1 00:00:14,724 --> 00:00:16,517 "Previamente en 'La Reina Serpiente.'” 2 00:00:16,684 --> 00:00:19,854 Es mi intención unir al pueblo en torno al Rey. 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,522 Todo lo que hago es por mis hijos. 4 00:00:21,689 --> 00:00:22,857 Que esta gran gira, 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,108 llevar al Rey con la gente, ha ido demasiado lejos. 6 00:00:24,275 --> 00:00:25,860 ¿Se te ha ocurrido que son como nosotros? 7 00:00:26,026 --> 00:00:28,446 No digas estupideces, Margarita. 8 00:00:28,612 --> 00:00:30,197 Creí que a las chicas les gustaban los vestidos. 9 00:00:30,364 --> 00:00:31,323 No a todas. 10 00:00:31,449 --> 00:00:32,950 Debes ser tu propio jefe. 11 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 Catalina es la mejor persona para liderar. 12 00:00:35,536 --> 00:00:37,455 ¿Te consideras un buen juez de carácter? 13 00:00:37,580 --> 00:00:39,290 Todos tenemos que evolucionar, Cardenal. 14 00:00:39,457 --> 00:00:42,001 Cuando Francia se convierta en un estado laico-- 15 00:00:42,126 --> 00:00:43,711 ¿Estado laico? 16 00:00:43,878 --> 00:00:46,297 Te recuerdo que Catalina dijo: “No tratamos con Inglaterra.” 17 00:00:46,464 --> 00:00:48,966 Lo que significa que tendrás que traer a tu esposa. 18 00:00:49,091 --> 00:00:51,385 Vuelve a sellarlos y entrégalos a tus amos. 19 00:00:51,510 --> 00:00:52,178 Ya saben qué hacer. 20 00:00:52,344 --> 00:00:54,054 Bocas cerradas y oídos abiertos. 21 00:00:54,221 --> 00:00:56,640 ¿Qué fue lo que le dijiste al Consejo Privado? 22 00:00:56,807 --> 00:00:58,017 Lo que decida mi madre. 23 00:00:58,184 --> 00:01:00,144 Basta, deténganse. 24 00:01:00,311 --> 00:01:02,521 "Mamá sabe lo que es mejor", ¡Guau! 25 00:01:02,646 --> 00:01:05,149 Temo que el rey malinterpreta mis intenciones. 26 00:01:05,316 --> 00:01:08,319 Nunca podrá gobernar por el amor, sólo por el miedo. 27 00:01:08,486 --> 00:01:09,653 Francia es un polvorín. 28 00:01:09,779 --> 00:01:11,864 Sólo tenemos que tocar un fósforo. 29 00:01:12,031 --> 00:01:13,032 Hay una iglesia cerca de aquí 30 00:01:13,199 --> 00:01:14,742 con una predicadora eficaz, una joven. 31 00:01:14,867 --> 00:01:18,329 Cuya congregación de infieles adoran a su Dios protestante. 32 00:01:18,496 --> 00:01:20,498 Hagan que su rey haga un gesto inequívoco 33 00:01:20,664 --> 00:01:22,458 de respeto hacia la nueva religión. 34 00:01:22,583 --> 00:01:23,834 La guerra es inevitable. 35 00:01:24,001 --> 00:01:25,044 No participaré en esto. 36 00:01:25,211 --> 00:01:26,170 No haría esto si no fuera 37 00:01:26,337 --> 00:01:27,546 porque mi padre está enfermo. 38 00:01:27,671 --> 00:01:29,840 Pero la profesión de amor de un hombre por otro, 39 00:01:30,007 --> 00:01:32,343 tus soldados nunca volverían a seguir tus órdenes. 40 00:01:32,510 --> 00:01:33,511 Y decidí unirme 41 00:01:33,677 --> 00:01:34,887 a mis súbditos protestantes en oración esta noche. 42 00:01:35,054 --> 00:01:36,096 ¡Quémenla! 43 00:01:36,263 --> 00:01:37,056 Pero, por ahora, mi madre no sabrá nada de esto. 44 00:01:37,223 --> 00:01:38,974 La historia lo recordará. 45 00:01:47,399 --> 00:01:48,776 Que alisten mi caballo. 46 00:02:10,005 --> 00:02:11,549 "La Reina Serpiente." 47 00:02:48,377 --> 00:02:49,378 ¿Qué está pasando? 48 00:02:54,383 --> 00:02:56,427 ¿Qué está pasando? Qué me jodan si lo sé. 49 00:02:57,511 --> 00:02:58,971 ¡Despiértenlos a todos! 50 00:03:11,108 --> 00:03:11,775 ¿Qué pasa? 51 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 Su hermano está perdido. 52 00:03:13,235 --> 00:03:14,111 ¿Cómo que “perdido”? 53 00:03:14,278 --> 00:03:15,321 ¿Cómo pierdes a un rey? 54 00:03:16,030 --> 00:03:18,574 Acompañó a los Borbón a un servicio protestante. 55 00:03:19,867 --> 00:03:21,035 ¡El caballo está listo! 56 00:03:21,452 --> 00:03:22,786 - Pues, ¡encuéntrenlo! - Sí, mi señor. 57 00:03:23,120 --> 00:03:25,039 Los caballos están listos. 58 00:03:25,581 --> 00:03:26,874 ¡El Rey está aquí! 59 00:03:27,207 --> 00:03:28,500 ¡El rey está aquí! 60 00:03:29,418 --> 00:03:31,378 Regresamos en cuanto vimos las llamas. 61 00:03:34,798 --> 00:03:35,674 Perdóname, Madre. 62 00:03:36,091 --> 00:03:38,218 Nunca debí dejar el palacio sin que supieras. 63 00:03:38,969 --> 00:03:41,096 Sólo estoy aliviada de que estés vivo e en una pieza. 64 00:03:41,555 --> 00:03:44,975 -¿No estás enojada? - Oh, mi querido niño. 65 00:03:46,477 --> 00:03:47,519 Por supuesto que no. 66 00:03:48,062 --> 00:03:48,896 Ahora, entra. 67 00:03:49,021 --> 00:03:49,980 Hace frío. 68 00:03:50,564 --> 00:03:51,523 Todos ustedes. 69 00:03:54,652 --> 00:03:55,986 Llévense los caballos. 70 00:04:00,491 --> 00:04:02,368 Percibo que está enojada, Majestad. 71 00:04:02,534 --> 00:04:05,913 Y, tal vez, antes de reaccionar, debería considerar 72 00:04:06,080 --> 00:04:08,165 que una iglesia de nuestra fe fue atacada. 73 00:04:08,332 --> 00:04:09,333 Es un momento difícil, 74 00:04:09,500 --> 00:04:11,585 quizá no quiera cargar con esto también. 75 00:04:13,629 --> 00:04:15,255 ¡Reaccionaré como quiera cuando 76 00:04:15,381 --> 00:04:17,216 mis cortesanos me traicionen y mi hijo, 77 00:04:17,383 --> 00:04:18,676 el Rey, esté en peligro! 78 00:04:19,593 --> 00:04:22,012 Debí dejar que te cortaran la cabeza cuando estaba en juego. 79 00:04:22,179 --> 00:04:23,931 Eso ya es demasiado, ¿no cree? 80 00:04:25,891 --> 00:04:28,519 Y cortar la tuya personalmente cuando pude hacerlo. 81 00:04:30,479 --> 00:04:31,230 Cierto. 82 00:04:33,732 --> 00:04:36,527 Por supuesto. ¡Carajo! 83 00:05:39,423 --> 00:05:41,508 La iglesia se quemó hasta los cimientos. 84 00:05:42,009 --> 00:05:43,719 Parece que nadie pudo sobrevivir. 85 00:05:43,844 --> 00:05:45,679 Una tragedia indescriptible. 86 00:05:46,180 --> 00:05:47,639 Las puertas fueron cerradas desde afuera, 87 00:05:47,765 --> 00:05:49,308 lo que significa que no fue un accidente 88 00:05:49,475 --> 00:05:50,934 sino un acto premeditado. 89 00:05:51,101 --> 00:05:52,269 ¿Quién pudo haber hecho tal cosa? 90 00:05:52,436 --> 00:05:53,520 ¡Curioso que lo pregunte! 91 00:05:53,687 --> 00:05:56,482 Sospechamos que el Duque de Guisa fue el responsable. 92 00:05:56,815 --> 00:05:58,484 Esa es una gran acusación, 93 00:05:58,650 --> 00:06:00,152 supongo que tienes alguna prueba. 94 00:06:00,319 --> 00:06:01,653 Lo vieron regresar al castillo 95 00:06:01,820 --> 00:06:04,323 de madrugada con una pequeña escolta militar. 96 00:06:04,448 --> 00:06:05,783 Precisamente el número de hombres 97 00:06:05,949 --> 00:06:07,826 necesarios para realizar dicha operación. 98 00:06:07,951 --> 00:06:09,703 ¿Te importaría decirnos dónde estabas, Francisco? 99 00:06:09,870 --> 00:06:11,163 Si quieren saberlo, tuve un asunto personal 100 00:06:11,330 --> 00:06:13,457 que me llevó fuera del palacio. 101 00:06:13,624 --> 00:06:14,333 Ooh. 102 00:06:15,250 --> 00:06:17,419 ¿Debemos suponer que saliste por sexo homosexual? 103 00:06:17,586 --> 00:06:19,838 - No. - Intentas iniciar una guerra. 104 00:06:20,005 --> 00:06:23,092 ¿Pero qué mierda, Francisco? ¿Qué esperas que hagamos ahora? 105 00:06:23,258 --> 00:06:26,220 ¡Te das cuenta de que estamos obligados a formar un ejército! 106 00:06:26,386 --> 00:06:28,555 ¡Nuestro pueblo ya está exigiendo represalias! 107 00:06:28,722 --> 00:06:30,349 ¡Sin mencionar el hecho de que 108 00:06:30,516 --> 00:06:31,517 pudimos morir en esa iglesia con ellos! 109 00:06:31,683 --> 00:06:34,812 Y cuando oigan que a los príncipes Borbón, 110 00:06:34,937 --> 00:06:36,230 incluyendo también al Rey, 111 00:06:36,396 --> 00:06:39,691 casi los matan, ¡no podremos controlar a los protestantes! 112 00:06:39,858 --> 00:06:42,569 ¡Y quizás esa sea toda la idea! 113 00:06:42,736 --> 00:06:43,862 Esperen, la asistencia del Rey 114 00:06:44,029 --> 00:06:46,281 a un servicio protestante era una provocación en sí misma. 115 00:06:46,406 --> 00:06:48,534 ¿Igual que un asesinato en masa? 116 00:06:48,659 --> 00:06:51,203 ¡Exigimos que se haga justicia! 117 00:06:51,370 --> 00:06:52,496 Permítanme recordarles 118 00:06:52,621 --> 00:06:54,331 que el Rey no asistió al servicio, 119 00:06:54,456 --> 00:06:57,417 ni resultó herido, demos gracias a Dios. 120 00:06:57,960 --> 00:06:59,670 ¿Qué venganza tienen en mente? 121 00:06:59,837 --> 00:07:01,296 El Duque de Guisa debe ser juzgado 122 00:07:01,463 --> 00:07:04,842 y procesado por esta cruel violación. 123 00:07:05,008 --> 00:07:06,176 ¿Por ustedes? 124 00:07:06,301 --> 00:07:08,303 Estaría más que dispuesto a actuar como juez imparcial, 125 00:07:08,470 --> 00:07:10,347 - de ser así. -¿Cómo saben ustedes que 126 00:07:10,514 --> 00:07:13,267 la iglesia no fue incendiada por algún miembro desorientado? 127 00:07:13,392 --> 00:07:14,101 ¿Jmm? 128 00:07:14,268 --> 00:07:15,644 Digo, ¿qué esperas después 129 00:07:15,769 --> 00:07:18,147 de faltar al respeto a su fe y permitir 130 00:07:18,272 --> 00:07:19,815 que un cardenal de la Iglesia Católica 131 00:07:19,982 --> 00:07:21,608 sea empujado al suelo y pisoteado en el barro? 132 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 Les recuerdo, 133 00:07:23,110 --> 00:07:25,237 que si forman un ejército en nombre de los protestantes, 134 00:07:25,737 --> 00:07:28,365 la Corona no tendrá más remedio que actuar 135 00:07:28,532 --> 00:07:30,659 para proteger a los católicos franceses. 136 00:07:31,952 --> 00:07:33,162 ¿No es así, Majestad? 137 00:07:33,829 --> 00:07:36,415 Montmorency, ¿cuál es tu opinión? 138 00:07:37,207 --> 00:07:40,210 Mi opinión es, si se prueba 139 00:07:40,377 --> 00:07:43,297 que el Duque de Guisa está detrás de este crimen, 140 00:07:44,506 --> 00:07:46,383 lo mataría yo mismo. 141 00:07:46,717 --> 00:07:48,343 Buena suerte con eso, anciano. 142 00:07:50,554 --> 00:07:54,016 ¿Este es su consejero imparcial, jmm? 143 00:07:54,433 --> 00:07:56,435 ¿Aboga por el vigilantismo? 144 00:07:58,604 --> 00:08:02,566 La Corona toma estas acusaciones seriamente, 145 00:08:02,733 --> 00:08:04,109 y miraría con desaprobación 146 00:08:04,276 --> 00:08:06,320 a cualquier casa detrás de tal provocación, 147 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 ya que desfavorecería a cualquier casa que pusiera 148 00:08:07,988 --> 00:08:10,949 en peligro la vida del Rey para promover su propia agenda. 149 00:08:11,408 --> 00:08:14,244 Sin embargo, en este momento, 150 00:08:14,411 --> 00:08:17,497 pospondremos la sesión hasta que se calmen los ánimos. 151 00:08:19,082 --> 00:08:22,461 Bien, pero si no hacen algo para arreglar esto, 152 00:08:23,003 --> 00:08:25,130 tendrán una guerra civil en sus manos... 153 00:08:25,255 --> 00:08:26,798 gracias a nuestro primo. 154 00:08:29,426 --> 00:08:30,844 Tengamos la guerra. 155 00:08:32,721 --> 00:08:34,806 He sido engañada, por todos ellos. 156 00:08:35,390 --> 00:08:37,643 Mm. Vámonos. 157 00:08:40,646 --> 00:08:43,607 Supongo que debo dejarlos para que hablen. 158 00:08:51,365 --> 00:08:52,449 Lo siento. 159 00:08:53,992 --> 00:08:56,286 Sé que perdiste a alguien importante para ti. 160 00:08:57,120 --> 00:09:01,250 Y te aseguro que yo también quiero justicia por este crimen. 161 00:09:03,126 --> 00:09:05,087 Pero sabes tan bien como yo 162 00:09:06,213 --> 00:09:09,508 que si la búsqueda de esa justicia nos lleva al Duque, 163 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 sólo llevará a nuestro pueblo a la guerra. 164 00:09:13,095 --> 00:09:15,514 Y no traerá de vuelta a Edith. 165 00:09:17,683 --> 00:09:20,686 Perdóneme si no estoy preparado para hacer tales cálculos. 166 00:09:20,811 --> 00:09:23,981 Tales cálculos son necesarios para poder gobernar. 167 00:09:26,984 --> 00:09:30,070 Entonces, déjeme ponerlo en términos que entienda. 168 00:09:30,821 --> 00:09:34,032 El incendio de la iglesia fue una provocación deliberada. 169 00:09:34,741 --> 00:09:36,451 Los perpetradores deben ser castigados, 170 00:09:36,618 --> 00:09:37,828 sin importar quiénes sean. 171 00:09:38,787 --> 00:09:41,415 La legitimidad de la Corona depende de ello. 172 00:09:42,165 --> 00:09:43,667 La legitimidad de la corona 173 00:09:43,792 --> 00:09:46,420 depende de la unidad del pueblo francés. 174 00:09:48,755 --> 00:09:50,382 Una vez que lo logremos, 175 00:09:51,300 --> 00:09:54,511 entonces podrás cortarle la garganta al duque de Guisa. 176 00:10:00,225 --> 00:10:03,979 Eres el único que sabe lo que estoy tratando de hacer. 177 00:10:06,356 --> 00:10:06,982 ¿Puedo confiar en ti? 178 00:10:13,322 --> 00:10:14,489 Siempre. 179 00:10:16,074 --> 00:10:17,200 Gracias. 180 00:10:28,003 --> 00:10:29,588 Reconfortante, ¿no es así? 181 00:10:30,839 --> 00:10:32,507 Alguien que se siente con derecho 182 00:10:32,674 --> 00:10:34,926 a estar motivado sólo por la emoción. 183 00:10:43,352 --> 00:10:45,645 -¿Dónde está? - En sus aposentos, Madame. 184 00:10:46,188 --> 00:10:47,189 Dile que espere. 185 00:10:56,156 --> 00:10:56,948 ¿Y bien? 186 00:10:57,866 --> 00:10:59,618 A nuestro hermano, el Rey, casi lo matan. 187 00:10:59,785 --> 00:11:01,036 ¿No hablaremos de ello? 188 00:11:03,955 --> 00:11:06,666 ¿Hablar de qué? Ah, Majestad... 189 00:11:06,833 --> 00:11:07,626 ahí estás. 190 00:11:08,085 --> 00:11:10,253 Nos asustaste a todos perdiéndote así. 191 00:11:10,420 --> 00:11:11,505 Bueno, pues no me perdí. 192 00:11:11,630 --> 00:11:13,215 Pero gracias por su consideración. 193 00:11:13,382 --> 00:11:14,216 No, tú... 194 00:11:14,341 --> 00:11:16,009 te arriesgaste y saliste al bosque 195 00:11:16,176 --> 00:11:18,595 dispuesto a defender la unidad religiosa. 196 00:11:19,346 --> 00:11:21,640 Y hui como una perra a la primer señal de problemas... 197 00:11:22,933 --> 00:11:25,727 -¿No es lo que ibas a decir? - No, de hecho, no. 198 00:11:26,103 --> 00:11:27,104 ¿De verdad es tan difícil 199 00:11:27,270 --> 00:11:29,773 para ti creer que podría haberme preocupado por ti? 200 00:11:29,940 --> 00:11:30,816 Eres mi hermano. 201 00:11:31,400 --> 00:11:33,610 Supongo que merezco ser una burla. 202 00:11:34,611 --> 00:11:36,446 No salió exactamente como lo planeé. 203 00:11:36,738 --> 00:11:37,906 Rara vez ocurre. 204 00:11:38,365 --> 00:11:40,283 Y si no puedes reírte de ti mismo... 205 00:11:40,992 --> 00:11:42,536 ¿Y cómo lo tomó madre? 206 00:11:42,702 --> 00:11:43,662 ¿Tú cómo esperabas? 207 00:11:43,829 --> 00:11:45,330 ¿Se te ha ocurrido pensar que, tal vez, 208 00:11:45,497 --> 00:11:46,498 tuviste razón la primera vez 209 00:11:46,623 --> 00:11:48,750 y que Madre en realidad sabe lo que es mejor? 210 00:11:49,459 --> 00:11:52,045 Quiero decir, la desobedeciste y casi te matan. 211 00:11:52,629 --> 00:11:53,964 ¿Qué más pruebas necesitas? 212 00:11:55,632 --> 00:11:57,300 Margarita, en cuanto termine, 213 00:11:57,467 --> 00:11:59,469 deberían tomarte medidas para un nuevo vestido. 214 00:11:59,636 --> 00:12:01,805 Mamá dice que está cansada de verte usar el mismo. 215 00:12:01,972 --> 00:12:03,557 No necesito un nuevo vestido, 216 00:12:03,723 --> 00:12:05,642 no con tanta gente muriendo de hambre. 217 00:12:05,809 --> 00:12:07,644 Bueno, no comerán un vestido, ¿o sí? 218 00:12:07,811 --> 00:12:08,895 No, estúpida. 219 00:12:09,062 --> 00:12:11,148 Daría el costo del vestido a los pobres. 220 00:12:11,314 --> 00:12:13,358 Por eso se unen a esta iglesia en primer lugar. 221 00:12:13,525 --> 00:12:15,652 No tienen suficiente dinero para comer. 222 00:12:15,986 --> 00:12:16,987 No soy estúpida. 223 00:12:17,529 --> 00:12:20,157 Un día, mi aspecto e ingenio atraerán a un pretendiente real. 224 00:12:20,323 --> 00:12:22,409 Y cuando sea reina de alguna tierra extranjera, 225 00:12:22,534 --> 00:12:24,369 Carlos me escribirá y pedirá mi favor, 226 00:12:24,536 --> 00:12:26,746 y yo lo... consideraré. 227 00:12:27,205 --> 00:12:29,666 En ese caso, espero que decidas a favor del Rey. 228 00:12:30,000 --> 00:12:31,209 Sí, gracias, Hércules. 229 00:12:31,751 --> 00:12:34,171 No puedo dejar de imaginarlos atrapados así, 230 00:12:34,337 --> 00:12:35,422 quemados vivos. 231 00:12:35,589 --> 00:12:37,257 Ojalá hubiera podido hacer algo por ellos. 232 00:12:37,424 --> 00:12:40,260 -¿No estabas ahí? - Por supuesto que no estaba ahí. 233 00:12:40,427 --> 00:12:41,636 Tiene suerte de estar con vida. 234 00:12:41,803 --> 00:12:43,180 Después de todo, no fue un accidente. 235 00:12:43,346 --> 00:12:44,764 ¿Cómo? 236 00:12:44,890 --> 00:12:46,516 ¡Los Guisa lo hicieron! 237 00:12:46,683 --> 00:12:47,559 Todos saben eso. 238 00:12:47,726 --> 00:12:49,478 Seguro que hasta nuestro Rey ya lo sabe. 239 00:12:49,644 --> 00:12:51,771 ¿Por qué querrían los Guisa quemar una iglesia 240 00:12:51,938 --> 00:12:53,356 llena de campesinos protestantes? 241 00:12:53,482 --> 00:12:55,358 Para iniciar una guerra civil que piensan que pueden ganar. 242 00:12:55,525 --> 00:12:57,235 ¿Es eso cierto? 243 00:12:58,528 --> 00:12:59,905 No nos precipitemos a juzgar, 244 00:13:00,071 --> 00:13:02,574 otros aprovecharían para precipitarse a la guerra. 245 00:13:03,033 --> 00:13:03,575 Ah, sí... 246 00:13:03,700 --> 00:13:05,744 Bien dicho, Majestad. 247 00:13:06,495 --> 00:13:09,539 Agradezco tu apoyo, Anjou, si realmente lo tengo. 248 00:13:09,664 --> 00:13:11,249 Lo tienes. Eso espero. 249 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 Porque si crees que manejarías mejor esta situación, 250 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 eres un iluso. Lo mismo les digo a todos. 251 00:13:17,088 --> 00:13:19,257 Por eso deberías comprarte ese vestido, 252 00:13:19,424 --> 00:13:21,760 Margarita, el dinero que darías a los pobres no cambiaría nada. 253 00:13:21,927 --> 00:13:22,719 Eso no lo sabes. ¿Ah, no? 254 00:13:22,886 --> 00:13:25,096 ¿Has pensado qué campesino hambriento 255 00:13:25,263 --> 00:13:26,932 se beneficiaría de tu generosidad? 256 00:13:27,098 --> 00:13:28,391 ¿O en la competencia 257 00:13:28,517 --> 00:13:30,894 y el rencor que podría inspirar tu acto de vanidad y virtud? 258 00:13:31,061 --> 00:13:32,437 Suena como una gran racionalización 259 00:13:32,604 --> 00:13:33,813 para no hacer nada. 260 00:13:33,980 --> 00:13:35,482 La gente necesita saber a quién seguir, 261 00:13:35,857 --> 00:13:37,484 ¿y cómo saben a quién seguir? 262 00:13:38,527 --> 00:13:40,237 ¡A quienes llevan vestidos bonitos! 263 00:13:40,362 --> 00:13:41,655 Así funciona, y así ha sido. 264 00:13:41,821 --> 00:13:43,657 Totalmente de acuerdo. 265 00:13:43,823 --> 00:13:44,991 Sin nosotros a quienes admirar, 266 00:13:45,158 --> 00:13:47,244 tendrían que mirar sus propias vidas miserables. 267 00:13:47,410 --> 00:13:49,412 Necesitan la pompa, la ceremonia, 268 00:13:49,538 --> 00:13:50,747 los vestidos bonitos... 269 00:13:50,872 --> 00:13:52,791 aunque, hermanita, en tu caso, ese vestido está mal. 270 00:13:52,958 --> 00:13:54,042 ¿Qué tiene de malo? 271 00:13:54,834 --> 00:13:56,503 Para empezar, te hace ver grande. 272 00:13:56,628 --> 00:13:58,088 Enfatiza tu falta de pechos, 273 00:13:58,255 --> 00:14:01,383 y el color me recuerda a una víctima de la peste. 274 00:14:02,175 --> 00:14:03,552 Oh, tiene razón. 275 00:14:03,677 --> 00:14:05,011 No, no la tiene. 276 00:14:05,178 --> 00:14:07,973 Bueno, veamos si se te ve mejor a ti. 277 00:14:10,976 --> 00:14:12,477 Claro que me quedará mejor. 278 00:14:16,731 --> 00:14:18,441 Lo romperás. 279 00:14:26,408 --> 00:14:28,451 Dios, sí te queda mejor a ti. Jmm. 280 00:14:30,287 --> 00:14:32,539 Sólo una pequeña cosita... 281 00:14:34,541 --> 00:14:37,043 Mm. 282 00:14:37,502 --> 00:14:39,129 Listo. 283 00:14:39,713 --> 00:14:41,840 Merci. 284 00:14:47,345 --> 00:14:48,847 Pareces un fenómeno. 285 00:14:50,682 --> 00:14:52,142 ¿Y qué si así es? 286 00:14:53,435 --> 00:14:55,353 Todos tenemos nuestros pecados. 287 00:14:55,478 --> 00:14:56,396 Pero, créeme, 288 00:14:57,272 --> 00:14:58,898 por mucho que intentes reprimir las cosas, 289 00:14:59,065 --> 00:15:00,650 siempre tienen una forma de... 290 00:15:01,067 --> 00:15:02,944 salir a la luz. 291 00:15:03,361 --> 00:15:04,321 Así que... 292 00:15:04,487 --> 00:15:06,072 si tú y el pequeño plan de Madre 293 00:15:06,239 --> 00:15:08,908 es fingir que lo que pasó en esa iglesia no pasó, 294 00:15:09,034 --> 00:15:09,576 estamos todos jodidos. 295 00:15:09,993 --> 00:15:12,912 Ahora, ¿por qué no me das un beso? 296 00:15:13,079 --> 00:15:14,539 ¡Ya, vete al carajo! 297 00:15:16,583 --> 00:15:18,376 Bueno, yo nunca... 298 00:15:20,086 --> 00:15:21,421 Cubre tus ojos, Enrique. 299 00:15:22,464 --> 00:15:23,840 Majestad. 300 00:15:23,965 --> 00:15:25,216 Presumo que es la Reina de Navarra. 301 00:15:25,342 --> 00:15:28,511 ¿Debo suponer que esto se considera un comportamiento 302 00:15:28,678 --> 00:15:32,140 aceptable para un príncipe en la corte de Valois? 303 00:15:32,307 --> 00:15:33,850 Bueno, es una Reina, Madame. 304 00:15:33,975 --> 00:15:35,185 Usted puede suponer lo que quiera. 305 00:15:35,352 --> 00:15:36,561 Por favor, ignore a mi hermano. 306 00:15:36,728 --> 00:15:38,229 Es una aflicción que debemos soportar. 307 00:15:39,189 --> 00:15:40,231 No sé de qué te ríes. 308 00:15:40,815 --> 00:15:41,608 Perdóneme, Madre. 309 00:15:41,775 --> 00:15:43,360 Y pensar que vine porque quería que mi hijo 310 00:15:44,110 --> 00:15:47,197 pasara más tiempo con sus primos Valois. 311 00:15:47,822 --> 00:15:48,573 Hola. 312 00:15:48,740 --> 00:15:49,741 Aunque ahora veo que no son 313 00:15:49,908 --> 00:15:52,160 compañía adecuada para el futuro rey... de Navarra. 314 00:15:52,911 --> 00:15:55,163 Esperaba más de usted, Majestad, 315 00:15:55,330 --> 00:15:56,831 si me permite que lo diga. 316 00:15:57,791 --> 00:16:01,211 Un rey debe predicar con el ejemplo, 317 00:16:01,336 --> 00:16:02,962 si es que ha de predicar. 318 00:16:06,049 --> 00:16:08,301 Vámonos, Enrique. 319 00:16:09,678 --> 00:16:12,222 ¡Ay, Dios! 320 00:16:13,348 --> 00:16:15,725 ¿Alguien ya descubrió qué le pasa a nuestro primo? 321 00:16:15,850 --> 00:16:18,186 ¿Necesitas preguntar, con una madre así? 322 00:16:18,561 --> 00:16:20,105 Probablemente no ha tenido relaciones 323 00:16:20,230 --> 00:16:22,148 desde su noche de bodas... 324 00:16:25,902 --> 00:16:28,530 Siendo honesto, no estoy seguro de querer ir a la guerra. 325 00:16:29,239 --> 00:16:33,118 Quiero decir, el hedor, las raciones... 326 00:16:34,994 --> 00:16:36,496 sin mencionar la muerte. 327 00:16:38,415 --> 00:16:40,917 Completamente comprensible, Antonio. 328 00:16:41,501 --> 00:16:42,502 Pero no debemos abandonar 329 00:16:42,669 --> 00:16:45,213 los principios por algo tan pedestre como la... 330 00:16:46,214 --> 00:16:47,173 ...comodidad. 331 00:16:47,340 --> 00:16:50,343 Sí, por supuesto. 332 00:16:50,760 --> 00:16:52,595 Tancredo, esta armadura no me ajusta. 333 00:16:52,971 --> 00:16:54,305 - Tiene razón, Señor. - Sí. 334 00:16:56,224 --> 00:16:57,350 Catalina cederá a nuestras 335 00:16:57,517 --> 00:17:03,314 demandas si ella cree que no cederemos de nuestro deber. 336 00:17:03,898 --> 00:17:04,816 ¿Sería una farsa? 337 00:17:05,108 --> 00:17:07,902 Sí, a menos de que no hagan nada. 338 00:17:09,946 --> 00:17:10,989 Claro... 339 00:17:14,367 --> 00:17:16,661 Quizá deberíamos convertirnos al catolicismo. 340 00:17:17,036 --> 00:17:18,455 Es muy tarde para eso. 341 00:17:18,621 --> 00:17:20,039 Creí que nunca era tarde, 342 00:17:20,790 --> 00:17:23,209 ya sabes para... para... encontrar el... 343 00:17:23,710 --> 00:17:25,712 Santo... Espíritu y... 344 00:17:25,879 --> 00:17:28,298 confesarse. Creí que ese era el punto. 345 00:17:28,423 --> 00:17:30,091 Yo siempre lo tomé como un plan alterno. 346 00:17:30,258 --> 00:17:33,970 Bueno, te equivocaste. Ese barco ya zarpó. 347 00:17:34,637 --> 00:17:35,346 Si el destino nos llama, 348 00:17:35,889 --> 00:17:38,141 cumpliremos nuestro deber. 349 00:17:39,642 --> 00:17:42,812 Lado a lado, hermano con hermano. 350 00:17:51,362 --> 00:17:53,198 Es increíble que aún entre en este viejo traje, 351 00:17:53,364 --> 00:17:56,451 -¿no lo crees? - Te ves hermoso. 352 00:17:56,618 --> 00:18:01,164 - Oh, gracias, Antonio. - Pareces un... 353 00:18:01,706 --> 00:18:02,791 huevo hermoso. 354 00:18:11,049 --> 00:18:13,092 -¿Qué estás haciendo aquí? - Hola a usted también. 355 00:18:13,259 --> 00:18:16,179 Es mejor que no me visites en el palacio. 356 00:18:16,846 --> 00:18:19,390 Nunca le había avergonzado nuestra sociedad. 357 00:18:19,933 --> 00:18:21,684 Avergonzarme nunca. 358 00:18:21,810 --> 00:18:24,687 Pero, en este momento, no es prudente, ni útil, 359 00:18:24,854 --> 00:18:27,774 que la gente sospeche que practico las artes oscuras. 360 00:18:29,025 --> 00:18:30,443 Esos tiempos han pasado. 361 00:18:31,402 --> 00:18:32,987 Bueno, eso no lo sé. 362 00:18:34,531 --> 00:18:36,366 Lo que empezó anoche... 363 00:18:36,741 --> 00:18:38,451 sólo acabará de una manera. 364 00:18:39,702 --> 00:18:42,539 Puede que en las artes oscuras encuentre a su amigo. 365 00:18:42,956 --> 00:18:44,916 ¿Qué sabes tú de lo que pasó anoche? 366 00:18:45,375 --> 00:18:46,918 - Yo estuve allí. -¿Y? 367 00:18:47,794 --> 00:18:48,753 ¿Y qué? 368 00:18:50,421 --> 00:18:53,424 Los Borbón acusan a los Guisa, ¿es verdad? 369 00:18:54,259 --> 00:18:55,927 Creo que ya conoce la respuesta. 370 00:18:57,887 --> 00:19:01,516 Saber es diferente a que se pueda probar. 371 00:19:02,392 --> 00:19:04,394 Y preferiría que no se pudiera. 372 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 ¿Puedo contar con tu discreción? 373 00:19:08,731 --> 00:19:09,440 Bueno, ¿a quién se lo diría? 374 00:19:10,358 --> 00:19:13,152 Sólo soy un viejo que vive en el bosque. 375 00:19:14,404 --> 00:19:15,446 Por supuesto, 376 00:19:15,613 --> 00:19:17,574 en realidad no importa quién encendió la antorcha. 377 00:19:18,116 --> 00:19:19,409 El fuego se acerca. 378 00:19:21,536 --> 00:19:24,372 El país aún puede estar unido detrás del rey, 379 00:19:24,914 --> 00:19:26,958 lo he visto con mis propios ojos. 380 00:19:27,625 --> 00:19:29,002 Es lo que el pueblo quiere. 381 00:19:29,168 --> 00:19:30,461 Es lo que usted quiere. 382 00:19:31,379 --> 00:19:33,715 El pueblo no tiene ni idea de lo que desea. 383 00:19:39,554 --> 00:19:41,139 Entonces hay que decírselo. 384 00:19:41,306 --> 00:19:42,432 Buena suerte con eso. 385 00:19:43,766 --> 00:19:48,146 Pero debo recordarle que, desde el inicio de los tiempos, 386 00:19:48,730 --> 00:19:51,691 el odio ha sido la historia más fácil de contar. 387 00:19:52,567 --> 00:19:54,235 Bueno, seguiré mi camino. 388 00:20:04,996 --> 00:20:06,414 No volveré a molestarle. 389 00:20:11,169 --> 00:20:12,921 Es fácil para él decirlo, 390 00:20:13,046 --> 00:20:14,631 vive en el maldito bosque. 391 00:20:18,217 --> 00:20:20,011 Te he estado buscando. 392 00:20:20,178 --> 00:20:21,054 ¿Para? 393 00:20:22,055 --> 00:20:23,848 Quería felicitarte. 394 00:20:24,307 --> 00:20:25,224 Lo hiciste bien, Francisco. 395 00:20:25,975 --> 00:20:30,897 Catalina no podrá mantener esta paz fingida por mucho tiempo. 396 00:20:31,064 --> 00:20:32,690 Se correrá la voz, 397 00:20:33,107 --> 00:20:34,567 el vecino se volverá contra el vecino, 398 00:20:34,734 --> 00:20:39,155 y la nobleza se verá obligada a llevarlos al campo de batalla, 399 00:20:39,739 --> 00:20:42,951 donde tendrás una ventaja decisiva. 400 00:20:45,328 --> 00:20:46,621 Te regocijas. 401 00:20:47,872 --> 00:20:50,583 Casi sería impresionante si no fuera tan maldito oscuro. 402 00:21:22,407 --> 00:21:25,702 -¡Majestad! -¡Oh! Majestad. 403 00:21:27,286 --> 00:21:29,539 Jmm. Veo que están dispuestos a afrontar 404 00:21:29,664 --> 00:21:32,375 esta terrible situación con el valor que requiere. 405 00:21:32,542 --> 00:21:34,460 - Sí, absolutamente. - Sí. 406 00:21:34,627 --> 00:21:37,422 No tenemos elección, Majestad. Nuestro... 407 00:21:37,839 --> 00:21:39,716 sentido del deber nos obliga. 408 00:21:39,882 --> 00:21:41,009 Tancredo. 409 00:21:44,887 --> 00:21:47,181 Aunque traicionaron mi confianza, 410 00:21:48,099 --> 00:21:49,559 simpatizo con su predicamento. 411 00:21:49,726 --> 00:21:53,604 Una terrible injusticia se ha cometido contra su gente. 412 00:21:54,397 --> 00:21:56,441 Ojalá hubiera otra manera. 413 00:21:57,066 --> 00:21:58,443 Dios, yo también. 414 00:21:58,609 --> 00:21:59,444 Pero... pero... 415 00:21:59,569 --> 00:22:01,487 no debemos defraudar a nuestra gente... 416 00:22:02,071 --> 00:22:03,489 - cuando nos necesita. -¡Cierto! 417 00:22:03,865 --> 00:22:05,950 Sí, incluso si eso... um... 418 00:22:06,117 --> 00:22:06,826 si resulta... 419 00:22:06,993 --> 00:22:08,411 en nuestra propia... 420 00:22:09,078 --> 00:22:11,122 muerte, estamos... 421 00:22:11,664 --> 00:22:12,749 ¡comprometidos! 422 00:22:13,499 --> 00:22:16,461 A menos, por supuesto, que el rey sea persuadido a... 423 00:22:16,878 --> 00:22:19,464 procesar al Duque de Guisa por su crimen. 424 00:22:20,214 --> 00:22:22,759 Una decapitación pública nos satisfaría. 425 00:22:22,925 --> 00:22:26,345 Dejándolos como mayoría en el Consejo Privado. 426 00:22:26,846 --> 00:22:28,473 Es sólo una feliz coincidencia. 427 00:22:28,639 --> 00:22:31,017 Saben muy bien que cualquier proceso contra los Guisa 428 00:22:31,142 --> 00:22:33,019 llevaría a la Corona 429 00:22:33,186 --> 00:22:34,937 a un conflicto directo con la población católica. 430 00:22:35,104 --> 00:22:37,356 Bueno, al parecer se tiene que elegir: 431 00:22:38,107 --> 00:22:41,152 Guerra con los protestantes o guerra con los católicos. 432 00:22:41,319 --> 00:22:42,070 A menos... 433 00:22:42,195 --> 00:22:43,696 que hubiera otra manera. 434 00:22:44,906 --> 00:22:47,617 - La escuchamos. - Sí, escépticamente. 435 00:22:47,784 --> 00:22:49,410 - Escépticamente, por supuesto. - Sí. 436 00:22:49,535 --> 00:22:50,411 ¿Jmm? 437 00:22:51,370 --> 00:22:53,956 Montmorency dice que no hubo sobrevivientes, 438 00:22:54,499 --> 00:22:56,959 lo que significa que no hay testigos para declarar. 439 00:22:57,126 --> 00:22:59,670 El Cardenal podría tener razón, este podría ser el acto 440 00:22:59,837 --> 00:23:01,672 de unos pocos individuos descontentos que podrían 441 00:23:01,839 --> 00:23:05,551 ser encontrados y ejecutados públicamente por su crimen. 442 00:23:05,676 --> 00:23:07,428 ¿Y usted espera que aceptemos eso? 443 00:23:07,595 --> 00:23:10,014 Sí, porque entonces la Corona 444 00:23:10,765 --> 00:23:14,185 sería libre de seguir su acuerdo comercial con la reina Isabel. 445 00:23:15,103 --> 00:23:16,479 Bueno, imagino... 446 00:23:17,396 --> 00:23:20,650 que los protestantes se apaciguarían con tal alianza. 447 00:23:20,983 --> 00:23:22,151 Dejando a los católicos sin 448 00:23:22,318 --> 00:23:24,654 la provocación del enjuiciamiento del duque. 449 00:23:25,446 --> 00:23:26,989 Y la Casa de Borbón... 450 00:23:27,657 --> 00:23:30,868 se enriquecería significativamente con el trato. 451 00:23:31,327 --> 00:23:32,203 Quiero decir, 452 00:23:33,454 --> 00:23:36,582 les quitaría el bochorno de perder su cita con el destino. 453 00:23:36,749 --> 00:23:39,252 Siempre hay otra manera, ¿no es así? 454 00:23:39,418 --> 00:23:40,586 Me inclino a pensar así. 455 00:23:40,711 --> 00:23:44,382 Podríamos considerar... esa solución. 456 00:23:45,675 --> 00:23:46,968 - Sería sensato. - Mm. 457 00:23:47,552 --> 00:23:49,720 Y si dejaran de lado su agravio, 458 00:23:49,846 --> 00:23:52,390 es decir, ¿cómo procederían con los ingleses? 459 00:23:52,515 --> 00:23:56,602 Bueno, Antonio ya hizo el importante sacrificio personal 460 00:23:56,769 --> 00:23:58,646 de invitar a su esposa a la corte. 461 00:23:58,813 --> 00:24:01,774 Lo cual ha sido extremadamente desafiante. 462 00:24:02,108 --> 00:24:04,360 Agradezco su sacrificio. 463 00:24:05,319 --> 00:24:06,612 La suerte quiere que Juana 464 00:24:06,779 --> 00:24:09,574 mantenga una correspondencia de mucho peso con... 465 00:24:09,740 --> 00:24:12,910 el apasionado consejero protestante de la Reina Isabel, 466 00:24:13,077 --> 00:24:14,912 - Lord Throckmorton. - Al parecer, 467 00:24:15,037 --> 00:24:17,623 les gusta debatir sobre los primeros sermones de Calvino, 468 00:24:17,790 --> 00:24:18,708 lo que, en mi opinión, 469 00:24:18,875 --> 00:24:20,877 suena a elaborados juegos previos. 470 00:24:21,043 --> 00:24:22,420 Sugiero que la enviemos 471 00:24:22,587 --> 00:24:25,047 a tantear el terreno con la corte inglesa, 472 00:24:25,214 --> 00:24:27,508 dar fe de nuestras intenciones, de nuestra fe, 473 00:24:27,633 --> 00:24:29,385 de que se puede confiar en nosotros, 474 00:24:29,552 --> 00:24:31,846 - y ver qué respuesta tenemos. - Muy bien. 475 00:24:32,889 --> 00:24:35,016 Pueden divulgar que empezamos 476 00:24:35,141 --> 00:24:37,518 a abrir negociaciones con Inglaterra. 477 00:24:38,394 --> 00:24:41,981 Pero no acepten ningún término sin mi aprobación. 478 00:24:43,316 --> 00:24:44,650 Nuestro acuerdo con Inglaterra 479 00:24:44,817 --> 00:24:47,445 debe finalizar sólo cuando sea el momento. 480 00:24:51,199 --> 00:24:52,283 Por supuesto. 481 00:24:55,077 --> 00:24:56,037 Entonces... 482 00:24:56,746 --> 00:24:57,914 esquivamos la guerra. 483 00:24:58,497 --> 00:25:00,875 ¡Qué alivio! -¡Por nosotros! 484 00:25:07,381 --> 00:25:09,467 ¡Y gracias a Dios por eso! 485 00:25:10,176 --> 00:25:11,636 ¿Tancredo? 486 00:25:11,802 --> 00:25:14,639 Puedes guardar las armaduras. 487 00:25:15,389 --> 00:25:16,265 Enseguida, señor. 488 00:25:16,432 --> 00:25:17,558 No iremos a la batalla. 489 00:25:17,725 --> 00:25:19,185 Bien. Bien por ustedes. 490 00:25:19,769 --> 00:25:20,561 Mm. 491 00:25:31,489 --> 00:25:32,823 - Majestad. - Majestad. 492 00:25:44,293 --> 00:25:46,337 Supongo que es usted con quien debería hablar. 493 00:25:46,462 --> 00:25:49,966 ¿Conmigo? Estoy visitando a mis hijos. 494 00:25:50,132 --> 00:25:52,760 Sé que es la responsable de socavar la paz 495 00:25:52,885 --> 00:25:55,346 que tanto me ha costado instaurar en Francia, 496 00:25:55,513 --> 00:25:56,347 como sé que ustedes, 497 00:25:56,514 --> 00:25:57,932 invertebrados, reciben órdenes de mami. 498 00:25:58,057 --> 00:26:00,434 ¿Está segura de que quiere hablar de hijos sin carácter? 499 00:26:00,601 --> 00:26:01,560 Conocemos a los suyos, ¿recuerda? 500 00:26:01,727 --> 00:26:02,770 ¡Cállense ya! 501 00:26:04,981 --> 00:26:09,068 Tengo noticias para ustedes y su incestuosa prole. 502 00:26:09,777 --> 00:26:12,905 No seré provocada por sus mezquinas maquinaciones. 503 00:26:13,072 --> 00:26:15,825 No arrastré a mi familia por toda Francia, 504 00:26:15,992 --> 00:26:18,661 a cada miserable pueblo, choza y pocilga, 505 00:26:18,828 --> 00:26:21,497 para que este país sea destruido por la guerra. 506 00:26:22,123 --> 00:26:25,251 Lo hice por la paz, y esa paz se mantendrá, 507 00:26:25,418 --> 00:26:26,669 aunque tenga que proteger a su 508 00:26:26,836 --> 00:26:28,337 primogénito de la justicia que se merece. 509 00:26:28,921 --> 00:26:31,382 Supongo que no fuiste tan estúpido como para 510 00:26:31,549 --> 00:26:33,884 dejar que algún superviviente te identifique. 511 00:26:34,719 --> 00:26:36,721 Eso sí sería muy inconveniente 512 00:26:39,265 --> 00:26:40,224 Bien. 513 00:26:41,350 --> 00:26:43,769 Entonces no veo razón para procesarte. 514 00:26:44,603 --> 00:26:46,939 Sabía que era una mujer razonable. 515 00:26:47,815 --> 00:26:49,817 Sin embargo, no estoy seguro de que Montmorency 516 00:26:49,942 --> 00:26:50,776 vaya a estar de acuerdo. 517 00:26:51,193 --> 00:26:52,862 Parece tener lo que, yo consideraría, 518 00:26:52,987 --> 00:26:55,364 un apego malsano a esa predicadora. 519 00:26:55,865 --> 00:26:57,533 Montmorency hará lo que yo diga. 520 00:26:57,700 --> 00:26:59,410 Lo tiene con la correa corta, ¿no? 521 00:26:59,827 --> 00:27:01,871 Creo que es lo mejor para todos. 522 00:27:02,038 --> 00:27:03,122 Mientras tanto, 523 00:27:03,664 --> 00:27:06,042 los protestantes se apaciguarán con la apertura de negociaciones 524 00:27:06,208 --> 00:27:08,544 comerciales con Inglaterra por parte de la corte. 525 00:27:10,755 --> 00:27:11,839 ¿Se ha vuelto loca? 526 00:27:11,964 --> 00:27:14,967 Ustedes me orillaron. Pero les perdono. 527 00:27:15,468 --> 00:27:17,970 De hecho, he decidido que la Casa de Guisa, 528 00:27:18,137 --> 00:27:20,306 junto con el resto de la nobleza católica, 529 00:27:20,473 --> 00:27:21,640 financie la construcción 530 00:27:21,807 --> 00:27:24,268 de un gran palacio en el centro de París, 531 00:27:24,435 --> 00:27:26,145 a orillas del Sena. 532 00:27:26,312 --> 00:27:28,564 Un palacio que hará que los franceses se sientan 533 00:27:28,731 --> 00:27:30,941 orgullosos de ser súbditos de su Rey, 534 00:27:31,233 --> 00:27:33,235 independientemente de su fe. 535 00:27:34,737 --> 00:27:37,198 ¿Mencioné que será bastante costoso? 536 00:27:39,575 --> 00:27:40,993 No haremos tal cosa. 537 00:27:41,160 --> 00:27:41,827 Oh, claro que lo harán, 538 00:27:42,578 --> 00:27:46,207 a menos que prefiera que arreste a su hijo y lo encierre 539 00:27:46,332 --> 00:27:48,250 en el calabozo mientras reúno la evidencia 540 00:27:48,417 --> 00:27:49,168 del crimen que ya sé que cometió, 541 00:27:49,585 --> 00:27:51,796 y luego le corto la cabeza. 542 00:27:52,380 --> 00:27:54,131 Si arresta al Duque de Guisa, 543 00:27:54,298 --> 00:27:57,301 los católicos se levantarán y se sublevarán. 544 00:27:57,676 --> 00:27:58,928 - Así es. - Pero, entonces, 545 00:27:59,095 --> 00:28:02,181 si dejo que consiga sembrar la división que busca, 546 00:28:02,598 --> 00:28:04,892 ya estaremos en guerra. 547 00:28:05,810 --> 00:28:07,103 Verán, al menos, a mi manera, 548 00:28:07,269 --> 00:28:09,438 me quedo con su cabeza como recuerdo. 549 00:28:10,815 --> 00:28:13,401 Tarde o temprano tendrás que tomar partido. 550 00:28:13,526 --> 00:28:15,361 Y estaré del lado de Francia. 551 00:28:17,029 --> 00:28:19,198 Qué linda idea... 552 00:28:22,618 --> 00:28:25,079 Tiene un don para la condescendencia, ¿no es así? 553 00:28:25,246 --> 00:28:27,123 De acuerdo. Puede preguntarle a la nobleza 554 00:28:27,289 --> 00:28:29,166 terrateniente, pero, se lo digo ahora, 555 00:28:29,500 --> 00:28:31,001 son un puñado de tacaños. 556 00:28:31,168 --> 00:28:33,212 Nada odian más los ricos que la caridad. 557 00:28:33,879 --> 00:28:36,424 Mm. Sólo necesitamos que uno esté de acuerdo, 558 00:28:36,590 --> 00:28:39,552 y el resto clamará por unirse por miedo a quedar mal. 559 00:28:40,010 --> 00:28:41,637 ¿Y quién es ese afortunado? 560 00:28:42,138 --> 00:28:43,639 Tengo a la persona adecuada. 561 00:28:56,485 --> 00:28:58,779 Majestad, siento hacerla esperar. 562 00:29:05,202 --> 00:29:07,246 Madame de Poitiers la recibirá ahora. 563 00:29:09,957 --> 00:29:11,292 Incluso desde el más allá, 564 00:29:11,459 --> 00:29:13,961 mi marido encuentra formas de humillarme. 565 00:29:40,905 --> 00:29:42,698 Hola, prima. 566 00:29:43,324 --> 00:29:45,075 Prima. 567 00:29:46,202 --> 00:29:47,745 Qué bueno que te hiciste tiempo. 568 00:29:48,287 --> 00:29:51,248 Sí, lamento hacerte esperar. 569 00:29:51,415 --> 00:29:54,251 Es curioso lo ocupada que la ociosidad te vuelve. 570 00:29:56,003 --> 00:29:57,713 ¿Alguna vez has hecho cetrería? 571 00:29:57,880 --> 00:29:59,465 No puedo decir que sí. 572 00:30:00,341 --> 00:30:01,091 Mm. 573 00:30:01,884 --> 00:30:05,554 Lo primero que aprendes es a controlar lo que ve el ave. 574 00:30:06,472 --> 00:30:09,767 A menos que esté cazando, vive en la oscuridad total. 575 00:30:10,351 --> 00:30:13,812 Por lo tanto, está destinado a un solo instinto. 576 00:30:17,358 --> 00:30:19,443 Mira lo orgulloso que está. 577 00:30:20,819 --> 00:30:25,115 Las cosas son siempre más bellas cuando hacen lo que deben hacer, 578 00:30:25,783 --> 00:30:26,909 ¿no concuerdas conmigo? 579 00:30:28,911 --> 00:30:31,330 - Veo que tus hijas te visitan. - Sí. 580 00:30:33,082 --> 00:30:36,085 Te las presentaría, pero no tiene sentido. 581 00:30:36,418 --> 00:30:38,754 Verás, ellas me desprecian. 582 00:30:38,879 --> 00:30:40,714 Y no puedo culparlas... 583 00:30:41,298 --> 00:30:43,592 Les di todo mi amor a tus hijos. 584 00:30:45,135 --> 00:30:47,346 -¿Caminamos? - Mm-jmm. 585 00:30:47,763 --> 00:30:49,473 Así me cuentas las novedades. 586 00:30:54,478 --> 00:30:57,481 Escuché que has encontrado la manera de elevar tu estatus. 587 00:30:58,566 --> 00:31:01,652 De hecho, he escuchado que tienes muchos ángulos. 588 00:31:02,319 --> 00:31:05,489 Igual que tú, pero soy leal. 589 00:31:06,407 --> 00:31:09,118 Una cualidad sobrevalorada, ya te darás cuenta. 590 00:31:09,285 --> 00:31:09,994 ¿Qué quieres decir? 591 00:31:10,160 --> 00:31:11,495 Sólo que haces bien en 592 00:31:11,662 --> 00:31:13,747 no depender de la generosidad de Catalina. 593 00:31:14,206 --> 00:31:16,542 La gente no puede evitar aprovecharse de los demás, 594 00:31:16,709 --> 00:31:17,626 digan lo que digan. 595 00:31:18,419 --> 00:31:22,631 Está en nuestra naturaleza, aprovecharnos primero. 596 00:31:23,841 --> 00:31:26,760 Además, eres bonita, lo que siempre trae problemas. 597 00:31:27,511 --> 00:31:30,431 ¿Y debo suponer que tu lugar es seguro porque tú no lo eres? 598 00:31:32,182 --> 00:31:33,183 Difícilmente. 599 00:31:33,809 --> 00:31:35,936 Enfrento problemas de otro tipo. 600 00:31:36,312 --> 00:31:38,647 Resulta que yo soy ambiciosa. 601 00:31:39,607 --> 00:31:41,942 Y no me gusta ser criada de una aristócrata 602 00:31:42,067 --> 00:31:43,277 que no tiene nada que hacer. 603 00:31:43,861 --> 00:31:45,821 Qué encantadora has hecho a Anet. 604 00:31:46,363 --> 00:31:48,866 Todos dicen que tienes un maravilloso gusto. 605 00:31:49,033 --> 00:31:49,199 Sí. 606 00:31:49,908 --> 00:31:52,620 Me he convertido en decoradora, 607 00:31:53,495 --> 00:31:55,623 mientras tú diriges el país. 608 00:31:56,415 --> 00:31:58,917 Como dijiste, la gente da lo mejor 609 00:31:59,084 --> 00:32:01,170 de sí haciendo aquello para lo que nació. 610 00:32:01,920 --> 00:32:04,298 Me desterraste de la corte. 611 00:32:09,303 --> 00:32:11,263 Supongo que no puedo culparte. 612 00:32:12,181 --> 00:32:13,515 Ambas jugamos bien. 613 00:32:14,600 --> 00:32:15,517 Yo perdí. 614 00:32:16,060 --> 00:32:18,729 Eras una mujer adulta cuando sedujiste a mi marido, 615 00:32:19,271 --> 00:32:20,606 y él no era más que un niño. 616 00:32:21,440 --> 00:32:23,150 No lo llamaría “un juego”. 617 00:32:23,692 --> 00:32:26,820 No, pero fui violada cuando era una niña, 618 00:32:27,363 --> 00:32:28,322 como tú fuiste enviada 619 00:32:28,489 --> 00:32:30,991 a casarte con un extraño cuando aún eras niña. 620 00:32:31,742 --> 00:32:35,037 Cualquier enfermedad que veas en mí no sólo está en mí, 621 00:32:35,704 --> 00:32:37,289 es algo de familia. 622 00:32:38,207 --> 00:32:40,334 Sólo nos queda tratar de no pasar 623 00:32:40,501 --> 00:32:42,711 nuestras deformidades a los hijos. 624 00:32:44,046 --> 00:32:45,255 Todo lo que hago... 625 00:32:45,964 --> 00:32:47,383 es para asegurarme que mis hijos 626 00:32:47,549 --> 00:32:49,426 no tengan que pasar por lo que yo pasé. 627 00:32:50,219 --> 00:32:52,054 Entonces no tienen nada que temer. 628 00:32:54,223 --> 00:32:55,808 Los amaba, lo sabes. 629 00:32:56,350 --> 00:32:57,643 Los amo aún. 630 00:32:59,436 --> 00:33:01,355 Más que a mi propia carne. 631 00:33:04,483 --> 00:33:07,528 Es un precio muy alto que pagar. 632 00:33:08,779 --> 00:33:10,447 Todos pagaron un precio. 633 00:33:11,073 --> 00:33:11,865 En efecto. 634 00:33:14,910 --> 00:33:15,953 ¡Angelica! 635 00:33:16,120 --> 00:33:17,121 ¿Sí, mi señora? 636 00:33:17,287 --> 00:33:18,288 Tengo frío. 637 00:33:21,667 --> 00:33:25,003 Dime, ¿qué es lo que quieres de mí? 638 00:33:26,380 --> 00:33:28,757 Porque supongo que no es una visita amistosa; 639 00:33:28,924 --> 00:33:32,094 en especial después de la quema de esa iglesia protestante. 640 00:33:32,261 --> 00:33:34,096 ¿Acaso Francia está en guerra? 641 00:33:37,099 --> 00:33:38,809 No sé si puedes ayudarme. 642 00:33:39,518 --> 00:33:42,104 Sigues siendo una de las mujeres más ricas de Francia. 643 00:33:42,271 --> 00:33:43,897 Mi marido te dio tierras, 644 00:33:44,398 --> 00:33:46,108 vastos bosques que alimentan nuestras fundiciones, 645 00:33:46,275 --> 00:33:48,986 barcos que transportan nuestras mercancías, 646 00:33:49,153 --> 00:33:50,779 incluso intereses en empresas de ultramar; 647 00:33:50,946 --> 00:33:54,491 sin mencionar vestidos y joyas por valor de muchas fortunas. 648 00:33:54,950 --> 00:33:57,119 Podría haberlo retirado todo, 649 00:33:57,661 --> 00:33:58,537 pero no lo hice. 650 00:33:59,079 --> 00:34:01,123 Y ahora me enfrento a la significativa ironía 651 00:34:01,290 --> 00:34:01,874 de necesitar tu ayuda. 652 00:34:01,999 --> 00:34:04,668 Mi intención es evitar la guerra 653 00:34:05,377 --> 00:34:09,715 uniendo al país en torno a una gran obra pública. 654 00:34:11,175 --> 00:34:13,093 Un palacio junto al Sena, 655 00:34:13,677 --> 00:34:14,970 sólo que no puedo permitírmelo. 656 00:34:15,137 --> 00:34:17,973 Y he pensado que, si quieres que se te conozca por algo más 657 00:34:18,140 --> 00:34:19,725 que por tu buen gusto, 658 00:34:20,184 --> 00:34:22,144 quizá quieras donar a la causa. 659 00:34:23,812 --> 00:34:24,730 Lo que quiero, 660 00:34:25,522 --> 00:34:26,565 lo que espero, 661 00:34:27,524 --> 00:34:30,736 es la satisfacción de una vida útil. 662 00:34:31,445 --> 00:34:32,362 Para conseguirlo, 663 00:34:32,529 --> 00:34:34,823 sólo te pediría un pequeño favor a cambio. 664 00:34:35,240 --> 00:34:36,533 Puedes pedirlo. 665 00:34:37,993 --> 00:34:39,328 Según la ley francesa, 666 00:34:39,828 --> 00:34:42,915 mi patrimonio sólo puede pasar a una línea masculina. 667 00:34:43,332 --> 00:34:46,001 Me gustaría que mis hijas heredaran lo que dejo... 668 00:34:47,002 --> 00:34:49,588 para que puedan tener una semblanza de libertad. 669 00:34:52,883 --> 00:34:55,511 En cuanto se completen los fondos para el palacio, 670 00:34:56,637 --> 00:34:57,930 cambiaré la ley. 671 00:34:59,389 --> 00:35:00,682 Acepto tus términos. 672 00:35:00,849 --> 00:35:02,976 Tengo que pedirte un favor más. 673 00:35:03,143 --> 00:35:05,437 Pronto viajaré a Italia para conseguir más 674 00:35:05,562 --> 00:35:07,564 fondos para el proyecto de construcción. 675 00:35:08,440 --> 00:35:09,817 Sin embargo, eso significa 676 00:35:09,942 --> 00:35:11,193 que mis hijos se quedarán solos, 677 00:35:11,318 --> 00:35:14,863 y temo que habrá la habitual rivalidad entre ellos. 678 00:35:15,614 --> 00:35:18,116 Necesito que alguien los vigile mientras estoy fuera, 679 00:35:18,575 --> 00:35:20,744 y he pensado que podrías ser tú. 680 00:35:22,246 --> 00:35:23,372 ¿Seré la matrona? 681 00:35:23,539 --> 00:35:25,999 Hablaste de tu amor por ellos, después de todo. 682 00:35:28,293 --> 00:35:30,045 Se molestarán, por supuesto. 683 00:35:30,963 --> 00:35:32,548 Seré discreta, lo prometo. 684 00:35:33,882 --> 00:35:35,008 Gracias. 685 00:35:37,636 --> 00:35:39,888 ¿Alguna vez piensas en... 686 00:35:41,640 --> 00:35:43,308 lo que pudimos conseguir... 687 00:35:44,017 --> 00:35:46,436 si nos hubieran dejado ser amigas? 688 00:35:47,145 --> 00:35:48,105 Prima... 689 00:35:48,981 --> 00:35:51,441 nunca íbamos a ser amigas. 690 00:35:54,111 --> 00:35:57,030 Algunas heridas no cicatrizan. 691 00:36:11,420 --> 00:36:12,838 ¿De qué se trató todo eso? 692 00:36:12,963 --> 00:36:14,464 ¿Volvemos a tener el favor? 693 00:36:15,173 --> 00:36:18,343 Yo sí, pero no sé si tú. 694 00:36:23,015 --> 00:36:24,641 Realmente te digo, Antonio... 695 00:36:25,392 --> 00:36:27,436 la inmoralidad en esta corte es singular. 696 00:36:27,561 --> 00:36:29,271 No sé cómo la soportas. 697 00:36:29,438 --> 00:36:30,564 No, yo tampoco. 698 00:36:30,689 --> 00:36:31,440 Quizás ya ni te das cuenta, 699 00:36:31,607 --> 00:36:33,901 al ser corrompido por sus costumbres. 700 00:36:34,067 --> 00:36:35,485 Sí, probablemente. 701 00:36:35,652 --> 00:36:37,529 Pero yo, por mi parte, veo una línea directa 702 00:36:37,696 --> 00:36:39,907 entre la podredumbre moral aquí en el palacio 703 00:36:40,073 --> 00:36:41,992 y la quema de la iglesia de esa pobre chica. 704 00:36:42,367 --> 00:36:44,953 De verdad, es un asunto terrible. 705 00:36:45,621 --> 00:36:46,538 Eh... 706 00:36:46,705 --> 00:36:48,373 imagínate, podría haber estado dentro. 707 00:36:48,540 --> 00:36:50,292 Oh, sí lo imagino. 708 00:36:51,168 --> 00:36:53,795 Hubiera sido bueno tener un mártir en la familia. 709 00:36:54,338 --> 00:36:56,340 Yo... aprecio el sentimiento... 710 00:36:57,049 --> 00:36:57,674 creo. 711 00:36:58,091 --> 00:37:01,136 Tal vez, um, un viaje a través del Canal 712 00:37:01,303 --> 00:37:03,555 sería un bienvenido descanso de nuestros primos Valois. 713 00:37:04,348 --> 00:37:06,016 _¿Inglaterra? - En efecto. 714 00:37:06,183 --> 00:37:08,352 ¿Por qué demonios iría yo allá? 715 00:37:08,518 --> 00:37:10,354 Acepté ayudarte con el acuerdo comercial 716 00:37:10,479 --> 00:37:12,648 si cumplías tu parte del trato. 717 00:37:12,814 --> 00:37:15,901 Pero el rey no fue a la iglesia, ni tú tampoco. 718 00:37:16,068 --> 00:37:18,820 No, pero las reglas del juego han cambiado. 719 00:37:18,987 --> 00:37:19,863 ¿En serio? 720 00:37:20,614 --> 00:37:23,700 Catalina aceptó iniciar la transacción. 721 00:37:23,867 --> 00:37:26,370 -¿Y por qué haría eso? - Porque yo... 722 00:37:27,162 --> 00:37:28,080 la persuadí. 723 00:37:28,246 --> 00:37:29,122 No te confundas, Antonio. 724 00:37:29,247 --> 00:37:31,333 No podrías persuadir a nadie de nada. 725 00:37:32,042 --> 00:37:34,002 Intenta apaciguar a los protestantes. 726 00:37:34,503 --> 00:37:36,088 Bueno, sí, eso también. 727 00:37:36,922 --> 00:37:37,965 Sin mencionar el hecho de que le vendría bien el dinero, 728 00:37:38,131 --> 00:37:40,217 como a nosotros, por cierto. 729 00:37:40,384 --> 00:37:44,054 Bueno, si ahora hay un cambio real de política, 730 00:37:44,179 --> 00:37:46,598 supongo que me vendría bien un cambio de escenario. 731 00:37:46,765 --> 00:37:48,809 Te hará bien, y te dará la oportunidad 732 00:37:48,976 --> 00:37:51,061 de rozarte con tu viejo amigo Throckmorton. 733 00:37:51,186 --> 00:37:53,230 - Elijo ignorar eso. - Sí. 734 00:37:54,940 --> 00:37:56,400 - Dejaré a Enrique contigo. -¿Qué? 735 00:37:56,566 --> 00:37:59,277 Pe- pe- pero, ¿por qué? Quiero decir, ya sabes, 736 00:37:59,444 --> 00:38:03,198 la- la- la- la inmoralidad y todo eso. 737 00:38:03,365 --> 00:38:05,367 Ah, tiene un fuerte sentido de la disciplina. 738 00:38:05,492 --> 00:38:07,577 Te vendría bien pasar tiempo con tu hijo, 739 00:38:08,078 --> 00:38:09,413 en especial después de haber 740 00:38:09,538 --> 00:38:11,081 estado tan cerca de la muerte. 741 00:38:11,540 --> 00:38:13,667 Tal vez tus prioridades podrían realinearse. 742 00:38:13,792 --> 00:38:15,460 Claro... 743 00:38:16,253 --> 00:38:17,671 Buenas noches, Antonio. 744 00:38:18,088 --> 00:38:19,006 Buenas noches. 745 00:38:22,009 --> 00:38:24,011 Por amor de Dios. 746 00:38:39,067 --> 00:38:40,569 ¿Qué estás haciendo aquí? 747 00:38:41,611 --> 00:38:42,237 Lo mismo que tú-- 748 00:38:42,404 --> 00:38:45,115 presentando nuestros respetos. 749 00:38:47,075 --> 00:38:48,785 ¿Notas algo raro? 750 00:38:50,245 --> 00:38:51,246 Que no hay cuerpos. 751 00:38:51,413 --> 00:38:54,624 No hay fuego en la Tierra que arda tan fuerte. 752 00:38:55,042 --> 00:38:56,209 La carne de los huesos, 753 00:38:56,376 --> 00:38:59,379 tal vez, pero siempre queda el esqueleto. 754 00:38:59,796 --> 00:39:01,798 Y, sin embargo, no hay ninguno. 755 00:39:02,466 --> 00:39:04,426 Alabado sea el Señor. 756 00:39:04,593 --> 00:39:05,635 Yo no creo en milagros. 757 00:39:05,761 --> 00:39:09,431 Estaban cerradas las puertas, y no hay cuerpos. 758 00:39:11,808 --> 00:39:15,145 Señor perdónanos, líbranos del mal, 759 00:39:15,687 --> 00:39:19,524 cúbrenos con tu infinita misericordia. 760 00:39:19,691 --> 00:39:22,486 Ayúdanos a vencer el pecado. 761 00:39:22,652 --> 00:39:26,656 Muéstranos tus milagros, en nombre del padre, 762 00:39:26,823 --> 00:39:29,785 del hijo y del Espíritu Santo. 763 00:39:35,999 --> 00:39:37,250 Pensé que no vendrías. 764 00:39:37,667 --> 00:39:38,460 Por supuesto. 765 00:39:39,252 --> 00:39:42,422 ¿Estás enojado porque le di tus cartas a tu madre? 766 00:39:43,757 --> 00:39:44,800 Se las vendiste. 767 00:39:44,925 --> 00:39:47,803 - Mi padre está enfermo. - Yo te habría dado dinero. 768 00:39:49,638 --> 00:39:52,390 Fui muy orgulloso, pero me arrepiento. 769 00:39:52,891 --> 00:39:55,143 Tus cartas eran lo más hermoso que tenía. 770 00:39:57,312 --> 00:39:59,147 ¿Oíste del incendio de la iglesia? 771 00:40:01,149 --> 00:40:02,400 Oí algo al respecto. 772 00:40:02,984 --> 00:40:04,486 Dicen que la predicadora guio 773 00:40:04,611 --> 00:40:06,363 a esa gente a través de las llamas. 774 00:40:06,822 --> 00:40:08,990 Como si Dios bajara y los levantara. 775 00:40:09,908 --> 00:40:11,868 ¿De qué carajos hablas? No hay sobrevivientes. 776 00:40:12,035 --> 00:40:13,286 Dicen que fue un milagro. 777 00:40:14,204 --> 00:40:16,248 Significa que todos podemos ser perdonados 778 00:40:16,414 --> 00:40:17,624 por lo malo que hacemos. 779 00:40:21,294 --> 00:40:23,547 Vine a pedirte que me perdones... 780 00:40:25,507 --> 00:40:26,883 por lo que te he hecho. 781 00:40:34,349 --> 00:40:35,267 Te perdono. 782 00:40:36,893 --> 00:40:38,353 ¿Puedo preguntarte algo? 783 00:40:39,437 --> 00:40:41,982 ¿Eran en serio esas cosas que me escribiste? 784 00:40:46,278 --> 00:40:47,529 Con todo mi corazón. 785 00:41:58,850 --> 00:41:59,684 Muévete. 786 00:41:59,851 --> 00:42:01,436 El rey no quiere ser molestado. 787 00:42:11,655 --> 00:42:14,991 ¿Quién es un chico malo y sucio? 788 00:42:15,408 --> 00:42:17,244 Tú me das asco. 789 00:42:18,870 --> 00:42:22,207 -¡Fuera! - Perdóname. 790 00:42:36,054 --> 00:42:37,305 ¿Tienes hijos? 791 00:42:37,722 --> 00:42:38,431 Sí. 792 00:42:38,807 --> 00:42:40,558 Todo un reto, estarás de acuerdo. 793 00:42:41,476 --> 00:42:43,395 Si dices una palabra de esto a alguien, 794 00:42:43,812 --> 00:42:45,563 no volverás a ver a tus hijos. 795 00:42:45,939 --> 00:42:47,274 ¿Quedo entendido? 796 00:42:48,608 --> 00:42:49,609 Bien. 797 00:42:52,195 --> 00:42:52,862 Es pesada la corona. 798 00:43:01,037 --> 00:43:03,498 Mientras me preparaba para regresar a mi patria, 799 00:43:04,040 --> 00:43:06,209 confié el reino a mis hijos. 800 00:43:06,376 --> 00:43:07,377 Majestad. 801 00:43:20,348 --> 00:43:22,350 Creía que odiaba Italia. 802 00:43:22,934 --> 00:43:24,686 Bueno, es lo mucho que nos ama. 803 00:43:33,778 --> 00:43:34,946 Cuando regrese, 804 00:43:35,488 --> 00:43:38,950 construiré el mayor palacio de Europa, en tu nombre, 805 00:43:39,659 --> 00:43:43,413 para que todos los franceses estén orgullosos de tus logros. 806 00:43:43,997 --> 00:43:45,290 Intentaré ser digno. 807 00:43:45,707 --> 00:43:49,627 Eres el Rey, el elegido de Dios. 808 00:43:52,714 --> 00:43:54,799 La gente sólo te verá 809 00:43:54,966 --> 00:43:56,843 como tú te veas a ti mismo. 810 00:43:58,386 --> 00:43:59,554 Mírame. 811 00:44:02,390 --> 00:44:03,725 Yo creo en ti. 812 00:44:07,604 --> 00:44:08,605 Gracias, Madre. 813 00:44:14,652 --> 00:44:16,613 Ahora, no lo olviden: 814 00:44:17,155 --> 00:44:20,075 Carlos es su Rey primero y su hermano después. 815 00:44:20,742 --> 00:44:24,537 Deben obedecerlo y mostrarle lealtad. 816 00:44:25,330 --> 00:44:27,332 Y te hablo especialmente a ti, Anjou. 817 00:44:28,083 --> 00:44:29,793 De lo contrario, te las verás conmigo. 818 00:44:29,959 --> 00:44:33,088 Madre, estás sobrestimándome. 819 00:44:33,546 --> 00:44:34,839 Yo sólo ladro. 820 00:44:34,964 --> 00:44:36,132 Pues ladra menos. 821 00:44:38,593 --> 00:44:39,803 Confío en ti para que cuides 822 00:44:39,969 --> 00:44:41,930 de tus hermanos pequeños mientras no estoy. 823 00:44:42,055 --> 00:44:43,181 Haré lo que pueda. 824 00:44:46,142 --> 00:44:48,853 Enviaré un mensaje. ¿De verdad? 825 00:44:48,978 --> 00:44:51,439 No recuerdo la última vez que recibí una carta tuya. 826 00:44:51,564 --> 00:44:53,233 Bueno, siempre hay una primera vez. 827 00:44:53,983 --> 00:44:56,152 Y si los he decepcionado en el pasado, 828 00:44:56,486 --> 00:44:58,571 permítanme que los sorprenda. 829 00:44:59,823 --> 00:45:04,369 Puede que no lo sepan, pero siempre están en mi mente. 830 00:45:05,412 --> 00:45:06,371 Todos. 831 00:45:07,247 --> 00:45:08,498 Te extrañaremos. 832 00:45:11,084 --> 00:45:13,253 Mi más dulce niño. 833 00:45:20,427 --> 00:45:22,720 Confío en que mantendrán la paz mientras no estoy, 834 00:45:22,887 --> 00:45:24,472 por el bien de mis hijos. 835 00:45:24,597 --> 00:45:25,890 Por supuesto. 836 00:45:26,683 --> 00:45:28,351 Los niños son primero, Majestad. 837 00:45:28,518 --> 00:45:30,728 Siempre. Siempre. 838 00:45:44,075 --> 00:45:45,827 Me alegra que hayas decidido portarte bien. 839 00:45:45,994 --> 00:45:46,995 Vete al carajo. 840 00:45:47,412 --> 00:45:49,038 Hay que joder a los cerdos, ¿no? 841 00:45:50,582 --> 00:45:52,250 ¡No se van a joder solos! 842 00:46:02,844 --> 00:46:03,928 ¿Es verdad? 843 00:46:04,888 --> 00:46:05,722 ¿Qué es verdad? 844 00:46:05,889 --> 00:46:07,891 ¿Qué usted prendió fuego a esa iglesia? 845 00:46:09,726 --> 00:46:10,977 Es lo que la gente dice. 846 00:46:12,061 --> 00:46:13,021 Soy un soldado, 847 00:46:13,396 --> 00:46:14,814 yo no quemo gente inocente. 848 00:46:15,315 --> 00:46:19,194 ¡Ay, lo sabía! 849 00:46:20,695 --> 00:46:21,779 ¿Qué es lo que sabía? 850 00:46:22,822 --> 00:46:24,115 Que usted es un buen hombre. 851 00:46:50,600 --> 00:46:51,142 ¿Se sabe algo de Aabis? 852 00:46:51,893 --> 00:46:55,688 Nadie la ha visto, ni a su ayudante. 853 00:46:56,606 --> 00:46:58,942 Tal vez sobreestimé su lealtad. 854 00:47:02,195 --> 00:47:05,532 Debería saberlo, hay un rumor circulando. 855 00:47:06,574 --> 00:47:09,827 Puede que haya sobrevivientes del incendio en la iglesia. 856 00:47:10,620 --> 00:47:12,497 Sólo es un rumor. 857 00:47:13,623 --> 00:47:16,459 Esperemos que siga así. 858 00:47:19,170 --> 00:47:21,714 De lo contrario, podríamos estar jodidos. 859 00:47:59,335 --> 00:48:01,337 Como Dios guio a los israelitas 860 00:48:01,504 --> 00:48:02,755 a través del desierto... 861 00:48:05,425 --> 00:48:07,552 Él nos guio a través del fuego. 862 00:48:12,640 --> 00:48:14,892 Él es el que todo lo ve, 863 00:48:16,477 --> 00:48:18,938 y conoce el corazón de todos los hombres. 864 00:48:19,647 --> 00:48:22,233 Sabe que ningún hombre es mejor que tú. 865 00:48:25,778 --> 00:48:27,614 Y si los que se llaman a sí mismos 866 00:48:27,780 --> 00:48:30,533 nuestros reyes y reinas no nos protegen... 867 00:48:32,410 --> 00:48:34,078 Si insisten en sus vidas de decadencia 868 00:48:34,245 --> 00:48:37,332 y corrupción mientras morimos de hambre... 869 00:48:40,293 --> 00:48:42,920 Entonces no son nuestros reyes y reinas. 870 00:48:46,507 --> 00:48:48,676 Porque nuestro rey está en el cielo. 871 00:48:53,097 --> 00:48:55,975 Y nos levantaremos en Su nombre aquí en la Tierra. 872 00:49:07,612 --> 00:49:11,115 ♪ Come, they told me ♪ 873 00:49:11,240 --> 00:49:13,368 ♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪ 874 00:49:16,079 --> 00:49:18,623 ♪ A newborn king to see ♪ 875 00:49:18,748 --> 00:49:20,792 ♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪ 876 00:49:21,626 --> 00:49:24,170 ♪ Our finest gifts we bring ♪ 877 00:49:24,337 --> 00:49:25,421 ♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪ 878 00:49:25,588 --> 00:49:26,881 "Basada en el libro 'Catalina de Médici. 879 00:49:27,048 --> 00:49:30,301 Reina del Renacimiento de Francia' de Leonie Frieda." 880 00:49:30,426 --> 00:49:31,678 ♪ To lay before the king ♪ 881 00:49:31,844 --> 00:49:33,638 ♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪ 882 00:49:34,013 --> 00:49:37,642 ♪ Rum-pum-pum-pum Rum-pum-pum-pum ♪ 883 00:49:39,894 --> 00:49:43,815 ♪ Shall I play for you ♪ 884 00:49:43,981 --> 00:49:46,109 ♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪ 885 00:49:47,276 --> 00:49:49,153 ♪ On my drum ♪