1 00:00:14,765 --> 00:00:16,434 [Montmorency] Previamente en La Reina Serpiente. 2 00:00:16,559 --> 00:00:18,018 [Angelica] Mezclé un potente veneno... 3 00:00:18,144 --> 00:00:21,021 para que otro lo vertiera en la bebida de la líder protestante. 4 00:00:21,188 --> 00:00:23,482 -¿Por orden de quién? - De la Reina Madre. 5 00:00:23,649 --> 00:00:25,109 Creo que lo mejor para el consejo 6 00:00:25,276 --> 00:00:27,361 es que renuncie a mi cargo inmediatamente. 7 00:00:27,486 --> 00:00:28,779 -¿Qué? - Que tal vez, 8 00:00:28,946 --> 00:00:32,950 no fuiste del todo responsable de lo que le ocurrió a Hércules. 9 00:00:33,743 --> 00:00:34,827 ¡Ayuda! 10 00:00:34,994 --> 00:00:36,662 [Catalina] Sólo tienes que firmar su confesión. 11 00:00:36,829 --> 00:00:40,040 - [llora] ¡Anjou! -¿Podemos continuar, por favor? 12 00:00:40,207 --> 00:00:41,959 [Lemur] ¡Eres un maldito bastardo! 13 00:00:43,043 --> 00:00:45,171 [Edith] ¿Sabe cuál es el propósito de la vida? 14 00:00:45,337 --> 00:00:48,466 - No, no lo sé. - Trascender el sufrimiento. 15 00:00:48,632 --> 00:00:49,550 [gritando en dolor] ¡Por amor de Dios! 16 00:00:50,342 --> 00:00:52,595 El matrimonio es el medio tradicional 17 00:00:52,762 --> 00:00:54,305 para acallar el ruido de la guerra. 18 00:00:54,472 --> 00:00:55,598 Bueno, ahí tienes una solución. 19 00:00:55,765 --> 00:00:58,142 Pero, ¿quién se casaría con un hombre en su condición? 20 00:00:58,309 --> 00:00:59,518 [suena música dramática] 21 00:00:59,852 --> 00:01:01,061 [Isabel] Adiós, madre. 22 00:01:03,647 --> 00:01:04,690 [Rahima] Cortesía de Ruggieri. 23 00:01:04,857 --> 00:01:06,817 Yo no bebería nada si fuera ustedes. 24 00:01:06,984 --> 00:01:08,277 Conocen la tarea. 25 00:01:08,444 --> 00:01:10,029 Asegúrense de que no piensen en nada más que en ustedes. 26 00:01:10,196 --> 00:01:11,363 ¿Le gustaría... 27 00:01:11,530 --> 00:01:12,823 asumir la posición? 28 00:01:12,990 --> 00:01:14,200 [risita] 29 00:01:14,325 --> 00:01:16,744 Dormí todo el día porque tú te aseguraste de ello. 30 00:01:16,911 --> 00:01:18,871 Pero al menos no tendremos que marchar contra los protestantes 31 00:01:19,038 --> 00:01:20,080 porque vendrán por nosotros. 32 00:01:20,247 --> 00:01:22,792 No cuando vean quién viene a casarse con el rey. 33 00:01:24,627 --> 00:01:25,795 ¡Carajo! 34 00:01:25,920 --> 00:01:27,171 Qué hermoso hogar. 35 00:01:28,005 --> 00:01:30,800 [suena música de rock] 36 00:01:30,966 --> 00:01:34,553 ♪ ♪ 37 00:01:47,066 --> 00:01:48,818 [narrador] "La Reina Serpiente." 38 00:01:51,862 --> 00:01:55,533 [suena música dramática] 39 00:01:55,825 --> 00:01:59,161 ♪ ♪ 40 00:02:07,962 --> 00:02:09,213 Hola, Antonio. 41 00:02:09,630 --> 00:02:10,756 Majestad. 42 00:02:11,757 --> 00:02:15,094 ♪ ♪ 43 00:02:23,310 --> 00:02:25,771 [Antonio exhala bruscamente] 44 00:02:26,480 --> 00:02:27,565 [Luis] ¿Qué es lo que pasa contigo? 45 00:02:28,148 --> 00:02:30,484 Creo que tenemos un puto problema. 46 00:02:30,651 --> 00:02:31,777 ¿Problemas con Antonieta? 47 00:02:31,944 --> 00:02:33,779 No, en realidad, pero... 48 00:02:33,904 --> 00:02:35,239 gracias por preguntar. 49 00:02:35,614 --> 00:02:38,200 Entonces por favor, escúpelo. 50 00:02:39,368 --> 00:02:40,661 La Reina Isabel... 51 00:02:40,828 --> 00:02:42,788 - está en la corte. -¿Está aquí? 52 00:02:42,955 --> 00:02:43,998 Bendiciones. 53 00:02:44,164 --> 00:02:45,666 No exactamente, considerando los recientes 54 00:02:45,833 --> 00:02:47,626 eventos y el documento firmado que puede tener. 55 00:02:47,793 --> 00:02:48,919 Imposible, Antonio. 56 00:02:49,086 --> 00:02:50,963 Tal vez todavía estás bajo los efectos del alcohol. 57 00:02:51,130 --> 00:02:52,464 Vaya cosecha que el Duque de Florencia 58 00:02:52,590 --> 00:02:53,549 envió anoche a nuestras habitaciones. 59 00:02:53,716 --> 00:02:55,968 Aparentemente es su propia mezcla. 60 00:02:56,135 --> 00:02:57,928 Incómodamente italiano, ¿o no? 61 00:02:58,095 --> 00:03:00,431 [risita] ¿De verdad crees que es todo lo que era? 62 00:03:01,056 --> 00:03:02,933 Los hombres adultos pueden ser tan ingenuos. 63 00:03:03,100 --> 00:03:05,603 Incluso Enrique sabía que había un complot en marcha. 64 00:03:06,020 --> 00:03:07,104 ¿Qué complot? 65 00:03:07,271 --> 00:03:09,857 Bueno, las bebidas parecían bastante fuertes... 66 00:03:10,482 --> 00:03:12,109 quizás, a propósito. 67 00:03:12,484 --> 00:03:14,278 Padre y tú se retiraron muy temprano 68 00:03:14,445 --> 00:03:16,030 y salieron de sus habitaciones muy tarde. 69 00:03:16,196 --> 00:03:17,364 Y ahora se rumora, 70 00:03:17,531 --> 00:03:19,575 que la princesa Isabel abandonó la corte con su nuevo marido, 71 00:03:19,742 --> 00:03:20,618 Felipe de España. 72 00:03:20,743 --> 00:03:21,994 Y si la Reina Isabel de Inglaterra, 73 00:03:22,161 --> 00:03:23,621 con quien has cometido traición, 74 00:03:23,787 --> 00:03:25,831 está aquí como invitada de la corte... 75 00:03:26,707 --> 00:03:28,709 creo que tienes razón, padre, tenemos un puto problema. 76 00:03:28,834 --> 00:03:31,420 - Enrique, tu lenguaje. - Perdóname, madre. 77 00:03:31,587 --> 00:03:33,505 La Reina Isabel no está en Francia. 78 00:03:33,923 --> 00:03:36,508 Está en Flandes esperando noticias mías. 79 00:03:36,634 --> 00:03:38,969 Ella dijo: "Hola, Antonio..." 80 00:03:40,220 --> 00:03:42,181 como si lo hubiera dicho todas las mañanas de su vida. 81 00:03:42,348 --> 00:03:44,266 - Eso suena como ella. - [Luis] ¿Tancredo? 82 00:03:44,391 --> 00:03:45,351 ¿Sí, mi señor? 83 00:03:45,517 --> 00:03:47,519 ¿Ha habido alguna visita en la corte hoy? 84 00:03:48,145 --> 00:03:51,482 La Reina Isabel de Inglaterra ha llegado esta mañana temprano 85 00:03:51,649 --> 00:03:53,484 como posible esposa del rey de Francia. 86 00:03:53,651 --> 00:03:56,153 Parece que te ha dejado en ridículo, tío Luis. 87 00:03:57,196 --> 00:03:59,907 ♪ ♪ 88 00:04:00,032 --> 00:04:01,158 No por mucho. 89 00:04:01,909 --> 00:04:03,327 ♪ ♪ 90 00:04:04,370 --> 00:04:06,455 [Margarita] Si es tu intención casarnos a todos como ganado, 91 00:04:06,622 --> 00:04:07,706 creo que merecemos saberlo. 92 00:04:07,873 --> 00:04:10,793 Mi intención es asegurar su futuro y su seguridad. 93 00:04:10,918 --> 00:04:13,420 No veo cómo debo usar mi posición en el Consejo Privado 94 00:04:13,587 --> 00:04:15,005 para templar la cobardía de mi hermano, 95 00:04:15,172 --> 00:04:17,341 cuando has invitado al enemigo a nuestra casa. 96 00:04:17,508 --> 00:04:19,885 Es por eso, Anjou que Dios, en su infinita sabiduría, 97 00:04:20,052 --> 00:04:21,303 conspiró para que yo naciera antes que tú. 98 00:04:21,428 --> 00:04:23,347 Y pregúntate: ¿prefieres enfrentarte 99 00:04:23,514 --> 00:04:26,225 a tu enemigo en el campo de batalla o en la cama? 100 00:04:26,392 --> 00:04:28,727 ¿Y eso es cobardía o prudencia? 101 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 Después de todo, el campo está lleno de valientes soldados. 102 00:04:31,730 --> 00:04:33,315 Bien dicho, Majestad. 103 00:04:33,899 --> 00:04:35,734 ¿Tú realmente confías en la Reina inglesa? 104 00:04:35,901 --> 00:04:36,902 Por supuesto que no. 105 00:04:37,528 --> 00:04:39,071 Pero si no alineamos nuestros intereses con los de ella, 106 00:04:39,196 --> 00:04:41,073 entonces los Borbón lo harían 107 00:04:41,198 --> 00:04:43,617 y los Guisa acortarían su camino hacia el trono. 108 00:04:43,784 --> 00:04:45,369 Lo sabes tan bien como yo, Carlos. 109 00:04:45,536 --> 00:04:46,245 Es simplemente donde nos encontramos. 110 00:04:46,412 --> 00:04:48,580 Aun así, pudiste preguntarme primero. 111 00:04:48,747 --> 00:04:50,416 No estabas dispuesto a aceptar mi consejo en ese momento, 112 00:04:50,582 --> 00:04:52,918 -¿recuerdas? - [Anjou] Bueno, tiene razón. 113 00:04:53,043 --> 00:04:55,629 Puedes ser un poco testarudo cuando se trata de protocolo. 114 00:04:55,796 --> 00:04:57,381 El protocolo es como funciona esto, idiota. 115 00:04:57,548 --> 00:04:58,882 ¿Seguro que estás preparado para esto? 116 00:04:59,049 --> 00:05:00,801 Se rumora que la Reina Isabel tiene una colección 117 00:05:00,968 --> 00:05:02,970 de testículos marchitos de su larga lista 118 00:05:03,137 --> 00:05:04,263 de pretendientes rechazados. 119 00:05:04,430 --> 00:05:06,098 Y están en una caja debajo de su cama. 120 00:05:06,265 --> 00:05:07,099 [Carlos IX] No te preocupes por mí. 121 00:05:07,266 --> 00:05:08,183 Sólo intenta no matar 122 00:05:08,350 --> 00:05:09,643 a nadie mientras esté aquí y estaremos bien. 123 00:05:09,810 --> 00:05:10,811 ¡Suficiente! 124 00:05:12,896 --> 00:05:14,398 Aunque he tolerado la competencia entre ustedes 125 00:05:14,565 --> 00:05:16,942 en el pasado, ya es hora de dejar eso de lado. 126 00:05:17,109 --> 00:05:18,777 ¿"Tolerado"? ¿Es todo lo que has hecho? 127 00:05:18,944 --> 00:05:20,070 ¿A qué te refieres? 128 00:05:21,238 --> 00:05:23,866 Mientras la Reina Isabel esté bajo nuestro techo, 129 00:05:23,991 --> 00:05:26,410 debemos estar unidos en todo momento, 130 00:05:26,577 --> 00:05:28,746 porque es la única forma en la que la unión 131 00:05:28,912 --> 00:05:30,831 entre los dos reinos funcionará. 132 00:05:31,248 --> 00:05:32,583 ¿Quedó entendido eso? 133 00:05:32,958 --> 00:05:35,836 ♪ ♪ 134 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Quiero un abrazo. 135 00:05:38,255 --> 00:05:41,759 ♪ ♪ 136 00:05:41,925 --> 00:05:42,760 Como hermanos. 137 00:05:42,926 --> 00:05:44,511 Por favor, no hablarás en serio. 138 00:05:46,138 --> 00:05:49,558 ♪ ♪ 139 00:05:53,479 --> 00:05:56,106 [pasos desvanecen, se abre la puerta] 140 00:05:56,273 --> 00:05:57,483 ¿Qué pasa contigo? 141 00:05:58,442 --> 00:06:00,569 ¿Por qué debería pasar algo conmigo? 142 00:06:01,361 --> 00:06:04,656 ♪ ♪ 143 00:06:06,116 --> 00:06:08,702 Pensé que le gustaría saber que se dice que alguien muy parecido 144 00:06:08,869 --> 00:06:11,205 al Cardenal de Guisa fue visto tomando el bautismo 145 00:06:11,371 --> 00:06:13,082 en el campamento de la hermana Edith. 146 00:06:13,248 --> 00:06:14,124 ¿Segura de eso? 147 00:06:14,625 --> 00:06:16,210 [Rahima] Pedí a las miembros del Escuadrón Volador 148 00:06:16,335 --> 00:06:17,002 que busquen una nueva religión. 149 00:06:17,836 --> 00:06:21,215 Un esfuerzo útil. ¿Conoces a la Liga Católica? 150 00:06:21,882 --> 00:06:22,674 ¿Se refiere a los locos religiosos que 151 00:06:22,841 --> 00:06:25,010 predican la muerte a todos los herejes? 152 00:06:25,177 --> 00:06:26,303 He oído de ellos. 153 00:06:26,470 --> 00:06:27,888 Bueno, si lo que dices 154 00:06:28,055 --> 00:06:30,349 sobre la conversión del Cardenal es cierta... 155 00:06:31,225 --> 00:06:33,393 podría ser información útil para ellos. 156 00:06:33,727 --> 00:06:34,895 ¿Lo averiguamos? 157 00:06:36,522 --> 00:06:37,898 Sí, Majestad. 158 00:06:38,482 --> 00:06:41,568 [animales balando, ladridos de perro] 159 00:06:44,071 --> 00:06:45,823 Este es el hombre que querías conocer. 160 00:06:52,454 --> 00:06:53,580 Déjanos solos. 161 00:06:54,623 --> 00:06:55,582 No confíes en él. 162 00:07:03,090 --> 00:07:03,966 Dígame... 163 00:07:04,758 --> 00:07:06,426 ¿qué puedo hacer por usted, Cardenal? 164 00:07:07,970 --> 00:07:09,763 No sé qué estoy haciendo aquí. 165 00:07:11,014 --> 00:07:13,183 Nunca subestime la necesidad de creer. 166 00:07:14,852 --> 00:07:16,937 Bueno, siempre la he subestimado. 167 00:07:17,646 --> 00:07:18,814 ¿Tiene hambre? 168 00:07:20,149 --> 00:07:23,026 No, pero gracias. 169 00:07:25,696 --> 00:07:26,655 ¿Qué estás leyendo? 170 00:07:27,114 --> 00:07:31,493 [risita] Bueno, esto también es sustento. 171 00:07:31,869 --> 00:07:33,078 El Evangelio de Juan. 172 00:07:33,245 --> 00:07:34,621 A diferencia de los otros Evangelios, 173 00:07:34,788 --> 00:07:37,457 la tentación de Cristo no es hecha por Satanás... 174 00:07:38,458 --> 00:07:40,419 sino por una multitud llena de dudas... 175 00:07:41,503 --> 00:07:42,880 que exigen pruebas de que El es el Hijo de Dios. 176 00:07:43,338 --> 00:07:45,257 Si eres quien dices ser, 177 00:07:45,424 --> 00:07:47,384 entonces convierte piedras en pan, 178 00:07:48,260 --> 00:07:49,386 pero él se rehusa. 179 00:07:50,470 --> 00:07:53,974 Porque no sólo de pan vive el hombre, ¿verdad? 180 00:07:54,141 --> 00:07:55,601 Conoce las escrituras. 181 00:07:57,603 --> 00:08:00,272 Verá, es mi creencia que Satanás 182 00:08:00,439 --> 00:08:02,065 es sólo una máscara que usamos 183 00:08:02,191 --> 00:08:05,110 para ocultar el mal que reside dentro de nosotros. 184 00:08:07,070 --> 00:08:10,157 Pues yo nunca he visto maldad como la que he visto en las... 185 00:08:10,574 --> 00:08:11,992 personas. 186 00:08:14,119 --> 00:08:15,704 Y en usted también. 187 00:08:16,830 --> 00:08:18,665 La verdad es que yo... 188 00:08:20,459 --> 00:08:22,920 he hecho cosas indecibles. 189 00:08:25,964 --> 00:08:27,257 ¿Sabes lo que es peor? 190 00:08:28,759 --> 00:08:30,802 Que todas las hice en nombre de Dios, 191 00:08:31,887 --> 00:08:33,680 en quien nunca he creído, 192 00:08:34,431 --> 00:08:38,018 ni por un... solo día de mi vida. 193 00:08:40,312 --> 00:08:42,689 Entonces, tal vez lo que usted tiene es 194 00:08:42,856 --> 00:08:45,067 hambre pero de otro tipo de alimento. 195 00:08:46,151 --> 00:08:47,986 He llevado una vida inútil... 196 00:08:50,614 --> 00:08:52,366 Y quiero servir de algo. 197 00:08:53,158 --> 00:08:55,118 Y puede serlo... 198 00:08:59,164 --> 00:09:01,041 si me deja guiarlo. 199 00:09:04,127 --> 00:09:04,962 De acuerdo. 200 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 Usted puede ver lo que yo no puedo ver... 201 00:09:10,467 --> 00:09:12,135 y escuchar lo que yo no puedo. 202 00:09:12,844 --> 00:09:13,887 Ajá. 203 00:09:14,012 --> 00:09:16,556 Estar en lugares donde no puedo estar. 204 00:09:17,266 --> 00:09:20,519 ♪ ♪ 205 00:09:20,686 --> 00:09:21,603 Cierto. 206 00:09:22,646 --> 00:09:24,815 ¿Le gustaría ser útil y ayudarme? 207 00:09:25,774 --> 00:09:29,403 ♪ ♪ 208 00:09:33,699 --> 00:09:34,700 Sí. 209 00:09:37,494 --> 00:09:38,996 Sí me gustaría. 210 00:09:39,955 --> 00:09:43,375 ♪ ♪ 211 00:09:44,751 --> 00:09:45,669 Hola. 212 00:09:46,670 --> 00:09:48,088 ¿Y ustedes son...? 213 00:09:48,255 --> 00:09:50,882 Representamos a la Liga Católica de Francia. 214 00:09:51,049 --> 00:09:53,844 -¿Ha escuchado de nosotros? - [Antonieta] Sí, he oído. 215 00:09:54,386 --> 00:09:56,263 ¿Qué es lo que quieren conmigo? 216 00:09:57,180 --> 00:09:59,891 Creo que tenemos que hablar de su hijo. 217 00:10:01,518 --> 00:10:02,602 ¿De cuál? 218 00:10:03,312 --> 00:10:06,940 ♪ ♪ 219 00:10:08,650 --> 00:10:09,651 Majestad. 220 00:10:10,986 --> 00:10:14,740 Le presento a la Reina Isabel de Inglaterra e Irlanda, 221 00:10:15,490 --> 00:10:18,285 como posible esposa del Rey Carlos IX de Francia. 222 00:10:19,161 --> 00:10:22,497 [suena música orquestal brillante] 223 00:10:22,789 --> 00:10:26,418 ♪ ♪ 224 00:10:44,144 --> 00:10:45,520 Bienvenida a nuestro humilde hogar. 225 00:10:45,687 --> 00:10:48,315 ¿"Humilde"? Dios mío, es enorme. 226 00:10:48,482 --> 00:10:52,444 La comida es extraordinaria. ¿Cómo es que están tan delgados? 227 00:10:52,611 --> 00:10:54,029 Hola, Luis, tú luces bien. 228 00:10:54,654 --> 00:10:57,032 Está jugando conmigo, Antonio. 229 00:10:57,199 --> 00:10:58,825 ¿Su viaje fue placentero, Majestad? 230 00:10:58,992 --> 00:11:01,078 Bueno, resulta que estaba en Holanda, 231 00:11:01,244 --> 00:11:02,287 no muy lejos. 232 00:11:02,412 --> 00:11:04,748 ¿Qué asuntos le llevaron a Holanda, me pregunto? 233 00:11:04,915 --> 00:11:06,458 Buena temporada para la rebelión. 234 00:11:06,625 --> 00:11:08,919 Creo que siempre me han gustado las tierras bajas. 235 00:11:09,086 --> 00:11:09,920 [Luis aclara su garganta] 236 00:11:10,087 --> 00:11:12,839 Si me permite. Uhm, el Consejo Privado 237 00:11:13,006 --> 00:11:15,425 del rey no fue consultado en este asunto, 238 00:11:15,592 --> 00:11:17,677 ni en el asunto de otra boda real, 239 00:11:17,844 --> 00:11:19,429 que según he oído ha terminado 240 00:11:19,554 --> 00:11:21,014 con la novia ya en camino a Madrid. 241 00:11:21,139 --> 00:11:24,726 - Fue una unión precipitada. - Y como ha dicho, Majestad, 242 00:11:24,893 --> 00:11:27,437 precipitarse no es lo que necesitamos en este momento. 243 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 No queremos alterar el delicado equilibrio entre protestantes 244 00:11:30,524 --> 00:11:32,275 y católicos en nuestra hermosa tierra. 245 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 Y aunque no hay nada que podamos hacer ahora sobre el matrimonio 246 00:11:35,153 --> 00:11:37,197 entre la Princesa Isabel y el Príncipe Felipe, 247 00:11:37,364 --> 00:11:38,490 un matrimonio con una Reina Protestante, 248 00:11:38,657 --> 00:11:41,284 aunque posiblemente ventajoso, 249 00:11:41,451 --> 00:11:44,579 no debe realizarse a la ligera o precipitadamente 250 00:11:44,746 --> 00:11:47,332 y ciertamente sin la aprobación del Consejo Privado. 251 00:11:47,457 --> 00:11:49,709 Perdónenme. Parece que estoy un poco confundido. 252 00:11:50,502 --> 00:11:52,796 En su reciente visita a nuestra bendita isla, 253 00:11:52,963 --> 00:11:54,923 el Segundo Príncipe de Sangre parecía muy ansioso 254 00:11:55,048 --> 00:11:56,258 por entrelazar las dos tierras. 255 00:11:56,383 --> 00:11:57,843 Sí, así es. 256 00:11:58,009 --> 00:11:59,094 Muy ansioso. 257 00:11:59,261 --> 00:12:01,972 [Throckmorton] Ahora sólo pretendemos ultimar la última 258 00:12:02,139 --> 00:12:04,433 propuesta que presentó la Casa de Borbón. 259 00:12:05,809 --> 00:12:07,978 Si no le gusta la idea... 260 00:12:09,271 --> 00:12:12,399 ¿quizás pueda exponer claramente las razones de tal cambio? 261 00:12:16,695 --> 00:12:17,863 ¿No está seguro? 262 00:12:19,906 --> 00:12:22,409 Siempre es un alivio cuando alguien trabaja por ti. 263 00:12:22,576 --> 00:12:25,704 No hablamos de matrimonio, si no recuerdo mal. 264 00:12:26,997 --> 00:12:28,373 ¿Qué puedo decir? 265 00:12:29,332 --> 00:12:30,542 El corazón quiere lo que el corazón quiere. 266 00:12:30,709 --> 00:12:33,545 [mofa] Se acaban de conocer. 267 00:12:33,670 --> 00:12:36,715 Y el rey es todavía más hombre de lo que me habían comentado. 268 00:12:36,882 --> 00:12:38,383 Agradezco su cumplido. 269 00:12:38,967 --> 00:12:40,510 Soy yo quien agradece. 270 00:12:42,471 --> 00:12:45,056 Y tú debes ser el príncipe Anjou. 271 00:12:45,974 --> 00:12:48,602 El conjunto que usas es muy bonito. 272 00:12:49,186 --> 00:12:50,437 Y veo que lo que dicen es cierto. 273 00:12:50,604 --> 00:12:53,023 Eres más guapo que las chicas de Inglaterra. 274 00:12:53,190 --> 00:12:54,232 [risas] 275 00:12:54,399 --> 00:12:55,692 [Luis] Sea como sea, 276 00:12:55,859 --> 00:12:58,904 no puedo evitar pensar en mis queridos primos, los Guisa, 277 00:12:59,070 --> 00:13:01,198 que seguramente se opondrían a esta unión. 278 00:13:01,364 --> 00:13:04,284 Nunca es prudente presionar demasiado a un rival. 279 00:13:05,202 --> 00:13:08,788 ¿Y qué dice la Casa de Guisa del matrimonio propuesto? 280 00:13:15,128 --> 00:13:18,381 La Casa de Guisa no tiene objeción a esta unión. 281 00:13:18,548 --> 00:13:21,760 [Luis titubea] ¿E-e-están bromeando? 282 00:13:21,927 --> 00:13:24,596 -¿En serio? - Gracias por su patriotismo. 283 00:13:25,055 --> 00:13:27,641 Nuestra única preocupación es la seguridad 284 00:13:27,807 --> 00:13:29,226 de nuestra querida nieta y sobrina, 285 00:13:29,392 --> 00:13:31,978 - María, Reina de Escocia. - Oh, por el amor de Dios. 286 00:13:32,103 --> 00:13:34,231 Ella es lo más importante para los católicos de Francia. 287 00:13:34,356 --> 00:13:38,818 [Reina Isabel] Oh sí, pobre, querida y adorable prima María. 288 00:13:38,985 --> 00:13:41,655 Se encuentra en un terrible predicamento. 289 00:13:42,322 --> 00:13:43,573 Throckmorton, ¿por qué no has hecho más 290 00:13:43,740 --> 00:13:44,824 por la querida prima María? 291 00:13:44,991 --> 00:13:47,035 Es un descuido imperdonable de mi parte, Majestad. 292 00:13:47,160 --> 00:13:49,037 Debemos hacer lo posible por ayudarla ¿verdad? 293 00:13:49,204 --> 00:13:50,121 Y así lo haremos. 294 00:13:50,872 --> 00:13:52,999 Quizá podamos llegar a un acuerdo sobre la Reina María, 295 00:13:53,166 --> 00:13:54,125 si está dispuesta a ceder 296 00:13:54,292 --> 00:13:55,669 de nuevo Calais a la Corona inglesa. 297 00:13:55,835 --> 00:13:58,964 Los residentes en nuestra costa norte son francófonos, 298 00:13:59,130 --> 00:14:00,173 franceses de cultura, 299 00:14:00,298 --> 00:14:02,092 y, por el último tratado entre nuestros reinos, 300 00:14:02,259 --> 00:14:03,176 bajo la ley francesa. 301 00:14:03,343 --> 00:14:05,595 No veo ninguna razón para que eso cambie. 302 00:14:05,762 --> 00:14:08,807 Ah. Estaríamos abiertos a una negociación sobre estos temas, 303 00:14:08,974 --> 00:14:11,351 dependiendo de los términos del acuerdo comercial propuesto... 304 00:14:11,518 --> 00:14:13,895 impuestos sobre bienes importados y exportados. 305 00:14:14,604 --> 00:14:16,856 ¿Discutimos un gravamen razonable para empezar? 306 00:14:17,899 --> 00:14:19,150 Perdonen a mi Concejal... 307 00:14:19,651 --> 00:14:20,944 no entiende el romanticismo. 308 00:14:21,403 --> 00:14:23,488 Sin duda, ahora no es el momento de discutir algo 309 00:14:23,613 --> 00:14:26,992 tan desagradable como regatear sobre los impuestos. 310 00:14:27,367 --> 00:14:29,119 ¿No podemos conocernos todos? 311 00:14:29,786 --> 00:14:30,787 A mí, por ejemplo, 312 00:14:30,912 --> 00:14:33,206 me gustaría pasar más tiempo con mi posible novio. 313 00:14:33,748 --> 00:14:36,334 Parece un hombre en exceso considerado y deliberado. 314 00:14:36,835 --> 00:14:38,128 Nada me excita más. 315 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Sí. Ya fueron muchos negocios para un día. 316 00:14:40,964 --> 00:14:42,507 He oído que eres una ávida jinete. 317 00:14:42,674 --> 00:14:44,134 Sí, estoy loca por ello. 318 00:14:44,259 --> 00:14:46,553 Mi padre me llevaba a montar a caballo cuando era niña. 319 00:14:46,720 --> 00:14:47,887 ¿En serio? 320 00:14:48,054 --> 00:14:50,223 ¿Fue antes o después de cortarle la cabeza a su madre? 321 00:14:50,849 --> 00:14:54,060 Cielos, ¿te confieso algo?. No lo puedo recordar. 322 00:14:54,811 --> 00:14:56,605 [Catalina] ¿Puedo proponerte que te unas a nuestra familia 323 00:14:56,771 --> 00:14:57,647 en una cacería, 324 00:14:58,148 --> 00:15:02,152 sin tu consejero, sólo una salida 325 00:15:02,319 --> 00:15:03,862 familiar amistosa para que podamos conocernos? 326 00:15:04,029 --> 00:15:07,157 Sin hablar de negocios, lo prometo. 327 00:15:07,324 --> 00:15:09,701 ¡Qué espléndida idea!. ¿Throckmorton? 328 00:15:09,868 --> 00:15:11,536 ¿No te enfadarás si no te llevamos? 329 00:15:11,911 --> 00:15:13,330 - No, Madame. - Excelente. 330 00:15:13,496 --> 00:15:14,414 Y si te portas bien, 331 00:15:14,581 --> 00:15:16,082 te traeré una cabeza ensangrentada, 332 00:15:16,541 --> 00:15:17,751 como la de mi madre. 333 00:15:17,917 --> 00:15:20,420 [suena música dramática] 334 00:15:20,837 --> 00:15:24,090 ♪ ♪ 335 00:15:30,180 --> 00:15:31,222 ¿Y bien? 336 00:15:33,266 --> 00:15:34,267 Parece divertida. 337 00:15:34,434 --> 00:15:36,978 Sí, si te gustan los malditos enfermos mentales. 338 00:15:37,687 --> 00:15:40,982 ♪ ♪ 339 00:15:49,616 --> 00:15:50,659 ¿Qué hace aquí? 340 00:15:52,369 --> 00:15:53,662 Supongo que lo averguenzo. 341 00:15:54,537 --> 00:15:56,331 No más de lo que me averguenzo yo misma. 342 00:15:57,540 --> 00:15:58,583 Y no lo culpo. 343 00:15:59,501 --> 00:16:02,128 Sólo quería decirle que no tiene que evitarme. 344 00:16:03,421 --> 00:16:04,381 No voy a... 345 00:16:05,173 --> 00:16:07,467 lanzarme sobre usted ni nada. 346 00:16:09,803 --> 00:16:11,846 Me doy cuenta de que entendí mal lo nuestro. 347 00:16:14,015 --> 00:16:15,475 No lo has entendido mal. 348 00:16:16,851 --> 00:16:18,812 Sólo que no hay mucho espacio para los sentimientos genuinos 349 00:16:18,978 --> 00:16:20,146 en este mundo en el que nacimos. 350 00:16:21,064 --> 00:16:24,150 - Planeo liberarme de todo eso. -¿Y cómo lo lograrás? 351 00:16:25,985 --> 00:16:29,280 - Hallaré la forma. - Eso espero. 352 00:16:36,121 --> 00:16:38,581 No quiero formar parte de tu desilusión. 353 00:16:39,582 --> 00:16:41,167 Tu indigna fe en hombres como 354 00:16:41,292 --> 00:16:43,545 yo es una de las cosas que más me gustan de ti. 355 00:16:44,504 --> 00:16:47,757 [Antonieta] Ay. Princesa Margarita, 356 00:16:48,633 --> 00:16:49,259 qué placer. 357 00:16:49,676 --> 00:16:52,345 En que chica tan guapa te has convertido. 358 00:16:52,762 --> 00:16:54,556 Oh, perdón, ¿interrumpo? 359 00:16:54,723 --> 00:16:57,142 No, la Princesa Margarita ya estaba por irse... 360 00:16:57,308 --> 00:16:58,184 ¡Qué pena! 361 00:17:05,442 --> 00:17:08,778 [la puerta se abre y se cierra] 362 00:17:09,446 --> 00:17:11,364 Ustedes harían una buena pareja. 363 00:17:11,531 --> 00:17:13,116 Te lo dije, está fuera de los límites. 364 00:17:13,283 --> 00:17:14,534 Como quieras. 365 00:17:17,287 --> 00:17:18,997 ¿Sabes? Nunca dejas de sorprenderme. 366 00:17:19,998 --> 00:17:23,042 ¿Cómo es posible que no te opongas al matrimonio del rey? 367 00:17:24,502 --> 00:17:25,920 Porque a diferencia de ti, 368 00:17:26,087 --> 00:17:27,881 sé que tenemos problemas mayores. 369 00:17:28,047 --> 00:17:29,215 ¿Problemas mayores que la Reina 370 00:17:29,382 --> 00:17:31,926 de Inglaterra meciendo a nuestro rey en sus rodillas? 371 00:17:33,511 --> 00:17:36,055 Tuve una visita de la Liga Católica. 372 00:17:37,182 --> 00:17:40,393 Al parecer, tu hermano, el Cardenal de Lorena, 373 00:17:40,560 --> 00:17:43,605 está bajo sospecha de haberse convertido a la nueva religión. 374 00:17:43,772 --> 00:17:44,898 Eso es absurdo. 375 00:17:45,023 --> 00:17:46,357 Ah, así que lo sabías. 376 00:17:47,108 --> 00:17:50,653 ¿Eso qué importa? Nadie lo creerá. 377 00:17:50,779 --> 00:17:52,822 Que lo crean o no es irrelevante, 378 00:17:52,989 --> 00:17:54,199 se está diciendo. 379 00:17:55,116 --> 00:17:57,702 Y nuestra única marca, por si no lo habías notado, 380 00:17:57,869 --> 00:18:00,538 es que representamos a la aristocracia católica. 381 00:18:00,705 --> 00:18:03,666 Si eso está en duda, perderemos el apoyo del pueblo 382 00:18:03,833 --> 00:18:05,502 ante lunáticos como la Liga Católica, 383 00:18:05,627 --> 00:18:07,128 con lo que estamos acabados. 384 00:18:07,629 --> 00:18:11,174 No tenemos capital político para oponernos a nada. 385 00:18:12,008 --> 00:18:13,760 Así que, si yo fuera tú, 386 00:18:14,177 --> 00:18:16,012 obligaría a tu hermano a obedecer. 387 00:18:16,137 --> 00:18:18,640 Lo haría yo misma si no hubiera tenido la desgracia 388 00:18:18,807 --> 00:18:19,933 de nacer sin pene. 389 00:18:20,517 --> 00:18:21,559 Y hazlo rápido, 390 00:18:21,726 --> 00:18:24,562 o la casa que lleva tu nombre dejará de existir. 391 00:18:25,271 --> 00:18:28,525 ♪ ♪ 392 00:18:28,691 --> 00:18:31,528 [la puerta se abre y se cierra] 393 00:18:31,694 --> 00:18:32,737 [tocan la puerta] 394 00:18:34,322 --> 00:18:35,406 Oh, Luis, 395 00:18:35,573 --> 00:18:37,700 me preguntaba cuándo ibas a venir a saludar. 396 00:18:37,867 --> 00:18:40,328 Necesito hablar con usted, a solas. 397 00:18:40,495 --> 00:18:41,663 Bueno, estoy sola. 398 00:18:42,622 --> 00:18:45,750 ¿Qué, ellos? Muy bien, vamos, fuera. 399 00:18:45,917 --> 00:18:46,835 Vuelen, pajarillos. 400 00:18:46,960 --> 00:18:48,044 Lleva a los perros. 401 00:18:49,379 --> 00:18:51,881 [Reina Isabel suspira] Sí, sí, fuera. 402 00:18:54,801 --> 00:18:56,594 - Son como tortugas. - [Luis] Mm-jmm. 403 00:18:57,345 --> 00:19:01,099 - Ahora, ¿qué puedo hacer por ti? - [Luis] Se lo que hace. 404 00:19:01,266 --> 00:19:04,227 -¿Pero a qué te refieres? - Esto es un juego, ¿no es así? 405 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Nunca jugaría contigo. 406 00:19:06,896 --> 00:19:08,481 Aunque la política es complicada. 407 00:19:08,648 --> 00:19:09,899 Tenemos que inventar sobre la marcha. 408 00:19:10,066 --> 00:19:11,901 ¿Se da cuenta de lo que pensará la hermana Edith cuando 409 00:19:12,068 --> 00:19:13,236 se entere de que ha venido aquí 410 00:19:13,403 --> 00:19:16,239 a casarse con la familia a la que ya he prometido su apoyo, 411 00:19:16,406 --> 00:19:17,699 y el mío, para ayudarla a derrocar? 412 00:19:17,866 --> 00:19:20,660 - Que somos adaptables y astutos. - Ella pensará que estamos 413 00:19:20,785 --> 00:19:23,204 jugando con ella como usted está jugando conmigo. 414 00:19:23,371 --> 00:19:25,790 Y desatará a sus lunáticos seguidores contra nosotros. 415 00:19:25,957 --> 00:19:28,418 ¿Es la forma de hablar de nuestros correligionarios? 416 00:19:28,585 --> 00:19:30,003 Los he visto. Está loca. 417 00:19:30,169 --> 00:19:32,547 - Quemó a Antonio. -¿A propósito? 418 00:19:32,714 --> 00:19:34,048 ¡Sí! ¡A propósito! 419 00:19:34,215 --> 00:19:36,217 No me levantes la voz, Luis. 420 00:19:37,135 --> 00:19:38,720 Yo, lo siento. 421 00:19:39,470 --> 00:19:40,555 Es sólo que... 422 00:19:43,057 --> 00:19:47,520 creí que había algo especial entre nosotros. 423 00:19:48,354 --> 00:19:50,148 [chasquea la lengua] Querido... 424 00:19:51,691 --> 00:19:52,984 por supuesto que lo hay. 425 00:19:54,611 --> 00:19:56,029 ¿No se te ha ocurrido... 426 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 que esto podría ser lo mejor para los dos? 427 00:19:59,282 --> 00:20:00,533 Ese niño rey no sabe qué es que, 428 00:20:00,700 --> 00:20:02,285 y su madre quiere la paz a toda costa, 429 00:20:02,452 --> 00:20:03,578 por eso propuso este matrimonio, 430 00:20:03,745 --> 00:20:06,289 sabiendo bien que yo no le traeré felicidad a su hijo. 431 00:20:07,081 --> 00:20:09,709 Ahora, si lo llevo a cabo, él hará lo que yo diga. 432 00:20:09,876 --> 00:20:12,253 Y, para todos los efectos y propósitos gobernaré 433 00:20:12,420 --> 00:20:14,380 tanto Francia como Inglaterra. 434 00:20:16,049 --> 00:20:18,009 Pero no podré hacerlo sola. 435 00:20:19,469 --> 00:20:20,595 Y como verás, no tengo 436 00:20:20,762 --> 00:20:23,389 ni la más mínima ninguna intención de tener un hijo... 437 00:20:23,514 --> 00:20:24,724 o de vivir aquí. 438 00:20:24,849 --> 00:20:28,394 Así que necesitaré a alguien que cuide la tienda. 439 00:20:30,146 --> 00:20:30,897 ¿Sí? 440 00:20:31,522 --> 00:20:35,735 Ya sabes, un aristócrata protestante con agudeza 441 00:20:35,902 --> 00:20:39,489 para los negocios y un instinto negociador mortal... 442 00:20:40,239 --> 00:20:42,283 de la familia que sigue en la línea. 443 00:20:43,493 --> 00:20:47,330 Soy bien conocido por poseer esas cualidades. 444 00:20:48,164 --> 00:20:51,167 ♪ ♪ 445 00:20:51,334 --> 00:20:52,752 En abundancia. 446 00:20:53,753 --> 00:20:54,837 Tú me representarás aquí 447 00:20:55,004 --> 00:20:57,048 y en el continente con toda mi autoridad. 448 00:20:57,215 --> 00:20:59,509 Tengo la intención de hacer a nuestras dos casas, 449 00:20:59,634 --> 00:21:02,470 los Tudor y los Borbón, muy, muy ricas, en verdad. 450 00:21:03,513 --> 00:21:07,100 Ahora, para hacer eso, debemos desesperar a los Valois 451 00:21:07,225 --> 00:21:09,268 para que este matrimonio se lleve a cabo. 452 00:21:09,560 --> 00:21:11,854 Así que, regresa al bosque, 453 00:21:12,605 --> 00:21:16,109 y asegúrale a la Hermana Edith nuestro compromiso con su causa. 454 00:21:16,693 --> 00:21:18,111 Las palabras no serán suficientes, 455 00:21:18,236 --> 00:21:19,737 así que le llevarás algo de mi parte... 456 00:21:20,029 --> 00:21:21,990 cuatro carretas 457 00:21:22,156 --> 00:21:24,325 cargadas con armas que tengo escondidas cerca de aquí. 458 00:21:25,326 --> 00:21:26,911 Anímala a dar un golpe. 459 00:21:28,037 --> 00:21:30,456 Tendremos a los Valois comiendo de nuestras manos. 460 00:21:31,207 --> 00:21:34,085 - Se llama influencia. -¿Entonces todo es Política? 461 00:21:34,210 --> 00:21:34,836 Todo es política. 462 00:21:35,003 --> 00:21:36,921 ¿Y si me rehúso? 463 00:21:37,797 --> 00:21:39,632 Bueno, [chasquido de labios] 464 00:21:40,174 --> 00:21:43,886 ...no creo que en realidad tengas opción. 465 00:21:44,846 --> 00:21:47,432 Firmaste un tratado con una potencia extranjera. 466 00:21:47,807 --> 00:21:49,600 Creo que eso se llama traición. 467 00:21:49,726 --> 00:21:53,104 - [risita] Chantaje. - [Isabel] Motivación. 468 00:21:53,229 --> 00:21:54,272 [risita] 469 00:21:55,356 --> 00:21:57,442 Ahora, sirve de algo. 470 00:21:58,067 --> 00:22:01,571 [suena música suave] 471 00:22:01,696 --> 00:22:03,573 Oh, por Dios, cosquillas. 472 00:22:03,740 --> 00:22:06,951 [perros aullando, ladrando] 473 00:22:07,118 --> 00:22:08,494 ♪ ♪ 474 00:22:09,203 --> 00:22:11,456 [Carlos IX] Me dijeron que era la mejor jinete de Inglaterra. 475 00:22:11,622 --> 00:22:13,416 - Eso me halaga. - Soy sincero, 476 00:22:13,958 --> 00:22:16,335 como cuando digo que la forma en que unió Inglaterra bajo 477 00:22:16,502 --> 00:22:17,837 la nueva fe es la marca de un líder nato. 478 00:22:18,004 --> 00:22:19,797 Gracias señor. 479 00:22:20,548 --> 00:22:22,550 ¿Qué le parece tomarme como esposa? 480 00:22:23,259 --> 00:22:24,093 Una mujer no sólo quiere 481 00:22:24,260 --> 00:22:26,304 ser admirada como líder por su esposo. 482 00:22:26,471 --> 00:22:27,096 No, me parece que no. 483 00:22:27,680 --> 00:22:30,391 Espero que me permita amarla como mujer 484 00:22:30,808 --> 00:22:33,311 si le complazco como hombre y como rey. 485 00:22:33,478 --> 00:22:34,896 No puedo imaginar que no. 486 00:22:35,813 --> 00:22:37,940 Es muy diferente a su hermano, ¿no es así? 487 00:22:38,107 --> 00:22:39,525 Desde luego, eso espero. 488 00:22:40,651 --> 00:22:42,945 ¿Escuchaste eso, Anjou? Estamos hablando de ti. 489 00:22:43,529 --> 00:22:44,280 Eso no me sorprende. 490 00:22:44,447 --> 00:22:46,115 Carlos siempre está hablando de mí. 491 00:22:46,616 --> 00:22:49,077 Me temo que hay un poco de obsesión. 492 00:22:49,202 --> 00:22:50,787 Lo encuentro demasiado halagador. 493 00:22:50,953 --> 00:22:52,038 [Reina Isabel] ¡Qué ingenioso!. 494 00:22:52,205 --> 00:22:55,208 Siempre me ha fascinado la rivalidad entre hermanos. 495 00:22:56,667 --> 00:22:59,212 Debieron ser muy divertidos cuando eran niños. 496 00:22:59,796 --> 00:23:01,047 [Catalina] Ya lo creo. 497 00:23:02,256 --> 00:23:05,051 ¿Me equivoco al suponer que mi hijo no decepciona? 498 00:23:05,426 --> 00:23:06,302 Para nada. 499 00:23:07,678 --> 00:23:08,888 - [caballo resopla] - [Catalina] Mmm. 500 00:23:09,055 --> 00:23:12,683 Quizás podamos discutir los términos al cabalgar. 501 00:23:12,850 --> 00:23:14,685 Throckmorton estaría furioso. 502 00:23:15,311 --> 00:23:17,021 [vidrio golpea en la mesa] 503 00:23:17,188 --> 00:23:18,815 Pero depende de los términos. 504 00:23:19,899 --> 00:23:23,027 Le dije que no tengo cabeza para los negocios. 505 00:23:23,528 --> 00:23:23,694 ¿Me dijiste? 506 00:23:24,153 --> 00:23:26,072 No lo recuerdo. 507 00:23:27,365 --> 00:23:30,076 ¿Sabe qué, dicen que hay dos tipos de pensadores? 508 00:23:30,868 --> 00:23:31,661 El zorro que sabe muchas cosas 509 00:23:31,828 --> 00:23:35,665 pequeñas y el erizo que sabe una grande. 510 00:23:36,415 --> 00:23:38,501 Me pregunto cuál es usted. 511 00:23:40,711 --> 00:23:41,587 ¿Lo hacemos? 512 00:23:42,130 --> 00:23:45,842 [charla indistinta] 513 00:23:46,008 --> 00:23:47,552 -¿No se nos unirá? - Lamentablemente no. 514 00:23:47,718 --> 00:23:50,847 Mi hermano no comparte nuestra pasión por montar. 515 00:23:51,013 --> 00:23:53,850 Ah, seguro que tiene otras pasiones. 516 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 Usted me entiende. 517 00:23:57,353 --> 00:23:59,188 [suena música dramática] 518 00:23:59,522 --> 00:24:02,066 [Reina Isabel] Dios mío, Catalina, 519 00:24:02,650 --> 00:24:04,610 qué afortunada es usted. 520 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 Todos estos hijos y un hermano mayor que te protege. 521 00:24:09,574 --> 00:24:10,950 Qué no daría yo. 522 00:24:11,284 --> 00:24:12,451 ♪ ♪ 523 00:24:12,618 --> 00:24:13,661 [suspira] 524 00:24:13,828 --> 00:24:15,246 Yo digo que apostemos, hagámoslo. [chasquea la lengua] 525 00:24:17,582 --> 00:24:18,833 Quien consiga la mayor cantidad 526 00:24:19,000 --> 00:24:21,002 de dinero establece los términos del matrimonio propuesto. 527 00:24:21,294 --> 00:24:23,296 El rey, el príncipe 528 00:24:23,462 --> 00:24:26,090 y la Reina Madre representarán a la casa de Valois. 529 00:24:26,215 --> 00:24:28,050 Y yo me representaré a mí misma. 530 00:24:28,968 --> 00:24:31,512 ¿Tres a uno? Las probabilidades no te favorecen. 531 00:24:31,679 --> 00:24:32,972 No, yo lo dudo. 532 00:24:33,472 --> 00:24:34,932 Te deseo buena fortuna. 533 00:24:35,474 --> 00:24:36,475 [bocinazo] 534 00:24:36,642 --> 00:24:40,396 -¿Nos vamos? - Después de ti, Majestad. 535 00:24:40,563 --> 00:24:42,398 Muy amable, Majestad. 536 00:24:43,399 --> 00:24:46,819 ♪ ♪ 537 00:24:49,322 --> 00:24:52,450 [ladridos] 538 00:24:52,575 --> 00:24:55,494 ♪ ♪ 539 00:24:55,620 --> 00:24:57,580 Imagina tener todo ese poder, 540 00:24:58,122 --> 00:24:59,999 ser el gobernante elegido por Dios 541 00:25:00,166 --> 00:25:03,920 y malgastar tu vida persiguiendo pequeños animales por el bosque. 542 00:25:05,004 --> 00:25:08,007 ¿Y qué es lo que haría con todo ese poder? 543 00:25:09,175 --> 00:25:10,676 Hacer el mundo más grande. 544 00:25:12,470 --> 00:25:13,930 Tal vez no lo hayas escuchado... 545 00:25:14,388 --> 00:25:15,890 la Tierra no es plana. 546 00:25:17,141 --> 00:25:18,851 Los hombres siempre están teorizando sobre 547 00:25:19,018 --> 00:25:20,645 - cosas que no pueden probar. - [mofa] Los hombres... 548 00:25:20,978 --> 00:25:21,979 - Bueno, -¿Mm? 549 00:25:22,146 --> 00:25:24,690 observa conmigo el atardecer una de estas tardes, 550 00:25:24,857 --> 00:25:25,900 y te lo probaré. 551 00:25:26,067 --> 00:25:28,277 -¿El atardecer? - Mm-jmm. 552 00:25:28,903 --> 00:25:30,613 No lo había oído antes. 553 00:25:31,614 --> 00:25:32,823 ¿Dudas de mis motivos? 554 00:25:34,200 --> 00:25:37,370 Me ofrezco a mostrarte lo que los astrónomos han demostrado 555 00:25:37,912 --> 00:25:39,997 y por lo que los sacerdotes les harían arder: 556 00:25:40,748 --> 00:25:42,917 Un mundo de infinitas posibilidades. 557 00:25:44,961 --> 00:25:47,088 Pensé que eso es lo que tú querías. 558 00:25:47,213 --> 00:25:48,172 ♪ ♪ 559 00:25:49,507 --> 00:25:50,633 Tal vez me equivoqué. 560 00:25:51,634 --> 00:25:54,679 ♪ ♪ 561 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 La Tierra no es plana. 562 00:26:00,893 --> 00:26:02,270 [charla indistinta] 563 00:26:03,562 --> 00:26:04,981 [pero ladrando] 564 00:26:05,690 --> 00:26:07,525 [Luis aclara su garganta] 565 00:26:14,532 --> 00:26:16,075 No hay ningún anillo que besar. 566 00:26:16,534 --> 00:26:19,287 [risa] Perdóneme. Sí, yo... 567 00:26:19,578 --> 00:26:20,955 no sé en qué estaba pensando. 568 00:26:21,080 --> 00:26:22,790 [Edith] ¿Cómo está tu brazo, Antonio? 569 00:26:22,957 --> 00:26:24,041 Me duele. 570 00:26:25,167 --> 00:26:26,585 [Juana] Que eso te recuerde el dolor del pecado. 571 00:26:26,961 --> 00:26:31,674 Y cuando el pecado se haya ido, también el dolor. 572 00:26:31,841 --> 00:26:33,426 Tu esposa es una mujer sabia. 573 00:26:33,592 --> 00:26:35,094 Harías bien en escucharla. 574 00:26:35,219 --> 00:26:37,388 - Podemos seguir con esto? - Hermana Edith. 575 00:26:37,513 --> 00:26:39,515 Seguro ha oído que la Reina Isabel de Inglaterra 576 00:26:39,682 --> 00:26:42,184 está aquí como la futura esposa del rey. 577 00:26:42,351 --> 00:26:44,854 No hago distinción entre Inglaterra y Francia. 578 00:26:45,021 --> 00:26:48,316 Es la misma bota sobre el cuello de la gente común de Europa. 579 00:26:48,858 --> 00:26:49,900 Bien dicho. 580 00:26:52,528 --> 00:26:53,487 Perdón, ¿quién eres tú? 581 00:26:53,612 --> 00:26:55,448 Oh, represento a la bota inglesa. 582 00:26:55,614 --> 00:26:57,074 Conocerse a sí mismo es el inicio 583 00:26:57,199 --> 00:26:58,451 del camino hacia la redención. 584 00:26:58,617 --> 00:26:59,618 Así es. 585 00:27:00,494 --> 00:27:01,871 Bueno, estoy aquí para asegurarles 586 00:27:02,038 --> 00:27:03,998 que el espectáculo de la Reina Isabel 587 00:27:04,165 --> 00:27:06,625 y la oferta de casarse con el rey de Francia es sólo eso. 588 00:27:06,792 --> 00:27:07,543 Es un... 589 00:27:07,710 --> 00:27:08,711 es un es espectáculo; 590 00:27:08,878 --> 00:27:10,463 una treta para calmar las sospechas, si se quiere. 591 00:27:10,629 --> 00:27:12,631 Seguimos comprometidos con su causa, 592 00:27:13,341 --> 00:27:16,302 desestabilizar a los Valois y promover la nueva fe. 593 00:27:17,386 --> 00:27:20,848 En ese espíritu, espero que acepte un regalo. 594 00:27:21,682 --> 00:27:23,768 ♪ ♪ 595 00:27:24,560 --> 00:27:27,813 Armas, cuatro carretas llenas. 596 00:27:28,230 --> 00:27:29,148 ♪ ♪ 597 00:27:31,317 --> 00:27:33,569 Una muestra de apoyo de la Reina de Inglaterra 598 00:27:33,736 --> 00:27:35,237 con la que podría dar un golpe a la causa. 599 00:27:35,404 --> 00:27:36,906 Así como una muestra de la bendición 600 00:27:37,073 --> 00:27:39,658 de los Borbón a su causa, ¿no es así, Antonio? 601 00:27:40,159 --> 00:27:41,619 - Sí, supongo, sí. - [Luis] Mm. 602 00:27:42,411 --> 00:27:45,289 Su poder en el continente se vuelve más fuerte cada día. 603 00:27:45,873 --> 00:27:48,042 Queremos ayudarle a aprovechar ese poder. 604 00:27:48,626 --> 00:27:51,462 ♪ ♪ 605 00:27:52,171 --> 00:27:54,090 No confío en ustedes... 606 00:27:54,673 --> 00:27:55,674 ♪ ♪ 607 00:27:56,092 --> 00:27:58,052 pero igual acepto su regalo. 608 00:27:58,219 --> 00:27:59,637 ♪ ♪ 609 00:27:59,804 --> 00:28:01,222 No esperaría menos. 610 00:28:02,348 --> 00:28:03,307 [Antonio] Bien, ¿ya podemos irnos? 611 00:28:03,474 --> 00:28:04,100 [Luis] Muy bien. Sí. 612 00:28:04,266 --> 00:28:05,684 - Por favor, ¿nos vamos? - Ah... 613 00:28:05,851 --> 00:28:08,020 Esperaba que te quedaras, Antonio. 614 00:28:08,771 --> 00:28:10,272 Podríamos leer las escrituras. 615 00:28:10,439 --> 00:28:11,690 imagino que eso implicaría algún tipo de lesión. 616 00:28:11,816 --> 00:28:13,359 - No, gracias. - Seguro nos extrañarán 617 00:28:13,526 --> 00:28:15,611 si no volvemos pronto. 618 00:28:15,778 --> 00:28:16,946 - A mí me gustaría quedarme. - No creo que sea una buena idea. 619 00:28:17,071 --> 00:28:17,947 No, por el contrario... 620 00:28:18,072 --> 00:28:21,992 eso es una idea brillante, Enrique. 621 00:28:22,118 --> 00:28:23,702 De hecho, me uniré a ti. 622 00:28:24,745 --> 00:28:28,040 Dormir bajo las estrellas, con otros verdaderos creyentes, 623 00:28:28,207 --> 00:28:30,501 ¿qué más puede desear un alma pura? 624 00:28:30,668 --> 00:28:31,502 ¿Una cama? 625 00:28:31,961 --> 00:28:33,879 Ignora a tu padre, Enrique. 626 00:28:35,005 --> 00:28:36,215 Sean bienvenidos. 627 00:28:37,091 --> 00:28:38,342 [Antonio] No tienes que hacer esto. 628 00:28:38,926 --> 00:28:40,845 No te preocupes, padre. Quiero quedarme. 629 00:28:42,680 --> 00:28:44,098 [Antonio] ¿Estás seguro de eso? 630 00:28:44,932 --> 00:28:46,684 ♪ ♪ 631 00:28:48,561 --> 00:28:49,562 Bueno... 632 00:28:52,022 --> 00:28:53,315 que tengas suerte. 633 00:28:54,066 --> 00:28:55,609 ♪ ♪ 634 00:28:57,528 --> 00:28:59,155 ¿Recuerdas lo que te dije? 635 00:28:59,822 --> 00:29:01,157 No creo en la suerte. 636 00:29:01,949 --> 00:29:04,660 Preparación, calculación... 637 00:29:05,661 --> 00:29:07,163 ataque de precisión. 638 00:29:07,955 --> 00:29:09,165 ♪ ♪ 639 00:29:10,499 --> 00:29:11,250 Antonio, no te preocupes. Estará bien-- 640 00:29:11,417 --> 00:29:13,377 ¡No lo sé, Luis! 641 00:29:13,502 --> 00:29:15,212 Ya no sé si alguno de nosotros va a estar bien. 642 00:29:15,921 --> 00:29:17,798 Creo... creo que lo eché a perder. Creo... 643 00:29:17,965 --> 00:29:18,966 creo que lo eché a perder cuando 644 00:29:19,133 --> 00:29:20,342 me confabulé con esa envenenadora. 645 00:29:20,509 --> 00:29:23,888 Te aseguro que las cosas se arreglarán para nosotros. 646 00:29:24,054 --> 00:29:25,264 Siempre ha sido así. 647 00:29:26,056 --> 00:29:28,100 Somos, la clase alta. 648 00:29:28,684 --> 00:29:32,396 Es el cause natural del orden. 649 00:29:32,980 --> 00:29:36,567 ♪ ♪ 650 00:29:38,444 --> 00:29:40,946 [perros ladrando] 651 00:29:41,363 --> 00:29:43,699 ♪ ♪ 652 00:30:04,178 --> 00:30:06,180 [perros ladrando en la distancia] 653 00:30:10,851 --> 00:30:11,936 ♪ ♪ 654 00:30:20,152 --> 00:30:21,237 [graznido de pájaros] 655 00:30:21,695 --> 00:30:22,988 [caballo resopla] 656 00:30:24,907 --> 00:30:26,325 [música de suspense] 657 00:30:26,700 --> 00:30:27,785 [siseo de serpiente] 658 00:30:30,746 --> 00:30:32,248 - [relincho de caballo] - [hombre gritando] ¡Ah! 659 00:30:33,582 --> 00:30:35,501 ¡El rey ha caído! 660 00:30:36,085 --> 00:30:37,086 [charla indistinta] 661 00:30:37,253 --> 00:30:38,837 [hombre] ¡El rey ha caído! 662 00:30:40,172 --> 00:30:42,258 [tañido de campana] 663 00:30:52,226 --> 00:30:54,603 [Carlos tosiendo] Por amor de Dios, estoy bien. 664 00:30:54,770 --> 00:30:56,480 [Catalina] Claro que sí. 665 00:30:56,605 --> 00:30:57,940 El caballo se encabritó es todo, 666 00:30:58,357 --> 00:31:00,109 justo cuando esta por disparar a la bestia. 667 00:31:00,276 --> 00:31:01,277 - Majestad. - [Carlos] Maldita sea mi suerte. 668 00:31:01,402 --> 00:31:02,570 [Catalina] ¿Qué pasa? 669 00:31:04,655 --> 00:31:05,656 [susurrando] Me preocupa el estado del rey. 670 00:31:06,073 --> 00:31:08,117 [Catalina] Ya escuchaste al rey. Está bien. 671 00:31:08,284 --> 00:31:09,743 [Doctor Fernel] Considerando los antecedentes 672 00:31:09,910 --> 00:31:11,954 familiares me gustaría examinarlo a fondo. 673 00:31:12,121 --> 00:31:13,205 El rey está bien. 674 00:31:13,497 --> 00:31:15,374 Majestad, discúlpeme. 675 00:31:17,042 --> 00:31:18,085 Majestad. 676 00:31:23,299 --> 00:31:25,050 Creo que no causé la mejor impresión. 677 00:31:25,801 --> 00:31:27,261 Tendré que ir más despacio. 678 00:31:27,678 --> 00:31:29,805 La reina Isabel es enérgica, ¿no es verdad? 679 00:31:29,972 --> 00:31:31,056 De hecho... 680 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 No es rival para ti. 681 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 -¿Eso crees? - Por supuesto. 682 00:31:35,811 --> 00:31:38,564 Deberías descansar, Majestad. 683 00:31:38,981 --> 00:31:39,815 [música dramática] 684 00:31:39,940 --> 00:31:42,693 - [abre la puerta] - [gime en dolor] 685 00:31:43,569 --> 00:31:46,363 - [la puerta se cierra] - [suspira] 686 00:31:50,034 --> 00:31:53,662 ♪ ♪ 687 00:32:02,963 --> 00:32:05,007 [Francisco] ¿Entonces es verdad? 688 00:32:06,467 --> 00:32:10,095 ♪ ♪ 689 00:32:12,806 --> 00:32:14,099 No puedo mentirte, hermano. 690 00:32:14,266 --> 00:32:15,893 Nunca habías tenido problemas. 691 00:32:18,604 --> 00:32:21,023 Es por esa, tonta dirigiendo una guarnición 692 00:32:21,190 --> 00:32:22,232 en el bosque, ¿no es así? 693 00:32:23,067 --> 00:32:24,234 Es la auténtica. 694 00:32:24,401 --> 00:32:25,527 ¿Segundo advenimiento? 695 00:32:26,111 --> 00:32:27,404 Posiblemente... 696 00:32:28,155 --> 00:32:29,031 sí. 697 00:32:29,490 --> 00:32:30,616 ♪ ♪ 698 00:32:31,325 --> 00:32:32,826 Entonces, ¿por qué volviste? 699 00:32:34,536 --> 00:32:36,872 - Porque ella me lo pidió. - Jmm. 700 00:32:37,831 --> 00:32:39,833 ¿Crees que Jesús te pediría que espiaras? 701 00:32:41,877 --> 00:32:46,215 No, pero si Jesús hubiera tenido un espía entre los romanos 702 00:32:46,382 --> 00:32:48,467 no habría acabado clavado en una cruz. 703 00:32:48,634 --> 00:32:49,927 Ahora somos romanos, ¿no? 704 00:32:51,261 --> 00:32:53,347 [Cardenal de Guisa] Déjame llevarte hasta ella, Francisco. 705 00:32:54,973 --> 00:32:56,225 Puedes arrepentirte. 706 00:32:58,727 --> 00:32:59,853 El sentimiento es increíble. 707 00:32:59,978 --> 00:33:02,189 No, más bien, tú quieres que sea increíble. 708 00:33:03,148 --> 00:33:07,069 Te lo estoy diciendo, es algo real. 709 00:33:08,445 --> 00:33:09,363 La gente te está observando. 710 00:33:10,531 --> 00:33:13,826 ¿Sabes que la Liga Católica vino a ver a Madre? 711 00:33:14,993 --> 00:33:18,163 Así que, si yo fuera tú, me quitaría esto de encima, 712 00:33:18,706 --> 00:33:19,665 tranquilamente. 713 00:33:20,082 --> 00:33:21,083 Y mientras tanto, 714 00:33:21,250 --> 00:33:24,545 que no te atrapen porque no podré ayudarte. 715 00:33:25,754 --> 00:33:28,006 ¿Sabes? Tal vez Jesús tenía un espía. 716 00:33:28,924 --> 00:33:30,592 Tal vez estaba clavado en la cruz junto a El, 717 00:33:30,759 --> 00:33:33,011 con sus entrañas sacadas por los cuervos, 718 00:33:33,178 --> 00:33:34,513 sólo que su padre no pudo, 719 00:33:34,680 --> 00:33:36,640 resucitarlo de entre los muertos. 720 00:33:37,099 --> 00:33:38,559 ♪ ♪ 721 00:33:42,604 --> 00:33:44,398 [charla indistinta] 722 00:33:45,107 --> 00:33:47,317 Armaste a tus guardias. 723 00:33:48,569 --> 00:33:52,322 Un regalo de la reina inglesa a través de los Borbón. 724 00:33:52,781 --> 00:33:54,324 Eso sería traición. 725 00:33:55,075 --> 00:33:55,993 ¿Lo sería? 726 00:33:57,244 --> 00:34:01,540 Sólo el rey puede concederte los términos que estas deseando, 727 00:34:02,207 --> 00:34:03,792 El rey es como los demás, 728 00:34:05,085 --> 00:34:07,087 una mosca que se sienta en la rueda de la cuadriga de Dios, 729 00:34:07,254 --> 00:34:10,257 reclamando como suyo el polvo que se levanta. 730 00:34:10,424 --> 00:34:14,011 ¿Tú tienes alguna idea de los problemas que causas? 731 00:34:15,512 --> 00:34:17,639 ¿De las personas que morirán por ti? 732 00:34:18,640 --> 00:34:20,309 No soy tu hija para ser regañada. 733 00:34:20,476 --> 00:34:24,646 No, eres alguien que se encontró en una experiencia difícil, 734 00:34:25,814 --> 00:34:28,400 que cerró los ojos y esperó morir, pero no fue asi. 735 00:34:29,151 --> 00:34:32,279 Y ahora confundes la voz de Dios con la voz de tu cabeza. 736 00:34:32,988 --> 00:34:34,198 No eres la primera. 737 00:34:34,907 --> 00:34:37,576 Y créeme, esto terminará de la misma forma. 738 00:34:40,829 --> 00:34:42,998 Creo que es hora de que te sometas a Cristo. 739 00:34:43,582 --> 00:34:45,501 No te quedes atrás en el ajuste de cuentas. 740 00:34:45,667 --> 00:34:49,046 Y si lo hiciera, ¿tú te reunirás con el rey? 741 00:34:49,671 --> 00:34:53,300 ♪ ♪ 742 00:34:55,928 --> 00:34:57,304 Puedes traerlo aquí... 743 00:35:00,182 --> 00:35:01,975 y lo limpiaré de sus pecados. 744 00:35:03,101 --> 00:35:06,396 ♪ ♪ 745 00:35:11,360 --> 00:35:15,155 [piar de los pájaros] 746 00:35:15,322 --> 00:35:18,659 ♪ ♪ 747 00:35:20,410 --> 00:35:21,620 [tocan la puerta] 748 00:35:21,787 --> 00:35:23,622 ♪ ♪ 749 00:35:23,956 --> 00:35:24,957 ¿Preguntó por mí? 750 00:35:25,541 --> 00:35:26,583 Quiero ver a mi hermano. 751 00:35:27,167 --> 00:35:28,961 [Rahima] Creo que él está en la obra. 752 00:35:29,920 --> 00:35:31,338 Entonces lo visitaré ahí. 753 00:35:32,381 --> 00:35:33,549 Prepara mi carruaje. 754 00:35:34,883 --> 00:35:36,301 Por supuesto, Alteza. 755 00:35:38,637 --> 00:35:39,680 ¿Qué pasa? 756 00:35:40,973 --> 00:35:45,727 Probablemente no sea nada, pero, he revisado los libros, 757 00:35:45,894 --> 00:35:48,272 las cuentas como usted me pidió. 758 00:35:49,690 --> 00:35:50,732 ¿Y? 759 00:35:51,108 --> 00:35:52,025 Y... 760 00:35:53,235 --> 00:35:54,653 parece que hay una irregularidad 761 00:35:54,778 --> 00:35:57,614 en algunos números de su hermano, 762 00:35:58,240 --> 00:36:01,451 algunos fondos sin justificar. 763 00:36:02,744 --> 00:36:03,745 Debes estar mal, 764 00:36:06,248 --> 00:36:07,207 revisa de nuevo. 765 00:36:08,250 --> 00:36:09,293 Lo haré, Majestad. 766 00:36:09,710 --> 00:36:14,047 ♪ ♪ 767 00:36:15,591 --> 00:36:16,508 ¡Alto! 768 00:36:27,394 --> 00:36:30,147 Me gustan eso jardines. Son preciosos. 769 00:36:30,689 --> 00:36:32,274 [Alejandro] Y tiene vistas al río. 770 00:36:33,317 --> 00:36:34,776 ♪ ♪ 771 00:36:37,279 --> 00:36:39,114 [charla indistinta] 772 00:36:49,041 --> 00:36:52,294 Catalina, que agradable sorpresa. 773 00:36:54,796 --> 00:36:56,840 Sí, pero al parecer no soy la única sorpresa. 774 00:36:57,007 --> 00:36:59,009 La Reina Isabel quería ver el lugar. 775 00:36:59,426 --> 00:37:01,720 Quería mostrarle tu visión de este país, 776 00:37:02,429 --> 00:37:03,805 un monumento a la unidad. 777 00:37:04,932 --> 00:37:07,643 Hermoso lugar para otra de sus grandiosas casas. 778 00:37:07,809 --> 00:37:08,769 Tienen tantas. 779 00:37:09,937 --> 00:37:11,772 Me lo he pasado muy bien con su hermano. 780 00:37:11,939 --> 00:37:14,524 Es tan encantador. Debe estar muy orgullosa. 781 00:37:15,609 --> 00:37:16,526 Así es. 782 00:37:16,693 --> 00:37:16,985 [Reina Isabel] ¿Y cómo está el rey? 783 00:37:17,402 --> 00:37:19,404 Cierto, oí que se cayó. 784 00:37:19,529 --> 00:37:20,364 ¿Está todo bien? 785 00:37:20,489 --> 00:37:23,367 Estoy muy aliviada, el rey está bien. 786 00:37:23,909 --> 00:37:25,827 El médico lo ha examinado a fondo. 787 00:37:25,994 --> 00:37:28,455 Me alegra tanto. Excelente. 788 00:37:28,580 --> 00:37:29,957 Bueno, iremos mañana de nuevo tras ese ciervo. 789 00:37:30,123 --> 00:37:31,959 Tal vez en un par de días. 790 00:37:32,125 --> 00:37:33,919 No querríamos probar a la suerte tan pronto. 791 00:37:34,086 --> 00:37:35,796 Sí, encontraremos una manera 792 00:37:35,963 --> 00:37:37,673 diferente de llegar a un acuerdo. 793 00:37:38,382 --> 00:37:39,591 ♪ ♪ 794 00:37:40,384 --> 00:37:43,512 Bueno, creo que ya he visto todo lo que tenía que ver. 795 00:37:43,679 --> 00:37:44,721 ¿Regresamos? 796 00:37:44,888 --> 00:37:45,847 Por supuesto. 797 00:37:46,390 --> 00:37:47,432 ¿Escolto a la reina? 798 00:37:47,808 --> 00:37:49,476 Estaría muy agradecida. 799 00:37:49,643 --> 00:37:50,602 Muy bien. 800 00:37:51,895 --> 00:37:55,482 ♪ ♪ 801 00:38:13,333 --> 00:38:17,087 [tocan a la puerta, la puerta se abre] 802 00:38:24,219 --> 00:38:25,345 [la puerta se cierra] 803 00:38:28,098 --> 00:38:30,475 Mandó llamarme, Majestad. 804 00:38:32,352 --> 00:38:33,395 Así es. 805 00:38:36,273 --> 00:38:37,315 Eso sería todo. 806 00:38:53,123 --> 00:38:54,082 Si quiere una disculpa por mi traición, 807 00:38:54,249 --> 00:38:56,752 no puedo darle una sincera. 808 00:38:58,670 --> 00:39:00,756 Pensé que usted mejor que nadie lo entendería. 809 00:39:01,923 --> 00:39:04,009 Todo el mundo tiene que hacer algo de sí mismo. 810 00:39:06,887 --> 00:39:08,513 Te cité aquí por la verdad, 811 00:39:09,264 --> 00:39:11,808 no por el falso testimonio que diste en el Consejo Privado. 812 00:39:13,852 --> 00:39:16,104 Cuando rechacé tus servicios, encontraste otro cliente, 813 00:39:16,271 --> 00:39:17,272 ¿no es así? 814 00:39:18,565 --> 00:39:22,652 Cuando supe que aceptó mi consejo y me excluyó del complot 815 00:39:23,445 --> 00:39:25,697 me puse en contacto con otra parte. 816 00:39:26,073 --> 00:39:27,157 Jmm. 817 00:39:27,657 --> 00:39:28,700 Los Borbón. 818 00:39:29,951 --> 00:39:32,454 Así que les dijiste que el veneno que le darías a Aabis, 819 00:39:32,621 --> 00:39:33,705 de hecho, no sería veneno 820 00:39:33,872 --> 00:39:36,291 y por lo tanto aseguraría otro milagro. 821 00:39:37,125 --> 00:39:39,628 Casi suena como algo que la Reina Serpiente 822 00:39:39,795 --> 00:39:41,546 podría haber ideado, ¿no es así? 823 00:39:42,422 --> 00:39:44,091 ♪ ♪ 824 00:39:45,509 --> 00:39:45,801 Tal vez. 825 00:39:47,094 --> 00:39:51,264 Y aun así tomaste un peligroso riesgo al frustrar mis planes. 826 00:39:51,890 --> 00:39:54,309 Evalué la situación y no encontré otra opción. 827 00:39:54,726 --> 00:39:56,520 Hiciste una astuta deducción. 828 00:39:57,270 --> 00:40:00,023 Estoy impresionada, Angélica. 829 00:40:01,149 --> 00:40:03,401 Me gustaría que regresaras a mi servicio. 830 00:40:03,777 --> 00:40:05,987 Todo lo que pueda hacer, Majestad. 831 00:40:07,989 --> 00:40:09,199 [Catalina] Hay un asunto. 832 00:40:09,866 --> 00:40:10,951 Mi hermano... 833 00:40:13,203 --> 00:40:15,747 quiero saber qué hace en todo momento. 834 00:40:16,498 --> 00:40:17,541 Desde luego. 835 00:40:18,583 --> 00:40:21,461 Puedo preguntar ¿por qué no le da esta tarea a Rahima? 836 00:40:21,962 --> 00:40:24,047 Es su persona de mayor confianza, ¿no? 837 00:40:24,464 --> 00:40:27,509 [risita] No te incumbe. 838 00:40:28,426 --> 00:40:30,512 ♪ ♪ 839 00:40:34,391 --> 00:40:36,059 Nunca ignores un instinto... 840 00:40:36,560 --> 00:40:38,145 - por desagradable que sea. - [abre la puerta] 841 00:40:39,604 --> 00:40:43,233 ♪ ♪ 842 00:40:43,733 --> 00:40:44,818 [toca la puerta] 843 00:40:46,111 --> 00:40:47,696 ¿Querías verme? 844 00:40:48,572 --> 00:40:51,908 Estoy revisando las cuentas del proyecto de las Tullerías y... 845 00:40:52,075 --> 00:40:53,535 tengo algunas preguntas. 846 00:40:55,036 --> 00:40:57,080 ¿Dices que falta dinero en el presupuesto? 847 00:41:03,295 --> 00:41:04,546 Porque si así es... 848 00:41:06,298 --> 00:41:07,549 estarías en lo correcto. 849 00:41:08,508 --> 00:41:09,759 Tomé algo aquí y allá según 850 00:41:09,926 --> 00:41:12,846 lo consideré oportuno y ajusté los números en consecuencia... 851 00:41:14,556 --> 00:41:15,640 Justo como tú. 852 00:41:17,392 --> 00:41:18,560 [gime] Sí... 853 00:41:19,978 --> 00:41:20,729 verás, 854 00:41:21,646 --> 00:41:27,027 sé todo sobre ti y tus acuerdos con encajeras y sirvientes. 855 00:41:28,653 --> 00:41:32,115 Tomas lo que quieres, porque como yo... 856 00:41:32,949 --> 00:41:34,201 ♪ ♪ 857 00:41:35,202 --> 00:41:37,078 tú no naciste para ser una sirvienta. 858 00:41:37,495 --> 00:41:38,622 ♪ ♪ 859 00:41:38,788 --> 00:41:40,457 ¿Sabes que soy un príncipe... 860 00:41:42,417 --> 00:41:43,460 un Medici? 861 00:41:44,586 --> 00:41:45,837 La sangre que corre por mis venas 862 00:41:46,004 --> 00:41:47,339 es la misma que la de la reina pero, 863 00:41:47,505 --> 00:41:49,132 ¿yo tengo que arañar y suplicar? 864 00:41:49,507 --> 00:41:50,634 No, no lo creo. 865 00:41:52,469 --> 00:41:53,803 Todo lo que era mío por derecho 866 00:41:53,970 --> 00:41:57,849 me fue robado simplemente por un accidente matrimonial, 867 00:41:57,974 --> 00:42:00,143 y tengo la intención de recuperarlo cinco veces más, 868 00:42:00,310 --> 00:42:02,479 por lo que, estas insignificantes sumas 869 00:42:02,646 --> 00:42:03,605 no serían nada. 870 00:42:04,648 --> 00:42:06,191 ♪ ♪ 871 00:42:08,526 --> 00:42:09,527 [chasquea la lengua] 872 00:42:13,281 --> 00:42:14,282 ¿Puedo irme? 873 00:42:15,617 --> 00:42:18,119 ♪ ♪ 874 00:42:18,703 --> 00:42:23,708 [insectos piando, graznido de pájaros] 875 00:42:29,631 --> 00:42:31,007 ♪ ♪ 876 00:42:49,943 --> 00:42:51,528 [respiración agitada] 877 00:42:56,074 --> 00:42:57,909 ♪ ♪ 878 00:42:59,369 --> 00:43:00,287 ¿Qué es esto? 879 00:43:01,246 --> 00:43:01,663 ¿Qué es esto? 880 00:43:01,830 --> 00:43:03,248 Es una advertencia. 881 00:43:04,541 --> 00:43:07,335 ♪ ♪ 882 00:43:07,836 --> 00:43:08,878 Está rodeada... 883 00:43:09,421 --> 00:43:10,547 de traidores. 884 00:43:10,714 --> 00:43:11,589 Sé que los Guisa y los Borbón conspiran contra mí. 885 00:43:11,756 --> 00:43:14,384 ¡Siempre lo han hecho y lidio con ello! 886 00:43:15,260 --> 00:43:17,429 [Ruggieri] No sabe ni la mitad de con qué lidia. 887 00:43:18,430 --> 00:43:20,181 - Te equivocas. - [Ruggieri] Ah. 888 00:43:20,348 --> 00:43:21,474 ¡Estás tan equivocado! 889 00:43:21,641 --> 00:43:23,351 ¡Estoy a punto de resolver todos los problemas 890 00:43:23,476 --> 00:43:25,437 este país con una reina que es tan práctica como yo! 891 00:43:25,562 --> 00:43:28,023 Si está hablando de la hija bastarda de Enrique VIII, 892 00:43:28,189 --> 00:43:29,649 -¡es una tonta! - [jadea] 893 00:43:29,816 --> 00:43:32,235 Ella nunca será su aliada. 894 00:43:32,402 --> 00:43:34,988 ¡Y hará del rey el esclavo de su alcoba, 895 00:43:35,155 --> 00:43:37,991 como lo hizo con tantos otros antes que él! 896 00:43:38,158 --> 00:43:40,452 ¿Quién eres tú para hablar de las reinas así? 897 00:43:41,119 --> 00:43:42,829 ¡No eres más que un campesino que vende 898 00:43:42,954 --> 00:43:44,581 hierbas molidas y lo llama destino! 899 00:43:44,748 --> 00:43:47,709 Soy quien la conoce desde que era niña. 900 00:43:48,126 --> 00:43:49,544 ♪ ♪ 901 00:43:49,711 --> 00:43:51,629 ¿Ha tenido alguna visión últimamente? 902 00:43:52,714 --> 00:43:53,298 El cuervo, ¿tal vez? 903 00:43:53,882 --> 00:43:56,426 Es el símbolo de Inglaterra, ¿no es así? 904 00:43:56,593 --> 00:43:58,636 -¡No! - No niegue su verdadera 905 00:43:58,762 --> 00:44:01,556 naturaleza más de lo que puede hacerlo Anjou. 906 00:44:01,723 --> 00:44:02,557 Si lo hace... 907 00:44:02,724 --> 00:44:04,434 ¡Ya tuve suficiente de tus supersticiones! 908 00:44:04,559 --> 00:44:07,771 ¡Nunca debí haberte traído a Francia porque explotas 909 00:44:07,937 --> 00:44:10,523 mis miedos como explotas nuestra intimidad! 910 00:44:12,150 --> 00:44:13,777 Es hora de que nos separemos. 911 00:44:15,612 --> 00:44:17,655 ♪ ♪ 912 00:44:18,448 --> 00:44:20,909 ¡Mis soldados vendrán mañana a arrasar esta cabaña, 913 00:44:21,076 --> 00:44:22,619 ¡te sugiero que no estés aquí! 914 00:44:23,787 --> 00:44:27,082 ♪ ♪ 915 00:44:35,548 --> 00:44:37,008 No, no. 916 00:44:37,133 --> 00:44:38,510 [Reina Isabel] Una lástima lo del caballo. 917 00:44:39,052 --> 00:44:41,429 Bueno, tal vez fue una intervención divina, 918 00:44:41,805 --> 00:44:43,139 nuestro gran Dios católico 919 00:44:43,306 --> 00:44:46,518 derribando sus planes de destruir a Francia desde dentro. 920 00:44:46,643 --> 00:44:49,938 [Reina Isabel] ¿Es así como me ves, como un agente del caos? 921 00:44:50,438 --> 00:44:51,606 ¿Y no es así? 922 00:44:52,482 --> 00:44:53,900 Algo me dice que no te importaría 923 00:44:54,067 --> 00:44:55,777 si te acercara un poco más mi caos, 924 00:44:55,944 --> 00:44:57,987 - sin importar mis intenciones. - Mm. 925 00:44:58,780 --> 00:45:01,282 Mis gustos son un poco diferentes a los de mi hermano. 926 00:45:01,658 --> 00:45:02,909 No sabría qué hacer conmigo. 927 00:45:03,034 --> 00:45:04,411 [Reina Isabel] No estaría tan segura. 928 00:45:04,577 --> 00:45:07,997 Mis gustos no son tan convencionales como lo parecen. 929 00:45:08,456 --> 00:45:10,125 Realmente creo que deberíamos saciar 930 00:45:10,291 --> 00:45:13,670 nuestros apetitos durante el breve período que estemos aquí, 931 00:45:14,045 --> 00:45:15,380 en esta Tierra. 932 00:45:16,881 --> 00:45:19,050 Entonces la Reina Virgen es... 933 00:45:19,676 --> 00:45:21,428 Meramente, una forma de hablar. 934 00:45:26,141 --> 00:45:28,476 ¿Sabes cuanto más tiempo paso contigo, 935 00:45:28,643 --> 00:45:29,853 más me cuestiono si, de hecho, 936 00:45:30,019 --> 00:45:32,272 me han presentado al hermano adecuado? 937 00:45:33,481 --> 00:45:34,649 ¿Eso es en serio? 938 00:45:36,192 --> 00:45:36,985 Jmm. 939 00:45:37,152 --> 00:45:38,278 Ahí está. [respiración agitada] 940 00:45:41,656 --> 00:45:42,657 [Anjou] Hola, hermano. 941 00:45:43,658 --> 00:45:44,742 Le decía a la Reina Isabel 942 00:45:44,909 --> 00:45:47,162 lo mucho que ustedes dos tienen en común. 943 00:45:47,328 --> 00:45:48,580 -¿En serio? - No es propio 944 00:45:48,746 --> 00:45:50,039 - de ti hacerme un cumplido. - Jmm. 945 00:45:50,206 --> 00:45:53,126 Es difícil creer que sea el mismo niño que rogaba dormir 946 00:45:53,251 --> 00:45:56,754 a la orilla de mi cama acurrucado como un perro. 947 00:46:00,175 --> 00:46:00,633 Dios mío... 948 00:46:01,634 --> 00:46:06,222 toda esta emoción no procesada entre ustedes dos es... 949 00:46:06,389 --> 00:46:08,266 es tan estimulante. 950 00:46:09,392 --> 00:46:14,105 ¿Qué opinan de una competencia de habilidad? 951 00:46:15,857 --> 00:46:18,776 Debo confesar que la idea me... 952 00:46:19,402 --> 00:46:20,403 perturba. 953 00:46:21,863 --> 00:46:25,533 De esgrima, una justa, ¿resolvería cosas? 954 00:46:25,700 --> 00:46:26,826 No, gracias. 955 00:46:26,993 --> 00:46:27,952 [Carlos] No importa lo que elijamos. Siempre lo superaré, 956 00:46:28,119 --> 00:46:30,955 a menos, claro, que la competencia sea sartorial. 957 00:46:31,122 --> 00:46:34,584 - Entonces me rindo felizmente. - Carlos, preferiría que no. 958 00:46:34,751 --> 00:46:37,795 - Insisto, como tú rey. - Ooh. Y yo como tu reina. 959 00:46:38,213 --> 00:46:39,380 Bien está arreglado, será esgrima. 960 00:46:39,547 --> 00:46:42,091 Qué divertido será. 961 00:46:42,509 --> 00:46:43,927 ♪ ♪ 962 00:46:45,595 --> 00:46:47,055 [charla indistinta] 963 00:46:48,556 --> 00:46:51,559 ¿Le gusta jugar a los juegos de cortejo de la reina inglesa? 964 00:46:51,726 --> 00:46:54,020 Pensé que estabas a favor de este matrimonio. 965 00:46:55,396 --> 00:46:56,439 Si quiere oírme, 966 00:46:56,981 --> 00:46:57,982 tengo pruebas de que no es para casarse 967 00:46:58,107 --> 00:47:00,860 que la Reina de Inglaterra ha llegado a Francia. 968 00:47:01,027 --> 00:47:02,570 [susurrando] Pues no me interesa escucharlo, 969 00:47:02,737 --> 00:47:03,988 seguro que tus pruebas se refieren 970 00:47:04,155 --> 00:47:05,949 a la chica que buscas proteger a toda costa. 971 00:47:06,115 --> 00:47:07,575 Debe ir con la hermana Edith, 972 00:47:08,034 --> 00:47:10,870 escucharla y mostrarles a sus seguidores que los escucha. 973 00:47:11,329 --> 00:47:12,664 Es la única forma de evitar la guerra. 974 00:47:12,830 --> 00:47:13,957 Si no supiera que no es así, 975 00:47:14,123 --> 00:47:15,917 diría que la has elegido sobre mí. 976 00:47:17,252 --> 00:47:19,796 Anjou, elige tu espada. 977 00:47:21,047 --> 00:47:22,924 ♪ ♪ 978 00:47:23,967 --> 00:47:25,009 ¿Me permite una palabra? 979 00:47:25,718 --> 00:47:28,471 Si se trata de mi posible novia, tus celos empiezan a aburrirme. 980 00:47:28,638 --> 00:47:31,140 Lamento que no quiera al segundo en la línea de sucesión, Anjou. 981 00:47:31,266 --> 00:47:32,517 [Anjou] Carlos, esta no es una buena idea. 982 00:47:33,017 --> 00:47:36,020 Claramente está tratando de enfrentarnos. 983 00:47:36,187 --> 00:47:38,982 Esta mujer colecciona novios, no maridos. 984 00:47:39,148 --> 00:47:41,025 ¿Por qué temería a una competencia contigo? 985 00:47:41,526 --> 00:47:43,069 Incluso si ganas, ella volvería corriendo 986 00:47:43,236 --> 00:47:44,404 hacia mí cuando descubra tu verdadera naturaleza. 987 00:47:44,571 --> 00:47:48,950 Todos saben que en tus aposentos cada noche es Sodoma y Gomorra. 988 00:47:49,117 --> 00:47:50,034 Después de todo, 989 00:47:50,535 --> 00:47:52,870 ¿qué reina quiere casarse con un marica? 990 00:47:53,288 --> 00:47:54,789 ♪ ♪ 991 00:47:55,540 --> 00:47:56,332 Bueno... 992 00:47:57,041 --> 00:47:59,043 ¿quién soy yo para negar a mi rey? 993 00:48:00,962 --> 00:48:02,130 [Carlos] Así es. 994 00:48:02,755 --> 00:48:06,134 ♪ ♪ 995 00:48:10,054 --> 00:48:10,972 Carlos. 996 00:48:13,182 --> 00:48:14,392 Debes detener esto. 997 00:48:14,767 --> 00:48:17,061 Es posible que aún te afecte la caída. 998 00:48:17,186 --> 00:48:18,771 No hay verguenza en ser cauteloso. 999 00:48:18,938 --> 00:48:19,939 - Dile. - Lo hice. 1000 00:48:20,064 --> 00:48:22,025 - Me siento bien, madre. - Detenlo inmediatamente. 1001 00:48:22,191 --> 00:48:23,610 ¡Dije que me siento bien!. 1002 00:48:23,776 --> 00:48:24,777 ♪ ♪ 1003 00:48:28,865 --> 00:48:31,034 [Reina Isabel] Ah, Catalina, 1004 00:48:31,200 --> 00:48:33,202 me alegra mucho que decidiera venir. 1005 00:48:33,661 --> 00:48:36,205 Una, pequeña competencia amistosa 1006 00:48:36,372 --> 00:48:38,916 entre hermanos tan romántica para mi entretenimiento. 1007 00:48:39,083 --> 00:48:41,919 No sé es romántico. ¿Con este calor? 1008 00:48:42,045 --> 00:48:43,254 Bueno, son hombres jóvenes. 1009 00:48:43,796 --> 00:48:46,507 ¿Qué podría ser más natural que sudar como animales? 1010 00:48:46,674 --> 00:48:48,384 A menos, que el rey no se encuentre bien, 1011 00:48:48,551 --> 00:48:51,012 en cuyo caso deberíamos detener de inmediato. 1012 00:48:51,179 --> 00:48:53,389 No, [mofa] claro que no. 1013 00:48:53,931 --> 00:48:54,641 Tienes razón. 1014 00:48:55,141 --> 00:48:57,060 - Son los nervios de madre. - [Reina Isabel] Jmm. 1015 00:48:57,769 --> 00:48:58,811 ♪ ♪ 1016 00:49:10,323 --> 00:49:12,033 - Anjou. - Madre. 1017 00:49:12,450 --> 00:49:13,576 ♪ ♪ 1018 00:49:14,911 --> 00:49:15,912 Déjalo ganar. 1019 00:49:17,246 --> 00:49:21,542 Lo derrotas y me aseguraré de que te arrepientas. 1020 00:49:21,876 --> 00:49:23,920 Y no estoy bromeando. 1021 00:49:24,253 --> 00:49:25,880 Di que comprendiste. 1022 00:49:26,547 --> 00:49:28,341 Comprendí. 1023 00:49:28,716 --> 00:49:32,804 ♪ ♪ 1024 00:49:34,055 --> 00:49:35,014 Eres el rey. 1025 00:49:35,682 --> 00:49:37,225 El sigue siendo tu hermano menor. 1026 00:49:37,350 --> 00:49:38,434 ¿Todo está bien? 1027 00:49:39,727 --> 00:49:42,730 Sólo le estaba deseando buena suerte a mis hijos. 1028 00:49:44,065 --> 00:49:47,568 Bien, porque los hermanos Valois están jugando por mi corazón. 1029 00:49:47,735 --> 00:49:49,779 Es mi intención casarme con el ganador. 1030 00:49:51,906 --> 00:49:55,284 ♪ ♪ 1031 00:50:07,964 --> 00:50:09,507 ¿Te importaría hacer un asalto? 1032 00:50:09,924 --> 00:50:11,217 [ruido de espadas] 1033 00:50:14,846 --> 00:50:16,723 ♪ ♪ 1034 00:50:23,855 --> 00:50:24,772 [gruñen] 1035 00:50:34,157 --> 00:50:36,409 Primer toque para el duque de Anjou. 1036 00:50:37,118 --> 00:50:39,287 [aplausos] 1037 00:50:39,454 --> 00:50:40,621 ♪ ♪ 1038 00:50:42,957 --> 00:50:44,792 [respiración agitada] 1039 00:50:58,514 --> 00:51:00,308 Ve. 1040 00:51:03,770 --> 00:51:05,563 [ruido de espadas] 1041 00:51:07,106 --> 00:51:08,441 ♪ ♪ 1042 00:51:13,571 --> 00:51:14,530 Vamos. 1043 00:51:15,239 --> 00:51:18,034 ♪ ♪ 1044 00:51:23,331 --> 00:51:24,832 [Balsac] Segundo toque para el rey. 1045 00:51:24,999 --> 00:51:25,708 Dos de tres gana combate. 1046 00:51:26,542 --> 00:51:29,420 Por favor, Anjou, estás siendo muy suave con él. 1047 00:51:31,422 --> 00:51:33,591 [susurrando] Madre, debes poner fin a esto. 1048 00:51:35,468 --> 00:51:36,511 [exhala] 1049 00:51:37,720 --> 00:51:41,307 ♪ ♪ 1050 00:51:47,063 --> 00:51:48,147 [Carlos] ¡Anjou! 1051 00:51:48,856 --> 00:51:50,608 [Anjou] ¡Vamos! 1052 00:51:57,865 --> 00:51:58,616 [gruñen] 1053 00:51:59,367 --> 00:52:01,452 ¿Qué pasa contigo? Te estoy dando esto. 1054 00:52:02,036 --> 00:52:04,705 ♪ ♪ 1055 00:52:07,250 --> 00:52:07,416 ¡Carlos! 1056 00:52:07,750 --> 00:52:09,418 [todos jadean] 1057 00:52:09,585 --> 00:52:10,545 [Catalina] ¡Doctor! 1058 00:52:12,088 --> 00:52:14,632 [jadea] Carlos, Carlos. 1059 00:52:15,091 --> 00:52:17,969 Carlos, mírame. Mírame, Carlos. 1060 00:52:19,011 --> 00:52:20,096 ♪ ♪ 1061 00:52:22,348 --> 00:52:23,683 [respiración agitada, gemidos] 1062 00:52:23,850 --> 00:52:24,892 [tos] 1063 00:52:30,314 --> 00:52:32,859 ["To Know Him Is to Love Him" sonando] 1064 00:52:33,442 --> 00:52:36,821 ♪ To know, know, know him ♪ 1065 00:52:37,655 --> 00:52:40,283 ♪ Is to love, love, love him ♪ 1066 00:52:40,449 --> 00:52:41,576 Mi amor. Por favor. 1067 00:52:42,118 --> 00:52:44,453 ♪ Just to see that smile ♪ 1068 00:52:44,620 --> 00:52:47,081 Está bien, está bien. El está bien. 1069 00:52:47,248 --> 00:52:50,334 ♪ Makes my life worthwhile ♪ 1070 00:52:51,127 --> 00:52:53,546 ♪ To know, know, know him ♪ 1071 00:52:54,463 --> 00:52:56,382 ♪ Is to love, love, love him ♪ 1072 00:52:56,549 --> 00:52:57,758 [narrador] "Basada en el libro 1073 00:52:57,925 --> 00:53:00,595 'Catalina de Médici: Reina del Renacimiento de Francia' 1074 00:53:00,761 --> 00:53:01,971 de Leonie Frieda." 1075 00:53:02,930 --> 00:53:04,891 ♪ And I do ♪ 1076 00:53:07,101 --> 00:53:10,521 ♪ Oh, I'll be good to him ♪ 1077 00:53:11,147 --> 00:53:14,400 ♪ I'll bring joy to him ♪ 1078 00:53:14,525 --> 00:53:19,405 ♪ Oh, oh, everyone said There'll come a day ♪ 1079 00:53:20,406 --> 00:53:23,534 ♪ When I'll walk Alongside of him ♪ 1080 00:53:24,702 --> 00:53:28,539 ♪ To know, know, know, him ♪ 1081 00:53:28,706 --> 00:53:32,335 ♪ Is to love, love, love him ♪ 1082 00:53:33,002 --> 00:53:34,378 ♪ And I do ♪ 1083 00:53:34,921 --> 00:53:37,006 ♪ I really do ♪ 1084 00:53:37,173 --> 00:53:40,426 ♪ Just to see that smile ♪ 1085 00:53:40,593 --> 00:53:44,597 ♪ Oh, it makes My life worthwhile ♪ 1086 00:53:45,181 --> 00:53:49,060 ♪ To know, know, know, him ♪ 1087 00:53:49,769 --> 00:53:53,314 ♪ Is to love, love, love him ♪ 1088 00:53:53,439 --> 00:53:56,400 ♪ And I do ♪