1
00:00:14,724 --> 00:00:16,517
"Previamente
en 'La Reina Serpiente.'”
2
00:00:16,684 --> 00:00:19,854
Es mi intención unir
al pueblo en torno al Rey.
3
00:00:20,020 --> 00:00:21,522
Todo lo que hago
es por mis hijos.
4
00:00:21,689 --> 00:00:22,857
Que esta gran gira,
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,108
llevar al Rey con la gente,
ha ido demasiado lejos.
6
00:00:24,275 --> 00:00:25,860
¿Se te ha ocurrido
que son como nosotros?
7
00:00:26,026 --> 00:00:28,446
No digas estupideces, Margarita.
8
00:00:28,612 --> 00:00:30,197
Creí que a las chicas
les gustaban los vestidos.
9
00:00:30,364 --> 00:00:31,323
No a todas.
10
00:00:31,449 --> 00:00:32,950
Debes ser tu propio jefe.
11
00:00:33,492 --> 00:00:35,369
Catalina es la mejor
persona para liderar.
12
00:00:35,536 --> 00:00:37,455
¿Te consideras un buen
juez de carácter?
13
00:00:37,580 --> 00:00:39,290
Todos tenemos
que evolucionar, Cardenal.
14
00:00:39,457 --> 00:00:42,001
Cuando Francia se convierta
en un estado laico--
15
00:00:42,126 --> 00:00:43,711
¿Estado laico?
16
00:00:43,878 --> 00:00:46,297
Te recuerdo que Catalina dijo:
“No tratamos con Inglaterra.”
17
00:00:46,464 --> 00:00:48,966
Lo que significa que
tendrás que traer a tu esposa.
18
00:00:49,091 --> 00:00:51,385
Vuelve a sellarlos
y entrégalos a tus amos.
19
00:00:51,510 --> 00:00:52,178
Ya saben qué hacer.
20
00:00:52,344 --> 00:00:54,054
Bocas cerradas y oídos abiertos.
21
00:00:54,221 --> 00:00:56,640
¿Qué fue lo que le dijiste
al Consejo Privado?
22
00:00:56,807 --> 00:00:58,017
Lo que decida mi madre.
23
00:00:58,184 --> 00:01:00,144
Basta, deténganse.
24
00:01:00,311 --> 00:01:02,521
"Mamá sabe lo que es mejor",
¡Guau!
25
00:01:02,646 --> 00:01:05,149
Temo que el rey malinterpreta
mis intenciones.
26
00:01:05,316 --> 00:01:08,319
Nunca podrá gobernar
por el amor, sólo por el miedo.
27
00:01:08,486 --> 00:01:09,653
Francia es un polvorín.
28
00:01:09,779 --> 00:01:11,864
Sólo tenemos que
tocar un fósforo.
29
00:01:12,031 --> 00:01:13,032
Hay una iglesia
cerca de aquí
30
00:01:13,199 --> 00:01:14,742
con una predicadora eficaz,
una joven.
31
00:01:14,867 --> 00:01:18,329
Cuya congregación de infieles
adoran a su Dios protestante.
32
00:01:18,496 --> 00:01:20,498
Hagan que
su rey haga un gesto inequívoco
33
00:01:20,664 --> 00:01:22,458
de respeto hacia
la nueva religión.
34
00:01:22,583 --> 00:01:23,834
La guerra es inevitable.
35
00:01:24,001 --> 00:01:25,044
No participaré en esto.
36
00:01:25,211 --> 00:01:26,170
No haría esto si no fuera
37
00:01:26,337 --> 00:01:27,546
porque mi padre está enfermo.
38
00:01:27,671 --> 00:01:29,840
Pero la profesión de amor
de un hombre por otro,
39
00:01:30,007 --> 00:01:32,343
tus soldados nunca volverían
a seguir tus órdenes.
40
00:01:32,510 --> 00:01:33,511
Y decidí unirme
41
00:01:33,677 --> 00:01:34,887
a mis súbditos protestantes
en oración esta noche.
42
00:01:35,054 --> 00:01:36,096
¡Quémenla!
43
00:01:36,263 --> 00:01:37,056
Pero, por ahora,
mi madre no sabrá nada de esto.
44
00:01:37,223 --> 00:01:38,974
La historia lo recordará.
45
00:01:47,399 --> 00:01:48,776
Que alisten mi caballo.
46
00:02:10,005 --> 00:02:11,549
"La Reina Serpiente."
47
00:02:48,377 --> 00:02:49,378
¿Qué está pasando?
48
00:02:54,383 --> 00:02:56,427
¿Qué está pasando?
Qué me jodan si lo sé.
49
00:02:57,511 --> 00:02:58,971
¡Despiértenlos a todos!
50
00:03:11,108 --> 00:03:11,775
¿Qué pasa?
51
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
Su hermano está perdido.
52
00:03:13,235 --> 00:03:14,111
¿Cómo que “perdido”?
53
00:03:14,278 --> 00:03:15,321
¿Cómo pierdes a un rey?
54
00:03:16,030 --> 00:03:18,574
Acompañó a los Borbón
a un servicio protestante.
55
00:03:19,867 --> 00:03:21,035
¡El caballo está listo!
56
00:03:21,452 --> 00:03:22,786
- Pues, ¡encuéntrenlo!
- Sí, mi señor.
57
00:03:23,120 --> 00:03:25,039
Los caballos están listos.
58
00:03:25,581 --> 00:03:26,874
¡El Rey está aquí!
59
00:03:27,207 --> 00:03:28,500
¡El rey está aquí!
60
00:03:29,418 --> 00:03:31,378
Regresamos en cuanto
vimos las llamas.
61
00:03:34,798 --> 00:03:35,674
Perdóname, Madre.
62
00:03:36,091 --> 00:03:38,218
Nunca debí dejar
el palacio sin que supieras.
63
00:03:38,969 --> 00:03:41,096
Sólo estoy aliviada de que
estés vivo e en una pieza.
64
00:03:41,555 --> 00:03:44,975
-¿No estás enojada?
- Oh, mi querido niño.
65
00:03:46,477 --> 00:03:47,519
Por supuesto que no.
66
00:03:48,062 --> 00:03:48,896
Ahora, entra.
67
00:03:49,021 --> 00:03:49,980
Hace frío.
68
00:03:50,564 --> 00:03:51,523
Todos ustedes.
69
00:03:54,652 --> 00:03:55,986
Llévense los caballos.
70
00:04:00,491 --> 00:04:02,368
Percibo que está enojada,
Majestad.
71
00:04:02,534 --> 00:04:05,913
Y, tal vez, antes de reaccionar,
debería considerar
72
00:04:06,080 --> 00:04:08,165
que una iglesia de nuestra
fe fue atacada.
73
00:04:08,332 --> 00:04:09,333
Es un momento difícil,
74
00:04:09,500 --> 00:04:11,585
quizá no quiera cargar
con esto también.
75
00:04:13,629 --> 00:04:15,255
¡Reaccionaré como quiera cuando
76
00:04:15,381 --> 00:04:17,216
mis cortesanos me
traicionen y mi hijo,
77
00:04:17,383 --> 00:04:18,676
el Rey, esté en peligro!
78
00:04:19,593 --> 00:04:22,012
Debí dejar que te cortaran la
cabeza cuando estaba en juego.
79
00:04:22,179 --> 00:04:23,931
Eso ya es demasiado, ¿no cree?
80
00:04:25,891 --> 00:04:28,519
Y cortar la tuya personalmente
cuando pude hacerlo.
81
00:04:30,479 --> 00:04:31,230
Cierto.
82
00:04:33,732 --> 00:04:36,527
Por supuesto.
¡Carajo!
83
00:05:39,423 --> 00:05:41,508
La iglesia
se quemó hasta los cimientos.
84
00:05:42,009 --> 00:05:43,719
Parece que nadie
pudo sobrevivir.
85
00:05:43,844 --> 00:05:45,679
Una tragedia indescriptible.
86
00:05:46,180 --> 00:05:47,639
Las puertas fueron
cerradas desde afuera,
87
00:05:47,765 --> 00:05:49,308
lo que significa
que no fue un accidente
88
00:05:49,475 --> 00:05:50,934
sino un acto premeditado.
89
00:05:51,101 --> 00:05:52,269
¿Quién pudo haber
hecho tal cosa?
90
00:05:52,436 --> 00:05:53,520
¡Curioso que lo pregunte!
91
00:05:53,687 --> 00:05:56,482
Sospechamos que el Duque
de Guisa fue el responsable.
92
00:05:56,815 --> 00:05:58,484
Esa es una gran acusación,
93
00:05:58,650 --> 00:06:00,152
supongo que tienes
alguna prueba.
94
00:06:00,319 --> 00:06:01,653
Lo vieron regresar al castillo
95
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
de madrugada con
una pequeña escolta militar.
96
00:06:04,448 --> 00:06:05,783
Precisamente el número
de hombres
97
00:06:05,949 --> 00:06:07,826
necesarios para
realizar dicha operación.
98
00:06:07,951 --> 00:06:09,703
¿Te importaría decirnos
dónde estabas, Francisco?
99
00:06:09,870 --> 00:06:11,163
Si quieren saberlo,
tuve un asunto personal
100
00:06:11,330 --> 00:06:13,457
que me llevó fuera del palacio.
101
00:06:13,624 --> 00:06:14,333
Ooh.
102
00:06:15,250 --> 00:06:17,419
¿Debemos suponer que
saliste por sexo homosexual?
103
00:06:17,586 --> 00:06:19,838
- No.
- Intentas iniciar una guerra.
104
00:06:20,005 --> 00:06:23,092
¿Pero qué mierda, Francisco?
¿Qué esperas que hagamos ahora?
105
00:06:23,258 --> 00:06:26,220
¡Te das cuenta de que estamos
obligados a formar un ejército!
106
00:06:26,386 --> 00:06:28,555
¡Nuestro pueblo ya está
exigiendo represalias!
107
00:06:28,722 --> 00:06:30,349
¡Sin mencionar el hecho de que
108
00:06:30,516 --> 00:06:31,517
pudimos morir en
esa iglesia con ellos!
109
00:06:31,683 --> 00:06:34,812
Y cuando oigan que
a los príncipes Borbón,
110
00:06:34,937 --> 00:06:36,230
incluyendo también al Rey,
111
00:06:36,396 --> 00:06:39,691
casi los matan, ¡no podremos
controlar a los protestantes!
112
00:06:39,858 --> 00:06:42,569
¡Y quizás esa sea toda la idea!
113
00:06:42,736 --> 00:06:43,862
Esperen, la asistencia del Rey
114
00:06:44,029 --> 00:06:46,281
a un servicio protestante
era una provocación en sí misma.
115
00:06:46,406 --> 00:06:48,534
¿Igual que un asesinato en masa?
116
00:06:48,659 --> 00:06:51,203
¡Exigimos que se haga justicia!
117
00:06:51,370 --> 00:06:52,496
Permítanme recordarles
118
00:06:52,621 --> 00:06:54,331
que el Rey
no asistió al servicio,
119
00:06:54,456 --> 00:06:57,417
ni resultó herido,
demos gracias a Dios.
120
00:06:57,960 --> 00:06:59,670
¿Qué venganza tienen en mente?
121
00:06:59,837 --> 00:07:01,296
El Duque de Guisa
debe ser juzgado
122
00:07:01,463 --> 00:07:04,842
y procesado por esta
cruel violación.
123
00:07:05,008 --> 00:07:06,176
¿Por ustedes?
124
00:07:06,301 --> 00:07:08,303
Estaría más que dispuesto
a actuar como juez imparcial,
125
00:07:08,470 --> 00:07:10,347
- de ser así.
-¿Cómo saben ustedes que
126
00:07:10,514 --> 00:07:13,267
la iglesia no fue incendiada
por algún miembro desorientado?
127
00:07:13,392 --> 00:07:14,101
¿Jmm?
128
00:07:14,268 --> 00:07:15,644
Digo, ¿qué esperas después
129
00:07:15,769 --> 00:07:18,147
de faltar al respeto
a su fe y permitir
130
00:07:18,272 --> 00:07:19,815
que un cardenal
de la Iglesia Católica
131
00:07:19,982 --> 00:07:21,608
sea empujado al suelo
y pisoteado en el barro?
132
00:07:21,775 --> 00:07:22,943
Les recuerdo,
133
00:07:23,110 --> 00:07:25,237
que si forman un ejército
en nombre de los protestantes,
134
00:07:25,737 --> 00:07:28,365
la Corona no tendrá
más remedio que actuar
135
00:07:28,532 --> 00:07:30,659
para proteger
a los católicos franceses.
136
00:07:31,952 --> 00:07:33,162
¿No es así, Majestad?
137
00:07:33,829 --> 00:07:36,415
Montmorency,
¿cuál es tu opinión?
138
00:07:37,207 --> 00:07:40,210
Mi opinión es,
si se prueba
139
00:07:40,377 --> 00:07:43,297
que el Duque de Guisa
está detrás de este crimen,
140
00:07:44,506 --> 00:07:46,383
lo mataría yo mismo.
141
00:07:46,717 --> 00:07:48,343
Buena suerte con eso, anciano.
142
00:07:50,554 --> 00:07:54,016
¿Este es
su consejero imparcial, jmm?
143
00:07:54,433 --> 00:07:56,435
¿Aboga por el vigilantismo?
144
00:07:58,604 --> 00:08:02,566
La Corona toma estas
acusaciones seriamente,
145
00:08:02,733 --> 00:08:04,109
y miraría con desaprobación
146
00:08:04,276 --> 00:08:06,320
a cualquier casa
detrás de tal provocación,
147
00:08:06,486 --> 00:08:07,821
ya que desfavorecería
a cualquier casa que pusiera
148
00:08:07,988 --> 00:08:10,949
en peligro la vida del Rey
para promover su propia agenda.
149
00:08:11,408 --> 00:08:14,244
Sin embargo, en este momento,
150
00:08:14,411 --> 00:08:17,497
pospondremos la sesión hasta
que se calmen los ánimos.
151
00:08:19,082 --> 00:08:22,461
Bien, pero si no hacen
algo para arreglar esto,
152
00:08:23,003 --> 00:08:25,130
tendrán una guerra civil
en sus manos...
153
00:08:25,255 --> 00:08:26,798
gracias a nuestro primo.
154
00:08:29,426 --> 00:08:30,844
Tengamos la guerra.
155
00:08:32,721 --> 00:08:34,806
He sido engañada,
por todos ellos.
156
00:08:35,390 --> 00:08:37,643
Mm. Vámonos.
157
00:08:40,646 --> 00:08:43,607
Supongo que debo
dejarlos para que hablen.
158
00:08:51,365 --> 00:08:52,449
Lo siento.
159
00:08:53,992 --> 00:08:56,286
Sé que perdiste a alguien
importante para ti.
160
00:08:57,120 --> 00:09:01,250
Y te aseguro que yo también
quiero justicia por este crimen.
161
00:09:03,126 --> 00:09:05,087
Pero sabes tan bien como yo
162
00:09:06,213 --> 00:09:09,508
que si la búsqueda de esa
justicia nos lleva al Duque,
163
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
sólo llevará a nuestro
pueblo a la guerra.
164
00:09:13,095 --> 00:09:15,514
Y no traerá de vuelta a Edith.
165
00:09:17,683 --> 00:09:20,686
Perdóneme si no estoy preparado
para hacer tales cálculos.
166
00:09:20,811 --> 00:09:23,981
Tales cálculos son necesarios
para poder gobernar.
167
00:09:26,984 --> 00:09:30,070
Entonces, déjeme ponerlo
en términos que entienda.
168
00:09:30,821 --> 00:09:34,032
El incendio de la iglesia
fue una provocación deliberada.
169
00:09:34,741 --> 00:09:36,451
Los perpetradores
deben ser castigados,
170
00:09:36,618 --> 00:09:37,828
sin importar quiénes sean.
171
00:09:38,787 --> 00:09:41,415
La legitimidad
de la Corona depende de ello.
172
00:09:42,165 --> 00:09:43,667
La legitimidad de la corona
173
00:09:43,792 --> 00:09:46,420
depende de la unidad
del pueblo francés.
174
00:09:48,755 --> 00:09:50,382
Una vez que lo logremos,
175
00:09:51,300 --> 00:09:54,511
entonces podrás cortarle
la garganta al duque de Guisa.
176
00:10:00,225 --> 00:10:03,979
Eres el único que sabe
lo que estoy tratando de hacer.
177
00:10:06,356 --> 00:10:06,982
¿Puedo confiar en ti?
178
00:10:13,322 --> 00:10:14,489
Siempre.
179
00:10:16,074 --> 00:10:17,200
Gracias.
180
00:10:28,003 --> 00:10:29,588
Reconfortante, ¿no es así?
181
00:10:30,839 --> 00:10:32,507
Alguien que se siente
con derecho
182
00:10:32,674 --> 00:10:34,926
a estar motivado
sólo por la emoción.
183
00:10:43,352 --> 00:10:45,645
-¿Dónde está?
- En sus aposentos, Madame.
184
00:10:46,188 --> 00:10:47,189
Dile que espere.
185
00:10:56,156 --> 00:10:56,948
¿Y bien?
186
00:10:57,866 --> 00:10:59,618
A nuestro hermano,
el Rey, casi lo matan.
187
00:10:59,785 --> 00:11:01,036
¿No hablaremos de ello?
188
00:11:03,955 --> 00:11:06,666
¿Hablar de qué?
Ah, Majestad...
189
00:11:06,833 --> 00:11:07,626
ahí estás.
190
00:11:08,085 --> 00:11:10,253
Nos asustaste a todos
perdiéndote así.
191
00:11:10,420 --> 00:11:11,505
Bueno, pues no me perdí.
192
00:11:11,630 --> 00:11:13,215
Pero gracias por
su consideración.
193
00:11:13,382 --> 00:11:14,216
No, tú...
194
00:11:14,341 --> 00:11:16,009
te arriesgaste
y saliste al bosque
195
00:11:16,176 --> 00:11:18,595
dispuesto a defender
la unidad religiosa.
196
00:11:19,346 --> 00:11:21,640
Y hui como una perra a la primer
señal de problemas...
197
00:11:22,933 --> 00:11:25,727
-¿No es lo que ibas a decir?
- No, de hecho, no.
198
00:11:26,103 --> 00:11:27,104
¿De verdad es tan difícil
199
00:11:27,270 --> 00:11:29,773
para ti creer que podría
haberme preocupado por ti?
200
00:11:29,940 --> 00:11:30,816
Eres mi hermano.
201
00:11:31,400 --> 00:11:33,610
Supongo que merezco
ser una burla.
202
00:11:34,611 --> 00:11:36,446
No salió exactamente
como lo planeé.
203
00:11:36,738 --> 00:11:37,906
Rara vez ocurre.
204
00:11:38,365 --> 00:11:40,283
Y si no puedes
reírte de ti mismo...
205
00:11:40,992 --> 00:11:42,536
¿Y cómo lo tomó madre?
206
00:11:42,702 --> 00:11:43,662
¿Tú cómo esperabas?
207
00:11:43,829 --> 00:11:45,330
¿Se te ha ocurrido pensar que,
tal vez,
208
00:11:45,497 --> 00:11:46,498
tuviste razón la primera vez
209
00:11:46,623 --> 00:11:48,750
y que Madre en realidad
sabe lo que es mejor?
210
00:11:49,459 --> 00:11:52,045
Quiero decir, la desobedeciste
y casi te matan.
211
00:11:52,629 --> 00:11:53,964
¿Qué más pruebas necesitas?
212
00:11:55,632 --> 00:11:57,300
Margarita, en cuanto termine,
213
00:11:57,467 --> 00:11:59,469
deberían tomarte medidas
para un nuevo vestido.
214
00:11:59,636 --> 00:12:01,805
Mamá dice que está cansada
de verte usar el mismo.
215
00:12:01,972 --> 00:12:03,557
No necesito un nuevo vestido,
216
00:12:03,723 --> 00:12:05,642
no con tanta gente
muriendo de hambre.
217
00:12:05,809 --> 00:12:07,644
Bueno, no comerán un vestido,
¿o sí?
218
00:12:07,811 --> 00:12:08,895
No, estúpida.
219
00:12:09,062 --> 00:12:11,148
Daría el costo
del vestido a los pobres.
220
00:12:11,314 --> 00:12:13,358
Por eso se unen a esta
iglesia en primer lugar.
221
00:12:13,525 --> 00:12:15,652
No tienen suficiente
dinero para comer.
222
00:12:15,986 --> 00:12:16,987
No soy estúpida.
223
00:12:17,529 --> 00:12:20,157
Un día, mi aspecto e ingenio
atraerán a un pretendiente real.
224
00:12:20,323 --> 00:12:22,409
Y cuando sea reina
de alguna tierra extranjera,
225
00:12:22,534 --> 00:12:24,369
Carlos me escribirá
y pedirá mi favor,
226
00:12:24,536 --> 00:12:26,746
y yo lo... consideraré.
227
00:12:27,205 --> 00:12:29,666
En ese caso, espero que decidas
a favor del Rey.
228
00:12:30,000 --> 00:12:31,209
Sí, gracias, Hércules.
229
00:12:31,751 --> 00:12:34,171
No puedo dejar
de imaginarlos atrapados así,
230
00:12:34,337 --> 00:12:35,422
quemados vivos.
231
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
Ojalá hubiera podido
hacer algo por ellos.
232
00:12:37,424 --> 00:12:40,260
-¿No estabas ahí?
- Por supuesto que no estaba ahí.
233
00:12:40,427 --> 00:12:41,636
Tiene suerte de estar con vida.
234
00:12:41,803 --> 00:12:43,180
Después de todo,
no fue un accidente.
235
00:12:43,346 --> 00:12:44,764
¿Cómo?
236
00:12:44,890 --> 00:12:46,516
¡Los Guisa lo hicieron!
237
00:12:46,683 --> 00:12:47,559
Todos saben eso.
238
00:12:47,726 --> 00:12:49,478
Seguro que hasta
nuestro Rey ya lo sabe.
239
00:12:49,644 --> 00:12:51,771
¿Por qué querrían
los Guisa quemar una iglesia
240
00:12:51,938 --> 00:12:53,356
llena de campesinos
protestantes?
241
00:12:53,482 --> 00:12:55,358
Para iniciar una guerra civil
que piensan que pueden ganar.
242
00:12:55,525 --> 00:12:57,235
¿Es eso cierto?
243
00:12:58,528 --> 00:12:59,905
No nos precipitemos a juzgar,
244
00:13:00,071 --> 00:13:02,574
otros aprovecharían para
precipitarse a la guerra.
245
00:13:03,033 --> 00:13:03,575
Ah, sí...
246
00:13:03,700 --> 00:13:05,744
Bien dicho, Majestad.
247
00:13:06,495 --> 00:13:09,539
Agradezco tu apoyo,
Anjou, si realmente lo tengo.
248
00:13:09,664 --> 00:13:11,249
Lo tienes.
Eso espero.
249
00:13:11,416 --> 00:13:13,418
Porque si crees que manejarías
mejor esta situación,
250
00:13:13,585 --> 00:13:16,171
eres un iluso.
Lo mismo les digo a todos.
251
00:13:17,088 --> 00:13:19,257
Por eso deberías
comprarte ese vestido,
252
00:13:19,424 --> 00:13:21,760
Margarita, el dinero que darías
a los pobres no cambiaría nada.
253
00:13:21,927 --> 00:13:22,719
Eso no lo sabes.
¿Ah, no?
254
00:13:22,886 --> 00:13:25,096
¿Has pensado
qué campesino hambriento
255
00:13:25,263 --> 00:13:26,932
se beneficiaría
de tu generosidad?
256
00:13:27,098 --> 00:13:28,391
¿O en la competencia
257
00:13:28,517 --> 00:13:30,894
y el rencor que podría inspirar
tu acto de vanidad y virtud?
258
00:13:31,061 --> 00:13:32,437
Suena como una gran
racionalización
259
00:13:32,604 --> 00:13:33,813
para no hacer nada.
260
00:13:33,980 --> 00:13:35,482
La gente necesita
saber a quién seguir,
261
00:13:35,857 --> 00:13:37,484
¿y cómo saben a quién seguir?
262
00:13:38,527 --> 00:13:40,237
¡A quienes llevan
vestidos bonitos!
263
00:13:40,362 --> 00:13:41,655
Así funciona, y así ha sido.
264
00:13:41,821 --> 00:13:43,657
Totalmente de acuerdo.
265
00:13:43,823 --> 00:13:44,991
Sin nosotros a quienes admirar,
266
00:13:45,158 --> 00:13:47,244
tendrían que mirar sus
propias vidas miserables.
267
00:13:47,410 --> 00:13:49,412
Necesitan la pompa,
la ceremonia,
268
00:13:49,538 --> 00:13:50,747
los vestidos bonitos...
269
00:13:50,872 --> 00:13:52,791
aunque, hermanita, en tu caso,
ese vestido está mal.
270
00:13:52,958 --> 00:13:54,042
¿Qué tiene de malo?
271
00:13:54,834 --> 00:13:56,503
Para empezar,
te hace ver grande.
272
00:13:56,628 --> 00:13:58,088
Enfatiza tu falta de pechos,
273
00:13:58,255 --> 00:14:01,383
y el color me recuerda
a una víctima de la peste.
274
00:14:02,175 --> 00:14:03,552
Oh, tiene razón.
275
00:14:03,677 --> 00:14:05,011
No, no la tiene.
276
00:14:05,178 --> 00:14:07,973
Bueno,
veamos si se te ve mejor a ti.
277
00:14:10,976 --> 00:14:12,477
Claro que me quedará mejor.
278
00:14:16,731 --> 00:14:18,441
Lo romperás.
279
00:14:26,408 --> 00:14:28,451
Dios, sí te queda mejor a ti.
Jmm.
280
00:14:30,287 --> 00:14:32,539
Sólo una pequeña cosita...
281
00:14:34,541 --> 00:14:37,043
Mm.
282
00:14:37,502 --> 00:14:39,129
Listo.
283
00:14:39,713 --> 00:14:41,840
Merci.
284
00:14:47,345 --> 00:14:48,847
Pareces un fenómeno.
285
00:14:50,682 --> 00:14:52,142
¿Y qué si así es?
286
00:14:53,435 --> 00:14:55,353
Todos tenemos nuestros pecados.
287
00:14:55,478 --> 00:14:56,396
Pero, créeme,
288
00:14:57,272 --> 00:14:58,898
por mucho que
intentes reprimir las cosas,
289
00:14:59,065 --> 00:15:00,650
siempre tienen una forma de...
290
00:15:01,067 --> 00:15:02,944
salir a la luz.
291
00:15:03,361 --> 00:15:04,321
Así que...
292
00:15:04,487 --> 00:15:06,072
si tú y el pequeño plan de Madre
293
00:15:06,239 --> 00:15:08,908
es fingir que lo que pasó
en esa iglesia no pasó,
294
00:15:09,034 --> 00:15:09,576
estamos todos jodidos.
295
00:15:09,993 --> 00:15:12,912
Ahora,
¿por qué no me das un beso?
296
00:15:13,079 --> 00:15:14,539
¡Ya, vete al carajo!
297
00:15:16,583 --> 00:15:18,376
Bueno, yo nunca...
298
00:15:20,086 --> 00:15:21,421
Cubre tus ojos, Enrique.
299
00:15:22,464 --> 00:15:23,840
Majestad.
300
00:15:23,965 --> 00:15:25,216
Presumo que es
la Reina de Navarra.
301
00:15:25,342 --> 00:15:28,511
¿Debo suponer que esto se
considera un comportamiento
302
00:15:28,678 --> 00:15:32,140
aceptable para un príncipe
en la corte de Valois?
303
00:15:32,307 --> 00:15:33,850
Bueno, es una Reina, Madame.
304
00:15:33,975 --> 00:15:35,185
Usted puede suponer
lo que quiera.
305
00:15:35,352 --> 00:15:36,561
Por favor, ignore a mi hermano.
306
00:15:36,728 --> 00:15:38,229
Es una aflicción que
debemos soportar.
307
00:15:39,189 --> 00:15:40,231
No sé de qué te ríes.
308
00:15:40,815 --> 00:15:41,608
Perdóneme, Madre.
309
00:15:41,775 --> 00:15:43,360
Y pensar que vine
porque quería que mi hijo
310
00:15:44,110 --> 00:15:47,197
pasara más tiempo
con sus primos Valois.
311
00:15:47,822 --> 00:15:48,573
Hola.
312
00:15:48,740 --> 00:15:49,741
Aunque ahora veo que no son
313
00:15:49,908 --> 00:15:52,160
compañía adecuada para
el futuro rey... de Navarra.
314
00:15:52,911 --> 00:15:55,163
Esperaba más de usted, Majestad,
315
00:15:55,330 --> 00:15:56,831
si me permite que lo diga.
316
00:15:57,791 --> 00:16:01,211
Un rey debe predicar
con el ejemplo,
317
00:16:01,336 --> 00:16:02,962
si es que ha de predicar.
318
00:16:06,049 --> 00:16:08,301
Vámonos, Enrique.
319
00:16:09,678 --> 00:16:12,222
¡Ay, Dios!
320
00:16:13,348 --> 00:16:15,725
¿Alguien ya descubrió qué
le pasa a nuestro primo?
321
00:16:15,850 --> 00:16:18,186
¿Necesitas preguntar,
con una madre así?
322
00:16:18,561 --> 00:16:20,105
Probablemente no
ha tenido relaciones
323
00:16:20,230 --> 00:16:22,148
desde su noche de bodas...
324
00:16:25,902 --> 00:16:28,530
Siendo honesto, no estoy seguro
de querer ir a la guerra.
325
00:16:29,239 --> 00:16:33,118
Quiero decir, el hedor,
las raciones...
326
00:16:34,994 --> 00:16:36,496
sin mencionar la muerte.
327
00:16:38,415 --> 00:16:40,917
Completamente comprensible,
Antonio.
328
00:16:41,501 --> 00:16:42,502
Pero no debemos abandonar
329
00:16:42,669 --> 00:16:45,213
los principios por algo
tan pedestre como la...
330
00:16:46,214 --> 00:16:47,173
...comodidad.
331
00:16:47,340 --> 00:16:50,343
Sí, por supuesto.
332
00:16:50,760 --> 00:16:52,595
Tancredo,
esta armadura no me ajusta.
333
00:16:52,971 --> 00:16:54,305
- Tiene razón, Señor.
- Sí.
334
00:16:56,224 --> 00:16:57,350
Catalina cederá a nuestras
335
00:16:57,517 --> 00:17:03,314
demandas si ella cree que no
cederemos de nuestro deber.
336
00:17:03,898 --> 00:17:04,816
¿Sería una farsa?
337
00:17:05,108 --> 00:17:07,902
Sí,
a menos de que no hagan nada.
338
00:17:09,946 --> 00:17:10,989
Claro...
339
00:17:14,367 --> 00:17:16,661
Quizá deberíamos
convertirnos al catolicismo.
340
00:17:17,036 --> 00:17:18,455
Es muy tarde para eso.
341
00:17:18,621 --> 00:17:20,039
Creí que nunca era tarde,
342
00:17:20,790 --> 00:17:23,209
ya sabes para... para...
encontrar el...
343
00:17:23,710 --> 00:17:25,712
Santo... Espíritu y...
344
00:17:25,879 --> 00:17:28,298
confesarse.
Creí que ese era el punto.
345
00:17:28,423 --> 00:17:30,091
Yo siempre lo tomé
como un plan alterno.
346
00:17:30,258 --> 00:17:33,970
Bueno, te equivocaste.
Ese barco ya zarpó.
347
00:17:34,637 --> 00:17:35,346
Si el destino nos llama,
348
00:17:35,889 --> 00:17:38,141
cumpliremos nuestro deber.
349
00:17:39,642 --> 00:17:42,812
Lado a lado,
hermano con hermano.
350
00:17:51,362 --> 00:17:53,198
Es increíble que aún
entre en este viejo traje,
351
00:17:53,364 --> 00:17:56,451
-¿no lo crees?
- Te ves hermoso.
352
00:17:56,618 --> 00:18:01,164
- Oh, gracias, Antonio.
- Pareces un...
353
00:18:01,706 --> 00:18:02,791
huevo hermoso.
354
00:18:11,049 --> 00:18:13,092
-¿Qué estás haciendo aquí?
- Hola a usted también.
355
00:18:13,259 --> 00:18:16,179
Es mejor que no me
visites en el palacio.
356
00:18:16,846 --> 00:18:19,390
Nunca le había avergonzado
nuestra sociedad.
357
00:18:19,933 --> 00:18:21,684
Avergonzarme nunca.
358
00:18:21,810 --> 00:18:24,687
Pero, en este momento,
no es prudente, ni útil,
359
00:18:24,854 --> 00:18:27,774
que la gente sospeche
que practico las artes oscuras.
360
00:18:29,025 --> 00:18:30,443
Esos tiempos han pasado.
361
00:18:31,402 --> 00:18:32,987
Bueno, eso no lo sé.
362
00:18:34,531 --> 00:18:36,366
Lo que empezó anoche...
363
00:18:36,741 --> 00:18:38,451
sólo acabará de una manera.
364
00:18:39,702 --> 00:18:42,539
Puede que en las artes
oscuras encuentre a su amigo.
365
00:18:42,956 --> 00:18:44,916
¿Qué sabes tú
de lo que pasó anoche?
366
00:18:45,375 --> 00:18:46,918
- Yo estuve allí.
-¿Y?
367
00:18:47,794 --> 00:18:48,753
¿Y qué?
368
00:18:50,421 --> 00:18:53,424
Los Borbón acusan a los Guisa,
¿es verdad?
369
00:18:54,259 --> 00:18:55,927
Creo que ya conoce la respuesta.
370
00:18:57,887 --> 00:19:01,516
Saber es diferente a
que se pueda probar.
371
00:19:02,392 --> 00:19:04,394
Y preferiría que no se pudiera.
372
00:19:06,813 --> 00:19:08,565
¿Puedo contar con tu discreción?
373
00:19:08,731 --> 00:19:09,440
Bueno, ¿a quién se lo diría?
374
00:19:10,358 --> 00:19:13,152
Sólo soy un viejo que
vive en el bosque.
375
00:19:14,404 --> 00:19:15,446
Por supuesto,
376
00:19:15,613 --> 00:19:17,574
en realidad no importa quién
encendió la antorcha.
377
00:19:18,116 --> 00:19:19,409
El fuego se acerca.
378
00:19:21,536 --> 00:19:24,372
El país aún puede estar
unido detrás del rey,
379
00:19:24,914 --> 00:19:26,958
lo he visto con
mis propios ojos.
380
00:19:27,625 --> 00:19:29,002
Es lo que el pueblo quiere.
381
00:19:29,168 --> 00:19:30,461
Es lo que usted quiere.
382
00:19:31,379 --> 00:19:33,715
El pueblo no tiene
ni idea de lo que desea.
383
00:19:39,554 --> 00:19:41,139
Entonces hay que decírselo.
384
00:19:41,306 --> 00:19:42,432
Buena suerte con eso.
385
00:19:43,766 --> 00:19:48,146
Pero debo recordarle que,
desde el inicio de los tiempos,
386
00:19:48,730 --> 00:19:51,691
el odio ha sido la historia
más fácil de contar.
387
00:19:52,567 --> 00:19:54,235
Bueno, seguiré mi camino.
388
00:20:04,996 --> 00:20:06,414
No volveré a molestarle.
389
00:20:11,169 --> 00:20:12,921
Es fácil para él decirlo,
390
00:20:13,046 --> 00:20:14,631
vive en el maldito bosque.
391
00:20:18,217 --> 00:20:20,011
Te he estado buscando.
392
00:20:20,178 --> 00:20:21,054
¿Para?
393
00:20:22,055 --> 00:20:23,848
Quería felicitarte.
394
00:20:24,307 --> 00:20:25,224
Lo hiciste bien, Francisco.
395
00:20:25,975 --> 00:20:30,897
Catalina no podrá mantener esta
paz fingida por mucho tiempo.
396
00:20:31,064 --> 00:20:32,690
Se correrá la voz,
397
00:20:33,107 --> 00:20:34,567
el vecino se volverá
contra el vecino,
398
00:20:34,734 --> 00:20:39,155
y la nobleza se verá obligada
a llevarlos al campo de batalla,
399
00:20:39,739 --> 00:20:42,951
donde tendrás
una ventaja decisiva.
400
00:20:45,328 --> 00:20:46,621
Te regocijas.
401
00:20:47,872 --> 00:20:50,583
Casi sería impresionante si
no fuera tan maldito oscuro.
402
00:21:22,407 --> 00:21:25,702
-¡Majestad!
-¡Oh! Majestad.
403
00:21:27,286 --> 00:21:29,539
Jmm. Veo que están
dispuestos a afrontar
404
00:21:29,664 --> 00:21:32,375
esta terrible situación
con el valor que requiere.
405
00:21:32,542 --> 00:21:34,460
- Sí, absolutamente.
- Sí.
406
00:21:34,627 --> 00:21:37,422
No tenemos elección, Majestad.
Nuestro...
407
00:21:37,839 --> 00:21:39,716
sentido del deber nos obliga.
408
00:21:39,882 --> 00:21:41,009
Tancredo.
409
00:21:44,887 --> 00:21:47,181
Aunque traicionaron
mi confianza,
410
00:21:48,099 --> 00:21:49,559
simpatizo con su predicamento.
411
00:21:49,726 --> 00:21:53,604
Una terrible injusticia
se ha cometido contra su gente.
412
00:21:54,397 --> 00:21:56,441
Ojalá hubiera otra manera.
413
00:21:57,066 --> 00:21:58,443
Dios, yo también.
414
00:21:58,609 --> 00:21:59,444
Pero... pero...
415
00:21:59,569 --> 00:22:01,487
no debemos defraudar
a nuestra gente...
416
00:22:02,071 --> 00:22:03,489
- cuando nos necesita.
-¡Cierto!
417
00:22:03,865 --> 00:22:05,950
Sí, incluso si eso... um...
418
00:22:06,117 --> 00:22:06,826
si resulta...
419
00:22:06,993 --> 00:22:08,411
en nuestra propia...
420
00:22:09,078 --> 00:22:11,122
muerte, estamos...
421
00:22:11,664 --> 00:22:12,749
¡comprometidos!
422
00:22:13,499 --> 00:22:16,461
A menos, por supuesto,
que el rey sea persuadido a...
423
00:22:16,878 --> 00:22:19,464
procesar al Duque
de Guisa por su crimen.
424
00:22:20,214 --> 00:22:22,759
Una decapitación
pública nos satisfaría.
425
00:22:22,925 --> 00:22:26,345
Dejándolos como mayoría
en el Consejo Privado.
426
00:22:26,846 --> 00:22:28,473
Es sólo una feliz coincidencia.
427
00:22:28,639 --> 00:22:31,017
Saben muy bien que cualquier
proceso contra los Guisa
428
00:22:31,142 --> 00:22:33,019
llevaría a la Corona
429
00:22:33,186 --> 00:22:34,937
a un conflicto directo
con la población católica.
430
00:22:35,104 --> 00:22:37,356
Bueno,
al parecer se tiene que elegir:
431
00:22:38,107 --> 00:22:41,152
Guerra con los protestantes
o guerra con los católicos.
432
00:22:41,319 --> 00:22:42,070
A menos...
433
00:22:42,195 --> 00:22:43,696
que hubiera otra manera.
434
00:22:44,906 --> 00:22:47,617
- La escuchamos.
- Sí, escépticamente.
435
00:22:47,784 --> 00:22:49,410
- Escépticamente, por supuesto.
- Sí.
436
00:22:49,535 --> 00:22:50,411
¿Jmm?
437
00:22:51,370 --> 00:22:53,956
Montmorency dice que
no hubo sobrevivientes,
438
00:22:54,499 --> 00:22:56,959
lo que significa que no hay
testigos para declarar.
439
00:22:57,126 --> 00:22:59,670
El Cardenal podría tener razón,
este podría ser el acto
440
00:22:59,837 --> 00:23:01,672
de unos pocos individuos
descontentos que podrían
441
00:23:01,839 --> 00:23:05,551
ser encontrados y ejecutados
públicamente por su crimen.
442
00:23:05,676 --> 00:23:07,428
¿Y usted espera
que aceptemos eso?
443
00:23:07,595 --> 00:23:10,014
Sí, porque entonces la Corona
444
00:23:10,765 --> 00:23:14,185
sería libre de seguir su acuerdo
comercial con la reina Isabel.
445
00:23:15,103 --> 00:23:16,479
Bueno, imagino...
446
00:23:17,396 --> 00:23:20,650
que los protestantes se
apaciguarían con tal alianza.
447
00:23:20,983 --> 00:23:22,151
Dejando a los católicos sin
448
00:23:22,318 --> 00:23:24,654
la provocación
del enjuiciamiento del duque.
449
00:23:25,446 --> 00:23:26,989
Y la Casa de Borbón...
450
00:23:27,657 --> 00:23:30,868
se enriquecería
significativamente con el trato.
451
00:23:31,327 --> 00:23:32,203
Quiero decir,
452
00:23:33,454 --> 00:23:36,582
les quitaría el bochorno de
perder su cita con el destino.
453
00:23:36,749 --> 00:23:39,252
Siempre hay otra manera,
¿no es así?
454
00:23:39,418 --> 00:23:40,586
Me inclino a pensar así.
455
00:23:40,711 --> 00:23:44,382
Podríamos considerar...
esa solución.
456
00:23:45,675 --> 00:23:46,968
- Sería sensato.
- Mm.
457
00:23:47,552 --> 00:23:49,720
Y si dejaran de lado su agravio,
458
00:23:49,846 --> 00:23:52,390
es decir, ¿cómo procederían
con los ingleses?
459
00:23:52,515 --> 00:23:56,602
Bueno, Antonio ya hizo el
importante sacrificio personal
460
00:23:56,769 --> 00:23:58,646
de invitar
a su esposa a la corte.
461
00:23:58,813 --> 00:24:01,774
Lo cual ha sido
extremadamente desafiante.
462
00:24:02,108 --> 00:24:04,360
Agradezco su sacrificio.
463
00:24:05,319 --> 00:24:06,612
La suerte quiere que Juana
464
00:24:06,779 --> 00:24:09,574
mantenga una correspondencia
de mucho peso con...
465
00:24:09,740 --> 00:24:12,910
el apasionado consejero
protestante de la Reina Isabel,
466
00:24:13,077 --> 00:24:14,912
- Lord Throckmorton.
- Al parecer,
467
00:24:15,037 --> 00:24:17,623
les gusta debatir sobre los
primeros sermones de Calvino,
468
00:24:17,790 --> 00:24:18,708
lo que, en mi opinión,
469
00:24:18,875 --> 00:24:20,877
suena a elaborados
juegos previos.
470
00:24:21,043 --> 00:24:22,420
Sugiero que la enviemos
471
00:24:22,587 --> 00:24:25,047
a tantear el terreno
con la corte inglesa,
472
00:24:25,214 --> 00:24:27,508
dar fe de nuestras intenciones,
de nuestra fe,
473
00:24:27,633 --> 00:24:29,385
de que se puede confiar
en nosotros,
474
00:24:29,552 --> 00:24:31,846
- y ver qué respuesta tenemos.
- Muy bien.
475
00:24:32,889 --> 00:24:35,016
Pueden divulgar que empezamos
476
00:24:35,141 --> 00:24:37,518
a abrir negociaciones
con Inglaterra.
477
00:24:38,394 --> 00:24:41,981
Pero no acepten ningún
término sin mi aprobación.
478
00:24:43,316 --> 00:24:44,650
Nuestro acuerdo con Inglaterra
479
00:24:44,817 --> 00:24:47,445
debe finalizar sólo
cuando sea el momento.
480
00:24:51,199 --> 00:24:52,283
Por supuesto.
481
00:24:55,077 --> 00:24:56,037
Entonces...
482
00:24:56,746 --> 00:24:57,914
esquivamos la guerra.
483
00:24:58,497 --> 00:25:00,875
¡Qué alivio!
-¡Por nosotros!
484
00:25:07,381 --> 00:25:09,467
¡Y gracias a Dios por eso!
485
00:25:10,176 --> 00:25:11,636
¿Tancredo?
486
00:25:11,802 --> 00:25:14,639
Puedes guardar las armaduras.
487
00:25:15,389 --> 00:25:16,265
Enseguida, señor.
488
00:25:16,432 --> 00:25:17,558
No iremos a la batalla.
489
00:25:17,725 --> 00:25:19,185
Bien.
Bien por ustedes.
490
00:25:19,769 --> 00:25:20,561
Mm.
491
00:25:31,489 --> 00:25:32,823
- Majestad.
- Majestad.
492
00:25:44,293 --> 00:25:46,337
Supongo que es usted con
quien debería hablar.
493
00:25:46,462 --> 00:25:49,966
¿Conmigo?
Estoy visitando a mis hijos.
494
00:25:50,132 --> 00:25:52,760
Sé que es la responsable
de socavar la paz
495
00:25:52,885 --> 00:25:55,346
que tanto me ha costado
instaurar en Francia,
496
00:25:55,513 --> 00:25:56,347
como sé que ustedes,
497
00:25:56,514 --> 00:25:57,932
invertebrados, reciben
órdenes de mami.
498
00:25:58,057 --> 00:26:00,434
¿Está segura de que quiere
hablar de hijos sin carácter?
499
00:26:00,601 --> 00:26:01,560
Conocemos a los suyos,
¿recuerda?
500
00:26:01,727 --> 00:26:02,770
¡Cállense ya!
501
00:26:04,981 --> 00:26:09,068
Tengo noticias para ustedes
y su incestuosa prole.
502
00:26:09,777 --> 00:26:12,905
No seré provocada por
sus mezquinas maquinaciones.
503
00:26:13,072 --> 00:26:15,825
No arrastré a mi familia
por toda Francia,
504
00:26:15,992 --> 00:26:18,661
a cada miserable pueblo,
choza y pocilga,
505
00:26:18,828 --> 00:26:21,497
para que este país sea
destruido por la guerra.
506
00:26:22,123 --> 00:26:25,251
Lo hice por la paz,
y esa paz se mantendrá,
507
00:26:25,418 --> 00:26:26,669
aunque tenga que proteger a su
508
00:26:26,836 --> 00:26:28,337
primogénito de la justicia
que se merece.
509
00:26:28,921 --> 00:26:31,382
Supongo que
no fuiste tan estúpido como para
510
00:26:31,549 --> 00:26:33,884
dejar que algún
superviviente te identifique.
511
00:26:34,719 --> 00:26:36,721
Eso sí sería muy
inconveniente
512
00:26:39,265 --> 00:26:40,224
Bien.
513
00:26:41,350 --> 00:26:43,769
Entonces no veo
razón para procesarte.
514
00:26:44,603 --> 00:26:46,939
Sabía que era una
mujer razonable.
515
00:26:47,815 --> 00:26:49,817
Sin embargo, no estoy
seguro de que Montmorency
516
00:26:49,942 --> 00:26:50,776
vaya a estar de acuerdo.
517
00:26:51,193 --> 00:26:52,862
Parece tener lo que,
yo consideraría,
518
00:26:52,987 --> 00:26:55,364
un apego malsano
a esa predicadora.
519
00:26:55,865 --> 00:26:57,533
Montmorency hará lo que yo diga.
520
00:26:57,700 --> 00:26:59,410
Lo tiene con la correa corta,
¿no?
521
00:26:59,827 --> 00:27:01,871
Creo que es lo mejor para todos.
522
00:27:02,038 --> 00:27:03,122
Mientras tanto,
523
00:27:03,664 --> 00:27:06,042
los protestantes se apaciguarán
con la apertura de negociaciones
524
00:27:06,208 --> 00:27:08,544
comerciales con Inglaterra
por parte de la corte.
525
00:27:10,755 --> 00:27:11,839
¿Se ha vuelto loca?
526
00:27:11,964 --> 00:27:14,967
Ustedes me orillaron.
Pero les perdono.
527
00:27:15,468 --> 00:27:17,970
De hecho, he decidido
que la Casa de Guisa,
528
00:27:18,137 --> 00:27:20,306
junto con el resto
de la nobleza católica,
529
00:27:20,473 --> 00:27:21,640
financie la construcción
530
00:27:21,807 --> 00:27:24,268
de un gran palacio
en el centro de París,
531
00:27:24,435 --> 00:27:26,145
a orillas del Sena.
532
00:27:26,312 --> 00:27:28,564
Un palacio que hará que
los franceses se sientan
533
00:27:28,731 --> 00:27:30,941
orgullosos de ser
súbditos de su Rey,
534
00:27:31,233 --> 00:27:33,235
independientemente de su fe.
535
00:27:34,737 --> 00:27:37,198
¿Mencioné que será
bastante costoso?
536
00:27:39,575 --> 00:27:40,993
No haremos tal cosa.
537
00:27:41,160 --> 00:27:41,827
Oh, claro que lo harán,
538
00:27:42,578 --> 00:27:46,207
a menos que prefiera que arreste
a su hijo y lo encierre
539
00:27:46,332 --> 00:27:48,250
en el calabozo
mientras reúno la evidencia
540
00:27:48,417 --> 00:27:49,168
del crimen
que ya sé que cometió,
541
00:27:49,585 --> 00:27:51,796
y luego le corto la cabeza.
542
00:27:52,380 --> 00:27:54,131
Si arresta al Duque de Guisa,
543
00:27:54,298 --> 00:27:57,301
los católicos se
levantarán y se sublevarán.
544
00:27:57,676 --> 00:27:58,928
- Así es.
- Pero, entonces,
545
00:27:59,095 --> 00:28:02,181
si dejo que consiga
sembrar la división que busca,
546
00:28:02,598 --> 00:28:04,892
ya estaremos en guerra.
547
00:28:05,810 --> 00:28:07,103
Verán, al menos, a mi manera,
548
00:28:07,269 --> 00:28:09,438
me quedo con su
cabeza como recuerdo.
549
00:28:10,815 --> 00:28:13,401
Tarde o temprano tendrás
que tomar partido.
550
00:28:13,526 --> 00:28:15,361
Y estaré del lado de Francia.
551
00:28:17,029 --> 00:28:19,198
Qué linda idea...
552
00:28:22,618 --> 00:28:25,079
Tiene un don para
la condescendencia, ¿no es así?
553
00:28:25,246 --> 00:28:27,123
De acuerdo.
Puede preguntarle a la nobleza
554
00:28:27,289 --> 00:28:29,166
terrateniente,
pero, se lo digo ahora,
555
00:28:29,500 --> 00:28:31,001
son un puñado de tacaños.
556
00:28:31,168 --> 00:28:33,212
Nada odian más los
ricos que la caridad.
557
00:28:33,879 --> 00:28:36,424
Mm. Sólo necesitamos que
uno esté de acuerdo,
558
00:28:36,590 --> 00:28:39,552
y el resto clamará por unirse
por miedo a quedar mal.
559
00:28:40,010 --> 00:28:41,637
¿Y quién es ese afortunado?
560
00:28:42,138 --> 00:28:43,639
Tengo a la persona adecuada.
561
00:28:56,485 --> 00:28:58,779
Majestad,
siento hacerla esperar.
562
00:29:05,202 --> 00:29:07,246
Madame de Poitiers
la recibirá ahora.
563
00:29:09,957 --> 00:29:11,292
Incluso desde el más allá,
564
00:29:11,459 --> 00:29:13,961
mi marido encuentra
formas de humillarme.
565
00:29:40,905 --> 00:29:42,698
Hola, prima.
566
00:29:43,324 --> 00:29:45,075
Prima.
567
00:29:46,202 --> 00:29:47,745
Qué bueno que te hiciste tiempo.
568
00:29:48,287 --> 00:29:51,248
Sí, lamento hacerte esperar.
569
00:29:51,415 --> 00:29:54,251
Es curioso lo ocupada que
la ociosidad te vuelve.
570
00:29:56,003 --> 00:29:57,713
¿Alguna vez has hecho cetrería?
571
00:29:57,880 --> 00:29:59,465
No puedo decir que sí.
572
00:30:00,341 --> 00:30:01,091
Mm.
573
00:30:01,884 --> 00:30:05,554
Lo primero que aprendes es
a controlar lo que ve el ave.
574
00:30:06,472 --> 00:30:09,767
A menos que esté cazando,
vive en la oscuridad total.
575
00:30:10,351 --> 00:30:13,812
Por lo tanto, está destinado
a un solo instinto.
576
00:30:17,358 --> 00:30:19,443
Mira lo orgulloso que está.
577
00:30:20,819 --> 00:30:25,115
Las cosas son siempre más bellas
cuando hacen lo que deben hacer,
578
00:30:25,783 --> 00:30:26,909
¿no concuerdas conmigo?
579
00:30:28,911 --> 00:30:31,330
- Veo que tus hijas te visitan.
- Sí.
580
00:30:33,082 --> 00:30:36,085
Te las presentaría,
pero no tiene sentido.
581
00:30:36,418 --> 00:30:38,754
Verás, ellas me desprecian.
582
00:30:38,879 --> 00:30:40,714
Y no puedo culparlas...
583
00:30:41,298 --> 00:30:43,592
Les di todo mi amor a tus hijos.
584
00:30:45,135 --> 00:30:47,346
-¿Caminamos?
- Mm-jmm.
585
00:30:47,763 --> 00:30:49,473
Así me cuentas las novedades.
586
00:30:54,478 --> 00:30:57,481
Escuché que has encontrado
la manera de elevar tu estatus.
587
00:30:58,566 --> 00:31:01,652
De hecho, he escuchado que
tienes muchos ángulos.
588
00:31:02,319 --> 00:31:05,489
Igual que tú, pero soy leal.
589
00:31:06,407 --> 00:31:09,118
Una cualidad sobrevalorada,
ya te darás cuenta.
590
00:31:09,285 --> 00:31:09,994
¿Qué quieres decir?
591
00:31:10,160 --> 00:31:11,495
Sólo que haces bien en
592
00:31:11,662 --> 00:31:13,747
no depender de
la generosidad de Catalina.
593
00:31:14,206 --> 00:31:16,542
La gente no puede evitar
aprovecharse de los demás,
594
00:31:16,709 --> 00:31:17,626
digan lo que digan.
595
00:31:18,419 --> 00:31:22,631
Está en nuestra naturaleza,
aprovecharnos primero.
596
00:31:23,841 --> 00:31:26,760
Además, eres bonita,
lo que siempre trae problemas.
597
00:31:27,511 --> 00:31:30,431
¿Y debo suponer que tu lugar
es seguro porque tú no lo eres?
598
00:31:32,182 --> 00:31:33,183
Difícilmente.
599
00:31:33,809 --> 00:31:35,936
Enfrento problemas de otro tipo.
600
00:31:36,312 --> 00:31:38,647
Resulta que yo soy ambiciosa.
601
00:31:39,607 --> 00:31:41,942
Y no me gusta ser criada
de una aristócrata
602
00:31:42,067 --> 00:31:43,277
que no tiene nada que hacer.
603
00:31:43,861 --> 00:31:45,821
Qué encantadora
has hecho a Anet.
604
00:31:46,363 --> 00:31:48,866
Todos dicen que tienes
un maravilloso gusto.
605
00:31:49,033 --> 00:31:49,199
Sí.
606
00:31:49,908 --> 00:31:52,620
Me he convertido en decoradora,
607
00:31:53,495 --> 00:31:55,623
mientras tú diriges el país.
608
00:31:56,415 --> 00:31:58,917
Como dijiste,
la gente da lo mejor
609
00:31:59,084 --> 00:32:01,170
de sí haciendo aquello
para lo que nació.
610
00:32:01,920 --> 00:32:04,298
Me desterraste de la corte.
611
00:32:09,303 --> 00:32:11,263
Supongo que no puedo culparte.
612
00:32:12,181 --> 00:32:13,515
Ambas jugamos bien.
613
00:32:14,600 --> 00:32:15,517
Yo perdí.
614
00:32:16,060 --> 00:32:18,729
Eras una mujer adulta cuando
sedujiste a mi marido,
615
00:32:19,271 --> 00:32:20,606
y él no era más que un niño.
616
00:32:21,440 --> 00:32:23,150
No lo llamaría “un juego”.
617
00:32:23,692 --> 00:32:26,820
No, pero fui violada
cuando era una niña,
618
00:32:27,363 --> 00:32:28,322
como tú fuiste enviada
619
00:32:28,489 --> 00:32:30,991
a casarte con un extraño
cuando aún eras niña.
620
00:32:31,742 --> 00:32:35,037
Cualquier enfermedad que veas
en mí no sólo está en mí,
621
00:32:35,704 --> 00:32:37,289
es algo de familia.
622
00:32:38,207 --> 00:32:40,334
Sólo nos queda
tratar de no pasar
623
00:32:40,501 --> 00:32:42,711
nuestras deformidades
a los hijos.
624
00:32:44,046 --> 00:32:45,255
Todo lo que hago...
625
00:32:45,964 --> 00:32:47,383
es para asegurarme que mis hijos
626
00:32:47,549 --> 00:32:49,426
no tengan que pasar
por lo que yo pasé.
627
00:32:50,219 --> 00:32:52,054
Entonces no tienen
nada que temer.
628
00:32:54,223 --> 00:32:55,808
Los amaba, lo sabes.
629
00:32:56,350 --> 00:32:57,643
Los amo aún.
630
00:32:59,436 --> 00:33:01,355
Más que a mi propia carne.
631
00:33:04,483 --> 00:33:07,528
Es un precio muy alto que pagar.
632
00:33:08,779 --> 00:33:10,447
Todos pagaron un precio.
633
00:33:11,073 --> 00:33:11,865
En efecto.
634
00:33:14,910 --> 00:33:15,953
¡Angelica!
635
00:33:16,120 --> 00:33:17,121
¿Sí, mi señora?
636
00:33:17,287 --> 00:33:18,288
Tengo frío.
637
00:33:21,667 --> 00:33:25,003
Dime,
¿qué es lo que quieres de mí?
638
00:33:26,380 --> 00:33:28,757
Porque supongo que
no es una visita amistosa;
639
00:33:28,924 --> 00:33:32,094
en especial después de la quema
de esa iglesia protestante.
640
00:33:32,261 --> 00:33:34,096
¿Acaso Francia está en guerra?
641
00:33:37,099 --> 00:33:38,809
No sé si puedes ayudarme.
642
00:33:39,518 --> 00:33:42,104
Sigues siendo una de las mujeres
más ricas de Francia.
643
00:33:42,271 --> 00:33:43,897
Mi marido te dio tierras,
644
00:33:44,398 --> 00:33:46,108
vastos bosques que alimentan
nuestras fundiciones,
645
00:33:46,275 --> 00:33:48,986
barcos que transportan nuestras
mercancías,
646
00:33:49,153 --> 00:33:50,779
incluso intereses
en empresas de ultramar;
647
00:33:50,946 --> 00:33:54,491
sin mencionar vestidos y joyas
por valor de muchas fortunas.
648
00:33:54,950 --> 00:33:57,119
Podría haberlo retirado todo,
649
00:33:57,661 --> 00:33:58,537
pero no lo hice.
650
00:33:59,079 --> 00:34:01,123
Y ahora me enfrento
a la significativa ironía
651
00:34:01,290 --> 00:34:01,874
de necesitar tu ayuda.
652
00:34:01,999 --> 00:34:04,668
Mi intención es evitar la guerra
653
00:34:05,377 --> 00:34:09,715
uniendo al país en torno
a una gran obra pública.
654
00:34:11,175 --> 00:34:13,093
Un palacio junto al Sena,
655
00:34:13,677 --> 00:34:14,970
sólo que no puedo permitírmelo.
656
00:34:15,137 --> 00:34:17,973
Y he pensado que, si quieres
que se te conozca por algo más
657
00:34:18,140 --> 00:34:19,725
que por tu buen gusto,
658
00:34:20,184 --> 00:34:22,144
quizá quieras donar a la causa.
659
00:34:23,812 --> 00:34:24,730
Lo que quiero,
660
00:34:25,522 --> 00:34:26,565
lo que espero,
661
00:34:27,524 --> 00:34:30,736
es la satisfacción
de una vida útil.
662
00:34:31,445 --> 00:34:32,362
Para conseguirlo,
663
00:34:32,529 --> 00:34:34,823
sólo te pediría
un pequeño favor a cambio.
664
00:34:35,240 --> 00:34:36,533
Puedes pedirlo.
665
00:34:37,993 --> 00:34:39,328
Según la ley francesa,
666
00:34:39,828 --> 00:34:42,915
mi patrimonio sólo puede
pasar a una línea masculina.
667
00:34:43,332 --> 00:34:46,001
Me gustaría que mis hijas
heredaran lo que dejo...
668
00:34:47,002 --> 00:34:49,588
para que puedan tener
una semblanza de libertad.
669
00:34:52,883 --> 00:34:55,511
En cuanto se completen
los fondos para el palacio,
670
00:34:56,637 --> 00:34:57,930
cambiaré la ley.
671
00:34:59,389 --> 00:35:00,682
Acepto tus términos.
672
00:35:00,849 --> 00:35:02,976
Tengo que pedirte un favor más.
673
00:35:03,143 --> 00:35:05,437
Pronto viajaré
a Italia para conseguir más
674
00:35:05,562 --> 00:35:07,564
fondos para el proyecto
de construcción.
675
00:35:08,440 --> 00:35:09,817
Sin embargo, eso significa
676
00:35:09,942 --> 00:35:11,193
que mis hijos
se quedarán solos,
677
00:35:11,318 --> 00:35:14,863
y temo que habrá la habitual
rivalidad entre ellos.
678
00:35:15,614 --> 00:35:18,116
Necesito que alguien los vigile
mientras estoy fuera,
679
00:35:18,575 --> 00:35:20,744
y he pensado que podrías ser tú.
680
00:35:22,246 --> 00:35:23,372
¿Seré la matrona?
681
00:35:23,539 --> 00:35:25,999
Hablaste de tu amor por ellos,
después de todo.
682
00:35:28,293 --> 00:35:30,045
Se molestarán, por supuesto.
683
00:35:30,963 --> 00:35:32,548
Seré discreta, lo prometo.
684
00:35:33,882 --> 00:35:35,008
Gracias.
685
00:35:37,636 --> 00:35:39,888
¿Alguna vez piensas en...
686
00:35:41,640 --> 00:35:43,308
lo que pudimos conseguir...
687
00:35:44,017 --> 00:35:46,436
si nos hubieran
dejado ser amigas?
688
00:35:47,145 --> 00:35:48,105
Prima...
689
00:35:48,981 --> 00:35:51,441
nunca íbamos a ser amigas.
690
00:35:54,111 --> 00:35:57,030
Algunas heridas no cicatrizan.
691
00:36:11,420 --> 00:36:12,838
¿De qué se trató todo eso?
692
00:36:12,963 --> 00:36:14,464
¿Volvemos a tener el favor?
693
00:36:15,173 --> 00:36:18,343
Yo sí, pero no sé si tú.
694
00:36:23,015 --> 00:36:24,641
Realmente te digo, Antonio...
695
00:36:25,392 --> 00:36:27,436
la inmoralidad
en esta corte es singular.
696
00:36:27,561 --> 00:36:29,271
No sé cómo la soportas.
697
00:36:29,438 --> 00:36:30,564
No, yo tampoco.
698
00:36:30,689 --> 00:36:31,440
Quizás ya ni te das cuenta,
699
00:36:31,607 --> 00:36:33,901
al ser corrompido
por sus costumbres.
700
00:36:34,067 --> 00:36:35,485
Sí, probablemente.
701
00:36:35,652 --> 00:36:37,529
Pero yo, por mi parte,
veo una línea directa
702
00:36:37,696 --> 00:36:39,907
entre la podredumbre
moral aquí en el palacio
703
00:36:40,073 --> 00:36:41,992
y la quema de
la iglesia de esa pobre chica.
704
00:36:42,367 --> 00:36:44,953
De verdad,
es un asunto terrible.
705
00:36:45,621 --> 00:36:46,538
Eh...
706
00:36:46,705 --> 00:36:48,373
imagínate, podría
haber estado dentro.
707
00:36:48,540 --> 00:36:50,292
Oh, sí lo imagino.
708
00:36:51,168 --> 00:36:53,795
Hubiera sido bueno tener
un mártir en la familia.
709
00:36:54,338 --> 00:36:56,340
Yo... aprecio el sentimiento...
710
00:36:57,049 --> 00:36:57,674
creo.
711
00:36:58,091 --> 00:37:01,136
Tal vez, um,
un viaje a través del Canal
712
00:37:01,303 --> 00:37:03,555
sería un bienvenido descanso
de nuestros primos Valois.
713
00:37:04,348 --> 00:37:06,016
_¿Inglaterra?
- En efecto.
714
00:37:06,183 --> 00:37:08,352
¿Por qué demonios iría yo allá?
715
00:37:08,518 --> 00:37:10,354
Acepté ayudarte
con el acuerdo comercial
716
00:37:10,479 --> 00:37:12,648
si cumplías
tu parte del trato.
717
00:37:12,814 --> 00:37:15,901
Pero el rey no fue a la iglesia,
ni tú tampoco.
718
00:37:16,068 --> 00:37:18,820
No, pero las reglas del
juego han cambiado.
719
00:37:18,987 --> 00:37:19,863
¿En serio?
720
00:37:20,614 --> 00:37:23,700
Catalina aceptó
iniciar la transacción.
721
00:37:23,867 --> 00:37:26,370
-¿Y por qué haría eso?
- Porque yo...
722
00:37:27,162 --> 00:37:28,080
la persuadí.
723
00:37:28,246 --> 00:37:29,122
No te confundas, Antonio.
724
00:37:29,247 --> 00:37:31,333
No podrías persuadir
a nadie de nada.
725
00:37:32,042 --> 00:37:34,002
Intenta apaciguar
a los protestantes.
726
00:37:34,503 --> 00:37:36,088
Bueno, sí, eso también.
727
00:37:36,922 --> 00:37:37,965
Sin mencionar el hecho de que
le vendría bien el dinero,
728
00:37:38,131 --> 00:37:40,217
como a nosotros, por cierto.
729
00:37:40,384 --> 00:37:44,054
Bueno, si ahora hay un cambio
real de política,
730
00:37:44,179 --> 00:37:46,598
supongo que me vendría bien
un cambio de escenario.
731
00:37:46,765 --> 00:37:48,809
Te hará bien,
y te dará la oportunidad
732
00:37:48,976 --> 00:37:51,061
de rozarte con tu viejo
amigo Throckmorton.
733
00:37:51,186 --> 00:37:53,230
- Elijo ignorar eso.
- Sí.
734
00:37:54,940 --> 00:37:56,400
- Dejaré a Enrique contigo.
-¿Qué?
735
00:37:56,566 --> 00:37:59,277
Pe- pe- pero, ¿por qué?
Quiero decir, ya sabes,
736
00:37:59,444 --> 00:38:03,198
la- la- la- la
inmoralidad y todo eso.
737
00:38:03,365 --> 00:38:05,367
Ah, tiene un fuerte sentido
de la disciplina.
738
00:38:05,492 --> 00:38:07,577
Te vendría bien pasar
tiempo con tu hijo,
739
00:38:08,078 --> 00:38:09,413
en especial después de haber
740
00:38:09,538 --> 00:38:11,081
estado tan cerca de la muerte.
741
00:38:11,540 --> 00:38:13,667
Tal vez tus prioridades
podrían realinearse.
742
00:38:13,792 --> 00:38:15,460
Claro...
743
00:38:16,253 --> 00:38:17,671
Buenas noches, Antonio.
744
00:38:18,088 --> 00:38:19,006
Buenas noches.
745
00:38:22,009 --> 00:38:24,011
Por amor de Dios.
746
00:38:39,067 --> 00:38:40,569
¿Qué estás haciendo aquí?
747
00:38:41,611 --> 00:38:42,237
Lo mismo que tú--
748
00:38:42,404 --> 00:38:45,115
presentando nuestros respetos.
749
00:38:47,075 --> 00:38:48,785
¿Notas algo raro?
750
00:38:50,245 --> 00:38:51,246
Que no hay cuerpos.
751
00:38:51,413 --> 00:38:54,624
No hay fuego en la Tierra
que arda tan fuerte.
752
00:38:55,042 --> 00:38:56,209
La carne de los huesos,
753
00:38:56,376 --> 00:38:59,379
tal vez, pero siempre
queda el esqueleto.
754
00:38:59,796 --> 00:39:01,798
Y, sin embargo, no hay ninguno.
755
00:39:02,466 --> 00:39:04,426
Alabado sea el Señor.
756
00:39:04,593 --> 00:39:05,635
Yo no creo en milagros.
757
00:39:05,761 --> 00:39:09,431
Estaban cerradas las puertas,
y no hay cuerpos.
758
00:39:11,808 --> 00:39:15,145
Señor perdónanos, líbranos del mal,
759
00:39:15,687 --> 00:39:19,524
cúbrenos con tu
infinita misericordia.
760
00:39:19,691 --> 00:39:22,486
Ayúdanos a vencer el pecado.
761
00:39:22,652 --> 00:39:26,656
Muéstranos tus milagros,
en nombre del padre,
762
00:39:26,823 --> 00:39:29,785
del hijo y del Espíritu Santo.
763
00:39:35,999 --> 00:39:37,250
Pensé que no vendrías.
764
00:39:37,667 --> 00:39:38,460
Por supuesto.
765
00:39:39,252 --> 00:39:42,422
¿Estás enojado porque
le di tus cartas a tu madre?
766
00:39:43,757 --> 00:39:44,800
Se las vendiste.
767
00:39:44,925 --> 00:39:47,803
- Mi padre está enfermo.
- Yo te habría dado dinero.
768
00:39:49,638 --> 00:39:52,390
Fui muy orgulloso,
pero me arrepiento.
769
00:39:52,891 --> 00:39:55,143
Tus cartas eran
lo más hermoso que tenía.
770
00:39:57,312 --> 00:39:59,147
¿Oíste del incendio
de la iglesia?
771
00:40:01,149 --> 00:40:02,400
Oí algo al respecto.
772
00:40:02,984 --> 00:40:04,486
Dicen que la predicadora guio
773
00:40:04,611 --> 00:40:06,363
a esa gente a través
de las llamas.
774
00:40:06,822 --> 00:40:08,990
Como si Dios bajara
y los levantara.
775
00:40:09,908 --> 00:40:11,868
¿De qué carajos hablas?
No hay sobrevivientes.
776
00:40:12,035 --> 00:40:13,286
Dicen que fue un milagro.
777
00:40:14,204 --> 00:40:16,248
Significa que todos
podemos ser perdonados
778
00:40:16,414 --> 00:40:17,624
por lo malo que hacemos.
779
00:40:21,294 --> 00:40:23,547
Vine a pedirte
que me perdones...
780
00:40:25,507 --> 00:40:26,883
por lo que te he hecho.
781
00:40:34,349 --> 00:40:35,267
Te perdono.
782
00:40:36,893 --> 00:40:38,353
¿Puedo preguntarte algo?
783
00:40:39,437 --> 00:40:41,982
¿Eran en serio esas cosas
que me escribiste?
784
00:40:46,278 --> 00:40:47,529
Con todo mi corazón.
785
00:41:58,850 --> 00:41:59,684
Muévete.
786
00:41:59,851 --> 00:42:01,436
El rey no quiere ser molestado.
787
00:42:11,655 --> 00:42:14,991
¿Quién es un chico malo y sucio?
788
00:42:15,408 --> 00:42:17,244
Tú me das asco.
789
00:42:18,870 --> 00:42:22,207
-¡Fuera!
- Perdóname.
790
00:42:36,054 --> 00:42:37,305
¿Tienes hijos?
791
00:42:37,722 --> 00:42:38,431
Sí.
792
00:42:38,807 --> 00:42:40,558
Todo un reto,
estarás de acuerdo.
793
00:42:41,476 --> 00:42:43,395
Si dices una palabra
de esto a alguien,
794
00:42:43,812 --> 00:42:45,563
no volverás a ver a tus hijos.
795
00:42:45,939 --> 00:42:47,274
¿Quedo entendido?
796
00:42:48,608 --> 00:42:49,609
Bien.
797
00:42:52,195 --> 00:42:52,862
Es pesada la corona.
798
00:43:01,037 --> 00:43:03,498
Mientras me preparaba
para regresar a mi patria,
799
00:43:04,040 --> 00:43:06,209
confié el reino a mis hijos.
800
00:43:06,376 --> 00:43:07,377
Majestad.
801
00:43:20,348 --> 00:43:22,350
Creía que odiaba Italia.
802
00:43:22,934 --> 00:43:24,686
Bueno, es lo mucho que nos ama.
803
00:43:33,778 --> 00:43:34,946
Cuando regrese,
804
00:43:35,488 --> 00:43:38,950
construiré el mayor
palacio de Europa, en tu nombre,
805
00:43:39,659 --> 00:43:43,413
para que todos los franceses
estén orgullosos de tus logros.
806
00:43:43,997 --> 00:43:45,290
Intentaré ser digno.
807
00:43:45,707 --> 00:43:49,627
Eres el Rey, el elegido de Dios.
808
00:43:52,714 --> 00:43:54,799
La gente sólo te verá
809
00:43:54,966 --> 00:43:56,843
como tú te veas a ti mismo.
810
00:43:58,386 --> 00:43:59,554
Mírame.
811
00:44:02,390 --> 00:44:03,725
Yo creo en ti.
812
00:44:07,604 --> 00:44:08,605
Gracias, Madre.
813
00:44:14,652 --> 00:44:16,613
Ahora, no lo olviden:
814
00:44:17,155 --> 00:44:20,075
Carlos es su Rey primero
y su hermano después.
815
00:44:20,742 --> 00:44:24,537
Deben obedecerlo
y mostrarle lealtad.
816
00:44:25,330 --> 00:44:27,332
Y te hablo especialmente a ti,
Anjou.
817
00:44:28,083 --> 00:44:29,793
De lo contrario,
te las verás conmigo.
818
00:44:29,959 --> 00:44:33,088
Madre, estás sobrestimándome.
819
00:44:33,546 --> 00:44:34,839
Yo sólo ladro.
820
00:44:34,964 --> 00:44:36,132
Pues ladra menos.
821
00:44:38,593 --> 00:44:39,803
Confío en ti para que cuides
822
00:44:39,969 --> 00:44:41,930
de tus hermanos pequeños
mientras no estoy.
823
00:44:42,055 --> 00:44:43,181
Haré lo que pueda.
824
00:44:46,142 --> 00:44:48,853
Enviaré un mensaje.
¿De verdad?
825
00:44:48,978 --> 00:44:51,439
No recuerdo la última vez
que recibí una carta tuya.
826
00:44:51,564 --> 00:44:53,233
Bueno,
siempre hay una primera vez.
827
00:44:53,983 --> 00:44:56,152
Y si los he decepcionado
en el pasado,
828
00:44:56,486 --> 00:44:58,571
permítanme que los sorprenda.
829
00:44:59,823 --> 00:45:04,369
Puede que no lo sepan,
pero siempre están en mi mente.
830
00:45:05,412 --> 00:45:06,371
Todos.
831
00:45:07,247 --> 00:45:08,498
Te extrañaremos.
832
00:45:11,084 --> 00:45:13,253
Mi más dulce niño.
833
00:45:20,427 --> 00:45:22,720
Confío en que mantendrán
la paz mientras no estoy,
834
00:45:22,887 --> 00:45:24,472
por el bien de mis hijos.
835
00:45:24,597 --> 00:45:25,890
Por supuesto.
836
00:45:26,683 --> 00:45:28,351
Los niños son primero, Majestad.
837
00:45:28,518 --> 00:45:30,728
Siempre. Siempre.
838
00:45:44,075 --> 00:45:45,827
Me alegra que hayas
decidido portarte bien.
839
00:45:45,994 --> 00:45:46,995
Vete al carajo.
840
00:45:47,412 --> 00:45:49,038
Hay que joder a los cerdos, ¿no?
841
00:45:50,582 --> 00:45:52,250
¡No se van a joder solos!
842
00:46:02,844 --> 00:46:03,928
¿Es verdad?
843
00:46:04,888 --> 00:46:05,722
¿Qué es verdad?
844
00:46:05,889 --> 00:46:07,891
¿Qué usted prendió fuego
a esa iglesia?
845
00:46:09,726 --> 00:46:10,977
Es lo que la gente dice.
846
00:46:12,061 --> 00:46:13,021
Soy un soldado,
847
00:46:13,396 --> 00:46:14,814
yo no quemo gente inocente.
848
00:46:15,315 --> 00:46:19,194
¡Ay, lo sabía!
849
00:46:20,695 --> 00:46:21,779
¿Qué es lo que sabía?
850
00:46:22,822 --> 00:46:24,115
Que usted es un buen hombre.
851
00:46:50,600 --> 00:46:51,142
¿Se sabe algo de Aabis?
852
00:46:51,893 --> 00:46:55,688
Nadie la ha visto,
ni a su ayudante.
853
00:46:56,606 --> 00:46:58,942
Tal vez sobreestimé su lealtad.
854
00:47:02,195 --> 00:47:05,532
Debería saberlo,
hay un rumor circulando.
855
00:47:06,574 --> 00:47:09,827
Puede que haya sobrevivientes
del incendio en la iglesia.
856
00:47:10,620 --> 00:47:12,497
Sólo es un rumor.
857
00:47:13,623 --> 00:47:16,459
Esperemos que siga así.
858
00:47:19,170 --> 00:47:21,714
De lo contrario,
podríamos estar jodidos.
859
00:47:59,335 --> 00:48:01,337
Como Dios guio a los israelitas
860
00:48:01,504 --> 00:48:02,755
a través del desierto...
861
00:48:05,425 --> 00:48:07,552
Él nos guio a través del fuego.
862
00:48:12,640 --> 00:48:14,892
Él es el que todo lo ve,
863
00:48:16,477 --> 00:48:18,938
y conoce el corazón
de todos los hombres.
864
00:48:19,647 --> 00:48:22,233
Sabe que ningún hombre
es mejor que tú.
865
00:48:25,778 --> 00:48:27,614
Y si los que se llaman
a sí mismos
866
00:48:27,780 --> 00:48:30,533
nuestros reyes
y reinas no nos protegen...
867
00:48:32,410 --> 00:48:34,078
Si insisten en
sus vidas de decadencia
868
00:48:34,245 --> 00:48:37,332
y corrupción mientras
morimos de hambre...
869
00:48:40,293 --> 00:48:42,920
Entonces no son
nuestros reyes y reinas.
870
00:48:46,507 --> 00:48:48,676
Porque nuestro rey
está en el cielo.
871
00:48:53,097 --> 00:48:55,975
Y nos levantaremos en
Su nombre aquí en la Tierra.
872
00:49:07,612 --> 00:49:11,115
♪ Come, they told me ♪
873
00:49:11,240 --> 00:49:13,368
♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪
874
00:49:16,079 --> 00:49:18,623
♪ A newborn king to see ♪
875
00:49:18,748 --> 00:49:20,792
♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪
876
00:49:21,626 --> 00:49:24,170
♪ Our finest gifts we bring ♪
877
00:49:24,337 --> 00:49:25,421
♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪
878
00:49:25,588 --> 00:49:26,881
"Basada en el libro
'Catalina de Médici.
879
00:49:27,048 --> 00:49:30,301
Reina del Renacimiento
de Francia' de Leonie Frieda."
880
00:49:30,426 --> 00:49:31,678
♪ To lay before the king ♪
881
00:49:31,844 --> 00:49:33,638
♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪
882
00:49:34,013 --> 00:49:37,642
♪ Rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum ♪
883
00:49:39,894 --> 00:49:43,815
♪ Shall I play for you ♪
884
00:49:43,981 --> 00:49:46,109
♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪
885
00:49:47,276 --> 00:49:49,153
♪ On my drum ♪