1 00:00:08,843 --> 00:00:11,804 ‫"صيف نشر ذراعيه"‬ 2 00:00:15,474 --> 00:00:18,352 ‫تذهب عائلتي إلى منزل "سوزانا" الشاطئي في "كازينز"‬ 3 00:00:18,436 --> 00:00:20,396 ‫كل صيف منذ كنت رضيعة.‬ 4 00:00:21,063 --> 00:00:22,773 ‫قبل مولدي حتى.‬ 5 00:00:24,066 --> 00:00:27,486 ‫طوال السنة، أعد الأيام المتبقية على ذهابي إلى ذلك المنزل.‬ 6 00:00:30,448 --> 00:00:33,367 ‫يأتي الآباء للزيارة لكن هذا ليس مكانهم.‬ 7 00:00:33,451 --> 00:00:34,910 ‫لا ينتمون إليه.‬ 8 00:00:34,994 --> 00:00:38,247 ‫ليس كما ننتمي إليه، الأمهات والأطفال.‬ 9 00:00:48,632 --> 00:00:49,467 ‫واحد...‬ 10 00:00:49,550 --> 00:00:51,927 ‫المنزل الصيفي يتكون من عدة أشياء.‬ 11 00:00:52,011 --> 00:00:53,053 ‫...3!‬ 12 00:00:54,138 --> 00:00:55,014 ‫الشاطئ.‬ 13 00:00:55,097 --> 00:00:56,140 ‫- هيا. - قادمة.‬ 14 00:01:03,230 --> 00:01:04,315 ‫فهمت.‬ 15 00:01:08,194 --> 00:01:10,196 ‫المسبح في وقت متأخر من الليل.‬ 16 00:01:11,947 --> 00:01:13,616 ‫سهرات الأفلام مع الأمهات.‬ 17 00:01:17,077 --> 00:01:18,287 ‫لكن الصبية...‬ 18 00:01:19,163 --> 00:01:20,539 ‫أهم ما فيه هو الصبية.‬ 19 00:01:23,250 --> 00:01:25,002 ‫يتكرر الأمر كل صيف.‬ 20 00:01:25,836 --> 00:01:27,755 ‫لطالما أحببت ذلك فيه.‬ 21 00:01:28,380 --> 00:01:30,090 ‫"ستيفن"!‬ 22 00:01:37,056 --> 00:01:40,351 ‫بالنسبة إليّ، كل شيء رائع وسحري‬ 23 00:01:40,434 --> 00:01:43,103 ‫يحدث بين الشهور من يونيو إلى أغسطس.‬ 24 00:02:00,371 --> 00:02:03,415 ‫"درو" محبط لأنك ستفوتين المباراة أمام الفتية.‬ 25 00:02:03,499 --> 00:02:05,835 ‫أخبري "صوفي" بأن تستعد جيداً لاستقبال الكرة.‬ 26 00:02:06,335 --> 00:02:10,339 ‫"درو مارتينيز" يراسلني للحديث عنك وأنت تتحدثين عن كرة الطائرة.‬ 27 00:02:10,422 --> 00:02:12,007 ‫هل أنت جادة بهذا الخصوص؟‬ 28 00:02:12,091 --> 00:02:15,594 ‫لا يهتم "درو" بحضوري. إنه يريد عذراً ليراسلك فحسب.‬ 29 00:02:16,136 --> 00:02:20,391 ‫يجب أن تأخذي المباراة على محمل الجد. فخر الفريق على المحك يا "تايلور".‬ 30 00:02:20,474 --> 00:02:22,184 ‫تعرفينني أفضل من ذلك.‬ 31 00:02:22,268 --> 00:02:24,562 ‫لا أسمح لفتى بأن يهزمني في أي شيء.‬ 32 00:02:25,145 --> 00:02:26,981 ‫ظننت أنك أتيت لمساعدتي في حزم الأمتعة.‬ 33 00:02:27,064 --> 00:02:30,442 ‫حسناً. سأساعد. إليك نصيحة. لا تأخذي لباس السباحة الرياضي.‬ 34 00:02:30,985 --> 00:02:33,028 ‫لن تفيد في إبراز ثدييك الجديدين.‬ 35 00:02:33,654 --> 00:02:34,738 ‫ليس لباس سباحة رياضياً.‬ 36 00:02:34,822 --> 00:02:36,949 ‫أنا أنصحك فحسب، يجب أن تختاري ملابس ظريفة.‬ 37 00:02:37,032 --> 00:02:38,826 ‫أشتري بذلة سباحة جديدة هناك دائماً.‬ 38 00:02:38,909 --> 00:02:41,662 ‫اشتري واحدة لا تبدين فيها كأنك تشاركين في مسابقة سباحة.‬ 39 00:02:42,079 --> 00:02:43,247 ‫هل أنت جادة؟‬ 40 00:02:47,710 --> 00:02:50,045 ‫"بيلي"، سنغادر بعد 10 دقائق.‬ 41 00:02:50,129 --> 00:02:51,755 ‫- يجب أن أذهب. - كلا.‬ 42 00:02:51,839 --> 00:02:53,841 ‫- بلى. - لا يزال أمامنا 10 دقائق.‬ 43 00:03:00,556 --> 00:03:03,934 ‫قبل أن أدعك تذهبين، يجب أن تخبريني بأمنيتك الصيفية.‬ 44 00:03:04,018 --> 00:03:06,645 ‫الشيء الوحيد الذي تودين حدوثه هذا الصيف.‬ 45 00:03:07,521 --> 00:03:08,355 ‫لا أعلم.‬ 46 00:03:09,189 --> 00:03:11,483 ‫أيتها الكاذبة. بالطبع تعرفين.‬ 47 00:03:11,567 --> 00:03:14,612 ‫تريدين قبلات ساخنة مع "كونراد فيشر".‬ 48 00:03:14,695 --> 00:03:18,407 ‫تريدين لسانه في فمك أيتها الفاسقة.‬ 49 00:03:18,490 --> 00:03:20,367 ‫- اخرسي. - أقول فحسب،‬ 50 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 ‫أنت مُغرمة به منذ كنا في الـ12.‬ 51 00:03:23,871 --> 00:03:25,456 ‫يجب أن تتغوطي أو تنهضي عن المرحاض.‬ 52 00:03:25,915 --> 00:03:30,419 ‫أولاً، هذا مقزز. وثانياً، لا يهم ما سأقوم به.‬ 53 00:03:30,502 --> 00:03:33,380 ‫- لا يراني بتلك الطريقة. - سيراك،‬ 54 00:03:33,756 --> 00:03:35,507 ‫سواء أراد ذلك أو لا.‬ 55 00:03:35,591 --> 00:03:38,510 ‫اختلفت تماماً عن الصيف الماضي يا "بيلي".‬ 56 00:03:41,347 --> 00:03:43,724 ‫أحب هذه الرحلة. هذه اللحظة.‬ 57 00:03:43,807 --> 00:03:47,144 ‫كأنني أعود إلى الديار بعد الغياب لوقت طويل جداً.‬ 58 00:03:49,772 --> 00:03:54,401 ‫"شعرها، أشعر بالتوتر في الهواء‬ 59 00:03:54,485 --> 00:03:56,987 ‫كلا، لا أستطيع التخلي عنك‬ 60 00:03:57,071 --> 00:04:00,783 ‫لذلك سأقتل شعوري بالنقص‬ 61 00:04:03,702 --> 00:04:07,414 ‫لا يمكنك أن تكون أفضل‬ 62 00:04:10,876 --> 00:04:14,588 ‫لا يمكنك أن تكون أفضل"‬ 63 00:04:15,255 --> 00:04:17,883 ‫- أيمكننا خفض الصوت قليلاً؟ - أجل، من فضلك.‬ 64 00:04:17,967 --> 00:04:18,801 ‫أشكرك.‬ 65 00:04:18,884 --> 00:04:21,637 ‫أريدكما أن تتحسنا في مسألة المساعدة هذا الصيف.‬ 66 00:04:21,720 --> 00:04:24,974 ‫لا تتركا الأطباق في المغسلة. ضعوها في غسالة الأطباق.‬ 67 00:04:25,057 --> 00:04:27,142 ‫وليس طبقك فقط يا "ستيفن".‬ 68 00:04:27,226 --> 00:04:29,019 ‫- لكن... - فلنكن ضيوفاً محترمين.‬ 69 00:04:29,103 --> 00:04:32,481 ‫أمي، لدى "سوزانا" أناس يساعدونها في التنظيف، صحيح؟‬ 70 00:04:32,564 --> 00:04:33,524 ‫"ستيفن"!‬ 71 00:04:35,359 --> 00:04:37,069 ‫حسناً، آسف.‬ 72 00:04:37,403 --> 00:04:39,196 ‫أمي غريبة فيما يتعلق بالمال.‬ 73 00:04:39,613 --> 00:04:42,324 ‫حقيقة امتلاك "سوزانا" للكثير وأننا لا نمتلكه.‬ 74 00:04:42,408 --> 00:04:45,911 ‫كونا مراعيين وتصرّفا كأنني أحسنت تربيتكما.‬ 75 00:04:45,995 --> 00:04:48,205 ‫يعني ألّا تطيل السهر في الخارج يا "ستيفن".‬ 76 00:04:48,288 --> 00:04:50,499 ‫كبرت على تحديد أوقات خروجي يا أمي.‬ 77 00:04:50,582 --> 00:04:53,168 ‫ماذا عني؟ وأنا لا أريد أن تحددي ساعات خروجي.‬ 78 00:04:53,252 --> 00:04:56,130 ‫وما حاجتك للمطالبة بهذا الحق؟ فإنك لا تذهبين إلى أيّ مكان.‬ 79 00:04:56,213 --> 00:04:58,298 ‫- لا تكن وضيعاً يا "ستيفن". - ماذا؟‬ 80 00:04:58,382 --> 00:05:00,968 ‫سنتحدث في الموضوع حين يطرأ مستجد يا "بيلي".‬ 81 00:05:02,094 --> 00:05:04,096 ‫ولقد وعدتني أن تعلّمني القيادة.‬ 82 00:05:04,179 --> 00:05:06,056 ‫"بيلي"، أخبرتك أنني سأعلّمك.‬ 83 00:05:06,932 --> 00:05:09,059 ‫أجل، لكنك كثيرة الانتقاد.‬ 84 00:05:09,143 --> 00:05:11,562 ‫- معذرةً؟ - أجل، أنا آسفة.‬ 85 00:05:30,706 --> 00:05:31,665 ‫أهلاً.‬ 86 00:05:32,666 --> 00:05:34,793 ‫الشبان في المدرسة لا يعيرونني انتباهاً.‬ 87 00:05:35,294 --> 00:05:37,087 ‫بل تجذبهم "تايلور".‬ 88 00:05:37,171 --> 00:05:40,716 ‫يبدو أن أحدهم يلاحظ وجودي.‬ 89 00:05:44,470 --> 00:05:46,180 ‫هل أنت جديدة هذا الصيف؟‬ 90 00:05:47,014 --> 00:05:48,265 ‫أنا؟ كلا.‬ 91 00:05:48,932 --> 00:05:49,850 ‫حقاً؟‬ 92 00:05:52,019 --> 00:05:54,354 ‫ظننت أنني أعرف كل فتاة جميلة في "كازينز".‬ 93 00:05:55,773 --> 00:05:58,734 ‫هل ستحضرين حفل المشعلة الليلة؟ أول مشعلة في الموسم.‬ 94 00:05:58,817 --> 00:06:00,152 ‫ربما.‬ 95 00:06:00,235 --> 00:06:02,654 ‫تعالي. سأعرّفك على أصدقائي.‬ 96 00:06:03,363 --> 00:06:04,531 ‫ربما آتي.‬ 97 00:06:05,282 --> 00:06:07,618 ‫بعد هذا، أتودين الذهاب إلى مكتبة "ويل أوف ذا تيل"،‬ 98 00:06:07,701 --> 00:06:10,204 ‫حتى أوقّع على بعض الكتب قبل حفل التوقيع غداً؟‬ 99 00:06:10,996 --> 00:06:15,292 ‫أتتذكرين عندما كنت تجلسين على حجري عندما كنت أوقّع الكتب هناك؟‬ 100 00:06:15,375 --> 00:06:18,087 ‫كنت تصرين على رسم حوتاً صغيراً على كتاب أوقعه.‬ 101 00:06:18,170 --> 00:06:20,089 ‫كلا، لا أتذكّر ذلك.‬ 102 00:06:21,423 --> 00:06:23,383 ‫سآخذ هذه. أشكرك.‬ 103 00:06:23,467 --> 00:06:24,635 ‫سأعقد معك اتفاقاً.‬ 104 00:06:24,718 --> 00:06:28,097 ‫سأدعك تختارين تحلية الليلة إن رافقتني إلى هناك.‬ 105 00:06:28,180 --> 00:06:29,890 ‫- هل سأراك لاحقاً؟ - ماذا سيحدث لاحقاً؟‬ 106 00:06:29,973 --> 00:06:31,100 ‫لا شيء.‬ 107 00:07:03,590 --> 00:07:07,094 ‫"تدخلون إلى شاطئ (كازينز)"‬ 108 00:07:07,177 --> 00:07:09,096 ‫لم تتغير الرائحة.‬ 109 00:07:09,930 --> 00:07:11,598 ‫لم يتغير المذاق.‬ 110 00:07:13,267 --> 00:07:15,978 ‫كأنه ينتظرني حتى أصل.‬ 111 00:07:45,674 --> 00:07:46,925 ‫لقد وصلوا!‬ 112 00:07:48,343 --> 00:07:49,261 ‫"منزل (بيك)"‬ 113 00:07:49,970 --> 00:07:51,221 ‫ما الأخبار؟‬ 114 00:07:51,305 --> 00:07:52,848 ‫مرحباً! عجباً!‬ 115 00:07:53,182 --> 00:07:54,141 ‫مرحباً!‬ 116 00:07:55,976 --> 00:07:58,103 ‫- لم أرك منذ زمن بعيد! - تسعدني رؤيتك!‬ 117 00:07:58,187 --> 00:08:00,606 ‫- مرحباً! - اشتقت إليك يا رجل!‬ 118 00:08:01,106 --> 00:08:04,443 ‫- سُررت كثيراً لرؤيتك! - هل كنت تذهب إلى النادي الرياضي؟‬ 119 00:08:04,526 --> 00:08:05,652 ‫جدياً!‬ 120 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 ‫مرحباً.‬ 121 00:08:10,991 --> 00:08:13,744 ‫- انظروا من عادت بالغة. - مرحباً!‬ 122 00:08:13,827 --> 00:08:17,080 ‫- أنزلني! - "جير"، تعال إلى هنا.‬ 123 00:08:17,164 --> 00:08:18,123 ‫هيا.‬ 124 00:08:41,480 --> 00:08:43,398 ‫كنت تُعجبينني أكثر بالنظارات.‬ 125 00:08:45,609 --> 00:08:47,986 ‫هذا مؤسف. أنا مُعجبة بنفسي من دونها.‬ 126 00:08:51,490 --> 00:08:54,243 ‫اسمعا...‬ 127 00:08:55,327 --> 00:08:58,121 ‫- لا أعرف رأيكم، لكن... - هل...‬ 128 00:08:58,372 --> 00:09:03,418 ‫- أظن أن الوقت حان لقلب "بيلي"! - قلب "بيلي"!‬ 129 00:09:13,011 --> 00:09:14,179 ‫قلب "بيلي"!‬ 130 00:09:16,515 --> 00:09:19,059 ‫هنا. حسناً. مستعدون.‬ 131 00:09:19,142 --> 00:09:22,187 ‫1! 2!‬ 132 00:09:22,688 --> 00:09:23,855 ‫3!‬ 133 00:09:27,067 --> 00:09:28,277 ‫كيف تجدين الماء؟‬ 134 00:09:29,736 --> 00:09:31,280 ‫يا رفاق، لقد التوى كاحلي.‬ 135 00:09:32,030 --> 00:09:33,156 ‫هيا بنا.‬ 136 00:09:38,787 --> 00:09:39,788 ‫"بيلي"!‬ 137 00:09:49,298 --> 00:09:50,424 ‫هيا.‬ 138 00:10:02,311 --> 00:10:03,895 ‫يا للعجب يا "لوريل"!‬ 139 00:10:03,979 --> 00:10:06,940 ‫كم صندوقاً أحضرت؟ أخبرتك ألّا تكلّفي نفسك العناء.‬ 140 00:10:07,024 --> 00:10:09,359 ‫متجرك الفخم لا يبيع صودا الحمية.‬ 141 00:10:11,278 --> 00:10:14,281 ‫- مرحباً. - تقطرين الماء في كل مكان.‬ 142 00:10:14,364 --> 00:10:15,282 ‫"لوريل"...‬ 143 00:10:15,365 --> 00:10:17,200 ‫إنها رائعة الجمال.‬ 144 00:10:17,284 --> 00:10:18,618 ‫أشكرك.‬ 145 00:10:19,661 --> 00:10:23,790 ‫لطالما كنت جميلة، لكن انظري إلى نفسك يا عزيزتي.‬ 146 00:10:23,874 --> 00:10:25,709 ‫أظن أن شكلي لم يتغيّر.‬ 147 00:10:25,792 --> 00:10:27,336 ‫لقد تغيّر تماماً.‬ 148 00:10:27,919 --> 00:10:29,046 ‫أنت تكبرين.‬ 149 00:10:31,006 --> 00:10:32,257 ‫أنت تزهرين.‬ 150 00:10:32,841 --> 00:10:36,720 ‫تقول "سوزانا" الكلام بطريقة تحفزني على تصديقها.‬ 151 00:10:36,803 --> 00:10:38,555 ‫"لور"، إنها تشبهك تماماً.‬ 152 00:10:38,638 --> 00:10:40,432 ‫يقول الناس إنني أشبه أبي.‬ 153 00:10:40,515 --> 00:10:42,642 ‫عندما تعرّفت على أمك، كانت تشبهك تماماً.‬ 154 00:10:42,726 --> 00:10:45,896 ‫- لكن ثدياي لم يكونا كبيرين مطلقاً. - هذا مقرف يا أمي.‬ 155 00:10:48,440 --> 00:10:51,151 ‫يجب أن تتصلي بأبيك لتخبريه أننا وصلنا بالسلامة.‬ 156 00:10:51,234 --> 00:10:53,320 ‫لماذا لا تطلبين من "ستيفن" القيام بهذا؟‬ 157 00:10:53,403 --> 00:10:56,323 ‫لأنني أطلب منك. إنه يشتاق إليكما عندما تسافران.‬ 158 00:10:56,406 --> 00:11:00,410 ‫- لكنه سيرانا في نهاية الصيف. - سيأتي في الـ4 من يوليو.‬ 159 00:11:00,494 --> 00:11:03,163 ‫- هل سيأتي إلى هنا؟ - يحضر احتفال الـ4 من يوليو دائماً.‬ 160 00:11:03,246 --> 00:11:05,499 ‫لم يحضر الصيف الماضي.‬ 161 00:11:05,582 --> 00:11:08,794 ‫لأن طلاقنا كان حديثاً. لكننا على وفاق الآن.‬ 162 00:11:09,836 --> 00:11:11,088 ‫أين السيد "فيشر"؟‬ 163 00:11:11,838 --> 00:11:13,131 ‫إنه في "لندن".‬ 164 00:11:13,215 --> 00:11:15,425 ‫يطلبون منه السفر مراراً.‬ 165 00:11:15,509 --> 00:11:17,511 ‫سينضم إلينا في وقت لاحق في الصيف.‬ 166 00:11:17,594 --> 00:11:21,306 ‫للوقت الحالي لا يُوجد سوى النساء والأطفال، كما نحب تماماً.‬ 167 00:11:38,615 --> 00:11:39,866 ‫مرحباً يا "جونيور مينت".‬ 168 00:11:43,370 --> 00:11:45,580 ‫لا أصدّق أنك ما زلت تملكين ذلك الدب.‬ 169 00:11:45,664 --> 00:11:48,166 ‫ما كنت لأرمي "جونيور مينت" أبداً.‬ 170 00:11:48,250 --> 00:11:50,794 ‫هيا، لنسبح قبل العشاء، أرجوك.‬ 171 00:11:51,878 --> 00:11:55,006 ‫لا أستطيع. يجب أن أذهب مع أمي إلى "ويل أوف إيه تيل".‬ 172 00:11:55,090 --> 00:11:58,927 ‫أردت السباحة في المحيط منذ بداية اليوم لكنني كنت أنتظرك.‬ 173 00:12:00,387 --> 00:12:01,638 ‫أرجوك.‬ 174 00:12:01,721 --> 00:12:04,850 ‫أرجوك!‬ 175 00:12:06,143 --> 00:12:08,645 ‫أجل، سحقاً لذلك. لنذهب للسباحة.‬ 176 00:12:08,728 --> 00:12:10,981 ‫أجل! سألتقي بك في الخارج، اتفقنا؟‬ 177 00:12:11,064 --> 00:12:12,607 ‫حسناً. سأنزل على الفور.‬ 178 00:12:19,781 --> 00:12:20,949 ‫سأعود على الفور.‬ 179 00:12:21,032 --> 00:12:22,409 ‫هل ستذهبين إلى البلدة؟‬ 180 00:12:22,492 --> 00:12:25,203 ‫كنت سأذهب أنا و"بيلي" إلى "ويل أوف إيه تيل"،‬ 181 00:12:25,287 --> 00:12:27,372 ‫لكنها تخلت عني لتسبح في المحيط.‬ 182 00:12:27,456 --> 00:12:30,542 ‫سأذهب معك. أحتاج إلى المرور بالنادي الريفي أولاً.‬ 183 00:12:30,625 --> 00:12:31,668 ‫النادي الريفي؟‬ 184 00:12:31,751 --> 00:12:34,171 ‫لا يهم. سأذهب بمفردي.‬ 185 00:12:34,254 --> 00:12:37,048 ‫- سأطمئن على توريد الطعام لحفلك. - توريد الطعام؟‬ 186 00:12:37,132 --> 00:12:40,719 ‫قلت إنك ستقدمين بعض النبيذ وهذا كل شيء.‬ 187 00:12:40,802 --> 00:12:43,472 ‫إنها بعض المقبلات الخفيفة. اهدئي.‬ 188 00:12:43,555 --> 00:12:46,183 ‫ليس عليك دخول النادي. يمكنك الانتظار في السيارة.‬ 189 00:12:46,266 --> 00:12:47,642 ‫حسناً.‬ 190 00:13:12,042 --> 00:13:13,001 ‫فلتسرعي.‬ 191 00:13:13,084 --> 00:13:16,338 ‫إن تركتني لوقت طويل، سأغرق في أفكاري!‬ 192 00:13:22,093 --> 00:13:23,303 ‫هيا.‬ 193 00:13:24,054 --> 00:13:25,472 ‫حسناً، أنا جاهزة.‬ 194 00:13:30,560 --> 00:13:34,231 ‫هل كنت تعلم أن أبي سيحضر حفل الـ4 من يوليو؟‬ 195 00:13:34,314 --> 00:13:35,315 ‫رائع.‬ 196 00:13:35,649 --> 00:13:38,568 ‫- ألا تظن أن هذا غريب؟ - كلا، أنا أحب أباك.‬ 197 00:13:38,652 --> 00:13:41,238 ‫لكنهما تطلّقا قبل عام ونصف فقط.‬ 198 00:13:41,321 --> 00:13:44,324 ‫هذا ما يميز أمك، لا تكترث مطلقاً.‬ 199 00:13:44,407 --> 00:13:48,912 ‫بالضبط. لا تكترث لأنها من طلبت الطلاق.‬ 200 00:13:48,995 --> 00:13:52,082 ‫أظن أنه إذا لم يرد المرء الزواج، فيجب ألّا يتزوج.‬ 201 00:13:52,165 --> 00:13:53,792 ‫أخبر جدتي بذلك.‬ 202 00:13:53,875 --> 00:13:56,503 ‫لقد انهارت تماماً عندما أخبرتها أمي.‬ 203 00:13:57,337 --> 00:14:00,173 ‫هل كنت تعلم أن أبي صارت له حبيبة بالفعل؟‬ 204 00:14:00,882 --> 00:14:03,510 ‫ماذا عن أمك؟ هل تواعد أحداً؟‬ 205 00:14:03,593 --> 00:14:04,719 ‫كلا.‬ 206 00:14:05,512 --> 00:14:06,972 ‫ولديه لحية الآن.‬ 207 00:14:07,305 --> 00:14:09,266 ‫- لدى أبيك لحية؟ - أجل.‬ 208 00:14:09,349 --> 00:14:11,309 ‫يظن أنها تجعله يبدو أنيقاً.‬ 209 00:14:11,393 --> 00:14:12,519 ‫وهل هذا صحيح؟‬ 210 00:14:13,144 --> 00:14:14,229 ‫إلى حد ما.‬ 211 00:14:16,898 --> 00:14:18,692 ‫انتظرت العام بطوله لأجل هذا.‬ 212 00:14:19,150 --> 00:14:20,569 ‫هل تودين السباق؟‬ 213 00:14:21,069 --> 00:14:22,696 ‫- كلا، لا أستطيع. - هيا!‬ 214 00:14:22,779 --> 00:14:25,323 ‫ساقاك صارتا طويلتين جداً الآن. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 215 00:14:26,241 --> 00:14:28,285 ‫- كان ذلك أفضل جزء. - غشاشة!‬ 216 00:14:50,265 --> 00:14:53,435 ‫- نحن مستعدون لإقامة حفلك. - رائع. أشكرك.‬ 217 00:14:53,518 --> 00:14:57,063 ‫- كيف كانت الجولة؟ - لم يرسلني الناشر في جولة لهذا الكتاب.‬ 218 00:14:57,147 --> 00:14:58,690 ‫كان إصداراً هادئاً.‬ 219 00:14:59,232 --> 00:15:00,150 ‫آسفة.‬ 220 00:15:00,233 --> 00:15:03,111 ‫هل تستعملين مواقع التواصل الاجتماعي؟ يجب عليك ذلك.‬ 221 00:15:03,194 --> 00:15:05,447 ‫حسناً، كلا، لم أستعملها.‬ 222 00:15:05,530 --> 00:15:08,074 ‫- هل تعملين على شيء جديد؟ - دائماً.‬ 223 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 ‫كم نسخة طلبتما لأمسية الغد؟‬ 224 00:15:10,410 --> 00:15:13,246 ‫- 20 نسخة على ما أظن؟ - هذا لا يكفي مطلقاً.‬ 225 00:15:13,330 --> 00:15:17,000 ‫- دعوت نصف سكان البلدة. - قلت إنه سيكون حفلاً صغيراً.‬ 226 00:15:17,083 --> 00:15:21,087 ‫"ميكا"، أنا آسفة لكن يجب أن تذهبي إلى "بارنز آند نوبل" لشراء المزيد.‬ 227 00:15:21,171 --> 00:15:24,007 ‫الإقبال قليل. لا نشتري الكثير من مخزون الكتب.‬ 228 00:15:24,090 --> 00:15:27,093 ‫ماذا عن هذا؟ لا بد أن لديكما 100 نسخة منه.‬ 229 00:15:27,177 --> 00:15:29,846 ‫"كليفلاند كاستيو" نسخة رخيصة مقلدة من "جوناثان فرانزين".‬ 230 00:15:29,929 --> 00:15:31,765 ‫"كليفلاند كاستيو" اسم مزيف.‬ 231 00:15:31,848 --> 00:15:34,684 ‫كأنه يقول، "مرحباً، أنا رجولي، لكنني مثقف."‬ 232 00:15:34,768 --> 00:15:39,022 ‫أثق أن "هيمنغواي" هو بطله. أثق أنه يرتدي نظارات بإطار من القرون.‬ 233 00:15:39,105 --> 00:15:40,357 ‫أجل. أترين؟‬ 234 00:15:43,026 --> 00:15:45,445 ‫أجل، العدسات اللاصقة تؤذي عينيّ.‬ 235 00:15:49,491 --> 00:15:51,660 ‫وداعاً يا "كليفلاند".‬ 236 00:15:52,327 --> 00:15:55,664 ‫هذا هو. إنه يستأجر منزل "بورك" طوال الصيف.‬ 237 00:15:56,706 --> 00:15:58,166 ‫إنه منزل جميل.‬ 238 00:15:58,917 --> 00:15:59,959 ‫آسفة.‬ 239 00:16:05,256 --> 00:16:08,802 ‫إن نظرت إلى الهاتف مرة أخرى، سأضعه في سلة الإلكترونيات.‬ 240 00:16:08,885 --> 00:16:12,764 ‫نريد أن نرى وجوهكم الجميلة. أيمكن أن يكون العشاء خالياً من الشاشات؟‬ 241 00:16:12,847 --> 00:16:14,808 ‫كما كان في الأيام الخوالي.‬ 242 00:16:15,642 --> 00:16:18,478 ‫- "ستيفن". - هل تمزح يا رجل؟‬ 243 00:16:18,561 --> 00:16:20,438 ‫أصبت في التسديد!‬ 244 00:16:20,522 --> 00:16:22,732 ‫نحن نفهم. أنت كنت تتدرب.‬ 245 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 ‫تشعر بالغيرة لأن جسد "جير" أجمل من جسدك.‬ 246 00:16:26,403 --> 00:16:30,365 ‫في الواقع الجسد النحيل محبب الآن. وإلا لن أتمكن من ارتداء بذلات مفصلة.‬ 247 00:16:30,448 --> 00:16:31,825 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 248 00:16:31,908 --> 00:16:32,909 ‫بذلات مفصلة.‬ 249 00:16:32,992 --> 00:16:34,994 ‫متى ستغادر معسكر التدريب؟‬ 250 00:16:36,621 --> 00:16:38,206 ‫لقد اعتزل لعب كرة القدم.‬ 251 00:16:41,960 --> 00:16:43,086 ‫حقاً، هل اعتزلت؟‬ 252 00:16:44,546 --> 00:16:47,757 ‫- كنت لأود أن ألعب في دوري الجامعات. - يمكن أن يغيّر رأيه.‬ 253 00:16:47,841 --> 00:16:51,428 ‫لن أغيّر رأيي. كنت لأجلس على مقعد الاحتياطي طوال الموسم على أي حال.‬ 254 00:16:51,511 --> 00:16:55,098 ‫إن لم تعد تلعب كرة القدم، فماذا ستفعل طوال الصيف؟‬ 255 00:16:55,181 --> 00:16:58,435 ‫يمكنك أن تعمل في النادي معي ومع "جير".‬ 256 00:16:58,518 --> 00:17:01,396 ‫- لن أعمل في النادي. - هل ستعملان في الصيف؟‬ 257 00:17:01,479 --> 00:17:04,482 ‫سأعمل حارس إنقاذ و"ستيفن" سيعمل في كشك الوجبات الخفيفة.‬ 258 00:17:06,735 --> 00:17:08,486 ‫"بيلي"، كدت أن أنسى.‬ 259 00:17:09,446 --> 00:17:10,947 ‫لديّ مفاجأة لأجلك.‬ 260 00:17:12,615 --> 00:17:15,410 ‫هذا سبب مرورك بالنادي الريفي.‬ 261 00:17:15,493 --> 00:17:18,163 ‫ما هذا؟‬ 262 00:17:18,246 --> 00:17:21,082 ‫أحضرت لـ"بيلي" دعوة لحضور حفل تقديم الشابات للمجتمع.‬ 263 00:17:21,166 --> 00:17:24,919 ‫هل في هذا الحفل ترتدي الفتيات الفساتين البيضاء وينحنين للتحية؟‬ 264 00:17:25,003 --> 00:17:28,381 ‫عندما تبلغ الفتاة وتقدّم نفسها للمجتمع.‬ 265 00:17:28,465 --> 00:17:30,508 ‫أعلم أن هذا يبدو سخيفاً لكنه ممتع بحق.‬ 266 00:17:30,592 --> 00:17:34,012 ‫تتوافد الفتيات من كل أنحاء "نيو إنغلاند" ليشاركن في الحفل.‬ 267 00:17:34,095 --> 00:17:35,638 ‫ستتعرفين على أصدقاء جدد كثر.‬ 268 00:17:35,722 --> 00:17:38,516 ‫لا أصدق أنك ما زلت تتمسكين بهذا الحلم العتيق.‬ 269 00:17:38,600 --> 00:17:42,604 ‫كان يُقام بغرض إيجاد زوج، لكنه يُقام الآن لزيادة دائرة المعارف.‬ 270 00:17:42,687 --> 00:17:46,024 ‫يعلّمونك مهارات القيادة وكيفية تسويق نفسك.‬ 271 00:17:46,107 --> 00:17:48,568 ‫وهو مفيد للأعمال الخيرية. إنه أشبه بحفل بلوغ يهودي!‬ 272 00:17:48,651 --> 00:17:50,320 ‫ليس مثل حفل بلوغ يهودي.‬ 273 00:17:50,403 --> 00:17:53,406 ‫لا يُوجد أي طابع ديني في حفل تقديم الشابات للمجتمع.‬ 274 00:17:53,490 --> 00:17:56,075 ‫مسألة تقديم النفس للمجتمع سخيفة. إنها للتافهين.‬ 275 00:17:56,159 --> 00:17:57,994 ‫- أجل. - كلا، ليست كذلك.‬ 276 00:17:58,077 --> 00:17:59,662 ‫عندما تقدّم الفتاة نفسها،‬ 277 00:17:59,746 --> 00:18:02,332 ‫فهو اعتراف رسمي بنضجها.‬ 278 00:18:04,083 --> 00:18:07,086 ‫- أنا آسف. نضج؟ - أجل.‬ 279 00:18:07,170 --> 00:18:08,421 ‫"بيلي"؟‬ 280 00:18:08,505 --> 00:18:11,382 ‫قبل شهرين أقمت جنازة لقطتك، وأجبرتنا على ارتداء الأسود.‬ 281 00:18:11,466 --> 00:18:14,052 ‫اخرس يا "ستيفن". رأيتك تبكي في غرفتك.‬ 282 00:18:14,135 --> 00:18:16,679 ‫هل مات "موتشي"؟ أنا آسف يا "بيلز".‬ 283 00:18:16,763 --> 00:18:20,058 ‫"بيلي". ألا تودين التأنق؟‬ 284 00:18:21,059 --> 00:18:25,146 ‫هذا ليس ما تحبه "بيلي". إنها قطة زقاق متوحشة.‬ 285 00:18:28,191 --> 00:18:29,359 ‫"قطة زقاق".‬ 286 00:18:30,568 --> 00:18:33,029 ‫- سأفكر في الأمر. - ستفكر في الأمر.‬ 287 00:18:34,656 --> 00:18:40,119 ‫"يا فتاة، إنها أنت‬ 288 00:18:41,913 --> 00:18:46,751 ‫التي أستلقي معها‬ 289 00:18:46,835 --> 00:18:52,507 ‫والقنبلة الذرية‬ 290 00:18:52,590 --> 00:18:55,343 ‫تسقط‬ 291 00:18:55,760 --> 00:18:59,681 ‫يا فتاة، إنها أنت‬ 292 00:18:59,764 --> 00:19:02,809 ‫من أشاهد التلفاز معها"‬ 293 00:19:02,892 --> 00:19:04,894 ‫- سباحة ليلية؟ - أجل، سباحة ليلية.‬ 294 00:19:04,978 --> 00:19:07,605 ‫ما عدد المتابعين الذي يُعتبر كبيراً على "إنستغرام"؟‬ 295 00:19:07,689 --> 00:19:10,650 ‫لشخص موثق أم لا؟‬ 296 00:19:10,733 --> 00:19:13,319 ‫- ما معنى أنه موثق؟ - عجباً يا أمي.‬ 297 00:19:14,904 --> 00:19:17,323 ‫والد "تايلور" كان يقرأ كتاب هذا الرجل.‬ 298 00:19:18,408 --> 00:19:22,871 ‫150 ألف متابع هو عدد كبير. بالنسبة إلى كاتب بالذات.‬ 299 00:19:22,954 --> 00:19:24,289 ‫حسناً، أشكرك.‬ 300 00:19:44,767 --> 00:19:49,105 ‫ظننتك قلت إن تدخين الماريغوانا يغيّر طريقة معالجة مخك للمعلومات.‬ 301 00:19:49,188 --> 00:19:51,107 ‫وكذلك الهاتف الخلوي.‬ 302 00:20:07,290 --> 00:20:09,626 ‫قلت إن الماريغوانا تعبث بالمادة البيضاء.‬ 303 00:20:11,044 --> 00:20:12,837 ‫هل تعرفين ما تكون حتى؟‬ 304 00:20:12,921 --> 00:20:15,798 ‫قلت إنك أدمغتنا لا تزال تتطور...‬ 305 00:20:15,882 --> 00:20:18,551 ‫هل تحفظين عن ظهر قلب كل شيء أقوله؟‬ 306 00:20:21,012 --> 00:20:22,722 ‫كفّ عن هذا الغرور.‬ 307 00:20:31,105 --> 00:20:34,317 ‫"كونراد"، أنت الوحيد الذي قال إن التدخين غباء‬ 308 00:20:34,400 --> 00:20:37,278 ‫وإن الرياضيين الحقيقيين لا يضرون أجسادهم بمواد سامة.‬ 309 00:20:37,362 --> 00:20:38,905 ‫قلت الكثير من الأشياء.‬ 310 00:20:39,238 --> 00:20:41,699 ‫ولم أعد رياضياً، لذلك...‬ 311 00:20:43,409 --> 00:20:45,870 ‫حسناً، ما زلت أظن أنه يجب أن تقلع.‬ 312 00:20:51,209 --> 00:20:53,086 ‫ماذا ستعطينني في المقابل؟‬ 313 00:21:00,802 --> 00:21:03,471 ‫لا شيء. أظن أنه يجب أن تقلع لمصلحتك.‬ 314 00:21:12,355 --> 00:21:15,024 ‫لماذا تفكرين في حضور حفل تقديم الشابات للمجتمع؟‬ 315 00:21:16,025 --> 00:21:17,318 ‫لا أعلم.‬ 316 00:21:17,402 --> 00:21:21,197 ‫ليس لديّ أي نشاطات أخرى.‬ 317 00:21:21,280 --> 00:21:22,615 ‫لكن هذا لا يليق بك.‬ 318 00:21:23,825 --> 00:21:27,870 ‫لا تسمحي لأمي بأن تجعلك دميتها لأنها لم تنجب فتاة.‬ 319 00:21:28,496 --> 00:21:29,664 ‫لا أمانع في ذلك.‬ 320 00:21:30,331 --> 00:21:32,583 ‫أحياناً أتمنى لو كنت ابنتها.‬ 321 00:21:33,084 --> 00:21:35,586 ‫حالك أفضل مع "لوريل"، ثقي بي.‬ 322 00:21:38,548 --> 00:21:40,550 ‫لماذا تتصرف بشكل مختلف؟‬ 323 00:21:45,263 --> 00:21:47,390 ‫- لا أفعل. - أنا أعرفك.‬ 324 00:21:47,765 --> 00:21:49,600 ‫هناك خطب ما.‬ 325 00:21:50,893 --> 00:21:52,145 ‫أخبرني فحسب.‬ 326 00:21:56,858 --> 00:21:58,317 ‫"بيلي"...‬ 327 00:21:59,402 --> 00:22:01,362 ‫أول مشعلة في الصيف!‬ 328 00:22:02,989 --> 00:22:06,534 ‫سنذهب بسيارتي. لن تقود.‬ 329 00:22:06,617 --> 00:22:08,703 ‫هيا، سنغادر. هل أنت مستعد؟‬ 330 00:22:08,786 --> 00:22:10,788 ‫- أيمكنني القدوم أيضاً؟ - كلا.‬ 331 00:22:10,872 --> 00:22:13,249 ‫الأمان تحضّران لسهرة الأفلام.‬ 332 00:22:15,334 --> 00:22:16,586 ‫سأراك لاحقاً.‬ 333 00:22:16,669 --> 00:22:18,129 ‫لنذهب أيها البطيء.‬ 334 00:22:19,213 --> 00:22:21,758 ‫استمتعي مع الأمين!‬ 335 00:22:33,603 --> 00:22:36,647 ‫- سأخبز البراوني. - شغّلي القرص الصلب.‬ 336 00:22:37,273 --> 00:22:39,609 ‫ألا يمكننا أن نفعل شيئاً مختلفاً؟‬ 337 00:22:39,692 --> 00:22:41,819 ‫نشاهد دائماً "إت هابيند وان نايت" في أول ليلة.‬ 338 00:22:41,903 --> 00:22:45,323 ‫يمكننا أن نشاهد "ذا فلادلفيا ستوري" بدلاً منه.‬ 339 00:22:47,617 --> 00:22:48,618 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 340 00:22:48,701 --> 00:22:52,997 ‫أجل، أنا متعبة قليلاً لذلك قد أفوّت الفيلم وأنام.‬ 341 00:22:53,998 --> 00:22:57,627 ‫حسناً، بالطبع. يمكننا خبز البراوني في ليلة أخرى.‬ 342 00:23:05,301 --> 00:23:08,387 ‫لماذا تتصلين؟ لا تتصلين بي أبداً في الليلة الأولى.‬ 343 00:23:09,222 --> 00:23:11,516 ‫- إلى أين تذهبين؟ - إلى عرض.‬ 344 00:23:11,933 --> 00:23:13,351 ‫ما الخطب؟‬ 345 00:23:14,393 --> 00:23:17,355 ‫الليلة، كنت أتحدث مع "كونراد" بجوار المسبح،‬ 346 00:23:17,438 --> 00:23:21,567 ‫نحن الاثنان فقط، وبدا الأمر مختلفاً.‬ 347 00:23:21,651 --> 00:23:23,361 ‫بشكل جيد؟ لقد أخبرتك.‬ 348 00:23:23,444 --> 00:23:25,613 ‫لا أعلم. نزل "جيرمايا" و"ستيفن"‬ 349 00:23:25,696 --> 00:23:27,865 ‫وذهبوا جميعاً إلى الشاطئ.‬ 350 00:23:27,949 --> 00:23:30,118 ‫لماذا لم تذهبي معهم؟‬ 351 00:23:30,660 --> 00:23:33,579 ‫لا أهتم بمشعلة الشاطئ.‬ 352 00:23:33,663 --> 00:23:37,500 ‫- ولم يدعوني للذهاب أيضاً. - إنهم لا يملكون الشاطئ.‬ 353 00:23:37,583 --> 00:23:40,878 ‫تحدثت إلى فتى طلب مني الحضور.‬ 354 00:23:41,003 --> 00:23:43,464 ‫أترين؟ هيا يا فتاة. اذهبي واستمتعي.‬ 355 00:23:43,548 --> 00:23:46,801 ‫أجل، لكنني لست مُعجبة بذلك الرجل.‬ 356 00:23:46,884 --> 00:23:49,137 ‫هذا ليس المقصد. سيكون "كونراد" هناك.‬ 357 00:23:49,220 --> 00:23:51,097 ‫اذهبي إلى الحفل واجعليه يراك.‬ 358 00:23:51,180 --> 00:23:53,808 ‫دعيه يراك متأنقة وظريفة.‬ 359 00:23:53,891 --> 00:23:55,434 ‫ابحثي في حقيبتك.‬ 360 00:23:55,518 --> 00:23:58,271 ‫أهديت لك سلاحي السري.‬ 361 00:23:58,354 --> 00:24:00,356 ‫لا تحتفظي به، إنه للاستعارة فقط.‬ 362 00:24:01,232 --> 00:24:02,733 ‫هل ترينه؟‬ 363 00:24:04,485 --> 00:24:06,237 ‫مستحيل!‬ 364 00:24:06,320 --> 00:24:08,281 ‫لن يحدث شيء‬ 365 00:24:08,364 --> 00:24:12,285 ‫إن بقيت تبكين في غرفتك في انتظار عودة الأولاد إلى المنزل.‬ 366 00:24:12,368 --> 00:24:15,663 ‫ألن يظهر سروالي التحتي منه؟‬ 367 00:24:15,746 --> 00:24:17,248 ‫ارتدي سروالاً تحتياً رفيعاً!‬ 368 00:24:17,331 --> 00:24:19,125 ‫كلا، تلك السراويل غير صحية.‬ 369 00:24:19,208 --> 00:24:22,378 ‫ارتداء سروال تحتي رفيع أشبه بتنظيف المؤخرة بالخيط.‬ 370 00:24:23,671 --> 00:24:25,798 ‫"بيلي"، السراويل التحتية الرفيعة رائجة.‬ 371 00:24:25,882 --> 00:24:28,050 ‫حسناً، اخرسي. سأذهب.‬ 372 00:24:35,099 --> 00:24:36,475 ‫هل تمانع أن أجرّب؟‬ 373 00:24:37,768 --> 00:24:41,564 ‫أنت؟ لا تجعليني أضحك.‬ 374 00:24:42,899 --> 00:24:46,611 ‫أنت متحذلق جداً. لا أحد يعرف شيئاً سواك.‬ 375 00:24:47,236 --> 00:24:50,323 ‫سأوقف السيارة، حتى لا أستخدم إبهامي.‬ 376 00:24:50,948 --> 00:24:52,325 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 377 00:24:52,825 --> 00:24:54,785 ‫النظام ملكي.‬ 378 00:25:05,254 --> 00:25:07,882 ‫ألن تنسب لي الفضل قليلاً؟‬ 379 00:25:07,965 --> 00:25:09,217 ‫لماذا؟‬ 380 00:25:31,113 --> 00:25:32,782 ‫سأقتل "تايلور".‬ 381 00:25:36,077 --> 00:25:37,411 ‫فتاة محطة الوقود.‬ 382 00:25:38,621 --> 00:25:41,457 ‫من أين أتيت؟‬ 383 00:25:42,291 --> 00:25:43,584 ‫حفل آخر.‬ 384 00:25:44,168 --> 00:25:46,254 ‫رائع، أجل. خذي جعتي.‬ 385 00:25:46,337 --> 00:25:47,964 ‫كلا. أشكرك، أنا بخير.‬ 386 00:25:49,465 --> 00:25:53,094 ‫إذاً، ألديك حبيب في الديار؟‬ 387 00:25:55,429 --> 00:25:56,347 ‫"ستيفن"!‬ 388 00:25:58,140 --> 00:25:59,767 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 389 00:26:00,977 --> 00:26:03,020 ‫أنا آسف، ماذا ترتدين؟‬ 390 00:26:03,104 --> 00:26:05,481 ‫- لقد دعوتها. من أنت؟ - أنا أخوها.‬ 391 00:26:05,564 --> 00:26:08,901 ‫- إنها في الـ15 يا مشتهي الأطفال! - أوشكت على إتمام الـ16.‬ 392 00:26:08,985 --> 00:26:10,152 ‫هذا خطئي.‬ 393 00:26:11,404 --> 00:26:14,156 ‫- عجباً. هيا يا "بيلي". - ماذا تفعلين؟‬ 394 00:26:14,240 --> 00:26:16,409 ‫أفلتني. أنت تحرجني.‬ 395 00:26:16,492 --> 00:26:18,452 ‫- أنت من تحرجينني. - لماذا؟‬ 396 00:26:18,536 --> 00:26:21,080 ‫- كفّي عن إحراج نفسك. - توقّف! "ستيفن"!‬ 397 00:26:21,163 --> 00:26:23,124 ‫- هل أنت بخير؟ - "بيلي"؟‬ 398 00:26:29,130 --> 00:26:31,048 ‫ظننت أنك تكره "ريد سوكس"!‬ 399 00:26:32,049 --> 00:26:33,759 ‫- من أنت؟ - من أنت؟‬ 400 00:26:33,843 --> 00:26:34,969 ‫"نيكول".‬ 401 00:26:35,761 --> 00:26:38,472 ‫أنا و"كونراد" ذهبنا إلى حفل تقديم الشابات الصيف الماضي معاً.‬ 402 00:26:38,556 --> 00:26:41,017 ‫بعدما غادرتم لاصطحاب "ستيفن" في جولة في الجامعات.‬ 403 00:26:41,100 --> 00:26:44,061 ‫ظننتك قلت إن هذه الحفلات سخيفة وإن المشاركات فيها تافهات!‬ 404 00:26:44,145 --> 00:26:45,187 ‫لم...‬ 405 00:26:46,939 --> 00:26:49,317 ‫- أنت وقحة للغاية. - أنت وغد.‬ 406 00:26:49,400 --> 00:26:51,110 ‫"بيلي"، لقد أتيت.‬ 407 00:26:51,193 --> 00:26:53,321 ‫- يمكننا أن نتسكع جميعاً. - سأعيدها إلى المنزل.‬ 408 00:26:53,404 --> 00:26:55,531 ‫- ماذا؟ - سنغادر.‬ 409 00:26:55,614 --> 00:26:58,409 ‫"ستيفن"، اهدأ. اذهب لقضاء الوقت مع "شيلا".‬ 410 00:26:59,493 --> 00:27:00,411 ‫هيا بنا.‬ 411 00:27:01,329 --> 00:27:02,204 ‫هيا.‬ 412 00:27:03,122 --> 00:27:06,584 ‫حسناً. ابقي مكانك ولا تتحدثي مع أحد.‬ 413 00:27:06,667 --> 00:27:07,877 ‫حسناً، اهدأ.‬ 414 00:27:09,420 --> 00:27:10,338 ‫تباً لك!‬ 415 00:27:12,214 --> 00:27:15,092 ‫اسمعي، عن نفسي، أنا سعيد جداً لحضورك.‬ 416 00:27:16,010 --> 00:27:17,261 ‫"جيرمايا"!‬ 417 00:27:19,013 --> 00:27:21,057 ‫حسناً، سأعود على الفور.‬ 418 00:27:33,027 --> 00:27:35,363 ‫عندما دفع الأولاد "بيلي" في المسبح اليوم،‬ 419 00:27:35,446 --> 00:27:38,657 ‫أقسم إنني رأيت ابتسامة على وجه "كوني".‬ 420 00:27:39,742 --> 00:27:43,579 ‫كان في مزاج أفضل اليوم منذ انفصاله عن "أوبري".‬ 421 00:27:43,662 --> 00:27:46,957 ‫- لم أدرك أن علاقتهما جدية. - ولا أنا.‬ 422 00:27:48,250 --> 00:27:50,920 ‫إنه في حالة مزاجية نزقة للغاية.‬ 423 00:27:51,003 --> 00:27:52,296 ‫وهذا لا يشبه سجيته.‬ 424 00:27:54,006 --> 00:27:55,549 ‫متى اعتزل لعب كرة القدم؟‬ 425 00:27:55,633 --> 00:27:57,426 ‫قبل أسبوعين.‬ 426 00:27:57,510 --> 00:28:00,137 ‫كان يلعب كرة القدم لإرضاء "آدم" فحسب.‬ 427 00:28:00,221 --> 00:28:02,681 ‫أخبرتك أنهما لم يكونا متفقين.‬ 428 00:28:02,765 --> 00:28:06,227 ‫سأسمح له بفسحة خاصة.‬ 429 00:28:06,310 --> 00:28:08,229 ‫سأدعه يقوم بما يحب.‬ 430 00:28:10,940 --> 00:28:14,110 ‫ألا تظنين أنه حان الوقت لتتحدثي معه؟‬ 431 00:28:15,903 --> 00:28:17,905 ‫لا يُوجد ما نتحدث عنه.‬ 432 00:28:20,157 --> 00:28:22,785 ‫أيمكننا قضاء صيف رائع كما اتفقنا؟‬ 433 00:28:25,371 --> 00:28:27,039 ‫كيف حالك مع الكتابة؟‬ 434 00:28:27,123 --> 00:28:29,250 ‫مكتبك مجهز لأجلك.‬ 435 00:28:29,333 --> 00:28:30,876 ‫وضعت زهوراً طازجة فيه.‬ 436 00:28:31,502 --> 00:28:35,339 ‫أريد التسكع معك. لا أهتم لكتابي الآن.‬ 437 00:28:35,881 --> 00:28:39,427 ‫كاذبة. تهتمين كثيراً بكتابك.‬ 438 00:28:39,510 --> 00:28:42,388 ‫إنه كتاب متوسط الرواج. بالكاد يُباع.‬ 439 00:28:43,139 --> 00:28:46,308 ‫ربما لو كتبت عن التجربة الآسيوية الأمريكية،‬ 440 00:28:46,392 --> 00:28:47,768 ‫سيُباع بشكل أفضل.‬ 441 00:28:47,852 --> 00:28:51,939 ‫ستُباع منه الكثير من النسخ غداً. وأتوق لقراءته.‬ 442 00:28:52,022 --> 00:28:53,691 ‫لا تقرئين كتبي أبداً.‬ 443 00:28:55,609 --> 00:28:56,735 ‫بلى، أقرأها.‬ 444 00:28:59,613 --> 00:29:03,617 ‫اقرئي كتاب "كليفلاند كاستيو" بدلاً منه. لديه 150 ألف متابع على "إنستغرام".‬ 445 00:29:04,869 --> 00:29:07,580 ‫لن يضرك أن تتعرفي إلى مزيد من الرجال.‬ 446 00:29:07,663 --> 00:29:09,707 ‫- استخدمي "تيندر". - توقّفي أرجوك.‬ 447 00:29:09,790 --> 00:29:12,960 ‫ليس "تيندر". ما التطبيق المناسب لمن يبلغون الأربعين من العمر وأكبر؟‬ 448 00:29:13,586 --> 00:29:15,838 ‫- أنا أتوسل إليك. توقّفي. - إنه وقتنا.‬ 449 00:29:15,921 --> 00:29:17,423 ‫كلا، ليس كذلك.‬ 450 00:29:28,559 --> 00:29:30,769 ‫- ماذا؟ - حسناً، لا تغضبي مني.‬ 451 00:29:31,812 --> 00:29:35,149 ‫أظن أنه يجب أن تسمحي لـ"بيلي" بالمشاركة في موسم تقديم الشابات للمجتمع.‬ 452 00:29:35,232 --> 00:29:38,235 ‫- هذه الحفلات مليئة بالتناقضات. - أرجوك.‬ 453 00:29:40,905 --> 00:29:43,782 ‫أريد أن أرى ابنتنا في فستان أبيض.‬ 454 00:29:49,872 --> 00:29:50,789 ‫حسناً.‬ 455 00:29:51,707 --> 00:29:53,792 ‫- لقد فزت! - أفوز دائماً.‬ 456 00:29:53,876 --> 00:29:56,253 ‫لا أظن أنها ستوافق على ذلك.‬ 457 00:29:56,337 --> 00:29:58,088 ‫ربما تفاجئك.‬ 458 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 ‫يمكن للناس أن يتغيروا.‬ 459 00:30:03,302 --> 00:30:04,512 ‫لكننا لا نتغير.‬ 460 00:30:05,346 --> 00:30:06,263 ‫كلا.‬ 461 00:30:07,139 --> 00:30:09,850 ‫أنا وأنت جمادان لا يتحركان.‬ 462 00:30:28,077 --> 00:30:28,953 ‫"فلافيا"؟‬ 463 00:30:30,496 --> 00:30:32,248 ‫مرحباً، هذا أنا، "سيكستيس"!‬ 464 00:30:32,331 --> 00:30:34,542 ‫- ماذا قلت لي؟ - كلا!‬ 465 00:30:34,625 --> 00:30:37,169 ‫"سيكستيس"! من المؤتمر اللاتيني للصف السابع.‬ 466 00:30:37,253 --> 00:30:40,339 ‫أنت "فلافيا". حللت في المركز الثاني في إلقاء الشعر.‬ 467 00:30:40,422 --> 00:30:41,549 ‫أجل.‬ 468 00:30:41,632 --> 00:30:44,927 ‫تنكرت في مسابقة الأزياء التنكرية، صحيح؟‬ 469 00:30:45,010 --> 00:30:46,720 ‫ألم تكن ساحراً؟‬ 470 00:30:46,804 --> 00:30:49,223 ‫اقتربت. كنت "كارون"، قائد عبّارة الموتى.‬ 471 00:30:49,890 --> 00:30:52,810 ‫- مرحباً يا "فلافيا". - مرحباً يا "سيكستيس".‬ 472 00:30:53,477 --> 00:30:56,105 ‫اسمي الحقيقي ليس "سيكستيس". إنه "كام".‬ 473 00:30:57,273 --> 00:30:59,733 ‫أنا "بيلي". "إيزابيل".‬ 474 00:31:01,151 --> 00:31:02,278 ‫رائع.‬ 475 00:31:03,529 --> 00:31:05,531 ‫يمكنك الجلوس إن أردت.‬ 476 00:31:05,614 --> 00:31:07,575 ‫حسناً. رائع، أود ذلك.‬ 477 00:31:07,950 --> 00:31:10,995 ‫كنت أهمّ بالمغادرة، لكنني يمكنني أن أتسكع.‬ 478 00:31:12,037 --> 00:31:14,873 ‫- هل أنت جديد هذا الصيف؟ - كلا، أنا من هذه الأنحاء.‬ 479 00:31:14,957 --> 00:31:15,874 ‫هل أنت من هنا؟‬ 480 00:31:15,958 --> 00:31:19,003 ‫كلا، آتي إلى "كازينز" منذ كنت طفلة.‬ 481 00:31:19,086 --> 00:31:22,172 ‫كيف لم نلتق من قبل؟ كنت لأتذكّرك.‬ 482 00:31:24,425 --> 00:31:25,342 ‫قصيدتك.‬ 483 00:31:26,552 --> 00:31:28,387 ‫كانت قصيدة مميزة للغاية.‬ 484 00:31:29,013 --> 00:31:32,683 ‫أجل. أبقى في المنزل عندما آتي إلى هنا، لذلك...‬ 485 00:31:33,309 --> 00:31:34,310 ‫كيف؟‬ 486 00:31:35,060 --> 00:31:38,522 ‫لأنني لا أعرف أحداً سوى عائلتي.‬ 487 00:31:41,483 --> 00:31:42,818 ‫تعرفين الآخرين الآن.‬ 488 00:31:45,779 --> 00:31:46,905 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 489 00:31:47,781 --> 00:31:49,450 ‫أنا بخير.‬ 490 00:31:49,533 --> 00:31:51,785 ‫كلا. لا أحب هذه السترة حتى.‬ 491 00:31:52,453 --> 00:31:55,205 ‫- إنها... - رائع، سأخلّصك منها.‬ 492 00:31:55,289 --> 00:31:56,165 ‫أشكرك.‬ 493 00:31:59,710 --> 00:32:03,130 ‫هل رآني الجميع أسقط من قبل؟‬ 494 00:32:05,299 --> 00:32:07,343 ‫إلى حد ما. أجل.‬ 495 00:32:07,843 --> 00:32:09,845 ‫أخي وضيع.‬ 496 00:32:09,928 --> 00:32:13,515 ‫أخوك؟ من الآخران اللذان كنت معهما؟‬ 497 00:32:13,599 --> 00:32:15,976 ‫هل أحدهما حبيبك؟‬ 498 00:32:16,810 --> 00:32:17,936 ‫كلا.‬ 499 00:32:18,020 --> 00:32:21,857 ‫إنهما ابنا صديقة أمي المقربة. نقضي الصيف في منزلهم.‬ 500 00:32:22,316 --> 00:32:24,276 ‫إنهم غاضبون لأنني موجودة هنا.‬ 501 00:32:26,236 --> 00:32:27,905 ‫يسرني أنك أتيت.‬ 502 00:32:27,988 --> 00:32:30,407 ‫لأنني لم أرد القدوم.‬ 503 00:32:30,824 --> 00:32:35,037 ‫كنت أعلم أنه سيحضر مجموعة أولاد ليثملوا‬ 504 00:32:35,120 --> 00:32:37,373 ‫- وأنا لا أشرب مطلقاً. - ولا أنا.‬ 505 00:32:38,791 --> 00:32:41,085 ‫كيف تعرف زوار الصيف إن كنت من السكان؟‬ 506 00:32:41,168 --> 00:32:44,088 ‫تعمل أمي في النادي الريفي. نشأت معهم.‬ 507 00:32:45,255 --> 00:32:48,592 ‫هل تعرف شيئاً عن حفل تقديم الشابات للمجتمع؟‬ 508 00:32:48,676 --> 00:32:49,760 ‫إنه غبي، صحيح؟‬ 509 00:32:49,843 --> 00:32:53,847 ‫إنه مشبع بالأفكار الأبوية، إن كان هذا ما تتحدثين عنه.‬ 510 00:32:53,931 --> 00:32:56,100 ‫أجل. بالقطع.‬ 511 00:32:56,934 --> 00:32:58,644 ‫ليس سيئاً بالكامل.‬ 512 00:32:58,727 --> 00:33:00,229 ‫يقيمون حفل جمع تبرعات ضخماً.‬ 513 00:33:00,854 --> 00:33:04,066 ‫العام الماضي، جاءت "إليزابيث وارين".‬ 514 00:33:04,483 --> 00:33:06,652 ‫عجباً! هذا رائع!‬ 515 00:33:06,735 --> 00:33:08,320 ‫أعلم. أشكرك.‬ 516 00:33:10,656 --> 00:33:12,032 ‫تأخر الوقت كثيراً.‬ 517 00:33:12,908 --> 00:33:15,244 ‫لا أريد المغادرة الآن،‬ 518 00:33:15,327 --> 00:33:17,746 ‫لكن يجب أن أستيقظ مبكراً.‬ 519 00:33:17,830 --> 00:33:20,040 ‫لأنني أتدرب في سفينة لمراقبة الحيتان.‬ 520 00:33:20,124 --> 00:33:22,876 ‫- وسيكون... - هل تقوم بذلك الآن؟‬ 521 00:33:23,794 --> 00:33:25,796 ‫ما مشكلتك يا رجل؟ إنها زجاجة جعة.‬ 522 00:33:25,879 --> 00:33:27,923 ‫- إنه حفل. استرخ. - أعدها.‬ 523 00:33:28,006 --> 00:33:30,175 ‫توقّف، أنت ثمل. أعطه الجعة فحسب.‬ 524 00:33:30,259 --> 00:33:33,387 ‫- ربما يجب أن تنصت لسيدتك. - كلا، أنا بخير.‬ 525 00:33:33,470 --> 00:33:36,056 ‫- تريد أن تكون مخيفاً. - سحقاً لك.‬ 526 00:33:36,140 --> 00:33:37,224 ‫يا إلهي.‬ 527 00:33:38,100 --> 00:33:41,103 ‫سأعود على الفور. أنا آسفة. لا تذهب إلى أي مكان.‬ 528 00:33:41,186 --> 00:33:43,021 ‫لن تأخذ الجعة.‬ 529 00:33:43,105 --> 00:33:44,648 ‫استرخ! إنها زجاجة واحدة!‬ 530 00:33:44,732 --> 00:33:46,400 ‫- وهي لي... - يا رفاق.‬ 531 00:33:47,693 --> 00:33:48,777 ‫"بيلي".‬ 532 00:33:49,236 --> 00:33:51,488 ‫- يا رفاق! - ما خطبك؟‬ 533 00:33:52,072 --> 00:33:54,158 ‫- هل أنت بخير؟ - هيا أيها الضخم!‬ 534 00:33:54,241 --> 00:33:57,327 ‫أرجوكما. توقّفا عن ذلك.‬ 535 00:34:00,122 --> 00:34:01,790 ‫توقّفا. هيا!‬ 536 00:34:01,874 --> 00:34:04,334 ‫- الشرطة! - لنخرج من هنا.‬ 537 00:34:15,471 --> 00:34:18,140 ‫جدياً، هيا، اركب السيارة.‬ 538 00:34:18,223 --> 00:34:20,684 ‫انتبه لرأسك. ارفع رجليك.‬ 539 00:34:20,768 --> 00:34:23,479 ‫- أعلم كيف أركب سيارة. - صحيح.‬ 540 00:34:24,354 --> 00:34:26,023 ‫"بيلي"، لنذهب. اركبي.‬ 541 00:34:26,565 --> 00:34:29,401 ‫- يمكن لـ"كام" أن يوصّلني. - أجل، ليست هذه مشكلة.‬ 542 00:34:29,485 --> 00:34:31,695 ‫كلا، لن تركبي سيارة شاب التقيته للتو.‬ 543 00:34:31,779 --> 00:34:34,782 ‫- أنا "كام". "كاميرون". - اسمك "كام كاميرون"؟‬ 544 00:34:34,865 --> 00:34:36,158 ‫كلا، إنه "كام" فحسب.‬ 545 00:34:37,493 --> 00:34:38,952 ‫لكننا نعرف بعضنا البعض.‬ 546 00:34:39,036 --> 00:34:42,247 ‫المؤتمر اللاتيني للصف السابع. لسنا غريبين تماماً.‬ 547 00:34:43,040 --> 00:34:45,334 ‫حسناً. لا أقصد الإهانة، لكن كلا.‬ 548 00:34:45,417 --> 00:34:48,128 ‫- "بيلي"، اركبي. - اركبي فحسب.‬ 549 00:34:49,505 --> 00:34:51,089 ‫يجب أن تذهبي على الأرجح.‬ 550 00:34:51,173 --> 00:34:53,425 ‫سفينة الحيتان التي أتدرب فيها،‬ 551 00:34:53,509 --> 00:34:56,261 ‫تغادر فجراً كل يوم من الرصيف.‬ 552 00:34:56,345 --> 00:35:01,016 ‫كنت أتساءل إن كنت تودين المجيء؟‬ 553 00:35:03,060 --> 00:35:04,978 ‫أجل. بالطبع.‬ 554 00:35:05,312 --> 00:35:08,232 ‫- فكيف ستستعيد سترتك؟ - صحيح.‬ 555 00:35:11,401 --> 00:35:13,403 ‫قد تكون هذه أمنيتي الصيفية.‬ 556 00:35:13,487 --> 00:35:15,864 ‫هذه الليلة، هذا الفتى.‬ 557 00:35:23,330 --> 00:35:24,957 ‫- سوف... - أجل.‬ 558 00:35:28,836 --> 00:35:29,920 ‫وداعاً.‬ 559 00:35:39,888 --> 00:35:40,889 ‫اللعنة! "ستيفن"!‬ 560 00:35:40,973 --> 00:35:43,308 ‫راقبي "كونراد". سأعود على الفور.‬ 561 00:36:02,327 --> 00:36:05,998 ‫شعرك يشبه شعر الأطفال الأشعث طوال الوقت.‬ 562 00:36:13,964 --> 00:36:14,798 ‫"بيلي"؟‬ 563 00:36:16,008 --> 00:36:17,718 ‫هل كنتما تشربان؟‬ 564 00:36:21,889 --> 00:36:25,100 ‫أشكركما أيها الضابطان. أعدكما بأن هذا لن يتكرر.‬ 565 00:36:25,183 --> 00:36:28,520 ‫أخبري السيد "فيشر" أن الرئيس يود لعب الغولف عندما يصل.‬ 566 00:36:29,521 --> 00:36:30,772 ‫بالقطع.‬ 567 00:36:30,856 --> 00:36:32,774 ‫نتأسف مجدداً على مشقتكما.‬ 568 00:36:33,859 --> 00:36:35,903 ‫طابت ليلتكما أيها الضابطان.‬ 569 00:36:39,156 --> 00:36:40,908 ‫كيف تصرفتم بهذه الرعونة؟‬ 570 00:36:40,991 --> 00:36:42,701 ‫أمي، لم يكن بالأمر الجلل.‬ 571 00:36:42,784 --> 00:36:45,078 ‫الشرطة كانت تتربص لفض حفل المشعلة.‬ 572 00:36:45,162 --> 00:36:46,705 ‫- ليس بالأمر الجلل؟ - أجل.‬ 573 00:36:46,788 --> 00:36:50,626 ‫أرى أن توصيل الشرطة لكم بسبب الشرب دون السن القانونية أمر جلل.‬ 574 00:36:54,004 --> 00:36:56,882 ‫- هل كنتما تدخنان الليلة؟ - ماذا؟‬ 575 00:36:58,216 --> 00:37:00,177 ‫أخفض صوتك. "سوزانا" نائمة على الأريكة.‬ 576 00:37:00,260 --> 00:37:01,720 ‫لم أكن أصيح. أنت...‬ 577 00:37:01,803 --> 00:37:05,015 ‫لعلمك يا "لوريل"، لم أشرب الليلة. كنت السائق المخصص.‬ 578 00:37:05,098 --> 00:37:08,060 ‫أنت الأكبر. ماذا حلّ بك؟‬ 579 00:37:08,143 --> 00:37:10,979 ‫ومتى غادرت المنزل دون إخبار أحد؟ وما الذي ترتدينه؟‬ 580 00:37:11,063 --> 00:37:13,941 ‫إنه ثوب "تايلور". ولماذا أنا الوحيدة التي لا يُسمح لها بالخروج؟‬ 581 00:37:14,024 --> 00:37:16,610 ‫كان يجب أن تبلّغينا بخروجك.‬ 582 00:37:16,693 --> 00:37:18,737 ‫- كيف وصلت إلى هناك؟ - لقد مشيت.‬ 583 00:37:18,820 --> 00:37:22,282 ‫عجباً. تعلمين أنه يجب ألّا تمشي كل تلك المسافة البعيدة بمفردك ليلاً.‬ 584 00:37:22,366 --> 00:37:24,076 ‫كفّي عن معاملتي كطفلة!‬ 585 00:37:24,159 --> 00:37:27,204 ‫إن أردت أن أعاملك كبالغة، فلتتصرفي كواحدة.‬ 586 00:37:27,287 --> 00:37:28,789 ‫يجب أن تتصرفوا كبالغين أيضاً.‬ 587 00:37:32,042 --> 00:37:33,251 ‫ما معنى ذلك؟‬ 588 00:37:35,212 --> 00:37:38,632 ‫آمل أن تدركوا أن هذه الليلة كانت لتنتهي بشكل مختلف تماماً‬ 589 00:37:38,715 --> 00:37:40,759 ‫إن كنتم من عائلة أخرى.‬ 590 00:37:41,385 --> 00:37:42,594 ‫نحن آسفون يا "لور".‬ 591 00:37:43,428 --> 00:37:46,598 ‫اخلدوا للنوم يا رفاق.‬ 592 00:37:54,189 --> 00:37:56,566 ‫لا أفهم ما يجري معك.‬ 593 00:37:58,568 --> 00:37:59,945 ‫لا شيء.‬ 594 00:38:00,946 --> 00:38:03,240 ‫- لا شيء يجري معي. - "كوني".‬ 595 00:38:47,909 --> 00:38:50,620 ‫"(لوريل بارك رايتر) - أكملي صفحتك"‬ 596 00:39:12,309 --> 00:39:13,518 ‫"لقد حدث."‬ 597 00:39:14,853 --> 00:39:16,188 ‫"هل قبّلت (كونراد)؟"‬ 598 00:39:22,527 --> 00:39:28,408 ‫كلا. كان فتى قابلته في حفل المشعلة. (سيكستيس)."‬ 599 00:39:29,576 --> 00:39:31,453 ‫"(سيكس) ماذا؟ أخبريني بكل شيء."‬ 600 00:40:04,569 --> 00:40:06,863 ‫"يُفضّل الرد قبل الأول من مايو"‬ 601 00:40:06,947 --> 00:40:10,033 ‫تتغير الأمور سواء أردت ذلك أو لا.‬ 602 00:40:11,535 --> 00:40:13,703 ‫ربما أتغير أنا أيضاً.‬ 603 00:40:18,041 --> 00:40:20,919 ‫"قبول بكل سرور"‬ 604 00:40:33,890 --> 00:40:35,058 ‫مرحباً.‬ 605 00:40:39,187 --> 00:40:41,356 ‫- ليلة أمس كانت مذهلة. - مهزلة.‬ 606 00:40:43,733 --> 00:40:45,610 ‫ستتكدم عينك غداً.‬ 607 00:40:47,487 --> 00:40:49,030 ‫جاء الغد بالفعل.‬ 608 00:40:54,452 --> 00:40:55,954 ‫هل...‬ 609 00:40:56,371 --> 00:40:58,707 ‫أتتذكر أي شيء حدث أمس؟‬ 610 00:40:58,790 --> 00:41:00,500 ‫كنت ثملاً للغاية.‬ 611 00:41:02,919 --> 00:41:05,797 ‫أتذكّر كل شيء عندما أشرب.‬ 612 00:41:16,474 --> 00:41:18,310 ‫- دعني أجرّب. - كلا.‬ 613 00:41:18,393 --> 00:41:19,394 ‫- كلا. - بلى.‬ 614 00:41:19,477 --> 00:41:22,355 ‫- بلى! - كلا! "لوريل" ستقتلني.‬ 615 00:41:22,439 --> 00:41:23,565 ‫حسناً.‬ 616 00:41:23,648 --> 00:41:26,193 ‫إن لم أستطع التدخين، فلا يمكنك التدخين.‬ 617 00:41:30,989 --> 00:41:32,282 ‫"بيلي" بطبعها القديم.‬ 618 00:41:43,501 --> 00:41:47,005 ‫لنذهب ونأكل المافن الشهيّ قبل استيقاظ الجميع.‬ 619 00:41:47,088 --> 00:41:50,634 ‫ظننت أن هذا الصيف سيشبه غيره.‬ 620 00:41:50,717 --> 00:41:52,761 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 621 00:41:53,929 --> 00:41:56,514 ‫في الواقع يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬ 622 00:41:56,598 --> 00:41:58,308 ‫لأنني لن أدعه يكون كأي صيف.‬ 623 00:41:58,808 --> 00:42:00,352 ‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬ 624 00:42:00,977 --> 00:42:02,312 ‫لأعرف أحوال حوت!‬ 625 00:42:03,688 --> 00:42:05,106 ‫ما معنى ذلك؟‬ 626 00:44:04,100 --> 00:44:06,102 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 627 00:44:06,186 --> 00:44:08,188 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬