ 291 00:18:55,803 --> 00:18:59,724 ‫يا فتاة، إنها أنت‬ 292 00:18:59,807 --> 00:19:02,852 ‫من أشاهد التلفاز معها"‬ 293 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 ‫- سباحة ليلية؟ - أجل، سباحة ليلية.‬ 294 00:19:05,021 --> 00:19:07,648 ‫ما عدد المتابعين الذي يُعتبر كبيراً على "إنستغرام"؟‬ 295 00:19:07,732 --> 00:19:10,693 ‫لشخص موثق أم لا؟‬ 296 00:19:10,776 --> 00:19:13,362 ‫- ما معنى أنه موثق؟ - عجباً يا أمي.‬ 297 00:19:14,947 --> 00:19:17,366 ‫والد "تايلور" كان يقرأ كتاب هذا الرجل.‬ 298 00:19:18,451 --> 00:19:22,914 ‫150 ألف متابع هو عدد كبير. بالنسبة إلى كاتب بالذات.‬ 299 00:19:22,997 --> 00:19:24,332 ‫حسناً، أشكرك.‬ 300 00:19:44,810 --> 00:19:49,148 ‫ظننتك قلت إن تدخين الماريغوانا يغيّر طريقة معالجة مخك للمعلومات.‬ 301 00:19:49,231 --> 00:19:51,150 ‫وكذلك الهاتف الخلوي.‬ 302 00:20:07,333 --> 00:20:09,669 ‫قلت إن الماريغوانا تعبث بالمادة البيضاء.‬ 303 00:20:11,087 --> 00:20:12,880 ‫هل تعرفين ما تكون حتى؟‬ 304 00:20:12,964 --> 00:20:15,841 ‫قلت إنك أدمغتنا لا تزال تتطور...‬ 305 00:20:15,925 --> 00:20:18,594 ‫هل تحفظين عن ظهر قلب كل شيء أقوله؟‬ 306 00:20:21,055 --> 00:20:22,765 ‫كفّ عن هذا الغرور.‬ 307 00:20:31,148 --> 00:20:34,360 ‫"كونراد"، أنت الوحيد الذي قال إن التدخين غباء‬ 308 00:20:34,443 --> 00:20:37,321 ‫وإن الرياضيين الحقيقيين لا يضرون أجسادهم بمواد سامة.‬ 309 00:20:37,405 --> 00:20:38,948 ‫قلت الكثير من الأشياء.‬ 310 00:20:39,281 --> 00:20:41,742 ‫ولم أعد رياضياً، لذلك...‬ 311 00:20:43,452 --> 00:20:45,913 ‫حسناً، ما زلت أظن أنه يجب أن تقلع.‬ 312 00:20:51,252 --> 00:20:53,129 ‫ماذا ستعطينني في المقابل؟‬ 313 00:21:00,845 --> 00:21:03,514 ‫لا شيء. أظن أنه يجب أن تقلع لمصلحتك.‬ 314 00:21:12,398 --> 00:21:15,067 ‫لماذا تفكرين في حضور حفل تقديم الشابات للمجتمع؟‬ 315 00:21:16,068 --> 00:21:17,361 ‫لا أعلم.‬ 316 00:21:17,445 --> 00:21:21,240 ‫ليس لديّ أي نشاطات أخرى.‬ 317 00:21:21,323 --> 00:21:22,658 ‫لكن هذا لا يليق بك.‬ 318 00:21:23,868 --> 00:21:27,913 ‫لا تسمحي لأمي بأن تجعلك دميتها لأنها لم تنجب فتاة.‬ 319 00:21:28,539 --> 00:21:29,707 ‫لا أمانع في ذلك.‬ 320 00:21:30,374 --> 00:21:32,626 ‫أحياناً أتمنى لو كنت ابنتها.‬ 321 00:21:33,127 --> 00:21:35,629 ‫حالك أفضل مع "لوريل"، ثقي بي.‬ 322 00:21:38,591 --> 00:21:40,593 ‫لماذا تتصرف بشكل مختلف؟‬ 323 00:21:45,306 --> 00:21:47,433 ‫- لا أفعل. - أنا أعرفك.‬ 324 00:21:47,808 --> 00:21:49,643 ‫هناك خطب ما.‬ 325 00:21:50,936 --> 00:21:52,188 ‫أخبرني فحسب.‬ 326 00:21:56,901 --> 00:21:58,360 ‫"بيلي"...‬ 327 00:21:59,445 --> 00:22:01,405 ‫أول مشعلة في الصيف!‬ 328 00:22:03,032 --> 00:22:06,577 ‫سنذهب بسيارتي. لن تقود.‬ 329 00:22:06,660 --> 00:22:08,746 ‫هيا، سنغادر. هل أنت مستعد؟‬ 330 00:22:08,829 --> 00:22:10,831 ‫- أيمكنني القدوم أيضاً؟ - كلا.‬ 331 00:22:10,915 --> 00:22:13,292 ‫الأمان تحضّران لسهرة الأفلام.‬ 332 00:22:15,377 --> 00:22:16,629 ‫سأراك لاحقاً.‬ 333 00:22:16,712 --> 00:22:18,172 ‫لنذهب أيها البطيء.‬ 334 00:22:19,256 --> 00:22:21,801 ‫استمتعي مع الأمين!‬ 335 00:22:33,646 --> 00:22:36,690 ‫- سأخبز البراوني. - شغّلي القرص الصلب.‬ 336 00:22:37,316 --> 00:22:39,652 ‫ألا يمكننا أن نفعل شيئاً مختلفاً؟‬ 337 00:22:39,735 --> 00:22:41,862 ‫نشاهد دائماً "إت هابيند وان نايت" في أول ليلة.‬ 338 00:22:41,946 --> 00:22:45,366 ‫يمكننا أن نشاهد "ذا فلادلفيا ستوري" بدلاً منه.‬ 339 00:22:47,660 --> 00:22:48,661 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 340 00:22:48,744 --> 00:22:53,040 ‫أجل، أنا متعبة قليلاً لذلك قد أفوّت الفيلم وأنام.‬ 341 00:22:54,041 --> 00:22:57,670 ‫حسناً، بالطبع. يمكننا خبز البراوني في ليلة أخرى.‬ 342 00:23:05,344 --> 00:23:08,430 ‫لماذا تتصلين؟ لا تتصلين بي أبداً في الليلة الأولى.‬ 343 00:23:09,265 --> 00:23:11,559 ‫- إلى أين تذهبين؟ - إلى عرض.‬ 344 00:23:11,976 --> 00:23:13,394 ‫ما الخطب؟‬ 345 00:23:14,436 --> 00:23:17,398 ‫الليلة، كنت أتحدث مع "كونراد" بجوار المسبح،‬ 346 00:23:17,481 --> 00:23:21,610 ‫نحن الاثنان فقط، وبدا الأمر مختلفاً.‬ 347 00:23:21,694 --> 00:23:23,404 ‫بشكل جيد؟ لقد أخبرتك.‬ 348 00:23:23,487 --> 00:23:25,656 ‫لا أعلم. نزل "جيرمايا" و"ستيفن"‬ 349 00:23:25,739 --> 00:23:27,908 ‫وذهبوا جميعاً إلى الشاطئ.‬ 350 00:23:27,992 --> 00:23:30,161 ‫لماذا لم تذهبي معهم؟‬ 351 00:23:30,703 --> 00:23:33,622 ‫لا أهتم بمشعلة الشاطئ.‬ 352 00:23:33,706 --> 00:23:37,543 ‫- ولم يدعوني للذهاب أيضاً. - إنهم لا يملكون الشاطئ.‬ 353 00:23:37,626 --> 00:23:40,921 ‫تحدثت إلى فتى طلب مني الحضور.‬ 354 00:23:41,046 --> 00:23:43,507 ‫أترين؟ هيا يا فتاة. اذهبي واستمتعي.‬ 355 00:23:43,591 --> 00:23:46,844 ‫أجل، لكنني لست مُعجبة بذلك الرجل.‬ 356 00:23:46,927 --> 00:23:49,180 ‫هذا ليس المقصد. سيكون "كونراد" هناك.‬ 357 00:23:49,263 --> 00:23:51,140 ‫اذهبي إلى الحفل واجعليه يراك.‬ 358 00:23:51,223 --> 00:23:53,851 ‫دعيه يراك متأنقة وظريفة.‬ 359 00:23:53,934 --> 00:23:55,477 ‫ابحثي في حقيبتك.‬ 360 00:23:55,561 --> 00:23:58,314 ‫أهديت لك سلاحي السري.‬ 361 00:23:58,397 --> 00:24:00,399 ‫لا تحتفظي به، إنه للاستعارة فقط.‬ 362 00:24:01,275 --> 00:24:02,776 ‫هل ترينه؟‬ 363 00:24:04,528 --> 00:24:06,280 ‫مستحيل!‬ 364 00:24:06,363 --> 00:24:08,324 ‫لن يحدث شيء‬ 365 00:24:08,407 --> 00:24:12,328 ‫إن بقيت تبكين في غرفتك في انتظار عودة الأولاد إلى المنزل.‬ 366 00:24:12,411 --> 00:24:15,706 ‫ألن يظهر سروالي التحتي منه؟‬ 367 00:24:15,789 --> 00:24:17,291 ‫ارتدي سروالاً تحتياً رفيعاً!‬ 368 00:24:17,374 --> 00:24:19,168 ‫كلا، تلك السراويل غير صحية.‬ 369 00:24:19,251 --> 00:24:22,421 ‫ارتداء سروال تحتي رفيع أشبه بتنظيف المؤخرة بالخيط.‬ 370 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 ‫"بيلي"، السراويل التحتية الرفيعة رائجة.‬ 371 00:24:25,925 --> 00:24:28,093 ‫حسناً، اخرسي. سأذهب.‬ 372 00:24:35,142 --> 00:24:36,518 ‫هل تمانع أن أجرّب؟‬ 373 00:24:37,811 --> 00:24:41,607 ‫أنت؟ لا تجعليني أضحك.‬ 374 00:24:42,942 --> 00:24:46,654 ‫أنت متحذلق جداً. لا أحد يعرف شيئاً سواك.‬ 375 00:24:47,279 --> 00:24:50,366 ‫سأوقف السيارة، حتى لا أستخدم إبهامي.‬ 376 00:24:50,991 --> 00:24:52,368 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 377 00:24:52,868 --> 00:24:54,828 ‫النظام ملكي.‬ 378 00:25:05,297 --> 00:25:07,925 ‫ألن تنسب لي الفضل قليلاً؟‬ 379 00:25:08,008 --> 00:25:09,260 ‫لماذا؟‬ 380 00:25:31,156 --> 00:25:32,825 ‫سأقتل "تايلور".‬ 381 00:25:36,120 --> 00:25:37,454 ‫فتاة محطة الوقود.‬ 382 00:25:38,664 --> 00:25:41,500 ‫من أين أتيت؟‬ 383 00:25:42,334 --> 00:25:43,627 ‫حفل آخر.‬ 384 00:25:44,211 --> 00:25:46,297 ‫رائع، أجل. خذي جعتي.‬ 385 00:25:46,380 --> 00:25:48,007 ‫كلا. أشكرك، أنا بخير.‬ 386 00:25:49,508 --> 00:25:53,137 ‫إذاً، ألديك حبيب في الديار؟‬ 387 00:25:55,472 --> 00:25:56,390 ‫"ستيفن"!‬ 388 00:25:58,183 --> 00:25:59,810 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 389 00:26:01,020 --> 00:26:03,063 ‫أنا آسف، ماذا ترتدين؟‬ 390 00:26:03,147 --> 00:26:05,524 ‫- لقد دعوتها. من أنت؟ - أنا أخوها.‬ 391 00:26:05,607 --> 00:26:08,944 ‫- إنها في الـ15 يا مشتهي الأطفال! - أوشكت على إتمام الـ16.‬ 392 00:26:09,028 --> 00:26:10,195 ‫هذا خطئي.‬ 393 00:26:11,447 --> 00:26:14,199 ‫- عجباً. هيا يا "بيلي". - ماذا تفعلين؟‬ 394 00:26:14,283 --> 00:26:16,452 ‫أفلتني. أنت تحرجني.‬ 395 00:26:16,535 --> 00:26:18,495 ‫- أنت من تحرجينني. - لماذا؟‬ 396 00:26:18,579 --> 00:26:21,123 ‫- كفّي عن إحراج نفسك. - توقّف! "ستيفن"!‬ 397 00:26:21,206 --> 00:26:23,167 ‫- هل أنت بخير؟ - "بيلي"؟‬ 398 00:26:29,173 --> 00:26:31,091 ‫ظننت أنك تكره "ريد سوكس"!‬ 399 00:26:32,092 --> 00:26:33,802 ‫- من أنت؟ - من أنت؟‬ 400 00:26:33,886 --> 00:26:35,012 ‫"نيكول".‬ 401 00:26:35,804 --> 00:26:38,515 ‫أنا و"كونراد" ذهبنا إلى حفل تقديم الشابات الصيف الماضي معاً.‬ 402 00:26:38,599 --> 00:26:41,060 ‫بعدما غادرتم لاصطحاب "ستيفن" في جولة في الجامعات.‬ 403 00:26:41,143 --> 00:26:44,104 ‫ظننتك قلت إن هذه الحفلات سخيفة وإن المشاركات فيها تافهات!‬ 404 00:26:44,188 --> 00:26:45,230 ‫لم...‬ 405 00:26:46,982 --> 00:26:49,360 ‫- أنت وقحة للغاية. - أنت وغد.‬ 406 00:26:49,443 --> 00:26:51,153 ‫"بيلي"، لقد أتيت.‬ 407 00:26:51,236 --> 00:26:53,364 ‫- يمكننا أن نتسكع جميعاً. - سأعيدها إلى المنزل.‬ 408 00:26:53,447 --> 00:26:55,574 ‫- ماذا؟ - سنغادر.‬ 409 00:26:55,657 --> 00:26:58,452 ‫"ستيفن"، اهدأ. اذهب لقضاء الوقت مع "شيلا".‬ 410 00:26:59,536 --> 00:27:00,454 ‫هيا بنا.‬ 411 00:27:01,372 --> 00:27:02,247 ‫هيا.‬ 412 00:27:03,165 --> 00:27:06,627 ‫حسناً. ابقي مكانك ولا تتحدثي مع أحد.‬ 413 00:27:06,710 --> 00:27:07,920 ‫حسناً، اهدأ.‬ 414 00:27:09,463 --> 00:27:10,381 ‫تباً لك!‬ 415 00:27:12,257 --> 00:27:15,135 ‫اسمعي، عن نفسي، أنا سعيد جداً لحضورك.‬ 416 00:27:16,053 --> 00:27:17,304 ‫"جيرمايا"!‬ 417 00:27:19,056 --> 00:27:21,100 ‫حسناً، سأعود على الفور.‬ 418 00:27:33,070 --> 00:27:35,406 ‫عندما دفع الأولاد "بيلي" في المسبح اليوم،‬ 419 00:27:35,489 --> 00:27:38,700 ‫أقسم إنني رأيت ابتسامة على وجه "كوني".‬ 420 00:27:39,785 --> 00:27:43,622 ‫كان في مزاج أفضل اليوم منذ انفصاله عن "أوبري".‬ 421 00:27:43,705 --> 00:27:47,000 ‫- لم أدرك أن علاقتهما جدية. - ولا أنا.‬ 422 00:27:48,293 --> 00:27:50,963 ‫إنه في حالة مزاجية نزقة للغاية.‬ 423 00:27:51,046 --> 00:27:52,339 ‫وهذا لا يشبه سجيته.‬ 424 00:27:54,049 --> 00:27:55,592 ‫متى اعتزل لعب كرة القدم؟‬ 425 00:27:55,676 --> 00:27:57,469 ‫قبل أسبوعين.‬ 426 00:27:57,553 --> 00:28:00,180 ‫كان يلعب كرة القدم لإرضاء "آدم" فحسب.‬ 427 00:28:00,264 --> 00:28:02,724 ‫أخبرتك أنهما لم يكونا متفقين.‬ 428 00:28:02,808 --> 00:28:06,270 ‫سأسمح له بفسحة خاصة.‬ 429 00:28:06,353 --> 00:28:08,272 ‫سأدعه يقوم بما يحب.‬ 430 00:28:10,983 --> 00:28:14,153 ‫ألا تظنين أنه حان الوقت لتتحدثي معه؟‬ 431 00:28:15,946 --> 00:28:17,948 ‫لا يُوجد ما نتحدث عنه.‬ 432 00:28:20,200 --> 00:28:22,828 ‫أيمكننا قضاء صيف رائع كما اتفقنا؟‬ 433 00:28:25,414 --> 00:28:27,082 ‫كيف حالك مع الكتابة؟‬ 434 00:28:27,166 --> 00:28:29,293 ‫مكتبك مجهز لأجلك.‬ 435 00:28:29,376 --> 00:28:30,919 ‫وضعت زهوراً طازجة فيه.‬ 436 00:28:31,545 --> 00:28:35,382 ‫أريد التسكع معك. لا أهتم لكتابي الآن.‬ 437 00:28:35,924 --> 00:28:39,470 ‫كاذبة. تهتمين كثيراً بكتابك.‬ 438 00:28:39,553 --> 00:28:42,431 ‫إنه كتاب متوسط الرواج. بالكاد يُباع.‬ 439 00:28:43,182 --> 00:28:46,351 ‫ربما لو كتبت عن التجربة الآسيوية الأمريكية،‬ 440 00:28:46,435 --> 00:28:47,811 ‫سيُباع بشكل أفضل.‬ 441 00:28:47,895 --> 00:28:51,982 ‫ستُباع منه الكثير من النسخ غداً. وأتوق لقراءته.‬ 442 00:28:52,065 --> 00:28:53,734 ‫لا تقرئين كتبي أبداً.‬ 443 00:28:55,652 --> 00:28:56,778 ‫بلى، أقرأها.‬ 444 00:28:59,656 --> 00:29:03,660 ‫اقرئي كتاب "كليفلاند كاستيو" بدلاً منه. لديه 150 ألف متابع على "إنستغرام".‬ 445 00:29:04,912 --> 00:29:07,623 ‫لن يضرك أن تتعرفي إلى مزيد من الرجال.‬ 446 00:29:07,706 --> 00:29:09,750 ‫- استخدمي "تيندر". - توقّفي أرجوك.‬ 447 00:29:09,833 --> 00:29:13,003 ‫ليس "تيندر". ما التطبيق المناسب لمن يبلغون الأربعين من العمر وأكبر؟‬ 448 00:29:13,629 --> 00:29:15,881 ‫- أنا أتوسل إليك. توقّفي. - إنه وقتنا.‬ 449 00:29:15,964 --> 00:29:17,466 ‫كلا، ليس كذلك.‬ 450 00:29:28,602 --> 00:29:30,812 ‫- ماذا؟ - حسناً، لا تغضبي مني.‬ 451 00:29:31,855 --> 00:29:35,192 ‫أظن أنه يجب أن تسمحي لـ"بيلي" بالمشاركة في موسم تقديم الشابات للمجتمع.‬ 452 00:29:35,275 --> 00:29:38,278 ‫- هذه الحفلات مليئة بالتناقضات. - أرجوك.‬ 453 00:29:40,948 --> 00:29:43,825 ‫أريد أن أرى ابنتنا في فستان أبيض.‬ 454 00:29:49,915 --> 00:29:50,832 ‫حسناً.‬ 455 00:29:51,750 --> 00:29:53,835 ‫- لقد فزت! - أفوز دائماً.‬ 456 00:29:53,919 --> 00:29:56,296 ‫لا أظن أنها ستوافق على ذلك.‬ 457 00:29:56,380 --> 00:29:58,131 ‫ربما تفاجئك.‬ 458 00:29:58,924 --> 00:30:00,259 ‫يمكن للناس أن يتغيروا.‬ 459 00:30:03,345 --> 00:30:04,555 ‫لكننا لا نتغير.‬ 460 00:30:05,389 --> 00:30:06,306 ‫كلا.‬ 461 00:30:07,182 --> 00:30:09,893 ‫أنا وأنت جمادان لا يتحركان.‬ 462 00:30:28,120 --> 00:30:28,996 ‫"فلافيا"؟‬ 463 00:30:30,539 --> 00:30:32,291 ‫مرحباً، هذا أنا، "سيكستيس"!‬ 464 00:30:32,374 --> 00:30:34,585 ‫- ماذا قلت لي؟ - كلا!‬ 465 00:30:34,668 --> 00:30:37,212 ‫"سيكستيس"! من المؤتمر اللاتيني للصف السابع.‬ 466 00:30:37,296 --> 00:30:40,382 ‫أنت "فلافيا". حللت في المركز الثاني في إلقاء الشعر.‬ 467 00:30:40,465 --> 00:30:41,592 ‫أجل.‬ 468 00:30:41,675 --> 00:30:44,970 ‫تنكرت في مسابقة الأزياء التنكرية، صحيح؟‬ 469 00:30:45,053 --> 00:30:46,763 ‫ألم تكن ساحراً؟‬ 470 00:30:46,847 --> 00:30:49,266 ‫اقتربت. كنت "كارون"، قائد عبّارة الموتى.‬ 471 00:30:49,933 --> 00:30:52,853 ‫- مرحباً يا "فلافيا". - مرحباً يا "سيكستيس".‬ 472 00:30:53,520 --> 00:30:56,148 ‫اسمي الحقيقي ليس "سيكستيس". إنه "كام".‬ 473 00:30:57,316 --> 00:30:59,776 ‫أنا "بيلي". "إيزابيل".‬ 474 00:31:01,194 --> 00:31:02,321 ‫رائع.‬ 475 00:31:03,572 --> 00:31:05,574 ‫يمكنك الجلوس إن أردت.‬ 476 00:31:05,657 --> 00:31:07,618 ‫حسناً. رائع، أود ذلك.‬ 477 00:31:07,993 --> 00:31:11,038 ‫كنت أهمّ بالمغادرة، لكنني يمكنني أن أتسكع.‬ 478 00:31:12,080 --> 00:31:14,916 ‫- هل أنت جديد هذا الصيف؟ - كلا، أنا من هذه الأنحاء.‬ 479 00:31:15,000 --> 00:31:15,917 ‫هل أنت من هنا؟‬ 480 00:31:16,001 --> 00:31:19,046 ‫كلا، آتي إلى "كازينز" منذ كنت طفلة.‬ 481 00:31:19,129 --> 00:31:22,215 ‫كيف لم نلتق من قبل؟ كنت لأتذكّرك.‬ 482 00:31:24,468 --> 00:31:25,385 ‫قصيدتك.‬ 483 00:31:26,595 --> 00:31:28,430 ‫كانت قصيدة مميزة للغاية.‬ 484 00:31:29,056 --> 00:31:32,726 ‫أجل. أبقى في المنزل عندما آتي إلى هنا، لذلك...‬ 485 00:31:33,352 --> 00:31:34,353 ‫كيف؟‬ 486 00:31:35,103 --> 00:31:38,565 ‫لأنني لا أعرف أحداً سوى عائلتي.‬ 487 00:31:41,526 --> 00:31:42,861 ‫تعرفين الآخرين الآن.‬ 488 00:31:45,822 --> 00:31:46,948 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 489 00:31:47,824 --> 00:31:49,493 ‫أنا بخير.‬ 490 00:31:49,576 --> 00:31:51,828 ‫كلا. لا أحب هذه السترة حتى.‬ 491 00:31:52,496 --> 00:31:55,248 ‫- إنها... - رائع، سأخلّصك منها.‬ 492 00:31:55,332 --> 00:31:56,208 ‫أشكرك.‬ 493 00:31:59,753 --> 00:32:03,173 ‫هل رآني الجميع أسقط من قبل؟‬ 494 00:32:05,342 --> 00:32:07,386 ‫إلى حد ما. أجل.‬ 495 00:32:07,886 --> 00:32:09,888 ‫أخي وضيع.‬ 496 00:32:09,971 --> 00:32:13,558 ‫أخوك؟ من الآخران اللذان كنت معهما؟‬ 497 00:32:13,642 --> 00:32:16,019 ‫هل أحدهما حبيبك؟‬ 498 00:32:16,853 --> 00:32:17,979 ‫كلا.‬ 499 00:32:18,063 --> 00:32:21,900 ‫إنهما ابنا صديقة أمي المقربة. نقضي الصيف في منزلهم.‬ 500 00:32:22,359 --> 00:32:24,319 ‫إنهم غاضبون لأنني موجودة هنا.‬ 501 00:32:26,279 --> 00:32:27,948 ‫يسرني أنك أتيت.‬ 502 00:32:28,031 --> 00:32:30,450 ‫لأنني لم أرد القدوم.‬ 503 00:32:30,867 --> 00:32:35,080 ‫كنت أعلم أنه سيحضر مجموعة أولاد ليثملوا‬ 504 00:32:35,163 --> 00:32:37,416 ‫- وأنا لا أشرب مطلقاً. - ولا أنا.‬ 505 00:32:38,834 --> 00:32:41,128 ‫كيف تعرف زوار الصيف إن كنت من السكان؟‬ 506 00:32:41,211 --> 00:32:44,131 ‫تعمل أمي في النادي الريفي. نشأت معهم.‬ 507 00:32:45,298 --> 00:32:48,635 ‫هل تعرف شيئاً عن حفل تقديم الشابات للمجتمع؟‬ 508 00:32:48,719 --> 00:32:49,803 ‫إنه غبي، صحيح؟‬ 509 00:32:49,886 --> 00:32:53,890 ‫إنه مشبع بالأفكار الأبوية، إن كان هذا ما تتحدثين عنه.‬ 510 00:32:53,974 --> 00:32:56,143 ‫أجل. بالقطع.‬ 511 00:32:56,977 --> 00:32:58,687 ‫ليس سيئاً بالكامل.‬ 512 00:32:58,770 --> 00:33:00,272 ‫يقيمون حفل جمع تبرعات ضخماً.‬ 513 00:33:00,897 --> 00:33:04,109 ‫العام الماضي، جاءت "إليزابيث وارين".‬ 514 00:33:04,526 --> 00:33:06,695 ‫عجباً! هذا رائع!‬ 515 00:33:06,778 --> 00:33:08,363 ‫أعلم. أشكرك.‬ 516 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 ‫تأخر الوقت كثيراً.‬ 517 00:33:12,951 --> 00:33:15,287 ‫لا أريد المغادرة الآن،‬ 518 00:33:15,370 --> 00:33:17,789 ‫لكن يجب أن أستيقظ مبكراً.‬ 519 00:33:17,873 --> 00:33:20,083 ‫لأنني أتدرب في سفينة لمراقبة الحيتان.‬ 520 00:33:20,167 --> 00:33:22,919 ‫- وسيكون... - هل تقوم بذلك الآن؟‬ 521 00:33:23,837 --> 00:33:25,839 ‫ما مشكلتك يا رجل؟ إنها زجاجة جعة.‬ 522 00:33:25,922 --> 00:33:27,966 ‫- إنه حفل. استرخ. - أعدها.‬ 523 00:33:28,049 --> 00:33:30,218 ‫توقّف، أنت ثمل. أعطه الجعة فحسب.‬ 524 00:33:30,302 --> 00:33:33,430 ‫- ربما يجب أن تنصت لسيدتك. - كلا، أنا بخير.‬ 525 00:33:33,513 --> 00:33:36,099 ‫- تريد أن تكون مخيفاً. - سحقاً لك.‬ 526 00:33:36,183 --> 00:33:37,267 ‫يا إلهي.‬ 527 00:33:38,143 --> 00:33:41,146 ‫سأعود على الفور. أنا آسفة. لا تذهب إلى أي مكان.‬ 528 00:33:41,229 --> 00:33:43,064 ‫لن تأخذ الجعة.‬ 529 00:33:43,148 --> 00:33:44,691 ‫استرخ! إنها زجاجة واحدة!‬ 530 00:33:44,775 --> 00:33:46,443 ‫- وهي لي... - يا رفاق.‬ 531 00:33:47,736 --> 00:33:48,820 ‫"بيلي".‬ 532 00:33:49,279 --> 00:33:51,531 ‫- يا رفاق! - ما خطبك؟‬ 533 00:33:52,115 --> 00:33:54,201 ‫- هل أنت بخير؟ - هيا أيها الضخم!‬ 534 00:33:54,284 --> 00:33:57,370 ‫أرجوكما. توقّفا عن ذلك.‬ 535 00:34:00,165 --> 00:34:01,833 ‫توقّفا. هيا!‬ 536 00:34:01,917 --> 00:34:04,377 ‫- الشرطة! - لنخرج من هنا.‬ 537 00:34:15,514 --> 00:34:18,182 ‫جدياً، هيا، اركب السيارة.‬ 538 00:34:18,266 --> 00:34:20,727 ‫انتبه لرأسك. ارفع رجليك.‬ 539 00:34:20,811 --> 00:34:23,521 ‫- أعلم كيف أركب سيارة. - صحيح.‬ 540 00:34:24,396 --> 00:34:26,066 ‫"بيلي"، لنذهب. اركبي.‬ 541 00:34:26,608 --> 00:34:29,443 ‫- يمكن لـ"كام" أن يوصّلني. - أجل، ليست هذه مشكلة.‬ 542 00:34:29,528 --> 00:34:31,738 ‫كلا، لن تركبي سيارة شاب التقيته للتو.‬ 543 00:34:31,822 --> 00:34:34,825 ‫- أنا "كام". "كاميرون". - اسمك "كام كاميرون"؟‬ 544 00:34:34,907 --> 00:34:36,201 ‫كلا، إنه "كام" فحسب.‬ 545 00:34:37,536 --> 00:34:38,995 ‫لكننا نعرف بعضنا البعض.‬ 546 00:34:39,079 --> 00:34:42,289 ‫المؤتمر اللاتيني للصف السابع. لسنا غريبين تماماً.‬ 547 00:34:43,083 --> 00:34:45,376 ‫حسناً. لا أقصد الإهانة، لكن كلا.‬ 548 00:34:45,460 --> 00:34:48,171 ‫- "بيلي"، اركبي. - اركبي فحسب.‬ 549 00:34:49,548 --> 00:34:51,132 ‫يجب أن تذهبي على الأرجح.‬ 550 00:34:51,215 --> 00:34:53,468 ‫سفينة الحيتان التي أتدرب فيها،‬ 551 00:34:53,552 --> 00:34:56,304 ‫تغادر فجراً كل يوم من الرصيف.‬ 552 00:34:56,387 --> 00:35:01,059 ‫كنت أتساءل إن كنت تودين المجيء؟‬ 553 00:35:03,103 --> 00:35:05,021 ‫أجل. بالطبع.‬ 554 00:35:05,355 --> 00:35:08,275 ‫- فكيف ستستعيد سترتك؟ - صحيح.‬ 555 00:35:11,444 --> 00:35:13,446 ‫قد تكون هذه أمنيتي الصيفية.‬ 556 00:35:13,530 --> 00:35:15,907 ‫هذه الليلة، هذا الفتى.‬ 557 00:35:23,373 --> 00:35:25,000 ‫- سوف... - أجل.‬ 558 00:35:28,879 --> 00:35:29,963 ‫وداعاً.‬ 559 00:35:39,931 --> 00:35:40,932 ‫اللعنة! "ستيفن"!‬ 560 00:35:41,016 --> 00:35:43,351 ‫راقبي "كونراد". سأعود على الفور.‬ 561 00:36:02,370 --> 00:36:06,041 ‫شعرك يشبه شعر الأطفال الأشعث طوال الوقت.‬ 562 00:36:14,007 --> 00:36:14,841 ‫"بيلي"؟‬ 563 00:36:16,051 --> 00:36:17,761 ‫هل كنتما تشربان؟‬ 564 00:36:21,932 --> 00:36:25,143 ‫أشكركما أيها الضابطان. أعدكما بأن هذا لن يتكرر.‬ 565 00:36:25,226 --> 00:36:28,563 ‫أخبري السيد "فيشر" أن الرئيس يود لعب الغولف عندما يصل.‬ 566 00:36:29,564 --> 00:36:30,815 ‫بالقطع.‬ 567 00:36:30,899 --> 00:36:32,817 ‫نتأسف مجدداً على مشقتكما.‬ 568 00:36:33,902 --> 00:36:35,946 ‫طابت ليلتكما أيها الضابطان.‬ 569 00:36:39,199 --> 00:36:40,951 ‫كيف تصرفتم بهذه الرعونة؟‬ 570 00:36:41,034 --> 00:36:42,744 ‫أمي، لم يكن بالأمر الجلل.‬ 571 00:36:42,827 --> 00:36:45,121 ‫الشرطة كانت تتربص لفض حفل المشعلة.‬ 572 00:36:45,205 --> 00:36:46,748 ‫- ليس بالأمر الجلل؟ - أجل.‬ 573 00:36:46,831 --> 00:36:50,669 ‫أرى أن توصيل الشرطة لكم بسبب الشرب دون السن القانونية أمر جلل.‬ 574 00:36:54,047 --> 00:36:56,925 ‫- هل كنتما تدخنان الليلة؟ - ماذا؟‬ 575 00:36:58,259 --> 00:37:00,220 ‫أخفض صوتك. "سوزانا" نائمة على الأريكة.‬ 576 00:37:00,303 --> 00:37:01,763 ‫لم أكن أصيح. أنت...‬ 577 00:37:01,846 --> 00:37:05,058 ‫لعلمك يا "لوريل"، لم أشرب الليلة. كنت السائق المخصص.‬ 578 00:37:05,141 --> 00:37:08,103 ‫أنت الأكبر. ماذا حلّ بك؟‬ 579 00:37:08,186 --> 00:37:11,022 ‫ومتى غادرت المنزل دون إخبار أحد؟ وما الذي ترتدينه؟‬ 580 00:37:11,106 --> 00:37:13,984 ‫إنه ثوب "تايلور". ولماذا أنا الوحيدة التي لا يُسمح لها بالخروج؟‬ 581 00:37:14,067 --> 00:37:16,653 ‫كان يجب أن تبلّغينا بخروجك.‬ 582 00:37:16,736 --> 00:37:18,780 ‫- كيف وصلت إلى هناك؟ - لقد مشيت.‬ 583 00:37:18,863 --> 00:37:22,325 ‫عجباً. تعلمين أنه يجب ألّا تمشي كل تلك المسافة البعيدة بمفردك ليلاً.‬ 584 00:37:22,409 --> 00:37:24,119 ‫كفّي عن معاملتي كطفلة!‬ 585 00:37:24,202 --> 00:37:27,247 ‫إن أردت أن أعاملك كبالغة، فلتتصرفي كواحدة.‬ 586 00:37:27,330 --> 00:37:28,832 ‫يجب أن تتصرفوا كبالغين أيضاً.‬ 587 00:37:32,085 --> 00:37:33,294 ‫ما معنى ذلك؟‬ 588 00:37:35,255 --> 00:37:38,675 ‫آمل أن تدركوا أن هذه الليلة كانت لتنتهي بشكل مختلف تماماً‬ 589 00:37:38,758 --> 00:37:40,802 ‫إن كنتم من عائلة أخرى.‬ 590 00:37:41,428 --> 00:37:42,637 ‫نحن آسفون يا "لور".‬ 591 00:37:43,471 --> 00:37:46,641 ‫اخلدوا للنوم يا رفاق.‬ 592 00:37:54,232 --> 00:37:56,609 ‫لا أفهم ما يجري معك.‬ 593 00:37:58,611 --> 00:37:59,988 ‫لا شيء.‬ 594 00:38:00,989 --> 00:38:03,283 ‫- لا شيء يجري معي. - "كوني".‬ 595 00:38:47,952 --> 00:38:50,663 ‫"(لوريل بارك رايتر) - أكملي صفحتك"‬ 596 00:39:12,352 --> 00:39:13,561 ‫"لقد حدث."‬ 597 00:39:14,896 --> 00:39:16,231 ‫"هل قبّلت (كونراد)؟"‬ 598 00:39:22,570 --> 00:39:28,451 ‫كلا. كان فتى قابلته في حفل المشعلة. (سيكستيس)."‬ 599 00:39:29,619 --> 00:39:31,496 ‫"(سيكس) ماذا؟ أخبريني بكل شيء."‬ 600 00:40:04,612 --> 00:40:06,906 ‫"يُفضّل الرد قبل الأول من مايو"‬ 601 00:40:06,990 --> 00:40:10,076 ‫تتغير الأمور سواء أردت ذلك أو لا.‬ 602 00:40:11,578 --> 00:40:13,746 ‫ربما أتغير أنا أيضاً.‬ 603 00:40:18,084 --> 00:40:20,962 ‫"قبول بكل سرور"‬ 604 00:40:33,933 --> 00:40:35,101 ‫مرحباً.‬ 605 00:40:39,230 --> 00:40:41,399 ‫- ليلة أمس كانت مذهلة. - مهزلة.‬ 606 00:40:43,776 --> 00:40:45,653 ‫ستتكدم عينك غداً.‬ 607 00:40:47,530 --> 00:40:49,073 ‫جاء الغد بالفعل.‬ 608 00:40:54,495 --> 00:40:55,997 ‫هل...‬ 609 00:40:56,414 --> 00:40:58,750 ‫أتتذكر أي شيء حدث أمس؟‬ 610 00:40:58,833 --> 00:41:00,543 ‫كنت ثملاً للغاية.‬ 611 00:41:02,962 --> 00:41:05,840 ‫أتذكّر كل شيء عندما أشرب.‬ 612 00:41:16,517 --> 00:41:18,353 ‫- دعني أجرّب. - كلا.‬ 613 00:41:18,436 --> 00:41:19,437 ‫- كلا. - بلى.‬ 614 00:41:19,520 --> 00:41:22,398 ‫- بلى! - كلا! "لوريل" ستقتلني.‬ 615 00:41:22,482 --> 00:41:23,608 ‫حسناً.‬ 616 00:41:23,691 --> 00:41:26,236 ‫إن لم أستطع التدخين، فلا يمكنك التدخين.‬ 617 00:41:31,032 --> 00:41:32,325 ‫"بيلي" بطبعها القديم.‬ 618 00:41:43,544 --> 00:41:47,048 ‫لنذهب ونأكل المافن الشهيّ قبل استيقاظ الجميع.‬ 619 00:41:47,131 --> 00:41:50,677 ‫ظننت أن هذا الصيف سيشبه غيره.‬ 620 00:41:50,760 --> 00:41:52,804 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 621 00:41:53,972 --> 00:41:56,557 ‫في الواقع يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬ 622 00:41:56,641 --> 00:41:58,351 ‫لأنني لن أدعه يكون كأي صيف.‬ 623 00:41:58,851 --> 00:42:00,395 ‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬ 624 00:42:01,020 --> 00:42:02,355 ‫لأعرف أحوال حوت!‬ 625 00:42:03,731 --> 00:42:05,149 ‫ما معنى ذلك؟‬ 626 00:44:04,143 --> 00:44:06,145 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 627 00:44:06,229 --> 00:44:08,231 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬