1
00:00:14,724 --> 00:00:16,517
[Reina de Francia] "Previamente
en 'La Reina Serpiente.'”
2
00:00:16,684 --> 00:00:19,854
[Catalina] Es mi intención unir
al pueblo en torno al Rey.
3
00:00:20,020 --> 00:00:21,522
Todo lo que hago
es por mis hijos.
4
00:00:21,689 --> 00:00:22,857
[Cardenal de Guisa]
Que esta gran gira,
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,108
llevar al Rey con la gente,
ha ido demasiado lejos.
6
00:00:24,275 --> 00:00:25,860
¿Se te ha ocurrido
que son como nosotros?
7
00:00:26,026 --> 00:00:28,446
No digas estupideces, Margarita.
8
00:00:28,612 --> 00:00:30,197
Creí que a las chicas
les gustaban los vestidos.
9
00:00:30,364 --> 00:00:31,323
No a todas.
10
00:00:31,449 --> 00:00:32,950
Debes ser tu propio jefe.
11
00:00:33,492 --> 00:00:35,369
Catalina es la mejor
persona para liderar.
12
00:00:35,536 --> 00:00:37,455
¿Te consideras un buen
juez de carácter?
13
00:00:37,580 --> 00:00:39,290
[Catalina] Todos tenemos
que evolucionar, Cardenal.
14
00:00:39,457 --> 00:00:42,001
Cuando Francia se convierta
en un estado laico--
15
00:00:42,126 --> 00:00:43,711
¿Estado laico?
16
00:00:43,878 --> 00:00:46,297
Te recuerdo que Catalina dijo:
“No tratamos con Inglaterra.”
17
00:00:46,464 --> 00:00:48,966
[Luis] Lo que significa que
tendrás que traer a tu esposa.
18
00:00:49,091 --> 00:00:51,385
Vuelve a sellarlos
y entrégalos a tus amos.
19
00:00:51,510 --> 00:00:52,178
Ya saben qué hacer.
20
00:00:52,344 --> 00:00:54,054
Bocas cerradas y oídos abiertos.
21
00:00:54,221 --> 00:00:56,640
¿Qué fue lo que le dijiste
al Consejo Privado?
22
00:00:56,807 --> 00:00:58,017
Lo que decida mi madre.
23
00:00:58,184 --> 00:01:00,144
- [gruñidos de la pelea]
- [Hércules] Basta, deténganse.
24
00:01:00,311 --> 00:01:02,521
"Mamá sabe lo que es mejor",
¡Guau!
25
00:01:02,646 --> 00:01:05,149
Temo que el rey malinterpreta
mis intenciones.
26
00:01:05,316 --> 00:01:08,319
Nunca podrá gobernar
por el amor, sólo por el miedo.
27
00:01:08,486 --> 00:01:09,653
Francia es un polvorín.
28
00:01:09,779 --> 00:01:11,864
Sólo tenemos que
tocar un fósforo.
29
00:01:12,031 --> 00:01:13,032
Hay una iglesia
cerca de aquí
30
00:01:13,199 --> 00:01:14,742
con una predicadora eficaz,
una joven.
31
00:01:14,867 --> 00:01:18,329
Cuya congregación de infieles
adoran a su Dios protestante.
32
00:01:18,496 --> 00:01:20,498
Hagan que
su rey haga un gesto inequívoco
33
00:01:20,664 --> 00:01:22,458
de respeto hacia
la nueva religión.
34
00:01:22,583 --> 00:01:23,834
La guerra es inevitable.
35
00:01:24,001 --> 00:01:25,044
No participaré en esto.
36
00:01:25,211 --> 00:01:26,170
[Tomás]
No haría esto si no fuera
37
00:01:26,337 --> 00:01:27,546
porque mi padre está enfermo.
38
00:01:27,671 --> 00:01:29,840
Pero la profesión de amor
de un hombre por otro,
39
00:01:30,007 --> 00:01:32,343
tus soldados nunca volverían
a seguir tus órdenes.
40
00:01:32,510 --> 00:01:33,511
Y decidí unirme
41
00:01:33,677 --> 00:01:34,887
a mis súbditos protestantes
en oración esta noche.
42
00:01:35,054 --> 00:01:36,096
¡Quémenla!
43
00:01:36,263 --> 00:01:37,056
[Carlos] Pero, por ahora,
mi madre no sabrá nada de esto.
44
00:01:37,223 --> 00:01:38,974
[Antonio]
La historia lo recordará.
45
00:01:39,350 --> 00:01:42,728
[protestantes
gritando y sufriendo]
46
00:01:43,521 --> 00:01:45,815
[música dramática]
47
00:01:45,981 --> 00:01:46,899
♪ ♪
48
00:01:47,399 --> 00:01:48,776
Que alisten mi caballo.
49
00:01:50,820 --> 00:01:53,531
[música rock dramática]
50
00:01:53,697 --> 00:01:56,992
♪ ♪
51
00:02:10,005 --> 00:02:11,549
[narrador]
"La Reina Serpiente."
52
00:02:11,715 --> 00:02:12,716
♪ ♪
53
00:02:14,593 --> 00:02:16,095
[suena música ominosa]
54
00:02:16,762 --> 00:02:19,014
[protestantes gritando
dentro de la iglesia]
55
00:02:19,139 --> 00:02:20,724
♪ ♪
56
00:02:26,355 --> 00:02:29,441
[gente gritando]
57
00:02:29,608 --> 00:02:32,820
♪ ♪
58
00:02:42,663 --> 00:02:45,541
[personas desconcertadas
en el palacio]
59
00:02:48,377 --> 00:02:49,378
¿Qué está pasando?
60
00:02:49,962 --> 00:02:53,132
♪ ♪
61
00:02:54,383 --> 00:02:56,427
- [Hércules] ¿Qué está pasando?
- [Anjou] Qué me jodan si lo sé.
62
00:02:57,511 --> 00:02:58,971
[hombre de fondo]
¡Despiértenlos a todos!
63
00:02:59,763 --> 00:03:03,225
[charla indistinta]
64
00:03:03,392 --> 00:03:05,769
♪ ♪
65
00:03:11,108 --> 00:03:11,775
¿Qué pasa?
66
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
Su hermano está perdido.
67
00:03:13,235 --> 00:03:14,111
¿Cómo que “perdido”?
68
00:03:14,278 --> 00:03:15,321
¿Cómo pierdes a un rey?
69
00:03:16,030 --> 00:03:18,574
[Rahima] Acompañó a los Borbón
a un servicio protestante.
70
00:03:18,741 --> 00:03:19,742
♪ ♪
71
00:03:19,867 --> 00:03:21,035
[hombre de fondo]
¡El caballo está listo!
72
00:03:21,452 --> 00:03:22,786
- Pues, ¡encuéntrenlo!
- Sí, mi señor.
73
00:03:23,120 --> 00:03:25,039
Los caballos están listos.
74
00:03:25,581 --> 00:03:26,874
[asistente de la corte]
¡El Rey está aquí!
75
00:03:27,207 --> 00:03:28,500
¡El rey está aquí!
76
00:03:29,418 --> 00:03:31,378
Regresamos en cuanto
vimos las llamas.
77
00:03:33,797 --> 00:03:34,673
[Sirvientes murmurando]
78
00:03:34,798 --> 00:03:35,674
Perdóname, Madre.
79
00:03:36,091 --> 00:03:38,218
Nunca debí dejar
el palacio sin que supieras.
80
00:03:38,969 --> 00:03:41,096
Sólo estoy aliviada de que
estés vivo e en una pieza.
81
00:03:41,555 --> 00:03:44,975
-¿No estás enojada?
- Oh, mi querido niño.
82
00:03:46,477 --> 00:03:47,519
Por supuesto que no.
83
00:03:48,062 --> 00:03:48,896
Ahora, entra.
84
00:03:49,021 --> 00:03:49,980
Hace frío.
85
00:03:50,564 --> 00:03:51,523
Todos ustedes.
86
00:03:52,107 --> 00:03:54,485
[sirvientes y
cortesanos murmurando]
87
00:03:54,652 --> 00:03:55,986
[asistente de la corte]
Llévense los caballos.
88
00:04:00,491 --> 00:04:02,368
Percibo que está enojada,
Majestad.
89
00:04:02,534 --> 00:04:05,913
Y, tal vez, antes de reaccionar,
debería considerar
90
00:04:06,080 --> 00:04:08,165
que una iglesia de nuestra
fe fue atacada.
91
00:04:08,332 --> 00:04:09,333
Es un momento difícil,
92
00:04:09,500 --> 00:04:11,585
quizá no quiera cargar
con esto también.
93
00:04:11,919 --> 00:04:13,045
[Luis gruñe]
94
00:04:13,629 --> 00:04:15,255
¡Reaccionaré como quiera cuando
95
00:04:15,381 --> 00:04:17,216
mis cortesanos me
traicionen y mi hijo,
96
00:04:17,383 --> 00:04:18,676
el Rey, esté en peligro!
97
00:04:19,593 --> 00:04:22,012
Debí dejar que te cortaran la
cabeza cuando estaba en juego.
98
00:04:22,179 --> 00:04:23,931
Eso ya es demasiado, ¿no cree?
99
00:04:24,056 --> 00:04:24,974
[bofetada]
100
00:04:25,891 --> 00:04:28,519
Y cortar la tuya personalmente
cuando pude hacerlo.
101
00:04:30,479 --> 00:04:31,230
Cierto.
102
00:04:31,772 --> 00:04:33,565
[sirvientes y
cortesanos murmurando]
103
00:04:33,732 --> 00:04:36,527
- Por supuesto.
- [Luis] ¡Carajo!
104
00:04:42,449 --> 00:04:45,619
[música dramática]
105
00:04:45,786 --> 00:04:48,998
♪ ♪
106
00:05:39,423 --> 00:05:41,508
[Montmorency] La iglesia
se quemó hasta los cimientos.
107
00:05:42,009 --> 00:05:43,719
Parece que nadie
pudo sobrevivir.
108
00:05:43,844 --> 00:05:45,679
Una tragedia indescriptible.
109
00:05:46,180 --> 00:05:47,639
Las puertas fueron
cerradas desde afuera,
110
00:05:47,765 --> 00:05:49,308
lo que significa
que no fue un accidente
111
00:05:49,475 --> 00:05:50,934
sino un acto premeditado.
112
00:05:51,101 --> 00:05:52,269
¿Quién pudo haber
hecho tal cosa?
113
00:05:52,436 --> 00:05:53,520
¡Curioso que lo pregunte!
114
00:05:53,687 --> 00:05:56,482
Sospechamos que el Duque
de Guisa fue el responsable.
115
00:05:56,815 --> 00:05:58,484
Esa es una gran acusación,
116
00:05:58,650 --> 00:06:00,152
supongo que tienes
alguna prueba.
117
00:06:00,319 --> 00:06:01,653
[Antonio]
Lo vieron regresar al castillo
118
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
de madrugada con
una pequeña escolta militar.
119
00:06:04,448 --> 00:06:05,783
Precisamente el número
de hombres
120
00:06:05,949 --> 00:06:07,826
necesarios para
realizar dicha operación.
121
00:06:07,951 --> 00:06:09,703
¿Te importaría decirnos
dónde estabas, Francisco?
122
00:06:09,870 --> 00:06:11,163
Si quieren saberlo,
tuve un asunto personal
123
00:06:11,330 --> 00:06:13,457
que me llevó fuera del palacio.
124
00:06:13,624 --> 00:06:14,333
Ooh.
125
00:06:15,250 --> 00:06:17,419
¿Debemos suponer que
saliste por sexo homosexual?
126
00:06:17,586 --> 00:06:19,838
- No.
- Intentas iniciar una guerra.
127
00:06:20,005 --> 00:06:23,092
¿Pero qué mierda, Francisco?
¿Qué esperas que hagamos ahora?
128
00:06:23,258 --> 00:06:26,220
¡Te das cuenta de que estamos
obligados a formar un ejército!
129
00:06:26,386 --> 00:06:28,555
¡Nuestro pueblo ya está
exigiendo represalias!
130
00:06:28,722 --> 00:06:30,349
¡Sin mencionar el hecho de que
131
00:06:30,516 --> 00:06:31,517
pudimos morir en
esa iglesia con ellos!
132
00:06:31,683 --> 00:06:34,812
[Luis] Y cuando oigan que
a los príncipes Borbón,
133
00:06:34,937 --> 00:06:36,230
incluyendo también al Rey,
134
00:06:36,396 --> 00:06:39,691
casi los matan, ¡no podremos
controlar a los protestantes!
135
00:06:39,858 --> 00:06:42,569
¡Y quizás esa sea toda la idea!
136
00:06:42,736 --> 00:06:43,862
Esperen, la asistencia del Rey
137
00:06:44,029 --> 00:06:46,281
a un servicio protestante
era una provocación en sí misma.
138
00:06:46,406 --> 00:06:48,534
¿Igual que un asesinato en masa?
139
00:06:48,659 --> 00:06:51,203
¡Exigimos que se haga justicia!
140
00:06:51,370 --> 00:06:52,496
[Catalina]
Permítanme recordarles
141
00:06:52,621 --> 00:06:54,331
que el Rey
no asistió al servicio,
142
00:06:54,456 --> 00:06:57,417
ni resultó herido,
demos gracias a Dios.
143
00:06:57,960 --> 00:06:59,670
¿Qué venganza tienen en mente?
144
00:06:59,837 --> 00:07:01,296
El Duque de Guisa
debe ser juzgado
145
00:07:01,463 --> 00:07:04,842
y procesado por esta
cruel violación.
146
00:07:05,008 --> 00:07:06,176
¿Por ustedes?
147
00:07:06,301 --> 00:07:08,303
Estaría más que dispuesto
a actuar como juez imparcial,
148
00:07:08,470 --> 00:07:10,347
- de ser así.
-¿Cómo saben ustedes que
149
00:07:10,514 --> 00:07:13,267
la iglesia no fue incendiada
por algún miembro desorientado?
150
00:07:13,392 --> 00:07:14,101
¿Jmm?
151
00:07:14,268 --> 00:07:15,644
Digo, ¿qué esperas después
152
00:07:15,769 --> 00:07:18,147
de faltar al respeto
a su fe y permitir
153
00:07:18,272 --> 00:07:19,815
que un cardenal
de la Iglesia Católica
154
00:07:19,982 --> 00:07:21,608
sea empujado al suelo
y pisoteado en el barro?
155
00:07:21,775 --> 00:07:22,943
Les recuerdo,
156
00:07:23,110 --> 00:07:25,237
que si forman un ejército
en nombre de los protestantes,
157
00:07:25,737 --> 00:07:28,365
la Corona no tendrá
más remedio que actuar
158
00:07:28,532 --> 00:07:30,659
para proteger
a los católicos franceses.
159
00:07:31,952 --> 00:07:33,162
¿No es así, Majestad?
160
00:07:33,829 --> 00:07:36,415
Montmorency,
¿cuál es tu opinión?
161
00:07:37,207 --> 00:07:40,210
Mi opinión es,
si se prueba
162
00:07:40,377 --> 00:07:43,297
que el Duque de Guisa
está detrás de este crimen,
163
00:07:44,506 --> 00:07:46,383
lo mataría yo mismo.
164
00:07:46,717 --> 00:07:48,343
Buena suerte con eso, anciano.
165
00:07:50,554 --> 00:07:54,016
¿Este es
su consejero imparcial, jmm?
166
00:07:54,433 --> 00:07:56,435
¿Aboga por el vigilantismo?
167
00:07:58,604 --> 00:08:02,566
La Corona toma estas
acusaciones seriamente,
168
00:08:02,733 --> 00:08:04,109
y miraría con desaprobación
169
00:08:04,276 --> 00:08:06,320
a cualquier casa
detrás de tal provocación,
170
00:08:06,486 --> 00:08:07,821
ya que desfavorecería
a cualquier casa que pusiera
171
00:08:07,988 --> 00:08:10,949
en peligro la vida del Rey
para promover su propia agenda.
172
00:08:11,408 --> 00:08:14,244
Sin embargo, en este momento,
173
00:08:14,411 --> 00:08:17,497
pospondremos la sesión hasta
que se calmen los ánimos.
174
00:08:19,082 --> 00:08:22,461
Bien, pero si no hacen
algo para arreglar esto,
175
00:08:23,003 --> 00:08:25,130
tendrán una guerra civil
en sus manos...
176
00:08:25,255 --> 00:08:26,798
gracias a nuestro primo.
177
00:08:27,549 --> 00:08:28,550
[silla raspa]
178
00:08:29,426 --> 00:08:30,844
Tengamos la guerra.
179
00:08:32,721 --> 00:08:34,806
He sido engañada,
por todos ellos.
180
00:08:35,390 --> 00:08:37,643
[Luis] Mm. Vámonos.
181
00:08:40,646 --> 00:08:43,607
Supongo que debo
dejarlos para que hablen.
182
00:08:51,365 --> 00:08:52,449
Lo siento.
183
00:08:53,992 --> 00:08:56,286
Sé que perdiste a alguien
importante para ti.
184
00:08:57,120 --> 00:09:01,250
Y te aseguro que yo también
quiero justicia por este crimen.
185
00:09:03,126 --> 00:09:05,087
Pero sabes tan bien como yo
186
00:09:06,213 --> 00:09:09,508
que si la búsqueda de esa
justicia nos lleva al Duque,
187
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
sólo llevará a nuestro
pueblo a la guerra.
188
00:09:13,095 --> 00:09:15,514
Y no traerá de vuelta a Edith.
189
00:09:17,683 --> 00:09:20,686
Perdóneme si no estoy preparado
para hacer tales cálculos.
190
00:09:20,811 --> 00:09:23,981
Tales cálculos son necesarios
para poder gobernar.
191
00:09:26,984 --> 00:09:30,070
Entonces, déjeme ponerlo
en términos que entienda.
192
00:09:30,821 --> 00:09:34,032
El incendio de la iglesia
fue una provocación deliberada.
193
00:09:34,741 --> 00:09:36,451
Los perpetradores
deben ser castigados,
194
00:09:36,618 --> 00:09:37,828
sin importar quiénes sean.
195
00:09:38,787 --> 00:09:41,415
La legitimidad
de la Corona depende de ello.
196
00:09:42,165 --> 00:09:43,667
La legitimidad de la corona
197
00:09:43,792 --> 00:09:46,420
depende de la unidad
del pueblo francés.
198
00:09:48,755 --> 00:09:50,382
Una vez que lo logremos,
199
00:09:51,300 --> 00:09:54,511
entonces podrás cortarle
la garganta al duque de Guisa.
200
00:10:00,225 --> 00:10:03,979
Eres el único que sabe
lo que estoy tratando de hacer.
201
00:10:04,521 --> 00:10:06,189
♪ ♪
202
00:10:06,356 --> 00:10:06,982
¿Puedo confiar en ti?
203
00:10:07,149 --> 00:10:12,571
♪ ♪
204
00:10:13,322 --> 00:10:14,489
Siempre.
205
00:10:16,074 --> 00:10:17,200
Gracias.
206
00:10:17,367 --> 00:10:20,662
♪ ♪
207
00:10:28,003 --> 00:10:29,588
Reconfortante, ¿no es así?
208
00:10:30,839 --> 00:10:32,507
Alguien que se siente
con derecho
209
00:10:32,674 --> 00:10:34,926
a estar motivado
sólo por la emoción.
210
00:10:35,093 --> 00:10:38,305
♪ ♪
211
00:10:43,352 --> 00:10:45,645
-¿Dónde está?
- En sus aposentos, Madame.
212
00:10:46,188 --> 00:10:47,189
Dile que espere.
213
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
[música dramática]
214
00:10:50,692 --> 00:10:53,653
♪ ♪
215
00:10:56,156 --> 00:10:56,948
¿Y bien?
216
00:10:57,866 --> 00:10:59,618
A nuestro hermano,
el Rey, casi lo matan.
217
00:10:59,785 --> 00:11:01,036
¿No hablaremos de ello?
218
00:11:02,954 --> 00:11:03,789
[la puerta se cierra]
219
00:11:03,955 --> 00:11:06,666
-¿Hablar de qué?
- [Anjou] Ah, Majestad...
220
00:11:06,833 --> 00:11:07,626
ahí estás.
221
00:11:08,085 --> 00:11:10,253
Nos asustaste a todos
perdiéndote así.
222
00:11:10,420 --> 00:11:11,505
Bueno, pues no me perdí.
223
00:11:11,630 --> 00:11:13,215
Pero gracias por
su consideración.
224
00:11:13,382 --> 00:11:14,216
No, tú...
225
00:11:14,341 --> 00:11:16,009
te arriesgaste
y saliste al bosque
226
00:11:16,176 --> 00:11:18,595
dispuesto a defender
la unidad religiosa.
227
00:11:19,346 --> 00:11:21,640
Y hui como una perra a la primer
señal de problemas...
228
00:11:21,765 --> 00:11:22,766
[risa]
229
00:11:22,933 --> 00:11:25,727
-¿No es lo que ibas a decir?
- No, de hecho, no.
230
00:11:26,103 --> 00:11:27,104
¿De verdad es tan difícil
231
00:11:27,270 --> 00:11:29,773
para ti creer que podría
haberme preocupado por ti?
232
00:11:29,940 --> 00:11:30,816
Eres mi hermano.
233
00:11:31,400 --> 00:11:33,610
Supongo que merezco
ser una burla.
234
00:11:34,611 --> 00:11:36,446
No salió exactamente
como lo planeé.
235
00:11:36,738 --> 00:11:37,906
Rara vez ocurre.
236
00:11:38,365 --> 00:11:40,283
Y si no puedes
reírte de ti mismo...
237
00:11:40,992 --> 00:11:42,536
¿Y cómo lo tomó madre?
238
00:11:42,702 --> 00:11:43,662
¿Tú cómo esperabas?
239
00:11:43,829 --> 00:11:45,330
¿Se te ha ocurrido pensar que,
tal vez,
240
00:11:45,497 --> 00:11:46,498
tuviste razón la primera vez
241
00:11:46,623 --> 00:11:48,750
y que Madre en realidad
sabe lo que es mejor?
242
00:11:49,459 --> 00:11:52,045
Quiero decir, la desobedeciste
y casi te matan.
243
00:11:52,629 --> 00:11:53,964
¿Qué más pruebas necesitas?
244
00:11:55,632 --> 00:11:57,300
Margarita, en cuanto termine,
245
00:11:57,467 --> 00:11:59,469
deberían tomarte medidas
para un nuevo vestido.
246
00:11:59,636 --> 00:12:01,805
Mamá dice que está cansada
de verte usar el mismo.
247
00:12:01,972 --> 00:12:03,557
No necesito un nuevo vestido,
248
00:12:03,723 --> 00:12:05,642
no con tanta gente
muriendo de hambre.
249
00:12:05,809 --> 00:12:07,644
Bueno, no comerán un vestido,
¿o sí?
250
00:12:07,811 --> 00:12:08,895
No, estúpida.
251
00:12:09,062 --> 00:12:11,148
Daría el costo
del vestido a los pobres.
252
00:12:11,314 --> 00:12:13,358
Por eso se unen a esta
iglesia en primer lugar.
253
00:12:13,525 --> 00:12:15,652
No tienen suficiente
dinero para comer.
254
00:12:15,986 --> 00:12:16,987
No soy estúpida.
255
00:12:17,529 --> 00:12:20,157
Un día, mi aspecto e ingenio
atraerán a un pretendiente real.
256
00:12:20,323 --> 00:12:22,409
Y cuando sea reina
de alguna tierra extranjera,
257
00:12:22,534 --> 00:12:24,369
Carlos me escribirá
y pedirá mi favor,
258
00:12:24,536 --> 00:12:26,746
y yo lo... consideraré.
259
00:12:27,205 --> 00:12:29,666
En ese caso, espero que decidas
a favor del Rey.
260
00:12:30,000 --> 00:12:31,209
Sí, gracias, Hércules.
261
00:12:31,751 --> 00:12:34,171
No puedo dejar
de imaginarlos atrapados así,
262
00:12:34,337 --> 00:12:35,422
quemados vivos.
263
00:12:35,589 --> 00:12:37,257
Ojalá hubiera podido
hacer algo por ellos.
264
00:12:37,424 --> 00:12:40,260
-¿No estabas ahí?
- Por supuesto que no estaba ahí.
265
00:12:40,427 --> 00:12:41,636
Tiene suerte de estar con vida.
266
00:12:41,803 --> 00:12:43,180
Después de todo,
no fue un accidente.
267
00:12:43,346 --> 00:12:44,764
¿Cómo?
268
00:12:44,890 --> 00:12:46,516
¡Los Guisa lo hicieron!
269
00:12:46,683 --> 00:12:47,559
Todos saben eso.
270
00:12:47,726 --> 00:12:49,478
Seguro que hasta
nuestro Rey ya lo sabe.
271
00:12:49,644 --> 00:12:51,771
¿Por qué querrían
los Guisa quemar una iglesia
272
00:12:51,938 --> 00:12:53,356
llena de campesinos
protestantes?
273
00:12:53,482 --> 00:12:55,358
Para iniciar una guerra civil
que piensan que pueden ganar.
274
00:12:55,525 --> 00:12:57,235
¿Es eso cierto?
275
00:12:58,528 --> 00:12:59,905
No nos precipitemos a juzgar,
276
00:13:00,071 --> 00:13:02,574
otros aprovecharían para
precipitarse a la guerra.
277
00:13:03,033 --> 00:13:03,575
[Anjou]
Ah, sí...
278
00:13:03,700 --> 00:13:05,744
Bien dicho, Majestad.
279
00:13:06,495 --> 00:13:09,539
Agradezco tu apoyo,
Anjou, si realmente lo tengo.
280
00:13:09,664 --> 00:13:11,249
- Lo tienes.
- [Carlos] Eso espero.
281
00:13:11,416 --> 00:13:13,418
Porque si crees que manejarías
mejor esta situación,
282
00:13:13,585 --> 00:13:16,171
eres un iluso.
Lo mismo les digo a todos.
283
00:13:17,088 --> 00:13:19,257
Por eso deberías
comprarte ese vestido,
284
00:13:19,424 --> 00:13:21,760
Margarita, el dinero que darías
a los pobres no cambiaría nada.
285
00:13:21,927 --> 00:13:22,719
- Eso no lo sabes.
- [Carlos] ¿Ah, no?
286
00:13:22,886 --> 00:13:25,096
¿Has pensado
qué campesino hambriento
287
00:13:25,263 --> 00:13:26,932
se beneficiaría
de tu generosidad?
288
00:13:27,098 --> 00:13:28,391
¿O en la competencia
289
00:13:28,517 --> 00:13:30,894
y el rencor que podría inspirar
tu acto de vanidad y virtud?
290
00:13:31,061 --> 00:13:32,437
Suena como una gran
racionalización
291
00:13:32,604 --> 00:13:33,813
para no hacer nada.
292
00:13:33,980 --> 00:13:35,482
[Elizabeth] La gente necesita
saber a quién seguir,
293
00:13:35,857 --> 00:13:37,484
¿y cómo saben a quién seguir?
294
00:13:38,527 --> 00:13:40,237
¡A quienes llevan
vestidos bonitos!
295
00:13:40,362 --> 00:13:41,655
Así funciona, y así ha sido.
296
00:13:41,821 --> 00:13:43,657
[Anjou]
Totalmente de acuerdo.
297
00:13:43,823 --> 00:13:44,991
Sin nosotros a quienes admirar,
298
00:13:45,158 --> 00:13:47,244
tendrían que mirar sus
propias vidas miserables.
299
00:13:47,410 --> 00:13:49,412
Necesitan la pompa,
la ceremonia,
300
00:13:49,538 --> 00:13:50,747
los vestidos bonitos...
301
00:13:50,872 --> 00:13:52,791
aunque, hermanita, en tu caso,
ese vestido está mal.
302
00:13:52,958 --> 00:13:54,042
¿Qué tiene de malo?
303
00:13:54,834 --> 00:13:56,503
Para empezar,
te hace ver grande.
304
00:13:56,628 --> 00:13:58,088
Enfatiza tu falta de pechos,
305
00:13:58,255 --> 00:14:01,383
y el color me recuerda
a una víctima de la peste.
306
00:14:02,175 --> 00:14:03,552
[Margarita]
Oh, tiene razón.
307
00:14:03,677 --> 00:14:05,011
- [Hércules] No, no la tiene.
- [risita]
308
00:14:05,178 --> 00:14:07,973
Bueno,
veamos si se te ve mejor a ti.
309
00:14:10,976 --> 00:14:12,477
Claro que me quedará mejor.
310
00:14:12,811 --> 00:14:14,354
[risa]
311
00:14:16,731 --> 00:14:18,441
[Elizabeth]
Lo romperás.
312
00:14:18,608 --> 00:14:21,778
[música juguetona]
313
00:14:21,945 --> 00:14:24,990
♪ ♪
314
00:14:26,408 --> 00:14:28,451
- Dios, sí te queda mejor a ti.
- [Anjou] Jmm.
315
00:14:28,618 --> 00:14:29,578
[risa]
316
00:14:30,287 --> 00:14:32,539
Sólo una pequeña cosita...
317
00:14:34,541 --> 00:14:37,043
Mm.
318
00:14:37,502 --> 00:14:39,129
[risita] Listo.
319
00:14:39,713 --> 00:14:41,840
- Merci.
- [risita]
320
00:14:44,509 --> 00:14:45,844
[risa]
321
00:14:47,345 --> 00:14:48,847
Pareces un fenómeno.
322
00:14:50,682 --> 00:14:52,142
¿Y qué si así es?
323
00:14:53,435 --> 00:14:55,353
Todos tenemos nuestros pecados.
324
00:14:55,478 --> 00:14:56,396
Pero, créeme,
325
00:14:57,272 --> 00:14:58,898
por mucho que
intentes reprimir las cosas,
326
00:14:59,065 --> 00:15:00,650
siempre tienen una forma de...
327
00:15:01,067 --> 00:15:02,944
salir a la luz.
328
00:15:03,361 --> 00:15:04,321
Así que...
329
00:15:04,487 --> 00:15:06,072
si tú y el pequeño plan de Madre
330
00:15:06,239 --> 00:15:08,908
es fingir que lo que pasó
en esa iglesia no pasó,
331
00:15:09,034 --> 00:15:09,576
estamos todos jodidos.
332
00:15:09,993 --> 00:15:12,912
Ahora,
¿por qué no me das un beso?
333
00:15:13,079 --> 00:15:14,539
¡Ya, vete al carajo!
334
00:15:16,583 --> 00:15:18,376
Bueno, yo nunca...
335
00:15:20,086 --> 00:15:21,421
Cubre tus ojos, Enrique.
336
00:15:22,464 --> 00:15:23,840
Majestad.
337
00:15:23,965 --> 00:15:25,216
Presumo que es
la Reina de Navarra.
338
00:15:25,342 --> 00:15:28,511
¿Debo suponer que esto se
considera un comportamiento
339
00:15:28,678 --> 00:15:32,140
aceptable para un príncipe
en la corte de Valois?
340
00:15:32,307 --> 00:15:33,850
Bueno, es una Reina, Madame.
341
00:15:33,975 --> 00:15:35,185
Usted puede suponer
lo que quiera.
342
00:15:35,352 --> 00:15:36,561
Por favor, ignore a mi hermano.
343
00:15:36,728 --> 00:15:38,229
Es una aflicción que
debemos soportar.
344
00:15:38,396 --> 00:15:39,022
[risa]
345
00:15:39,189 --> 00:15:40,231
No sé de qué te ríes.
346
00:15:40,815 --> 00:15:41,608
Perdóneme, Madre.
347
00:15:41,775 --> 00:15:43,360
Y pensar que vine
porque quería que mi hijo
348
00:15:44,110 --> 00:15:47,197
pasara más tiempo
con sus primos Valois.
349
00:15:47,822 --> 00:15:48,573
Hola.
350
00:15:48,740 --> 00:15:49,741
Aunque ahora veo que no son
351
00:15:49,908 --> 00:15:52,160
compañía adecuada para
el futuro rey... de Navarra.
352
00:15:52,911 --> 00:15:55,163
Esperaba más de usted, Majestad,
353
00:15:55,330 --> 00:15:56,831
si me permite que lo diga.
354
00:15:57,791 --> 00:16:01,211
Un rey debe predicar
con el ejemplo,
355
00:16:01,336 --> 00:16:02,962
si es que ha de predicar.
356
00:16:06,049 --> 00:16:08,301
[mofa] Vámonos, Enrique.
357
00:16:09,678 --> 00:16:12,222
¡Ay, Dios!
358
00:16:13,348 --> 00:16:15,725
¿Alguien ya descubrió qué
le pasa a nuestro primo?
359
00:16:15,850 --> 00:16:18,186
¿Necesitas preguntar,
con una madre así?
360
00:16:18,561 --> 00:16:20,105
Probablemente no
ha tenido relaciones
361
00:16:20,230 --> 00:16:22,148
- desde su noche de bodas...
- [Hércules se ríe]
362
00:16:25,902 --> 00:16:28,530
Siendo honesto, no estoy seguro
de querer ir a la guerra.
363
00:16:29,239 --> 00:16:33,118
Quiero decir, el hedor,
las raciones...
364
00:16:34,994 --> 00:16:36,496
sin mencionar la muerte.
365
00:16:36,955 --> 00:16:37,831
[chasquido de dedos]
366
00:16:38,415 --> 00:16:40,917
Completamente comprensible,
Antonio.
367
00:16:41,501 --> 00:16:42,502
Pero no debemos abandonar
368
00:16:42,669 --> 00:16:45,213
los principios por algo
tan pedestre como la...
369
00:16:46,214 --> 00:16:47,173
...comodidad.
370
00:16:47,340 --> 00:16:50,343
- [Luis gruñe]
- Sí, por supuesto.
371
00:16:50,760 --> 00:16:52,595
Tancredo,
esta armadura no me ajusta.
372
00:16:52,971 --> 00:16:54,305
- Tiene razón, Señor.
- Sí.
373
00:16:56,224 --> 00:16:57,350
Catalina cederá a nuestras
374
00:16:57,517 --> 00:17:03,314
demandas si ella cree que no
cederemos de nuestro deber.
375
00:17:03,898 --> 00:17:04,816
¿Sería una farsa?
376
00:17:05,108 --> 00:17:07,902
Sí,
a menos de que no hagan nada.
377
00:17:09,946 --> 00:17:10,989
Claro...
378
00:17:14,367 --> 00:17:16,661
Quizá deberíamos
convertirnos al catolicismo.
379
00:17:17,036 --> 00:17:18,455
Es muy tarde para eso.
380
00:17:18,621 --> 00:17:20,039
Creí que nunca era tarde,
381
00:17:20,790 --> 00:17:23,209
ya sabes para... para...
encontrar el...
382
00:17:23,710 --> 00:17:25,712
Santo... Espíritu y...
383
00:17:25,879 --> 00:17:28,298
confesarse.
Creí que ese era el punto.
384
00:17:28,423 --> 00:17:30,091
Yo siempre lo tomé
como un plan alterno.
385
00:17:30,258 --> 00:17:33,970
Bueno, te equivocaste.
Ese barco ya zarpó.
386
00:17:34,637 --> 00:17:35,346
Si el destino nos llama,
387
00:17:35,889 --> 00:17:38,141
cumpliremos nuestro deber.
388
00:17:39,642 --> 00:17:42,812
Lado a lado,
hermano con hermano.
389
00:17:48,401 --> 00:17:49,652
[exhala pesadamente]
390
00:17:50,195 --> 00:17:51,196
[aclara la garganta]
391
00:17:51,362 --> 00:17:53,198
Es increíble que aún
entre en este viejo traje,
392
00:17:53,364 --> 00:17:56,451
-¿no lo crees? [risita]
- Te ves hermoso.
393
00:17:56,618 --> 00:18:01,164
- Oh, gracias, Antonio.
- Pareces un...
394
00:18:01,706 --> 00:18:02,791
huevo hermoso.
395
00:18:05,585 --> 00:18:08,046
[se abre la puerta,
pasos acercándose]
396
00:18:11,049 --> 00:18:13,092
-¿Qué estás haciendo aquí?
- Hola a usted también.
397
00:18:13,259 --> 00:18:16,179
Es mejor que no me
visites en el palacio.
398
00:18:16,846 --> 00:18:19,390
Nunca le había avergonzado
nuestra sociedad.
399
00:18:19,933 --> 00:18:21,684
Avergonzarme nunca.
400
00:18:21,810 --> 00:18:24,687
Pero, en este momento,
no es prudente, ni útil,
401
00:18:24,854 --> 00:18:27,774
que la gente sospeche
que practico las artes oscuras.
402
00:18:29,025 --> 00:18:30,443
Esos tiempos han pasado.
403
00:18:31,402 --> 00:18:32,987
Bueno, eso no lo sé.
404
00:18:34,531 --> 00:18:36,366
Lo que empezó anoche...
405
00:18:36,741 --> 00:18:38,451
sólo acabará de una manera.
406
00:18:39,702 --> 00:18:42,539
Puede que en las artes
oscuras encuentre a su amigo.
407
00:18:42,956 --> 00:18:44,916
¿Qué sabes tú
de lo que pasó anoche?
408
00:18:45,375 --> 00:18:46,918
- Yo estuve allí.
-¿Y?
409
00:18:47,794 --> 00:18:48,753
¿Y qué?
410
00:18:50,421 --> 00:18:53,424
Los Borbón acusan a los Guisa,
¿es verdad?
411
00:18:54,259 --> 00:18:55,927
Creo que ya conoce la respuesta.
412
00:18:56,094 --> 00:18:57,345
[mofa]
413
00:18:57,887 --> 00:19:01,516
Saber es diferente a
que se pueda probar.
414
00:19:02,392 --> 00:19:04,394
Y preferiría que no se pudiera.
415
00:19:06,813 --> 00:19:08,565
¿Puedo contar con tu discreción?
416
00:19:08,731 --> 00:19:09,440
Bueno, ¿a quién se lo diría?
417
00:19:10,358 --> 00:19:13,152
Sólo soy un viejo que
vive en el bosque.
418
00:19:14,404 --> 00:19:15,446
Por supuesto,
419
00:19:15,613 --> 00:19:17,574
en realidad no importa quién
encendió la antorcha.
420
00:19:18,116 --> 00:19:19,409
El fuego se acerca.
421
00:19:21,536 --> 00:19:24,372
El país aún puede estar
unido detrás del rey,
422
00:19:24,914 --> 00:19:26,958
lo he visto con
mis propios ojos.
423
00:19:27,625 --> 00:19:29,002
Es lo que el pueblo quiere.
424
00:19:29,168 --> 00:19:30,461
Es lo que usted quiere.
425
00:19:31,379 --> 00:19:33,715
El pueblo no tiene
ni idea de lo que desea.
426
00:19:39,554 --> 00:19:41,139
Entonces hay que decírselo.
427
00:19:41,306 --> 00:19:42,432
Buena suerte con eso.
428
00:19:43,766 --> 00:19:48,146
Pero debo recordarle que,
desde el inicio de los tiempos,
429
00:19:48,730 --> 00:19:51,691
el odio ha sido la historia
más fácil de contar.
430
00:19:52,567 --> 00:19:54,235
Bueno, seguiré mi camino.
431
00:20:04,996 --> 00:20:06,414
No volveré a molestarle.
432
00:20:08,917 --> 00:20:11,002
[cierra la puerta]
433
00:20:11,169 --> 00:20:12,921
Es fácil para él decirlo,
434
00:20:13,046 --> 00:20:14,631
vive en el maldito bosque.
435
00:20:16,257 --> 00:20:17,258
[suspira]
436
00:20:18,217 --> 00:20:20,011
[Antonieta]
Te he estado buscando.
437
00:20:20,178 --> 00:20:21,054
¿Para?
438
00:20:22,055 --> 00:20:23,848
Quería felicitarte.
439
00:20:24,307 --> 00:20:25,224
Lo hiciste bien, Francisco.
440
00:20:25,975 --> 00:20:30,897
Catalina no podrá mantener esta
paz fingida por mucho tiempo.
441
00:20:31,064 --> 00:20:32,690
Se correrá la voz,
442
00:20:33,107 --> 00:20:34,567
el vecino se volverá
contra el vecino,
443
00:20:34,734 --> 00:20:39,155
y la nobleza se verá obligada
a llevarlos al campo de batalla,
444
00:20:39,739 --> 00:20:42,951
donde tendrás
una ventaja decisiva.
445
00:20:43,368 --> 00:20:44,410
[relincho suave del caballo]
446
00:20:45,328 --> 00:20:46,621
Te regocijas.
447
00:20:47,872 --> 00:20:50,583
Casi sería impresionante si
no fuera tan maldito oscuro.
448
00:20:51,125 --> 00:20:53,670
[fuego crepitando]
449
00:20:53,836 --> 00:20:57,006
[suena música de suspenso]
450
00:20:57,173 --> 00:21:00,385
♪ ♪
451
00:21:22,407 --> 00:21:25,702
-¡Majestad!
-¡Oh! Majestad.
452
00:21:27,286 --> 00:21:29,539
Jmm. Veo que están
dispuestos a afrontar
453
00:21:29,664 --> 00:21:32,375
esta terrible situación
con el valor que requiere.
454
00:21:32,542 --> 00:21:34,460
- Sí, absolutamente.
- Sí.
455
00:21:34,627 --> 00:21:37,422
No tenemos elección, Majestad.
Nuestro...
456
00:21:37,839 --> 00:21:39,716
sentido del deber nos obliga.
457
00:21:39,882 --> 00:21:41,009
Tancredo. [chasquea la lengua]
458
00:21:44,887 --> 00:21:47,181
Aunque traicionaron
mi confianza,
459
00:21:48,099 --> 00:21:49,559
simpatizo con su predicamento.
460
00:21:49,726 --> 00:21:53,604
Una terrible injusticia
se ha cometido contra su gente.
461
00:21:54,397 --> 00:21:56,441
Ojalá hubiera otra manera.
462
00:21:57,066 --> 00:21:58,443
Dios, yo también.
463
00:21:58,609 --> 00:21:59,444
Pero... pero...
464
00:21:59,569 --> 00:22:01,487
no debemos defraudar
a nuestra gente...
465
00:22:02,071 --> 00:22:03,489
- cuando nos necesita.
-¡Cierto!
466
00:22:03,865 --> 00:22:05,950
Sí, incluso si eso... um...
467
00:22:06,117 --> 00:22:06,826
si resulta...
468
00:22:06,993 --> 00:22:08,411
en nuestra propia...
469
00:22:09,078 --> 00:22:11,122
muerte, estamos...
470
00:22:11,664 --> 00:22:12,749
¡comprometidos!
471
00:22:13,499 --> 00:22:16,461
A menos, por supuesto,
que el rey sea persuadido a...
472
00:22:16,878 --> 00:22:19,464
procesar al Duque
de Guisa por su crimen.
473
00:22:20,214 --> 00:22:22,759
Una decapitación
pública nos satisfaría.
474
00:22:22,925 --> 00:22:26,345
Dejándolos como mayoría
en el Consejo Privado.
475
00:22:26,846 --> 00:22:28,473
Es sólo una feliz coincidencia.
476
00:22:28,639 --> 00:22:31,017
Saben muy bien que cualquier
proceso contra los Guisa
477
00:22:31,142 --> 00:22:33,019
llevaría a la Corona
478
00:22:33,186 --> 00:22:34,937
a un conflicto directo
con la población católica.
479
00:22:35,104 --> 00:22:37,356
Bueno,
al parecer se tiene que elegir:
480
00:22:38,107 --> 00:22:41,152
Guerra con los protestantes
o guerra con los católicos.
481
00:22:41,319 --> 00:22:42,070
A menos...
482
00:22:42,195 --> 00:22:43,696
que hubiera otra manera.
483
00:22:44,906 --> 00:22:47,617
- La escuchamos.
- Sí, escépticamente.
484
00:22:47,784 --> 00:22:49,410
- Escépticamente, por supuesto.
- Sí.
485
00:22:49,535 --> 00:22:50,411
¿Jmm?
486
00:22:51,370 --> 00:22:53,956
Montmorency dice que
no hubo sobrevivientes,
487
00:22:54,499 --> 00:22:56,959
lo que significa que no hay
testigos para declarar.
488
00:22:57,126 --> 00:22:59,670
El Cardenal podría tener razón,
este podría ser el acto
489
00:22:59,837 --> 00:23:01,672
de unos pocos individuos
descontentos que podrían
490
00:23:01,839 --> 00:23:05,551
ser encontrados y ejecutados
públicamente por su crimen.
491
00:23:05,676 --> 00:23:07,428
¿Y usted espera
que aceptemos eso?
492
00:23:07,595 --> 00:23:10,014
Sí, porque entonces la Corona
493
00:23:10,765 --> 00:23:14,185
sería libre de seguir su acuerdo
comercial con la reina Isabel.
494
00:23:15,103 --> 00:23:16,479
Bueno, imagino...
495
00:23:17,396 --> 00:23:20,650
que los protestantes se
apaciguarían con tal alianza.
496
00:23:20,983 --> 00:23:22,151
Dejando a los católicos sin
497
00:23:22,318 --> 00:23:24,654
la provocación
del enjuiciamiento del duque.
498
00:23:25,446 --> 00:23:26,989
Y la Casa de Borbón...
499
00:23:27,657 --> 00:23:30,868
se enriquecería
significativamente con el trato.
500
00:23:31,327 --> 00:23:32,203
Quiero decir,
501
00:23:33,454 --> 00:23:36,582
les quitaría el bochorno de
perder su cita con el destino.
502
00:23:36,749 --> 00:23:39,252
Siempre hay otra manera,
¿no es así?
503
00:23:39,418 --> 00:23:40,586
Me inclino a pensar así.
504
00:23:40,711 --> 00:23:44,382
Podríamos considerar...
esa solución.
505
00:23:45,675 --> 00:23:46,968
- Sería sensato.
- Mm.
506
00:23:47,552 --> 00:23:49,720
Y si dejaran de lado su agravio,
507
00:23:49,846 --> 00:23:52,390
es decir, ¿cómo procederían
con los ingleses?
508
00:23:52,515 --> 00:23:56,602
Bueno, Antonio ya hizo el
importante sacrificio personal
509
00:23:56,769 --> 00:23:58,646
de invitar
a su esposa a la corte.
510
00:23:58,813 --> 00:24:01,774
Lo cual ha sido
extremadamente desafiante.
511
00:24:02,108 --> 00:24:04,360
Agradezco su sacrificio.
512
00:24:05,319 --> 00:24:06,612
La suerte quiere que Juana
513
00:24:06,779 --> 00:24:09,574
mantenga una correspondencia
de mucho peso con...
514
00:24:09,740 --> 00:24:12,910
el apasionado consejero
protestante de la Reina Isabel,
515
00:24:13,077 --> 00:24:14,912
- Lord Throckmorton.
- Al parecer,
516
00:24:15,037 --> 00:24:17,623
les gusta debatir sobre los
primeros sermones de Calvino,
517
00:24:17,790 --> 00:24:18,708
lo que, en mi opinión,
518
00:24:18,875 --> 00:24:20,877
suena a elaborados
juegos previos.
519
00:24:21,043 --> 00:24:22,420
[Luis]
Sugiero que la enviemos
520
00:24:22,587 --> 00:24:25,047
a tantear el terreno
con la corte inglesa,
521
00:24:25,214 --> 00:24:27,508
dar fe de nuestras intenciones,
de nuestra fe,
522
00:24:27,633 --> 00:24:29,385
de que se puede confiar
en nosotros,
523
00:24:29,552 --> 00:24:31,846
- y ver qué respuesta tenemos.
- Muy bien.
524
00:24:32,889 --> 00:24:35,016
Pueden divulgar que empezamos
525
00:24:35,141 --> 00:24:37,518
a abrir negociaciones
con Inglaterra.
526
00:24:38,394 --> 00:24:41,981
Pero no acepten ningún
término sin mi aprobación.
527
00:24:43,316 --> 00:24:44,650
Nuestro acuerdo con Inglaterra
528
00:24:44,817 --> 00:24:47,445
debe finalizar sólo
cuando sea el momento.
529
00:24:51,199 --> 00:24:52,283
Por supuesto.
530
00:24:55,077 --> 00:24:56,037
Entonces...
531
00:24:56,746 --> 00:24:57,914
esquivamos la guerra.
532
00:24:58,497 --> 00:25:00,875
- [suspira] ¡Qué alivio!
-¡Por nosotros!
533
00:25:01,042 --> 00:25:02,668
[risa]
534
00:25:04,086 --> 00:25:05,338
[abre la puerta]
535
00:25:07,381 --> 00:25:09,467
- [cierra le puerta]
-¡Y gracias a Dios por eso!
536
00:25:09,634 --> 00:25:10,009
[risita]
537
00:25:10,176 --> 00:25:11,636
¿Tancredo?
538
00:25:11,802 --> 00:25:14,639
Puedes guardar las armaduras.
539
00:25:15,389 --> 00:25:16,265
Enseguida, señor.
540
00:25:16,432 --> 00:25:17,558
[Antonio]
No iremos a la batalla.
541
00:25:17,725 --> 00:25:19,185
Bien.
Bien por ustedes.
542
00:25:19,769 --> 00:25:20,561
[Luis] Mm.
543
00:25:20,686 --> 00:25:23,397
[suena música dramática]
544
00:25:23,564 --> 00:25:24,857
♪ ♪
545
00:25:25,024 --> 00:25:26,943
[abre la puerta]
546
00:25:27,109 --> 00:25:30,071
♪ ♪
547
00:25:31,489 --> 00:25:32,823
- Majestad.
- Majestad.
548
00:25:33,241 --> 00:25:36,410
♪ ♪
549
00:25:44,293 --> 00:25:46,337
Supongo que es usted con
quien debería hablar.
550
00:25:46,462 --> 00:25:49,966
¿Conmigo?
Estoy visitando a mis hijos.
551
00:25:50,132 --> 00:25:52,760
Sé que es la responsable
de socavar la paz
552
00:25:52,885 --> 00:25:55,346
que tanto me ha costado
instaurar en Francia,
553
00:25:55,513 --> 00:25:56,347
como sé que ustedes,
554
00:25:56,514 --> 00:25:57,932
invertebrados, reciben
órdenes de mami.
555
00:25:58,057 --> 00:26:00,434
¿Está segura de que quiere
hablar de hijos sin carácter?
556
00:26:00,601 --> 00:26:01,560
Conocemos a los suyos,
¿recuerda?
557
00:26:01,727 --> 00:26:02,770
¡Cállense ya!
558
00:26:03,479 --> 00:26:04,146
[el vaso golpea la mesa]
559
00:26:04,981 --> 00:26:09,068
Tengo noticias para ustedes
y su incestuosa prole.
560
00:26:09,777 --> 00:26:12,905
No seré provocada por
sus mezquinas maquinaciones.
561
00:26:13,072 --> 00:26:15,825
No arrastré a mi familia
por toda Francia,
562
00:26:15,992 --> 00:26:18,661
a cada miserable pueblo,
choza y pocilga,
563
00:26:18,828 --> 00:26:21,497
para que este país sea
destruido por la guerra.
564
00:26:22,123 --> 00:26:25,251
Lo hice por la paz,
y esa paz se mantendrá,
565
00:26:25,418 --> 00:26:26,669
aunque tenga que proteger a su
566
00:26:26,836 --> 00:26:28,337
primogénito de la justicia
que se merece.
567
00:26:28,921 --> 00:26:31,382
Supongo que
no fuiste tan estúpido como para
568
00:26:31,549 --> 00:26:33,884
dejar que algún
superviviente te identifique.
569
00:26:34,719 --> 00:26:36,721
Eso sí sería muy
inconveniente
570
00:26:39,265 --> 00:26:40,224
Bien.
571
00:26:41,350 --> 00:26:43,769
Entonces no veo
razón para procesarte.
572
00:26:44,603 --> 00:26:46,939
Sabía que era una
mujer razonable.
573
00:26:47,815 --> 00:26:49,817
Sin embargo, no estoy
seguro de que Montmorency
574
00:26:49,942 --> 00:26:50,776
vaya a estar de acuerdo.
575
00:26:51,193 --> 00:26:52,862
Parece tener lo que,
yo consideraría,
576
00:26:52,987 --> 00:26:55,364
un apego malsano
a esa predicadora.
577
00:26:55,865 --> 00:26:57,533
Montmorency hará lo que yo diga.
578
00:26:57,700 --> 00:26:59,410
Lo tiene con la correa corta,
¿no?
579
00:26:59,827 --> 00:27:01,871
Creo que es lo mejor para todos.
580
00:27:02,038 --> 00:27:03,122
Mientras tanto,
581
00:27:03,664 --> 00:27:06,042
los protestantes se apaciguarán
con la apertura de negociaciones
582
00:27:06,208 --> 00:27:08,544
comerciales con Inglaterra
por parte de la corte.
583
00:27:10,755 --> 00:27:11,839
¿Se ha vuelto loca?
584
00:27:11,964 --> 00:27:14,967
Ustedes me orillaron.
Pero les perdono.
585
00:27:15,468 --> 00:27:17,970
De hecho, he decidido
que la Casa de Guisa,
586
00:27:18,137 --> 00:27:20,306
junto con el resto
de la nobleza católica,
587
00:27:20,473 --> 00:27:21,640
financie la construcción
588
00:27:21,807 --> 00:27:24,268
de un gran palacio
en el centro de París,
589
00:27:24,435 --> 00:27:26,145
a orillas del Sena.
590
00:27:26,312 --> 00:27:28,564
Un palacio que hará que
los franceses se sientan
591
00:27:28,731 --> 00:27:30,941
orgullosos de ser
súbditos de su Rey,
592
00:27:31,233 --> 00:27:33,235
independientemente de su fe.
593
00:27:34,737 --> 00:27:37,198
¿Mencioné que será
bastante costoso?
594
00:27:37,323 --> 00:27:38,282
[risa]
595
00:27:39,575 --> 00:27:40,993
No haremos tal cosa.
596
00:27:41,160 --> 00:27:41,827
Oh, claro que lo harán,
597
00:27:42,578 --> 00:27:46,207
a menos que prefiera que arreste
a su hijo y lo encierre
598
00:27:46,332 --> 00:27:48,250
en el calabozo
mientras reúno la evidencia
599
00:27:48,417 --> 00:27:49,168
del crimen
que ya sé que cometió,
600
00:27:49,585 --> 00:27:51,796
y luego le corto la cabeza.
601
00:27:52,380 --> 00:27:54,131
[Antonieta]
Si arresta al Duque de Guisa,
602
00:27:54,298 --> 00:27:57,301
los católicos se
levantarán y se sublevarán.
603
00:27:57,676 --> 00:27:58,928
- Así es.
- Pero, entonces,
604
00:27:59,095 --> 00:28:02,181
si dejo que consiga
sembrar la división que busca,
605
00:28:02,598 --> 00:28:04,892
ya estaremos en guerra.
606
00:28:05,810 --> 00:28:07,103
Verán, al menos, a mi manera,
607
00:28:07,269 --> 00:28:09,438
me quedo con su
cabeza como recuerdo.
608
00:28:10,815 --> 00:28:13,401
Tarde o temprano tendrás
que tomar partido.
609
00:28:13,526 --> 00:28:15,361
Y estaré del lado de Francia.
610
00:28:15,861 --> 00:28:16,862
[suspira]
611
00:28:17,029 --> 00:28:19,198
Qué linda idea...
612
00:28:19,365 --> 00:28:20,366
[mofa]
613
00:28:22,618 --> 00:28:25,079
Tiene un don para
la condescendencia, ¿no es así?
614
00:28:25,246 --> 00:28:27,123
De acuerdo.
Puede preguntarle a la nobleza
615
00:28:27,289 --> 00:28:29,166
terrateniente,
pero, se lo digo ahora,
616
00:28:29,500 --> 00:28:31,001
son un puñado de tacaños.
617
00:28:31,168 --> 00:28:33,212
Nada odian más los
ricos que la caridad.
618
00:28:33,879 --> 00:28:36,424
Mm. Sólo necesitamos que
uno esté de acuerdo,
619
00:28:36,590 --> 00:28:39,552
y el resto clamará por unirse
por miedo a quedar mal.
620
00:28:40,010 --> 00:28:41,637
¿Y quién es ese afortunado?
621
00:28:42,138 --> 00:28:43,639
Tengo a la persona adecuada.
622
00:28:43,973 --> 00:28:47,143
[suena música majestuosa]
623
00:28:47,309 --> 00:28:50,438
♪ ♪
624
00:28:54,442 --> 00:28:55,401
[abre la puerta]
625
00:28:56,485 --> 00:28:58,779
[Angelica] Majestad,
siento hacerla esperar.
626
00:28:59,405 --> 00:29:00,781
[cierra la puerta]
627
00:29:00,948 --> 00:29:01,949
♪ ♪
628
00:29:05,202 --> 00:29:07,246
Madame de Poitiers
la recibirá ahora.
629
00:29:07,413 --> 00:29:09,415
♪ ♪
630
00:29:09,957 --> 00:29:11,292
Incluso desde el más allá,
631
00:29:11,459 --> 00:29:13,961
mi marido encuentra
formas de humillarme.
632
00:29:14,128 --> 00:29:16,964
♪ ♪
633
00:29:24,889 --> 00:29:28,100
[graznido de halcón]
634
00:29:28,267 --> 00:29:31,437
♪ ♪
635
00:29:40,905 --> 00:29:42,698
Hola, prima.
636
00:29:43,324 --> 00:29:45,075
Prima.
637
00:29:46,202 --> 00:29:47,745
Qué bueno que te hiciste tiempo.
638
00:29:48,287 --> 00:29:51,248
Sí, lamento hacerte esperar.
639
00:29:51,415 --> 00:29:54,251
Es curioso lo ocupada que
la ociosidad te vuelve.
640
00:29:56,003 --> 00:29:57,713
¿Alguna vez has hecho cetrería?
641
00:29:57,880 --> 00:29:59,465
[Catalina]
No puedo decir que sí.
642
00:30:00,341 --> 00:30:01,091
Mm.
643
00:30:01,884 --> 00:30:05,554
Lo primero que aprendes es
a controlar lo que ve el ave.
644
00:30:06,472 --> 00:30:09,767
A menos que esté cazando,
vive en la oscuridad total.
645
00:30:10,351 --> 00:30:13,812
Por lo tanto, está destinado
a un solo instinto.
646
00:30:17,358 --> 00:30:19,443
Mira lo orgulloso que está.
647
00:30:20,819 --> 00:30:25,115
Las cosas son siempre más bellas
cuando hacen lo que deben hacer,
648
00:30:25,783 --> 00:30:26,909
¿no concuerdas conmigo?
649
00:30:27,076 --> 00:30:28,202
[risas lejanas y charla]
650
00:30:28,911 --> 00:30:31,330
- Veo que tus hijas te visitan.
- Sí.
651
00:30:33,082 --> 00:30:36,085
Te las presentaría,
pero no tiene sentido.
652
00:30:36,418 --> 00:30:38,754
Verás, ellas me desprecian.
653
00:30:38,879 --> 00:30:40,714
Y no puedo culparlas...
654
00:30:41,298 --> 00:30:43,592
Les di todo mi amor a tus hijos.
655
00:30:45,135 --> 00:30:47,346
-¿Caminamos?
- Mm-jmm.
656
00:30:47,763 --> 00:30:49,473
Así me cuentas las novedades.
657
00:30:54,478 --> 00:30:57,481
Escuché que has encontrado
la manera de elevar tu estatus.
658
00:30:58,566 --> 00:31:01,652
De hecho, he escuchado que
tienes muchos ángulos.
659
00:31:02,319 --> 00:31:05,489
Igual que tú, pero soy leal.
660
00:31:06,407 --> 00:31:09,118
Una cualidad sobrevalorada,
ya te darás cuenta.
661
00:31:09,285 --> 00:31:09,994
¿Qué quieres decir?
662
00:31:10,160 --> 00:31:11,495
[Angelica]
Sólo que haces bien en
663
00:31:11,662 --> 00:31:13,747
no depender de
la generosidad de Catalina.
664
00:31:14,206 --> 00:31:16,542
La gente no puede evitar
aprovecharse de los demás,
665
00:31:16,709 --> 00:31:17,626
digan lo que digan.
666
00:31:18,419 --> 00:31:22,631
Está en nuestra naturaleza,
aprovecharnos primero.
667
00:31:23,841 --> 00:31:26,760
Además, eres bonita,
lo que siempre trae problemas.
668
00:31:27,511 --> 00:31:30,431
¿Y debo suponer que tu lugar
es seguro porque tú no lo eres?
669
00:31:32,182 --> 00:31:33,183
Difícilmente.
670
00:31:33,809 --> 00:31:35,936
Enfrento problemas de otro tipo.
671
00:31:36,312 --> 00:31:38,647
Resulta que yo soy ambiciosa.
672
00:31:39,607 --> 00:31:41,942
Y no me gusta ser criada
de una aristócrata
673
00:31:42,067 --> 00:31:43,277
que no tiene nada que hacer.
674
00:31:43,861 --> 00:31:45,821
[Catalina] Qué encantadora
has hecho a Anet.
675
00:31:46,363 --> 00:31:48,866
Todos dicen que tienes
un maravilloso gusto.
676
00:31:49,033 --> 00:31:49,199
Sí.
677
00:31:49,908 --> 00:31:52,620
Me he convertido en decoradora,
678
00:31:53,495 --> 00:31:55,623
mientras tú diriges el país.
679
00:31:56,415 --> 00:31:58,917
Como dijiste,
la gente da lo mejor
680
00:31:59,084 --> 00:32:01,170
de sí haciendo aquello
para lo que nació.
681
00:32:01,920 --> 00:32:04,298
Me desterraste de la corte.
682
00:32:04,423 --> 00:32:07,551
[suena música dramática]
683
00:32:07,718 --> 00:32:08,719
♪ ♪
684
00:32:09,303 --> 00:32:11,263
Supongo que no puedo culparte.
685
00:32:12,181 --> 00:32:13,515
Ambas jugamos bien.
686
00:32:14,600 --> 00:32:15,517
Yo perdí.
687
00:32:16,060 --> 00:32:18,729
Eras una mujer adulta cuando
sedujiste a mi marido,
688
00:32:19,271 --> 00:32:20,606
y él no era más que un niño.
689
00:32:21,440 --> 00:32:23,150
No lo llamaría “un juego”.
690
00:32:23,692 --> 00:32:26,820
No, pero fui violada
cuando era una niña,
691
00:32:27,363 --> 00:32:28,322
como tú fuiste enviada
692
00:32:28,489 --> 00:32:30,991
a casarte con un extraño
cuando aún eras niña.
693
00:32:31,742 --> 00:32:35,037
Cualquier enfermedad que veas
en mí no sólo está en mí,
694
00:32:35,704 --> 00:32:37,289
es algo de familia.
695
00:32:38,207 --> 00:32:40,334
Sólo nos queda
tratar de no pasar
696
00:32:40,501 --> 00:32:42,711
nuestras deformidades
a los hijos.
697
00:32:44,046 --> 00:32:45,255
Todo lo que hago...
698
00:32:45,964 --> 00:32:47,383
es para asegurarme que mis hijos
699
00:32:47,549 --> 00:32:49,426
no tengan que pasar
por lo que yo pasé.
700
00:32:50,219 --> 00:32:52,054
[Diana] Entonces no tienen
nada que temer.
701
00:32:54,223 --> 00:32:55,808
Los amaba, lo sabes.
702
00:32:56,350 --> 00:32:57,643
Los amo aún.
703
00:32:59,436 --> 00:33:01,355
Más que a mi propia carne.
704
00:33:04,483 --> 00:33:07,528
Es un precio muy alto que pagar.
705
00:33:08,779 --> 00:33:10,447
Todos pagaron un precio.
706
00:33:11,073 --> 00:33:11,865
En efecto.
707
00:33:12,032 --> 00:33:14,451
♪ ♪
708
00:33:14,910 --> 00:33:15,953
¡Angelica!
709
00:33:16,120 --> 00:33:17,121
¿Sí, mi señora?
710
00:33:17,287 --> 00:33:18,288
Tengo frío.
711
00:33:21,667 --> 00:33:25,003
Dime,
¿qué es lo que quieres de mí?
712
00:33:26,380 --> 00:33:28,757
Porque supongo que
no es una visita amistosa;
713
00:33:28,924 --> 00:33:32,094
en especial después de la quema
de esa iglesia protestante.
714
00:33:32,261 --> 00:33:34,096
¿Acaso Francia está en guerra?
715
00:33:37,099 --> 00:33:38,809
No sé si puedes ayudarme.
716
00:33:39,518 --> 00:33:42,104
Sigues siendo una de las mujeres
más ricas de Francia.
717
00:33:42,271 --> 00:33:43,897
Mi marido te dio tierras,
718
00:33:44,398 --> 00:33:46,108
vastos bosques que alimentan
nuestras fundiciones,
719
00:33:46,275 --> 00:33:48,986
barcos que transportan nuestras
mercancías,
720
00:33:49,153 --> 00:33:50,779
incluso intereses
en empresas de ultramar;
721
00:33:50,946 --> 00:33:54,491
sin mencionar vestidos y joyas
por valor de muchas fortunas.
722
00:33:54,950 --> 00:33:57,119
Podría haberlo retirado todo,
723
00:33:57,661 --> 00:33:58,537
pero no lo hice.
724
00:33:59,079 --> 00:34:01,123
Y ahora me enfrento
a la significativa ironía
725
00:34:01,290 --> 00:34:01,874
de necesitar tu ayuda.
726
00:34:01,999 --> 00:34:04,668
Mi intención es evitar la guerra
727
00:34:05,377 --> 00:34:09,715
uniendo al país en torno
a una gran obra pública.
728
00:34:11,175 --> 00:34:13,093
Un palacio junto al Sena,
729
00:34:13,677 --> 00:34:14,970
sólo que no puedo permitírmelo.
730
00:34:15,137 --> 00:34:17,973
Y he pensado que, si quieres
que se te conozca por algo más
731
00:34:18,140 --> 00:34:19,725
que por tu buen gusto,
732
00:34:20,184 --> 00:34:22,144
quizá quieras donar a la causa.
733
00:34:23,812 --> 00:34:24,730
Lo que quiero,
734
00:34:25,522 --> 00:34:26,565
lo que espero,
735
00:34:27,524 --> 00:34:30,736
es la satisfacción
de una vida útil.
736
00:34:31,445 --> 00:34:32,362
Para conseguirlo,
737
00:34:32,529 --> 00:34:34,823
sólo te pediría
un pequeño favor a cambio.
738
00:34:35,240 --> 00:34:36,533
Puedes pedirlo.
739
00:34:37,993 --> 00:34:39,328
Según la ley francesa,
740
00:34:39,828 --> 00:34:42,915
mi patrimonio sólo puede
pasar a una línea masculina.
741
00:34:43,332 --> 00:34:46,001
Me gustaría que mis hijas
heredaran lo que dejo...
742
00:34:47,002 --> 00:34:49,588
para que puedan tener
una semblanza de libertad.
743
00:34:49,755 --> 00:34:51,882
♪ ♪
744
00:34:52,883 --> 00:34:55,511
En cuanto se completen
los fondos para el palacio,
745
00:34:56,637 --> 00:34:57,930
cambiaré la ley.
746
00:34:59,389 --> 00:35:00,682
Acepto tus términos.
747
00:35:00,849 --> 00:35:02,976
[Catalina]
Tengo que pedirte un favor más.
748
00:35:03,143 --> 00:35:05,437
Pronto viajaré
a Italia para conseguir más
749
00:35:05,562 --> 00:35:07,564
fondos para el proyecto
de construcción.
750
00:35:08,440 --> 00:35:09,817
Sin embargo, eso significa
751
00:35:09,942 --> 00:35:11,193
que mis hijos
se quedarán solos,
752
00:35:11,318 --> 00:35:14,863
y temo que habrá la habitual
rivalidad entre ellos.
753
00:35:15,614 --> 00:35:18,116
Necesito que alguien los vigile
mientras estoy fuera,
754
00:35:18,575 --> 00:35:20,744
y he pensado que podrías ser tú.
755
00:35:22,246 --> 00:35:23,372
¿Seré la matrona?
756
00:35:23,539 --> 00:35:25,999
Hablaste de tu amor por ellos,
después de todo.
757
00:35:28,293 --> 00:35:30,045
Se molestarán, por supuesto.
758
00:35:30,963 --> 00:35:32,548
Seré discreta, lo prometo.
759
00:35:33,882 --> 00:35:35,008
Gracias.
760
00:35:37,636 --> 00:35:39,888
¿Alguna vez piensas en...
761
00:35:41,640 --> 00:35:43,308
lo que pudimos conseguir...
762
00:35:44,017 --> 00:35:46,436
si nos hubieran
dejado ser amigas?
763
00:35:47,145 --> 00:35:48,105
Prima...
764
00:35:48,981 --> 00:35:51,441
nunca íbamos a ser amigas.
765
00:35:51,608 --> 00:35:53,527
♪ ♪
766
00:35:54,111 --> 00:35:57,030
Algunas heridas no cicatrizan.
767
00:35:57,197 --> 00:36:00,409
♪ ♪
768
00:36:11,420 --> 00:36:12,838
¿De qué se trató todo eso?
769
00:36:12,963 --> 00:36:14,464
¿Volvemos a tener el favor?
770
00:36:15,173 --> 00:36:18,343
Yo sí, pero no sé si tú.
771
00:36:19,428 --> 00:36:22,139
♪ ♪
772
00:36:23,015 --> 00:36:24,641
[Jeanne]
Realmente te digo, Antonio...
773
00:36:25,392 --> 00:36:27,436
la inmoralidad
en esta corte es singular.
774
00:36:27,561 --> 00:36:29,271
No sé cómo la soportas.
775
00:36:29,438 --> 00:36:30,564
No, yo tampoco.
776
00:36:30,689 --> 00:36:31,440
Quizás ya ni te das cuenta,
777
00:36:31,607 --> 00:36:33,901
al ser corrompido
por sus costumbres.
778
00:36:34,067 --> 00:36:35,485
Sí, probablemente.
779
00:36:35,652 --> 00:36:37,529
Pero yo, por mi parte,
veo una línea directa
780
00:36:37,696 --> 00:36:39,907
entre la podredumbre
moral aquí en el palacio
781
00:36:40,073 --> 00:36:41,992
y la quema de
la iglesia de esa pobre chica.
782
00:36:42,367 --> 00:36:44,953
De verdad,
es un asunto terrible.
783
00:36:45,621 --> 00:36:46,538
Eh...
784
00:36:46,705 --> 00:36:48,373
imagínate, podría
haber estado dentro.
785
00:36:48,540 --> 00:36:50,292
Oh, sí lo imagino.
786
00:36:51,168 --> 00:36:53,795
Hubiera sido bueno tener
un mártir en la familia.
787
00:36:54,338 --> 00:36:56,340
Yo... aprecio el sentimiento...
788
00:36:57,049 --> 00:36:57,674
creo.
789
00:36:58,091 --> 00:37:01,136
Tal vez, um,
un viaje a través del Canal
790
00:37:01,303 --> 00:37:03,555
sería un bienvenido descanso
de nuestros primos Valois.
791
00:37:04,348 --> 00:37:06,016
_¿Inglaterra?
- En efecto.
792
00:37:06,183 --> 00:37:08,352
¿Por qué demonios iría yo allá?
793
00:37:08,518 --> 00:37:10,354
Acepté ayudarte
con el acuerdo comercial
794
00:37:10,479 --> 00:37:12,648
si cumplías
tu parte del trato.
795
00:37:12,814 --> 00:37:15,901
Pero el rey no fue a la iglesia,
ni tú tampoco.
796
00:37:16,068 --> 00:37:18,820
No, pero las reglas del
juego han cambiado.
797
00:37:18,987 --> 00:37:19,863
¿En serio?
798
00:37:20,614 --> 00:37:23,700
Catalina aceptó
iniciar la transacción.
799
00:37:23,867 --> 00:37:26,370
-¿Y por qué haría eso?
- Porque yo...
800
00:37:27,162 --> 00:37:28,080
la persuadí.
801
00:37:28,246 --> 00:37:29,122
No te confundas, Antonio.
802
00:37:29,247 --> 00:37:31,333
No podrías persuadir
a nadie de nada.
803
00:37:32,042 --> 00:37:34,002
Intenta apaciguar
a los protestantes.
804
00:37:34,503 --> 00:37:36,088
Bueno, sí, eso también.
805
00:37:36,922 --> 00:37:37,965
Sin mencionar el hecho de que
le vendría bien el dinero,
806
00:37:38,131 --> 00:37:40,217
como a nosotros, por cierto.
807
00:37:40,384 --> 00:37:44,054
Bueno, si ahora hay un cambio
real de política,
808
00:37:44,179 --> 00:37:46,598
supongo que me vendría bien
un cambio de escenario.
809
00:37:46,765 --> 00:37:48,809
Te hará bien,
y te dará la oportunidad
810
00:37:48,976 --> 00:37:51,061
de rozarte con tu viejo
amigo Throckmorton.
811
00:37:51,186 --> 00:37:53,230
- Elijo ignorar eso.
- Sí.
812
00:37:54,940 --> 00:37:56,400
- Dejaré a Enrique contigo.
-¿Qué?
813
00:37:56,566 --> 00:37:59,277
Pe- pe- pero, ¿por qué?
Quiero decir, ya sabes,
814
00:37:59,444 --> 00:38:03,198
la- la- la- la
inmoralidad y todo eso.
815
00:38:03,365 --> 00:38:05,367
Ah, tiene un fuerte sentido
de la disciplina.
816
00:38:05,492 --> 00:38:07,577
Te vendría bien pasar
tiempo con tu hijo,
817
00:38:08,078 --> 00:38:09,413
- [queja molesto]
- en especial después de haber
818
00:38:09,538 --> 00:38:11,081
estado tan cerca de la muerte.
819
00:38:11,540 --> 00:38:13,667
Tal vez tus prioridades
podrían realinearse.
820
00:38:13,792 --> 00:38:15,460
Claro...
821
00:38:16,253 --> 00:38:17,671
[Jeanne] Buenas noches, Antonio.
822
00:38:18,088 --> 00:38:19,006
Buenas noches.
823
00:38:22,009 --> 00:38:24,011
Por amor de Dios.
824
00:38:29,141 --> 00:38:30,100
[suspira]
825
00:38:30,225 --> 00:38:33,228
[suena música sombría]
826
00:38:33,395 --> 00:38:36,606
♪ ♪
827
00:38:39,067 --> 00:38:40,569
¿Qué estás haciendo aquí?
828
00:38:41,611 --> 00:38:42,237
Lo mismo que tú--
829
00:38:42,404 --> 00:38:45,115
presentando nuestros respetos.
830
00:38:45,282 --> 00:38:46,408
♪ ♪
831
00:38:47,075 --> 00:38:48,785
¿Notas algo raro?
832
00:38:50,245 --> 00:38:51,246
Que no hay cuerpos.
833
00:38:51,413 --> 00:38:54,624
No hay fuego en la Tierra
que arda tan fuerte.
834
00:38:55,042 --> 00:38:56,209
La carne de los huesos,
835
00:38:56,376 --> 00:38:59,379
tal vez, pero siempre
queda el esqueleto.
836
00:38:59,796 --> 00:39:01,798
Y, sin embargo, no hay ninguno.
837
00:39:02,466 --> 00:39:04,426
Alabado sea el Señor.
838
00:39:04,593 --> 00:39:05,635
Yo no creo en milagros.
839
00:39:05,761 --> 00:39:09,431
Estaban cerradas las puertas,
y no hay cuerpos.
840
00:39:10,057 --> 00:39:11,641
♪ ♪
841
00:39:11,808 --> 00:39:15,145
[orando en voz baja] Señor
perdónanos, líbranos del mal,
842
00:39:15,687 --> 00:39:19,524
cúbrenos con tu
infinita misericordia.
843
00:39:19,691 --> 00:39:22,486
Ayúdanos a vencer el pecado.
844
00:39:22,652 --> 00:39:26,656
Muéstranos tus milagros,
en nombre del padre,
845
00:39:26,823 --> 00:39:29,785
del hijo y del Espíritu Santo.
846
00:39:29,951 --> 00:39:30,827
♪ ♪
847
00:39:35,999 --> 00:39:37,250
Pensé que no vendrías.
848
00:39:37,667 --> 00:39:38,460
Por supuesto.
849
00:39:39,252 --> 00:39:42,422
[Tomás] ¿Estás enojado porque
le di tus cartas a tu madre?
850
00:39:43,757 --> 00:39:44,800
Se las vendiste.
851
00:39:44,925 --> 00:39:47,803
- Mi padre está enfermo.
- Yo te habría dado dinero.
852
00:39:49,638 --> 00:39:52,390
Fui muy orgulloso,
pero me arrepiento.
853
00:39:52,891 --> 00:39:55,143
Tus cartas eran
lo más hermoso que tenía.
854
00:39:57,312 --> 00:39:59,147
¿Oíste del incendio
de la iglesia?
855
00:40:01,149 --> 00:40:02,400
Oí algo al respecto.
856
00:40:02,984 --> 00:40:04,486
Dicen que la predicadora guio
857
00:40:04,611 --> 00:40:06,363
a esa gente a través
de las llamas.
858
00:40:06,822 --> 00:40:08,990
Como si Dios bajara
y los levantara.
859
00:40:09,908 --> 00:40:11,868
¿De qué carajos hablas?
No hay sobrevivientes.
860
00:40:12,035 --> 00:40:13,286
[Tomás]
Dicen que fue un milagro.
861
00:40:14,204 --> 00:40:16,248
Significa que todos
podemos ser perdonados
862
00:40:16,414 --> 00:40:17,624
por lo malo que hacemos.
863
00:40:18,250 --> 00:40:19,876
♪ ♪
864
00:40:21,294 --> 00:40:23,547
Vine a pedirte
que me perdones...
865
00:40:25,507 --> 00:40:26,883
por lo que te he hecho.
866
00:40:27,300 --> 00:40:30,512
♪ ♪
867
00:40:34,349 --> 00:40:35,267
Te perdono.
868
00:40:36,893 --> 00:40:38,353
¿Puedo preguntarte algo?
869
00:40:39,437 --> 00:40:41,982
¿Eran en serio esas cosas
que me escribiste?
870
00:40:42,649 --> 00:40:45,902
♪ ♪
871
00:40:46,278 --> 00:40:47,529
Con todo mi corazón.
872
00:40:47,696 --> 00:40:50,907
♪ ♪
873
00:41:12,179 --> 00:41:13,305
[Tomás gruñe]
874
00:41:13,471 --> 00:41:16,683
♪ ♪
875
00:41:18,977 --> 00:41:20,896
[gruñen]
876
00:41:37,287 --> 00:41:38,413
♪ ♪
877
00:41:58,850 --> 00:41:59,684
Muévete.
878
00:41:59,851 --> 00:42:01,436
El rey no quiere ser molestado.
879
00:42:11,655 --> 00:42:14,991
¿Quién es un chico malo y sucio?
880
00:42:15,408 --> 00:42:17,244
Tú me das asco.
881
00:42:17,410 --> 00:42:18,328
[jadea]
882
00:42:18,870 --> 00:42:22,207
-¡Fuera!
- Perdóname.
883
00:42:22,916 --> 00:42:24,459
[cierra la puerta]
884
00:42:36,054 --> 00:42:37,305
¿Tienes hijos?
885
00:42:37,722 --> 00:42:38,431
Sí.
886
00:42:38,807 --> 00:42:40,558
Todo un reto,
estarás de acuerdo.
887
00:42:41,476 --> 00:42:43,395
Si dices una palabra
de esto a alguien,
888
00:42:43,812 --> 00:42:45,563
no volverás a ver a tus hijos.
889
00:42:45,939 --> 00:42:47,274
¿Quedo entendido?
890
00:42:48,608 --> 00:42:49,609
Bien.
891
00:42:52,195 --> 00:42:52,862
Es pesada la corona.
892
00:42:53,363 --> 00:42:57,367
[alegre música de piano]
893
00:42:57,534 --> 00:42:59,869
♪ ♪
894
00:43:01,037 --> 00:43:03,498
Mientras me preparaba
para regresar a mi patria,
895
00:43:04,040 --> 00:43:06,209
confié el reino a mis hijos.
896
00:43:06,376 --> 00:43:07,377
Majestad.
897
00:43:14,092 --> 00:43:16,094
♪ ♪
898
00:43:16,261 --> 00:43:18,513
[sirvientes murmurando
sobre el viaje de Catalina]
899
00:43:20,348 --> 00:43:22,350
Creía que odiaba Italia.
900
00:43:22,934 --> 00:43:24,686
Bueno, es lo mucho que nos ama.
901
00:43:24,853 --> 00:43:26,896
[risita de Margot]
902
00:43:27,063 --> 00:43:30,275
♪ ♪
903
00:43:33,778 --> 00:43:34,946
Cuando regrese,
904
00:43:35,488 --> 00:43:38,950
construiré el mayor
palacio de Europa, en tu nombre,
905
00:43:39,659 --> 00:43:43,413
para que todos los franceses
estén orgullosos de tus logros.
906
00:43:43,997 --> 00:43:45,290
Intentaré ser digno.
907
00:43:45,707 --> 00:43:49,627
Eres el Rey, el elegido de Dios.
908
00:43:52,714 --> 00:43:54,799
[susurrando]
La gente sólo te verá
909
00:43:54,966 --> 00:43:56,843
como tú te veas a ti mismo.
910
00:43:58,386 --> 00:43:59,554
Mírame.
911
00:44:02,390 --> 00:44:03,725
Yo creo en ti.
912
00:44:07,604 --> 00:44:08,605
Gracias, Madre.
913
00:44:14,652 --> 00:44:16,613
[Catalina]
Ahora, no lo olviden:
914
00:44:17,155 --> 00:44:20,075
Carlos es su Rey primero
y su hermano después.
915
00:44:20,742 --> 00:44:24,537
Deben obedecerlo
y mostrarle lealtad.
916
00:44:25,330 --> 00:44:27,332
Y te hablo especialmente a ti,
Anjou.
917
00:44:28,083 --> 00:44:29,793
De lo contrario,
te las verás conmigo.
918
00:44:29,959 --> 00:44:33,088
Madre, estás sobrestimándome.
919
00:44:33,546 --> 00:44:34,839
Yo sólo ladro.
920
00:44:34,964 --> 00:44:36,132
Pues ladra menos.
921
00:44:36,299 --> 00:44:37,342
[risita de Margot]
922
00:44:38,593 --> 00:44:39,803
Confío en ti para que cuides
923
00:44:39,969 --> 00:44:41,930
de tus hermanos pequeños
mientras no estoy.
924
00:44:42,055 --> 00:44:43,181
Haré lo que pueda.
925
00:44:43,348 --> 00:44:45,266
[suena música caprichosa]
926
00:44:46,142 --> 00:44:48,853
- Enviaré un mensaje.
- [Margarita] ¿De verdad?
927
00:44:48,978 --> 00:44:51,439
No recuerdo la última vez
que recibí una carta tuya.
928
00:44:51,564 --> 00:44:53,233
Bueno,
siempre hay una primera vez.
929
00:44:53,983 --> 00:44:56,152
Y si los he decepcionado
en el pasado,
930
00:44:56,486 --> 00:44:58,571
permítanme que los sorprenda.
931
00:44:59,823 --> 00:45:04,369
Puede que no lo sepan,
pero siempre están en mi mente.
932
00:45:05,412 --> 00:45:06,371
Todos.
933
00:45:07,247 --> 00:45:08,498
Te extrañaremos.
934
00:45:11,084 --> 00:45:13,253
Mi más dulce niño.
935
00:45:17,715 --> 00:45:19,759
♪ ♪
936
00:45:20,427 --> 00:45:22,720
Confío en que mantendrán
la paz mientras no estoy,
937
00:45:22,887 --> 00:45:24,472
por el bien de mis hijos.
938
00:45:24,597 --> 00:45:25,890
Por supuesto.
939
00:45:26,683 --> 00:45:28,351
Los niños son primero, Majestad.
940
00:45:28,518 --> 00:45:30,728
Siempre. Siempre.
941
00:45:30,895 --> 00:45:33,731
♪ ♪
942
00:45:44,075 --> 00:45:45,827
Me alegra que hayas
decidido portarte bien.
943
00:45:45,994 --> 00:45:46,995
Vete al carajo.
944
00:45:47,412 --> 00:45:49,038
Hay que joder a los cerdos, ¿no?
945
00:45:50,582 --> 00:45:52,250
¡No se van a joder solos!
946
00:45:53,460 --> 00:45:56,671
♪ ♪
947
00:46:02,844 --> 00:46:03,928
[Margarita]
¿Es verdad?
948
00:46:04,888 --> 00:46:05,722
¿Qué es verdad?
949
00:46:05,889 --> 00:46:07,891
¿Qué usted prendió fuego
a esa iglesia?
950
00:46:09,726 --> 00:46:10,977
Es lo que la gente dice.
951
00:46:12,061 --> 00:46:13,021
Soy un soldado,
952
00:46:13,396 --> 00:46:14,814
yo no quemo gente inocente.
953
00:46:15,315 --> 00:46:19,194
[risita] ¡Ay, lo sabía!
954
00:46:20,695 --> 00:46:21,779
¿Qué es lo que sabía?
955
00:46:22,822 --> 00:46:24,115
Que usted es un buen hombre.
956
00:46:24,282 --> 00:46:27,243
[suena música cortesana]
957
00:46:27,410 --> 00:46:30,622
♪ ♪
958
00:46:34,751 --> 00:46:35,877
[mofa]
959
00:46:37,837 --> 00:46:39,756
- [Soldados marchando]
- [charla indistinta]
960
00:46:41,591 --> 00:46:44,344
[relincho de caballo]
961
00:46:44,511 --> 00:46:47,096
♪ ♪
962
00:46:50,600 --> 00:46:51,142
¿Se sabe algo de Aabis?
963
00:46:51,893 --> 00:46:55,688
Nadie la ha visto,
ni a su ayudante.
964
00:46:56,606 --> 00:46:58,942
Tal vez sobreestimé su lealtad.
965
00:47:02,195 --> 00:47:05,532
Debería saberlo,
hay un rumor circulando.
966
00:47:06,574 --> 00:47:09,827
Puede que haya sobrevivientes
del incendio en la iglesia.
967
00:47:10,620 --> 00:47:12,497
Sólo es un rumor.
968
00:47:13,623 --> 00:47:16,459
Esperemos que siga así.
969
00:47:16,584 --> 00:47:18,294
[suena música dramática]
970
00:47:19,170 --> 00:47:21,714
De lo contrario,
podríamos estar jodidos.
971
00:47:21,881 --> 00:47:25,093
♪ ♪
972
00:47:36,688 --> 00:47:38,356
[murmurando en el bosque]
973
00:47:38,481 --> 00:47:40,483
[suena música ominosa]
974
00:47:40,650 --> 00:47:42,277
♪ ♪
975
00:47:43,653 --> 00:47:45,321
[pájaro ululando]
976
00:47:45,655 --> 00:47:47,031
♪ ♪
977
00:47:54,998 --> 00:47:58,626
[charla indistinta]
978
00:47:59,335 --> 00:48:01,337
[Edith]
Como Dios guio a los israelitas
979
00:48:01,504 --> 00:48:02,755
a través del desierto...
980
00:48:02,922 --> 00:48:04,716
♪ ♪
981
00:48:05,425 --> 00:48:07,552
Él nos guio a través del fuego.
982
00:48:07,969 --> 00:48:11,180
♪ ♪
983
00:48:12,640 --> 00:48:14,892
Él es el que todo lo ve,
984
00:48:16,477 --> 00:48:18,938
y conoce el corazón
de todos los hombres.
985
00:48:19,647 --> 00:48:22,233
Sabe que ningún hombre
es mejor que tú.
986
00:48:23,776 --> 00:48:25,278
♪ ♪
987
00:48:25,778 --> 00:48:27,614
Y si los que se llaman
a sí mismos
988
00:48:27,780 --> 00:48:30,533
nuestros reyes
y reinas no nos protegen...
989
00:48:30,700 --> 00:48:31,784
♪ ♪
990
00:48:32,410 --> 00:48:34,078
Si insisten en
sus vidas de decadencia
991
00:48:34,245 --> 00:48:37,332
y corrupción mientras
morimos de hambre...
992
00:48:37,790 --> 00:48:39,375
♪ ♪
993
00:48:40,293 --> 00:48:42,920
Entonces no son
nuestros reyes y reinas.
994
00:48:43,087 --> 00:48:45,965
♪ ♪
995
00:48:46,507 --> 00:48:48,676
Porque nuestro rey
está en el cielo.
996
00:48:48,968 --> 00:48:51,679
♪ ♪
997
00:48:53,097 --> 00:48:55,975
Y nos levantaremos en
Su nombre aquí en la Tierra.
998
00:48:56,142 --> 00:48:59,312
♪ ♪
999
00:48:59,896 --> 00:49:03,232
["Little Drummer Boy" sonando]
1000
00:49:03,399 --> 00:49:06,653
♪ ♪
1001
00:49:07,612 --> 00:49:11,115
[Joan Jett]
♪ Come, they told me ♪
1002
00:49:11,240 --> 00:49:13,368
♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪
1003
00:49:13,534 --> 00:49:15,536
♪ ♪
1004
00:49:16,079 --> 00:49:18,623
♪ A newborn king to see ♪
1005
00:49:18,748 --> 00:49:20,792
♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪
1006
00:49:21,626 --> 00:49:24,170
♪ Our finest gifts we bring ♪
1007
00:49:24,337 --> 00:49:25,421
♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪
1008
00:49:25,588 --> 00:49:26,881
[narrador] "Basada en el libro
'Catalina de Médici.
1009
00:49:27,048 --> 00:49:30,301
Reina del Renacimiento
de Francia' de Leonie Frieda."
1010
00:49:30,426 --> 00:49:31,678
♪ To lay before the king ♪
1011
00:49:31,844 --> 00:49:33,638
♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪
1012
00:49:34,013 --> 00:49:37,642
♪ Rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum ♪
1013
00:49:37,809 --> 00:49:39,310
♪ ♪
1014
00:49:39,894 --> 00:49:43,815
♪ Shall I play for you ♪
1015
00:49:43,981 --> 00:49:46,109
♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪
1016
00:49:47,276 --> 00:49:49,153
♪ On my drum ♪
1017
00:49:49,570 --> 00:49:52,740
♪ ♪
1018
00:50:24,689 --> 00:50:25,940
♪ ♪