1 00:00:08,802 --> 00:00:11,764 ‫"صيف نشر ذراعيه"‬ 2 00:00:13,974 --> 00:00:17,186 ‫عيد الـ4 من يوليو في "كازينز" يعتمد على التقاليد.‬ 3 00:00:17,269 --> 00:00:19,188 ‫تزيّن "سوزانا" المنزل بالكامل.‬ 4 00:00:19,271 --> 00:00:21,023 ‫يأتي الأبوان في عطلة الأسبوع.‬ 5 00:00:21,106 --> 00:00:23,734 ‫يطهو الفتية البطلينوس على البخار ويطلقون الألعاب النارية.‬ 6 00:00:24,401 --> 00:00:27,362 ‫في كل الأعياد السابقة، كنت موجودة دون تأثير.‬ 7 00:00:27,988 --> 00:00:29,698 ‫لكن في هذا العام، لديّ أصدقاء.‬ 8 00:00:30,073 --> 00:00:31,408 ‫لديّ خطط.‬ 9 00:00:31,492 --> 00:00:32,910 ‫أيمكنني شرب حليبك؟‬ 10 00:00:32,993 --> 00:00:33,827 ‫تفضل.‬ 11 00:00:37,080 --> 00:00:40,501 ‫سأذهب لغسيل البطلينوس. هل أحضرت وقود القداحات؟‬ 12 00:00:40,584 --> 00:00:42,169 ‫إنه على الشاطئ بالفعل.‬ 13 00:00:44,171 --> 00:00:46,965 ‫- هل انتهينا من اللوحات الشخصية؟ - انتهينا لليوم.‬ 14 00:00:47,049 --> 00:00:49,468 ‫تبدو وسيماً في قميص رسمي يا "ستيفن".‬ 15 00:00:49,551 --> 00:00:52,012 ‫مما يجعلني أفكر، إن لم تسرع "بيلي"‬ 16 00:00:52,095 --> 00:00:54,389 ‫وتطلب من "كام" مرافقتها إلى الحفل، فيجب أن ترافقها.‬ 17 00:00:55,057 --> 00:00:56,183 ‫مستحيل!‬ 18 00:00:56,266 --> 00:00:57,893 ‫سأذهب مع "شايلا".‬ 19 00:00:58,685 --> 00:01:00,020 ‫إلى حفل الشابات؟‬ 20 00:01:00,103 --> 00:01:01,688 ‫أجل.‬ 21 00:01:01,772 --> 00:01:05,150 ‫- كرفيق لها؟ - استوعبي الأمر يا أمي.‬ 22 00:01:05,234 --> 00:01:08,403 ‫ستأتي "شايلا" اليوم مع "نيكول" و"جيجي"، لذلك ستتعرفين عليها.‬ 23 00:01:08,487 --> 00:01:09,738 ‫هذا رائع.‬ 24 00:01:09,822 --> 00:01:14,034 ‫أول تدريب للرقص مع الآنسة "كوفينغتون" غداً، فلتسرعي.‬ 25 00:01:14,409 --> 00:01:15,869 ‫سأطلب من "كام" مرافقتي اليوم.‬ 26 00:01:17,120 --> 00:01:18,872 ‫لم أعد أعرف ولديّ.‬ 27 00:01:19,498 --> 00:01:20,916 ‫هل تضعين مساحيق التجميل؟‬ 28 00:01:21,582 --> 00:01:23,460 ‫- إنها تضع مساحيق التجميل. - بالقطع.‬ 29 00:01:24,962 --> 00:01:27,130 ‫وماذا في ذلك؟ سنقيم حفلاً.‬ 30 00:01:27,673 --> 00:01:31,093 ‫أثق أن هذا ليس له علاقة بقدوم "جون" إلى وليمة البطلينوس.‬ 31 00:01:31,176 --> 00:01:33,052 ‫الزوجان يأتيان دائماً.‬ 32 00:01:33,136 --> 00:01:34,805 ‫لم يعد زوجك.‬ 33 00:01:35,389 --> 00:01:37,015 ‫أجل. زوجي السابق.‬ 34 00:01:37,099 --> 00:01:40,269 ‫لا أفهم لماذا دعوت حبيبة أبي.‬ 35 00:01:40,352 --> 00:01:44,022 ‫اسمها "فيكتوريا" وأراد والدك أن نلتقي بها.‬ 36 00:01:44,106 --> 00:01:45,816 ‫"بيلي"، أود منك ترتيب فراش الضيوف.‬ 37 00:01:46,358 --> 00:01:48,443 ‫هل سيمكث أبي و"فيكتوريا" هنا؟‬ 38 00:01:49,403 --> 00:01:51,572 ‫- في الغرفة المجاورة لغرفتي؟ - أجل.‬ 39 00:01:53,866 --> 00:01:55,909 ‫بمناسبة الحديث عن الآباء، اتصل أبوك.‬ 40 00:01:56,368 --> 00:01:57,828 ‫إنه ينهي صفقة،‬ 41 00:01:57,911 --> 00:02:00,038 ‫- لذلك لن يأتي. - ماذا؟‬ 42 00:02:01,415 --> 00:02:03,125 ‫هل قلت إن أبي لن يأتي؟‬ 43 00:02:03,584 --> 00:02:06,169 ‫لكنني حضّرت ألعاباً نارية رائعة لهذا العام.‬ 44 00:02:07,212 --> 00:02:08,337 ‫سنصوّر فيديو.‬ 45 00:02:08,796 --> 00:02:09,882 ‫ليس الأمر نفسه.‬ 46 00:02:10,591 --> 00:02:11,425 ‫أعلم.‬ 47 00:02:16,388 --> 00:02:17,639 ‫ما الذي يدفعك للابتسام؟‬ 48 00:02:19,641 --> 00:02:20,475 ‫بلا سبب.‬ 49 00:02:26,231 --> 00:02:29,026 ‫"لوريل"، هلا تأتين وتساعدينني في تحريك الطاولة؟‬ 50 00:02:29,109 --> 00:02:30,235 ‫سآتي على الفور.‬ 51 00:02:34,031 --> 00:02:36,699 ‫"(أدم فيشر)"‬ 52 00:02:45,459 --> 00:02:49,588 ‫يجب أن تطوي الملاءة التحتية بزاوية 45 لتكون الزوايا محكمة.‬ 53 00:02:52,799 --> 00:02:54,009 ‫أجل، ليس هكذا.‬ 54 00:02:55,636 --> 00:02:56,720 ‫ساعدني إذاً.‬ 55 00:03:00,599 --> 00:03:02,309 ‫- يمكننا شدّه إلى الأسفل. - حسناً.‬ 56 00:03:04,061 --> 00:03:05,729 ‫- هكذا. تعالي إلى هنا. - حسناً.‬ 57 00:03:07,356 --> 00:03:10,817 ‫هل سيكون هذا حالنا لو كنا كبرنا؟‬ 58 00:03:11,944 --> 00:03:14,279 ‫أنا و"كونراد" معاً؟‬ 59 00:03:14,655 --> 00:03:15,614 ‫أترين؟‬ 60 00:03:16,657 --> 00:03:17,532 ‫أشكرك.‬ 61 00:03:20,118 --> 00:03:23,455 ‫ألا تظن أنه من الغريب أن أبي سيمكث هنا مع "فيكتوريا"؟‬ 62 00:03:23,538 --> 00:03:25,958 ‫أثق أنهما لن يمارسا الجنس بصوت عال.‬ 63 00:03:27,417 --> 00:03:28,460 ‫هذا مشين.‬ 64 00:03:30,462 --> 00:03:34,299 ‫ولماذا تسمح له أمي بإحضار حبيبته الوضيعة على أي حال؟‬ 65 00:03:34,383 --> 00:03:38,261 ‫كيف تعلمين أنها وضيعة؟ ماذا إن كانت شخصاً لطيفاً جداً؟‬ 66 00:03:39,721 --> 00:03:42,391 ‫ماذا إن، واسمعني فحسب...‬ 67 00:03:42,975 --> 00:03:43,892 ‫كانت وضيعة؟‬ 68 00:03:45,268 --> 00:03:47,187 ‫- توقّف. - سيسير الأمر على ما يُرام.‬ 69 00:03:47,270 --> 00:03:48,521 ‫لا تقلقي حياله.‬ 70 00:03:50,565 --> 00:03:52,359 ‫آسفة لأن أباك لن يأتي.‬ 71 00:03:52,442 --> 00:03:54,235 ‫- لا تتأسفي. لست آسفاً. - "بيلي"!‬ 72 00:03:57,489 --> 00:03:58,740 ‫وصلت الوضيعة.‬ 73 00:04:15,966 --> 00:04:18,677 ‫كنت آمل أن أرى امرأة تافهة ترتدي ملابس رياضية.‬ 74 00:04:18,759 --> 00:04:21,346 ‫- أزمة منتصف عمر نمطية؟ - أجل، ذلك.‬ 75 00:04:23,557 --> 00:04:25,183 ‫مؤخرتك أجمل من مؤخرتها.‬ 76 00:04:26,101 --> 00:04:27,144 ‫لقد وصلتما.‬ 77 00:04:27,227 --> 00:04:28,812 ‫- أجل. - كيف كانت الرحلة؟‬ 78 00:04:28,895 --> 00:04:30,814 ‫نسيت كم يصبح المكان هنا جنونياً.‬ 79 00:04:30,897 --> 00:04:34,735 ‫كدنا أن نصطدم برجل يركب "سيغواي" ويلون جسده بألوان العلم الأمريكي.‬ 80 00:04:36,403 --> 00:04:37,946 ‫- هذه... - "فيكتوريا".‬ 81 00:04:38,030 --> 00:04:41,450 ‫مرحباً. أشكرك جزيلاً على دعوتي. أحب أعمالك كثيراً.‬ 82 00:04:41,533 --> 00:04:42,409 ‫أشكرك.‬ 83 00:04:44,536 --> 00:04:45,412 ‫إنها مثيرة.‬ 84 00:04:45,495 --> 00:04:46,329 ‫يا رجل!‬ 85 00:04:46,413 --> 00:04:48,790 ‫أقول ما يفكر فيه الآخرون.‬ 86 00:04:48,874 --> 00:04:50,250 ‫لم أكن أفكر في ذلك.‬ 87 00:04:51,250 --> 00:04:53,587 ‫قد تكون هذه زوجة أبيهما المستقبلية.‬ 88 00:04:53,670 --> 00:04:54,880 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 89 00:04:55,672 --> 00:04:57,924 ‫- لا تدفعني. - إنهم قادمون.‬ 90 00:04:58,008 --> 00:04:58,967 ‫اذهبا.‬ 91 00:05:00,427 --> 00:05:01,595 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 92 00:05:02,095 --> 00:05:03,013 ‫كونا لطيفين.‬ 93 00:05:03,722 --> 00:05:07,184 ‫مرحباً! عانقا أباكما.‬ 94 00:05:08,060 --> 00:05:10,187 ‫- أبي! - يا للهول!‬ 95 00:05:12,731 --> 00:05:13,815 ‫هذه "فيكتوريا".‬ 96 00:05:13,899 --> 00:05:15,984 ‫مرحباً! سُررت كثيراً للقائكما.‬ 97 00:05:16,068 --> 00:05:18,695 ‫لم أسمع سوى الخير عنكما.‬ 98 00:05:20,322 --> 00:05:22,532 ‫- لنضع هذا في المطبخ. - حسناً.‬ 99 00:05:25,077 --> 00:05:27,996 ‫يستحيل أن تكون في الـ27. يجب أن نتحقق من هويتها.‬ 100 00:05:28,080 --> 00:05:30,207 ‫تدرس دراسات عليا. اهدئي.‬ 101 00:05:30,290 --> 00:05:31,291 ‫لا يمكنني الهدوء.‬ 102 00:05:31,374 --> 00:05:33,000 ‫نسخة "داكوتا جونسون" المقلّدة‬ 103 00:05:33,085 --> 00:05:35,003 ‫- تستحوذ على أبي. - أجل!‬ 104 00:05:37,380 --> 00:05:40,759 ‫هذا أجمل مطبخ رأيته في حياتي.‬ 105 00:05:40,842 --> 00:05:42,010 ‫- أشكرك. - أشكرك.‬ 106 00:05:42,094 --> 00:05:44,554 ‫"ستيفن"، ضع حقائب أبيك في الأعلى.‬ 107 00:05:44,638 --> 00:05:46,932 ‫أريد المفاتيح لفتح صندوق السيارة.‬ 108 00:05:47,015 --> 00:05:49,434 ‫قررنا أن نبقى في البلدة في هذه العطلة.‬ 109 00:05:49,518 --> 00:05:52,312 ‫- ظننا أن المنزل سيكون مزدحماً. - يبدو هذا ممتعاً!‬ 110 00:05:52,395 --> 00:05:54,815 ‫- هل أنت متأكد؟ - أياً كان ما تفضله.‬ 111 00:05:55,565 --> 00:05:59,194 ‫أقنعت "جون" بالتوقف عند كشك فواكه في طريقنا إلى هنا.‬ 112 00:05:59,277 --> 00:06:02,572 ‫وفكرت أن أعد مارغريتا الرمان لاحقاً.‬ 113 00:06:02,656 --> 00:06:03,990 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 114 00:06:04,533 --> 00:06:05,575 ‫سأفتح الباب.‬ 115 00:06:06,743 --> 00:06:09,329 ‫وأنا... "شايلا". أجل.‬ 116 00:06:11,248 --> 00:06:12,666 ‫وصلت الشابات.‬ 117 00:06:26,221 --> 00:06:29,057 ‫سأشغّل "هايلي كيوكو" بعد ذلك. إنها تضفي أجواءً رائعة.‬ 118 00:06:29,141 --> 00:06:30,684 ‫أحبها. هل تسمع "سيزا"؟‬ 119 00:06:31,476 --> 00:06:33,311 ‫أشعر بإهانة أنك سألتني.‬ 120 00:06:33,395 --> 00:06:35,272 ‫بالطبع. ماذا لديك أيضاً؟‬ 121 00:06:35,355 --> 00:06:37,232 ‫لا أستطيع أن أكفّ عن شمك.‬ 122 00:06:37,315 --> 00:06:38,942 ‫حسناً، إنه عطر "لو لابو".‬ 123 00:06:39,818 --> 00:06:40,819 ‫أنا أحبه.‬ 124 00:06:42,237 --> 00:06:43,071 ‫تحبه؟‬ 125 00:06:44,114 --> 00:06:45,615 ‫تفعل عائلتي ذلك أيضاً.‬ 126 00:06:45,699 --> 00:06:47,409 ‫حقاً؟ أتعلمين أين ستكونين؟‬ 127 00:06:47,492 --> 00:06:50,245 ‫يدير أبي صناديق استثمارية. لكنني لا أعرف أكثر من ذلك.‬ 128 00:06:50,327 --> 00:06:52,581 ‫أثناء نشأتي، ظننت أنه يعمل بستاني.‬ 129 00:06:52,664 --> 00:06:53,915 ‫ما زلت أظن ذلك.‬ 130 00:06:54,499 --> 00:06:55,834 ‫وماذا تعمل أمك؟‬ 131 00:06:55,917 --> 00:06:57,961 ‫أمي، كفّي عن استجوابها.‬ 132 00:06:58,044 --> 00:07:01,298 ‫لا بأس. دخلت مُعتزل لاستعادة السلامة الجسدية في "آريزونا" حتى أغسطس.‬ 133 00:07:01,381 --> 00:07:03,717 ‫إنها شفرتها للابتعاد عن عائلتها.‬ 134 00:07:03,800 --> 00:07:06,678 ‫"شايلا". يجب أن تقرئي هذه الرسالة. تعالي.‬ 135 00:07:06,761 --> 00:07:09,973 ‫نداء الواجب. لكنني سُررت كثيراً للقائكما.‬ 136 00:07:10,056 --> 00:07:13,143 ‫لقد ربيتما ابناً رائعاً. إنه محترم للغاية.‬ 137 00:07:13,226 --> 00:07:14,060 ‫أشكرك.‬ 138 00:07:17,230 --> 00:07:18,940 ‫يا لها من فتاة مدهشة يا "ستيفن".‬ 139 00:07:19,024 --> 00:07:20,609 ‫لا تقل مدهشة يا أبي!‬ 140 00:07:20,692 --> 00:07:22,360 ‫- لا تقلق ذلك. - أنا أب مدهش.‬ 141 00:07:22,861 --> 00:07:25,530 ‫أنا مُعجبة بها. إنها واثقة. وتعرف نفسها.‬ 142 00:07:25,614 --> 00:07:27,324 ‫أتفاجئ أن فتاة مثلها تحضر حفل الشابات.‬ 143 00:07:28,909 --> 00:07:31,411 ‫هل يُوجد مكان هنا لأستأجر فيه بذلة لأجلك؟‬ 144 00:07:32,329 --> 00:07:33,663 ‫"ستيفن"! تعال إلى هنا.‬ 145 00:07:33,747 --> 00:07:36,708 ‫- يجب أن ترى هذا. - توليت الأمر يا أبي. أشكرك.‬ 146 00:07:36,791 --> 00:07:37,834 ‫حسناً.‬ 147 00:07:37,959 --> 00:07:40,462 ‫إذاً، حدثيني عن ذلك الحفل.‬ 148 00:07:41,546 --> 00:07:44,174 ‫أجل، من الواضح أنه للفتيات أمثالي.‬ 149 00:07:44,257 --> 00:07:46,343 ‫الفتيات اللائي لا يعلمن من يكن.‬ 150 00:07:47,427 --> 00:07:50,805 ‫- لم أقصده بتلك الطريقة... - شاركت فيه قريبتي في "شيكاغو"‬ 151 00:07:50,889 --> 00:07:53,600 ‫وجمعن الكثير من التبرعات للمدارس الحكومية.‬ 152 00:07:53,683 --> 00:07:54,601 ‫رائع.‬ 153 00:07:54,935 --> 00:07:58,772 ‫أجل! "بيلي"، هلّا ترينني أين الحمّام؟‬ 154 00:08:00,815 --> 00:08:01,733 ‫بالطبع!‬ 155 00:08:05,528 --> 00:08:07,864 ‫قرأت "فيكتوريا" كتابك حقاً.‬ 156 00:08:07,948 --> 00:08:10,242 ‫يفاجئني أنها لم تهرب مني في نهايته.‬ 157 00:08:10,325 --> 00:08:12,369 ‫أنا روائية يا "جون". أكتب القصص الخيالية.‬ 158 00:08:12,702 --> 00:08:13,870 ‫أخبري "فيكتوريا" بذلك.‬ 159 00:08:13,954 --> 00:08:16,665 ‫إلى متى يمكنها البقاء؟ لا أريد أن يستاء والداها.‬ 160 00:08:16,748 --> 00:08:18,250 ‫- حسناً. - هل يمكنها الشرب؟‬ 161 00:08:18,333 --> 00:08:21,711 ‫- أكره إهدار الرمان. - حسناً، أنا أفهم.‬ 162 00:08:24,589 --> 00:08:28,426 ‫أشتاق لهذا. جميعنا معاً في حفل الـ4 من يوليو في منزل "فيشر".‬ 163 00:08:29,219 --> 00:08:30,262 ‫الجميع تقريباً.‬ 164 00:08:32,097 --> 00:08:33,722 ‫لم يستطع "أدم" القدوم؟‬ 165 00:08:35,683 --> 00:08:36,601 ‫على ما يبدو.‬ 166 00:08:41,981 --> 00:08:42,941 ‫هذا رائع.‬ 167 00:08:43,608 --> 00:08:45,402 ‫كيف تعلمت إعدادها؟‬ 168 00:08:45,485 --> 00:08:48,989 ‫قضيت صيفاً في بلدة صحراوية في "تكساس"‬ 169 00:08:49,072 --> 00:08:50,991 ‫بالقرب من الحدود، اسمها "مارفا".‬ 170 00:08:51,074 --> 00:08:53,451 ‫وكان هناك حانة تقدّم هذه المشروبات.‬ 171 00:08:53,535 --> 00:08:55,787 ‫وأخبرت الساقي أنني لن أغادر‬ 172 00:08:55,870 --> 00:08:58,498 ‫حتى يريني كيف يعد هذا المشروب.‬ 173 00:09:00,417 --> 00:09:01,418 ‫أيمكنني أن أجرب رشفة؟‬ 174 00:09:02,294 --> 00:09:04,212 ‫هل يوافق والداك على ذلك؟‬ 175 00:09:04,504 --> 00:09:06,089 ‫أجل! لا يهتمان.‬ 176 00:09:06,172 --> 00:09:07,340 ‫بالطبع إذاً.‬ 177 00:09:08,216 --> 00:09:11,761 ‫سآخذ هذه إلى والدك. أيمكنك أخذ هذه لـ"سوزانا" وأمك؟‬ 178 00:09:11,845 --> 00:09:13,513 ‫- أجل، بالطبع! - أشكرك يا عزيزتي.‬ 179 00:09:21,313 --> 00:09:22,731 ‫كيف تجدينه؟ قوي؟‬ 180 00:09:23,106 --> 00:09:25,233 ‫- إنه مذهل. - حقاً؟‬ 181 00:09:30,655 --> 00:09:33,033 ‫لا عجب أنه يعجبك. مذاقه يشبه مثلجات الفواكه.‬ 182 00:09:33,116 --> 00:09:34,159 ‫بالضبط.‬ 183 00:09:34,993 --> 00:09:36,703 ‫- لكن لديّ فكرة. - كلا.‬ 184 00:09:37,162 --> 00:09:40,165 ‫- سأحتاج إلى مزيد من الرمان. - لك هذا.‬ 185 00:09:43,168 --> 00:09:44,711 ‫ماذا تعدان؟‬ 186 00:09:44,794 --> 00:09:47,255 ‫مارغريتا الرمان، لكن مع لمسة خاصة.‬ 187 00:09:47,589 --> 00:09:49,507 ‫يجب أن تستخدمي الخلاط الجيد.‬ 188 00:09:50,842 --> 00:09:55,263 ‫لم أستخدمه منذ كارثة "كول آيد" في 2011.‬ 189 00:09:55,347 --> 00:09:58,433 ‫أتذكّر أن الطاولة ظلت دبقة لصيفين بعدها؟‬ 190 00:09:58,516 --> 00:10:00,226 ‫تقريباً.‬ 191 00:10:00,393 --> 00:10:03,104 ‫وضع أبي حقيبته في غرفتي لعام...‬ 192 00:10:03,980 --> 00:10:06,983 ‫كتذكير أنه لا رجعة في أغلب الأخطاء.‬ 193 00:10:07,650 --> 00:10:09,903 ‫مهلاً. ألن يغضب إن اكتشف ذلك؟‬ 194 00:10:10,487 --> 00:10:13,156 ‫لن يكتشف ذلك. فهو لن يأتي.‬ 195 00:10:15,367 --> 00:10:16,701 ‫- حسناً. - أجل.‬ 196 00:10:16,785 --> 00:10:17,702 ‫أجل.‬ 197 00:10:18,995 --> 00:10:19,954 ‫سيدي.‬ 198 00:10:21,247 --> 00:10:23,083 ‫ستستخدم النوع الجيد.‬ 199 00:10:23,792 --> 00:10:25,585 ‫لا نحتاج إلى كارثة جديدة.‬ 200 00:10:25,668 --> 00:10:27,045 ‫توقّف!‬ 201 00:10:27,128 --> 00:10:29,214 ‫- المزيد من التاكيلا. - كلا!‬ 202 00:10:33,718 --> 00:10:36,679 ‫- كلا. ثبّت يديك عليه. - توقّف.‬ 203 00:10:38,723 --> 00:10:39,891 ‫أتعلم ما الذي ينقصني؟‬ 204 00:10:41,559 --> 00:10:45,897 ‫مشاهدة "لوريل" تنهر أبي، ستدخل وستقول، "(أدم)."‬ 205 00:10:45,980 --> 00:10:46,856 ‫"أدم"!‬ 206 00:10:48,024 --> 00:10:49,025 ‫لقد أتيت.‬ 207 00:10:49,484 --> 00:10:51,694 ‫- عيد استقلال سعيداً! - أبي! لقد أتيت.‬ 208 00:10:53,196 --> 00:10:54,781 ‫مرحباً يا رفاق. مرحباً يا "كوني".‬ 209 00:10:55,490 --> 00:10:58,034 ‫سأتناول القليل مما تعدونه.‬ 210 00:10:58,118 --> 00:11:00,078 ‫- أجل، بالطبع. - أشكرك يا "بيلي".‬ 211 00:11:00,161 --> 00:11:02,789 ‫ستحب عرض الألعاب النارية هذا العام.‬ 212 00:11:02,872 --> 00:11:03,873 ‫أعلم ذلك.‬ 213 00:11:05,208 --> 00:11:07,419 ‫- إلى أين ذهب الجميع؟ - مرحباً!‬ 214 00:11:09,295 --> 00:11:10,213 ‫"أدم"!‬ 215 00:11:12,382 --> 00:11:13,800 ‫تمكنت من ترك العمل.‬ 216 00:11:13,883 --> 00:11:16,469 ‫أجل، لم أرد تفويت قضاء عيد الاستقلال مع عائلتي.‬ 217 00:11:24,144 --> 00:11:26,271 ‫حسناً، لنعد إلى الحفل.‬ 218 00:11:27,480 --> 00:11:28,982 ‫حسناً! لنذهب يا أولاد.‬ 219 00:11:33,361 --> 00:11:36,114 ‫- أيمكنني التحدث معك؟ - سأذهب إلى الشاطئ.‬ 220 00:11:38,658 --> 00:11:40,201 ‫كيف حالك يا "سوز"؟‬ 221 00:11:41,870 --> 00:11:45,915 ‫صديق لي في "سلون كيترينغ" أخبرني أنهم يبدؤون تجربة...‬ 222 00:11:45,999 --> 00:11:47,500 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 223 00:11:48,918 --> 00:11:51,629 ‫اتصلت بي "لوريل" هذا الصباح. وطلبت مني الحضور فوراً.‬ 224 00:11:51,713 --> 00:11:53,548 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬ 225 00:11:55,425 --> 00:11:56,384 ‫لم تعرفي.‬ 226 00:11:56,468 --> 00:11:57,635 ‫كلا، لم أعرف.‬ 227 00:11:58,386 --> 00:12:00,555 ‫ظننت أنك غيّرت رأيك.‬ 228 00:12:02,807 --> 00:12:06,895 ‫بما أنك هنا، فلنحتمل الأمر فحسب.‬ 229 00:12:06,978 --> 00:12:09,981 ‫و"جير" متحمس جداً ليريك ألعابه النارية.‬ 230 00:12:10,064 --> 00:12:12,442 ‫لن أفسد عيد الاستقلال على الولدين.‬ 231 00:12:20,158 --> 00:12:23,703 ‫هلّا أقدّم لكم كوكتيل "بيلي" الخاص؟‬ 232 00:12:25,288 --> 00:12:27,123 ‫- إنه طيب. - يبدو رائعاً.‬ 233 00:12:27,874 --> 00:12:29,709 ‫لقد تركنا لك وحيد القرن.‬ 234 00:12:30,668 --> 00:12:32,712 ‫- أشكرك. - أتريدين القليل؟‬ 235 00:12:32,795 --> 00:12:33,838 ‫- أجل. - إنه ظريف جداً.‬ 236 00:12:33,922 --> 00:12:36,799 ‫يا رفاق، انظروا من وجدت.‬ 237 00:12:37,509 --> 00:12:39,052 ‫- إنه "كام كاميرون". - "كام"!‬ 238 00:12:39,135 --> 00:12:42,430 ‫- كلا، أشكرك، لا أشرب. - هذا صحيح. المزيد لي.‬ 239 00:12:43,139 --> 00:12:44,682 ‫ما الأخبار يا صديقي؟‬ 240 00:12:44,766 --> 00:12:46,267 ‫- مرحباً يا "جير". - "شايلا".‬ 241 00:12:46,351 --> 00:12:47,393 ‫ما الأخبار يا "جيجي"؟‬ 242 00:12:47,477 --> 00:12:48,686 ‫- مرحباً! - ما الأخبار؟‬ 243 00:12:48,770 --> 00:12:51,231 ‫- أنا بخير. كيف حالك؟ - ما هذا؟‬ 244 00:12:51,314 --> 00:12:53,399 ‫مارغريتا الرمان.‬ 245 00:12:55,193 --> 00:12:57,904 ‫- ليس سباقاً يا "كون". - احفظ القليل لبقيتنا.‬ 246 00:12:59,614 --> 00:13:02,116 ‫حسناً، مهلاً، ماذا إن كان سباقاً؟‬ 247 00:13:02,909 --> 00:13:07,038 ‫أليس هذا مضمون كل ألعاب الشرب؟‬ 248 00:13:07,121 --> 00:13:09,207 ‫أتريدين لعب لعبة شرب؟‬ 249 00:13:10,542 --> 00:13:12,710 ‫لم لا؟ إنه عيد الاستقلال.‬ 250 00:13:13,253 --> 00:13:15,213 ‫- أجل. - لنفعل هذا!‬ 251 00:13:15,296 --> 00:13:16,256 ‫هل دخلت؟‬ 252 00:13:16,339 --> 00:13:18,424 ‫- يا إلهي. - اشربي‬ 253 00:13:18,508 --> 00:13:19,509 ‫اشربي!‬ 254 00:13:22,428 --> 00:13:24,556 ‫- "جيرمايا"، اشرب. - كلا.‬ 255 00:13:24,639 --> 00:13:26,349 ‫- "شايلا". - ماذا؟‬ 256 00:13:26,432 --> 00:13:27,433 ‫اشربي!‬ 257 00:13:29,519 --> 00:13:31,729 ‫اشربي يا "جيجي".‬ 258 00:13:31,813 --> 00:13:33,523 ‫إنها تشرب بشراهة الآن.‬ 259 00:13:38,111 --> 00:13:39,529 ‫اشربي!‬ 260 00:13:40,446 --> 00:13:41,906 ‫- اشربي. - ماذا؟‬ 261 00:13:41,990 --> 00:13:43,741 ‫- كلا! - يا إلهي.‬ 262 00:13:43,825 --> 00:13:45,410 ‫لماذا أنا فاشلة في هذا؟‬ 263 00:13:46,119 --> 00:13:48,204 ‫ها نحن أولاء.‬ 264 00:13:48,288 --> 00:13:50,081 ‫مهلاً.‬ 265 00:13:52,250 --> 00:13:53,333 ‫أجل!‬ 266 00:13:55,420 --> 00:13:56,671 ‫هيا.‬ 267 00:14:06,514 --> 00:14:07,932 ‫لقد أبدعنا. اعترفي.‬ 268 00:14:08,016 --> 00:14:09,100 ‫لقد أبدعنا.‬ 269 00:14:09,183 --> 00:14:10,351 ‫- أجل. - هيا.‬ 270 00:14:16,524 --> 00:14:18,151 ‫رائع.‬ 271 00:14:18,234 --> 00:14:20,194 ‫هذا جيد جداً يا فتى.‬ 272 00:14:20,278 --> 00:14:21,613 ‫هيا يا "ستيفن"!‬ 273 00:14:23,823 --> 00:14:25,533 ‫هيا بنا!‬ 274 00:14:27,535 --> 00:14:28,828 ‫ماذا حدث؟‬ 275 00:14:38,880 --> 00:14:40,423 ‫أجل، أعلم أنك فعلت.‬ 276 00:14:45,970 --> 00:14:48,681 ‫- هل هذه طبيعة الإخوة؟ - أجل يا أخي.‬ 277 00:14:49,223 --> 00:14:52,310 ‫حسناً، هل كنتم تعرفون أنها من آخر الناس‬ 278 00:14:52,393 --> 00:14:54,937 ‫الذين زاروا نادي "ليندزي لوهان" الشاطئي في "ميكونوس"؟‬ 279 00:14:55,021 --> 00:14:56,439 ‫هل أنت جادة؟‬ 280 00:14:56,522 --> 00:14:59,233 ‫أحب "ليندزي" كثيراً. إنها ملكة.‬ 281 00:14:59,317 --> 00:15:01,569 ‫"يابسة" أجمل كثيراً.‬ 282 00:15:01,653 --> 00:15:02,654 ‫مستحيل!‬ 283 00:15:02,737 --> 00:15:04,280 ‫- ألا تتفقين معي؟ - كلا.‬ 284 00:15:05,281 --> 00:15:06,908 ‫- ادعمني. - أمسك يا "كوني".‬ 285 00:15:06,991 --> 00:15:09,202 ‫- أجل. أظن أنني أوافقك. - ميؤوس منه.‬ 286 00:15:09,285 --> 00:15:11,871 ‫- أتفق. - أجل، كلا، أنا أتفق.‬ 287 00:15:11,954 --> 00:15:12,789 ‫اخرسي!‬ 288 00:15:12,872 --> 00:15:15,458 ‫- لا يعرف عما يتحدث. - على العكس!‬ 289 00:15:49,200 --> 00:15:50,284 ‫إنها قادمة.‬ 290 00:15:52,370 --> 00:15:54,372 ‫قلل من السرعة يا "توم برايدي".‬ 291 00:15:57,291 --> 00:15:58,376 ‫اعتراض الكرة.‬ 292 00:16:00,420 --> 00:16:04,298 ‫ارجع إلى الخلف. إلقاؤك للكرة يبدو رائعاً، لا بد أنك ورثت ذلك مني.‬ 293 00:16:04,382 --> 00:16:05,717 ‫هدف لـ"بيتريوتس".‬ 294 00:16:05,800 --> 00:16:08,511 ‫تحدثت إلى المدرب "والش" من "براون".‬ 295 00:16:08,594 --> 00:16:11,305 ‫يقول إن هناك مقعداً في درس الصيف ينتظرك.‬ 296 00:16:11,389 --> 00:16:12,807 ‫أنا بخير هنا.‬ 297 00:16:12,890 --> 00:16:16,185 ‫أبي. سنشعل الألعاب النارية التي أحضرتها من "المكسيك".‬ 298 00:16:16,269 --> 00:16:18,604 ‫التي تشكّل شجرة النخيل.‬ 299 00:16:18,688 --> 00:16:20,356 ‫ستكون رائعة.‬ 300 00:16:20,440 --> 00:16:22,442 ‫لا أطيق الانتظار. لا توجهها ناحية المنزل فحسب.‬ 301 00:16:22,525 --> 00:16:25,778 ‫- سأريكما كيف تنطلقان نحو المرمى. - يجب أن نحفر حفرة البطلينوس.‬ 302 00:16:26,612 --> 00:16:29,449 ‫- سأساعدكما. - اذهب لقضاء بعض الوقت مع أمي.‬ 303 00:16:35,496 --> 00:16:36,789 ‫لا أفهم "كونراد".‬ 304 00:16:36,873 --> 00:16:40,083 ‫أحياناً يغدقني بالمشاعر.‬ 305 00:16:40,168 --> 00:16:42,879 ‫يبات في منزلي لكننا لا نتضاجع.‬ 306 00:16:42,962 --> 00:16:45,339 ‫وهذا الصباح، كان لطيفاً جداً معي،‬ 307 00:16:45,423 --> 00:16:48,676 ‫وكان يلاصقني، والآن ذهب للعب الكرة.‬ 308 00:16:48,760 --> 00:16:53,097 ‫أجل. يصعب فهمه أحياناً.‬ 309 00:16:53,181 --> 00:16:55,641 ‫- طوال الوقت. - أجل.‬ 310 00:16:56,100 --> 00:16:58,394 ‫هل تظنين أنه مُعجب بي حقاً؟‬ 311 00:17:00,188 --> 00:17:02,356 ‫أجل. بالقطع.‬ 312 00:17:02,440 --> 00:17:05,860 ‫يتحدث عنك كثيراً.‬ 313 00:17:05,943 --> 00:17:07,527 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 314 00:17:08,696 --> 00:17:11,073 ‫مرحباً. ربما تودين شرب الماء.‬ 315 00:17:11,574 --> 00:17:12,533 ‫الماء.‬ 316 00:17:12,617 --> 00:17:15,328 ‫"كام كاميرون"، أنت لطيف للغاية. أليس لطيفاً؟‬ 317 00:17:17,497 --> 00:17:19,665 ‫أتودين الذهاب للتمشية على الشاطئ؟‬ 318 00:17:19,748 --> 00:17:21,793 ‫"بيلي"، بالمناسبة، أحب هذا الثوب.‬ 319 00:17:22,668 --> 00:17:25,420 ‫حقاً؟ أشكرك. اشترته لي "تايلور" في الواقع.‬ 320 00:17:25,505 --> 00:17:28,424 ‫- ذوق "تايلور" رائع. - أجل. أعلم.‬ 321 00:17:28,507 --> 00:17:30,176 ‫ذوقها رائع. يا إلهي.‬ 322 00:17:30,259 --> 00:17:31,511 ‫أتعلمين؟‬ 323 00:17:32,178 --> 00:17:34,347 ‫أنت و"تايلور" أقرب إلى توأمين.‬ 324 00:17:34,430 --> 00:17:37,558 ‫لأن كلتاكما تهتمان بالموضة كثيراً.‬ 325 00:17:37,642 --> 00:17:39,852 ‫- هذا صحيح. - وكلتاكما قويتا الشخصية.‬ 326 00:17:39,936 --> 00:17:41,479 ‫قويتا الشخصية.‬ 327 00:17:41,562 --> 00:17:44,148 ‫وكلتاكما تحبان نفس الفتيان، وهذا...‬ 328 00:17:44,690 --> 00:17:45,650 ‫حقاً؟‬ 329 00:17:45,733 --> 00:17:47,944 ‫- لنذهب للتمشية. - كلا يا "كام".‬ 330 00:17:48,027 --> 00:17:49,362 ‫أنا أتحدث. مهلاً.‬ 331 00:17:49,695 --> 00:17:53,574 ‫اسمعي يا "شايلا"، لا تقلقي لأن أخي غبي،‬ 332 00:17:53,658 --> 00:17:55,743 ‫ولم يكن لذلك أي معنى.‬ 333 00:17:55,827 --> 00:17:58,037 ‫- لنذهب. - عمّ تتحدثين؟‬ 334 00:17:58,788 --> 00:18:00,540 ‫تقبيلهما لأحدهما الآخر. كان...‬ 335 00:18:00,623 --> 00:18:02,667 ‫إنه يحبك!‬ 336 00:18:02,750 --> 00:18:05,711 ‫مهلاً! هل يريد أحد مشروباً؟ أريد آخر.‬ 337 00:18:09,590 --> 00:18:10,591 ‫يا هذا.‬ 338 00:18:11,300 --> 00:18:14,720 ‫أيمكنك أن تكون لطيفاً معي أبي ولو ليوم واحد؟ جدياً. إنه يحاول.‬ 339 00:18:14,804 --> 00:18:15,888 ‫هنيئاً له.‬ 340 00:18:18,266 --> 00:18:21,102 ‫أياً كان ما يزعجك منه، فلتتغاضى عنه، اتفقنا؟‬ 341 00:18:21,477 --> 00:18:22,436 ‫أرجوك.‬ 342 00:18:30,069 --> 00:18:32,655 ‫أجل، قضيت أغلب الصيف في العمل.‬ 343 00:18:32,738 --> 00:18:38,327 ‫"برينستون" مكلّفة للغاية، وهذا إن تم قبول منحتي، لذلك...‬ 344 00:18:38,411 --> 00:18:41,372 ‫ستُقبل. أنت مكافح كما كنت أنا في الماضي.‬ 345 00:18:42,456 --> 00:18:44,500 ‫هل وجدت غرفة القمار؟‬ 346 00:18:44,584 --> 00:18:45,751 ‫في النادي.‬ 347 00:18:45,835 --> 00:18:47,837 ‫إنها بجوار غرفة تبديل ملابس الرجال.‬ 348 00:18:47,920 --> 00:18:50,965 ‫تُقام في أغلب الأيام لعبة بوكر بمراهنات مرتفعة.‬ 349 00:18:51,048 --> 00:18:52,884 ‫مع مشرب ونادل خاص...‬ 350 00:18:52,967 --> 00:18:54,176 ‫ونفحات كبيرة!‬ 351 00:18:54,260 --> 00:18:57,138 ‫عند الفوز، نعطي نفحات بـ100 دولار.‬ 352 00:19:01,183 --> 00:19:03,436 ‫سأجري اتصالاً. سأحاول أن أدخلك.‬ 353 00:19:04,186 --> 00:19:05,313 ‫أشكرك.‬ 354 00:19:13,404 --> 00:19:14,530 ‫مهلاً يا "كام".‬ 355 00:19:14,614 --> 00:19:18,284 ‫الجميع يغادرون. اطلب منهنّ ألا يغادرن.‬ 356 00:19:18,367 --> 00:19:19,243 ‫ابقين يا رفيقات.‬ 357 00:19:19,327 --> 00:19:22,705 ‫"شايلا" متعبة قليلاً. أظن أننا شربنا أكثر من اللازم.‬ 358 00:19:23,789 --> 00:19:25,666 ‫حسناً. أجل.‬ 359 00:19:25,750 --> 00:19:28,794 ‫ما زلت أشعر بالروعة.‬ 360 00:19:30,671 --> 00:19:31,881 ‫أتعلمن؟‬ 361 00:19:32,423 --> 00:19:35,718 ‫لنقم بهذا مجدداً غداً.‬ 362 00:19:35,801 --> 00:19:37,970 ‫- أجل. حسناً. وداعاً. - وداعاً.‬ 363 00:19:38,054 --> 00:19:41,349 ‫- صحيح؟ - "بيلي"، سأغادر أيضاً.‬ 364 00:19:41,432 --> 00:19:42,266 ‫لماذا؟‬ 365 00:19:42,350 --> 00:19:45,394 ‫يمكننا أن نلتقي عندما تكونين...‬ 366 00:19:46,354 --> 00:19:48,898 ‫- ماذا؟ - اشربي الماء فحسب.‬ 367 00:19:48,981 --> 00:19:51,943 ‫- اشربي الكثير من الماء. - حسناً. لكنني لست ثملة.‬ 368 00:19:52,735 --> 00:19:54,195 ‫سأتصل بك غداً.‬ 369 00:19:54,278 --> 00:19:55,112 ‫حسناً.‬ 370 00:20:01,661 --> 00:20:04,121 ‫مرحباً! أيها المخلوق البحري!‬ 371 00:20:04,664 --> 00:20:05,706 ‫مرحباً.‬ 372 00:20:09,627 --> 00:20:10,670 ‫مرحباً.‬ 373 00:20:15,925 --> 00:20:18,928 ‫مهلاً! هل ستغادرن؟‬ 374 00:20:19,011 --> 00:20:20,846 ‫وصلت سيارة "أوبر".‬ 375 00:20:21,889 --> 00:20:23,516 ‫وصلت سيارة "أوبر"؟‬ 376 00:20:24,850 --> 00:20:26,560 ‫- أمهلاني دقيقة. - هل أنت متأكدة؟‬ 377 00:20:26,644 --> 00:20:28,145 ‫أجل، لا بأس.‬ 378 00:20:32,149 --> 00:20:33,234 ‫أيمكنني أن آتي معك؟‬ 379 00:20:33,943 --> 00:20:36,737 ‫لا بأس. ليس علينا أن نفعل كل شيء معاً.‬ 380 00:20:36,821 --> 00:20:38,280 ‫لسنا في علاقة.‬ 381 00:20:38,990 --> 00:20:41,200 ‫كنت منشغلة في "نيويورك" عطلة الأسبوع الماضية،‬ 382 00:20:41,283 --> 00:20:43,494 ‫وكنت تتسكع مع "تايلور".‬ 383 00:20:45,871 --> 00:20:49,917 ‫"تايلور"؟ كلا. إنها صديقة "بيلي" المقربة.‬ 384 00:20:50,001 --> 00:20:51,919 ‫أعرف أنكما تبادلتما القبلات.‬ 385 00:20:58,259 --> 00:21:00,594 ‫"شايلا"، لا يعني هذا أي شيء.‬ 386 00:21:00,678 --> 00:21:02,722 ‫- لا تعني أي شيء لي. - استرخ.‬ 387 00:21:02,805 --> 00:21:04,598 ‫لسنا في علاقة حصرية.‬ 388 00:21:04,974 --> 00:21:07,518 ‫لا يُفترض بالشابات أن يواعدن رفقائهنّ.‬ 389 00:21:08,811 --> 00:21:11,939 ‫نستمتع بوقتنا، صحيح؟ ليست علاقة جدية؟‬ 390 00:21:16,277 --> 00:21:17,319 ‫أجل.‬ 391 00:21:18,529 --> 00:21:21,991 ‫أجل، نحن نستمتع بوقتنا.‬ 392 00:21:23,492 --> 00:21:26,370 ‫أجل. يسرني أننا متفقان.‬ 393 00:21:28,122 --> 00:21:29,123 ‫أراك لاحقاً.‬ 394 00:21:42,428 --> 00:21:44,889 ‫- "لوريل"، ماذا يجري؟ - ادخل فحسب.‬ 395 00:21:48,184 --> 00:21:50,186 ‫ماذا يجري بينك وبين "بيك"؟‬ 396 00:21:50,269 --> 00:21:51,353 ‫إنه خطؤك.‬ 397 00:21:51,437 --> 00:21:53,939 ‫ما كان يجب أن تتصلي بي دون علمها.‬ 398 00:21:54,023 --> 00:21:57,151 ‫تحتضر زوجتك بالسرطان ولا تستطيع حضور عيدها المفضّل؟‬ 399 00:21:57,234 --> 00:22:00,362 ‫طلبت مني الابتعاد. ظننتك تعرفين ذلك.‬ 400 00:22:01,405 --> 00:22:03,199 ‫لماذا لا تريد وجودك معها؟‬ 401 00:22:04,575 --> 00:22:05,826 ‫ماذا فعلت؟‬ 402 00:22:06,786 --> 00:22:09,455 ‫لقد أخفقت. كما تتوقعين مني.‬ 403 00:22:23,094 --> 00:22:24,678 ‫أيها المخلوق البحري.‬ 404 00:22:26,806 --> 00:22:28,224 ‫أين أنت؟‬ 405 00:22:29,225 --> 00:22:30,810 ‫أنا في الدش.‬ 406 00:22:33,646 --> 00:22:34,855 ‫غادر الجميع،‬ 407 00:22:34,939 --> 00:22:38,067 ‫لكن لا تزال هناك مارغريتا نشربها.‬ 408 00:22:38,734 --> 00:22:41,278 ‫على أي حال، لا يمكنني الشرب في الدش.‬ 409 00:22:41,362 --> 00:22:42,863 ‫أيمكنك وضعها هناك لأشربها لاحقاً؟‬ 410 00:22:42,947 --> 00:22:45,366 ‫سأشربها بعد الاستحمام.‬ 411 00:22:47,910 --> 00:22:50,037 ‫لطالما أعجبتني بشعر مبلل.‬ 412 00:22:51,163 --> 00:22:53,624 ‫إنه رومانسي جداً.‬ 413 00:22:55,167 --> 00:22:57,670 ‫ما الرومانسي في الشعر المبلل؟‬ 414 00:23:02,716 --> 00:23:04,176 ‫أنت لا تفهم فحسب.‬ 415 00:23:07,263 --> 00:23:09,306 ‫كم كأساً شربت؟‬ 416 00:23:11,767 --> 00:23:13,477 ‫2 أو 5.‬ 417 00:23:13,561 --> 00:23:15,104 ‫لا يهم.‬ 418 00:23:17,314 --> 00:23:18,983 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً، اتفقنا؟‬ 419 00:23:21,652 --> 00:23:24,530 ‫هل اشتريت لي عقد اللانهائية في عيد ميلادي؟‬ 420 00:23:32,872 --> 00:23:33,831 ‫كنت أعلم!‬ 421 00:23:33,914 --> 00:23:37,626 ‫- كنت أعلم أنني محقة! - أيمكنني الحصول على بعض الخصوصية؟‬ 422 00:23:38,669 --> 00:23:41,005 ‫كنت أعلم.‬ 423 00:23:46,218 --> 00:23:48,220 ‫من قال إنه يمكنك شرب المارغريتا؟‬ 424 00:23:50,264 --> 00:23:51,307 ‫"فيكتوريا".‬ 425 00:23:53,559 --> 00:23:55,019 ‫وقت الكعك.‬ 426 00:24:00,274 --> 00:24:01,650 ‫ماذا؟ إنه وقت الكعك.‬ 427 00:24:08,157 --> 00:24:10,618 ‫- أين ذهب كل الأولاد؟ - المزيد لنا.‬ 428 00:24:10,701 --> 00:24:13,037 ‫هذه هي الروح المطلوبة يا "جون". المتفائل دائماً.‬ 429 00:24:13,120 --> 00:24:15,122 ‫أريد قطعة بالفراولة.‬ 430 00:24:17,166 --> 00:24:18,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 431 00:24:18,083 --> 00:24:20,419 ‫- هل أنت بخير؟ - "أدم"، أنا بخير.‬ 432 00:24:20,502 --> 00:24:22,171 ‫- هيا. - سأتمكن من ذلك. توقّف!‬ 433 00:24:24,798 --> 00:24:26,967 ‫ابتعد فحسب.‬ 434 00:24:30,596 --> 00:24:32,014 ‫أنا آسفة.‬ 435 00:24:42,858 --> 00:24:44,902 ‫- أمي؟ - سأتعامل معك لاحقاً.‬ 436 00:24:50,824 --> 00:24:53,077 ‫هيا. لنذهب.‬ 437 00:24:54,787 --> 00:24:57,873 ‫- أبي؟ - أجل يا عزيزتي؟ هيا.‬ 438 00:24:57,957 --> 00:24:59,959 ‫أظن أن "فيكتوريا" رائعة.‬ 439 00:25:00,042 --> 00:25:01,669 ‫هذا رائع يا عزيزتي.‬ 440 00:25:12,513 --> 00:25:14,932 ‫آسفة لكسر حامل كعك جدتك.‬ 441 00:25:16,392 --> 00:25:17,559 ‫لا يهم.‬ 442 00:25:22,898 --> 00:25:25,442 ‫أرى أنك لا ترتدين خاتمك.‬ 443 00:25:25,526 --> 00:25:27,653 ‫أتودين إخباري بما يجري؟‬ 444 00:25:30,906 --> 00:25:34,034 ‫أنا آسفة، لكن كيف كنت لأعرف أنكما لستما متفقين؟‬ 445 00:25:34,118 --> 00:25:35,786 ‫يجب أن نعود إلى الحفل.‬ 446 00:25:35,869 --> 00:25:39,331 ‫لن نغادر هذه الغرفة حتى تخبريني بما يجري.‬ 447 00:25:39,415 --> 00:25:42,626 ‫خانني مع سكرتيرته قبل 3 سنوات.‬ 448 00:25:42,710 --> 00:25:43,669 ‫ماذا؟‬ 449 00:25:43,752 --> 00:25:45,504 ‫أثناء خضوعي للعلاج الكيميائي.‬ 450 00:25:45,587 --> 00:25:48,382 ‫- هل أنت... - كأننا في الثمانينيات، صحيح؟‬ 451 00:25:49,300 --> 00:25:51,802 ‫ومع ذلك، فـ"أدم" لم يكن مبدعاً يوماً.‬ 452 00:25:54,638 --> 00:25:56,056 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 453 00:25:56,140 --> 00:26:00,269 ‫لأنك كنت ستنصحينني بتركه ولم أرد تركه. لكنني أريد ذلك الآن.‬ 454 00:26:00,352 --> 00:26:01,729 ‫لماذا الآن؟‬ 455 00:26:02,563 --> 00:26:04,898 ‫لا أريده إلى جواري عند موتي.‬ 456 00:26:06,817 --> 00:26:09,486 ‫- سأقتله. - "لوريل"، لقد تعاملت مع الأمر.‬ 457 00:26:10,154 --> 00:26:12,698 ‫عندما نعود، سيكون قد انتقل من المنزل.‬ 458 00:26:15,034 --> 00:26:16,035 ‫مهلاً.‬ 459 00:26:16,660 --> 00:26:18,037 ‫أبطئي قليلاً.‬ 460 00:26:18,829 --> 00:26:22,624 ‫"أدم" وضيع، لكنك ستحتاجين إليه وسيحتاج إليه الولدان.‬ 461 00:26:22,708 --> 00:26:25,085 ‫- سنكون بخير من دونه. - هذا غير صحيح.‬ 462 00:26:26,754 --> 00:26:30,215 ‫تظنين دائماً أنك تعرفين أكثر من الغير.‬ 463 00:26:30,299 --> 00:26:32,259 ‫توقّفي عن محاولة إدارة حياتي.‬ 464 00:26:32,343 --> 00:26:33,635 ‫إن لم أفعل، فمن؟‬ 465 00:26:34,636 --> 00:26:36,805 ‫"بيك"، أنت لا تفكرين في هذا جيداً.‬ 466 00:26:36,889 --> 00:26:40,976 ‫من سيوصّلك إلى مواعيدك، من سيحرص أن الولدين يأكلان؟‬ 467 00:26:41,060 --> 00:26:44,396 ‫أقوم بأفضل ما عندي، كفّي عن الضغط عليّ.‬ 468 00:26:45,189 --> 00:26:48,525 ‫سأضطر أنا إلى التعامل مع عواقب كل هذا.‬ 469 00:26:49,276 --> 00:26:52,071 ‫لا شيء سيسعدك أكثر.‬ 470 00:26:56,492 --> 00:26:57,326 ‫تباً لك.‬ 471 00:27:13,175 --> 00:27:14,927 ‫- كيف حالها؟ - إنها بخير.‬ 472 00:27:16,512 --> 00:27:17,596 ‫هل أنت بخير؟‬ 473 00:27:18,722 --> 00:27:19,640 ‫كلا.‬ 474 00:27:31,443 --> 00:27:32,403 ‫فكر بسرعة.‬ 475 00:27:32,694 --> 00:27:33,737 ‫عجباً.‬ 476 00:27:33,821 --> 00:27:34,905 ‫مستعد؟‬ 477 00:27:36,740 --> 00:27:38,534 ‫- لماذا تسديدك سيئ للغاية؟ - اسمع.‬ 478 00:27:38,617 --> 00:27:41,203 ‫ليس خطئي أنك لا تستطيع حمل كيس قمامة.‬ 479 00:27:41,286 --> 00:27:42,162 ‫حسناً.‬ 480 00:27:42,287 --> 00:27:45,207 ‫أيها الغبي والأغبى، أيمكنكما الذهاب لتحضير الألعاب النارية؟‬ 481 00:27:45,290 --> 00:27:47,709 ‫- سأنظف المكان. - بالطبع. لنذهب.‬ 482 00:27:47,793 --> 00:27:48,836 ‫هيا.‬ 483 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 ‫هيا!‬ 484 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 ‫- مرحباً يا أبي. - مرحباً.‬ 485 00:28:12,776 --> 00:28:14,319 ‫هل نظفت كل شيء؟‬ 486 00:28:14,403 --> 00:28:17,072 ‫أجل، و"بيلي" في الأعلى مع أبيها.‬ 487 00:28:18,407 --> 00:28:20,451 ‫لماذا تركتها تثمل إلى هذا الحد؟‬ 488 00:28:20,534 --> 00:28:22,953 ‫من حسن الحظ أنها وأمك لم تتأذيا.‬ 489 00:28:24,538 --> 00:28:26,623 ‫لم أعرف أنها تشرب كل هذا.‬ 490 00:28:26,707 --> 00:28:29,877 ‫أنت الأكبر. يُفترض أن ترعى الأصغر منك.‬ 491 00:28:32,754 --> 00:28:35,757 ‫لا أعلم السبب، لكنني ظننت أنه يمكنني التحدث إليك.‬ 492 00:28:35,841 --> 00:28:40,053 ‫"كوني"، انتظر. أنا آسف. أواجه الكثير من المشكلات الآن.‬ 493 00:28:40,137 --> 00:28:41,472 ‫ارحل فحسب يا أبي.‬ 494 00:28:50,397 --> 00:28:52,649 ‫أجل! كان ذلك رائعاً.‬ 495 00:28:54,526 --> 00:28:56,612 ‫بحقك، كانت هذه أفضل واحدة.‬ 496 00:28:57,571 --> 00:28:58,739 ‫ما الخطب؟‬ 497 00:28:59,907 --> 00:29:01,950 ‫تعلم "شايلا" بخصوص ما حدث مع "تايلور".‬ 498 00:29:03,076 --> 00:29:04,203 ‫اللعنة.‬ 499 00:29:04,286 --> 00:29:05,746 ‫هذه هي المسألة يا رجل،‬ 500 00:29:05,829 --> 00:29:08,123 ‫"شايلا" لم تبد غاضبة حتى.‬ 501 00:29:10,125 --> 00:29:13,962 ‫لم يبد أنها تهتم. قالت إن علاقتنا ليست جدية على أي حال.‬ 502 00:29:15,547 --> 00:29:17,090 ‫وهل صدّقت ذلك؟‬ 503 00:29:17,799 --> 00:29:21,178 ‫أرادت منك أن تقول إنك تود علاقة حصرية معها.‬ 504 00:29:23,013 --> 00:29:25,349 ‫- ماذا؟ كلا. - بلى أيها الغبي.‬ 505 00:29:25,432 --> 00:29:27,142 ‫أعرف كيف تتم هذه الأمور.‬ 506 00:29:28,977 --> 00:29:30,896 ‫اللعنة.‬ 507 00:29:34,399 --> 00:29:37,778 ‫لا أعرف يا رجل. أنا متيم بها.‬ 508 00:29:38,904 --> 00:29:41,907 ‫أقسم. لم أشعر بذلك ناحية أي شخص آخر.‬ 509 00:29:43,659 --> 00:29:46,787 ‫كفّ عن التذمر واذهب لتخبرها.‬ 510 00:29:50,832 --> 00:29:52,876 ‫ارفع يدك. هيا.‬ 511 00:30:00,551 --> 00:30:01,635 ‫مرحباً.‬ 512 00:30:02,719 --> 00:30:04,388 ‫كيف حال صغيرتي؟‬ 513 00:30:05,097 --> 00:30:06,390 ‫أنا أتألم.‬ 514 00:30:08,058 --> 00:30:09,309 ‫رأسي.‬ 515 00:30:15,107 --> 00:30:16,775 ‫هل "سوزانا" غاضبة مني؟‬ 516 00:30:17,526 --> 00:30:19,653 ‫لا يمكن أن تغضب منك.‬ 517 00:30:21,113 --> 00:30:22,990 ‫على الأرجح أمي غاضبة.‬ 518 00:30:23,073 --> 00:30:24,408 ‫لا يحق لها.‬ 519 00:30:24,491 --> 00:30:28,954 ‫أتذكّر أحد أعياد الاستقلال عندما استأجرت "سوزانا" ماكينة مارغريتا.‬ 520 00:30:31,290 --> 00:30:33,208 ‫خذي. هذا يساعد.‬ 521 00:30:33,292 --> 00:30:35,877 ‫ثقي بي، الخبز والدهون سيخففان الألم.‬ 522 00:30:46,263 --> 00:30:49,057 ‫لا أتخيل أمي ثملة.‬ 523 00:30:50,267 --> 00:30:51,727 ‫لم يحدث هذا كثيراً،‬ 524 00:30:52,811 --> 00:30:55,230 ‫لكن عندما كانت تثمل، كان يجب أن نحذر.‬ 525 00:31:02,738 --> 00:31:04,364 ‫أما زلت تحبها؟‬ 526 00:31:08,160 --> 00:31:11,538 ‫أظن أنني سأكون مغرماً بـ"لوريل" دائماً.‬ 527 00:31:13,582 --> 00:31:16,710 ‫لكنها توقفت عن حبك؟‬ 528 00:31:17,294 --> 00:31:18,879 ‫ليس الأمر بتلك البساطة.‬ 529 00:31:20,881 --> 00:31:24,676 ‫يتغير الناس أحياناً. ينضجون بمفاهيم مختلفة.‬ 530 00:31:24,760 --> 00:31:27,304 ‫لا يعني ذلك أنهم يتوقفون عن حب بعضهم البعض.‬ 531 00:31:29,056 --> 00:31:30,015 ‫أين أمي؟‬ 532 00:31:30,098 --> 00:31:32,684 ‫لقد غادرت. أظن أنها تشاجرت مع "سوزانا".‬ 533 00:31:33,393 --> 00:31:35,187 ‫- ماذا؟ - لا تقلقي.‬ 534 00:31:35,270 --> 00:31:37,397 ‫ستجدان حلاً. كالعادة.‬ 535 00:31:40,651 --> 00:31:41,735 ‫هيا.‬ 536 00:31:48,116 --> 00:31:51,453 ‫"(ذا ساندبيبر)"‬ 537 00:31:56,875 --> 00:31:59,920 ‫مارتيني الجين، بارد جداً. أشكرك.‬ 538 00:32:04,007 --> 00:32:05,717 ‫"همنغواي" كان ليحب ذلك.‬ 539 00:32:06,551 --> 00:32:09,930 ‫كان يجمد الماء في علب كرات التنس‬ 540 00:32:10,013 --> 00:32:13,475 ‫ويضعها في دورق المارتيني ليظل مثلجاً.‬ 541 00:32:24,945 --> 00:32:25,946 ‫أبي؟‬ 542 00:32:26,780 --> 00:32:27,823 ‫مرحباً يا فتى.‬ 543 00:32:28,699 --> 00:32:30,617 ‫- هل ستغادر بالفعل؟ - أجل.‬ 544 00:32:30,701 --> 00:32:32,244 ‫صفقة "باركلي" تتداعى.‬ 545 00:32:32,327 --> 00:32:34,496 ‫يجب أن أسافر إلى "لندن" على الفور.‬ 546 00:32:34,579 --> 00:32:36,123 ‫إنها عطلة عيد الاستقلال.‬ 547 00:32:36,206 --> 00:32:39,668 ‫لا يعتبر البريطانيون استقلالنا عيداً.‬ 548 00:32:39,751 --> 00:32:41,753 ‫ظننت أنك ستعلّمني رمي الكرة بانحناءة.‬ 549 00:32:41,837 --> 00:32:44,172 ‫أعدك بذلك. بعد الانتهاء من الصفقة مباشرةً.‬ 550 00:32:44,256 --> 00:32:46,550 ‫سنتحدث عن التحاقك بفريق الجامعة العام القادم.‬ 551 00:32:47,426 --> 00:32:51,221 ‫- لست بارعاً يا أبي. لست مثل "كونراد". - أنت أسرع مما كان عليه.‬ 552 00:32:53,014 --> 00:32:54,850 ‫حسناً، أحبك يا بني.‬ 553 00:32:57,978 --> 00:32:59,688 ‫أحبك أيضاً يا أبي.‬ 554 00:32:59,771 --> 00:33:01,273 ‫حسناً. سأراك لاحقاً.‬ 555 00:33:16,663 --> 00:33:17,998 ‫مرحباً.‬ 556 00:33:20,000 --> 00:33:21,126 ‫ما الأخبار؟‬ 557 00:33:23,086 --> 00:33:27,215 ‫اسمعي، أيمكننا التحدث مع جديد في مسألة كون علاقتنا غير جدية؟‬ 558 00:33:28,925 --> 00:33:29,926 ‫بالطبع.‬ 559 00:33:33,805 --> 00:33:35,015 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 560 00:33:36,725 --> 00:33:38,018 ‫أجل، تفضل.‬ 561 00:33:38,101 --> 00:33:39,102 ‫حسناً.‬ 562 00:33:47,235 --> 00:33:49,279 ‫اسمعي، لقد أخفقت من قبل.‬ 563 00:33:49,362 --> 00:33:50,864 ‫أعلم، أخفقت مرتين.‬ 564 00:33:50,947 --> 00:33:55,076 ‫أولاً، عندما قبّلت "تايلور"، وكان هذا أغبى شيء أقوم به.‬ 565 00:33:55,160 --> 00:33:57,704 ‫حسناً؟ ثم في وقت سابق اليوم،‬ 566 00:33:58,288 --> 00:34:01,583 ‫عندما قلت إن علاقتنا ليست جدية ووافقتك.‬ 567 00:34:02,584 --> 00:34:05,337 ‫لا أعلم، لم أقصد ذلك.‬ 568 00:34:06,797 --> 00:34:08,340 ‫لماذا قلته إذاً؟‬ 569 00:34:08,507 --> 00:34:10,008 ‫لأنني ترددت.‬ 570 00:34:12,010 --> 00:34:13,135 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 571 00:34:14,179 --> 00:34:18,349 ‫أنا آسف، لكنك توترينني كثيراً.‬ 572 00:34:19,267 --> 00:34:20,309 ‫لماذا؟‬ 573 00:34:20,852 --> 00:34:21,978 ‫لماذا؟‬ 574 00:34:23,188 --> 00:34:24,898 ‫بسبب كمالك.‬ 575 00:34:26,274 --> 00:34:29,528 ‫لا أريد أن أكون مع أي شخص آخر.‬ 576 00:34:32,905 --> 00:34:34,032 ‫هل تريدين ذلك؟‬ 577 00:34:36,242 --> 00:34:37,202 ‫كلا.‬ 578 00:34:46,211 --> 00:34:49,840 ‫عندما أصدرنا أول رواية لي، قال الجميع...‬ 579 00:34:51,550 --> 00:34:56,637 ‫لا يُوجد سوق لكتاب بشخصية رئيسة فلبينية،‬ 580 00:34:56,721 --> 00:34:59,015 ‫والآن هذا كل ما يطلبونه مني.‬ 581 00:34:59,099 --> 00:35:02,185 ‫- يا إلهي. أجل، بالتأكيد. - أعلم، صحيح؟‬ 582 00:35:02,269 --> 00:35:04,980 ‫لكنهم على الأقل يريدون شيئاً منك.‬ 583 00:35:05,063 --> 00:35:06,690 ‫- حسناً... - المعذرة.‬ 584 00:35:06,773 --> 00:35:10,443 ‫لن أتفاجئ إن رفض ناشري كتابي القادم.‬ 585 00:35:10,527 --> 00:35:13,071 ‫وليس كأنه لديّ كتاب قادم أقدّمه له.‬ 586 00:35:13,154 --> 00:35:14,656 ‫كلا، أنا أفهمك.‬ 587 00:35:14,990 --> 00:35:18,660 ‫الكتاب الذي أعمل عليه الآن، إنه ينهكني.‬ 588 00:35:18,743 --> 00:35:22,289 ‫أجلس طوال اليوم وأحدق في حاسوبي.‬ 589 00:35:27,002 --> 00:35:28,253 ‫هذه حياة الكاتب.‬ 590 00:35:29,671 --> 00:35:31,923 ‫هل تود مغادرة هذا المكان؟‬ 591 00:35:33,550 --> 00:35:34,843 ‫إلى أين؟‬ 592 00:36:06,082 --> 00:36:07,751 ‫- مرحباً. - يا للهول.‬ 593 00:36:08,793 --> 00:36:10,211 ‫ماذا تفعلين؟‬ 594 00:36:10,295 --> 00:36:13,256 ‫أتناول حبوب الفطور قبل الذهاب للسباحة.‬ 595 00:36:14,925 --> 00:36:16,134 ‫أين كنت؟‬ 596 00:36:18,094 --> 00:36:19,721 ‫ذهبت للتجول بالسيارة.‬ 597 00:36:24,601 --> 00:36:26,061 ‫ألن تصيحي فيّ؟‬ 598 00:36:27,520 --> 00:36:29,272 ‫أتودين مني أن أصيح فيك؟‬ 599 00:36:30,774 --> 00:36:31,733 ‫كلا.‬ 600 00:36:34,319 --> 00:36:36,321 ‫أريد أن نعود بالزمن إلى الوراء،‬ 601 00:36:36,863 --> 00:36:39,783 ‫حتى لا أقتحم على "كونراد" الدش.‬ 602 00:36:41,034 --> 00:36:42,202 ‫هل كان عارياً؟‬ 603 00:36:42,744 --> 00:36:44,746 ‫كلا، كان يرتدي لباس السباحة.‬ 604 00:36:46,831 --> 00:36:50,961 ‫لكنني أخبرته أنه يبدو رومانسياً وشعره مبلل.‬ 605 00:36:51,753 --> 00:36:54,673 ‫- آمل أن "كام" لم ير ذلك. - حمداً لله، كلا.‬ 606 00:36:57,008 --> 00:36:59,010 ‫لكنه على الأرجح غاضب مني أيضاً.‬ 607 00:37:01,304 --> 00:37:02,889 ‫لن أشرب مجدداً.‬ 608 00:37:02,973 --> 00:37:06,476 ‫سأعد حساء آثار الشراب. يمكنك تناوله على الفطور.‬ 609 00:37:14,192 --> 00:37:16,111 ‫لا أعلم إن كنت أشعر...‬ 610 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 ‫أشعر‬ 611 00:37:20,031 --> 00:37:21,449 ‫بمشاعر قوية تجاه "كام".‬ 612 00:37:23,576 --> 00:37:26,538 ‫هل شعرت بذلك مع أبي؟ في البداية على الأقل؟‬ 613 00:37:29,499 --> 00:37:33,086 ‫ما شعرت به تجاه أبيك كان ثابتاً.‬ 614 00:37:33,962 --> 00:37:36,798 ‫كان أشبه بمشعلة مخيم دافئة‬ 615 00:37:36,881 --> 00:37:39,592 ‫ستدفئني طوال الليل.‬ 616 00:37:41,094 --> 00:37:42,595 ‫لكن ذلك لم يكن كافياً؟‬ 617 00:37:43,221 --> 00:37:44,472 ‫أظن ذلك.‬ 618 00:37:47,225 --> 00:37:49,936 ‫هل شعرت بأي مشاعر قوية تجاه أي شخص؟‬ 619 00:37:51,730 --> 00:37:55,025 ‫في مرة، لكن العلاقة ما كانت لتنجح.‬ 620 00:37:55,108 --> 00:37:57,610 ‫النار كانت لتحرقنا معاً.‬ 621 00:37:58,903 --> 00:38:01,406 ‫لكن العلاقة لم تنجح مع أبي أيضاً،‬ 622 00:38:01,489 --> 00:38:04,659 ‫لذلك كيف تعرفين أنه الشخص الصحيح؟‬ 623 00:38:07,287 --> 00:38:10,707 ‫ستعرفين عندما تريدين التواجد مع ذلك الشخص مهما كانت الظروف.‬ 624 00:38:10,790 --> 00:38:13,793 ‫إن كانت المشاعر قوية أو ثابتة، لن تهتمي.‬ 625 00:38:13,877 --> 00:38:15,712 ‫تشعرين بأن هذا مناسب لك فحسب.‬ 626 00:38:23,386 --> 00:38:24,596 ‫الرباط مفكوك.‬ 627 00:38:28,975 --> 00:38:29,934 ‫أحبك يا أمي.‬ 628 00:38:31,061 --> 00:38:32,437 ‫أحبك أيضاً يا صغيرتي.‬ 629 00:39:08,807 --> 00:39:12,102 ‫إذاً، هل يكرهني الجميع الآن؟‬ 630 00:39:14,729 --> 00:39:16,189 ‫من يمكن أن يكرهك؟‬ 631 00:39:20,235 --> 00:39:22,320 ‫أظن أن أمي ضاجعت أحدهم للتو.‬ 632 00:39:22,403 --> 00:39:24,823 ‫ماذا؟ من؟‬ 633 00:39:24,906 --> 00:39:26,157 ‫لا أعلم.‬ 634 00:39:30,829 --> 00:39:32,038 ‫أحسنت يا "لوريل".‬ 635 00:39:49,556 --> 00:39:51,307 ‫"بيلي"، بخصوص العقد...‬ 636 00:39:52,225 --> 00:39:54,769 ‫- آسفة لأنني ذكرت ذلك. - كلا، أنا...‬ 637 00:39:57,438 --> 00:39:59,357 ‫لقد اشتريته لأجلك.‬ 638 00:40:01,109 --> 00:40:02,861 ‫لماذا لم تعطيني إياه إذاً؟‬ 639 00:40:04,529 --> 00:40:06,156 ‫لا أعرف.‬ 640 00:40:07,907 --> 00:40:09,993 ‫أظن أنني شعرت بالحرج.‬ 641 00:40:11,035 --> 00:40:12,078 ‫لماذا؟‬ 642 00:40:15,081 --> 00:40:17,417 ‫لا تدركين تأثيرك على الناس.‬ 643 00:40:20,170 --> 00:40:22,380 ‫تأثيري على الناس؟ أنا لا...‬ 644 00:40:22,463 --> 00:40:24,799 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 645 00:40:26,301 --> 00:40:27,260 ‫أجل.‬ 646 00:40:28,178 --> 00:40:29,137 ‫أجل، تؤثرين عليهم.‬ 647 00:43:05,335 --> 00:43:07,337 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 648 00:43:07,420 --> 00:43:09,422 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬