1
00:00:14,765 --> 00:00:16,434
[Montmorency] Previamente en
La Reina Serpiente.
2
00:00:16,559 --> 00:00:18,018
[Angelica]
Mezclé un potente veneno...
3
00:00:18,144 --> 00:00:21,021
para que otro lo vertiera en la
bebida de la líder protestante.
4
00:00:21,188 --> 00:00:23,482
-¿Por orden de quién?
- De la Reina Madre.
5
00:00:23,649 --> 00:00:25,109
Creo que lo mejor
para el consejo
6
00:00:25,276 --> 00:00:27,361
es que renuncie
a mi cargo inmediatamente.
7
00:00:27,486 --> 00:00:28,779
-¿Qué?
- Que tal vez,
8
00:00:28,946 --> 00:00:32,950
no fuiste del todo responsable
de lo que le ocurrió a Hércules.
9
00:00:33,743 --> 00:00:34,827
¡Ayuda!
10
00:00:34,994 --> 00:00:36,662
[Catalina] Sólo tienes
que firmar su confesión.
11
00:00:36,829 --> 00:00:40,040
- [llora] ¡Anjou!
-¿Podemos continuar, por favor?
12
00:00:40,207 --> 00:00:41,959
[Lemur]
¡Eres un maldito bastardo!
13
00:00:43,043 --> 00:00:45,171
[Edith] ¿Sabe cuál
es el propósito de la vida?
14
00:00:45,337 --> 00:00:48,466
- No, no lo sé.
- Trascender el sufrimiento.
15
00:00:48,632 --> 00:00:49,550
[gritando en dolor]
¡Por amor de Dios!
16
00:00:50,342 --> 00:00:52,595
El matrimonio
es el medio tradicional
17
00:00:52,762 --> 00:00:54,305
para acallar
el ruido de la guerra.
18
00:00:54,472 --> 00:00:55,598
Bueno, ahí tienes una solución.
19
00:00:55,765 --> 00:00:58,142
Pero, ¿quién se casaría
con un hombre en su condición?
20
00:00:58,309 --> 00:00:59,518
[suena música dramática]
21
00:00:59,852 --> 00:01:01,061
[Isabel] Adiós, madre.
22
00:01:03,647 --> 00:01:04,690
[Rahima] Cortesía de Ruggieri.
23
00:01:04,857 --> 00:01:06,817
Yo no bebería nada
si fuera ustedes.
24
00:01:06,984 --> 00:01:08,277
Conocen la tarea.
25
00:01:08,444 --> 00:01:10,029
Asegúrense de que no piensen
en nada más que en ustedes.
26
00:01:10,196 --> 00:01:11,363
¿Le gustaría...
27
00:01:11,530 --> 00:01:12,823
asumir la posición?
28
00:01:12,990 --> 00:01:14,200
[risita]
29
00:01:14,325 --> 00:01:16,744
Dormí todo el día porque
tú te aseguraste de ello.
30
00:01:16,911 --> 00:01:18,871
Pero al menos no tendremos que
marchar contra los protestantes
31
00:01:19,038 --> 00:01:20,080
porque vendrán por nosotros.
32
00:01:20,247 --> 00:01:22,792
No cuando vean quién viene
a casarse con el rey.
33
00:01:24,627 --> 00:01:25,795
¡Carajo!
34
00:01:25,920 --> 00:01:27,171
Qué hermoso hogar.
35
00:01:28,005 --> 00:01:30,800
[suena música de rock]
36
00:01:30,966 --> 00:01:34,553
♪ ♪
37
00:01:47,066 --> 00:01:48,818
[narrador]
"La Reina Serpiente."
38
00:01:51,862 --> 00:01:55,533
[suena música dramática]
39
00:01:55,825 --> 00:01:59,161
♪ ♪
40
00:02:07,962 --> 00:02:09,213
Hola, Antonio.
41
00:02:09,630 --> 00:02:10,756
Majestad.
42
00:02:11,757 --> 00:02:15,094
♪ ♪
43
00:02:23,310 --> 00:02:25,771
[Antonio exhala bruscamente]
44
00:02:26,480 --> 00:02:27,565
[Luis]
¿Qué es lo que pasa contigo?
45
00:02:28,148 --> 00:02:30,484
Creo que tenemos
un puto problema.
46
00:02:30,651 --> 00:02:31,777
¿Problemas con Antonieta?
47
00:02:31,944 --> 00:02:33,779
No, en realidad, pero...
48
00:02:33,904 --> 00:02:35,239
gracias por preguntar.
49
00:02:35,614 --> 00:02:38,200
Entonces por favor, escúpelo.
50
00:02:39,368 --> 00:02:40,661
La Reina Isabel...
51
00:02:40,828 --> 00:02:42,788
- está en la corte.
-¿Está aquí?
52
00:02:42,955 --> 00:02:43,998
Bendiciones.
53
00:02:44,164 --> 00:02:45,666
No exactamente,
considerando los recientes
54
00:02:45,833 --> 00:02:47,626
eventos y el documento firmado
que puede tener.
55
00:02:47,793 --> 00:02:48,919
Imposible, Antonio.
56
00:02:49,086 --> 00:02:50,963
Tal vez todavía estás bajo
los efectos del alcohol.
57
00:02:51,130 --> 00:02:52,464
Vaya cosecha
que el Duque de Florencia
58
00:02:52,590 --> 00:02:53,549
envió anoche
a nuestras habitaciones.
59
00:02:53,716 --> 00:02:55,968
Aparentemente
es su propia mezcla.
60
00:02:56,135 --> 00:02:57,928
Incómodamente italiano, ¿o no?
61
00:02:58,095 --> 00:03:00,431
[risita] ¿De verdad crees
que es todo lo que era?
62
00:03:01,056 --> 00:03:02,933
Los hombres adultos
pueden ser tan ingenuos.
63
00:03:03,100 --> 00:03:05,603
Incluso Enrique sabía que
había un complot en marcha.
64
00:03:06,020 --> 00:03:07,104
¿Qué complot?
65
00:03:07,271 --> 00:03:09,857
Bueno, las bebidas parecían
bastante fuertes...
66
00:03:10,482 --> 00:03:12,109
quizás, a propósito.
67
00:03:12,484 --> 00:03:14,278
Padre y tú se
retiraron muy temprano
68
00:03:14,445 --> 00:03:16,030
y salieron de sus
habitaciones muy tarde.
69
00:03:16,196 --> 00:03:17,364
Y ahora se rumora,
70
00:03:17,531 --> 00:03:19,575
que la princesa Isabel abandonó
la corte con su nuevo marido,
71
00:03:19,742 --> 00:03:20,618
Felipe de España.
72
00:03:20,743 --> 00:03:21,994
Y si la Reina Isabel
de Inglaterra,
73
00:03:22,161 --> 00:03:23,621
con quien has cometido traición,
74
00:03:23,787 --> 00:03:25,831
está aquí como
invitada de la corte...
75
00:03:26,707 --> 00:03:28,709
creo que tienes razón, padre,
tenemos un puto problema.
76
00:03:28,834 --> 00:03:31,420
- Enrique, tu lenguaje.
- Perdóname, madre.
77
00:03:31,587 --> 00:03:33,505
La Reina Isabel
no está en Francia.
78
00:03:33,923 --> 00:03:36,508
Está en Flandes
esperando noticias mías.
79
00:03:36,634 --> 00:03:38,969
Ella dijo: "Hola, Antonio..."
80
00:03:40,220 --> 00:03:42,181
como si lo hubiera dicho
todas las mañanas de su vida.
81
00:03:42,348 --> 00:03:44,266
- Eso suena como ella.
- [Luis] ¿Tancredo?
82
00:03:44,391 --> 00:03:45,351
¿Sí, mi señor?
83
00:03:45,517 --> 00:03:47,519
¿Ha habido alguna visita
en la corte hoy?
84
00:03:48,145 --> 00:03:51,482
La Reina Isabel de Inglaterra
ha llegado esta mañana temprano
85
00:03:51,649 --> 00:03:53,484
como posible esposa
del rey de Francia.
86
00:03:53,651 --> 00:03:56,153
Parece que te ha
dejado en ridículo, tío Luis.
87
00:03:57,196 --> 00:03:59,907
♪ ♪
88
00:04:00,032 --> 00:04:01,158
No por mucho.
89
00:04:01,909 --> 00:04:03,327
♪ ♪
90
00:04:04,370 --> 00:04:06,455
[Margarita] Si es tu intención
casarnos a todos como ganado,
91
00:04:06,622 --> 00:04:07,706
creo que merecemos saberlo.
92
00:04:07,873 --> 00:04:10,793
Mi intención es asegurar
su futuro y su seguridad.
93
00:04:10,918 --> 00:04:13,420
No veo cómo debo usar mi
posición en el Consejo Privado
94
00:04:13,587 --> 00:04:15,005
para templar
la cobardía de mi hermano,
95
00:04:15,172 --> 00:04:17,341
cuando has invitado
al enemigo a nuestra casa.
96
00:04:17,508 --> 00:04:19,885
Es por eso, Anjou que Dios,
en su infinita sabiduría,
97
00:04:20,052 --> 00:04:21,303
conspiró para que yo
naciera antes que tú.
98
00:04:21,428 --> 00:04:23,347
Y pregúntate:
¿prefieres enfrentarte
99
00:04:23,514 --> 00:04:26,225
a tu enemigo en el campo
de batalla o en la cama?
100
00:04:26,392 --> 00:04:28,727
¿Y eso es cobardía o prudencia?
101
00:04:29,520 --> 00:04:31,605
Después de todo, el campo está
lleno de valientes soldados.
102
00:04:31,730 --> 00:04:33,315
Bien dicho, Majestad.
103
00:04:33,899 --> 00:04:35,734
¿Tú realmente confías
en la Reina inglesa?
104
00:04:35,901 --> 00:04:36,902
Por supuesto que no.
105
00:04:37,528 --> 00:04:39,071
Pero si no alineamos nuestros
intereses con los de ella,
106
00:04:39,196 --> 00:04:41,073
entonces los Borbón lo harían
107
00:04:41,198 --> 00:04:43,617
y los Guisa acortarían
su camino hacia el trono.
108
00:04:43,784 --> 00:04:45,369
Lo sabes tan bien como yo,
Carlos.
109
00:04:45,536 --> 00:04:46,245
Es simplemente
donde nos encontramos.
110
00:04:46,412 --> 00:04:48,580
Aun así,
pudiste preguntarme primero.
111
00:04:48,747 --> 00:04:50,416
No estabas dispuesto a aceptar
mi consejo en ese momento,
112
00:04:50,582 --> 00:04:52,918
-¿recuerdas?
- [Anjou] Bueno, tiene razón.
113
00:04:53,043 --> 00:04:55,629
Puedes ser un poco testarudo
cuando se trata de protocolo.
114
00:04:55,796 --> 00:04:57,381
El protocolo es como
funciona esto, idiota.
115
00:04:57,548 --> 00:04:58,882
¿Seguro que estás
preparado para esto?
116
00:04:59,049 --> 00:05:00,801
Se rumora que la Reina
Isabel tiene una colección
117
00:05:00,968 --> 00:05:02,970
de testículos marchitos
de su larga lista
118
00:05:03,137 --> 00:05:04,263
de pretendientes rechazados.
119
00:05:04,430 --> 00:05:06,098
Y están en una caja
debajo de su cama.
120
00:05:06,265 --> 00:05:07,099
[Carlos IX]
No te preocupes por mí.
121
00:05:07,266 --> 00:05:08,183
Sólo intenta no matar
122
00:05:08,350 --> 00:05:09,643
a nadie mientras esté
aquí y estaremos bien.
123
00:05:09,810 --> 00:05:10,811
¡Suficiente!
124
00:05:12,896 --> 00:05:14,398
Aunque he tolerado
la competencia entre ustedes
125
00:05:14,565 --> 00:05:16,942
en el pasado,
ya es hora de dejar eso de lado.
126
00:05:17,109 --> 00:05:18,777
¿"Tolerado"?
¿Es todo lo que has hecho?
127
00:05:18,944 --> 00:05:20,070
¿A qué te refieres?
128
00:05:21,238 --> 00:05:23,866
Mientras la Reina Isabel
esté bajo nuestro techo,
129
00:05:23,991 --> 00:05:26,410
debemos estar unidos
en todo momento,
130
00:05:26,577 --> 00:05:28,746
porque es la única
forma en la que la unión
131
00:05:28,912 --> 00:05:30,831
entre los dos reinos funcionará.
132
00:05:31,248 --> 00:05:32,583
¿Quedó entendido eso?
133
00:05:32,958 --> 00:05:35,836
♪ ♪
134
00:05:36,587 --> 00:05:37,713
Quiero un abrazo.
135
00:05:38,255 --> 00:05:41,759
♪ ♪
136
00:05:41,925 --> 00:05:42,760
Como hermanos.
137
00:05:42,926 --> 00:05:44,511
Por favor, no hablarás en serio.
138
00:05:46,138 --> 00:05:49,558
♪ ♪
139
00:05:53,479 --> 00:05:56,106
[pasos desvanecen,
se abre la puerta]
140
00:05:56,273 --> 00:05:57,483
¿Qué pasa contigo?
141
00:05:58,442 --> 00:06:00,569
¿Por qué debería
pasar algo conmigo?
142
00:06:01,361 --> 00:06:04,656
♪ ♪
143
00:06:06,116 --> 00:06:08,702
Pensé que le gustaría saber que
se dice que alguien muy parecido
144
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
al Cardenal de Guisa
fue visto tomando el bautismo
145
00:06:11,371 --> 00:06:13,082
en el campamento
de la hermana Edith.
146
00:06:13,248 --> 00:06:14,124
¿Segura de eso?
147
00:06:14,625 --> 00:06:16,210
[Rahima] Pedí a las miembros
del Escuadrón Volador
148
00:06:16,335 --> 00:06:17,002
que busquen
una nueva religión.
149
00:06:17,836 --> 00:06:21,215
Un esfuerzo útil.
¿Conoces a la Liga Católica?
150
00:06:21,882 --> 00:06:22,674
¿Se refiere
a los locos religiosos que
151
00:06:22,841 --> 00:06:25,010
predican la muerte
a todos los herejes?
152
00:06:25,177 --> 00:06:26,303
He oído de ellos.
153
00:06:26,470 --> 00:06:27,888
Bueno, si lo que dices
154
00:06:28,055 --> 00:06:30,349
sobre la conversión
del Cardenal es cierta...
155
00:06:31,225 --> 00:06:33,393
podría ser información
útil para ellos.
156
00:06:33,727 --> 00:06:34,895
¿Lo averiguamos?
157
00:06:36,522 --> 00:06:37,898
Sí, Majestad.
158
00:06:38,482 --> 00:06:41,568
[animales balando,
ladridos de perro]
159
00:06:44,071 --> 00:06:45,823
Este es el hombre
que querías conocer.
160
00:06:52,454 --> 00:06:53,580
Déjanos solos.
161
00:06:54,623 --> 00:06:55,582
No confíes en él.
162
00:07:03,090 --> 00:07:03,966
Dígame...
163
00:07:04,758 --> 00:07:06,426
¿qué puedo hacer por usted,
Cardenal?
164
00:07:07,970 --> 00:07:09,763
No sé qué estoy haciendo aquí.
165
00:07:11,014 --> 00:07:13,183
Nunca subestime
la necesidad de creer.
166
00:07:14,852 --> 00:07:16,937
Bueno,
siempre la he subestimado.
167
00:07:17,646 --> 00:07:18,814
¿Tiene hambre?
168
00:07:20,149 --> 00:07:23,026
No, pero gracias.
169
00:07:25,696 --> 00:07:26,655
¿Qué estás leyendo?
170
00:07:27,114 --> 00:07:31,493
[risita]
Bueno, esto también es sustento.
171
00:07:31,869 --> 00:07:33,078
El Evangelio de Juan.
172
00:07:33,245 --> 00:07:34,621
A diferencia
de los otros Evangelios,
173
00:07:34,788 --> 00:07:37,457
la tentación de Cristo
no es hecha por Satanás...
174
00:07:38,458 --> 00:07:40,419
sino por una multitud
llena de dudas...
175
00:07:41,503 --> 00:07:42,880
que exigen pruebas
de que El es el Hijo de Dios.
176
00:07:43,338 --> 00:07:45,257
Si eres quien dices ser,
177
00:07:45,424 --> 00:07:47,384
entonces convierte
piedras en pan,
178
00:07:48,260 --> 00:07:49,386
pero él se rehusa.
179
00:07:50,470 --> 00:07:53,974
Porque no sólo
de pan vive el hombre, ¿verdad?
180
00:07:54,141 --> 00:07:55,601
Conoce las escrituras.
181
00:07:57,603 --> 00:08:00,272
Verá, es mi creencia que Satanás
182
00:08:00,439 --> 00:08:02,065
es sólo una máscara que usamos
183
00:08:02,191 --> 00:08:05,110
para ocultar el mal que reside
dentro de nosotros.
184
00:08:07,070 --> 00:08:10,157
Pues yo nunca he visto maldad
como la que he visto en las...
185
00:08:10,574 --> 00:08:11,992
personas.
186
00:08:14,119 --> 00:08:15,704
Y en usted también.
187
00:08:16,830 --> 00:08:18,665
La verdad es que yo...
188
00:08:20,459 --> 00:08:22,920
he hecho cosas indecibles.
189
00:08:25,964 --> 00:08:27,257
¿Sabes lo que es peor?
190
00:08:28,759 --> 00:08:30,802
Que todas las hice
en nombre de Dios,
191
00:08:31,887 --> 00:08:33,680
en quien nunca he creído,
192
00:08:34,431 --> 00:08:38,018
ni por un... solo día de mi vida.
193
00:08:40,312 --> 00:08:42,689
Entonces,
tal vez lo que usted tiene es
194
00:08:42,856 --> 00:08:45,067
hambre pero de
otro tipo de alimento.
195
00:08:46,151 --> 00:08:47,986
He llevado una vida inútil...
196
00:08:50,614 --> 00:08:52,366
Y quiero servir de algo.
197
00:08:53,158 --> 00:08:55,118
Y puede serlo...
198
00:08:59,164 --> 00:09:01,041
si me deja guiarlo.
199
00:09:04,127 --> 00:09:04,962
De acuerdo.
200
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
Usted puede ver lo
que yo no puedo ver...
201
00:09:10,467 --> 00:09:12,135
y escuchar lo que yo no puedo.
202
00:09:12,844 --> 00:09:13,887
Ajá.
203
00:09:14,012 --> 00:09:16,556
Estar en lugares donde
no puedo estar.
204
00:09:17,266 --> 00:09:20,519
♪ ♪
205
00:09:20,686 --> 00:09:21,603
Cierto.
206
00:09:22,646 --> 00:09:24,815
¿Le gustaría ser
útil y ayudarme?
207
00:09:25,774 --> 00:09:29,403
♪ ♪
208
00:09:33,699 --> 00:09:34,700
Sí.
209
00:09:37,494 --> 00:09:38,996
Sí me gustaría.
210
00:09:39,955 --> 00:09:43,375
♪ ♪
211
00:09:44,751 --> 00:09:45,669
Hola.
212
00:09:46,670 --> 00:09:48,088
¿Y ustedes son...?
213
00:09:48,255 --> 00:09:50,882
Representamos
a la Liga Católica de Francia.
214
00:09:51,049 --> 00:09:53,844
-¿Ha escuchado de nosotros?
- [Antonieta] Sí, he oído.
215
00:09:54,386 --> 00:09:56,263
¿Qué es lo que quieren conmigo?
216
00:09:57,180 --> 00:09:59,891
Creo que tenemos
que hablar de su hijo.
217
00:10:01,518 --> 00:10:02,602
¿De cuál?
218
00:10:03,312 --> 00:10:06,940
♪ ♪
219
00:10:08,650 --> 00:10:09,651
Majestad.
220
00:10:10,986 --> 00:10:14,740
Le presento a la Reina Isabel
de Inglaterra e Irlanda,
221
00:10:15,490 --> 00:10:18,285
como posible esposa
del Rey Carlos IX de Francia.
222
00:10:19,161 --> 00:10:22,497
[suena música orquestal
brillante]
223
00:10:22,789 --> 00:10:26,418
♪ ♪
224
00:10:44,144 --> 00:10:45,520
Bienvenida a nuestro
humilde hogar.
225
00:10:45,687 --> 00:10:48,315
¿"Humilde"?
Dios mío, es enorme.
226
00:10:48,482 --> 00:10:52,444
La comida es extraordinaria.
¿Cómo es que están tan delgados?
227
00:10:52,611 --> 00:10:54,029
Hola, Luis, tú luces bien.
228
00:10:54,654 --> 00:10:57,032
Está jugando conmigo, Antonio.
229
00:10:57,199 --> 00:10:58,825
¿Su viaje fue placentero,
Majestad?
230
00:10:58,992 --> 00:11:01,078
Bueno,
resulta que estaba en Holanda,
231
00:11:01,244 --> 00:11:02,287
no muy lejos.
232
00:11:02,412 --> 00:11:04,748
¿Qué asuntos le
llevaron a Holanda, me pregunto?
233
00:11:04,915 --> 00:11:06,458
Buena temporada
para la rebelión.
234
00:11:06,625 --> 00:11:08,919
Creo que siempre me han
gustado las tierras bajas.
235
00:11:09,086 --> 00:11:09,920
[Luis aclara su garganta]
236
00:11:10,087 --> 00:11:12,839
Si me permite.
Uhm, el Consejo Privado
237
00:11:13,006 --> 00:11:15,425
del rey no
fue consultado en este asunto,
238
00:11:15,592 --> 00:11:17,677
ni en el asunto
de otra boda real,
239
00:11:17,844 --> 00:11:19,429
que según he oído ha terminado
240
00:11:19,554 --> 00:11:21,014
con la novia ya en
camino a Madrid.
241
00:11:21,139 --> 00:11:24,726
- Fue una unión precipitada.
- Y como ha dicho, Majestad,
242
00:11:24,893 --> 00:11:27,437
precipitarse no es lo
que necesitamos en este momento.
243
00:11:27,604 --> 00:11:30,357
No queremos alterar el delicado
equilibrio entre protestantes
244
00:11:30,524 --> 00:11:32,275
y católicos en nuestra
hermosa tierra.
245
00:11:33,026 --> 00:11:35,028
Y aunque no hay nada que podamos
hacer ahora sobre el matrimonio
246
00:11:35,153 --> 00:11:37,197
entre la Princesa Isabel y
el Príncipe Felipe,
247
00:11:37,364 --> 00:11:38,490
un matrimonio
con una Reina Protestante,
248
00:11:38,657 --> 00:11:41,284
aunque posiblemente ventajoso,
249
00:11:41,451 --> 00:11:44,579
no debe realizarse
a la ligera o precipitadamente
250
00:11:44,746 --> 00:11:47,332
y ciertamente sin la aprobación
del Consejo Privado.
251
00:11:47,457 --> 00:11:49,709
Perdónenme. Parece que estoy
un poco confundido.
252
00:11:50,502 --> 00:11:52,796
En su reciente visita
a nuestra bendita isla,
253
00:11:52,963 --> 00:11:54,923
el Segundo Príncipe
de Sangre parecía muy ansioso
254
00:11:55,048 --> 00:11:56,258
por entrelazar las dos tierras.
255
00:11:56,383 --> 00:11:57,843
Sí, así es.
256
00:11:58,009 --> 00:11:59,094
Muy ansioso.
257
00:11:59,261 --> 00:12:01,972
[Throckmorton] Ahora sólo
pretendemos ultimar la última
258
00:12:02,139 --> 00:12:04,433
propuesta que presentó
la Casa de Borbón.
259
00:12:05,809 --> 00:12:07,978
Si no le gusta la idea...
260
00:12:09,271 --> 00:12:12,399
¿quizás pueda exponer claramente
las razones de tal cambio?
261
00:12:16,695 --> 00:12:17,863
¿No está seguro?
262
00:12:19,906 --> 00:12:22,409
Siempre es un alivio cuando
alguien trabaja por ti.
263
00:12:22,576 --> 00:12:25,704
No hablamos de matrimonio,
si no recuerdo mal.
264
00:12:26,997 --> 00:12:28,373
¿Qué puedo decir?
265
00:12:29,332 --> 00:12:30,542
El corazón quiere
lo que el corazón quiere.
266
00:12:30,709 --> 00:12:33,545
[mofa] Se acaban de conocer.
267
00:12:33,670 --> 00:12:36,715
Y el rey es todavía más hombre
de lo que me habían comentado.
268
00:12:36,882 --> 00:12:38,383
Agradezco su cumplido.
269
00:12:38,967 --> 00:12:40,510
Soy yo quien agradece.
270
00:12:42,471 --> 00:12:45,056
Y tú debes ser
el príncipe Anjou.
271
00:12:45,974 --> 00:12:48,602
El conjunto que usas
es muy bonito.
272
00:12:49,186 --> 00:12:50,437
Y veo que lo que
dicen es cierto.
273
00:12:50,604 --> 00:12:53,023
Eres más guapo que
las chicas de Inglaterra.
274
00:12:53,190 --> 00:12:54,232
[risas]
275
00:12:54,399 --> 00:12:55,692
[Luis] Sea como sea,
276
00:12:55,859 --> 00:12:58,904
no puedo evitar pensar en
mis queridos primos, los Guisa,
277
00:12:59,070 --> 00:13:01,198
que seguramente se
opondrían a esta unión.
278
00:13:01,364 --> 00:13:04,284
Nunca es prudente presionar
demasiado a un rival.
279
00:13:05,202 --> 00:13:08,788
¿Y qué dice la Casa de Guisa
del matrimonio propuesto?
280
00:13:15,128 --> 00:13:18,381
La Casa de Guisa no tiene
objeción a esta unión.
281
00:13:18,548 --> 00:13:21,760
[Luis titubea]
¿E-e-están bromeando?
282
00:13:21,927 --> 00:13:24,596
-¿En serio?
- Gracias por su patriotismo.
283
00:13:25,055 --> 00:13:27,641
Nuestra única preocupación
es la seguridad
284
00:13:27,807 --> 00:13:29,226
de nuestra
querida nieta y sobrina,
285
00:13:29,392 --> 00:13:31,978
- María, Reina de Escocia.
- Oh, por el amor de Dios.
286
00:13:32,103 --> 00:13:34,231
Ella es lo más importante
para los católicos de Francia.
287
00:13:34,356 --> 00:13:38,818
[Reina Isabel] Oh sí, pobre,
querida y adorable prima María.
288
00:13:38,985 --> 00:13:41,655
Se encuentra
en un terrible predicamento.
289
00:13:42,322 --> 00:13:43,573
Throckmorton,
¿por qué no has hecho más
290
00:13:43,740 --> 00:13:44,824
por la querida prima María?
291
00:13:44,991 --> 00:13:47,035
Es un descuido imperdonable
de mi parte, Majestad.
292
00:13:47,160 --> 00:13:49,037
Debemos hacer lo posible
por ayudarla ¿verdad?
293
00:13:49,204 --> 00:13:50,121
Y así lo haremos.
294
00:13:50,872 --> 00:13:52,999
Quizá podamos llegar a un
acuerdo sobre la Reina María,
295
00:13:53,166 --> 00:13:54,125
si está dispuesta a ceder
296
00:13:54,292 --> 00:13:55,669
de nuevo Calais
a la Corona inglesa.
297
00:13:55,835 --> 00:13:58,964
Los residentes en nuestra
costa norte son francófonos,
298
00:13:59,130 --> 00:14:00,173
franceses de cultura,
299
00:14:00,298 --> 00:14:02,092
y, por el último tratado
entre nuestros reinos,
300
00:14:02,259 --> 00:14:03,176
bajo la ley francesa.
301
00:14:03,343 --> 00:14:05,595
No veo ninguna razón
para que eso cambie.
302
00:14:05,762 --> 00:14:08,807
Ah. Estaríamos abiertos a una
negociación sobre estos temas,
303
00:14:08,974 --> 00:14:11,351
dependiendo de los términos del
acuerdo comercial propuesto...
304
00:14:11,518 --> 00:14:13,895
impuestos sobre bienes
importados y exportados.
305
00:14:14,604 --> 00:14:16,856
¿Discutimos un gravamen
razonable para empezar?
306
00:14:17,899 --> 00:14:19,150
Perdonen a mi Concejal...
307
00:14:19,651 --> 00:14:20,944
no entiende el romanticismo.
308
00:14:21,403 --> 00:14:23,488
Sin duda, ahora no
es el momento de discutir algo
309
00:14:23,613 --> 00:14:26,992
tan desagradable como
regatear sobre los impuestos.
310
00:14:27,367 --> 00:14:29,119
¿No podemos conocernos todos?
311
00:14:29,786 --> 00:14:30,787
A mí, por ejemplo,
312
00:14:30,912 --> 00:14:33,206
me gustaría pasar más
tiempo con mi posible novio.
313
00:14:33,748 --> 00:14:36,334
Parece un hombre en exceso
considerado y deliberado.
314
00:14:36,835 --> 00:14:38,128
Nada me excita más.
315
00:14:38,253 --> 00:14:40,797
Sí. Ya fueron muchos
negocios para un día.
316
00:14:40,964 --> 00:14:42,507
He oído que eres
una ávida jinete.
317
00:14:42,674 --> 00:14:44,134
Sí, estoy loca por ello.
318
00:14:44,259 --> 00:14:46,553
Mi padre me llevaba a montar
a caballo cuando era niña.
319
00:14:46,720 --> 00:14:47,887
¿En serio?
320
00:14:48,054 --> 00:14:50,223
¿Fue antes o después de cortarle
la cabeza a su madre?
321
00:14:50,849 --> 00:14:54,060
Cielos, ¿te confieso algo?.
No lo puedo recordar.
322
00:14:54,811 --> 00:14:56,605
[Catalina] ¿Puedo proponerte
que te unas a nuestra familia
323
00:14:56,771 --> 00:14:57,647
en una cacería,
324
00:14:58,148 --> 00:15:02,152
sin tu consejero,
sólo una salida
325
00:15:02,319 --> 00:15:03,862
familiar amistosa
para que podamos conocernos?
326
00:15:04,029 --> 00:15:07,157
Sin hablar de negocios,
lo prometo.
327
00:15:07,324 --> 00:15:09,701
¡Qué espléndida idea!.
¿Throckmorton?
328
00:15:09,868 --> 00:15:11,536
¿No te enfadarás
si no te llevamos?
329
00:15:11,911 --> 00:15:13,330
- No, Madame.
- Excelente.
330
00:15:13,496 --> 00:15:14,414
Y si te portas bien,
331
00:15:14,581 --> 00:15:16,082
te traeré una cabeza
ensangrentada,
332
00:15:16,541 --> 00:15:17,751
como la de mi madre.
333
00:15:17,917 --> 00:15:20,420
[suena música dramática]
334
00:15:20,837 --> 00:15:24,090
♪ ♪
335
00:15:30,180 --> 00:15:31,222
¿Y bien?
336
00:15:33,266 --> 00:15:34,267
Parece divertida.
337
00:15:34,434 --> 00:15:36,978
Sí, si te gustan los malditos
enfermos mentales.
338
00:15:37,687 --> 00:15:40,982
♪ ♪
339
00:15:49,616 --> 00:15:50,659
¿Qué hace aquí?
340
00:15:52,369 --> 00:15:53,662
Supongo que lo averguenzo.
341
00:15:54,537 --> 00:15:56,331
No más de lo que me
averguenzo yo misma.
342
00:15:57,540 --> 00:15:58,583
Y no lo culpo.
343
00:15:59,501 --> 00:16:02,128
Sólo quería decirle
que no tiene que evitarme.
344
00:16:03,421 --> 00:16:04,381
No voy a...
345
00:16:05,173 --> 00:16:07,467
lanzarme sobre usted ni nada.
346
00:16:09,803 --> 00:16:11,846
Me doy cuenta de que
entendí mal lo nuestro.
347
00:16:14,015 --> 00:16:15,475
No lo has entendido mal.
348
00:16:16,851 --> 00:16:18,812
Sólo que no hay mucho espacio
para los sentimientos genuinos
349
00:16:18,978 --> 00:16:20,146
en este mundo en el que nacimos.
350
00:16:21,064 --> 00:16:24,150
- Planeo liberarme de todo eso.
-¿Y cómo lo lograrás?
351
00:16:25,985 --> 00:16:29,280
- Hallaré la forma.
- Eso espero.
352
00:16:36,121 --> 00:16:38,581
No quiero formar parte
de tu desilusión.
353
00:16:39,582 --> 00:16:41,167
Tu indigna fe en hombres como
354
00:16:41,292 --> 00:16:43,545
yo es una de las cosas
que más me gustan de ti.
355
00:16:44,504 --> 00:16:47,757
[Antonieta]
Ay. Princesa Margarita,
356
00:16:48,633 --> 00:16:49,259
qué placer.
357
00:16:49,676 --> 00:16:52,345
En que chica tan guapa
te has convertido.
358
00:16:52,762 --> 00:16:54,556
Oh, perdón, ¿interrumpo?
359
00:16:54,723 --> 00:16:57,142
No, la Princesa Margarita
ya estaba por irse...
360
00:16:57,308 --> 00:16:58,184
¡Qué pena!
361
00:17:05,442 --> 00:17:08,778
[la puerta se abre y se cierra]
362
00:17:09,446 --> 00:17:11,364
Ustedes harían una buena pareja.
363
00:17:11,531 --> 00:17:13,116
Te lo dije,
está fuera de los límites.
364
00:17:13,283 --> 00:17:14,534
Como quieras.
365
00:17:17,287 --> 00:17:18,997
¿Sabes?
Nunca dejas de sorprenderme.
366
00:17:19,998 --> 00:17:23,042
¿Cómo es posible que no te
opongas al matrimonio del rey?
367
00:17:24,502 --> 00:17:25,920
Porque a diferencia de ti,
368
00:17:26,087 --> 00:17:27,881
sé que tenemos
problemas mayores.
369
00:17:28,047 --> 00:17:29,215
¿Problemas mayores que la Reina
370
00:17:29,382 --> 00:17:31,926
de Inglaterra meciendo
a nuestro rey en sus rodillas?
371
00:17:33,511 --> 00:17:36,055
Tuve una visita
de la Liga Católica.
372
00:17:37,182 --> 00:17:40,393
Al parecer, tu hermano,
el Cardenal de Lorena,
373
00:17:40,560 --> 00:17:43,605
está bajo sospecha de haberse
convertido a la nueva religión.
374
00:17:43,772 --> 00:17:44,898
Eso es absurdo.
375
00:17:45,023 --> 00:17:46,357
Ah, así que lo sabías.
376
00:17:47,108 --> 00:17:50,653
¿Eso qué importa?
Nadie lo creerá.
377
00:17:50,779 --> 00:17:52,822
Que lo crean
o no es irrelevante,
378
00:17:52,989 --> 00:17:54,199
se está diciendo.
379
00:17:55,116 --> 00:17:57,702
Y nuestra única marca,
por si no lo habías notado,
380
00:17:57,869 --> 00:18:00,538
es que representamos
a la aristocracia católica.
381
00:18:00,705 --> 00:18:03,666
Si eso está en duda,
perderemos el apoyo del pueblo
382
00:18:03,833 --> 00:18:05,502
ante lunáticos como
la Liga Católica,
383
00:18:05,627 --> 00:18:07,128
con lo que estamos acabados.
384
00:18:07,629 --> 00:18:11,174
No tenemos capital político
para oponernos a nada.
385
00:18:12,008 --> 00:18:13,760
Así que, si yo fuera tú,
386
00:18:14,177 --> 00:18:16,012
obligaría a tu
hermano a obedecer.
387
00:18:16,137 --> 00:18:18,640
Lo haría yo misma si no
hubiera tenido la desgracia
388
00:18:18,807 --> 00:18:19,933
de nacer sin pene.
389
00:18:20,517 --> 00:18:21,559
Y hazlo rápido,
390
00:18:21,726 --> 00:18:24,562
o la casa que lleva tu
nombre dejará de existir.
391
00:18:25,271 --> 00:18:28,525
♪ ♪
392
00:18:28,691 --> 00:18:31,528
[la puerta se abre y se cierra]
393
00:18:31,694 --> 00:18:32,737
[tocan la puerta]
394
00:18:34,322 --> 00:18:35,406
Oh, Luis,
395
00:18:35,573 --> 00:18:37,700
me preguntaba cuándo
ibas a venir a saludar.
396
00:18:37,867 --> 00:18:40,328
Necesito hablar con usted,
a solas.
397
00:18:40,495 --> 00:18:41,663
Bueno, estoy sola.
398
00:18:42,622 --> 00:18:45,750
¿Qué, ellos? Muy bien, vamos, fuera.
399
00:18:45,917 --> 00:18:46,835
Vuelen, pajarillos.
400
00:18:46,960 --> 00:18:48,044
Lleva a los perros.
401
00:18:49,379 --> 00:18:51,881
[Reina Isabel suspira]
Sí, sí, fuera.
402
00:18:54,801 --> 00:18:56,594
- Son como tortugas.
- [Luis] Mm-jmm.
403
00:18:57,345 --> 00:19:01,099
- Ahora, ¿qué puedo hacer por ti?
- [Luis] Se lo que hace.
404
00:19:01,266 --> 00:19:04,227
-¿Pero a qué te refieres?
- Esto es un juego, ¿no es así?
405
00:19:04,644 --> 00:19:06,104
Nunca jugaría contigo.
406
00:19:06,896 --> 00:19:08,481
Aunque la política
es complicada.
407
00:19:08,648 --> 00:19:09,899
Tenemos que inventar
sobre la marcha.
408
00:19:10,066 --> 00:19:11,901
¿Se da cuenta de lo que pensará
la hermana Edith cuando
409
00:19:12,068 --> 00:19:13,236
se entere de que ha venido aquí
410
00:19:13,403 --> 00:19:16,239
a casarse con la familia a
la que ya he prometido su apoyo,
411
00:19:16,406 --> 00:19:17,699
y el mío,
para ayudarla a derrocar?
412
00:19:17,866 --> 00:19:20,660
- Que somos adaptables y astutos.
- Ella pensará que estamos
413
00:19:20,785 --> 00:19:23,204
jugando con ella como
usted está jugando conmigo.
414
00:19:23,371 --> 00:19:25,790
Y desatará a sus lunáticos
seguidores contra nosotros.
415
00:19:25,957 --> 00:19:28,418
¿Es la forma de hablar
de nuestros correligionarios?
416
00:19:28,585 --> 00:19:30,003
Los he visto.
Está loca.
417
00:19:30,169 --> 00:19:32,547
- Quemó a Antonio.
-¿A propósito?
418
00:19:32,714 --> 00:19:34,048
¡Sí! ¡A propósito!
419
00:19:34,215 --> 00:19:36,217
No me levantes la voz, Luis.
420
00:19:37,135 --> 00:19:38,720
Yo, lo siento.
421
00:19:39,470 --> 00:19:40,555
Es sólo que...
422
00:19:43,057 --> 00:19:47,520
creí que había algo
especial entre nosotros.
423
00:19:48,354 --> 00:19:50,148
[chasquea la lengua] Querido...
424
00:19:51,691 --> 00:19:52,984
por supuesto que lo hay.
425
00:19:54,611 --> 00:19:56,029
¿No se te ha ocurrido...
426
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
que esto podría ser lo mejor
para los dos?
427
00:19:59,282 --> 00:20:00,533
Ese niño rey no sabe qué es que,
428
00:20:00,700 --> 00:20:02,285
y su madre quiere
la paz a toda costa,
429
00:20:02,452 --> 00:20:03,578
por eso propuso este matrimonio,
430
00:20:03,745 --> 00:20:06,289
sabiendo bien que yo no
le traeré felicidad a su hijo.
431
00:20:07,081 --> 00:20:09,709
Ahora, si lo llevo a cabo,
él hará lo que yo diga.
432
00:20:09,876 --> 00:20:12,253
Y, para todos los efectos
y propósitos gobernaré
433
00:20:12,420 --> 00:20:14,380
tanto Francia como Inglaterra.
434
00:20:16,049 --> 00:20:18,009
Pero no podré hacerlo sola.
435
00:20:19,469 --> 00:20:20,595
Y como verás, no tengo
436
00:20:20,762 --> 00:20:23,389
ni la más mínima ninguna
intención de tener un hijo...
437
00:20:23,514 --> 00:20:24,724
o de vivir aquí.
438
00:20:24,849 --> 00:20:28,394
Así que necesitaré a alguien
que cuide la tienda.
439
00:20:30,146 --> 00:20:30,897
¿Sí?
440
00:20:31,522 --> 00:20:35,735
Ya sabes, un aristócrata
protestante con agudeza
441
00:20:35,902 --> 00:20:39,489
para los negocios y un instinto
negociador mortal...
442
00:20:40,239 --> 00:20:42,283
de la familia que
sigue en la línea.
443
00:20:43,493 --> 00:20:47,330
Soy bien conocido
por poseer esas cualidades.
444
00:20:48,164 --> 00:20:51,167
♪ ♪
445
00:20:51,334 --> 00:20:52,752
En abundancia.
446
00:20:53,753 --> 00:20:54,837
Tú me representarás aquí
447
00:20:55,004 --> 00:20:57,048
y en el continente
con toda mi autoridad.
448
00:20:57,215 --> 00:20:59,509
Tengo la intención de hacer
a nuestras dos casas,
449
00:20:59,634 --> 00:21:02,470
los Tudor y los Borbón, muy,
muy ricas, en verdad.
450
00:21:03,513 --> 00:21:07,100
Ahora, para hacer eso,
debemos desesperar a los Valois
451
00:21:07,225 --> 00:21:09,268
para que este matrimonio
se lleve a cabo.
452
00:21:09,560 --> 00:21:11,854
Así que, regresa al bosque,
453
00:21:12,605 --> 00:21:16,109
y asegúrale a la Hermana Edith
nuestro compromiso con su causa.
454
00:21:16,693 --> 00:21:18,111
Las palabras
no serán suficientes,
455
00:21:18,236 --> 00:21:19,737
así que le llevarás
algo de mi parte...
456
00:21:20,029 --> 00:21:21,990
cuatro carretas
457
00:21:22,156 --> 00:21:24,325
cargadas con armas que tengo
escondidas cerca de aquí.
458
00:21:25,326 --> 00:21:26,911
Anímala a dar un golpe.
459
00:21:28,037 --> 00:21:30,456
Tendremos a los Valois
comiendo de nuestras manos.
460
00:21:31,207 --> 00:21:34,085
- Se llama influencia.
-¿Entonces todo es Política?
461
00:21:34,210 --> 00:21:34,836
Todo es política.
462
00:21:35,003 --> 00:21:36,921
¿Y si me rehúso?
463
00:21:37,797 --> 00:21:39,632
Bueno, [chasquido de labios]
464
00:21:40,174 --> 00:21:43,886
...no creo que en realidad
tengas opción.
465
00:21:44,846 --> 00:21:47,432
Firmaste un tratado
con una potencia extranjera.
466
00:21:47,807 --> 00:21:49,600
Creo que eso se llama traición.
467
00:21:49,726 --> 00:21:53,104
- [risita] Chantaje.
- [Isabel] Motivación.
468
00:21:53,229 --> 00:21:54,272
[risita]
469
00:21:55,356 --> 00:21:57,442
Ahora, sirve de algo.
470
00:21:58,067 --> 00:22:01,571
[suena música suave]
471
00:22:01,696 --> 00:22:03,573
Oh, por Dios, cosquillas.
472
00:22:03,740 --> 00:22:06,951
[perros aullando, ladrando]
473
00:22:07,118 --> 00:22:08,494
♪ ♪
474
00:22:09,203 --> 00:22:11,456
[Carlos IX] Me dijeron que era
la mejor jinete de Inglaterra.
475
00:22:11,622 --> 00:22:13,416
- Eso me halaga.
- Soy sincero,
476
00:22:13,958 --> 00:22:16,335
como cuando digo que la forma
en que unió Inglaterra bajo
477
00:22:16,502 --> 00:22:17,837
la nueva fe es la marca
de un líder nato.
478
00:22:18,004 --> 00:22:19,797
Gracias señor.
479
00:22:20,548 --> 00:22:22,550
¿Qué le parece
tomarme como esposa?
480
00:22:23,259 --> 00:22:24,093
Una mujer no sólo quiere
481
00:22:24,260 --> 00:22:26,304
ser admirada como
líder por su esposo.
482
00:22:26,471 --> 00:22:27,096
No, me parece que no.
483
00:22:27,680 --> 00:22:30,391
Espero que me
permita amarla como mujer
484
00:22:30,808 --> 00:22:33,311
si le complazco como
hombre y como rey.
485
00:22:33,478 --> 00:22:34,896
No puedo imaginar que no.
486
00:22:35,813 --> 00:22:37,940
Es muy diferente a su hermano,
¿no es así?
487
00:22:38,107 --> 00:22:39,525
Desde luego, eso espero.
488
00:22:40,651 --> 00:22:42,945
¿Escuchaste eso, Anjou?
Estamos hablando de ti.
489
00:22:43,529 --> 00:22:44,280
Eso no me sorprende.
490
00:22:44,447 --> 00:22:46,115
Carlos siempre está
hablando de mí.
491
00:22:46,616 --> 00:22:49,077
Me temo que hay
un poco de obsesión.
492
00:22:49,202 --> 00:22:50,787
Lo encuentro
demasiado halagador.
493
00:22:50,953 --> 00:22:52,038
[Reina Isabel] ¡Qué ingenioso!.
494
00:22:52,205 --> 00:22:55,208
Siempre me ha fascinado
la rivalidad entre hermanos.
495
00:22:56,667 --> 00:22:59,212
Debieron ser muy divertidos
cuando eran niños.
496
00:22:59,796 --> 00:23:01,047
[Catalina] Ya lo creo.
497
00:23:02,256 --> 00:23:05,051
¿Me equivoco al suponer
que mi hijo no decepciona?
498
00:23:05,426 --> 00:23:06,302
Para nada.
499
00:23:07,678 --> 00:23:08,888
- [caballo resopla]
- [Catalina] Mmm.
500
00:23:09,055 --> 00:23:12,683
Quizás podamos discutir
los términos al cabalgar.
501
00:23:12,850 --> 00:23:14,685
Throckmorton estaría furioso.
502
00:23:15,311 --> 00:23:17,021
[vidrio golpea en la mesa]
503
00:23:17,188 --> 00:23:18,815
Pero depende de los términos.
504
00:23:19,899 --> 00:23:23,027
Le dije que no tengo
cabeza para los negocios.
505
00:23:23,528 --> 00:23:23,694
¿Me dijiste?
506
00:23:24,153 --> 00:23:26,072
No lo recuerdo.
507
00:23:27,365 --> 00:23:30,076
¿Sabe qué, dicen que hay dos
tipos de pensadores?
508
00:23:30,868 --> 00:23:31,661
El zorro que sabe muchas cosas
509
00:23:31,828 --> 00:23:35,665
pequeñas y el erizo
que sabe una grande.
510
00:23:36,415 --> 00:23:38,501
Me pregunto cuál es usted.
511
00:23:40,711 --> 00:23:41,587
¿Lo hacemos?
512
00:23:42,130 --> 00:23:45,842
[charla indistinta]
513
00:23:46,008 --> 00:23:47,552
-¿No se nos unirá?
- Lamentablemente no.
514
00:23:47,718 --> 00:23:50,847
Mi hermano no comparte
nuestra pasión por montar.
515
00:23:51,013 --> 00:23:53,850
Ah, seguro que tiene
otras pasiones.
516
00:23:55,059 --> 00:23:56,227
Usted me entiende.
517
00:23:57,353 --> 00:23:59,188
[suena música dramática]
518
00:23:59,522 --> 00:24:02,066
[Reina Isabel]
Dios mío, Catalina,
519
00:24:02,650 --> 00:24:04,610
qué afortunada es usted.
520
00:24:05,528 --> 00:24:09,282
Todos estos hijos y un
hermano mayor que te protege.
521
00:24:09,574 --> 00:24:10,950
Qué no daría yo.
522
00:24:11,284 --> 00:24:12,451
♪ ♪
523
00:24:12,618 --> 00:24:13,661
[suspira]
524
00:24:13,828 --> 00:24:15,246
Yo digo que apostemos,
hagámoslo. [chasquea la lengua]
525
00:24:17,582 --> 00:24:18,833
Quien consiga la mayor cantidad
526
00:24:19,000 --> 00:24:21,002
de dinero establece los términos
del matrimonio propuesto.
527
00:24:21,294 --> 00:24:23,296
El rey, el príncipe
528
00:24:23,462 --> 00:24:26,090
y la Reina Madre representarán
a la casa de Valois.
529
00:24:26,215 --> 00:24:28,050
Y yo me representaré a mí misma.
530
00:24:28,968 --> 00:24:31,512
¿Tres a uno? Las probabilidades
no te favorecen.
531
00:24:31,679 --> 00:24:32,972
No, yo lo dudo.
532
00:24:33,472 --> 00:24:34,932
Te deseo buena fortuna.
533
00:24:35,474 --> 00:24:36,475
[bocinazo]
534
00:24:36,642 --> 00:24:40,396
-¿Nos vamos?
- Después de ti, Majestad.
535
00:24:40,563 --> 00:24:42,398
Muy amable, Majestad.
536
00:24:43,399 --> 00:24:46,819
♪ ♪
537
00:24:49,322 --> 00:24:52,450
[ladridos]
538
00:24:52,575 --> 00:24:55,494
♪ ♪
539
00:24:55,620 --> 00:24:57,580
Imagina tener todo ese poder,
540
00:24:58,122 --> 00:24:59,999
ser el gobernante
elegido por Dios
541
00:25:00,166 --> 00:25:03,920
y malgastar tu vida persiguiendo
pequeños animales por el bosque.
542
00:25:05,004 --> 00:25:08,007
¿Y qué es lo que haría
con todo ese poder?
543
00:25:09,175 --> 00:25:10,676
Hacer el mundo más grande.
544
00:25:12,470 --> 00:25:13,930
Tal vez no lo hayas escuchado...
545
00:25:14,388 --> 00:25:15,890
la Tierra no es plana.
546
00:25:17,141 --> 00:25:18,851
Los hombres siempre están
teorizando sobre
547
00:25:19,018 --> 00:25:20,645
- cosas que no pueden probar.
- [mofa] Los hombres...
548
00:25:20,978 --> 00:25:21,979
- Bueno,
-¿Mm?
549
00:25:22,146 --> 00:25:24,690
observa conmigo el atardecer
una de estas tardes,
550
00:25:24,857 --> 00:25:25,900
y te lo probaré.
551
00:25:26,067 --> 00:25:28,277
-¿El atardecer?
- Mm-jmm.
552
00:25:28,903 --> 00:25:30,613
No lo había oído antes.
553
00:25:31,614 --> 00:25:32,823
¿Dudas de mis motivos?
554
00:25:34,200 --> 00:25:37,370
Me ofrezco a mostrarte lo que
los astrónomos han demostrado
555
00:25:37,912 --> 00:25:39,997
y por lo que los sacerdotes
les harían arder:
556
00:25:40,748 --> 00:25:42,917
Un mundo
de infinitas posibilidades.
557
00:25:44,961 --> 00:25:47,088
Pensé que eso
es lo que tú querías.
558
00:25:47,213 --> 00:25:48,172
♪ ♪
559
00:25:49,507 --> 00:25:50,633
Tal vez me equivoqué.
560
00:25:51,634 --> 00:25:54,679
♪ ♪
561
00:25:58,474 --> 00:26:00,059
La Tierra no es plana.
562
00:26:00,893 --> 00:26:02,270
[charla indistinta]
563
00:26:03,562 --> 00:26:04,981
[pero ladrando]
564
00:26:05,690 --> 00:26:07,525
[Luis aclara su garganta]
565
00:26:14,532 --> 00:26:16,075
No hay ningún anillo que besar.
566
00:26:16,534 --> 00:26:19,287
[risa]
Perdóneme. Sí, yo...
567
00:26:19,578 --> 00:26:20,955
no sé en qué estaba pensando.
568
00:26:21,080 --> 00:26:22,790
[Edith]
¿Cómo está tu brazo, Antonio?
569
00:26:22,957 --> 00:26:24,041
Me duele.
570
00:26:25,167 --> 00:26:26,585
[Juana] Que eso te recuerde
el dolor del pecado.
571
00:26:26,961 --> 00:26:31,674
Y cuando el pecado se haya ido,
también el dolor.
572
00:26:31,841 --> 00:26:33,426
Tu esposa es una mujer sabia.
573
00:26:33,592 --> 00:26:35,094
Harías bien en escucharla.
574
00:26:35,219 --> 00:26:37,388
- Podemos seguir con esto?
- Hermana Edith.
575
00:26:37,513 --> 00:26:39,515
Seguro ha oído que
la Reina Isabel de Inglaterra
576
00:26:39,682 --> 00:26:42,184
está aquí como
la futura esposa del rey.
577
00:26:42,351 --> 00:26:44,854
No hago distinción entre
Inglaterra y Francia.
578
00:26:45,021 --> 00:26:48,316
Es la misma bota sobre el cuello
de la gente común de Europa.
579
00:26:48,858 --> 00:26:49,900
Bien dicho.
580
00:26:52,528 --> 00:26:53,487
Perdón, ¿quién eres tú?
581
00:26:53,612 --> 00:26:55,448
Oh,
represento a la bota inglesa.
582
00:26:55,614 --> 00:26:57,074
Conocerse a sí mismo
es el inicio
583
00:26:57,199 --> 00:26:58,451
del camino hacia la redención.
584
00:26:58,617 --> 00:26:59,618
Así es.
585
00:27:00,494 --> 00:27:01,871
Bueno, estoy aquí
para asegurarles
586
00:27:02,038 --> 00:27:03,998
que el espectáculo
de la Reina Isabel
587
00:27:04,165 --> 00:27:06,625
y la oferta de casarse con
el rey de Francia es sólo eso.
588
00:27:06,792 --> 00:27:07,543
Es un...
589
00:27:07,710 --> 00:27:08,711
es un es espectáculo;
590
00:27:08,878 --> 00:27:10,463
una treta para calmar
las sospechas, si se quiere.
591
00:27:10,629 --> 00:27:12,631
Seguimos comprometidos
con su causa,
592
00:27:13,341 --> 00:27:16,302
desestabilizar a los Valois
y promover la nueva fe.
593
00:27:17,386 --> 00:27:20,848
En ese espíritu,
espero que acepte un regalo.
594
00:27:21,682 --> 00:27:23,768
♪ ♪
595
00:27:24,560 --> 00:27:27,813
Armas, cuatro carretas llenas.
596
00:27:28,230 --> 00:27:29,148
♪ ♪
597
00:27:31,317 --> 00:27:33,569
Una muestra de apoyo
de la Reina de Inglaterra
598
00:27:33,736 --> 00:27:35,237
con la que podría
dar un golpe a la causa.
599
00:27:35,404 --> 00:27:36,906
Así como una muestra
de la bendición
600
00:27:37,073 --> 00:27:39,658
de los Borbón a su causa,
¿no es así, Antonio?
601
00:27:40,159 --> 00:27:41,619
- Sí, supongo, sí.
- [Luis] Mm.
602
00:27:42,411 --> 00:27:45,289
Su poder en el continente se
vuelve más fuerte cada día.
603
00:27:45,873 --> 00:27:48,042
Queremos ayudarle
a aprovechar ese poder.
604
00:27:48,626 --> 00:27:51,462
♪ ♪
605
00:27:52,171 --> 00:27:54,090
No confío en ustedes...
606
00:27:54,673 --> 00:27:55,674
♪ ♪
607
00:27:56,092 --> 00:27:58,052
pero igual acepto su regalo.
608
00:27:58,219 --> 00:27:59,637
♪ ♪
609
00:27:59,804 --> 00:28:01,222
No esperaría menos.
610
00:28:02,348 --> 00:28:03,307
[Antonio]
Bien, ¿ya podemos irnos?
611
00:28:03,474 --> 00:28:04,100
[Luis]
Muy bien. Sí.
612
00:28:04,266 --> 00:28:05,684
- Por favor, ¿nos vamos?
- Ah...
613
00:28:05,851 --> 00:28:08,020
Esperaba que te quedaras,
Antonio.
614
00:28:08,771 --> 00:28:10,272
Podríamos leer las escrituras.
615
00:28:10,439 --> 00:28:11,690
imagino que eso implicaría
algún tipo de lesión.
616
00:28:11,816 --> 00:28:13,359
- No, gracias.
- Seguro nos extrañarán
617
00:28:13,526 --> 00:28:15,611
si no volvemos pronto.
618
00:28:15,778 --> 00:28:16,946
- A mí me gustaría quedarme.
- No creo que sea una buena idea.
619
00:28:17,071 --> 00:28:17,947
No, por el contrario...
620
00:28:18,072 --> 00:28:21,992
eso es
una idea brillante, Enrique.
621
00:28:22,118 --> 00:28:23,702
De hecho, me uniré a ti.
622
00:28:24,745 --> 00:28:28,040
Dormir bajo las estrellas,
con otros verdaderos creyentes,
623
00:28:28,207 --> 00:28:30,501
¿qué más puede
desear un alma pura?
624
00:28:30,668 --> 00:28:31,502
¿Una cama?
625
00:28:31,961 --> 00:28:33,879
Ignora a tu padre, Enrique.
626
00:28:35,005 --> 00:28:36,215
Sean bienvenidos.
627
00:28:37,091 --> 00:28:38,342
[Antonio]
No tienes que hacer esto.
628
00:28:38,926 --> 00:28:40,845
No te preocupes, padre.
Quiero quedarme.
629
00:28:42,680 --> 00:28:44,098
[Antonio]
¿Estás seguro de eso?
630
00:28:44,932 --> 00:28:46,684
♪ ♪
631
00:28:48,561 --> 00:28:49,562
Bueno...
632
00:28:52,022 --> 00:28:53,315
que tengas suerte.
633
00:28:54,066 --> 00:28:55,609
♪ ♪
634
00:28:57,528 --> 00:28:59,155
¿Recuerdas lo que te dije?
635
00:28:59,822 --> 00:29:01,157
No creo en la suerte.
636
00:29:01,949 --> 00:29:04,660
Preparación, calculación...
637
00:29:05,661 --> 00:29:07,163
ataque de precisión.
638
00:29:07,955 --> 00:29:09,165
♪ ♪
639
00:29:10,499 --> 00:29:11,250
Antonio, no te preocupes.
Estará bien--
640
00:29:11,417 --> 00:29:13,377
¡No lo sé, Luis!
641
00:29:13,502 --> 00:29:15,212
Ya no sé si alguno
de nosotros va a estar bien.
642
00:29:15,921 --> 00:29:17,798
Creo... creo que lo eché
a perder. Creo...
643
00:29:17,965 --> 00:29:18,966
creo que lo eché a perder cuando
644
00:29:19,133 --> 00:29:20,342
me confabulé
con esa envenenadora.
645
00:29:20,509 --> 00:29:23,888
Te aseguro que las cosas
se arreglarán para nosotros.
646
00:29:24,054 --> 00:29:25,264
Siempre ha sido así.
647
00:29:26,056 --> 00:29:28,100
Somos, la clase alta.
648
00:29:28,684 --> 00:29:32,396
Es el cause natural del orden.
649
00:29:32,980 --> 00:29:36,567
♪ ♪
650
00:29:38,444 --> 00:29:40,946
[perros ladrando]
651
00:29:41,363 --> 00:29:43,699
♪ ♪
652
00:30:04,178 --> 00:30:06,180
[perros ladrando
en la distancia]
653
00:30:10,851 --> 00:30:11,936
♪ ♪
654
00:30:20,152 --> 00:30:21,237
[graznido de pájaros]
655
00:30:21,695 --> 00:30:22,988
[caballo resopla]
656
00:30:24,907 --> 00:30:26,325
[música de suspense]
657
00:30:26,700 --> 00:30:27,785
[siseo de serpiente]
658
00:30:30,746 --> 00:30:32,248
- [relincho de caballo]
- [hombre gritando] ¡Ah!
659
00:30:33,582 --> 00:30:35,501
¡El rey ha caído!
660
00:30:36,085 --> 00:30:37,086
[charla indistinta]
661
00:30:37,253 --> 00:30:38,837
[hombre]
¡El rey ha caído!
662
00:30:40,172 --> 00:30:42,258
[tañido de campana]
663
00:30:52,226 --> 00:30:54,603
[Carlos tosiendo]
Por amor de Dios, estoy bien.
664
00:30:54,770 --> 00:30:56,480
[Catalina]
Claro que sí.
665
00:30:56,605 --> 00:30:57,940
El caballo se encabritó es todo,
666
00:30:58,357 --> 00:31:00,109
justo cuando esta por
disparar a la bestia.
667
00:31:00,276 --> 00:31:01,277
- Majestad.
- [Carlos] Maldita sea mi suerte.
668
00:31:01,402 --> 00:31:02,570
[Catalina] ¿Qué pasa?
669
00:31:04,655 --> 00:31:05,656
[susurrando]
Me preocupa el estado del rey.
670
00:31:06,073 --> 00:31:08,117
[Catalina]
Ya escuchaste al rey. Está bien.
671
00:31:08,284 --> 00:31:09,743
[Doctor Fernel]
Considerando los antecedentes
672
00:31:09,910 --> 00:31:11,954
familiares me gustaría
examinarlo a fondo.
673
00:31:12,121 --> 00:31:13,205
El rey está bien.
674
00:31:13,497 --> 00:31:15,374
Majestad, discúlpeme.
675
00:31:17,042 --> 00:31:18,085
Majestad.
676
00:31:23,299 --> 00:31:25,050
Creo que no causé
la mejor impresión.
677
00:31:25,801 --> 00:31:27,261
Tendré que ir más despacio.
678
00:31:27,678 --> 00:31:29,805
La reina Isabel es enérgica,
¿no es verdad?
679
00:31:29,972 --> 00:31:31,056
De hecho...
680
00:31:31,765 --> 00:31:32,891
No es rival para ti.
681
00:31:33,392 --> 00:31:34,977
-¿Eso crees?
- Por supuesto.
682
00:31:35,811 --> 00:31:38,564
Deberías descansar, Majestad.
683
00:31:38,981 --> 00:31:39,815
[música dramática]
684
00:31:39,940 --> 00:31:42,693
- [abre la puerta]
- [gime en dolor]
685
00:31:43,569 --> 00:31:46,363
- [la puerta se cierra]
- [suspira]
686
00:31:50,034 --> 00:31:53,662
♪ ♪
687
00:32:02,963 --> 00:32:05,007
[Francisco]
¿Entonces es verdad?
688
00:32:06,467 --> 00:32:10,095
♪ ♪
689
00:32:12,806 --> 00:32:14,099
No puedo mentirte, hermano.
690
00:32:14,266 --> 00:32:15,893
Nunca habías tenido problemas.
691
00:32:18,604 --> 00:32:21,023
Es por esa, tonta dirigiendo
una guarnición
692
00:32:21,190 --> 00:32:22,232
en el bosque, ¿no es así?
693
00:32:23,067 --> 00:32:24,234
Es la auténtica.
694
00:32:24,401 --> 00:32:25,527
¿Segundo advenimiento?
695
00:32:26,111 --> 00:32:27,404
Posiblemente...
696
00:32:28,155 --> 00:32:29,031
sí.
697
00:32:29,490 --> 00:32:30,616
♪ ♪
698
00:32:31,325 --> 00:32:32,826
Entonces, ¿por qué volviste?
699
00:32:34,536 --> 00:32:36,872
- Porque ella me lo pidió.
- Jmm.
700
00:32:37,831 --> 00:32:39,833
¿Crees que Jesús
te pediría que espiaras?
701
00:32:41,877 --> 00:32:46,215
No, pero si Jesús hubiera tenido
un espía entre los romanos
702
00:32:46,382 --> 00:32:48,467
no habría acabado
clavado en una cruz.
703
00:32:48,634 --> 00:32:49,927
Ahora somos romanos, ¿no?
704
00:32:51,261 --> 00:32:53,347
[Cardenal de Guisa] Déjame
llevarte hasta ella, Francisco.
705
00:32:54,973 --> 00:32:56,225
Puedes arrepentirte.
706
00:32:58,727 --> 00:32:59,853
El sentimiento es increíble.
707
00:32:59,978 --> 00:33:02,189
No, más bien,
tú quieres que sea increíble.
708
00:33:03,148 --> 00:33:07,069
Te lo estoy diciendo,
es algo real.
709
00:33:08,445 --> 00:33:09,363
La gente te está observando.
710
00:33:10,531 --> 00:33:13,826
¿Sabes que la Liga Católica
vino a ver a Madre?
711
00:33:14,993 --> 00:33:18,163
Así que, si yo fuera tú,
me quitaría esto de encima,
712
00:33:18,706 --> 00:33:19,665
tranquilamente.
713
00:33:20,082 --> 00:33:21,083
Y mientras tanto,
714
00:33:21,250 --> 00:33:24,545
que no te atrapen porque
no podré ayudarte.
715
00:33:25,754 --> 00:33:28,006
¿Sabes?
Tal vez Jesús tenía un espía.
716
00:33:28,924 --> 00:33:30,592
Tal vez estaba clavado
en la cruz junto a El,
717
00:33:30,759 --> 00:33:33,011
con sus entrañas
sacadas por los cuervos,
718
00:33:33,178 --> 00:33:34,513
sólo que su padre no pudo,
719
00:33:34,680 --> 00:33:36,640
resucitarlo de
entre los muertos.
720
00:33:37,099 --> 00:33:38,559
♪ ♪
721
00:33:42,604 --> 00:33:44,398
[charla indistinta]
722
00:33:45,107 --> 00:33:47,317
Armaste a tus guardias.
723
00:33:48,569 --> 00:33:52,322
Un regalo de la reina inglesa
a través de los Borbón.
724
00:33:52,781 --> 00:33:54,324
Eso sería traición.
725
00:33:55,075 --> 00:33:55,993
¿Lo sería?
726
00:33:57,244 --> 00:34:01,540
Sólo el rey puede concederte
los términos que estas deseando,
727
00:34:02,207 --> 00:34:03,792
El rey es como los demás,
728
00:34:05,085 --> 00:34:07,087
una mosca que se sienta en
la rueda de la cuadriga de Dios,
729
00:34:07,254 --> 00:34:10,257
reclamando como suyo
el polvo que se levanta.
730
00:34:10,424 --> 00:34:14,011
¿Tú tienes alguna idea
de los problemas que causas?
731
00:34:15,512 --> 00:34:17,639
¿De las personas
que morirán por ti?
732
00:34:18,640 --> 00:34:20,309
No soy tu hija
para ser regañada.
733
00:34:20,476 --> 00:34:24,646
No, eres alguien que se encontró
en una experiencia difícil,
734
00:34:25,814 --> 00:34:28,400
que cerró los ojos
y esperó morir, pero no fue asi.
735
00:34:29,151 --> 00:34:32,279
Y ahora confundes la voz
de Dios con la voz de tu cabeza.
736
00:34:32,988 --> 00:34:34,198
No eres la primera.
737
00:34:34,907 --> 00:34:37,576
Y créeme, esto terminará
de la misma forma.
738
00:34:40,829 --> 00:34:42,998
Creo que es hora de
que te sometas a Cristo.
739
00:34:43,582 --> 00:34:45,501
No te quedes atrás
en el ajuste de cuentas.
740
00:34:45,667 --> 00:34:49,046
Y si lo hiciera,
¿tú te reunirás con el rey?
741
00:34:49,671 --> 00:34:53,300
♪ ♪
742
00:34:55,928 --> 00:34:57,304
Puedes traerlo aquí...
743
00:35:00,182 --> 00:35:01,975
y lo limpiaré de sus pecados.
744
00:35:03,101 --> 00:35:06,396
♪ ♪
745
00:35:11,360 --> 00:35:15,155
[piar de los pájaros]
746
00:35:15,322 --> 00:35:18,659
♪ ♪
747
00:35:20,410 --> 00:35:21,620
[tocan la puerta]
748
00:35:21,787 --> 00:35:23,622
♪ ♪
749
00:35:23,956 --> 00:35:24,957
¿Preguntó por mí?
750
00:35:25,541 --> 00:35:26,583
Quiero ver a mi hermano.
751
00:35:27,167 --> 00:35:28,961
[Rahima]
Creo que él está en la obra.
752
00:35:29,920 --> 00:35:31,338
Entonces lo visitaré ahí.
753
00:35:32,381 --> 00:35:33,549
Prepara mi carruaje.
754
00:35:34,883 --> 00:35:36,301
Por supuesto, Alteza.
755
00:35:38,637 --> 00:35:39,680
¿Qué pasa?
756
00:35:40,973 --> 00:35:45,727
Probablemente no sea nada,
pero, he revisado los libros,
757
00:35:45,894 --> 00:35:48,272
las cuentas como usted me pidió.
758
00:35:49,690 --> 00:35:50,732
¿Y?
759
00:35:51,108 --> 00:35:52,025
Y...
760
00:35:53,235 --> 00:35:54,653
parece que hay una irregularidad
761
00:35:54,778 --> 00:35:57,614
en algunos números
de su hermano,
762
00:35:58,240 --> 00:36:01,451
algunos fondos sin justificar.
763
00:36:02,744 --> 00:36:03,745
Debes estar mal,
764
00:36:06,248 --> 00:36:07,207
revisa de nuevo.
765
00:36:08,250 --> 00:36:09,293
Lo haré, Majestad.
766
00:36:09,710 --> 00:36:14,047
♪ ♪
767
00:36:15,591 --> 00:36:16,508
¡Alto!
768
00:36:27,394 --> 00:36:30,147
Me gustan eso jardines.
Son preciosos.
769
00:36:30,689 --> 00:36:32,274
[Alejandro]
Y tiene vistas al río.
770
00:36:33,317 --> 00:36:34,776
♪ ♪
771
00:36:37,279 --> 00:36:39,114
[charla indistinta]
772
00:36:49,041 --> 00:36:52,294
Catalina,
que agradable sorpresa.
773
00:36:54,796 --> 00:36:56,840
Sí, pero al parecer no
soy la única sorpresa.
774
00:36:57,007 --> 00:36:59,009
La Reina Isabel
quería ver el lugar.
775
00:36:59,426 --> 00:37:01,720
Quería mostrarle tu
visión de este país,
776
00:37:02,429 --> 00:37:03,805
un monumento a la unidad.
777
00:37:04,932 --> 00:37:07,643
Hermoso lugar para otra
de sus grandiosas casas.
778
00:37:07,809 --> 00:37:08,769
Tienen tantas.
779
00:37:09,937 --> 00:37:11,772
Me lo he pasado muy
bien con su hermano.
780
00:37:11,939 --> 00:37:14,524
Es tan encantador.
Debe estar muy orgullosa.
781
00:37:15,609 --> 00:37:16,526
Así es.
782
00:37:16,693 --> 00:37:16,985
[Reina Isabel]
¿Y cómo está el rey?
783
00:37:17,402 --> 00:37:19,404
Cierto, oí que se cayó.
784
00:37:19,529 --> 00:37:20,364
¿Está todo bien?
785
00:37:20,489 --> 00:37:23,367
Estoy muy aliviada,
el rey está bien.
786
00:37:23,909 --> 00:37:25,827
El médico lo ha
examinado a fondo.
787
00:37:25,994 --> 00:37:28,455
Me alegra tanto.
Excelente.
788
00:37:28,580 --> 00:37:29,957
Bueno, iremos mañana
de nuevo tras ese ciervo.
789
00:37:30,123 --> 00:37:31,959
Tal vez en un par de días.
790
00:37:32,125 --> 00:37:33,919
No querríamos probar
a la suerte tan pronto.
791
00:37:34,086 --> 00:37:35,796
Sí, encontraremos una manera
792
00:37:35,963 --> 00:37:37,673
diferente de llegar
a un acuerdo.
793
00:37:38,382 --> 00:37:39,591
♪ ♪
794
00:37:40,384 --> 00:37:43,512
Bueno, creo que ya he visto todo
lo que tenía que ver.
795
00:37:43,679 --> 00:37:44,721
¿Regresamos?
796
00:37:44,888 --> 00:37:45,847
Por supuesto.
797
00:37:46,390 --> 00:37:47,432
¿Escolto a la reina?
798
00:37:47,808 --> 00:37:49,476
Estaría muy agradecida.
799
00:37:49,643 --> 00:37:50,602
Muy bien.
800
00:37:51,895 --> 00:37:55,482
♪ ♪
801
00:38:13,333 --> 00:38:17,087
[tocan a la puerta,
la puerta se abre]
802
00:38:24,219 --> 00:38:25,345
[la puerta se cierra]
803
00:38:28,098 --> 00:38:30,475
Mandó llamarme, Majestad.
804
00:38:32,352 --> 00:38:33,395
Así es.
805
00:38:36,273 --> 00:38:37,315
Eso sería todo.
806
00:38:53,123 --> 00:38:54,082
Si quiere una disculpa
por mi traición,
807
00:38:54,249 --> 00:38:56,752
no puedo darle una sincera.
808
00:38:58,670 --> 00:39:00,756
Pensé que usted mejor
que nadie lo entendería.
809
00:39:01,923 --> 00:39:04,009
Todo el mundo tiene que
hacer algo de sí mismo.
810
00:39:06,887 --> 00:39:08,513
Te cité aquí por la verdad,
811
00:39:09,264 --> 00:39:11,808
no por el falso testimonio
que diste en el Consejo Privado.
812
00:39:13,852 --> 00:39:16,104
Cuando rechacé tus servicios,
encontraste otro cliente,
813
00:39:16,271 --> 00:39:17,272
¿no es así?
814
00:39:18,565 --> 00:39:22,652
Cuando supe que aceptó mi
consejo y me excluyó del complot
815
00:39:23,445 --> 00:39:25,697
me puse en contacto
con otra parte.
816
00:39:26,073 --> 00:39:27,157
Jmm.
817
00:39:27,657 --> 00:39:28,700
Los Borbón.
818
00:39:29,951 --> 00:39:32,454
Así que les dijiste que
el veneno que le darías a Aabis,
819
00:39:32,621 --> 00:39:33,705
de hecho, no sería veneno
820
00:39:33,872 --> 00:39:36,291
y por lo tanto aseguraría
otro milagro.
821
00:39:37,125 --> 00:39:39,628
Casi suena como algo
que la Reina Serpiente
822
00:39:39,795 --> 00:39:41,546
podría haber ideado, ¿no es así?
823
00:39:42,422 --> 00:39:44,091
♪ ♪
824
00:39:45,509 --> 00:39:45,801
Tal vez.
825
00:39:47,094 --> 00:39:51,264
Y aun así tomaste un peligroso
riesgo al frustrar mis planes.
826
00:39:51,890 --> 00:39:54,309
Evalué la situación y
no encontré otra opción.
827
00:39:54,726 --> 00:39:56,520
Hiciste una astuta deducción.
828
00:39:57,270 --> 00:40:00,023
Estoy impresionada, Angélica.
829
00:40:01,149 --> 00:40:03,401
Me gustaría que
regresaras a mi servicio.
830
00:40:03,777 --> 00:40:05,987
Todo lo que pueda hacer,
Majestad.
831
00:40:07,989 --> 00:40:09,199
[Catalina]
Hay un asunto.
832
00:40:09,866 --> 00:40:10,951
Mi hermano...
833
00:40:13,203 --> 00:40:15,747
quiero saber qué
hace en todo momento.
834
00:40:16,498 --> 00:40:17,541
Desde luego.
835
00:40:18,583 --> 00:40:21,461
Puedo preguntar ¿por qué no
le da esta tarea a Rahima?
836
00:40:21,962 --> 00:40:24,047
Es su persona de
mayor confianza, ¿no?
837
00:40:24,464 --> 00:40:27,509
[risita] No te incumbe.
838
00:40:28,426 --> 00:40:30,512
♪ ♪
839
00:40:34,391 --> 00:40:36,059
Nunca ignores un instinto...
840
00:40:36,560 --> 00:40:38,145
- por desagradable que sea.
- [abre la puerta]
841
00:40:39,604 --> 00:40:43,233
♪ ♪
842
00:40:43,733 --> 00:40:44,818
[toca la puerta]
843
00:40:46,111 --> 00:40:47,696
¿Querías verme?
844
00:40:48,572 --> 00:40:51,908
Estoy revisando las cuentas del
proyecto de las Tullerías y...
845
00:40:52,075 --> 00:40:53,535
tengo algunas preguntas.
846
00:40:55,036 --> 00:40:57,080
¿Dices que falta dinero
en el presupuesto?
847
00:41:03,295 --> 00:41:04,546
Porque si así es...
848
00:41:06,298 --> 00:41:07,549
estarías en lo correcto.
849
00:41:08,508 --> 00:41:09,759
Tomé algo aquí y allá según
850
00:41:09,926 --> 00:41:12,846
lo consideré oportuno y ajusté
los números en consecuencia...
851
00:41:14,556 --> 00:41:15,640
Justo como tú.
852
00:41:17,392 --> 00:41:18,560
[gime] Sí...
853
00:41:19,978 --> 00:41:20,729
verás,
854
00:41:21,646 --> 00:41:27,027
sé todo sobre ti y tus acuerdos
con encajeras y sirvientes.
855
00:41:28,653 --> 00:41:32,115
Tomas lo que quieres,
porque como yo...
856
00:41:32,949 --> 00:41:34,201
♪ ♪
857
00:41:35,202 --> 00:41:37,078
tú no naciste
para ser una sirvienta.
858
00:41:37,495 --> 00:41:38,622
♪ ♪
859
00:41:38,788 --> 00:41:40,457
¿Sabes que soy un príncipe...
860
00:41:42,417 --> 00:41:43,460
un Medici?
861
00:41:44,586 --> 00:41:45,837
La sangre que corre
por mis venas
862
00:41:46,004 --> 00:41:47,339
es la misma que
la de la reina pero,
863
00:41:47,505 --> 00:41:49,132
¿yo tengo que arañar y suplicar?
864
00:41:49,507 --> 00:41:50,634
No, no lo creo.
865
00:41:52,469 --> 00:41:53,803
Todo lo que era mío por derecho
866
00:41:53,970 --> 00:41:57,849
me fue robado simplemente
por un accidente matrimonial,
867
00:41:57,974 --> 00:42:00,143
y tengo la intención
de recuperarlo cinco veces más,
868
00:42:00,310 --> 00:42:02,479
por lo que,
estas insignificantes sumas
869
00:42:02,646 --> 00:42:03,605
no serían nada.
870
00:42:04,648 --> 00:42:06,191
♪ ♪
871
00:42:08,526 --> 00:42:09,527
[chasquea la lengua]
872
00:42:13,281 --> 00:42:14,282
¿Puedo irme?
873
00:42:15,617 --> 00:42:18,119
♪ ♪
874
00:42:18,703 --> 00:42:23,708
[insectos piando,
graznido de pájaros]
875
00:42:29,631 --> 00:42:31,007
♪ ♪
876
00:42:49,943 --> 00:42:51,528
[respiración agitada]
877
00:42:56,074 --> 00:42:57,909
♪ ♪
878
00:42:59,369 --> 00:43:00,287
¿Qué es esto?
879
00:43:01,246 --> 00:43:01,663
¿Qué es esto?
880
00:43:01,830 --> 00:43:03,248
Es una advertencia.
881
00:43:04,541 --> 00:43:07,335
♪ ♪
882
00:43:07,836 --> 00:43:08,878
Está rodeada...
883
00:43:09,421 --> 00:43:10,547
de traidores.
884
00:43:10,714 --> 00:43:11,589
Sé que los Guisa y los Borbón
conspiran contra mí.
885
00:43:11,756 --> 00:43:14,384
¡Siempre lo
han hecho y lidio con ello!
886
00:43:15,260 --> 00:43:17,429
[Ruggieri] No sabe ni la mitad
de con qué lidia.
887
00:43:18,430 --> 00:43:20,181
- Te equivocas.
- [Ruggieri] Ah.
888
00:43:20,348 --> 00:43:21,474
¡Estás tan equivocado!
889
00:43:21,641 --> 00:43:23,351
¡Estoy a punto
de resolver todos los problemas
890
00:43:23,476 --> 00:43:25,437
este país con una reina que
es tan práctica como yo!
891
00:43:25,562 --> 00:43:28,023
Si está hablando de la hija
bastarda de Enrique VIII,
892
00:43:28,189 --> 00:43:29,649
-¡es una tonta!
- [jadea]
893
00:43:29,816 --> 00:43:32,235
Ella nunca será su aliada.
894
00:43:32,402 --> 00:43:34,988
¡Y hará del rey
el esclavo de su alcoba,
895
00:43:35,155 --> 00:43:37,991
como lo hizo con tantos
otros antes que él!
896
00:43:38,158 --> 00:43:40,452
¿Quién eres tú para
hablar de las reinas así?
897
00:43:41,119 --> 00:43:42,829
¡No eres más
que un campesino que vende
898
00:43:42,954 --> 00:43:44,581
hierbas molidas
y lo llama destino!
899
00:43:44,748 --> 00:43:47,709
Soy quien la conoce
desde que era niña.
900
00:43:48,126 --> 00:43:49,544
♪ ♪
901
00:43:49,711 --> 00:43:51,629
¿Ha tenido alguna
visión últimamente?
902
00:43:52,714 --> 00:43:53,298
El cuervo, ¿tal vez?
903
00:43:53,882 --> 00:43:56,426
Es el símbolo de Inglaterra,
¿no es así?
904
00:43:56,593 --> 00:43:58,636
-¡No!
- No niegue su verdadera
905
00:43:58,762 --> 00:44:01,556
naturaleza más de lo
que puede hacerlo Anjou.
906
00:44:01,723 --> 00:44:02,557
Si lo hace...
907
00:44:02,724 --> 00:44:04,434
¡Ya tuve suficiente
de tus supersticiones!
908
00:44:04,559 --> 00:44:07,771
¡Nunca debí haberte traído
a Francia porque explotas
909
00:44:07,937 --> 00:44:10,523
mis miedos como explotas
nuestra intimidad!
910
00:44:12,150 --> 00:44:13,777
Es hora de que nos separemos.
911
00:44:15,612 --> 00:44:17,655
♪ ♪
912
00:44:18,448 --> 00:44:20,909
¡Mis soldados vendrán mañana
a arrasar esta cabaña,
913
00:44:21,076 --> 00:44:22,619
¡te sugiero que no estés aquí!
914
00:44:23,787 --> 00:44:27,082
♪ ♪
915
00:44:35,548 --> 00:44:37,008
No, no.
916
00:44:37,133 --> 00:44:38,510
[Reina Isabel]
Una lástima lo del caballo.
917
00:44:39,052 --> 00:44:41,429
Bueno, tal vez fue
una intervención divina,
918
00:44:41,805 --> 00:44:43,139
nuestro gran Dios católico
919
00:44:43,306 --> 00:44:46,518
derribando sus planes de
destruir a Francia desde dentro.
920
00:44:46,643 --> 00:44:49,938
[Reina Isabel] ¿Es así como me
ves, como un agente del caos?
921
00:44:50,438 --> 00:44:51,606
¿Y no es así?
922
00:44:52,482 --> 00:44:53,900
Algo me dice
que no te importaría
923
00:44:54,067 --> 00:44:55,777
si te acercara
un poco más mi caos,
924
00:44:55,944 --> 00:44:57,987
- sin importar mis intenciones.
- Mm.
925
00:44:58,780 --> 00:45:01,282
Mis gustos son un poco
diferentes a los de mi hermano.
926
00:45:01,658 --> 00:45:02,909
No sabría qué hacer conmigo.
927
00:45:03,034 --> 00:45:04,411
[Reina Isabel]
No estaría tan segura.
928
00:45:04,577 --> 00:45:07,997
Mis gustos no son tan
convencionales como lo parecen.
929
00:45:08,456 --> 00:45:10,125
Realmente creo
que deberíamos saciar
930
00:45:10,291 --> 00:45:13,670
nuestros apetitos durante el
breve período que estemos aquí,
931
00:45:14,045 --> 00:45:15,380
en esta Tierra.
932
00:45:16,881 --> 00:45:19,050
Entonces la Reina Virgen es...
933
00:45:19,676 --> 00:45:21,428
Meramente, una forma de hablar.
934
00:45:26,141 --> 00:45:28,476
¿Sabes cuanto más
tiempo paso contigo,
935
00:45:28,643 --> 00:45:29,853
más me cuestiono si, de hecho,
936
00:45:30,019 --> 00:45:32,272
me han presentado
al hermano adecuado?
937
00:45:33,481 --> 00:45:34,649
¿Eso es en serio?
938
00:45:36,192 --> 00:45:36,985
Jmm.
939
00:45:37,152 --> 00:45:38,278
Ahí está.
[respiración agitada]
940
00:45:41,656 --> 00:45:42,657
[Anjou]
Hola, hermano.
941
00:45:43,658 --> 00:45:44,742
Le decía a la Reina Isabel
942
00:45:44,909 --> 00:45:47,162
lo mucho que ustedes
dos tienen en común.
943
00:45:47,328 --> 00:45:48,580
-¿En serio?
- No es propio
944
00:45:48,746 --> 00:45:50,039
- de ti hacerme un cumplido.
- Jmm.
945
00:45:50,206 --> 00:45:53,126
Es difícil creer que sea el
mismo niño que rogaba dormir
946
00:45:53,251 --> 00:45:56,754
a la orilla de mi cama
acurrucado como un perro.
947
00:46:00,175 --> 00:46:00,633
Dios mío...
948
00:46:01,634 --> 00:46:06,222
toda esta emoción no procesada
entre ustedes dos es...
949
00:46:06,389 --> 00:46:08,266
es tan estimulante.
950
00:46:09,392 --> 00:46:14,105
¿Qué opinan de una competencia
de habilidad?
951
00:46:15,857 --> 00:46:18,776
Debo confesar que la idea me...
952
00:46:19,402 --> 00:46:20,403
perturba.
953
00:46:21,863 --> 00:46:25,533
De esgrima, una justa,
¿resolvería cosas?
954
00:46:25,700 --> 00:46:26,826
No, gracias.
955
00:46:26,993 --> 00:46:27,952
[Carlos] No importa lo que
elijamos. Siempre lo superaré,
956
00:46:28,119 --> 00:46:30,955
a menos, claro, que
la competencia sea sartorial.
957
00:46:31,122 --> 00:46:34,584
- Entonces me rindo felizmente.
- Carlos, preferiría que no.
958
00:46:34,751 --> 00:46:37,795
- Insisto, como tú rey.
- Ooh. Y yo como tu reina.
959
00:46:38,213 --> 00:46:39,380
Bien está arreglado,
será esgrima.
960
00:46:39,547 --> 00:46:42,091
Qué divertido será.
961
00:46:42,509 --> 00:46:43,927
♪ ♪
962
00:46:45,595 --> 00:46:47,055
[charla indistinta]
963
00:46:48,556 --> 00:46:51,559
¿Le gusta jugar a los juegos
de cortejo de la reina inglesa?
964
00:46:51,726 --> 00:46:54,020
Pensé que estabas a
favor de este matrimonio.
965
00:46:55,396 --> 00:46:56,439
Si quiere oírme,
966
00:46:56,981 --> 00:46:57,982
tengo pruebas de que
no es para casarse
967
00:46:58,107 --> 00:47:00,860
que la Reina de Inglaterra
ha llegado a Francia.
968
00:47:01,027 --> 00:47:02,570
[susurrando]
Pues no me interesa escucharlo,
969
00:47:02,737 --> 00:47:03,988
seguro que tus pruebas
se refieren
970
00:47:04,155 --> 00:47:05,949
a la chica que buscas
proteger a toda costa.
971
00:47:06,115 --> 00:47:07,575
Debe ir con la hermana Edith,
972
00:47:08,034 --> 00:47:10,870
escucharla y mostrarles a sus
seguidores que los escucha.
973
00:47:11,329 --> 00:47:12,664
Es la única forma
de evitar la guerra.
974
00:47:12,830 --> 00:47:13,957
Si no supiera que no es así,
975
00:47:14,123 --> 00:47:15,917
diría que la has
elegido sobre mí.
976
00:47:17,252 --> 00:47:19,796
Anjou, elige tu espada.
977
00:47:21,047 --> 00:47:22,924
♪ ♪
978
00:47:23,967 --> 00:47:25,009
¿Me permite una palabra?
979
00:47:25,718 --> 00:47:28,471
Si se trata de mi posible novia,
tus celos empiezan a aburrirme.
980
00:47:28,638 --> 00:47:31,140
Lamento que no quiera al segundo
en la línea de sucesión, Anjou.
981
00:47:31,266 --> 00:47:32,517
[Anjou] Carlos,
esta no es una buena idea.
982
00:47:33,017 --> 00:47:36,020
Claramente está tratando
de enfrentarnos.
983
00:47:36,187 --> 00:47:38,982
Esta mujer colecciona novios,
no maridos.
984
00:47:39,148 --> 00:47:41,025
¿Por qué temería
a una competencia contigo?
985
00:47:41,526 --> 00:47:43,069
Incluso si ganas,
ella volvería corriendo
986
00:47:43,236 --> 00:47:44,404
hacia mí cuando descubra
tu verdadera naturaleza.
987
00:47:44,571 --> 00:47:48,950
Todos saben que en tus aposentos
cada noche es Sodoma y Gomorra.
988
00:47:49,117 --> 00:47:50,034
Después de todo,
989
00:47:50,535 --> 00:47:52,870
¿qué reina quiere
casarse con un marica?
990
00:47:53,288 --> 00:47:54,789
♪ ♪
991
00:47:55,540 --> 00:47:56,332
Bueno...
992
00:47:57,041 --> 00:47:59,043
¿quién soy yo para
negar a mi rey?
993
00:48:00,962 --> 00:48:02,130
[Carlos]
Así es.
994
00:48:02,755 --> 00:48:06,134
♪ ♪
995
00:48:10,054 --> 00:48:10,972
Carlos.
996
00:48:13,182 --> 00:48:14,392
Debes detener esto.
997
00:48:14,767 --> 00:48:17,061
Es posible que aún
te afecte la caída.
998
00:48:17,186 --> 00:48:18,771
No hay verguenza
en ser cauteloso.
999
00:48:18,938 --> 00:48:19,939
- Dile.
- Lo hice.
1000
00:48:20,064 --> 00:48:22,025
- Me siento bien, madre.
- Detenlo inmediatamente.
1001
00:48:22,191 --> 00:48:23,610
¡Dije que me siento bien!.
1002
00:48:23,776 --> 00:48:24,777
♪ ♪
1003
00:48:28,865 --> 00:48:31,034
[Reina Isabel] Ah, Catalina,
1004
00:48:31,200 --> 00:48:33,202
me alegra mucho que
decidiera venir.
1005
00:48:33,661 --> 00:48:36,205
Una, pequeña
competencia amistosa
1006
00:48:36,372 --> 00:48:38,916
entre hermanos tan romántica
para mi entretenimiento.
1007
00:48:39,083 --> 00:48:41,919
No sé es romántico.
¿Con este calor?
1008
00:48:42,045 --> 00:48:43,254
Bueno, son hombres jóvenes.
1009
00:48:43,796 --> 00:48:46,507
¿Qué podría ser más natural
que sudar como animales?
1010
00:48:46,674 --> 00:48:48,384
A menos,
que el rey no se encuentre bien,
1011
00:48:48,551 --> 00:48:51,012
en cuyo caso deberíamos
detener de inmediato.
1012
00:48:51,179 --> 00:48:53,389
No, [mofa] claro que no.
1013
00:48:53,931 --> 00:48:54,641
Tienes razón.
1014
00:48:55,141 --> 00:48:57,060
- Son los nervios de madre.
- [Reina Isabel] Jmm.
1015
00:48:57,769 --> 00:48:58,811
♪ ♪
1016
00:49:10,323 --> 00:49:12,033
- Anjou.
- Madre.
1017
00:49:12,450 --> 00:49:13,576
♪ ♪
1018
00:49:14,911 --> 00:49:15,912
Déjalo ganar.
1019
00:49:17,246 --> 00:49:21,542
Lo derrotas y me aseguraré
de que te arrepientas.
1020
00:49:21,876 --> 00:49:23,920
Y no estoy bromeando.
1021
00:49:24,253 --> 00:49:25,880
Di que comprendiste.
1022
00:49:26,547 --> 00:49:28,341
Comprendí.
1023
00:49:28,716 --> 00:49:32,804
♪ ♪
1024
00:49:34,055 --> 00:49:35,014
Eres el rey.
1025
00:49:35,682 --> 00:49:37,225
El sigue siendo
tu hermano menor.
1026
00:49:37,350 --> 00:49:38,434
¿Todo está bien?
1027
00:49:39,727 --> 00:49:42,730
Sólo le estaba deseando
buena suerte a mis hijos.
1028
00:49:44,065 --> 00:49:47,568
Bien, porque los hermanos Valois
están jugando por mi corazón.
1029
00:49:47,735 --> 00:49:49,779
Es mi intención
casarme con el ganador.
1030
00:49:51,906 --> 00:49:55,284
♪ ♪
1031
00:50:07,964 --> 00:50:09,507
¿Te importaría hacer un asalto?
1032
00:50:09,924 --> 00:50:11,217
[ruido de espadas]
1033
00:50:14,846 --> 00:50:16,723
♪ ♪
1034
00:50:23,855 --> 00:50:24,772
[gruñen]
1035
00:50:34,157 --> 00:50:36,409
Primer toque para el
duque de Anjou.
1036
00:50:37,118 --> 00:50:39,287
[aplausos]
1037
00:50:39,454 --> 00:50:40,621
♪ ♪
1038
00:50:42,957 --> 00:50:44,792
[respiración agitada]
1039
00:50:58,514 --> 00:51:00,308
Ve.
1040
00:51:03,770 --> 00:51:05,563
[ruido de espadas]
1041
00:51:07,106 --> 00:51:08,441
♪ ♪
1042
00:51:13,571 --> 00:51:14,530
Vamos.
1043
00:51:15,239 --> 00:51:18,034
♪ ♪
1044
00:51:23,331 --> 00:51:24,832
[Balsac]
Segundo toque para el rey.
1045
00:51:24,999 --> 00:51:25,708
Dos de tres gana combate.
1046
00:51:26,542 --> 00:51:29,420
Por favor, Anjou,
estás siendo muy suave con él.
1047
00:51:31,422 --> 00:51:33,591
[susurrando]
Madre, debes poner fin a esto.
1048
00:51:35,468 --> 00:51:36,511
[exhala]
1049
00:51:37,720 --> 00:51:41,307
♪ ♪
1050
00:51:47,063 --> 00:51:48,147
[Carlos] ¡Anjou!
1051
00:51:48,856 --> 00:51:50,608
[Anjou] ¡Vamos!
1052
00:51:57,865 --> 00:51:58,616
[gruñen]
1053
00:51:59,367 --> 00:52:01,452
¿Qué pasa contigo?
Te estoy dando esto.
1054
00:52:02,036 --> 00:52:04,705
♪ ♪
1055
00:52:07,250 --> 00:52:07,416
¡Carlos!
1056
00:52:07,750 --> 00:52:09,418
[todos jadean]
1057
00:52:09,585 --> 00:52:10,545
[Catalina] ¡Doctor!
1058
00:52:12,088 --> 00:52:14,632
[jadea]
Carlos, Carlos.
1059
00:52:15,091 --> 00:52:17,969
Carlos, mírame.
Mírame, Carlos.
1060
00:52:19,011 --> 00:52:20,096
♪ ♪
1061
00:52:22,348 --> 00:52:23,683
[respiración agitada,
gemidos]
1062
00:52:23,850 --> 00:52:24,892
[tos]
1063
00:52:30,314 --> 00:52:32,859
["To Know Him Is to Love Him"
sonando]
1064
00:52:33,442 --> 00:52:36,821
♪ To know, know, know him ♪
1065
00:52:37,655 --> 00:52:40,283
♪ Is to love, love, love him ♪
1066
00:52:40,449 --> 00:52:41,576
Mi amor.
Por favor.
1067
00:52:42,118 --> 00:52:44,453
♪ Just to see that smile ♪
1068
00:52:44,620 --> 00:52:47,081
Está bien, está bien.
El está bien.
1069
00:52:47,248 --> 00:52:50,334
♪ Makes my life worthwhile ♪
1070
00:52:51,127 --> 00:52:53,546
♪ To know, know, know him ♪
1071
00:52:54,463 --> 00:52:56,382
♪ Is to love, love, love him ♪
1072
00:52:56,549 --> 00:52:57,758
[narrador]
"Basada en el libro
1073
00:52:57,925 --> 00:53:00,595
'Catalina de Médici: Reina
del Renacimiento de Francia'
1074
00:53:00,761 --> 00:53:01,971
de Leonie Frieda."
1075
00:53:02,930 --> 00:53:04,891
♪ And I do ♪
1076
00:53:07,101 --> 00:53:10,521
♪ Oh, I'll be good to him ♪
1077
00:53:11,147 --> 00:53:14,400
♪ I'll bring joy to him ♪
1078
00:53:14,525 --> 00:53:19,405
♪ Oh, oh, everyone said
There'll come a day ♪
1079
00:53:20,406 --> 00:53:23,534
♪ When I'll walk
Alongside of him ♪
1080
00:53:24,702 --> 00:53:28,539
♪ To know, know, know, him ♪
1081
00:53:28,706 --> 00:53:32,335
♪ Is to love, love, love him ♪
1082
00:53:33,002 --> 00:53:34,378
♪ And I do ♪
1083
00:53:34,921 --> 00:53:37,006
♪ I really do ♪
1084
00:53:37,173 --> 00:53:40,426
♪ Just to see that smile ♪
1085
00:53:40,593 --> 00:53:44,597
♪ Oh, it makes
My life worthwhile ♪
1086
00:53:45,181 --> 00:53:49,060
♪ To know, know, know, him ♪
1087
00:53:49,769 --> 00:53:53,314
♪ Is to love, love, love him ♪
1088
00:53:53,439 --> 00:53:56,400
♪ And I do ♪