1 00:00:08,677 --> 00:00:11,847 ‫" صيف نشر ذراعيه"‬ 2 00:00:19,188 --> 00:00:22,483 ‫كل أعياد ميلادي قضيتها هنا في هذا المنزل.‬ 3 00:00:26,278 --> 00:00:27,821 ‫إنه لا يتغير أبداً.‬ 4 00:00:28,197 --> 00:00:30,365 ‫تعد أمي فطائر "ميكي ماوس" المحلاة.‬ 5 00:00:30,449 --> 00:00:32,201 ‫يهديني الجميع الهدايا.‬ 6 00:00:35,329 --> 00:00:38,874 ‫إنه اليوم الذي يشملني فيه الفتية في كل شيء.‬ 7 00:00:39,500 --> 00:00:41,460 ‫إنه يومي المفضل في العام.‬ 8 00:00:56,391 --> 00:00:58,101 ‫- ما ذلك؟ - رمز اللانهائية.‬ 9 00:00:58,769 --> 00:01:00,437 ‫أتعرفين معناه؟‬ 10 00:01:01,021 --> 00:01:03,690 ‫إنه رائع حقاً. تعلمته في فصل الرياضيات.‬ 11 00:01:04,525 --> 00:01:07,903 ‫أتعلمين كيف تظل الأرقام تكبر؟‬ 12 00:01:07,986 --> 00:01:09,863 ‫مائة وألف ومليون.‬ 13 00:01:09,947 --> 00:01:13,033 ‫للوصول إلى أكبر رقم في العالم يجب أن تواصلي العد‬ 14 00:01:13,116 --> 00:01:15,452 ‫لأن هناك دائماً رقماً أكبر.‬ 15 00:01:15,828 --> 00:01:16,870 ‫لا حدود لذلك.‬ 16 00:01:17,621 --> 00:01:18,580 ‫أنا لا أفهم.‬ 17 00:01:20,290 --> 00:01:21,875 ‫تخيّلي أنه مضمار سباق.‬ 18 00:01:23,252 --> 00:01:25,504 ‫أترين كيف لا تُوجد بداية أو نهاية؟‬ 19 00:01:25,587 --> 00:01:28,298 ‫يمكنك السفر دون نهاية على هذه الخطوط.‬ 20 00:01:28,715 --> 00:01:29,842 ‫تستمر للأبدية.‬ 21 00:01:30,592 --> 00:01:31,677 ‫هذه هي اللانهائية.‬ 22 00:01:58,537 --> 00:01:59,997 ‫كيف الحال هناك؟‬ 23 00:02:02,291 --> 00:02:03,375 ‫صباح الخير جميعاً!‬ 24 00:02:03,458 --> 00:02:05,836 ‫عيد ميلاد سعيداً!‬ 25 00:02:06,211 --> 00:02:10,716 ‫ها هي صاحبة عيد الميلاد تبدو في غاية الجمال. عيد ميلاد سعيداً!‬ 26 00:02:10,799 --> 00:02:12,676 ‫عيد ميلاد 16 سعيداً يا "بيلز".‬ 27 00:02:12,759 --> 00:02:16,013 ‫"بيلي" الظريفة تكبر أخيراً. عيد ميلاد سعيداً!‬ 28 00:02:16,096 --> 00:02:17,139 ‫أشكركم جميعاً.‬ 29 00:02:17,222 --> 00:02:19,641 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي. - أشكرك يا أمي.‬ 30 00:02:19,725 --> 00:02:21,977 ‫فطائر "ميكي ماوس" المحلاة جاهزة.‬ 31 00:02:22,060 --> 00:02:24,021 ‫في الواقع، لست جائعة.‬ 32 00:02:26,356 --> 00:02:27,566 ‫هلّا نفتح الهدايا؟‬ 33 00:02:27,649 --> 00:02:29,943 ‫- أجل. - ستحبين هديتي.‬ 34 00:02:39,745 --> 00:02:41,121 ‫"(إي إي كامينغز) - قصائد مجمعة"‬ 35 00:02:41,204 --> 00:02:44,249 ‫إنها الطبعة الأولى. حصلت عليها من تاجر كتب نادرة.‬ 36 00:02:45,000 --> 00:02:45,876 ‫أشكرك يا أمي.‬ 37 00:02:45,959 --> 00:02:47,544 ‫اذهبي إلى الصفحة المعلّمة.‬ 38 00:02:48,754 --> 00:02:50,005 ‫إنها قصيدتك المفضلة.‬ 39 00:02:50,088 --> 00:02:53,050 ‫أجل. أتذكّر أن "سوزانا" علّمتنا قراءتها.‬ 40 00:02:53,759 --> 00:02:55,009 ‫"لكل ما نخسره‬ 41 00:02:55,093 --> 00:02:57,220 ‫مثلك أو مثلي‬ 42 00:02:57,304 --> 00:03:00,474 ‫سنجد أنفسنا في البحر دائماً"‬ 43 00:03:01,683 --> 00:03:02,935 ‫أشكرك. أنا أحبها.‬ 44 00:03:03,018 --> 00:03:04,102 ‫على الرحب.‬ 45 00:03:04,728 --> 00:03:06,605 ‫حسناً، افتحي هديتي يا "بيلي".‬ 46 00:03:16,490 --> 00:03:19,034 ‫إنه رائع. أشكرك يا "سوزانا".‬ 47 00:03:22,162 --> 00:03:23,163 ‫أمي...‬ 48 00:03:24,539 --> 00:03:27,417 ‫أعطتني هذا العقد في عيد ميلادي الـ16.‬ 49 00:03:32,756 --> 00:03:34,299 ‫تشع جمالاً، أليس كذلك؟‬ 50 00:03:35,425 --> 00:03:37,259 ‫يبدو جميلاً عليك يا عزيزتي.‬ 51 00:03:39,680 --> 00:03:41,807 ‫- أنا التالي! تفضلي. - أشكرك.‬ 52 00:03:46,520 --> 00:03:49,398 ‫إنها تميمة حظ. لتساعدك على اجتياز اختبار القيادة.‬ 53 00:03:52,526 --> 00:03:54,695 ‫ممتاز! أشكرك.‬ 54 00:03:54,778 --> 00:03:55,821 ‫فكّري بسرعة يا "بيلي".‬ 55 00:03:55,904 --> 00:03:58,156 ‫- ماذا... - "ستيفن"!‬ 56 00:03:59,824 --> 00:04:03,662 ‫عجباً يا "ستيفن"، لا أصدّق أنك أنفقت المال عليّ.‬ 57 00:04:03,745 --> 00:04:06,415 ‫لم أردك أن تسرقي سترتي عندما أعود.‬ 58 00:04:06,498 --> 00:04:08,458 ‫أما زلت تفكر في ارتياد "برينستون"؟‬ 59 00:04:08,542 --> 00:04:10,961 ‫سأتقدم لبعض المنح.‬ 60 00:04:11,044 --> 00:04:14,339 ‫يظن أبي أنني قد أحصل على دعم مادي. سأرى إن قُبلت.‬ 61 00:04:14,423 --> 00:04:15,507 ‫حسناً.‬ 62 00:04:17,384 --> 00:04:20,095 ‫"كونراد"، هلّا تعطي "بيلي" هديتك؟‬ 63 00:04:24,349 --> 00:04:25,559 ‫آسف. لقد نسيت.‬ 64 00:04:30,814 --> 00:04:32,566 ‫لا بأس.‬ 65 00:04:34,276 --> 00:04:37,237 ‫لم أكن أتوقع أي شيء على أي حال...‬ 66 00:04:39,990 --> 00:04:41,533 ‫اسمعوا، يجب أن أذهب.‬ 67 00:04:41,616 --> 00:04:44,952 ‫وعدت "كليفلاند" بأن أعلّمه بعض طرق عقد الحبال اليوم...‬ 68 00:04:48,790 --> 00:04:50,542 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "بيلي".‬ 69 00:04:54,171 --> 00:04:57,257 ‫اسمعي! ما رأيك أن نأخذ سيارتي ونتدرب على القيادة‬ 70 00:04:57,340 --> 00:04:59,760 ‫قبل أن نذهب لإحضار "تايلور" من محطة الحافلات؟‬ 71 00:05:01,219 --> 00:05:02,095 ‫بالطبع.‬ 72 00:05:07,517 --> 00:05:10,479 ‫ببطء وثبات. تقومين بعمل رائع. استمري في التقدم في خط مستقيم.‬ 73 00:05:10,562 --> 00:05:11,438 ‫حسناً.‬ 74 00:05:12,481 --> 00:05:14,066 ‫هل أنت متحمسة لرؤية "تايلور"؟‬ 75 00:05:14,524 --> 00:05:15,859 ‫أجل، بالطبع.‬ 76 00:05:16,443 --> 00:05:17,444 ‫متحمسة للغاية.‬ 77 00:05:18,487 --> 00:05:19,613 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 78 00:05:21,198 --> 00:05:25,535 ‫اسمع، إنها صديقتي المقرّبة لكنك تعرف طبيعة "تايلور".‬ 79 00:05:25,619 --> 00:05:28,163 ‫إنها أشبه بإعصار.‬ 80 00:05:28,246 --> 00:05:29,790 ‫أجل، إعصار "تايلور".‬ 81 00:05:32,209 --> 00:05:36,171 ‫وأشعر بأنني الشخصية الثانية بعدها.‬ 82 00:05:36,254 --> 00:05:37,923 ‫وعادةً لا أمانع في ذلك.‬ 83 00:05:38,006 --> 00:05:41,968 ‫لكنه عيد ميلادك. أنت الشخصية الرئيسة يا "بيلي"، وليس هي.‬ 84 00:05:42,928 --> 00:05:44,554 ‫أجل. أشكرك يا "جير".‬ 85 00:05:51,812 --> 00:05:54,648 ‫"بيلز"... درس القيادة هذا يحتاج إلى جزء ثان.‬ 86 00:05:54,731 --> 00:05:57,025 ‫وثالث ورابع.‬ 87 00:06:03,406 --> 00:06:05,325 ‫حسناً، تخيّلها بهذا الشكل.‬ 88 00:06:05,408 --> 00:06:08,495 ‫هذا هو الحبل هو الشجرة وكل ما عليك فعله‬ 89 00:06:08,578 --> 00:06:10,664 ‫هو صنع حلقة تمثّل جحر الأرنب.‬ 90 00:06:10,747 --> 00:06:15,210 ‫يخرج الأرنب من الجحر، حول الشجرة، ثم إلى الجحر ثانيةً.‬ 91 00:06:16,711 --> 00:06:18,338 ‫وصارت لديك عقدة فردية.‬ 92 00:06:21,341 --> 00:06:25,428 ‫هذا من المجازات الأكثر التواءً التي سمعتها في حياتي.‬ 93 00:06:26,054 --> 00:06:29,474 ‫لنشأتي هنا، لم أفكر في غرابة الاسم.‬ 94 00:06:29,558 --> 00:06:30,517 ‫كلا.‬ 95 00:06:31,560 --> 00:06:32,519 ‫إذاً...‬ 96 00:06:33,436 --> 00:06:35,564 ‫سيصورون فقرة معي‬ 97 00:06:35,647 --> 00:06:38,859 ‫لبرنامج "غود مورنينغ ماساتشوستس" هذا العصر.‬ 98 00:06:40,193 --> 00:06:42,821 ‫أيمكنك القدوم مبكراً ومساعدتي في التحضير؟‬ 99 00:06:43,446 --> 00:06:46,658 ‫لا أريد أن يهاجمني محبو الإبحار.‬ 100 00:06:47,617 --> 00:06:50,036 ‫أجل. أود ذلك.‬ 101 00:06:50,120 --> 00:06:51,204 ‫رائع.‬ 102 00:06:51,288 --> 00:06:54,416 ‫أتطلع لأن أبدو كأنني أفهم ما الذي أتحدث عنه.‬ 103 00:06:54,499 --> 00:06:55,959 ‫الأرانب والأشجار يا رجل.‬ 104 00:06:56,334 --> 00:06:57,752 ‫لنكمل الدرس.‬ 105 00:06:57,836 --> 00:07:01,298 ‫- أرني ما لديك. - شجرة، أرنب...‬ 106 00:07:01,756 --> 00:07:02,674 ‫أجل.‬ 107 00:07:04,885 --> 00:07:06,344 ‫أشكرك.‬ 108 00:07:06,845 --> 00:07:10,974 ‫أعلم أن الأمر مبالغ فيه أن نذهب إلى "نيويورك" لأجل قياس الثوب.‬ 109 00:07:11,057 --> 00:07:14,519 ‫لكن هذه المصممة "أوليفيا ليم"، التي أحاول العمل معها، مذهلة.‬ 110 00:07:14,603 --> 00:07:17,564 ‫تخرجت في "سنترال سان مارتن" الصيف الماضي.‬ 111 00:07:17,647 --> 00:07:19,149 ‫وحققت نجاحات ساحقة.‬ 112 00:07:19,232 --> 00:07:21,610 ‫أجل. أظن أنني سمعت عنها.‬ 113 00:07:21,693 --> 00:07:25,280 ‫ويا إلهي، الاستوديو الخاص بها في "تشينا تاون" رائع للغاية.‬ 114 00:07:25,363 --> 00:07:28,533 ‫تعطيك سكاكر "بوكي" والشامبانيا المعلبة بمجرد الدخول إليه.‬ 115 00:07:28,617 --> 00:07:32,370 ‫تحميس الزبائن بالسكر والخمر، هذه فكرة ذكية.‬ 116 00:07:32,454 --> 00:07:34,289 ‫أجل، هذا ما أقوله.‬ 117 00:07:34,372 --> 00:07:37,542 ‫وإن تصفحت صفحتها على "إنستغرام" فلديها خيارات ملابس رجالية‬ 118 00:07:37,625 --> 00:07:40,253 ‫التي قد تنسجم مع ما سأرتديه.‬ 119 00:07:40,337 --> 00:07:41,338 ‫انظر.‬ 120 00:07:50,388 --> 00:07:51,223 ‫أجل.‬ 121 00:07:52,807 --> 00:07:55,976 ‫أجل، تبدو رائعة.‬ 122 00:07:56,061 --> 00:07:59,064 ‫ليس علينا تنسيق ملابسنا إن لم ترد ذلك.‬ 123 00:07:59,147 --> 00:08:01,066 ‫- لا بأس. - كلا، أريد ذلك.‬ 124 00:08:02,067 --> 00:08:04,361 ‫عجباً، أنا آسف. أريد ذلك حقاً.‬ 125 00:08:04,444 --> 00:08:07,322 ‫أنت الفتاة الأكثر أناقة في "كازينز".‬ 126 00:08:08,531 --> 00:08:09,449 ‫هذا...‬ 127 00:08:10,367 --> 00:08:11,368 ‫ليس صعباً للغاية.‬ 128 00:08:16,873 --> 00:08:17,958 ‫اسمعي...‬ 129 00:08:19,125 --> 00:08:21,670 ‫أريد أن أبدو وسيماً إلى جوارك.‬ 130 00:08:22,587 --> 00:08:23,505 ‫ستبدو وسيماً.‬ 131 00:08:26,383 --> 00:08:27,384 ‫أنت وسيم بالفعل.‬ 132 00:08:35,392 --> 00:08:37,394 ‫أراهنك بـ20 دولاراً أن تناديك "جيرمي" مجدداً.‬ 133 00:08:37,476 --> 00:08:39,270 ‫- أظن أنها تعلّمت المرة الماضية. - أتظن؟‬ 134 00:08:39,354 --> 00:08:41,106 ‫هذه طريقة مغازلتها لك.‬ 135 00:08:42,983 --> 00:08:44,609 ‫ها هي قادمة!‬ 136 00:08:45,151 --> 00:08:47,112 ‫يا إلهي!‬ 137 00:08:47,195 --> 00:08:49,030 ‫- لقد وصلت! - عيد ميلاد سعيداً!‬ 138 00:08:49,114 --> 00:08:49,990 ‫أشكرك!‬ 139 00:08:50,073 --> 00:08:52,492 ‫- "بيلي"، أيتها الفاتنة! - ماذا؟‬ 140 00:08:52,575 --> 00:08:54,869 ‫عملت بنصيحتي أخيراً. هذا المظهر مذهل.‬ 141 00:08:54,953 --> 00:08:58,081 ‫- عجباً يا "تايلور"! - ألا تبدو "بيلي" مثيرة؟‬ 142 00:08:58,164 --> 00:08:59,124 ‫دائماً.‬ 143 00:08:59,916 --> 00:09:00,917 ‫شكراً.‬ 144 00:09:01,001 --> 00:09:02,585 ‫أعطيني حقيبتك.‬ 145 00:09:02,669 --> 00:09:04,421 ‫أشكرك. أنت رجل نبيل يا "جيرمي".‬ 146 00:09:04,504 --> 00:09:06,047 ‫بالطبع.‬ 147 00:09:06,131 --> 00:09:09,259 ‫- اسمه "جيرمايا" وليس "جيرمي". - أحب اسم "جيرمي" أكثر.‬ 148 00:09:10,427 --> 00:09:13,805 ‫- هلّا نعود إلى المنزل؟ - في الواقع، أود المرور على مكان ما.‬ 149 00:09:20,312 --> 00:09:21,229 ‫كم أحب هذا.‬ 150 00:09:21,688 --> 00:09:24,232 ‫- كنت لآكل هذا كل يوم لو استطعت. - وأنا أيضاً.‬ 151 00:09:26,443 --> 00:09:27,360 ‫حسناً.‬ 152 00:09:28,903 --> 00:09:30,113 ‫افتحي هديتك.‬ 153 00:09:34,451 --> 00:09:36,411 ‫أظن أنه سيبدو مثيراً عليك.‬ 154 00:09:38,246 --> 00:09:40,832 ‫- هل يعجبك؟ - "بيلي" لن ترتدي ذلك أبداً.‬ 155 00:09:41,333 --> 00:09:43,208 ‫في الواقع، إنه يعجبني جداً.‬ 156 00:09:43,668 --> 00:09:44,753 ‫أشكرك يا "تايلور".‬ 157 00:09:44,836 --> 00:09:45,962 ‫على الرحب.‬ 158 00:09:46,338 --> 00:09:49,049 ‫ما الخطة لليلة؟ أين الحفل؟‬ 159 00:09:49,132 --> 00:09:51,718 ‫ترتب "سوزانا" دائماً عشاء كركند كبيراً.‬ 160 00:09:51,801 --> 00:09:53,094 ‫هذا ممل. كلا.‬ 161 00:09:53,887 --> 00:09:55,472 ‫إنه عيد ميلادك الـ16.‬ 162 00:09:56,181 --> 00:09:59,184 ‫- يجب أن نخرج. - حفلات العشاء هذه ممتعة للغاية.‬ 163 00:09:59,851 --> 00:10:02,187 ‫وتفكر "سوزانا" في موضوع فيلم "ميدسامر".‬ 164 00:10:02,270 --> 00:10:04,981 ‫لذلك طلبت تيجان زهور مصنوعة خصيصاً لنا.‬ 165 00:10:05,065 --> 00:10:07,734 ‫ألا تظنين أنه يجب أن تقضي عيد ميلادك مع من في نفس عمرك؟‬ 166 00:10:07,817 --> 00:10:09,319 ‫هذا ما يحدث. أنت هنا.‬ 167 00:10:09,402 --> 00:10:11,696 ‫- مرحباً؟ هل أنا خفي؟ - و"ستيفن".‬ 168 00:10:13,323 --> 00:10:14,574 ‫وسيأتي "كام" أيضاً.‬ 169 00:10:14,657 --> 00:10:18,411 ‫أنا متحمسة للقاء الرجل الذي جعلك تنسين ذاك الشاب.‬ 170 00:10:18,495 --> 00:10:19,788 ‫- "تايلور". - ماذا؟‬ 171 00:10:22,874 --> 00:10:23,792 ‫لديّ فكرة.‬ 172 00:10:23,875 --> 00:10:27,170 ‫يمكننا الذهاب إلى حفل "نيكول" الليلة. ربما بعد العشاء؟‬ 173 00:10:27,253 --> 00:10:29,255 ‫أجل! من "نيكول"؟‬ 174 00:10:29,339 --> 00:10:30,882 ‫إنها أختي الكبرى في حفل الشابات.‬ 175 00:10:30,965 --> 00:10:34,803 ‫إنها لطيفة للغاية، ورائعة ومرحة...‬ 176 00:10:34,886 --> 00:10:38,014 ‫أشعر بحرارة شديدة. أيمكننا العودة إلى المنزل؟‬ 177 00:10:38,098 --> 00:10:40,350 ‫أريد أن أرتدي ملابس السباحة والقفز في المسبح.‬ 178 00:10:40,433 --> 00:10:41,643 ‫بالطبع.‬ 179 00:10:41,726 --> 00:10:43,436 ‫- سأجلس في المقدمة. - هيا يا "بيلز".‬ 180 00:10:45,146 --> 00:10:46,272 ‫حسناً. انتظرا.‬ 181 00:10:47,107 --> 00:10:48,024 ‫أنا قادمة.‬ 182 00:10:49,818 --> 00:10:51,486 ‫عجباً أن أرى لطفاً منك.‬ 183 00:10:55,907 --> 00:10:59,702 ‫"كونراد" سيفقد صوابه عندما يراك في هذا اللباس.‬ 184 00:10:59,786 --> 00:11:02,580 ‫أشك في ذلك. أظن أنه لا يهتم بتاتاً.‬ 185 00:11:02,664 --> 00:11:04,958 ‫- بحقك يا "بيلي". - كلا، جدياً.‬ 186 00:11:05,041 --> 00:11:06,960 ‫لم يجلب لي هدية هذا العام.‬ 187 00:11:07,043 --> 00:11:09,295 ‫- ماذا؟ - أجل، ادّعى أنه نسي.‬ 188 00:11:09,838 --> 00:11:11,464 ‫- يا له من وضيع. - أجل.‬ 189 00:11:11,548 --> 00:11:13,716 ‫لا أصدّق أنك خالفت نصيحتي السليمة‬ 190 00:11:13,800 --> 00:11:15,969 ‫- وتعلّقت بفتاة في كل الأحوال. - أظن ذلك.‬ 191 00:11:16,052 --> 00:11:18,847 ‫اسمع، إنها أجمل فتاة التقيتها في حياتي.‬ 192 00:11:18,930 --> 00:11:20,974 ‫نعلم أنكما تتحدثان عنا.‬ 193 00:11:21,057 --> 00:11:22,392 ‫أجل، تتمنين ذلك!‬ 194 00:11:23,226 --> 00:11:24,436 ‫لنلعب "الدجاجة".‬ 195 00:11:24,519 --> 00:11:25,895 ‫- كلا، ليس "الدجاجة"! - أجل.‬ 196 00:11:25,979 --> 00:11:28,898 ‫- كنت في الـ12 آخر مرة لعبنا فيها. - ستكون مضحكة للغاية.‬ 197 00:11:28,982 --> 00:11:31,734 ‫- أنا موافق. هيا يا "ستيفن". - حسناً.‬ 198 00:11:31,818 --> 00:11:33,027 ‫أختار "جيرمي".‬ 199 00:11:33,319 --> 00:11:35,405 ‫رائع. هذا يعني أنني علقت مع "ستيفن".‬ 200 00:11:35,488 --> 00:11:37,824 ‫هذا ليس عدلاً. "تايلور" أخف كثيراً.‬ 201 00:11:38,324 --> 00:11:42,328 ‫آسفة لأنني ضخمة. لن أود أن أكسرك كتفيك الرقيقين.‬ 202 00:11:42,412 --> 00:11:44,330 ‫أنت أطول منها فحسب.‬ 203 00:11:44,414 --> 00:11:46,207 ‫- بحقك. - تكثر الشكوى.‬ 204 00:11:46,291 --> 00:11:48,585 ‫- لنبدّل أماكننا. - حسناً. هيا.‬ 205 00:11:48,668 --> 00:11:50,170 ‫لنهزمهما يا "بيلي".‬ 206 00:11:51,045 --> 00:11:52,797 ‫هل أنت مستعد؟ سأقضي عليك.‬ 207 00:11:52,881 --> 00:11:55,049 ‫- حسناً، هيا بنا! - لم أُهزم.‬ 208 00:12:00,096 --> 00:12:02,140 ‫- عجباً. - يا هذا!‬ 209 00:12:02,849 --> 00:12:05,393 ‫"ستيفن"، لماذا كتفاك زلقان للغاية؟‬ 210 00:12:05,477 --> 00:12:08,062 ‫ربما السبب هو الزيت الذي تسكبينه على رجليك.‬ 211 00:12:08,146 --> 00:12:10,899 ‫ربما إن كان لديك بعض الشعر على صدرك، فما كنت لأنزلق.‬ 212 00:12:10,982 --> 00:12:12,317 ‫لنذهب فحسب. هيا!‬ 213 00:12:12,400 --> 00:12:13,693 ‫- حسناً، لنذهب. - هيا بنا.‬ 214 00:12:13,776 --> 00:12:15,570 ‫3، 2، 1، هيا!‬ 215 00:12:18,448 --> 00:12:20,742 ‫- مهلاً! - يا للهول!‬ 216 00:12:20,825 --> 00:12:22,160 ‫يا إلهي!‬ 217 00:12:22,243 --> 00:12:23,453 ‫هيا!‬ 218 00:12:25,205 --> 00:12:27,207 ‫- أجل! أعطيني يديك! - أجل!‬ 219 00:12:28,500 --> 00:12:31,753 ‫- بهدوء. كان هذا خطأك! - كان هذا خطأك تماماً!‬ 220 00:12:31,836 --> 00:12:33,421 ‫- ما زلنا الأبطال! - أجل!‬ 221 00:12:33,505 --> 00:12:35,256 ‫- ما زلنا الأبطال. - مرحباً يا رفاق!‬ 222 00:12:35,715 --> 00:12:36,716 ‫مرحباً يا "نيكول".‬ 223 00:12:36,799 --> 00:12:38,510 ‫مرحباً! عيد ميلاد سعيداً يا "بيلي".‬ 224 00:12:39,427 --> 00:12:41,179 ‫هل تلعبون "الدجاجة"؟‬ 225 00:12:42,972 --> 00:12:44,933 ‫أجل، كانت فكرة "تايلور".‬ 226 00:12:45,016 --> 00:12:46,351 ‫مرحباً، أنا "تايلور".‬ 227 00:12:46,434 --> 00:12:47,894 ‫- مرحباً. - إنها صديقتي المقربة.‬ 228 00:12:47,977 --> 00:12:49,354 ‫تزورنا هذه العطلة.‬ 229 00:12:50,730 --> 00:12:52,232 ‫- حسناً. هذا ظريف. - أجل.‬ 230 00:12:55,652 --> 00:12:56,861 ‫هل تريدون لعب لعبة حقيقية؟‬ 231 00:12:56,945 --> 00:12:58,321 ‫- رائع. - جميل.‬ 232 00:13:05,828 --> 00:13:07,747 ‫- كلا! - يا ويلي!‬ 233 00:13:07,830 --> 00:13:08,998 ‫أنا آسف.‬ 234 00:13:09,249 --> 00:13:10,750 ‫المعذرة يا "جير".‬ 235 00:13:15,255 --> 00:13:16,714 ‫أنت زلق يا "ستيفن".‬ 236 00:13:16,798 --> 00:13:17,840 ‫- أجل؟ - أجل.‬ 237 00:13:17,924 --> 00:13:19,717 ‫أجل، حسناً. سأنال منك الآن.‬ 238 00:13:21,511 --> 00:13:23,471 ‫- أنا لها! - رائع.‬ 239 00:13:25,431 --> 00:13:26,641 ‫حسناً، توقّف!‬ 240 00:13:30,395 --> 00:13:31,271 ‫أنا لها!‬ 241 00:13:35,191 --> 00:13:36,359 ‫"بيلي"، أنا مستعد.‬ 242 00:13:37,318 --> 00:13:38,528 ‫لأجلك!‬ 243 00:13:38,945 --> 00:13:41,322 ‫- لا أظن أنك مستعد. - هيا.‬ 244 00:13:43,825 --> 00:13:45,243 ‫- يا إلهي! - هل أنت بخير؟‬ 245 00:13:45,326 --> 00:13:47,036 ‫- أنا آسفة للغاية. - "تايلور"!‬ 246 00:13:47,579 --> 00:13:48,705 ‫كان حادثاً.‬ 247 00:13:49,122 --> 00:13:50,623 ‫أنا آسفة للغاية. هل أنت بخير؟‬ 248 00:13:50,707 --> 00:13:53,626 ‫أجل. أنا بخير. واصلوا اللعب.‬ 249 00:13:53,710 --> 00:13:56,170 ‫دعيني أرى. لندخل وسأحضر لك الثلج.‬ 250 00:13:56,254 --> 00:13:57,672 ‫"كونراد"، أنا بخير.‬ 251 00:13:57,755 --> 00:13:59,549 ‫أنا آسفة مجدداً يا "نيكول".‬ 252 00:13:59,632 --> 00:14:01,467 ‫- أتمنى أن تتحسني. - أجل.‬ 253 00:14:02,260 --> 00:14:03,303 ‫هيا يا "بيلي".‬ 254 00:14:03,386 --> 00:14:05,263 ‫يمكن لـ"كونراد" أن يعتني بـ"نيكول".‬ 255 00:14:05,346 --> 00:14:07,849 ‫لندخل ونطالع أنفسنا في المرآة أكثر.‬ 256 00:14:12,145 --> 00:14:13,646 ‫أجل، استمتعي بذلك.‬ 257 00:14:19,736 --> 00:14:20,653 ‫هل تتألمين؟‬ 258 00:14:20,737 --> 00:14:23,906 ‫- "كونراد"، أخبرتك أنني بخير. - أعلم. أنا...‬ 259 00:14:25,491 --> 00:14:26,701 ‫أهتم لأمرك.‬ 260 00:14:26,784 --> 00:14:29,037 ‫حسناً، أشكرك على الاعتناء بي.‬ 261 00:14:29,120 --> 00:14:29,954 ‫على الرحب.‬ 262 00:14:34,250 --> 00:14:35,293 ‫آسف.‬ 263 00:14:36,210 --> 00:14:37,712 ‫"(كليفلاند): هل أنت في طريقك؟"‬ 264 00:14:37,795 --> 00:14:39,213 ‫اللعنة.‬ 265 00:14:40,214 --> 00:14:41,799 ‫يا إلهي. أنا آسف.‬ 266 00:14:41,883 --> 00:14:43,635 ‫يجب أن أذهب. لقد تأخرت.‬ 267 00:14:43,718 --> 00:14:45,637 ‫حسناً. وداعاً.‬ 268 00:14:54,896 --> 00:14:56,981 ‫ماذا يجري في متجر الكتب؟‬ 269 00:14:57,065 --> 00:14:58,358 ‫لا أعلم.‬ 270 00:14:58,441 --> 00:15:00,818 ‫- هل يجب أن نتلصص؟ - دائماً.‬ 271 00:15:00,902 --> 00:15:02,028 ‫المعذرة.‬ 272 00:15:06,240 --> 00:15:09,744 ‫هل جُننت أم أن "كليفلاند كاستيو" يبدو وسيماً؟‬ 273 00:15:11,871 --> 00:15:13,414 ‫كلا، إنه تأثير التبتل عليّ.‬ 274 00:15:13,498 --> 00:15:17,085 ‫أظن أنه ملائم تماماً لممارسة جنس ما بعد الطلاق.‬ 275 00:15:17,168 --> 00:15:19,962 ‫- ماذا؟ - قلت إنك قرأت كتابه في يوم.‬ 276 00:15:20,046 --> 00:15:22,507 ‫لكنني قرأت مقالاً في "نيويورك" عن حبيبه السابق.‬ 277 00:15:22,590 --> 00:15:23,800 ‫إنه مثليّ.‬ 278 00:15:23,883 --> 00:15:26,719 ‫قرأت المقال أيضاً. ليس مثليّاً. إنه ثنائي الميول.‬ 279 00:15:28,346 --> 00:15:30,973 ‫- هل يحدث هذا فرقاً؟ - بالطبع لا.‬ 280 00:15:31,057 --> 00:15:34,143 ‫ما الضرر في علاقة صيفية عابرة؟‬ 281 00:15:35,103 --> 00:15:36,813 ‫أفضّل أن أقضي الوقت معك.‬ 282 00:15:37,563 --> 00:15:41,025 ‫أنت هنا بالفعل. عيشي قليلاً.‬ 283 00:15:41,109 --> 00:15:42,360 ‫معذرةً.‬ 284 00:15:42,443 --> 00:15:44,487 ‫- "كوني"؟ - آسف، لقد تأخرت.‬ 285 00:15:45,530 --> 00:15:49,075 ‫أود أن أتحدث عن الكتاب الذي أستعد لكتابته.‬ 286 00:15:49,158 --> 00:15:51,202 ‫إنه يتمحور حول الإبحار.‬ 287 00:15:59,127 --> 00:16:02,004 ‫لا أعرف رأيي فيك هذا الصيف.‬ 288 00:16:02,338 --> 00:16:03,506 ‫ماذا تقصدين؟‬ 289 00:16:05,216 --> 00:16:07,135 ‫صرت تهتمين بالملابس فجأة.‬ 290 00:16:07,927 --> 00:16:09,887 ‫لديك أصدقاء جدد وحبيب.‬ 291 00:16:09,971 --> 00:16:12,265 ‫أخبرتك بأن هذا الصيف سيكون مختلفاً.‬ 292 00:16:12,348 --> 00:16:13,891 ‫أعلم. يجب أن أعترف،‬ 293 00:16:14,475 --> 00:16:16,853 ‫أشعر بالهلع من زيادة حُسنك مع البلوغ.‬ 294 00:16:17,687 --> 00:16:21,190 ‫ألا تقولين دائماً، "(بيلي)، لا تخافي التغيير."‬ 295 00:16:21,274 --> 00:16:22,191 ‫أعلم.‬ 296 00:16:23,276 --> 00:16:26,112 ‫- أود أن تعديني بشيء واحد. - أي شيء.‬ 297 00:16:26,195 --> 00:16:27,947 ‫سنظل أعز صديقين دائماً؟‬ 298 00:16:28,489 --> 00:16:29,782 ‫لن يتغير هذا أبداً.‬ 299 00:16:30,950 --> 00:16:33,411 ‫أعز صديقين للأبد. هيا.‬ 300 00:16:39,876 --> 00:16:42,003 ‫ظننت أنك ستقدمين عشاءً بسيطاً.‬ 301 00:16:42,086 --> 00:16:43,921 ‫إنه عيد ميلاد "بيلي" الـ16.‬ 302 00:16:44,714 --> 00:16:46,507 ‫هل انتهى "كوني" من تقشير الذرة؟‬ 303 00:16:47,425 --> 00:16:48,426 ‫ليس بعد.‬ 304 00:16:49,010 --> 00:16:52,430 ‫لا أصدّق أنه نسي عيد ميلاد "بيلي". كيف يُعقل ذلك؟‬ 305 00:16:52,513 --> 00:16:54,474 ‫كان محبطاً منذ أبريل.‬ 306 00:16:54,557 --> 00:16:56,934 ‫- عندما انفصل عن حبيبته؟ - أجل.‬ 307 00:16:57,018 --> 00:16:58,770 ‫يرفض أن يحدّثني في الأمر.‬ 308 00:16:58,853 --> 00:17:00,521 ‫أريد التأكد من أنه بخير فحسب.‬ 309 00:17:00,605 --> 00:17:04,691 ‫أتتذكرين عندما كسر ذراعه ولم يخبر أحداً لأنه لم يرد إزعاجنا؟‬ 310 00:17:04,776 --> 00:17:06,068 ‫تصرف نمطي من "كوني".‬ 311 00:17:09,906 --> 00:17:13,575 ‫أيمكنك التحدث إليه؟ لديك أسلوب في دفعه للبوح بمكنوناته دائماً.‬ 312 00:17:15,660 --> 00:17:16,661 ‫سأقوم بذلك.‬ 313 00:17:28,549 --> 00:17:29,759 ‫ما الأخبار يا "لوريل"؟‬ 314 00:17:29,842 --> 00:17:31,928 ‫أردت أن أطمئن عليك.‬ 315 00:17:32,303 --> 00:17:33,304 ‫حسناً.‬ 316 00:17:34,096 --> 00:17:35,097 ‫كيف أحوالك؟‬ 317 00:17:35,723 --> 00:17:36,808 ‫بخير.‬ 318 00:17:36,891 --> 00:17:38,059 ‫- بخير. - "بخير."‬ 319 00:17:38,142 --> 00:17:39,352 ‫كنا نتحدث.‬ 320 00:17:39,977 --> 00:17:41,646 ‫- ما زلنا نتحدث. - بالكاد.‬ 321 00:17:44,232 --> 00:17:46,025 ‫ما زلت رجلي المفضل.‬ 322 00:17:47,235 --> 00:17:50,571 ‫أنت الطفل الأول. يمكنك أن تتحدث معي في أي شيء.‬ 323 00:17:51,614 --> 00:17:52,615 ‫أشكرك.‬ 324 00:17:57,411 --> 00:17:58,329 ‫أتعلم؟‬ 325 00:17:59,580 --> 00:18:01,499 ‫ليس عليك أن تتكتم على كل شيء دائماً.‬ 326 00:18:05,545 --> 00:18:07,797 ‫ليس عليك التحلّي بالقوة طوال الوقت.‬ 327 00:18:16,305 --> 00:18:17,348 ‫أعلم.‬ 328 00:18:18,891 --> 00:18:22,103 ‫- أنا... - أنا أكبر كثيراً منك،‬ 329 00:18:22,186 --> 00:18:25,731 ‫لكنني ما زلت أتذكّر كيف كنت أشعر عندما ينفطر قلبي.‬ 330 00:18:26,691 --> 00:18:28,985 ‫خسارة الحب الأول مؤلمة.‬ 331 00:18:29,986 --> 00:18:31,904 ‫ستحتاج إلى الوقت لتخطي ذلك.‬ 332 00:18:35,366 --> 00:18:36,659 ‫"أوبري"، أجل.‬ 333 00:18:37,076 --> 00:18:39,245 ‫أجل. كان ذلك قاسياً.‬ 334 00:18:40,746 --> 00:18:41,622 ‫أجل.‬ 335 00:18:55,177 --> 00:18:56,095 ‫لا بأس.‬ 336 00:19:01,976 --> 00:19:04,812 ‫"كام"؟ أتمانع أن أناديك بـ"كام كاميرون"؟‬ 337 00:19:05,313 --> 00:19:07,648 ‫- كلا. تفضل. لا بأس. - رائع.‬ 338 00:19:07,732 --> 00:19:09,191 ‫يسرني حضورك يا "كاميرون".‬ 339 00:19:09,275 --> 00:19:12,069 ‫أعرف أمك من النادي. سمعت الكثير عنك.‬ 340 00:19:12,153 --> 00:19:14,488 ‫أشكرك جزيلاً على استضافتي. ترسل أمي تحياتها لك.‬ 341 00:19:14,864 --> 00:19:18,534 ‫هل تناولت "ميوكغوك" من قبل؟ إنه تقليد كوري في عيد الميلاد.‬ 342 00:19:18,618 --> 00:19:20,870 ‫كلا، يبدو طيباً جداً. أشكرك.‬ 343 00:19:20,953 --> 00:19:23,080 ‫أخبرتني "بيلي" أنك نباتي لذلك لم أضف اللحم.‬ 344 00:19:23,164 --> 00:19:24,999 ‫أشكرك يا "لوريل". هذا لطف منك.‬ 345 00:19:25,082 --> 00:19:26,876 ‫لماذا لا تأكل اللحم يا "كام كاميرون"؟‬ 346 00:19:26,959 --> 00:19:30,421 ‫صناعة اللحوم هي المساهم الأول في مشكلة الاحتباس الحراري.‬ 347 00:19:31,130 --> 00:19:32,798 ‫وأحب الحيوانات.‬ 348 00:19:33,466 --> 00:19:36,594 ‫- لا تلمني على سترتي الجلدية فحسب. - إنه جلد مقلّد.‬ 349 00:19:39,972 --> 00:19:41,641 ‫في الواقع، تأكل "بيلي" اللحم.‬ 350 00:19:41,724 --> 00:19:44,185 ‫سمحت لها بتقبيلك بهاتين الشفتين؟‬ 351 00:19:44,268 --> 00:19:46,395 ‫توقّفوا.‬ 352 00:19:46,854 --> 00:19:50,441 ‫لا أحكم على الناس الذين يأكلون اللحم. إنه اختيار شخصي.‬ 353 00:19:50,524 --> 00:19:53,736 ‫لذلك لا تمانع إن لامست شفتاها حيواناً ميتاً،‬ 354 00:19:53,819 --> 00:19:56,030 ‫ثم لامست شفتيك لهما؟‬ 355 00:19:57,782 --> 00:19:59,825 ‫لا أمانع في ذلك مطلقاً. في الواقع...‬ 356 00:20:08,209 --> 00:20:12,213 ‫حسناً. مسموح لـ"بيلي" بالتقبيل.‬ 357 00:20:12,296 --> 00:20:13,673 ‫لكن هذا كل شيء.‬ 358 00:20:14,382 --> 00:20:17,885 ‫أمي، أرجوك. كلا، لست طريفة. لا مزيد من النبيذ لك.‬ 359 00:20:17,969 --> 00:20:19,762 ‫آسف، أنا لا أفهم‬ 360 00:20:19,845 --> 00:20:25,017 ‫لماذا يوجد شخص تقبيل شخص آخر تغوط في حوض الاستحمام من قبل؟‬ 361 00:20:25,101 --> 00:20:26,394 ‫كنت بعمر عامين.‬ 362 00:20:26,477 --> 00:20:28,020 ‫- 2؟ بل كنت في الـ6! - 6.‬ 363 00:20:28,104 --> 00:20:29,772 ‫- اخرس يا "ستيفن"! - "ستيفن".‬ 364 00:20:29,855 --> 00:20:33,234 ‫أتذكّر ذلك. يبدو هذا من زمن بعيد جداً.‬ 365 00:20:33,317 --> 00:20:35,194 ‫أتذكّر عندما زرتكم الصيف الماضي.‬ 366 00:20:35,277 --> 00:20:39,490 ‫وأنت وهو تحديتماه للتبول في المدفأة،‬ 367 00:20:39,573 --> 00:20:42,660 ‫وعمت المنزل رائحة نتنة لأيام، أتتذكر ذلك؟‬ 368 00:20:47,707 --> 00:20:49,667 ‫لقد ألقيت باللوم على قطة الجيران.‬ 369 00:20:50,334 --> 00:20:52,128 ‫كنا ثملين.‬ 370 00:20:52,211 --> 00:20:53,796 ‫على نصف علبة "وايت كلو".‬ 371 00:20:55,423 --> 00:20:56,716 ‫لقد تمكنت منك.‬ 372 00:20:59,510 --> 00:21:02,513 ‫أرى أن نذهب إلى حفل "نيكول".‬ 373 00:21:02,596 --> 00:21:05,349 ‫أجل! يا إلهي، أنا أحبك.‬ 374 00:21:05,808 --> 00:21:06,726 ‫أنا متحمسة للغاية.‬ 375 00:21:09,729 --> 00:21:12,023 ‫يُوضع على خط الرموش وليس في مقلة العين.‬ 376 00:21:12,106 --> 00:21:13,816 ‫هذا ما أحاول فعله.‬ 377 00:21:13,899 --> 00:21:15,401 ‫دعيني أقوم بذلك.‬ 378 00:21:16,736 --> 00:21:18,654 ‫الليلة ستكون ممتعة للغاية.‬ 379 00:21:18,738 --> 00:21:21,991 ‫آمل ألّا يتحوّل إلى كارثة كآخر حفل حضرته.‬ 380 00:21:22,074 --> 00:21:24,368 ‫ذهبت إلى حفل واحد لـ20 دقيقة. هذا لا يُحتسب.‬ 381 00:21:24,452 --> 00:21:26,495 ‫وأحرجت نفسي أمام الجميع.‬ 382 00:21:26,579 --> 00:21:28,330 ‫جعلت الناس يلتفتون إليك.‬ 383 00:21:28,706 --> 00:21:30,207 ‫استمتعي بذلك، لا تفسدي اللحظة.‬ 384 00:21:31,000 --> 00:21:34,211 ‫أظن أنني بدوت رائعة بكدمة حول عيني ليوم.‬ 385 00:21:35,171 --> 00:21:37,590 ‫بلا تكتل. أنا عبقرية.‬ 386 00:21:38,966 --> 00:21:41,469 ‫يجب أن نرتدي هذه إلى الحفل.‬ 387 00:21:41,844 --> 00:21:45,181 ‫أحضرتها "سوزانا" كشيء مرح للاحتفال بعشاء عيد ميلادي،‬ 388 00:21:45,264 --> 00:21:47,349 ‫ألن يكون غريباً أن نرتديهما خارج المنزل؟‬ 389 00:21:47,433 --> 00:21:48,267 ‫كلا.‬ 390 00:21:49,185 --> 00:21:50,102 ‫إنه مثير.‬ 391 00:21:53,105 --> 00:21:54,231 ‫انظري إلينا.‬ 392 00:21:54,523 --> 00:21:55,941 ‫نحن سافلتان مثيرتان.‬ 393 00:22:24,637 --> 00:22:25,721 ‫احترسوا!‬ 394 00:22:29,141 --> 00:22:31,060 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 395 00:22:34,855 --> 00:22:36,190 ‫"بيلي"، لقد جئت!‬ 396 00:22:36,273 --> 00:22:38,734 ‫مرحباً يا "نيكول". تبدين جميلة جداً!‬ 397 00:22:38,818 --> 00:22:41,237 ‫أنا؟ انظري إلى نفسك!‬ 398 00:22:41,320 --> 00:22:43,948 ‫- عجباً. هل هذه زهور حقيقية؟ - أجل.‬ 399 00:22:44,031 --> 00:22:46,325 ‫هذا مذهل. يجب أن نريها لـ"جيجي".‬ 400 00:22:46,408 --> 00:22:48,369 ‫بالقطع. هل تودان القدوم؟‬ 401 00:22:48,452 --> 00:22:49,787 ‫- استمتعي يا "بيلي". - حسناً.‬ 402 00:22:49,870 --> 00:22:51,539 ‫- سأبحث عن مشروب. - حسناً.‬ 403 00:22:51,622 --> 00:22:53,833 ‫يا رفيقات، انظرن من وصلت!‬ 404 00:22:53,916 --> 00:22:56,544 ‫- فتاة عيد الميلاد! - عيد ميلاد سعيداً!‬ 405 00:22:56,627 --> 00:22:59,046 ‫- عيد ميلاد سعيداً! - هذا جميل جداً.‬ 406 00:22:59,130 --> 00:23:02,466 ‫أجل. أشكركن. هل هذه لأجلي؟‬ 407 00:23:02,550 --> 00:23:04,635 ‫لمن ستكون يا "بيلي" غيرك؟‬ 408 00:23:04,718 --> 00:23:07,096 ‫أشكركن يا رفيقات!‬ 409 00:23:07,805 --> 00:23:10,141 ‫الكعكات تبدو مذهلة يا "نيكول"!‬ 410 00:23:10,391 --> 00:23:12,935 ‫لا أفوّت الفرصة في المبالغة.‬ 411 00:23:13,144 --> 00:23:15,813 ‫حسناً، تمنّي أمنية.‬ 412 00:23:16,272 --> 00:23:17,148 ‫حسناً.‬ 413 00:23:23,404 --> 00:23:24,822 ‫"بيلي"، أين "جيرمايا"؟‬ 414 00:23:24,905 --> 00:23:26,699 ‫أظنه عند طاولة المشروبات.‬ 415 00:23:27,992 --> 00:23:30,411 ‫- من يشعر بالظمأ؟ - أنت. كما هو واضح.‬ 416 00:23:31,954 --> 00:23:34,707 ‫سأعطيك دروساً. إنها رائعة في الواقع.‬ 417 00:23:34,790 --> 00:23:37,334 ‫- سألزمك بذلك. - أراهن على ذلك.‬ 418 00:23:37,877 --> 00:23:42,131 ‫- كيف لم أرك عند المسبح من قبل؟ - بنى والداي مسبحاً في المنزل.‬ 419 00:23:43,465 --> 00:23:45,509 ‫هل يضم مسبح والديك كل هذا؟‬ 420 00:23:46,427 --> 00:23:47,553 ‫محب المثليين.‬ 421 00:23:48,429 --> 00:23:50,723 ‫كلا، اسمع. أعطي فرصة للجميع.‬ 422 00:23:54,351 --> 00:23:57,688 ‫إذاً، "نيكول"، هل أنت و"كونراد" معاً أم ماذا؟‬ 423 00:23:58,564 --> 00:23:59,857 ‫أم ماذا؟ على ما أظن.‬ 424 00:24:01,025 --> 00:24:03,694 ‫تعيشين معه. لا بد أنك تعرفين نواياه.‬ 425 00:24:03,777 --> 00:24:05,821 ‫هل كان يتسكع مع فتيات أخريات؟‬ 426 00:24:07,448 --> 00:24:09,909 ‫كلا. إنه بمفرده دائماً.‬ 427 00:24:10,993 --> 00:24:13,078 ‫حسناً، موضوع جديد.‬ 428 00:24:13,162 --> 00:24:14,747 ‫هل طلبت من "كام" مرافقتك إلى الحفل؟‬ 429 00:24:14,830 --> 00:24:18,959 ‫كنت سأطلب منه قبل العشاء اليوم، لكن الجميع كانوا حاضرين.‬ 430 00:24:19,043 --> 00:24:20,920 ‫قومي بذلك الآن. اطلبي منه فحسب.‬ 431 00:24:21,003 --> 00:24:24,173 ‫خذيه إلى غرفة نوم فارغة لتطلبي منه هناك!‬ 432 00:24:24,256 --> 00:24:26,550 ‫لا تفعلي ذلك! سيتحمس أكثر من اللازم!‬ 433 00:24:26,634 --> 00:24:28,385 ‫- هذا هو المقصد! سيوافق. - "جيجي"!‬ 434 00:24:28,469 --> 00:24:30,346 ‫- كانت تلك خطتي. - أعلم.‬ 435 00:24:30,429 --> 00:24:31,805 ‫نصيحة تعيسة.‬ 436 00:24:45,402 --> 00:24:47,947 ‫إنها خطة رائعة. إنها خطتي الليلة.‬ 437 00:24:48,030 --> 00:24:49,949 ‫أعلم، هذه خطة شنيعة.‬ 438 00:24:58,832 --> 00:25:00,084 ‫يبدو هذا فخماً.‬ 439 00:25:00,918 --> 00:25:02,586 ‫عن نفسي أفضّل أن أشعر بالراحة.‬ 440 00:25:02,670 --> 00:25:06,048 ‫أجل. الفخامة ليست أفضل دائماً.‬ 441 00:25:06,966 --> 00:25:08,592 ‫لا أظن أن "بيلي" توافقك الرأي.‬ 442 00:25:09,343 --> 00:25:12,179 ‫يبدو أنها مُعجبة جداً بالفتيات الفخمات.‬ 443 00:25:13,639 --> 00:25:15,474 ‫كلا، إنها تجرّب ذلك فحسب.‬ 444 00:25:16,350 --> 00:25:18,727 ‫الفتيات أمثالهنّ رائعات نظرياً.‬ 445 00:25:18,811 --> 00:25:21,522 ‫لكن "بيلي" لن تشعر بارتياح تام وسطهنّ.‬ 446 00:25:22,064 --> 00:25:23,941 ‫ستحتاج إليك دائماً.‬ 447 00:25:24,024 --> 00:25:25,526 ‫أنت الأولى في حياتها.‬ 448 00:25:26,193 --> 00:25:28,237 ‫- تعالي. - حسناً.‬ 449 00:25:30,364 --> 00:25:33,701 ‫لم يتحرك هذا الطابور. أتود الصعود إلى الأعلى لنبحث عن حمّام آخر؟‬ 450 00:25:34,618 --> 00:25:35,452 ‫أجل، بالطبع.‬ 451 00:25:37,496 --> 00:25:38,872 ‫ماذا ستفعلان بعد الحفل؟‬ 452 00:25:38,956 --> 00:25:41,750 ‫- لديّ خطط، لكنني أظن أنه متفرغ. - أنت منشغلة؟‬ 453 00:25:41,834 --> 00:25:42,751 ‫هذا مؤسف.‬ 454 00:25:43,544 --> 00:25:44,420 ‫حسناً.‬ 455 00:25:46,338 --> 00:25:47,965 ‫أجل. سأعود إلى الفور.‬ 456 00:25:53,345 --> 00:25:57,099 ‫اختبار. 1، 2، 3. أتسمعونني؟ حسناً.‬ 457 00:25:57,182 --> 00:26:01,353 ‫هذه الأغنية لـ"كام كاميرون" و"بيلي" الظريفة!‬ 458 00:26:04,064 --> 00:26:04,898 ‫يا ويلي.‬ 459 00:26:10,487 --> 00:26:13,532 ‫"حب الصيف أسعدني كثيراً"‬ 460 00:26:14,658 --> 00:26:16,660 ‫- أرجوك، كلا. - هيا!‬ 461 00:26:17,995 --> 00:26:21,874 ‫"قابلت فتاة فُتنت بي‬ 462 00:26:21,957 --> 00:26:25,085 ‫وقابلت فتى ظريفاً للغاية‬ 463 00:26:26,045 --> 00:26:28,797 ‫أيام الصيف تنقضي‬ 464 00:26:28,881 --> 00:26:31,467 ‫نخب ليالي الصيف‬ 465 00:26:33,802 --> 00:26:37,348 ‫أخبرني بالمزيد؟ هل تماديت كثيراً؟‬ 466 00:26:37,431 --> 00:26:41,018 ‫أخبريني بالمزيد؟ هل يملك سيارة؟‬ 467 00:26:48,984 --> 00:26:52,404 ‫سبحت إلى جواري وأصابها تشنج"‬ 468 00:26:52,988 --> 00:26:53,947 ‫"تايلور"!‬ 469 00:27:06,168 --> 00:27:07,628 ‫"تايلور"، هل أنت في الداخل؟‬ 470 00:27:07,711 --> 00:27:09,213 ‫يا هذه! أغلقي الباب!‬ 471 00:27:09,296 --> 00:27:10,672 ‫آسفة.‬ 472 00:27:16,887 --> 00:27:17,846 ‫"تايلور"؟‬ 473 00:27:30,859 --> 00:27:31,735 ‫يا إلهي!‬ 474 00:27:32,569 --> 00:27:34,071 ‫- "بيلي"... - يا إلهي.‬ 475 00:27:34,154 --> 00:27:35,197 ‫عجباً!‬ 476 00:27:35,280 --> 00:27:37,658 ‫- "ستيفن"! - هل تقبّلين أخي؟‬ 477 00:27:37,741 --> 00:27:40,619 ‫- لقد حدث بذلك دون قصد. - ماذا؟ هل شعرت بالملل؟‬ 478 00:27:40,702 --> 00:27:43,205 ‫إنه يواعد فتاة، إنه معجب بها.‬ 479 00:27:43,288 --> 00:27:45,082 ‫أتقولين إنه لا يعجب بفتاة مثلي؟‬ 480 00:27:45,165 --> 00:27:47,126 ‫كلا. ليس هذا ما كنت أقوله.‬ 481 00:27:48,127 --> 00:27:51,505 ‫قد يسوء الوضع كثيراً. سيرافقها إلى حفل الشابات.‬ 482 00:27:51,588 --> 00:27:53,882 ‫- وكل هؤلاء الفتيات صديقاتها. - يا إلهي!‬ 483 00:27:53,966 --> 00:27:57,261 ‫سئمت سماع أخبار ذلك الحفل الممل.‬ 484 00:27:57,344 --> 00:27:58,971 ‫لم أعد أعرف من تكونين.‬ 485 00:27:59,054 --> 00:28:02,558 ‫لماذا؟ لأنني لا أتبعك في كل ما تريدين فعله؟‬ 486 00:28:02,641 --> 00:28:05,644 ‫هل لذلك ألقيت بنفسك على أخي للانتقام مني؟‬ 487 00:28:05,727 --> 00:28:08,772 ‫تتصنعين البراءة يا "بيلي".‬ 488 00:28:08,856 --> 00:28:12,151 ‫- كما لو كنت الضحية! - ضحية؟ كيف... أنا آسفة.‬ 489 00:28:12,234 --> 00:28:14,445 ‫أظن أنك من لا تفكر إلا في نفسها يا "بيلي".‬ 490 00:28:14,528 --> 00:28:17,573 ‫كيف لا تعرفين أنني معجبة بـ"ستيفن" منذ سنوات؟‬ 491 00:28:17,656 --> 00:28:19,908 ‫إن لم تكوني مهووسة بـ"كونراد"...‬ 492 00:28:19,992 --> 00:28:22,786 ‫ما خطبك؟ سيسمعك الناس.‬ 493 00:28:22,870 --> 00:28:25,747 ‫من يهتم؟ هناك أكثر من قصة تجري هنا،‬ 494 00:28:25,831 --> 00:28:28,584 ‫لكنك لا تهتمين إلا بالقصة التي تكونين فيه البطلة.‬ 495 00:28:31,044 --> 00:28:34,381 ‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن. يجب أن أذهب.‬ 496 00:28:41,680 --> 00:28:44,600 ‫- لن تتمكن منها. - تتحدث بالكثير من الهراء.‬ 497 00:28:48,103 --> 00:28:49,480 ‫حقاً! لم تقترب حتى.‬ 498 00:28:49,563 --> 00:28:52,149 ‫"كام"، هل بدأت دروس رقص الفالس بعد؟‬ 499 00:28:52,232 --> 00:28:53,692 ‫آنسة "كوفنينغتون" قاسية.‬ 500 00:28:54,359 --> 00:28:58,155 ‫- عمّ تتحدث؟ - معلّمة الرقص. لأجل الحفل.‬ 501 00:28:58,322 --> 00:29:00,699 ‫أجل. لم تطلب مني "بيلي" مرافقتها بعد.‬ 502 00:29:01,867 --> 00:29:04,328 ‫أثق أنها ستطلب منك. ثق بي.‬ 503 00:29:04,411 --> 00:29:06,497 ‫- جدياً. - حسناً. إن كان هذا رأيك.‬ 504 00:29:08,290 --> 00:29:10,042 ‫- مذهل! - كان هذا قريباً.‬ 505 00:29:10,125 --> 00:29:12,044 ‫كان هذا قريباً. صحيح؟‬ 506 00:29:12,711 --> 00:29:14,713 ‫- هيا يا رجل. بالتوفيق. - مرحباً.‬ 507 00:29:15,130 --> 00:29:15,964 ‫مرحباً.‬ 508 00:29:16,048 --> 00:29:20,511 ‫"بيلي"! أين كنت طوال الليل؟‬ 509 00:29:20,761 --> 00:29:23,514 ‫أجل. ظننت أنك لا تشرب؟‬ 510 00:29:23,597 --> 00:29:26,433 ‫إنها مياه. "جيرمايا" يشرب نيابةً عني.‬ 511 00:29:26,517 --> 00:29:28,810 ‫أحب هذا الفتى كثيراً. إنه مرح جداً.‬ 512 00:29:29,311 --> 00:29:30,812 ‫أيمكنني المغادرة الآن؟‬ 513 00:29:31,230 --> 00:29:33,023 ‫أجل. بالطبع. هيا بنا.‬ 514 00:29:33,857 --> 00:29:34,983 ‫سأراكم لاحقاً.‬ 515 00:29:35,067 --> 00:29:36,401 ‫- استمتع بوقتك. - طابت ليلتك.‬ 516 00:29:38,195 --> 00:29:40,239 ‫2 أمام 1. سأهزمكما. مستعدان؟‬ 517 00:29:40,322 --> 00:29:41,365 ‫أجل، مستعدان.‬ 518 00:29:41,448 --> 00:29:42,574 ‫صعب!‬ 519 00:29:43,200 --> 00:29:44,201 ‫رمية موفقة.‬ 520 00:29:44,785 --> 00:29:48,789 ‫- رأيت طريقة لعبك يا "كونراد". - أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 521 00:29:49,331 --> 00:29:50,165 ‫أجل.‬ 522 00:29:50,624 --> 00:29:53,544 ‫هل أنت مُعجبة بـ"جيرمايا"؟‬ 523 00:29:55,170 --> 00:29:56,463 ‫أتقصد "كونراد"؟‬ 524 00:29:57,047 --> 00:29:59,716 ‫ماذا؟ كلا، أقصد "جيرمايا".‬ 525 00:30:00,551 --> 00:30:04,137 ‫- أشعر بأن هناك انجذاباً بينكما. - كلا. هذه طبيعة "جير".‬ 526 00:30:04,221 --> 00:30:06,014 ‫إنه يغازل الجميع.‬ 527 00:30:06,098 --> 00:30:09,560 ‫تمزح "سوزانا" قائلة إنه أشبه بكلب "غولدن ريتريفر".‬ 528 00:30:09,643 --> 00:30:12,354 ‫عن نفسي أظنه يشبه "بوردر كولي" أكثر.‬ 529 00:30:12,437 --> 00:30:13,939 ‫أجل، أرى ذلك أيضاً.‬ 530 00:30:16,316 --> 00:30:17,859 ‫أشكرك على القدوم الليلة.‬ 531 00:30:18,443 --> 00:30:19,820 ‫لا مشكلة يا "فلافيا".‬ 532 00:30:22,906 --> 00:30:25,492 ‫اسمع، أود أن أطرح عليك سؤالاً.‬ 533 00:30:26,243 --> 00:30:27,494 ‫- أجل؟ - أجل.‬ 534 00:30:34,418 --> 00:30:37,671 ‫هل تشعر بأي غرابة لأنك الوحيد الذي لا تشرب؟‬ 535 00:30:39,673 --> 00:30:41,592 ‫كلا. لا غرابة.‬ 536 00:30:42,175 --> 00:30:43,051 ‫رائع.‬ 537 00:30:44,803 --> 00:30:45,637 ‫هل ذلك كل شيء؟‬ 538 00:30:46,847 --> 00:30:48,515 ‫أجل.‬ 539 00:30:48,599 --> 00:30:49,433 ‫حسناً.‬ 540 00:30:53,437 --> 00:30:54,271 ‫أشكرك.‬ 541 00:31:18,545 --> 00:31:21,173 ‫- صباح الخير. - صباح الخير يا "بيلز".‬ 542 00:31:22,132 --> 00:31:23,133 ‫هل تريدين مخفوقاً؟‬ 543 00:31:27,471 --> 00:31:29,473 ‫أعتقد أنك و"تاي تاي" لم تتصالحا بعد.‬ 544 00:31:29,556 --> 00:31:32,934 ‫كلا. لم نتحدث منذ ليلة أمس.‬ 545 00:31:34,853 --> 00:31:35,854 ‫تفضلي.‬ 546 00:31:36,980 --> 00:31:37,939 ‫أشكرك.‬ 547 00:31:39,399 --> 00:31:41,360 ‫- متى ستغادر؟ - بعد ساعتين.‬ 548 00:31:41,443 --> 00:31:43,070 ‫إنها تحزم أمتعتها في الأعلى.‬ 549 00:31:44,279 --> 00:31:47,199 ‫هل تود الذهاب لشراء المافن؟ يجب أن أخرج من هذا المنزل.‬ 550 00:31:48,116 --> 00:31:49,826 ‫أوافق على المافن دائماً.‬ 551 00:31:50,535 --> 00:31:53,538 ‫سأضعه في كوب للخروج. أحضري المفاتيح من غرفة "كونراد".‬ 552 00:31:53,622 --> 00:31:56,958 ‫- بالطبع. هل هو في المنزل؟ - كلا. بات في منزل "نيكول".‬ 553 00:31:59,836 --> 00:32:01,546 ‫أتعرف أين يضع المفاتيح؟‬ 554 00:32:02,339 --> 00:32:03,507 ‫في مكتبه.‬ 555 00:32:14,351 --> 00:32:15,477 ‫"(ميغالدون) - من 2 إلى 23 مليون سنة"‬ 556 00:32:15,560 --> 00:32:17,145 ‫"(كونراد فيشر) - واصل الإبحار"‬ 557 00:32:50,303 --> 00:32:52,264 ‫على الأقل تذكّر اللانهائية.‬ 558 00:32:57,310 --> 00:32:59,354 ‫ألا يعلم، أنه لأجله،‬ 559 00:32:59,438 --> 00:33:02,524 ‫لسافرت بلا توقف في تلك الخطوط اللانهائية؟‬ 560 00:33:25,005 --> 00:33:26,006 ‫هل أنت بخير؟‬ 561 00:33:27,799 --> 00:33:29,968 ‫لا أفهم "كونراد" هذا الصيف.‬ 562 00:33:31,052 --> 00:33:33,597 ‫لماذا؟ هل لأنه نسي عيد ميلادك؟‬ 563 00:33:34,306 --> 00:33:38,435 ‫كلا. بل لأنه يتصرف بغرابة بمجرد أن وصلت إلى هنا.‬ 564 00:33:39,269 --> 00:33:42,814 ‫ثقي بي، كان يتصرف بغرابة منذ أشهر. انسيه فحسب.‬ 565 00:33:45,025 --> 00:33:47,235 ‫سُررت لأنك دعوت "كام" ليلة أمس.‬ 566 00:33:47,319 --> 00:33:48,737 ‫إنه رائع حقاً.‬ 567 00:33:49,029 --> 00:33:51,490 ‫هل طلبت منه مرافقتك إلى الحفل بعد؟‬ 568 00:33:51,573 --> 00:33:52,449 ‫كلا.‬ 569 00:33:54,743 --> 00:33:58,163 ‫اسمعي، أعلم أنني و"ستيفن" كنا نسخر منه، لكن...‬ 570 00:34:00,248 --> 00:34:02,334 ‫أظن أنه رائع حقاً. وأظن...‬ 571 00:34:02,417 --> 00:34:04,669 ‫"نيكول" مُعجبة بـ"كونراد" حقاً.‬ 572 00:34:05,253 --> 00:34:08,381 ‫وإن لم يكن مُعجباً بها فهذا غير مقبول.‬ 573 00:34:11,218 --> 00:34:12,260 ‫ماذا؟‬ 574 00:34:13,178 --> 00:34:16,139 ‫لا شيء، ليلة أمس كنت تركزين على "كام كاميرون"،‬ 575 00:34:16,222 --> 00:34:18,974 ‫واليوم لا يمكنك التوقّف عن الهوس بـ"كونراد".‬ 576 00:34:20,894 --> 00:34:22,394 ‫لماذا أنت نزق للغاية؟‬ 577 00:34:23,063 --> 00:34:25,899 ‫- ألم تتم الأمور على ما يُرام مع "لوك"؟ - توقّفي.‬ 578 00:34:26,691 --> 00:34:29,820 ‫في الواقع، سارت على خير ما يُرام. أتودين سماع التفاصيل؟‬ 579 00:34:29,903 --> 00:34:31,070 ‫- كلا. - هل أنت متأكدة؟‬ 580 00:34:31,153 --> 00:34:32,155 ‫اخرس.‬ 581 00:34:48,213 --> 00:34:49,130 ‫لقد جئت مبكراً.‬ 582 00:34:52,300 --> 00:34:54,719 ‫بأي عقدة ستعذّبني اليوم؟‬ 583 00:34:55,762 --> 00:34:57,806 ‫ألن تقول إنني أخفقت؟‬ 584 00:34:58,431 --> 00:34:59,891 ‫هذا دور الوالدين.‬ 585 00:35:00,392 --> 00:35:01,601 ‫و...‬ 586 00:35:02,018 --> 00:35:03,562 ‫ولست والداً لسبب وجيه.‬ 587 00:35:05,730 --> 00:35:07,941 ‫ألن تطردني إذاً؟‬ 588 00:35:10,902 --> 00:35:13,488 ‫اسمع، كان يُفترض أن تساعدني في التحضير.‬ 589 00:35:14,155 --> 00:35:17,075 ‫هل هي نهاية العالم أنك جئت متأخراً‬ 590 00:35:17,158 --> 00:35:19,953 ‫فاختلقت بعض الكلام عن الإبحار أثناء الظهور في التلفاز؟‬ 591 00:35:20,620 --> 00:35:21,496 ‫ليس حقاً.‬ 592 00:35:23,582 --> 00:35:26,084 ‫أشكرك على عدم غضبك مني.‬ 593 00:35:30,505 --> 00:35:31,756 ‫لذلك، صارحني.‬ 594 00:35:32,424 --> 00:35:33,466 ‫لماذا تأخرت؟‬ 595 00:35:36,219 --> 00:35:38,263 ‫كنت مع فتاة. ضيّعت الوقت.‬ 596 00:35:39,431 --> 00:35:41,850 ‫- ليتني أعود إلى الـ17. - كلا، ليس ذلك ما قصدته.‬ 597 00:35:41,933 --> 00:35:43,727 ‫بالطبع، فليكن.‬ 598 00:35:44,853 --> 00:35:46,104 ‫هنيئاً لك يا رجل.‬ 599 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 ‫التزم بالمواعيد فحسب من الآن فصاعداً. اتفقنا؟‬ 600 00:35:50,734 --> 00:35:51,610 ‫اتفقنا.‬ 601 00:35:54,487 --> 00:35:56,948 ‫- هل تدربت على العقدة الفردية؟ - لساعات...‬ 602 00:35:57,032 --> 00:36:01,703 ‫- حقاً؟ - تدربت لساعات لكي أتمكن...‬ 603 00:36:02,662 --> 00:36:03,663 ‫من ذلك.‬ 604 00:36:04,956 --> 00:36:07,125 ‫هذه هي العقدة الفردية. وهي جيدة أيضاً.‬ 605 00:36:07,208 --> 00:36:08,710 ‫أظن أنني مستعد للاحتراف.‬ 606 00:36:18,386 --> 00:36:20,096 ‫ألن تودّعيها؟‬ 607 00:36:20,764 --> 00:36:22,057 ‫لا أشعر برغبة في ذلك.‬ 608 00:36:23,224 --> 00:36:26,770 ‫إنها أعز صديقاتك وجاءت إلى هنا في عيد ميلادك‬ 609 00:36:26,853 --> 00:36:28,355 ‫لأنها تحبك.‬ 610 00:36:30,565 --> 00:36:31,566 ‫حسناً.‬ 611 00:36:36,196 --> 00:36:37,030 ‫يا هذه!‬ 612 00:36:39,074 --> 00:36:39,908 ‫يا هذه.‬ 613 00:36:42,661 --> 00:36:43,954 ‫أتمنى لك رحلة سالمة.‬ 614 00:36:44,037 --> 00:36:45,163 ‫أشكرك.‬ 615 00:36:47,415 --> 00:36:49,584 ‫- حسناً. - وبخصوص ليلة أمس...‬ 616 00:36:50,502 --> 00:36:52,879 ‫سيسرك أن تعرفي أنها لن تتكرر مجدداً.‬ 617 00:36:52,963 --> 00:36:56,716 ‫قال "ستيفن" إنها غلطة وما كان يجب أن نفعل ذلك.‬ 618 00:36:56,800 --> 00:36:58,259 ‫كما تعلمين، لا يهم.‬ 619 00:37:06,142 --> 00:37:07,477 ‫اسمعي، أنا لست غاضبة.‬ 620 00:37:08,311 --> 00:37:09,854 ‫أشعر باستغراب فحسب.‬ 621 00:37:12,941 --> 00:37:14,609 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لاستيعاب كل شيء.‬ 622 00:37:15,527 --> 00:37:16,403 ‫حسناً.‬ 623 00:37:18,321 --> 00:37:19,656 ‫يجب أن أذهب.‬ 624 00:37:20,573 --> 00:37:21,658 ‫وداعاً.‬ 625 00:37:40,677 --> 00:37:44,973 ‫الفتية يأتون ويذهبون، لكن الصديقة العزيزة تبقى العمر كله.‬ 626 00:37:45,890 --> 00:37:48,351 ‫يجب أن نتمسّك بصداقاتنا.‬ 627 00:37:49,269 --> 00:37:52,105 ‫لأننا لا نعرف ما يحمله المستقبل.‬ 628 00:38:19,549 --> 00:38:20,925 ‫هل غادرت "تايلور"؟‬ 629 00:38:21,009 --> 00:38:23,887 ‫لماذا؟ هل تود تقبيلها مجدداً؟‬ 630 00:38:23,970 --> 00:38:26,598 ‫"بيلي"، لا تنهريني. أشعر بالسوء بما يكفي.‬ 631 00:38:26,681 --> 00:38:29,434 ‫يجب عليك ذلك. إنها صديقتي المقربة.‬ 632 00:38:29,517 --> 00:38:32,145 ‫ناهيك عن التسبب لي بصدمة.‬ 633 00:38:32,228 --> 00:38:33,897 ‫- يا إلهي. - لقد صُعقت.‬ 634 00:38:33,980 --> 00:38:35,190 ‫كفّي عن التصرف بطفولية.‬ 635 00:38:41,237 --> 00:38:42,489 ‫إنها مُعجبة بك حقاً.‬ 636 00:38:46,910 --> 00:38:47,911 ‫أجل، أعلم.‬ 637 00:38:50,830 --> 00:38:51,956 ‫اسمعي...‬ 638 00:38:57,837 --> 00:38:59,422 ‫أيمكنك...‬ 639 00:39:01,758 --> 00:39:03,384 ‫ألّا تخبري أحداً؟‬ 640 00:39:04,552 --> 00:39:05,595 ‫أتقصد "شايلا"؟‬ 641 00:39:07,889 --> 00:39:08,848 ‫أجل.‬ 642 00:39:11,601 --> 00:39:13,728 ‫ليس لأنك تستحق هذا الآن.‬ 643 00:39:15,939 --> 00:39:17,565 ‫تبدو مُعجبة بك حقاً.‬ 644 00:39:18,149 --> 00:39:19,317 ‫لا أعـ...‬ 645 00:39:20,026 --> 00:39:22,654 ‫لا أعلم. أشعر بأنها اعتادت التواجد...‬ 646 00:39:24,697 --> 00:39:27,075 ‫مع نوع الفتية الذين كانوا في حفل "نيكول".‬ 647 00:39:27,909 --> 00:39:30,036 ‫ألم تكن من الفتية في حفل "نيكول"؟‬ 648 00:39:30,120 --> 00:39:34,541 ‫إنها معتادة على الشبان الذين يعاملونها كملكة.‬ 649 00:39:40,421 --> 00:39:41,923 ‫ولا يمكنني فعل ذلك.‬ 650 00:39:44,008 --> 00:39:46,386 ‫إذاً، كنت تشعر بعدم الأمان،‬ 651 00:39:46,469 --> 00:39:48,972 ‫ولذلك قبّلت صديقتي المقربة؟‬ 652 00:39:50,056 --> 00:39:50,890 ‫أجل.‬ 653 00:39:53,852 --> 00:39:54,894 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 654 00:40:22,964 --> 00:40:25,508 ‫تمنيت حب "كونراد" في كل عيد ميلاد،‬ 655 00:40:25,592 --> 00:40:27,218 ‫ومع كل شهاب،‬ 656 00:40:27,302 --> 00:40:28,845 ‫ومع كل قرش في نافورة.‬ 657 00:40:31,055 --> 00:40:34,267 ‫ماذا إن كنت أتمتع بالقوة الآن لتحقيق أمنيتي؟‬ 658 00:40:35,185 --> 00:40:36,769 ‫هل لا يزال "كونراد" أمنيتي؟‬ 659 00:40:47,822 --> 00:40:49,073 ‫أعلم.‬ 660 00:40:52,911 --> 00:40:54,954 ‫كنت أقوم بالبحث ليلة أمس.‬ 661 00:40:55,038 --> 00:40:56,372 ‫لأجل كتابك القادم؟‬ 662 00:40:57,665 --> 00:40:59,792 ‫كنت أبحث عن علاجات بديلة.‬ 663 00:41:00,710 --> 00:41:03,838 ‫تبيّن أن الكثير تغيّر في الأعوام الثلاثة الماضية.‬ 664 00:41:04,422 --> 00:41:05,924 ‫هل تحدثت مع "أدم"؟‬ 665 00:41:07,258 --> 00:41:09,177 ‫أعلم أنك لا تريدين العلاج الكيميائي.‬ 666 00:41:09,260 --> 00:41:11,554 ‫لن أخضع للعلاج مجدداً.‬ 667 00:41:12,513 --> 00:41:14,682 ‫أعلم كم تبقى لي من الوقت.‬ 668 00:41:14,766 --> 00:41:16,142 ‫- "بيك"... - لا بأس.‬ 669 00:41:18,561 --> 00:41:19,812 ‫أنا راضية بذلك.‬ 670 00:41:21,981 --> 00:41:24,359 ‫سأخبر الولدين عندما نعود إلى "بوسطن".‬ 671 00:41:27,570 --> 00:41:30,949 ‫أريد صيفاً أخيراً مثالياً في "كازينز".‬ 672 00:41:32,742 --> 00:41:34,035 ‫هذا كل ما أريده.‬ 673 00:41:36,496 --> 00:41:37,413 ‫حسناً.‬ 674 00:43:45,750 --> 00:43:47,752 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 675 00:43:47,835 --> 00:43:49,837 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬