1 00:00:08,844 --> 00:00:11,764 ‫"صيف نشر ذراعيه"‬ 2 00:00:19,605 --> 00:00:22,399 ‫من أسعد ذكرياتي الصيفية في "كازينز"‬ 3 00:00:22,483 --> 00:00:25,736 ‫بدأت بأغنية وانتهت بفتى.‬ 4 00:00:25,819 --> 00:00:27,196 ‫كش ملك.‬ 5 00:00:28,363 --> 00:00:30,949 ‫- "ستيفى"، أحتاج إلى شريك. - أجل، صحيح.‬ 6 00:00:33,368 --> 00:00:34,870 ‫سأريك.‬ 7 00:00:34,953 --> 00:00:36,455 ‫ماذا عن اللعبة؟‬ 8 00:00:36,538 --> 00:00:37,831 ‫أمهلاني لحظة.‬ 9 00:00:44,630 --> 00:00:45,714 ‫قلّديني.‬ 10 00:00:47,758 --> 00:00:50,427 ‫1، 2، 1، 2، 3، تغيير القدم.‬ 11 00:00:50,511 --> 00:00:53,138 ‫1، 2، 1، 2، 3، تغيير القدم.‬ 12 00:00:53,222 --> 00:00:55,224 ‫"بيلي"، لا تلتزمين بالإيقاع حتى.‬ 13 00:00:55,307 --> 00:00:58,101 ‫- كيف تعلمت الرقص؟ - من أمي.‬ 14 00:01:09,238 --> 00:01:10,781 ‫- أجل، سهل. - رائع.‬ 15 00:01:10,864 --> 00:01:14,660 ‫1، 2، 1، 2، 3، تغيير القدم.‬ 16 00:01:17,955 --> 00:01:18,997 ‫حسناً.‬ 17 00:01:21,250 --> 00:01:23,961 ‫- آسفة. - لا بأس. لنجرّب مجدداً.‬ 18 00:01:24,044 --> 00:01:25,963 ‫- أعطيني يدك. - إنها متعرقة.‬ 19 00:01:26,046 --> 00:01:27,381 ‫لا بأس. يدي متعرقة أيضاً.‬ 20 00:01:28,257 --> 00:01:29,508 ‫7، 8.‬ 21 00:02:01,665 --> 00:02:02,708 ‫مرحباً...‬ 22 00:02:03,041 --> 00:02:04,459 ‫كلا، هذا جاد جداً.‬ 23 00:02:04,543 --> 00:02:06,837 ‫مرحباً مع علامة تعجب؟‬ 24 00:02:07,546 --> 00:02:09,715 ‫أو ماذا عن "صباح الخير"؟‬ 25 00:02:10,007 --> 00:02:13,385 ‫صباح الخير مع وجه مبتسم أم صباح الخير مع وجه مبتسم خجول؟‬ 26 00:02:13,927 --> 00:02:15,137 ‫حسناً، مهلاً.‬ 27 00:02:15,220 --> 00:02:17,222 ‫صباح الخير مع صورة سطوع الشمس.‬ 28 00:02:17,306 --> 00:02:19,349 ‫أجل، هذا جيد.‬ 29 00:02:20,017 --> 00:02:21,935 ‫- هل هذا جيد؟ - مرحباً يا "بيلي".‬ 30 00:02:22,936 --> 00:02:23,812 ‫مرحباً.‬ 31 00:02:23,896 --> 00:02:26,315 ‫آسفة لأنني كنت في حالة فوضوية يوم أمس.‬ 32 00:02:26,398 --> 00:02:29,109 ‫آمل ألّا أكون أفسدت الأمور بينكما بشدة.‬ 33 00:02:29,192 --> 00:02:31,987 ‫لا بأس. نحن بخير.‬ 34 00:02:32,779 --> 00:02:34,781 ‫كنت عفريتة مزعجة قطعاً.‬ 35 00:02:34,865 --> 00:02:36,949 ‫كن لطيفاً. مررنا جميعاً بهذا الموقف.‬ 36 00:02:37,034 --> 00:02:40,287 ‫أول مرة ثملت فيها، اتصلت فيها بكل أحبائي السابقين عبر "فيس تايم"‬ 37 00:02:40,370 --> 00:02:42,372 ‫وطلبت منهم إخباري عن سبب انفصالنا.‬ 38 00:02:42,456 --> 00:02:45,709 ‫الأحباء السابقون؟ أهناك رقم مقرّب؟‬ 39 00:02:45,792 --> 00:02:47,461 ‫انتباه جميعاً.‬ 40 00:02:48,545 --> 00:02:52,549 ‫رحّبوا رجاءً بمدربة رقص الفالس الآنسة "كوفينغتون"،‬ 41 00:02:52,633 --> 00:02:56,678 ‫جاءت إلينا من مدرسة الآنسة "كوفينغتون" للرقص الرسمي في "نيوتون".‬ 42 00:02:57,471 --> 00:02:59,431 ‫أشكرك يا "بايج".‬ 43 00:02:59,514 --> 00:03:04,269 ‫كما تعلمون جميعاً، رقصة الفالس أكثر جزء مرتقب في الحفل.‬ 44 00:03:04,353 --> 00:03:07,105 ‫لذلك رجاءً، انضموا إلى شركائكم الآن.‬ 45 00:03:07,189 --> 00:03:08,273 ‫هيا.‬ 46 00:03:09,107 --> 00:03:13,528 ‫وسنبدأ بالأساسيات بدءاً من الحركة المربعة.‬ 47 00:03:14,863 --> 00:03:17,324 ‫عندما تبدأ الموسيقى، لا تبدؤوا.‬ 48 00:03:17,407 --> 00:03:20,494 ‫أين رفيقك؟ ألم تطلبي من "كام"؟‬ 49 00:03:21,411 --> 00:03:24,331 ‫شربت 6 كؤوس مارغريتا وأفسدت تلك الخطة.‬ 50 00:03:24,414 --> 00:03:26,458 ‫لقد عددتها، كانت 7.‬ 51 00:03:27,250 --> 00:03:29,586 ‫لا بأس. سأكون شريكتك اليوم.‬ 52 00:03:29,670 --> 00:03:31,630 ‫- حقاً؟ - بالطبع، أنا أختك.‬ 53 00:03:31,713 --> 00:03:33,799 ‫لكنك تحتاجين إلى رفيق في الحفل.‬ 54 00:03:33,882 --> 00:03:37,094 ‫ستُصاب "بايج" بجلطة إن استغرقت وقتاً طويلاً.‬ 55 00:03:37,177 --> 00:03:38,762 ‫أجل، و"سوزانا" أيضاً.‬ 56 00:03:38,845 --> 00:03:40,764 ‫حسناً، اتخذي خطوة للخلف.‬ 57 00:04:15,716 --> 00:04:17,843 ‫"(كونراد فيشر) - واصل الإبحار"‬ 58 00:04:22,264 --> 00:04:24,391 ‫"(بيلي): صباح الخير"‬ 59 00:04:39,114 --> 00:04:40,949 ‫تقومين بعمل رائع.‬ 60 00:04:41,033 --> 00:04:42,576 ‫بهذا الحذاء؟‬ 61 00:04:42,951 --> 00:04:44,411 ‫إنها خطوة بسيطة.‬ 62 00:04:44,494 --> 00:04:47,789 ‫نتقدم إلى الأمام بالقدم اليسرى ونتحرك إلى الجانب بالقدم اليمنى،‬ 63 00:04:47,873 --> 00:04:50,208 ‫ثم تنغلق القدمان معاً.‬ 64 00:04:56,214 --> 00:04:58,717 ‫هل قمت بكل هذا العام الماضي مع "كونراد"؟‬ 65 00:04:58,800 --> 00:05:01,762 ‫لم يُضطر "كونراد" إلى التعامل مع الآنسة "كوفينغتون".‬ 66 00:05:01,845 --> 00:05:04,306 ‫كان يُفترض أن أذهب مع فتى اسمه "جيمز"،‬ 67 00:05:04,389 --> 00:05:06,224 ‫لكنه تراجع في اللحظة الأخيرة،‬ 68 00:05:06,308 --> 00:05:08,018 ‫لذلك تدخّل "كونراد" لإنقاذي.‬ 69 00:05:08,477 --> 00:05:11,104 ‫أجل. علّمته "سوزانا" الكثير من الرقصات.‬ 70 00:05:12,314 --> 00:05:16,193 ‫"كونراد" لم يرد على رسائلي ليلة أمس.‬ 71 00:05:16,276 --> 00:05:19,488 ‫وكنت أتساءل إن كنت رأيته اليوم.‬ 72 00:05:23,158 --> 00:05:25,577 ‫كلا. كان لا يزال نائماً عندما غادرت.‬ 73 00:05:25,660 --> 00:05:26,912 ‫- آسفة. - حسناً.‬ 74 00:05:27,579 --> 00:05:28,455 ‫"بيلي"؟‬ 75 00:05:33,960 --> 00:05:34,920 ‫"بيلي".‬ 76 00:05:52,813 --> 00:05:53,814 ‫صباح الخير.‬ 77 00:05:53,897 --> 00:05:54,981 ‫صباح الخير.‬ 78 00:05:58,777 --> 00:05:59,861 ‫جدياً؟‬ 79 00:06:00,821 --> 00:06:02,030 ‫يمكنك شربها.‬ 80 00:06:02,781 --> 00:06:03,698 ‫أشكرك.‬ 81 00:06:06,952 --> 00:06:09,162 ‫أين "بيلي"؟ والجميع؟‬ 82 00:06:09,955 --> 00:06:12,666 ‫"بيلي" و"ستيفن" في النادي لأجل حفل الشابات.‬ 83 00:06:13,416 --> 00:06:14,292 ‫أجل.‬ 84 00:06:16,253 --> 00:06:18,547 ‫أتريد البيض؟ سأعده.‬ 85 00:06:19,548 --> 00:06:21,466 ‫- يجب أن أذهب إلى النادي. - حسناً.‬ 86 00:06:22,509 --> 00:06:25,220 ‫إذاً، ما سبب مزاجك الجيد؟‬ 87 00:06:26,680 --> 00:06:30,600 ‫ربما أنا مسرور لأنني على قيد الحياة بعدما أوشكت على تفجيري ليلة أمس.‬ 88 00:06:30,684 --> 00:06:33,353 ‫قلت إنني آسف. لم أعلم أنكما في الأعلى.‬ 89 00:06:43,697 --> 00:06:45,198 ‫ماذا كنتما تفعلان هناك على أي حال؟‬ 90 00:06:46,741 --> 00:06:48,368 ‫لا أعلم. كنا نتحدث.‬ 91 00:06:49,119 --> 00:06:50,452 ‫بخصوص؟‬ 92 00:06:50,537 --> 00:06:52,414 ‫أليس لديك مسبح لتنظفه؟‬ 93 00:06:56,418 --> 00:06:57,878 ‫اللعنة! لقد تأخرت بالفعل.‬ 94 00:06:57,961 --> 00:07:00,380 ‫إن انتظرت لدقيقة، سأوصّلك. أنا ذاهب إلى هناك.‬ 95 00:07:00,463 --> 00:07:01,339 ‫ليس لديّ وقت.‬ 96 00:07:01,423 --> 00:07:04,509 ‫يجب أن تكفّ عن شرب الحليب بهذه الطريقة، إنها مقززة.‬ 97 00:07:08,638 --> 00:07:10,515 ‫- صباح الخير يا "لوريل". - صباح الخير.‬ 98 00:07:17,814 --> 00:07:18,815 ‫أتريدين القهوة؟‬ 99 00:07:19,316 --> 00:07:20,483 ‫شربت للتو.‬ 100 00:07:23,195 --> 00:07:25,655 ‫لكنني أود الشرب من جديد.‬ 101 00:07:29,034 --> 00:07:30,160 ‫أشكرك.‬ 102 00:07:37,792 --> 00:07:39,878 ‫- لا أحب أن أتشاجر معك. - ولا أنا.‬ 103 00:07:39,961 --> 00:07:43,340 ‫لا أحاول إدارة حياتك. أنا قلقة لشأنك فحسب.‬ 104 00:07:44,466 --> 00:07:46,593 ‫أعلم أنك تحاولين المساعدة،‬ 105 00:07:46,676 --> 00:07:49,888 ‫لكنني أريد أن أكون من تقرر كيف تجري الأمور.‬ 106 00:07:49,971 --> 00:07:52,307 ‫- أحاول تنفيذ... - لبضعة أسابيع إضافية.‬ 107 00:07:53,683 --> 00:07:55,018 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 108 00:07:57,020 --> 00:07:58,188 ‫حسناً.‬ 109 00:08:01,858 --> 00:08:03,860 ‫أشكرك لكونك صديقتي.‬ 110 00:08:05,237 --> 00:08:06,488 ‫دائماً.‬ 111 00:08:09,032 --> 00:08:10,075 ‫جيد.‬ 112 00:08:10,367 --> 00:08:12,827 ‫لنتحدث عن شيء آخر.‬ 113 00:08:12,911 --> 00:08:15,205 ‫مارست الجنس مع "كليفلاند كاستيو" ليلة أمس.‬ 114 00:08:15,789 --> 00:08:16,706 ‫في سيارتي.‬ 115 00:08:16,790 --> 00:08:19,250 ‫- يا إلهي. - أجل.‬ 116 00:08:22,045 --> 00:08:25,590 ‫والآن بعدما تعلّمنا الخطوات، لنسرع.‬ 117 00:08:25,674 --> 00:08:28,176 ‫لا بأس.‬ 118 00:08:31,179 --> 00:08:33,014 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 119 00:08:33,097 --> 00:08:34,724 ‫كلا، لا بأس. أنا بخير.‬ 120 00:08:34,808 --> 00:08:37,894 ‫- هل أنت متأكدة؟ أنا آسفة. - لا بأس. لا تقلقي.‬ 121 00:08:38,645 --> 00:08:40,230 ‫- أعتذر. - سيدتاي.‬ 122 00:08:40,313 --> 00:08:43,024 ‫- أتسمحين لي بهذه الرقصة؟ - إنها لك.‬ 123 00:08:43,108 --> 00:08:45,860 ‫- "بيلي". - ستوقعني في ورطة مع "بايج".‬ 124 00:08:45,944 --> 00:08:46,945 ‫يا هذا.‬ 125 00:08:50,740 --> 00:08:52,325 ‫حسناً يا "هاري ستايلز".‬ 126 00:08:52,951 --> 00:08:54,160 ‫أهذا أفضل؟‬ 127 00:09:01,710 --> 00:09:04,754 ‫هل يتعامل "جير" مع أي شيء بجدية أبداً؟‬ 128 00:09:04,838 --> 00:09:06,131 ‫أجل، الطعام والمغازلة.‬ 129 00:09:06,881 --> 00:09:08,967 ‫أخبرني أنه لا يحضر مثل هذه الحفلات.‬ 130 00:09:09,050 --> 00:09:11,219 ‫طالبت منه مرافقتي مرتين.‬ 131 00:09:11,511 --> 00:09:12,512 ‫رباه!‬ 132 00:09:13,555 --> 00:09:15,473 ‫"أليكسا"، شغّلي "سو بريتي".‬ 133 00:09:15,557 --> 00:09:17,726 ‫"سو بريتي" لـ"ريانا ماريا". بالطبع.‬ 134 00:09:22,272 --> 00:09:23,231 ‫توقف.‬ 135 00:10:10,028 --> 00:10:11,529 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 136 00:10:12,489 --> 00:10:13,656 ‫"أليكسا"، توقّفي.‬ 137 00:10:14,908 --> 00:10:18,036 ‫"جيرمايا فيشر"، لماذا لست عند المسبح؟‬ 138 00:10:18,119 --> 00:10:19,996 ‫وجدنا غائطاً في المسبح.‬ 139 00:10:20,080 --> 00:10:22,791 ‫فقدنا مفاتيح خزانة الكيماويات.‬ 140 00:10:26,294 --> 00:10:27,295 ‫تفضّل.‬ 141 00:10:27,962 --> 00:10:29,381 ‫أشكرك.‬ 142 00:10:29,464 --> 00:10:30,840 ‫سأراك لاحقاً يا "بيلز".‬ 143 00:10:32,133 --> 00:10:33,593 ‫امض يا "جيرمايا".‬ 144 00:10:38,515 --> 00:10:40,433 ‫حسناً، لنجرّب من جديد.‬ 145 00:10:40,517 --> 00:10:43,436 ‫هذه المرة، من دون التصرفات المشينة.‬ 146 00:11:05,834 --> 00:11:07,127 ‫آسفة. لحظة واحدة.‬ 147 00:11:08,795 --> 00:11:11,589 ‫"(كونراد): أراك عندما تعودين"‬ 148 00:11:15,093 --> 00:11:16,428 ‫- مستعدة؟ - أجل.‬ 149 00:11:16,511 --> 00:11:18,596 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 150 00:11:18,680 --> 00:11:19,764 ‫هكذا.‬ 151 00:11:21,558 --> 00:11:23,309 ‫هل أوجهه ناحية الرياح؟‬ 152 00:11:23,393 --> 00:11:26,062 ‫سنكون بخير. سيتماسك المرسى.‬ 153 00:11:26,855 --> 00:11:28,940 ‫إذاً، ما الذي نحاول صيده؟‬ 154 00:11:29,023 --> 00:11:30,859 ‫لأنني لا أريد صيد قرش أبيض كبير.‬ 155 00:11:30,942 --> 00:11:34,612 ‫منطقة الخليج مناسبة لصيد القاروس المخطط والسمك الأزرق والقاروس البحري.‬ 156 00:11:34,696 --> 00:11:36,698 ‫إنها من مناطق أبي المفضلة.‬ 157 00:11:37,740 --> 00:11:39,868 ‫بمناسبة الحديث عن أبيك، كيف كان الأمس؟‬ 158 00:11:42,120 --> 00:11:43,204 ‫كان كارثياً.‬ 159 00:11:43,288 --> 00:11:46,583 ‫- ومع ذلك تبدو سعيداً. - لماذا يقول الجميع ذلك؟‬ 160 00:11:47,708 --> 00:11:48,918 ‫أهي...‬ 161 00:11:49,752 --> 00:11:53,756 ‫الفتاة التي نسيتني بسببها في مقابلة "غود مورنينغ ماساتشوستس"؟‬ 162 00:11:53,840 --> 00:11:55,675 ‫"نيكول"؟ كلا.‬ 163 00:11:57,886 --> 00:11:59,095 ‫بل فتاة أخرى.‬ 164 00:11:59,679 --> 00:12:00,805 ‫حقاً؟‬ 165 00:12:00,889 --> 00:12:02,307 ‫فلتخبرني.‬ 166 00:12:03,349 --> 00:12:05,018 ‫- لا أعلم. - حسناً...‬ 167 00:12:06,102 --> 00:12:08,688 ‫أقدّم نصائح حب سديدة. بلا تكلفة.‬ 168 00:12:08,771 --> 00:12:11,733 ‫وكيف لك أن تعرف؟ أنت في عمر الـ100، صحيح؟‬ 169 00:12:12,692 --> 00:12:14,694 ‫لمعلوماتك، أنا أتدبر أموري بشكل جيد.‬ 170 00:12:15,236 --> 00:12:18,364 ‫في الواقع، أفكر إن كان عليّ مراسلة امرأة‬ 171 00:12:18,448 --> 00:12:21,451 ‫قضيت معها لقاءً لا يُنسى ليلة أمس.‬ 172 00:12:21,534 --> 00:12:23,828 ‫انظر إليك يا رجل. من تكون؟‬ 173 00:12:25,038 --> 00:12:27,081 ‫كلا. يمكنني أن أتصرف مثلك.‬ 174 00:12:27,165 --> 00:12:28,666 ‫حسناً.‬ 175 00:12:29,959 --> 00:12:32,504 ‫دعني أخمن. إنها في نصف عمرك.‬ 176 00:12:32,587 --> 00:12:33,630 ‫كلا، مطلقاً.‬ 177 00:12:33,713 --> 00:12:38,301 ‫إنها ناضجة ومطلقة وكاتبة موهوبة التقيت بها مؤخراً.‬ 178 00:12:38,384 --> 00:12:40,178 ‫وأود أن أقابلها مجدداً.‬ 179 00:12:42,096 --> 00:12:43,681 ‫راسلها قطعاً.‬ 180 00:12:44,098 --> 00:12:48,186 ‫إنها تتسكع مع أمي الآن على الأرجح، تشربان القهوة وتتحدثان عن الغير.‬ 181 00:12:49,562 --> 00:12:51,648 ‫هل واعد "ميشيل ويليامز"؟‬ 182 00:12:51,731 --> 00:12:53,441 ‫أحسنت يا "لوريل"!‬ 183 00:12:53,525 --> 00:12:55,902 ‫كيف يمكنني أن أنافس "ميشيل ويليامز"؟‬ 184 00:12:55,985 --> 00:12:57,654 ‫- هل هذا نوعه المفضل؟ - اخرسي.‬ 185 00:12:57,737 --> 00:13:00,406 ‫- أتظنين أنني ضاجعني بدافع الشفقة؟ - أنت أكثر جاذبية منه.‬ 186 00:13:01,366 --> 00:13:03,701 ‫- إنها من "كليفلاند". - ماذا تقول؟‬ 187 00:13:03,785 --> 00:13:06,204 ‫- "متى يمكنني رؤيتك مجدداً؟" - أترين؟‬ 188 00:13:06,287 --> 00:13:09,082 ‫- هذا مثير! - كبر عمري على مكالمات طلب الجنس.‬ 189 00:13:09,165 --> 00:13:10,792 ‫لم يرني عارية حتى.‬ 190 00:13:11,292 --> 00:13:13,461 ‫ماذا؟ لقد أنجبت. وأُصاب بالتسلخات.‬ 191 00:13:13,545 --> 00:13:15,296 ‫من يهتم؟ إنه الصيف.‬ 192 00:13:15,380 --> 00:13:16,798 ‫أتعلمين؟‬ 193 00:13:20,635 --> 00:13:22,053 ‫كعك ماريغوانا قبل الظهر؟‬ 194 00:13:22,637 --> 00:13:23,846 ‫نحن نحتفل.‬ 195 00:13:31,563 --> 00:13:33,106 ‫لتبدأ الرحلة.‬ 196 00:13:33,606 --> 00:13:34,774 ‫يا إلهي.‬ 197 00:13:35,608 --> 00:13:37,277 ‫- مرحباً يا "بيلي". - مرحباً.‬ 198 00:13:37,360 --> 00:13:39,070 ‫هل رأيتما "كونراد"؟‬ 199 00:13:40,113 --> 00:13:43,283 ‫أظن أنه يبحر. تعالي وانضمي إلينا.‬ 200 00:13:45,243 --> 00:13:47,912 ‫أظن أن لديها خططاً أخرى.‬ 201 00:13:48,580 --> 00:13:49,497 ‫مرحباً.‬ 202 00:13:49,998 --> 00:13:52,542 ‫- مرحباً. - مرحباً يا "كام".‬ 203 00:13:52,625 --> 00:13:55,003 ‫مرحباً. فكرت أن أمرّ عليك.‬ 204 00:13:57,589 --> 00:14:00,717 ‫أنا آسف لأنني غادرت أمس بتلك الطريقة.‬ 205 00:14:02,093 --> 00:14:04,470 ‫كلا، أنا لا ألومك. كنت في حالة شنيعة.‬ 206 00:14:04,554 --> 00:14:05,972 ‫لا بأس.‬ 207 00:14:07,974 --> 00:14:11,185 ‫أتودين الذهاب في جولة بالدراجة؟ أعرف مكاناً جميلاً.‬ 208 00:14:12,145 --> 00:14:15,273 ‫بالطبع. أجل. دعني أبدّل ثيابي.‬ 209 00:14:15,356 --> 00:14:16,816 ‫حسناً. رائع.‬ 210 00:14:23,239 --> 00:14:26,159 ‫هذا لحم صدر مع صلصة ميوينز البيستو الخاصة؟‬ 211 00:14:26,242 --> 00:14:28,703 ‫لست طاهيك الخاص، لكن أجل.‬ 212 00:14:28,786 --> 00:14:30,330 ‫ذهبت إلى المطبخ بنفسي لأحضره.‬ 213 00:14:31,914 --> 00:14:33,333 ‫أنا أحبك يا رجل.‬ 214 00:14:35,043 --> 00:14:37,795 ‫"ستيفن"، أيمكنك أن تحضر لنا مخفوقي فواكه؟‬ 215 00:14:37,879 --> 00:14:40,006 ‫- على الفور يا سيدتيّ. - أشكرك.‬ 216 00:14:40,089 --> 00:14:43,801 ‫كان هذا أروع تدريب فالس على الإطلاق.‬ 217 00:14:43,885 --> 00:14:46,429 ‫جئت في وقتك. "بيلي" كانت كارثية في حذاء الكعب العالي.‬ 218 00:14:46,512 --> 00:14:50,099 ‫"بيلي" راقصة بارعة. لكن رقصة الفالس نفسها غبية.‬ 219 00:14:54,437 --> 00:14:57,065 ‫- تفضلا يا سيدتيّ. - ممتاز. أشكرك.‬ 220 00:14:57,148 --> 00:14:59,108 ‫- لا تقلقي. - تفضلي.‬ 221 00:15:01,027 --> 00:15:02,445 ‫ما مشكلتهما؟‬ 222 00:15:02,528 --> 00:15:05,990 ‫"جيجي" تريد حبيباً و"دارا" عضتني في مرة.‬ 223 00:15:06,741 --> 00:15:08,660 ‫أجل، إنها قصة طويلة.‬ 224 00:15:08,743 --> 00:15:10,495 ‫- أتود مغادرة المكان؟ - لا أستطيع.‬ 225 00:15:11,120 --> 00:15:12,038 ‫لست ممتعاً.‬ 226 00:15:12,121 --> 00:15:15,291 ‫ليس جميعنا أثرياء يا "جير"، بعضنا يحتاج إلى العمل.‬ 227 00:15:15,375 --> 00:15:19,379 ‫كلام فارغ، إن اتصلت بك "شايلا" الآن فسوف تغادر على الفور.‬ 228 00:15:19,462 --> 00:15:21,422 ‫- إنها "شايلا"... - "ستيفن".‬ 229 00:15:21,506 --> 00:15:25,051 ‫لا بد أن شخصاً مهماً مُعجب بك. لأنه قد تمت ترقيتك لغرفة القمار.‬ 230 00:15:25,677 --> 00:15:27,011 ‫هل هناك غرفة قمار في النادي؟‬ 231 00:15:27,095 --> 00:15:29,013 ‫- هيا. - أجل.‬ 232 00:15:48,616 --> 00:15:51,202 ‫لا أصدّق أنني لم آت إلى هنا من قبل.‬ 233 00:15:51,285 --> 00:15:53,746 ‫آت إلى هنا منذ طفولتي.‬ 234 00:15:53,830 --> 00:15:55,873 ‫كانت أمي تحضرني إلى هنا.‬ 235 00:15:55,957 --> 00:15:59,043 ‫شاهدت هنا أول حوت في حياتي.‬ 236 00:16:04,841 --> 00:16:07,760 ‫أحضرت شطائر الأفوكادو والبراعم.‬ 237 00:16:07,844 --> 00:16:09,137 ‫أشكرك.‬ 238 00:16:13,725 --> 00:16:15,184 ‫لقد أعددتها بنفسي.‬ 239 00:16:16,185 --> 00:16:17,520 ‫- نخبك. - نخبك.‬ 240 00:16:20,064 --> 00:16:21,607 ‫إنه لطيف للغاية.‬ 241 00:16:21,899 --> 00:16:26,154 ‫يمكنني أن أتسكع معه طوال الصيف وسأكون سعيدة.‬ 242 00:16:26,237 --> 00:16:29,907 ‫لكنني لا أكفّ عن التفكير أنني أتمنى لو كنت هنا مع "كونراد".‬ 243 00:16:35,329 --> 00:16:36,706 ‫"بيلي"! كفّ عن الركض!‬ 244 00:16:36,789 --> 00:16:39,583 ‫من السيئ بما يكفي أننا اضطُررنا إلى إغلاق المسبح بسببك.‬ 245 00:16:39,667 --> 00:16:40,960 ‫لم يكن أنا أيها الأحمق.‬ 246 00:16:41,043 --> 00:16:45,757 ‫لا أملّ أبداً من مشاهدة "جيرمايا" يتشاجر مع عدوه اللدود الطفل.‬ 247 00:16:45,840 --> 00:16:48,134 ‫هذا الطفل شيطاني. أقسم لكما.‬ 248 00:16:49,135 --> 00:16:52,054 ‫أين كان أخوك طوال اليوم؟ لا يراسلني.‬ 249 00:16:52,138 --> 00:16:54,766 ‫"كونراد" معقّد للغاية يا "نيكول".‬ 250 00:16:55,558 --> 00:16:56,768 ‫يا إلهي.‬ 251 00:16:57,685 --> 00:17:00,188 ‫"فرانك أوشين" سيشارك في مهرجان "يارموث" الموسيقي!‬ 252 00:17:00,271 --> 00:17:02,857 ‫توقّفي! تمثّله شركة أبي. يمكنني أن أجلب التذاكر.‬ 253 00:17:02,940 --> 00:17:04,191 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 254 00:17:04,275 --> 00:17:08,196 ‫في الواقع، "كونراد" كان يود حضور مهرجان "يارموث".‬ 255 00:17:08,279 --> 00:17:10,698 ‫- هل يعجبه "فرانك أوشين"؟ - إنه يحبه.‬ 256 00:17:10,782 --> 00:17:14,035 ‫كان يواجه الكثير من المشكلات مع أبي.‬ 257 00:17:14,118 --> 00:17:16,454 ‫- لكن يجب أن تصحبيه معك. - أجل.‬ 258 00:17:16,536 --> 00:17:18,790 ‫- ويمكنني أن أحضر "ستيفن"! - أجل.‬ 259 00:17:18,872 --> 00:17:22,293 ‫- لنتصرف بابتذال ونستأجر سيارة ليموزين. - فلنفعل. سأتصل بأبي.‬ 260 00:17:23,294 --> 00:17:26,296 ‫- "جير"، أنت أخ مذهل. - أجل.‬ 261 00:17:31,677 --> 00:17:32,720 ‫إنها كبيرة!‬ 262 00:17:32,804 --> 00:17:35,598 ‫- سنحتفظ بها قطعاً. - أجل.‬ 263 00:17:42,396 --> 00:17:44,398 ‫حسناً. هل أنت مستعد للعودة؟‬ 264 00:17:45,233 --> 00:17:48,027 ‫ليس قبل أن تحدّثني عن فتاتك الغامضة.‬ 265 00:17:48,694 --> 00:17:50,404 ‫ها هي الابتسامة من جديد.‬ 266 00:17:50,905 --> 00:17:54,075 ‫كلا. لكننا نشأنا معاً،‬ 267 00:17:54,158 --> 00:17:57,829 ‫لذلك لطالما رأيتها كفتاة صغيرة، لكن الآن...‬ 268 00:17:58,788 --> 00:18:01,332 ‫لم تعد كذلك.‬ 269 00:18:02,458 --> 00:18:04,627 ‫- وأنت مُعجب بها. - كلا.‬ 270 00:18:04,710 --> 00:18:07,129 ‫لا أعلم. أعني...‬ 271 00:18:09,090 --> 00:18:11,425 ‫أواجه الكثير من المشكلات.‬ 272 00:18:12,260 --> 00:18:16,472 ‫إن بدأت بيننا علاقة، أشعر بأنني سأخفق فيها.‬ 273 00:18:20,142 --> 00:18:23,729 ‫إن كان هناك شيء واحد تعلّمته‬ 274 00:18:23,813 --> 00:18:25,857 ‫من سنوات من العلاج النفسي المبالغ في تكلفته،‬ 275 00:18:26,399 --> 00:18:30,361 ‫لا يمكنك أن تعامل أحد بعطف قبل أن تعامل نفسك بعطف.‬ 276 00:18:31,112 --> 00:18:33,573 ‫لذلك السبب فشلت علاقتي الأخيرة.‬ 277 00:18:38,452 --> 00:18:39,745 ‫هل ذلك حوت؟‬ 278 00:18:43,541 --> 00:18:47,336 ‫أحسنت في رصده! إنها أنثى حوت أحدب صغيرة.‬ 279 00:18:50,464 --> 00:18:51,632 ‫أترينها؟‬ 280 00:18:54,135 --> 00:18:56,178 ‫إنها جميلة. أتعلمين؟‬ 281 00:18:57,138 --> 00:18:58,931 ‫يستدعي هذا تناول التحلية.‬ 282 00:18:59,724 --> 00:19:01,058 ‫سكاكر الفواكه.‬ 283 00:19:04,812 --> 00:19:06,355 ‫لا أستطيع يا "كام".‬ 284 00:19:07,773 --> 00:19:10,943 ‫- قلت إنها المفضلة لديك. - كلا، أنا أحبها.‬ 285 00:19:11,027 --> 00:19:13,279 ‫إنها رائعة. وأنت رائع.‬ 286 00:19:17,825 --> 00:19:19,118 ‫لكن...‬ 287 00:19:19,201 --> 00:19:20,328 ‫لكن...‬ 288 00:19:27,460 --> 00:19:29,253 ‫توقعت ذلك إلى حد ما‬ 289 00:19:29,337 --> 00:19:32,632 ‫عندما لم تطلبي مني مرافقتك إلى الحفل.‬ 290 00:19:32,715 --> 00:19:35,801 ‫- كنت أخطط لذلك، لكن... - لا بأس، لست مضطرة...‬ 291 00:19:35,885 --> 00:19:37,970 ‫لقول خطبة، لذلك...‬ 292 00:19:39,847 --> 00:19:44,810 ‫لا يهمني معرفة السبب أو الشخص الآخر الذي أُعجبت به.‬ 293 00:19:48,189 --> 00:19:49,899 ‫أنا أعرف من.‬ 294 00:19:53,611 --> 00:19:55,696 ‫لم أقصد إيذاءك.‬ 295 00:19:55,780 --> 00:19:56,948 ‫أعلم.‬ 296 00:20:01,494 --> 00:20:02,912 ‫أنا محبط.‬ 297 00:20:03,454 --> 00:20:05,915 ‫لكنني سأكون بخير.‬ 298 00:20:18,469 --> 00:20:21,055 ‫استمتعي باللحظة يا "فلافيا".‬ 299 00:20:25,184 --> 00:20:29,146 ‫يجب أن تكوني مع الشخص الذي تريدينه.‬ 300 00:20:31,232 --> 00:20:33,109 ‫وآمل أن يحسن معاملتك.‬ 301 00:20:59,093 --> 00:21:02,388 ‫- "ستيف"! هل أضفت كمية هالبنيو زائدة؟ - أجل يا سيدي.‬ 302 00:21:02,471 --> 00:21:05,307 ‫- طلبت من الطاهي إغراقها بالفلفل. - أحسنت.‬ 303 00:21:05,391 --> 00:21:07,560 ‫تبدو كفتى ذكي. هل تعرف البوكر؟‬ 304 00:21:07,643 --> 00:21:08,811 ‫لقد لعبته من قبل.‬ 305 00:21:08,894 --> 00:21:10,896 ‫ألديك نظرية بخصوص ورقتين متطابقتين؟‬ 306 00:21:11,689 --> 00:21:13,315 ‫كنت لألعبهما.‬ 307 00:21:18,487 --> 00:21:20,239 ‫- أراهن بكل شيء. - غلطة كبيرة.‬ 308 00:21:20,322 --> 00:21:21,365 ‫أزيدك بالرهان نفسه.‬ 309 00:21:21,449 --> 00:21:22,533 ‫يجدر بك أن تكون محقاً.‬ 310 00:21:22,616 --> 00:21:24,702 ‫لم أنصحك بالمراهنة بكل شيء.‬ 311 00:21:35,796 --> 00:21:39,050 ‫يجب أن أكسب وإلا سأخسر قسط "تيسلا".‬ 312 00:21:39,383 --> 00:21:41,927 ‫هيا يا عزيزي.‬ 313 00:21:42,845 --> 00:21:43,721 ‫أجل!‬ 314 00:21:46,348 --> 00:21:48,684 ‫لقد أخبرتكم، أحب هذا الفتى.‬ 315 00:21:50,436 --> 00:21:52,480 ‫أجل، هذا جميل. أشكرك.‬ 316 00:21:52,563 --> 00:21:53,481 ‫تفضل.‬ 317 00:21:54,023 --> 00:21:55,399 ‫أشكرك على مساعدتي.‬ 318 00:21:56,567 --> 00:21:58,652 ‫- أشكرك. - أقدّر لك هذا.‬ 319 00:22:00,529 --> 00:22:02,990 ‫كان ذلك مثيراً.‬ 320 00:22:41,695 --> 00:22:43,405 ‫مرحباً. لماذا ترتدي التاج؟‬ 321 00:22:43,489 --> 00:22:47,451 ‫تود أمي رسمي كـ"هيرميز"، رسول الآلهة.‬ 322 00:22:47,535 --> 00:22:48,494 ‫رائع.‬ 323 00:22:49,120 --> 00:22:50,496 ‫عمن تبحثين؟‬ 324 00:22:50,579 --> 00:22:54,083 ‫ظننت أن "كونراد" قد عاد.‬ 325 00:22:57,503 --> 00:22:59,046 ‫أين كنت؟‬ 326 00:22:59,130 --> 00:23:02,133 ‫- كنت في نزهة مع "كام". - هذا ظريف.‬ 327 00:23:02,216 --> 00:23:03,467 ‫كيف حال "كام كاميرون"؟‬ 328 00:23:04,385 --> 00:23:06,887 ‫لا أظن أننا سنتسكع معاً بعد الآن.‬ 329 00:23:10,891 --> 00:23:12,726 ‫"كام كاميرون" المسكين.‬ 330 00:23:13,811 --> 00:23:15,855 ‫لن تنسوا ذلك أبداً.‬ 331 00:23:19,233 --> 00:23:21,110 ‫لمعلوماتك، كنت مُعجباً به،‬ 332 00:23:22,403 --> 00:23:23,946 ‫ولا تبدين مستاءة للغاية،‬ 333 00:23:24,029 --> 00:23:27,741 ‫لكن إن كنت كذلك، فهذا الخبر سيبهجك.‬ 334 00:23:27,825 --> 00:23:30,578 ‫أمانا منتشيتان تماماً الآن.‬ 335 00:23:31,495 --> 00:23:33,914 ‫- مستحيل. - كل وجباتي الخفيفة المفضلة اختفت.‬ 336 00:23:34,748 --> 00:23:36,959 ‫لم تقتل "كورتني" "كيرت".‬ 337 00:23:37,042 --> 00:23:39,086 ‫هل شاهدت ذلك الفيلم الوثائقي؟‬ 338 00:23:39,170 --> 00:23:44,091 ‫علم الجميع أنها تريد تطليقه. وبعد موته، ورثت حقوق ملكية موسيقاه.‬ 339 00:23:44,175 --> 00:23:48,804 ‫يقول "ديف غرول" أنه لا يزال لا يستطيع سماع "نيرفانا"، لأن الموقف مؤلم.‬ 340 00:23:49,430 --> 00:23:51,307 ‫- لا أشعر بأي شيء. - أنا جائعة.‬ 341 00:23:51,390 --> 00:23:53,851 ‫- يجب أن نعد اللازنيا! - أنا أحب اللازنيا.‬ 342 00:23:53,934 --> 00:23:56,604 ‫عجباً! يجب أن أذهب للتسوق.‬ 343 00:24:01,859 --> 00:24:03,569 ‫- ما هذا؟ - لا أعلم.‬ 344 00:24:06,822 --> 00:24:08,157 ‫رائع.‬ 345 00:24:08,240 --> 00:24:10,117 ‫- ليس سيئاً على الإطلاق. - يا للعجب.‬ 346 00:24:10,201 --> 00:24:11,410 ‫لقد أخبرتك.‬ 347 00:24:13,996 --> 00:24:15,873 ‫ولدانا الجميلان.‬ 348 00:24:15,956 --> 00:24:17,333 ‫انظري إليهما!‬ 349 00:24:18,000 --> 00:24:19,251 ‫إنهما ظريفان جداً!‬ 350 00:24:19,668 --> 00:24:20,961 ‫أنت. تعال معي.‬ 351 00:24:21,045 --> 00:24:23,380 ‫يجب أن أرسمك بينما الضوء ساطع.‬ 352 00:24:23,464 --> 00:24:25,049 ‫حسناً يا أمي. لنفعل ذلك.‬ 353 00:24:29,386 --> 00:24:31,430 ‫ماذا كنتما تفعلان؟‬ 354 00:24:32,765 --> 00:24:34,558 ‫نتحدث ونتناول وجبات خفيفة.‬ 355 00:24:35,309 --> 00:24:37,603 ‫ما رأيك في هذه الرسالة؟‬ 356 00:24:39,021 --> 00:24:40,689 ‫"متى يمكنني رؤيتك مجدداً؟"‬ 357 00:24:40,773 --> 00:24:44,026 ‫الرجل الذي التقيت به ليلة أمس هو "كليفلاند كاستيو"؟‬ 358 00:24:44,109 --> 00:24:46,779 ‫قادنا شيء لآخر ومارسنا الجنس في سيارتي في النهاية.‬ 359 00:24:47,780 --> 00:24:49,406 ‫لا أسمع هذا!‬ 360 00:24:51,033 --> 00:24:51,951 ‫ماذا قلت؟‬ 361 00:24:57,456 --> 00:24:59,667 ‫انظر إلى نفسك يا بني.‬ 362 00:25:00,251 --> 00:25:02,878 ‫هذا النور جميل. أتشعر به؟‬ 363 00:25:02,962 --> 00:25:06,465 ‫أتشعر بالنعومة؟ يمكنني الشعور بها.‬ 364 00:25:07,466 --> 00:25:10,761 ‫يا إلهي. أريد أن أرقص معك.‬ 365 00:25:12,888 --> 00:25:14,014 ‫هلّا ترقص معي؟‬ 366 00:25:16,475 --> 00:25:18,686 ‫ابني الصغير.‬ 367 00:25:21,146 --> 00:25:22,731 ‫اجلس.‬ 368 00:25:24,566 --> 00:25:27,319 ‫كيف تقضي صيفك يا حبيبي؟ هل أنت سعيد؟‬ 369 00:25:27,403 --> 00:25:28,737 ‫أجل.‬ 370 00:25:29,530 --> 00:25:31,740 ‫يبدو هذا الصيف مختلفاً قليلاً.‬ 371 00:25:33,325 --> 00:25:34,827 ‫الصيف كما هو.‬ 372 00:25:35,786 --> 00:25:38,080 ‫نحن من نتغير.‬ 373 00:25:38,497 --> 00:25:41,583 ‫فيما عداك. لا أريدك أن تتغير أبداً.‬ 374 00:25:41,667 --> 00:25:45,713 ‫"جيرمايا"، أنقذني أرجوك. تريد أمي تجديل شعري!‬ 375 00:25:45,796 --> 00:25:46,880 ‫عجباً.‬ 376 00:25:48,173 --> 00:25:52,177 ‫أنت صديق مخلص لـ"بيلي"، كأخ لها.‬ 377 00:25:54,930 --> 00:25:57,891 ‫حسناً، كفاك تعليقاً على حياتي يا أمي.‬ 378 00:25:57,975 --> 00:26:00,144 ‫دعينا نرى الرسمة.‬ 379 00:26:01,312 --> 00:26:02,771 ‫ما رأيك؟‬ 380 00:26:03,480 --> 00:26:05,607 ‫أظن أنها أفضل أعمالي.‬ 381 00:26:06,525 --> 00:26:07,651 ‫"بيلي"!‬ 382 00:26:18,078 --> 00:26:19,079 ‫إنها...‬ 383 00:26:21,707 --> 00:26:25,794 ‫كأنها مزيج بين أعمال "بيكاسو" و"جاكسون بولوك".‬ 384 00:26:25,878 --> 00:26:27,379 ‫ماذا؟‬ 385 00:26:31,759 --> 00:26:34,678 ‫يا للهول، إنها شنيعة!‬ 386 00:26:37,097 --> 00:26:38,724 ‫إنها سيئة للغاية!‬ 387 00:26:38,807 --> 00:26:41,602 ‫أترين؟ لهذا السبب يجب ألا يتعاطى المسنون المخدرات.‬ 388 00:26:41,935 --> 00:26:44,271 ‫ويحك! هذا مشين.‬ 389 00:26:45,272 --> 00:26:46,899 ‫إنه تحيّز صارخ ضد السن.‬ 390 00:26:47,691 --> 00:26:49,485 ‫لنترك هذين الشقيين‬ 391 00:26:50,027 --> 00:26:52,821 ‫ونذهب للتنزه على الشاطئ.‬ 392 00:26:54,239 --> 00:26:56,200 ‫- أحتاج إلى سترتي. - استمتعي يا أمي.‬ 393 00:26:56,283 --> 00:26:57,326 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 394 00:26:57,409 --> 00:26:58,327 ‫وداعاً.‬ 395 00:27:01,538 --> 00:27:05,459 ‫"لويس الثالث عشر" كان ملكاً فرنسياً فاشلاً لكن الكونياك باسمه ممتاز.‬ 396 00:27:05,542 --> 00:27:07,378 ‫صديقي، أنت مذهل.‬ 397 00:27:11,048 --> 00:27:12,800 ‫هل أنت كبير كفاية لتقديم الخمور؟‬ 398 00:27:12,883 --> 00:27:15,177 ‫أرجوك، ظننت أن هذا ناد خاص.‬ 399 00:27:15,260 --> 00:27:17,137 ‫أجل، صحيح.‬ 400 00:27:23,018 --> 00:27:25,145 ‫مرحباً. هل سنلعب الورق أم ماذا؟‬ 401 00:27:25,229 --> 00:27:28,816 ‫آسف، زوجتي تراسلني مراراً. تأخرت معلّمة ابنتي الخاصة مجدداً.‬ 402 00:27:29,650 --> 00:27:31,860 ‫معلّمتي لاختبارات "إس إيه تي" كانت شنيعة.‬ 403 00:27:31,944 --> 00:27:33,654 ‫يسرني أن هذه الأيام قد ولت.‬ 404 00:27:33,737 --> 00:27:35,823 ‫أثق أنك حصلت على درجة مرتفع.‬ 405 00:27:37,324 --> 00:27:41,328 ‫هناك رجل في شركتي، صيني، دخل كل أولاده جامعات مرموقة.‬ 406 00:27:41,703 --> 00:27:44,498 ‫أظن أن أولئك الناس وُلدوا بكتب مدرسية.‬ 407 00:27:48,794 --> 00:27:50,462 ‫- هل ستلعب؟ - لم لا؟‬ 408 00:27:51,004 --> 00:27:52,464 ‫يا فتى، أريد منفضة سجائر.‬ 409 00:27:53,799 --> 00:27:55,634 ‫أجل، آسف.‬ 410 00:28:02,558 --> 00:28:03,892 ‫لمن الدور؟ هل هو رهاني؟‬ 411 00:28:03,976 --> 00:28:05,227 ‫- لك؟ - 50.‬ 412 00:28:11,108 --> 00:28:12,693 ‫"(كونراد): أراك عندما تعودين"‬ 413 00:28:15,112 --> 00:28:17,406 ‫هيا، لنذهب للسباحة.‬ 414 00:28:18,949 --> 00:28:21,326 ‫تلح عليّ أمي لتنظيف غرفتي.‬ 415 00:28:21,827 --> 00:28:23,495 ‫بالأخص منذ ما حدث أمس.‬ 416 00:28:23,996 --> 00:28:26,498 ‫لماذا يرفض الجميع اللعب معي؟‬ 417 00:28:28,584 --> 00:28:29,501 ‫لاحقاً.‬ 418 00:28:43,682 --> 00:28:47,269 ‫أعني، حقاً، كيف يجرؤان على نعتنا بالمسنتين؟‬ 419 00:28:47,352 --> 00:28:49,021 ‫- لسنا مسنتين. - أعلم.‬ 420 00:28:49,104 --> 00:28:51,356 ‫على الأقل لن أتقدم في العمر كثيراً.‬ 421 00:28:51,440 --> 00:28:56,111 ‫سيتهدّل وجهك وسيتدلى صدرك وسيشيب شعرك.‬ 422 00:28:56,778 --> 00:28:57,905 ‫كلا، شكراً.‬ 423 00:28:58,572 --> 00:28:59,615 ‫"بيك"!‬ 424 00:29:00,032 --> 00:29:01,533 ‫أنا أمزح.‬ 425 00:29:01,617 --> 00:29:03,702 ‫فلديك الجينات الآسيوية.‬ 426 00:29:04,912 --> 00:29:06,538 ‫ماذا تقولين دائماً؟‬ 427 00:29:06,622 --> 00:29:09,208 ‫شخص آسيوي في الـ50 يساوي شخصاً أبيض في الـ40.‬ 428 00:29:12,920 --> 00:29:14,546 ‫أتتذكرين عندما التقينا أول مرة؟‬ 429 00:29:14,630 --> 00:29:17,341 ‫ظننت أنني فتاة ثرية متعجرفة.‬ 430 00:29:17,424 --> 00:29:19,760 ‫غرفة نومك كانت من "لورا آشلي".‬ 431 00:29:19,843 --> 00:29:21,595 ‫كنت تملكين مُهراً!‬ 432 00:29:21,678 --> 00:29:24,473 ‫تسكعت معي لأنك ظننت أنني طريفة.‬ 433 00:29:24,556 --> 00:29:26,391 ‫لم أظن يوماً أنك طريفة.‬ 434 00:29:27,976 --> 00:29:32,147 ‫يا إلهي، "ذا فات بيليكان"! لا تزال هذه الحانة هنا!‬ 435 00:29:32,981 --> 00:29:34,733 ‫عطلة الربيع!‬ 436 00:29:38,070 --> 00:29:39,613 ‫لم ننته بعد.‬ 437 00:29:44,409 --> 00:29:46,453 ‫- هيا. - أنا قادمة.‬ 438 00:29:49,665 --> 00:29:53,043 ‫"(ذا فات بيليكان) - مرحباً"‬ 439 00:29:57,089 --> 00:29:58,924 ‫هل تقضي استراحتك على "تيك توك"؟‬ 440 00:29:59,007 --> 00:30:01,802 ‫كلا، أضع خططاً مع حبيبتي.‬ 441 00:30:01,885 --> 00:30:05,097 ‫- هل يتحدثون بتلك الطريقة دائماً؟ - لا تدع ذلك يؤثر عليك.‬ 442 00:30:05,180 --> 00:30:07,057 ‫كأننا خفيون.‬ 443 00:30:07,140 --> 00:30:09,893 ‫هذا جزء أصيل من العمل في مكان كهذا.‬ 444 00:30:09,977 --> 00:30:11,353 ‫لا أريد أن أعتاد على هذا.‬ 445 00:30:12,479 --> 00:30:14,273 ‫ربما يساعدك هذا.‬ 446 00:30:17,943 --> 00:30:19,361 ‫ما هذا؟‬ 447 00:30:23,240 --> 00:30:26,410 ‫مهلاً، هذا أكثر من 300 دولار.‬ 448 00:30:26,493 --> 00:30:29,913 ‫إنها نفحات الصباح. ستحصل على مظروف مثله في مباراة الظهيرة.‬ 449 00:30:29,997 --> 00:30:32,583 ‫لا أعلم. ربما لا يناسبني هذا العمل.‬ 450 00:30:32,666 --> 00:30:36,128 ‫سحقاً لهم. لا تضيّع وقتك في محاولة كسب احترامهم.‬ 451 00:30:36,211 --> 00:30:38,338 ‫لن تكسبه أبداً. خذ مالهم.‬ 452 00:30:38,964 --> 00:30:41,717 ‫اسمع، عندما أركب قاربي وأدخن سيجاري،‬ 453 00:30:42,676 --> 00:30:45,012 ‫لا أفكر بتاتاً في أولئك الرجال.‬ 454 00:32:27,989 --> 00:32:30,534 ‫أنت الفتى الوحيد الذي فكرت فيه يوماً.‬ 455 00:32:30,617 --> 00:32:33,245 ‫طوال حياتي، لطالما كنت أنت.‬ 456 00:32:35,747 --> 00:32:36,998 ‫لقد عدت.‬ 457 00:32:37,499 --> 00:32:38,417 ‫مرحباً.‬ 458 00:32:40,460 --> 00:32:41,962 ‫دعني أساعدك.‬ 459 00:32:48,844 --> 00:32:50,345 ‫كيف حالك مع أمك؟‬ 460 00:32:52,597 --> 00:32:55,475 ‫نحن على وفاق.‬ 461 00:32:55,559 --> 00:32:57,894 ‫رائع. أشكرك.‬ 462 00:32:59,813 --> 00:33:01,440 ‫انفصلت عن "كام".‬ 463 00:33:02,816 --> 00:33:03,734 ‫لماذا؟‬ 464 00:33:04,985 --> 00:33:07,362 ‫ليلة أمس، كدنا أن نتبادل القبل.‬ 465 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 ‫حقاً؟‬ 466 00:33:10,949 --> 00:33:13,910 ‫كنت ثملاً للغاية. لا أتذكّر الكثير.‬ 467 00:33:15,370 --> 00:33:16,538 ‫مهلاً.‬ 468 00:33:17,706 --> 00:33:19,291 ‫هل أنت جاد؟‬ 469 00:33:23,295 --> 00:33:24,921 ‫حسناً، كدنا أن نتبادل القبل.‬ 470 00:33:27,299 --> 00:33:30,552 ‫كدنا. ماذا تودين مني قوله؟ أتودين أن أعتذر؟‬ 471 00:33:32,012 --> 00:33:33,221 ‫هل أنت آسف على ذلك؟‬ 472 00:33:33,305 --> 00:33:34,723 ‫لا أعلم.‬ 473 00:33:37,392 --> 00:33:39,436 ‫"بيلي"، أنا أفكر فيك.‬ 474 00:33:40,437 --> 00:33:42,272 ‫أفكر فيك. تعلمين أنني أفكر فيك.‬ 475 00:33:45,108 --> 00:33:46,067 ‫لكن...‬ 476 00:33:49,488 --> 00:33:50,697 ‫لا أستطيع.‬ 477 00:33:56,745 --> 00:33:58,663 ‫لن أنتظرك بعد الآن.‬ 478 00:34:20,727 --> 00:34:24,231 ‫ماذا حدث للفتى الذي أحببته منذ كنت في العاشرة؟‬ 479 00:34:35,157 --> 00:34:36,242 ‫ما الأخبار؟‬ 480 00:34:36,326 --> 00:34:37,244 ‫مرحباً.‬ 481 00:34:37,952 --> 00:34:40,163 ‫- أين أنت؟ - في حفل.‬ 482 00:34:40,247 --> 00:34:42,582 ‫لا يسعني سماعك. انتظري.‬ 483 00:34:43,583 --> 00:34:45,544 ‫ابتعد يا "نواه"!‬ 484 00:34:46,294 --> 00:34:49,338 ‫هذا الفتى يظل يتبعني كأنه جرو.‬ 485 00:34:49,840 --> 00:34:51,715 ‫- إنه ظريف. - أعلم.‬ 486 00:34:52,509 --> 00:34:53,927 ‫إذاً...‬ 487 00:34:54,385 --> 00:34:57,055 ‫أنا آسفة بخصوص ما حدث.‬ 488 00:34:58,014 --> 00:34:59,182 ‫لقد بالغت في رد فعلي.‬ 489 00:34:59,266 --> 00:35:03,144 ‫وأنا آسفة أيضاً. تقبيل أخيك في عيد ميلادك...‬ 490 00:35:04,145 --> 00:35:05,313 ‫لا يُغتفر.‬ 491 00:35:06,064 --> 00:35:07,190 ‫لا بأس.‬ 492 00:35:10,110 --> 00:35:11,444 ‫ما الخطب؟‬ 493 00:35:15,991 --> 00:35:18,034 ‫أتمنى لو كنت هنا حقاً.‬ 494 00:35:42,684 --> 00:35:44,436 ‫هناك مُعجب.‬ 495 00:35:44,519 --> 00:35:47,397 ‫إنه فتى محطة الوقود الذي غازل "بيلي".‬ 496 00:35:47,480 --> 00:35:49,482 ‫ربما يجب أن نخرج من هنا.‬ 497 00:35:50,108 --> 00:35:51,401 ‫بطاقات الهوية؟‬ 498 00:35:51,484 --> 00:35:53,862 ‫عجباً، إنه يريد بطاقات هويتنا. سيدي، هل...‬ 499 00:35:54,404 --> 00:35:56,448 ‫هل تظن حقاً أننا نبدو في الـ20؟‬ 500 00:35:56,531 --> 00:35:58,450 ‫أخبرتك أنني ما زلنا نبدو شابتين.‬ 501 00:35:58,533 --> 00:36:00,285 ‫يجب أن أسأل الجميع.‬ 502 00:36:02,078 --> 00:36:03,997 ‫لكننا لا نحمل بطاقات هوية.‬ 503 00:36:04,414 --> 00:36:06,791 ‫لا نحمل حقيبتينا.‬ 504 00:36:07,459 --> 00:36:09,628 ‫أرجوك، اسمح لنا بالبقاء.‬ 505 00:36:09,711 --> 00:36:11,421 ‫أخبريه يا "لوريل".‬ 506 00:36:11,504 --> 00:36:14,966 ‫أرجوك يا سيدي. نحن أمّان.‬ 507 00:36:15,467 --> 00:36:17,552 ‫نملك المنازل...‬ 508 00:36:17,636 --> 00:36:19,012 ‫حسناً. ماذا تريدان؟‬ 509 00:36:20,221 --> 00:36:24,059 ‫- كوبا شاي "لونغ آيلاند" المثلج. - على الفور.‬ 510 00:36:26,144 --> 00:36:28,396 ‫هل تتذكرين بطاقتي هويتنا المزيفتين؟‬ 511 00:36:28,480 --> 00:36:29,731 ‫كنت باسم "ريفين كيرك".‬ 512 00:36:29,814 --> 00:36:31,983 ‫وكنت باسم "سلوني جانكس".‬ 513 00:36:33,860 --> 00:36:36,279 ‫نخب "ريفن" و"سلوني" في عام الجامعة الأول!‬ 514 00:36:37,530 --> 00:36:39,574 ‫- تفضلا. - أشكرك.‬ 515 00:36:39,658 --> 00:36:42,077 ‫- هل تودان فتح الحساب؟ - بالقطع.‬ 516 00:36:43,244 --> 00:36:45,330 ‫يا فتاة، لا نحمل أي مال.‬ 517 00:36:46,039 --> 00:36:47,832 ‫لا نملك المال.‬ 518 00:36:47,916 --> 00:36:50,377 ‫لنقم بهذا بالطريقة القديمة.‬ 519 00:36:52,629 --> 00:36:54,214 ‫الصيد والإطلاق يا عزيزتي.‬ 520 00:36:56,508 --> 00:36:59,344 ‫سنصطاد الرجال ثم نطلقهم.‬ 521 00:37:00,261 --> 00:37:03,181 ‫"سنصطاد ونطلق"‬ 522 00:37:05,058 --> 00:37:07,060 ‫"سلوني" و"ريفن" تنطلقان من جديد!‬ 523 00:38:38,943 --> 00:38:40,445 ‫- حقاً؟ - ماذا؟‬ 524 00:38:41,196 --> 00:38:43,073 ‫لن يضرك أن تنظف ذلك.‬ 525 00:38:43,156 --> 00:38:46,076 ‫ماذا حدث لـ"كونراد" صاحب المزاج الجيد من هذا الصباح؟‬ 526 00:38:46,159 --> 00:38:48,703 ‫يجب أن نساعد جميعاً أمي و"لوريل".‬ 527 00:38:48,787 --> 00:38:50,038 ‫لقد أحدثتا هذه الفوضى.‬ 528 00:38:53,666 --> 00:38:56,252 ‫- من يراسلك باستمرار؟ - "نيكول".‬ 529 00:38:56,336 --> 00:38:59,631 ‫تريد مني الذهاب إلى مهرجان "يارموث" الموسيقي الأسبوع القادم.‬ 530 00:38:59,714 --> 00:39:01,007 ‫هل ستذهب؟‬ 531 00:39:02,008 --> 00:39:03,259 ‫أجل، لم لا؟‬ 532 00:39:04,427 --> 00:39:05,637 ‫يجب أن تذهب.‬ 533 00:39:06,429 --> 00:39:08,973 ‫- أيمكنك أن تضع هذا في مكانه؟ - أجل.‬ 534 00:39:10,266 --> 00:39:11,434 ‫شكراً.‬ 535 00:39:40,171 --> 00:39:42,090 ‫"(كليفلاند): متى سأراك مجدداً؟"‬ 536 00:39:53,893 --> 00:39:56,855 ‫"الآن؟"‬ 537 00:40:37,478 --> 00:40:40,523 ‫هناك حفل جعة في "ويلو كريك". أو حفل "ماريسا".‬ 538 00:40:40,607 --> 00:40:41,816 ‫أشكرك.‬ 539 00:40:41,900 --> 00:40:44,110 ‫كلا، "ويلو كريك" كثيرة البعوض.‬ 540 00:40:44,694 --> 00:40:46,738 ‫لنذهب إلى منزل "ماريسا" إذاً. المشرب مفتوح.‬ 541 00:40:53,620 --> 00:40:55,079 ‫رجلي المكافح.‬ 542 00:40:57,749 --> 00:40:59,042 ‫مرحباً يا "شايلا".‬ 543 00:40:59,626 --> 00:41:02,253 ‫- مرحباً يا "ليام" و"تريفور". - أذاهبة إلى منزل "ماريسا"؟‬ 544 00:41:02,837 --> 00:41:05,465 ‫ربما. يا رفيقيّ، هذا "ستيفن".‬ 545 00:41:07,508 --> 00:41:08,843 ‫أنا أعرفك.‬ 546 00:41:10,386 --> 00:41:13,014 ‫- مشرب الوجبات الخفيفة في النادي. - أجل.‬ 547 00:41:13,097 --> 00:41:16,309 ‫ويدير مباريات بوكر فاخرة في النادي.‬ 548 00:41:16,392 --> 00:41:17,727 ‫يشارك أبي فيها.‬ 549 00:41:17,810 --> 00:41:20,605 ‫تحدّث عن ساع خبير في البوكر.‬ 550 00:41:20,688 --> 00:41:21,606 ‫هل كان يقصدك؟‬ 551 00:41:22,815 --> 00:41:23,816 ‫على ما يبدو، أجل.‬ 552 00:41:23,900 --> 00:41:26,986 ‫أنت ورفاقي نلعب بانتظام.‬ 553 00:41:27,070 --> 00:41:29,697 ‫إنها عادية، ربما ليست بمستواك،‬ 554 00:41:29,781 --> 00:41:31,449 ‫لكن إن أردت المشاركة...‬ 555 00:41:34,869 --> 00:41:36,412 ‫بالطبع. أجل.‬ 556 00:41:37,205 --> 00:41:38,665 ‫هيا بنا.‬ 557 00:41:38,957 --> 00:41:40,291 ‫حقاً؟‬ 558 00:41:54,138 --> 00:41:56,641 ‫هل أنت واثقة أنك لا تودين العودة إلى قاربي؟‬ 559 00:41:56,724 --> 00:41:58,268 ‫لا أريد حقاً.‬ 560 00:41:58,351 --> 00:41:59,811 ‫أشكرك.‬ 561 00:41:59,894 --> 00:42:01,229 ‫حسناً.‬ 562 00:42:02,313 --> 00:42:03,815 ‫أراك لاحقاً يا "ريفن".‬ 563 00:42:13,908 --> 00:42:15,660 ‫- إنه وسيم. - صحيح؟‬ 564 00:42:28,298 --> 00:42:29,841 ‫- مرحباً يا "كليفلاند". - مرحباً!‬ 565 00:42:29,924 --> 00:42:31,175 ‫مرحباً.‬ 566 00:42:31,259 --> 00:42:33,344 ‫- تفضلي. هل أمسكت بها؟ - أجل.‬ 567 00:42:36,097 --> 00:42:37,307 ‫حسناً.‬ 568 00:42:37,390 --> 00:42:39,559 ‫- هل أنت جاهزة؟ - أجل!‬ 569 00:42:39,642 --> 00:42:40,476 ‫استمتعا.‬ 570 00:42:40,560 --> 00:42:41,853 ‫- أنا أحبك. - أشكرك.‬ 571 00:43:40,995 --> 00:43:44,290 ‫في الواقع، فكرت أن نذهب للسباحة.‬ 572 00:43:44,540 --> 00:43:45,666 ‫هل لديك مسبح؟‬ 573 00:43:46,334 --> 00:43:47,168 ‫بل أفضل.‬ 574 00:43:47,794 --> 00:43:48,836 ‫اتبعيني.‬ 575 00:43:58,346 --> 00:44:01,057 ‫هذا جميل.‬ 576 00:44:07,230 --> 00:44:09,148 ‫إنه...‬ 577 00:44:11,442 --> 00:44:12,860 ‫رومانسي جداً.‬ 578 00:44:14,404 --> 00:44:16,155 ‫أحب مثل هذه الليالي.‬ 579 00:44:16,781 --> 00:44:18,533 ‫إنها دافئة ورطبة.‬ 580 00:44:19,450 --> 00:44:20,868 ‫وهذه البحيرة،‬ 581 00:44:22,078 --> 00:44:24,330 ‫إنها دافئة كماء حوض الاستحمام.‬ 582 00:44:26,082 --> 00:44:27,792 ‫لم أجلب...‬ 583 00:44:27,875 --> 00:44:30,545 ‫انزلي. إنها رائعة.‬ 584 00:45:56,088 --> 00:45:56,964 ‫أمي؟‬ 585 00:46:02,678 --> 00:46:03,554 ‫أمي؟‬ 586 00:46:07,558 --> 00:46:09,018 ‫أتتظاهرين؟‬ 587 00:46:11,604 --> 00:46:13,606 ‫هيا. لنصعد إلى الأعلى.‬ 588 00:46:19,070 --> 00:46:20,446 ‫لن تقعي اليوم.‬ 589 00:46:21,364 --> 00:46:22,573 ‫لن أقع.‬ 590 00:47:02,280 --> 00:47:04,824 ‫هل هذه من مرات سباحتك الخاصة أم يمكنني المشاركة؟‬ 591 00:47:05,449 --> 00:47:06,534 ‫بالطبع.‬ 592 00:47:09,745 --> 00:47:11,038 ‫"بيلز".‬ 593 00:47:11,539 --> 00:47:12,748 ‫ماذا؟‬ 594 00:47:14,083 --> 00:47:16,043 ‫هل أنت حزينة لانفصالك عن "كام"؟‬ 595 00:47:16,586 --> 00:47:19,297 ‫كلا. كان هذا هو الصواب.‬ 596 00:47:23,175 --> 00:47:24,468 ‫ما الأمر؟‬ 597 00:47:25,261 --> 00:47:26,304 ‫لا شيء.‬ 598 00:47:32,852 --> 00:47:33,811 ‫كل شيء.‬ 599 00:47:39,233 --> 00:47:40,568 ‫أنت أعز صديقاتي.‬ 600 00:47:45,239 --> 00:47:47,908 ‫وهناك أوقات أريد فيها أكثر من ذلك.‬ 601 00:47:48,826 --> 00:47:49,910 ‫ماذا؟‬ 602 00:47:51,954 --> 00:47:54,123 ‫لماذا لم تقل أي شيء؟‬ 603 00:47:55,124 --> 00:47:56,959 ‫لطالما كان "كونراد" في طريقي.‬ 604 00:47:57,043 --> 00:47:58,878 ‫وهذا الصيف، كان "كام".‬ 605 00:48:00,421 --> 00:48:04,300 ‫أظن أنني كنت أنتظر فحسب.‬ 606 00:48:09,805 --> 00:48:10,890 ‫لأجلي؟‬ 607 00:48:11,891 --> 00:48:12,975 ‫أجل.‬ 608 00:48:17,938 --> 00:48:20,066 ‫أتظنين أنه يمكنك...‬ 609 00:48:24,654 --> 00:48:26,030 ‫أجل.‬ 610 00:48:26,364 --> 00:48:28,616 ‫أخبرتني "سوزانا" أنه عندما وُلدت،‬ 611 00:48:28,699 --> 00:48:31,160 ‫كانت تعلم أنه مُقدّر لي أن أكون مع أحد ولديها.‬ 612 00:48:31,619 --> 00:48:33,788 ‫لطالما تمنيت أن يكون "كونراد".‬ 613 00:48:34,747 --> 00:48:39,043 ‫لكن ها أنا الآن على وشك تقبيل "جيرمايا فيشر".‬ 614 00:50:47,546 --> 00:50:49,548 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 615 00:50:49,632 --> 00:50:51,634 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬