1
00:00:14,306 --> 00:00:17,226
[Carlos] Previamente en
La Reina Serpiente.
2
00:00:17,393 --> 00:00:18,853
[Ruggieri]
Lamento lo de Hércules.
3
00:00:19,019 --> 00:00:20,604
!Lo que le sucedió
no lo merecía!
4
00:00:20,771 --> 00:00:23,065
¿Quién tiene realmente
lo que se merece en este mundo?
5
00:00:23,232 --> 00:00:25,109
Nada me gustaría más
que retirarme.
6
00:00:25,276 --> 00:00:26,360
¿Cómo podría hacerlo
7
00:00:26,527 --> 00:00:29,363
con un sádico psicótico
esperando entre bastidores?
8
00:00:29,530 --> 00:00:30,948
Para asegurar la gloria,
9
00:00:31,115 --> 00:00:34,410
debemos tener un vínculo
de confianza sólido.
10
00:00:35,119 --> 00:00:36,412
Ahora quítese la ropa.
11
00:00:36,579 --> 00:00:38,748
He decidido
que la Casa de Guisa
12
00:00:38,873 --> 00:00:41,125
financie la construcción
de un palacio que hará
13
00:00:41,292 --> 00:00:43,377
que los franceses se
sientan orgullosos,
14
00:00:43,544 --> 00:00:46,297
- independientemente de su fe.
- Qué linda idea.
15
00:00:46,464 --> 00:00:49,884
[Alejandro] Catalina dice
que me des lo necesario...
16
00:00:50,050 --> 00:00:50,634
...cualquier deseo.
17
00:00:50,801 --> 00:00:52,511
Puede pedirlo,
18
00:00:53,429 --> 00:00:54,638
pero no necesariamente
se lo daré.
19
00:00:55,055 --> 00:00:57,725
¿Y qué dirían si les dijera...
20
00:00:58,309 --> 00:01:00,519
que puedo organizar
otro milagro?
21
00:01:00,686 --> 00:01:03,898
[Montmorency] El Duque de Anjou
está confinado a sus aposentos.
22
00:01:04,231 --> 00:01:05,107
Llegará tu hora.
23
00:01:05,274 --> 00:01:07,067
Ella también se
volverá contra ti, créeme.
24
00:01:07,234 --> 00:01:09,445
Prométeme que Edith no sufrirá
ningún daño.
25
00:01:09,612 --> 00:01:10,738
¿Una condición para tu reina?
26
00:01:10,905 --> 00:01:12,990
Pero si me traicionas en esto,
seremos enemigos.
27
00:01:13,157 --> 00:01:15,826
[Edith] La Reina Negra envió
a esta mujer para matarme.
28
00:01:15,951 --> 00:01:19,580
Bebimos juntas ese veneno,
y sin embargo aquí estamos.
29
00:01:19,747 --> 00:01:22,208
¿Está con nosotros,
hermana Aabis?
30
00:01:22,333 --> 00:01:24,251
[protestantes alabando]
31
00:01:26,879 --> 00:01:30,132
[música dramática de rock]
32
00:01:30,299 --> 00:01:33,469
♪ ♪
33
00:01:46,273 --> 00:01:48,150
[narrador]
"La Reina Serpiente."
34
00:01:51,278 --> 00:01:53,864
[gritos de hombres
a la orilla del río]
35
00:01:53,989 --> 00:01:55,699
[de fondo] !Izquierda!
!Derecha!
36
00:01:55,866 --> 00:01:57,076
!Izquierda!
!Derecha!
37
00:01:57,243 --> 00:01:59,578
[Catalina] La ubicación
del nuevo palacio es perfecta.
38
00:01:59,870 --> 00:02:01,163
Tal como lo había imaginado.
39
00:02:01,330 --> 00:02:02,873
[Alejandro] Parece que tiene
visión, Majestad,
40
00:02:02,998 --> 00:02:05,876
además de sus otros dones.
41
00:02:07,461 --> 00:02:09,129
- Me estás halagando.
- [risas]
42
00:02:09,296 --> 00:02:09,713
Me pregunto por qué.
43
00:02:10,256 --> 00:02:13,092
Es más fácil adular
con la verdad.
44
00:02:15,427 --> 00:02:16,929
Admiro lo que hace.
45
00:02:18,138 --> 00:02:20,766
Es una humanista que ve
el valor de cada persona,
46
00:02:20,933 --> 00:02:22,643
sin importar su posición.
47
00:02:23,978 --> 00:02:25,980
No puedo evitar preguntarme
qué podríamos lograr
48
00:02:26,146 --> 00:02:28,107
si nos liberáramos
de las limitaciones.
49
00:02:28,774 --> 00:02:30,150
¿Qué tienes en mente?
50
00:02:31,777 --> 00:02:32,736
América,
51
00:02:33,320 --> 00:02:35,447
un lugar donde pudiéramos
unir a la gente,
52
00:02:35,865 --> 00:02:37,324
sin ataduras
por las viejas leyes
53
00:02:37,491 --> 00:02:39,201
y los anticuados prejuicios
de Europa.
54
00:02:39,326 --> 00:02:40,160
[suena música dramática]
55
00:02:40,286 --> 00:02:43,455
Resulta que tengo
un interés mayoritario
56
00:02:43,622 --> 00:02:44,707
en un nuevo asentamiento
en Florida.
57
00:02:44,874 --> 00:02:46,166
Piénselo,
58
00:02:46,333 --> 00:02:49,920
una colonia a su nombre donde su
política de tolerancia sería ley
59
00:02:50,087 --> 00:02:51,088
y se haría rica
60
00:02:51,255 --> 00:02:53,674
comerciando con nuevos recursos
con el vasto mundo.
61
00:02:54,717 --> 00:02:55,926
No sin antes hacer
62
00:02:56,051 --> 00:02:59,054
un importante desembolso
con cargo a las arcas francesas.
63
00:03:00,431 --> 00:03:02,099
Todo lo que pido
es una inversión,
64
00:03:02,266 --> 00:03:03,267
sólo para empezar.
65
00:03:03,434 --> 00:03:04,268
[gritos de hombres]
66
00:03:04,435 --> 00:03:06,145
Entonces,
¿no piensas volver a Florencia?
67
00:03:06,312 --> 00:03:07,104
!Bah!
68
00:03:07,479 --> 00:03:08,856
A los florentinos
nunca les ha gustado
69
00:03:09,023 --> 00:03:12,151
- que un bastardo sea su duque.
- Bueno, lamento oír eso.
70
00:03:13,444 --> 00:03:16,405
Pero antes de que pueda ayudarte
a construir un nuevo país,
71
00:03:17,072 --> 00:03:18,782
primero debo unir el mío.
72
00:03:20,618 --> 00:03:23,162
[Carlos] Hola, Margarita.
¿Conoces a Sisi?
73
00:03:23,913 --> 00:03:25,831
Sobrina nieta
del Sacro Emperador Romano.
74
00:03:25,956 --> 00:03:28,000
Resulta
que tenemos mucho en común.
75
00:03:28,167 --> 00:03:28,959
Sí.
76
00:03:29,126 --> 00:03:31,045
!Qué maravilloso para ambos!
77
00:03:33,005 --> 00:03:33,923
¿Estás esperando a alguien?
78
00:03:34,089 --> 00:03:35,966
No, no, sólo estoy leyendo.
79
00:03:36,467 --> 00:03:38,093
Me encanta leer al aire libre.
80
00:03:38,260 --> 00:03:39,303
Quizá pueda
acompañarte una tarde.
81
00:03:39,470 --> 00:03:42,222
En mi opinión, la lectura
se disfruta mejor
82
00:03:42,389 --> 00:03:44,058
como pasatiempo solitario.
83
00:03:44,975 --> 00:03:47,144
Pero, si tu plan es casarte
con mi hermano
84
00:03:47,311 --> 00:03:48,812
y nos convertimos en cuñadas,
85
00:03:48,979 --> 00:03:51,649
tendremos mucho tiempo
para aburrirnos mutuamente.
86
00:03:51,815 --> 00:03:55,444
- No tiene sentido precipitarnos.
- No creo estar planeando nada.
87
00:03:55,569 --> 00:03:57,071
[Carlos]
Por favor, perdona a mi hermana.
88
00:03:57,237 --> 00:03:59,949
Ella cree que decir cosas
que nadie más diría la hace...
89
00:04:00,074 --> 00:04:01,200
valiente.
90
00:04:01,325 --> 00:04:03,285
Olvida que nadie más
las dice porque son aburridas
91
00:04:03,452 --> 00:04:06,747
- y poco interesantes.
- Ajá, debes gustarle.
92
00:04:07,581 --> 00:04:09,792
Suele ser mucho más
indulgente conmigo.
93
00:04:10,668 --> 00:04:11,543
[relinchos de caballo]
94
00:04:12,127 --> 00:04:14,088
¿Quién está con madre?
95
00:04:14,713 --> 00:04:16,548
[Margarita] Creo que tiene algo
que ver con tu nuevo palacio.
96
00:04:16,674 --> 00:04:18,258
Es terriblemente guapo.
97
00:04:19,301 --> 00:04:20,386
¿Lo es?
98
00:04:21,512 --> 00:04:23,222
Pues a mí no me lo parece.
99
00:04:26,475 --> 00:04:29,061
- [Catalina] !Ah!
- Hola, madre. ¿Conoces a Sisi?
100
00:04:29,228 --> 00:04:30,396
Por supuesto.
101
00:04:31,855 --> 00:04:33,774
¿No vas a presentarnos
a tu amigo?
102
00:04:34,608 --> 00:04:36,860
Esperaba presentarlos
formalmente.
103
00:04:37,945 --> 00:04:38,904
Carlos,
104
00:04:39,071 --> 00:04:41,865
déjame presentarte
al Duque de Florencia,
105
00:04:42,032 --> 00:04:43,534
Alejandro de Médici.
106
00:04:43,993 --> 00:04:45,285
Es un honor, Majestad.
107
00:04:45,452 --> 00:04:47,079
Ah, entonces eres pariente--
108
00:04:47,204 --> 00:04:48,247
Usted...
109
00:04:48,664 --> 00:04:49,748
es una tonta.
110
00:04:49,915 --> 00:04:51,542
Le dije qué pasaría
si iba tras Edith.
111
00:04:51,709 --> 00:04:53,293
Le pediría que ajustara su tono
cuando se dirija a--
112
00:04:53,460 --> 00:04:56,088
Y yo le pediría
que se fuera a la mierda.
113
00:04:56,255 --> 00:04:58,048
¿Quién es usted
para pedirme algo?
114
00:04:58,424 --> 00:04:59,425
Soy su hermano.
115
00:05:00,217 --> 00:05:02,761
¿Su qué?
Creí que eras hija única.
116
00:05:02,928 --> 00:05:03,887
Al igual que yo.
117
00:05:04,054 --> 00:05:05,723
¿Alguien puede decirme
qué está pasando?
118
00:05:05,889 --> 00:05:07,349
Lo que pasa es
que su madre autorizó
119
00:05:07,474 --> 00:05:10,978
un asesinato político
sin su autorización.
120
00:05:11,520 --> 00:05:14,064
Si la situación
era peligrosa antes,
121
00:05:14,231 --> 00:05:15,774
ahora es incontrolable.
122
00:05:16,358 --> 00:05:18,277
Y todo gracias a su madre.
123
00:05:18,444 --> 00:05:19,737
♪ ♪
124
00:05:20,070 --> 00:05:22,281
-¿Cómo se atreve?
-¿Eso es verdad?
125
00:05:23,615 --> 00:05:24,700
Debo confesar...
126
00:05:24,867 --> 00:05:27,745
que era una contingencia
que no había previsto.
127
00:05:28,287 --> 00:05:30,956
Montmorency nunca entra en razón
cuando se trata de esa chica.
128
00:05:32,124 --> 00:05:34,084
Por favor, discúlpame.
129
00:05:35,085 --> 00:05:37,129
- Tío.
- Majestad.
130
00:05:37,546 --> 00:05:40,340
♪ ♪
131
00:05:42,301 --> 00:05:43,594
Bienvenido a la corte.
132
00:05:43,761 --> 00:05:46,138
[gruñidos]
133
00:05:46,305 --> 00:05:47,848
[Antonieta]
Antonio...
134
00:05:48,015 --> 00:05:49,808
Tú... Tú...
135
00:05:49,975 --> 00:05:50,934
Tú eres...
136
00:05:51,101 --> 00:05:52,436
una gran...
gran...
137
00:05:52,603 --> 00:05:54,271
bestia.
!Oh!
138
00:05:54,438 --> 00:05:55,606
[Antonio]
Repite eso.
139
00:05:56,106 --> 00:05:57,149
Tú eres...
140
00:05:57,483 --> 00:05:58,776
más que bestia...
141
00:05:58,942 --> 00:06:00,861
- [Antonio gruñe]
- [Antonieta gime]
142
00:06:01,028 --> 00:06:03,197
- Para, para, para.
-¿Qué pasa?
143
00:06:03,906 --> 00:06:07,159
♪ ♪
144
00:06:10,162 --> 00:06:11,455
Continúa, continúa.
145
00:06:11,622 --> 00:06:12,998
- -!
- Oh! !An...
- [Antonio gruñe]
146
00:06:13,123 --> 00:06:14,625
tonio!
147
00:06:14,792 --> 00:06:17,961
[gime] !An... to... nio!
148
00:06:18,128 --> 00:06:21,173
♪ ♪
149
00:06:41,318 --> 00:06:42,319
Otro milagro.
150
00:06:43,320 --> 00:06:44,655
Dios sea alabado.
151
00:06:45,489 --> 00:06:46,865
¿Eso es lo que piensas?
152
00:06:48,283 --> 00:06:50,702
♪ ♪
153
00:06:50,869 --> 00:06:52,329
[Ruggieri]
Bueno, ya me conoce.
154
00:06:53,205 --> 00:06:55,874
No creo en la magia,
ni creo en los milagros.
155
00:06:57,167 --> 00:06:58,168
Pero creo en la fe.
156
00:06:58,460 --> 00:07:00,796
Reza para que llueva,
y si llueve,
157
00:07:01,630 --> 00:07:02,923
¿quién decide la causa?
158
00:07:03,799 --> 00:07:05,300
¿No es lo que solías decirme?
159
00:07:05,676 --> 00:07:07,052
Alguien quería un milagro,
160
00:07:07,177 --> 00:07:09,555
y alguien se benefició
de proporcionarlo.
161
00:07:11,348 --> 00:07:14,184
A estas alturas, ya no importa
lo que pasó, ¿verdad?
162
00:07:14,977 --> 00:07:16,061
La gente cree,
163
00:07:16,645 --> 00:07:18,772
y no hay nada más peligroso
que eso.
164
00:07:19,898 --> 00:07:21,733
Ahora se enfrenta a Dios.
165
00:07:22,276 --> 00:07:23,318
Dime...
166
00:07:24,486 --> 00:07:27,614
¿cómo puedo proteger
a mis hijos?
167
00:07:28,991 --> 00:07:32,578
Tal vez debería preocuparle más
quién la protegerá de ellos.
168
00:07:34,538 --> 00:07:35,622
Ahora que Montmorency
169
00:07:35,747 --> 00:07:38,041
ya no confía en usted
para proteger a su pupila,
170
00:07:38,709 --> 00:07:39,751
seguramente manipulará
171
00:07:39,918 --> 00:07:42,796
la inseguridad del rey sobre
su tendencia a gobernarle.
172
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Aprendió a manejar a los Guisa
y a los Borbón.
173
00:07:47,134 --> 00:07:49,136
Manténgalos compitiendo
para que nunca acumulen
174
00:07:49,303 --> 00:07:51,054
suficiente poder
para oponérsele.
175
00:07:51,221 --> 00:07:53,849
¿Quieres que ponga a mis hijos
unos contra otros?
176
00:07:55,559 --> 00:07:56,852
Ese barco ya zarpó, ¿no es así?
177
00:07:56,977 --> 00:08:00,647
♪ ♪
178
00:08:04,276 --> 00:08:06,028
Oí que ahora tiene un hermano.
179
00:08:06,987 --> 00:08:08,864
Debe ser un gran consuelo
para usted.
180
00:08:10,490 --> 00:08:11,408
Lo es.
181
00:08:11,575 --> 00:08:13,744
Un hombre al que
no conoce entra en su vida
182
00:08:13,869 --> 00:08:16,413
y le dice que es la familia que
siempre ha querido.
183
00:08:17,581 --> 00:08:20,584
Imagino que hay muchos
sentimientos confusos.
184
00:08:20,918 --> 00:08:22,920
Es difícil ver con claridad.
185
00:08:23,378 --> 00:08:26,590
♪ ♪
186
00:08:38,685 --> 00:08:40,604
Buenos días, Throckmorton.
¿Qué hay de nuevo?
187
00:08:40,771 --> 00:08:43,232
- Noticias de Francia, Majestad.
- -!
- Ah!
188
00:08:43,857 --> 00:08:46,109
♪ ♪
189
00:08:47,653 --> 00:08:49,488
Parece que la rata
de alcantarilla
190
00:08:49,655 --> 00:08:51,323
sube más rápido
de lo que pensamos.
191
00:08:51,490 --> 00:08:52,908
Jamás dudé de ella.
192
00:08:53,909 --> 00:08:54,868
No sé tú,
193
00:08:55,410 --> 00:08:56,828
pero, de repente, siento
un anhelo por el continente.
194
00:08:57,412 --> 00:08:59,331
¿Qué te parece un viaje?
195
00:08:59,915 --> 00:09:01,833
Me encantan
las travesías marítimas.
196
00:09:02,876 --> 00:09:05,754
- Eres un romántico.
- Es cierto, lo soy.
197
00:09:06,588 --> 00:09:07,965
Te pediría que te quedaras,
pero no hay silla.
198
00:09:08,131 --> 00:09:09,424
- Ya vete.
- [Throckmorton] Majestad.
199
00:09:09,841 --> 00:09:12,094
♪ ♪
200
00:09:40,956 --> 00:09:44,084
Me temo que mi hijo
no se encuentra muy bien.
201
00:09:44,835 --> 00:09:48,088
[jadea] Excelencia,
perdone mi intromisión.
202
00:09:48,255 --> 00:09:49,840
[Carlos V]
No hay nada que perdonar.
203
00:09:50,757 --> 00:09:51,842
[Isabel] Los dejaré.
204
00:09:52,217 --> 00:09:53,510
No, no te vayas.
205
00:09:54,052 --> 00:09:55,137
[risita suave]
206
00:09:55,304 --> 00:09:56,471
¿Sabes?
207
00:09:57,848 --> 00:10:00,767
Mi hijo no siempre fue tan cruel
como llegó a ser.
208
00:10:01,268 --> 00:10:03,645
[se ríe]
No, de hecho, era un buen chico.
209
00:10:03,812 --> 00:10:04,771
Gentil.
210
00:10:05,188 --> 00:10:06,189
[risita]
211
00:10:06,565 --> 00:10:08,734
Tenía un perro al que adoraba.
212
00:10:09,860 --> 00:10:11,695
Era...
totalmente...
213
00:10:11,862 --> 00:10:12,696
devoto...
214
00:10:12,863 --> 00:10:14,031
a ese perro.
215
00:10:14,406 --> 00:10:16,408
Solía llevarlo a todas partes.
216
00:10:17,492 --> 00:10:22,247
Por supuesto,
me burlé implacablemente de él,
217
00:10:22,789 --> 00:10:24,833
por la profundidad
de su sentimiento.
218
00:10:25,751 --> 00:10:27,210
Le dije que lo hacía...
219
00:10:28,128 --> 00:10:29,046
blando.
220
00:10:31,423 --> 00:10:33,383
Para demostrar
que estaba equivocado,
221
00:10:35,510 --> 00:10:37,095
lo lanzó por la ventana.
222
00:10:37,429 --> 00:10:40,515
♪ ♪
223
00:10:40,807 --> 00:10:41,975
[suspira]
224
00:10:42,601 --> 00:10:43,769
Quizás...
225
00:10:44,144 --> 00:10:45,103
podrías...
226
00:10:45,228 --> 00:10:46,605
volver y leerle.
227
00:10:46,772 --> 00:10:47,689
[risita]
228
00:10:48,440 --> 00:10:50,734
El sonido de tu voz...
229
00:10:51,610 --> 00:10:55,155
podría darnos algo de paz...
a ambos.
230
00:10:56,156 --> 00:10:57,240
Ahora vete.
231
00:10:57,574 --> 00:11:00,494
♪ ♪
232
00:11:01,036 --> 00:11:02,788
[la puerta cruje]
233
00:11:03,497 --> 00:11:05,999
!Ah!
Isabel.
234
00:11:07,918 --> 00:11:09,920
Qué bueno que atiendas
a nuestros invitados.
235
00:11:10,253 --> 00:11:12,339
Me iré ahora que estás aquí.
236
00:11:13,715 --> 00:11:14,841
[Carlos V] Vamos.
237
00:11:16,635 --> 00:11:18,929
Pero, prometo regresar.
Pronto.
238
00:11:19,971 --> 00:11:21,014
Oh, gracias.
239
00:11:21,473 --> 00:11:24,393
♪ ♪
240
00:11:27,729 --> 00:11:28,814
Dulce chica.
241
00:11:29,481 --> 00:11:31,483
Tiene suerte de tenerla.
242
00:11:31,650 --> 00:11:32,984
Lamento su sufrimiento.
243
00:11:33,110 --> 00:11:35,737
Sólo hay dolor
en mi época de la vida.
244
00:11:36,446 --> 00:11:37,823
Los logros,
245
00:11:39,032 --> 00:11:40,450
no significan nada.
246
00:11:41,785 --> 00:11:43,537
Todo en lo que puedo
pensar ahora es en...
247
00:11:43,703 --> 00:11:45,914
♪ ♪
248
00:11:46,039 --> 00:11:48,375
¿qué será de él
cuando yo ya no esté?
249
00:11:50,252 --> 00:11:52,462
Me temo que tengo una pena más
que poner a sus pies.
250
00:11:53,046 --> 00:11:55,507
Nuestra falsa profeta,
la hermana Edith,
251
00:11:55,632 --> 00:11:57,968
sobrevivió al intento
de asesinato.
252
00:11:58,844 --> 00:12:03,515
Si había alguna duda, parece
ser que Dios está de su parte.
253
00:12:04,724 --> 00:12:06,059
[risita]
254
00:12:06,643 --> 00:12:11,481
Nuestra heroína del bosque
ha vuelto para un tercer acto,
255
00:12:11,898 --> 00:12:13,900
lo que significa
que los ingleses...
256
00:12:14,276 --> 00:12:17,112
verán una oportunidad
en el continente.
257
00:12:17,863 --> 00:12:20,031
Esa virgen agitada,
258
00:12:20,615 --> 00:12:22,784
reconoce el talento donde lo ve.
259
00:12:22,951 --> 00:12:24,244
- [vertido de líquido]
- Curiosamente,
260
00:12:24,411 --> 00:12:26,580
estoy llegando a un acuerdo
comercial con la reina inglesa.
261
00:12:26,746 --> 00:12:29,875
¿Cree que se conformará
con un "acuerdo comercial"
262
00:12:30,041 --> 00:12:32,377
cuando podría
reclamar media Europa?
263
00:12:32,836 --> 00:12:34,838
No podrá resistirse,
264
00:12:35,505 --> 00:12:38,675
y, entonces, mis generales
exigirán el paso seguro a través
265
00:12:38,842 --> 00:12:41,344
de Francia
para defender el imperio.
266
00:12:41,511 --> 00:12:44,181
No tendré ninguna razón
para interponerme en su camino.
267
00:12:44,347 --> 00:12:45,599
Usted no tendrá razón
para negarse.
268
00:12:46,433 --> 00:12:50,437
Los protestantes franceses
se unirán a la Reina Isabel.
269
00:12:51,146 --> 00:12:53,064
Los católicos se
quedarán conmigo.
270
00:12:53,899 --> 00:12:55,442
Y el continente será cortado...
271
00:12:55,817 --> 00:12:56,693
en dos.
272
00:12:57,652 --> 00:12:58,737
[gruñe]
273
00:12:58,904 --> 00:13:00,113
♪ ♪
274
00:13:00,780 --> 00:13:04,367
Tal vez nos engañamos al pensar
que podría ser de otra manera.
275
00:13:05,285 --> 00:13:06,578
Después de todo,
276
00:13:06,745 --> 00:13:09,456
la violencia es lo que yace
en el corazón del hombre,
277
00:13:10,290 --> 00:13:13,084
y, al parecer, ahí se quedará.
278
00:13:13,752 --> 00:13:17,005
♪ ♪
279
00:13:20,675 --> 00:13:23,637
Me pregunto si realmente saben
lo que están haciendo.
280
00:13:25,222 --> 00:13:28,225
Quiero decir, ¿por qué jugar
a agentes dobles en la corte
281
00:13:28,391 --> 00:13:30,101
cuando es claro que
la tierra prometida
282
00:13:30,268 --> 00:13:31,436
está con la hermana Edith?
283
00:13:31,937 --> 00:13:33,980
Yo sugiero que no te preocupes
284
00:13:34,147 --> 00:13:36,066
por asuntos que no
puedes comprender.
285
00:13:36,233 --> 00:13:37,943
- Oh.
- Sí, tú no te preocupes
286
00:13:38,109 --> 00:13:39,110
por nada de eso.
287
00:13:39,277 --> 00:13:41,154
¿Por qué no habría
de preocuparme?
288
00:13:41,863 --> 00:13:43,114
La verdad es...
289
00:13:43,782 --> 00:13:45,116
que los dos son idiotas.
290
00:13:45,575 --> 00:13:46,910
Y si no fuera por la
intervención de la Reina Isabel,
291
00:13:47,077 --> 00:13:50,038
me alejaría de esto
todo lo que pudiera,
292
00:13:50,163 --> 00:13:51,248
con Enrique a salvo a mi lado.
293
00:13:52,165 --> 00:13:55,210
No permitiré
que lo arruinen a él también.
294
00:13:55,377 --> 00:13:56,878
Muy amable de tu parte, madre.
295
00:13:57,045 --> 00:13:58,255
[pasos se acercan]
296
00:13:58,421 --> 00:14:00,966
- [Luis] !Oh!
- [todos] Majestad. Majestad.
297
00:14:01,591 --> 00:14:03,426
!Qué encantador
retablo familiar!
298
00:14:03,593 --> 00:14:04,386
He intentado domesticar
299
00:14:04,511 --> 00:14:06,471
a los animales lo
mejor que he podido...
300
00:14:06,596 --> 00:14:08,557
Rezos,
comidas familiares regulares.
301
00:14:09,182 --> 00:14:12,102
La vida es lo que sucede
alrededor de una mesa,
302
00:14:12,269 --> 00:14:13,603
- siempre lo digo.
- Sí...
303
00:14:14,688 --> 00:14:17,566
...dicha. ¿Podemos-
puedo ofrecerle un trago?
304
00:14:17,691 --> 00:14:18,692
Nos abstenemos, por supuesto,
305
00:14:18,858 --> 00:14:20,944
pero se nos permite un trago
cuando tenemos invitados.
306
00:14:21,111 --> 00:14:23,196
- [chasquea los dedos]
- No, gracias. No me quedaré.
307
00:14:24,197 --> 00:14:26,283
Sólo vine a darle
la bienvenida a Luis.
308
00:14:26,408 --> 00:14:27,701
- [Luis] Mm.
- Pensé que podríamos
309
00:14:27,867 --> 00:14:30,036
hablar de tu reciente
viaje al extranjero.
310
00:14:31,079 --> 00:14:33,707
¿Cómo se siente la Reina Isabel
con todos estos protestantes
311
00:14:33,873 --> 00:14:35,792
rebeldes que tenemos aquí
en el continente?
312
00:14:36,751 --> 00:14:39,170
Espero no la desanime
de nuestro acuerdo comercial.
313
00:14:39,629 --> 00:14:40,922
Por el contrario.
314
00:14:41,089 --> 00:14:42,966
Como usted, está
comprometida con el comercio
315
00:14:43,133 --> 00:14:44,175
y la prosperidad,
316
00:14:44,301 --> 00:14:46,303
y quiere evitar la guerra
religiosa a toda costa.
317
00:14:46,469 --> 00:14:47,971
Tenga la seguridad
de que la Reina Isabel
318
00:14:48,138 --> 00:14:50,140
no tiene ambiciones
en el continente,
319
00:14:50,307 --> 00:14:51,391
más que las económicas.
320
00:14:51,558 --> 00:14:54,644
Entonces,
¿comercio, no conflicto?
321
00:14:55,020 --> 00:14:56,980
- Precisamente.
- Eso suena bien.
322
00:14:57,147 --> 00:14:58,857
- [Luis] Mmm.
- [Antonio se ríe]
323
00:15:00,066 --> 00:15:01,192
- Así es.
- [Luis] Mmm.
324
00:15:01,359 --> 00:15:03,695
- Qué gran alivio.
- [risitas de Luis y Antonio]
325
00:15:04,779 --> 00:15:05,739
Majestad.
326
00:15:10,035 --> 00:15:12,412
♪ ♪
327
00:15:12,579 --> 00:15:13,413
Miente.
328
00:15:13,580 --> 00:15:15,165
No me sorprende.
Averiguaré lo que pueda.
329
00:15:15,290 --> 00:15:16,333
Hazlo rápido.
330
00:15:17,250 --> 00:15:19,002
¿Crees que se lo creyó?
331
00:15:19,169 --> 00:15:19,628
Claro que lo creyó.
332
00:15:20,170 --> 00:15:22,505
Tengo ese efecto en las mujeres,
Antonio.
333
00:15:22,672 --> 00:15:24,341
[Antonio se ríe]
334
00:15:25,508 --> 00:15:28,219
[tañido de campana]
335
00:15:28,386 --> 00:15:31,640
[suena música coral etérea]
336
00:15:31,806 --> 00:15:34,934
♪ ♪
337
00:15:35,685 --> 00:15:36,936
[la puerta se abre
estrepitosamente]
338
00:15:37,729 --> 00:15:39,272
[portazo]
339
00:15:39,439 --> 00:15:42,609
♪ ♪
340
00:15:49,532 --> 00:15:51,493
Es un poco exagerado, ¿no?
341
00:15:52,535 --> 00:15:54,204
!No creas que alguien te mira!
342
00:15:54,663 --> 00:15:57,832
[suena música dramática]
343
00:15:57,999 --> 00:15:58,958
♪ ♪
344
00:15:59,125 --> 00:16:02,253
Cuando éramos niños,
yo era el que quería ser cura.
345
00:16:02,879 --> 00:16:05,131
Tú eras el que se masturbaba
en la cabina de confesiones,
346
00:16:06,049 --> 00:16:08,301
lo que hace que el hecho de que
te convirtieras en cardenal...
347
00:16:08,468 --> 00:16:09,552
sea gracioso.
348
00:16:09,719 --> 00:16:11,680
Sí, bueno, tal vez
la broma es para mí.
349
00:16:12,263 --> 00:16:13,390
Tal vez esto...
350
00:16:14,432 --> 00:16:17,102
que he resentido toda mi vida
sucedió por una razón.
351
00:16:17,519 --> 00:16:18,311
Tal vez,
352
00:16:18,478 --> 00:16:20,188
o tal vez es
completamente al azar,
353
00:16:20,355 --> 00:16:21,856
como todo lo demás.
354
00:16:22,691 --> 00:16:24,234
[gruñe]
355
00:16:25,402 --> 00:16:27,987
¿Qué pasó en la iglesia
aquella noche, Francisco?
356
00:16:28,154 --> 00:16:29,698
[Francisco]
No quiero hablar de eso.
357
00:16:30,657 --> 00:16:31,700
Cerraste las puertas,
358
00:16:31,866 --> 00:16:33,993
y luego le prendiste fuego
con todos dentro.
359
00:16:35,036 --> 00:16:36,162
Pero, ¿entonces qué?
360
00:16:38,123 --> 00:16:39,249
Lo que esperarías.
361
00:16:39,958 --> 00:16:42,460
Gritos.
Luego los gritos cesaron.
362
00:16:42,627 --> 00:16:44,796
Sí, los gritos cesaron,
pero no murieron,
363
00:16:44,963 --> 00:16:47,632
-¿no es así, Francisco?
-¿Qué diferencia hace?
364
00:16:47,799 --> 00:16:50,969
Oh...
Oh, hace una gran diferencia.
365
00:16:51,386 --> 00:16:52,971
¿Por qué ahora, de repente?
366
00:16:54,347 --> 00:16:55,640
Porque pasó de nuevo.
367
00:16:57,058 --> 00:17:00,437
Trataron de envenenar a esa
predicadora en el bosque.
368
00:17:01,271 --> 00:17:04,315
Miró a su envenenadora
a los ojos y bebió el veneno,
369
00:17:04,441 --> 00:17:06,985
y no le hizo ningún efecto.
Ahora, una vez,
370
00:17:07,152 --> 00:17:09,446
sí, tal vez puedas
llamarlo suerte.
371
00:17:09,946 --> 00:17:13,032
Pero dos veces, a mis ojos,
eso es gracia divina.
372
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
[Francisco]
No, tú no crees en nada.
373
00:17:15,410 --> 00:17:16,828
¿Y si ese es el problema?
374
00:17:19,539 --> 00:17:20,373
¿Y si...
375
00:17:20,540 --> 00:17:21,499
Dios...
376
00:17:22,709 --> 00:17:24,043
me puso en estas...
377
00:17:25,795 --> 00:17:27,088
vestiduras sólo
para que la verdad
378
00:17:27,213 --> 00:17:29,382
me fuera revelada
por una campesina?
379
00:17:31,718 --> 00:17:33,762
Dios, no puedo ser...
380
00:17:34,763 --> 00:17:35,764
No dejes
que mamá te oiga hablar así.
381
00:17:36,222 --> 00:17:40,268
Te contaría las pelotas,
o lo haría yo.
382
00:17:41,102 --> 00:17:44,397
♪ ♪
383
00:17:48,818 --> 00:17:51,988
[charla indistinta]
384
00:17:57,076 --> 00:18:00,872
- Justo el hombre que quería ver.
-¿Y por qué, mi Lady?
385
00:18:01,039 --> 00:18:04,209
Pensé que tendrías mucho con que
agasajarme después de tu viaje.
386
00:18:04,876 --> 00:18:07,003
No podría hablarle de eso.
387
00:18:07,504 --> 00:18:08,588
Me...
388
00:18:08,755 --> 00:18:11,007
cortarían las pelotas
y las servirían en tostadas.
389
00:18:11,174 --> 00:18:12,926
- Lo que queda de ellas.
- Dios sabe que...
390
00:18:13,092 --> 00:18:15,178
se comen todo lo demás.
391
00:18:15,845 --> 00:18:18,348
¿Y si hago que valga la pena?
¿Ah?
392
00:18:18,598 --> 00:18:21,851
♪ ♪
393
00:18:22,560 --> 00:18:23,978
¿Cómo estuvo Inglaterra?
394
00:18:24,687 --> 00:18:26,105
El clima era una mierda.
395
00:18:26,272 --> 00:18:28,024
♪ ♪
396
00:18:28,191 --> 00:18:29,359
La comida también.
397
00:18:29,484 --> 00:18:30,777
♪ ♪
398
00:18:31,152 --> 00:18:33,947
¿Y qué tal la compañía? ¿Eh?
399
00:18:34,072 --> 00:18:36,324
[Catalina] Los he convocado
a todos hoy porque creo
400
00:18:36,491 --> 00:18:37,826
que la Reina Isabel pudo haber
401
00:18:37,992 --> 00:18:40,203
adoptado una postura hostil
hacia Francia.
402
00:18:40,370 --> 00:18:41,120
[Luis mofa]
403
00:18:41,287 --> 00:18:43,414
No veo razón para
hacer esa presunción.
404
00:18:43,540 --> 00:18:44,749
De hecho,
como le dije a la Reina Madre,
405
00:18:44,916 --> 00:18:46,876
mi opinión estudiada
406
00:18:47,001 --> 00:18:49,379
es que la Reina Isabel
espera ser amiga de Francia.
407
00:18:49,504 --> 00:18:52,382
Y mi opinión es que
el Segundo Príncipe de Sangre
408
00:18:52,549 --> 00:18:55,218
puede estar pensando con la
parte equivocada de su anatomía.
409
00:18:56,219 --> 00:18:57,387
Por lo tanto, Carlos,
410
00:18:57,512 --> 00:18:59,180
se debe firmar
un decreto temporal
411
00:18:59,347 --> 00:19:01,766
que prohíba a todos los barcos
ingleses cruzar el Canal.
412
00:19:01,933 --> 00:19:03,101
¿Bajo qué bases?
413
00:19:04,185 --> 00:19:05,228
Prudencia.
414
00:19:05,395 --> 00:19:06,604
Una prohibición temporal
415
00:19:06,771 --> 00:19:08,898
detendría el suministro
de cualquier arma
416
00:19:09,023 --> 00:19:10,024
o equipo que pueda ayudar
417
00:19:10,191 --> 00:19:13,027
e instigar un levantamiento
protestante en Francia.
418
00:19:16,155 --> 00:19:17,115
¿Carlos?
419
00:19:23,079 --> 00:19:24,455
Tenemos otros asuntos
más urgentes que tratar.
420
00:19:24,622 --> 00:19:28,126
¿Qué podría ser más urgente
que la defensa de nuestro reino?
421
00:19:28,877 --> 00:19:31,212
Creo que deberíamos debatir
sobre tu honorabilidad,
422
00:19:31,963 --> 00:19:34,048
no sobre la del
Segundo Príncipe de Sangre.
423
00:19:35,425 --> 00:19:36,509
Que venga el testigo.
424
00:19:37,677 --> 00:19:39,804
[la puerta se abre
estrepitosamente]
425
00:19:39,929 --> 00:19:40,847
[de fondo] Prosiga.
426
00:19:41,014 --> 00:19:42,599
♪ ♪
427
00:19:42,765 --> 00:19:43,933
[Luis se aclara la garganta]
428
00:19:44,100 --> 00:19:45,852
♪ ♪
429
00:19:46,769 --> 00:19:47,896
[Carlos]
Montmorency ha encontrado
430
00:19:48,021 --> 00:19:49,105
un testigo que probará que tú,
431
00:19:49,230 --> 00:19:50,565
Madre, planeaste
y llevaste a cabo
432
00:19:50,690 --> 00:19:52,358
un intento de asesinato
extrajudicial,
433
00:19:52,525 --> 00:19:56,112
socavando así mi autoridad
y poniendo en peligro la paz.
434
00:19:56,279 --> 00:19:59,449
♪ ♪
435
00:20:00,074 --> 00:20:00,992
Puedes hablar.
436
00:20:01,910 --> 00:20:02,827
Adelante.
437
00:20:04,579 --> 00:20:06,247
Mezclé un potente veneno...
438
00:20:06,873 --> 00:20:09,792
para que otro lo vertiera en la
bebida de la líder protestante.
439
00:20:10,293 --> 00:20:11,628
¿Por orden de quién?
440
00:20:12,962 --> 00:20:14,923
De la Reina Madre.
441
00:20:16,424 --> 00:20:18,593
[Angélica] Aabis,
la costurera de la Reina Madre,
442
00:20:18,718 --> 00:20:19,636
tenía acceso a Edith
443
00:20:19,802 --> 00:20:21,554
y fue quien llevó
a cabo este complot.
444
00:20:22,013 --> 00:20:24,390
♪ ♪
445
00:20:24,515 --> 00:20:26,267
Yo sólo digo la verdad.
446
00:20:26,434 --> 00:20:28,186
♪ ♪
447
00:20:28,353 --> 00:20:30,813
[Carlos] Sólo lamento que mi
madre te involucrara en esto.
448
00:20:31,731 --> 00:20:33,566
Eres una leal servidora
de la corona.
449
00:20:33,733 --> 00:20:36,945
♪ ♪
450
00:20:39,656 --> 00:20:42,241
Majestad, yo, por mi parte,
estoy consternado
451
00:20:42,825 --> 00:20:45,244
de que la Reina Madre pueda
mostrar tal deslealtad.
452
00:20:45,411 --> 00:20:47,372
¿Consternado?
¿Cuántos dedos te dejó?
453
00:20:47,538 --> 00:20:49,082
Y pensar que la Reina Madre tuvo
454
00:20:49,248 --> 00:20:51,084
el descaro de cuestionar
mi carácter.
455
00:20:51,250 --> 00:20:52,919
Cosa que es triste, ¿no es así?
456
00:20:53,086 --> 00:20:54,045
- Mmm.
- Mmm.
457
00:20:54,587 --> 00:20:57,340
Madre, ¿qué tienes
que decir en tu defensa?
458
00:20:57,799 --> 00:21:00,093
Has dejado claro
que no respetas mi sano juicio.
459
00:21:00,635 --> 00:21:03,846
Pero pensar que seguirías ese
camino sin antes consultarme...
460
00:21:04,472 --> 00:21:07,016
Me decepciona
profundamente tu traición.
461
00:21:09,018 --> 00:21:10,061
Tienes toda la razón.
462
00:21:11,688 --> 00:21:13,272
Debo admitir mi culpa.
463
00:21:14,273 --> 00:21:16,526
En mi exceso de celo
por proteger a mis hijos,
464
00:21:16,693 --> 00:21:20,071
me excedí. Y-y sólo espero
que me creas cuando digo
465
00:21:20,196 --> 00:21:22,115
que mis intenciones eran buenas.
466
00:21:23,783 --> 00:21:27,036
Como sea,
considerando mi error de juicio,
467
00:21:27,203 --> 00:21:28,871
creo que lo mejor
para el consejo
468
00:21:29,038 --> 00:21:30,581
es que renuncie a mi cargo
inmediatamente.
469
00:21:30,748 --> 00:21:31,666
¿Qué?
470
00:21:31,833 --> 00:21:33,793
-¿En verdad?
- [Carlos] ¿Por qué?
471
00:21:34,502 --> 00:21:35,586
Bueno, claramente...
472
00:21:36,379 --> 00:21:38,923
es mejor que me retire de mis
obligaciones gubernamentales
473
00:21:39,090 --> 00:21:40,591
y me concentre
en ser mejor madre.
474
00:21:40,717 --> 00:21:43,011
Eh, quiero decir, que no
hay razón para precipitarse,
475
00:21:43,177 --> 00:21:44,012
¿verdad?
476
00:21:44,762 --> 00:21:47,265
Ten fe en ti mismo, mi pequeño.
477
00:21:48,307 --> 00:21:48,558
Ya es tiempo.
478
00:21:48,850 --> 00:21:52,645
♪ ♪
479
00:21:53,271 --> 00:21:55,773
Oh, sólo una cosa más...
480
00:21:56,649 --> 00:21:59,444
Un último acto oficial,
si así gustan.
481
00:21:59,610 --> 00:22:00,570
Me pregunto
482
00:22:00,737 --> 00:22:03,156
si honrarías el deseo
de una madre...
483
00:22:03,322 --> 00:22:05,241
sanando la brecha
entre sus hijos.
484
00:22:06,117 --> 00:22:07,910
Tengo en mi poder una carta,
una confesión...
485
00:22:08,494 --> 00:22:10,913
de uno de los amigos
de Anjou diciendo
486
00:22:11,080 --> 00:22:13,124
que él fue responsable
de la muerte de Hércules.
487
00:22:13,291 --> 00:22:15,168
Verás, Anjou se dejó llevar
por el mal camino
488
00:22:15,334 --> 00:22:18,379
y está eternamente arrepentido.
489
00:22:19,255 --> 00:22:20,465
Debería ser liberado.
490
00:22:21,007 --> 00:22:24,052
-¿Y usted tiene esta carta?
- Sí, en mi habitación.
491
00:22:24,218 --> 00:22:25,720
Podría mostrársela al rey.
492
00:22:26,637 --> 00:22:28,264
- Consideraremos el asunto.
- [Carlos suspira]
493
00:22:30,141 --> 00:22:31,642
Me dirigía a mi hijo.
494
00:22:32,351 --> 00:22:35,563
♪ ♪
495
00:22:37,648 --> 00:22:40,693
Si esta carta existe,
se volverá un hecho.
496
00:22:41,110 --> 00:22:42,737
♪ ♪
497
00:22:42,904 --> 00:22:44,030
Majestad.
498
00:22:44,739 --> 00:22:48,034
♪ ♪
499
00:22:49,160 --> 00:22:51,120
Sólo déjala en la silla...
500
00:22:51,287 --> 00:22:52,455
y lárgate.
501
00:22:52,872 --> 00:22:56,125
[arrullo de paloma]
502
00:22:57,752 --> 00:23:00,296
[Catalina] Veo que no has tomado
bien la soledad.
503
00:23:00,922 --> 00:23:03,007
♪ ♪
504
00:23:03,883 --> 00:23:05,009
¿Sabes?
Desde aquí puedo verlo todo,
505
00:23:05,176 --> 00:23:07,929
cada pequeña traición,
506
00:23:08,096 --> 00:23:10,389
cada fea muestra de vanidad.
507
00:23:10,640 --> 00:23:12,100
[Catalina] Necesitas asearte.
508
00:23:13,643 --> 00:23:14,644
!Oh!
509
00:23:14,769 --> 00:23:17,230
Bueno, pensé: "Si voy a ser
un prisionero político,
510
00:23:17,396 --> 00:23:18,815
mejor me visto como tal".
511
00:23:19,649 --> 00:23:22,151
La semana que viene me pongo
en huelga de hambre.
512
00:23:22,318 --> 00:23:23,319
!Y yo esperaba
513
00:23:23,486 --> 00:23:25,863
que me dijeras cuánto lamentas
la muerte de tu hermano!
514
00:23:28,741 --> 00:23:30,743
- Madre, lo lamento.
- [Catalina] !Y no sólo la suya!
515
00:23:30,910 --> 00:23:34,872
!En todos los lagos de Francia
hay un niño protestante ahogado!
516
00:23:36,791 --> 00:23:38,084
Madre, lo siento.
517
00:23:40,419 --> 00:23:41,629
Lo siento por todo.
518
00:23:43,172 --> 00:23:44,590
Espero que así sea.
519
00:23:49,345 --> 00:23:50,930
Porque tu rey necesita de ti.
520
00:23:51,806 --> 00:23:54,809
La amenaza de guerra
nunca ha estado más cerca.
521
00:23:55,560 --> 00:23:58,312
Y me preocupan algunas de
las influencias que le rodean.
522
00:23:59,522 --> 00:24:01,065
Montmorency, para empezar.
523
00:24:02,066 --> 00:24:04,068
Y yo esperaba...
524
00:24:04,986 --> 00:24:07,780
que se te pudiera persuadir
para atemperar su influencia.
525
00:24:07,905 --> 00:24:08,906
Me encantaría.
526
00:24:09,532 --> 00:24:10,825
Pero es un poco difícil ahora
527
00:24:10,950 --> 00:24:13,077
que estoy encerrado
en mi habitación.
528
00:24:15,413 --> 00:24:17,039
Se me ha ocurrido...
529
00:24:20,751 --> 00:24:21,919
que, tal vez,
530
00:24:22,086 --> 00:24:25,798
no fuiste del todo responsable
de lo que le ocurrió a Hércules.
531
00:24:26,674 --> 00:24:28,551
Fuiste llevado
por el mal camino...
532
00:24:29,051 --> 00:24:30,386
por tus amigos.
533
00:24:31,554 --> 00:24:33,389
Uno en particular...
534
00:24:36,517 --> 00:24:39,562
Lemur.
Así se llama, ¿no es así?
535
00:24:42,607 --> 00:24:44,150
¿Estás segura
que no es al revés?
536
00:24:44,317 --> 00:24:45,818
[Catalina]
Ya ha confesado.
537
00:24:46,527 --> 00:24:47,445
¿Qué?
538
00:24:48,070 --> 00:24:49,071
¿Por qué haría eso?
539
00:24:49,655 --> 00:24:52,909
Porque así serías libre
de ocupar el lugar
540
00:24:53,075 --> 00:24:55,620
que te corresponde junto a tu
hermano en el Consejo Privado,
541
00:24:55,786 --> 00:24:56,746
donde perteneces.
542
00:24:56,913 --> 00:25:00,124
♪ ♪
543
00:25:03,711 --> 00:25:04,962
Sólo tienes que...
544
00:25:05,379 --> 00:25:06,839
firmar su confesión.
545
00:25:07,298 --> 00:25:10,551
♪ ♪
546
00:25:12,720 --> 00:25:14,931
Madre, él es mi mejor amigo.
547
00:25:15,097 --> 00:25:18,976
♪ ♪
548
00:25:21,437 --> 00:25:23,606
[Catalina] La dejaré
para que lo consideres.
549
00:25:23,773 --> 00:25:26,943
♪ ♪
550
00:25:30,196 --> 00:25:32,615
Verán,
yo necesitaba su rivalidad,
551
00:25:32,782 --> 00:25:34,992
para mantener
el equilibrio de poder.
552
00:25:36,285 --> 00:25:37,495
[caballos relinchan]
553
00:25:37,662 --> 00:25:40,581
[chirrido de pájaros]
554
00:25:40,706 --> 00:25:43,251
[charla indistinta]
555
00:25:47,213 --> 00:25:49,298
[relincho de caballo]
556
00:25:50,341 --> 00:25:51,926
[balido de oveja]
557
00:25:52,051 --> 00:25:54,011
Todos los nuevos
peregrinos son bienvenidos.
558
00:25:54,762 --> 00:25:55,805
[Luis]
Es lo que veo.
559
00:25:58,015 --> 00:26:00,518
Desde que la Reina Negra
intentó asesinarme,
560
00:26:00,685 --> 00:26:02,520
mi pueblo insiste en protegerme.
561
00:26:03,062 --> 00:26:04,981
Parece egoísta
no darles el gusto.
562
00:26:05,147 --> 00:26:07,275
Abundar en la precaución
es de sabios.
563
00:26:07,692 --> 00:26:10,486
Es una bendición conocerle.
564
00:26:10,945 --> 00:26:12,363
Sí. Aleluya.
565
00:26:13,114 --> 00:26:17,201
¿A qué debo el placer de tan
prestigiosos invitados?
566
00:26:17,702 --> 00:26:18,995
Los Príncipes Borbón, de Sangre.
567
00:26:19,161 --> 00:26:20,246
Nosotros, de hecho,
568
00:26:20,413 --> 00:26:22,206
estamos viajando
de incógnito en este momento.
569
00:26:22,373 --> 00:26:25,543
Sí, por el momento, será mejor
que esto quede entre nosotros.
570
00:26:25,710 --> 00:26:26,711
- Mm.
- Mm.
571
00:26:28,045 --> 00:26:30,756
Venimos con una oferta
de beneficio mutuo.
572
00:26:30,881 --> 00:26:32,341
La Casa Borbón
comparte sus quejas
573
00:26:32,508 --> 00:26:34,719
contra la Casa de los Valois.
574
00:26:34,885 --> 00:26:35,720
Sentimos su dolor.
575
00:26:35,886 --> 00:26:37,221
Y nos gustaría ofrecerle
nuestra amistad.
576
00:26:37,388 --> 00:26:38,222
Y nuestro apoyo.
577
00:26:38,389 --> 00:26:39,682
Apoyo material,
no sólo palabras.
578
00:26:39,849 --> 00:26:40,891
Aunque no públicamente.
579
00:26:41,017 --> 00:26:42,476
No, debemos esperar el momento
oportuno para hacerlo.
580
00:26:42,643 --> 00:26:45,521
Verá,
tenemos un socio silencioso
581
00:26:45,688 --> 00:26:47,148
en nuestros esfuerzos.
582
00:26:47,315 --> 00:26:48,816
La Reina Isabel
se ha comprometido
583
00:26:48,983 --> 00:26:51,277
abiertamente con nuestra
causa a través de mí.
584
00:26:51,444 --> 00:26:54,071
Yo soy su hombre, en Europa.
585
00:26:54,447 --> 00:26:55,948
Y conmigo apoyando,
586
00:26:56,115 --> 00:26:59,452
no hay límite a lo lejos
que pueda llegar su movimiento.
587
00:27:02,997 --> 00:27:04,373
Qué generoso de su parte.
588
00:27:04,540 --> 00:27:05,541
[ambos se ríen]
589
00:27:06,625 --> 00:27:10,838
Aunque creo que su socia no
es tan silenciosa como creen.
590
00:27:12,798 --> 00:27:14,050
Desembarcó en Flandes
hace un día.
591
00:27:14,175 --> 00:27:15,634
¿Perdón?
592
00:27:15,801 --> 00:27:16,761
-¿Qué?
- No.
593
00:27:17,136 --> 00:27:18,679
Usted debe estar equivocada.
594
00:27:18,846 --> 00:27:20,473
Desembarcó
con una pequeña escolta,
595
00:27:20,639 --> 00:27:21,515
pero con armas...
596
00:27:22,016 --> 00:27:23,976
para abastecer
a los protestantes liderados
597
00:27:24,101 --> 00:27:25,519
por el Príncipe de Orange.
598
00:27:26,228 --> 00:27:27,313
[se aclara la garganta]
599
00:27:31,484 --> 00:27:32,943
¿Ustedes no lo sabían?
600
00:27:34,820 --> 00:27:37,156
Entonces no es una gran alianza,
¿no es así?
601
00:27:37,323 --> 00:27:38,991
Sí, bueno, es--
602
00:27:39,158 --> 00:27:40,785
es-es una situación fluida,
603
00:27:40,951 --> 00:27:41,827
- por supuesto.
- Sí.
604
00:27:41,952 --> 00:27:43,412
Sabe. Está-está
en constante evolución.
605
00:27:43,537 --> 00:27:45,790
Su mensajero probablemente se
ha retrasado en informarte, tío.
606
00:27:45,915 --> 00:27:47,958
- Sí, eso es cierto.
- Entonces puede comunicarle
607
00:27:48,125 --> 00:27:49,919
que mi pueblo también
necesita protección.
608
00:27:51,087 --> 00:27:52,588
Aceptaremos armas y suministros.
609
00:27:53,005 --> 00:27:55,466
Y, a cambio,
lucharemos junto a sus rebeldes
610
00:27:55,633 --> 00:27:58,386
cuando llegue la lucha final.
611
00:27:58,928 --> 00:27:59,428
¿Lucha final?
612
00:27:59,553 --> 00:28:01,389
Suena un poco amenazante.
613
00:28:01,555 --> 00:28:02,473
[risita]
614
00:28:03,224 --> 00:28:05,101
¿Cómo cree que acabará esto?
615
00:28:07,395 --> 00:28:08,312
Dígame...
616
00:28:11,399 --> 00:28:12,608
...Antonio...
617
00:28:14,443 --> 00:28:16,404
♪ ♪
618
00:28:16,529 --> 00:28:17,488
[Luis] Mm.
619
00:28:18,364 --> 00:28:20,366
¿Es usted un verdadero creyente?
620
00:28:20,783 --> 00:28:21,742
Ah...
621
00:28:23,035 --> 00:28:25,204
Sí, sí.
Sí, por supuesto.
622
00:28:26,247 --> 00:28:28,040
[Edith] Comprenderá
que tengo que estar segura
623
00:28:28,207 --> 00:28:29,375
de su compromiso.
624
00:28:29,542 --> 00:28:30,459
[Antonio] Mm-jmm.
625
00:28:32,711 --> 00:28:35,089
¿Sabe cuál es el propósito
de la vida?
626
00:28:35,548 --> 00:28:36,674
Um...
627
00:28:37,341 --> 00:28:39,468
No, no lo sé.
628
00:28:39,885 --> 00:28:42,054
Trascender el sufrimiento.
629
00:28:42,179 --> 00:28:43,180
!Oh!
630
00:28:43,347 --> 00:28:46,100
Para poder pasar libremente
a la otra vida.
631
00:28:46,976 --> 00:28:47,810
Cierto.
632
00:28:47,977 --> 00:28:50,020
Pero es sólo a través
del sacrificio...
633
00:28:50,604 --> 00:28:52,189
que podemos ser libres.
634
00:28:53,357 --> 00:28:54,400
Correcto.
635
00:28:55,276 --> 00:28:58,529
¿Usted qué ha sacrificado,
Antonio?
636
00:28:59,655 --> 00:29:00,030
Um...
637
00:29:00,281 --> 00:29:03,117
♪ ♪
638
00:29:03,492 --> 00:29:05,161
Bueno, e-es sutil, sí.
639
00:29:05,327 --> 00:29:09,248
♪ ♪
640
00:29:13,461 --> 00:29:15,838
[Edith]
Aabis, ¿te importaría ayudar
641
00:29:16,005 --> 00:29:18,257
al hermano Antonio
a demostrar su compromiso?
642
00:29:18,424 --> 00:29:19,842
♪ ♪
643
00:29:20,593 --> 00:29:21,844
¿Qué-qué-qué creen que hacen?
644
00:29:22,011 --> 00:29:24,346
Creo que Antonio
nos comprendería mejor
645
00:29:24,513 --> 00:29:27,600
si viviera la experiencia
en carne propia, ¿no creen?
646
00:29:28,851 --> 00:29:31,395
[Antonio gruñe,
respira pesadamente]
647
00:29:32,021 --> 00:29:34,565
[Edith] ¿Cuándo ha mostrado
compasión por sus semejantes?
648
00:29:35,316 --> 00:29:38,194
¿No cree que le beneficiaría
comprender lo que es sufrir?
649
00:29:38,360 --> 00:29:39,653
[Antonio gruñe]
650
00:29:40,196 --> 00:29:41,363
♪ ♪
651
00:29:46,160 --> 00:29:47,536
Aabis, por favor,
652
00:29:47,703 --> 00:29:48,662
siempre me has agradado.
653
00:29:48,829 --> 00:29:51,081
¿Quiénes somos para
negarle ese conocimiento?
654
00:29:51,749 --> 00:29:53,042
- [grita] !Por el amor de Dios!
- [Luis] !Oigan, oigan, oigan!
655
00:29:53,167 --> 00:29:54,126
- -!
- No!
- -!
- No, no, no, no! !Quítate!
656
00:29:54,293 --> 00:29:56,378
- [Edith] ¿Es un pecador?
- -!
- No!
657
00:29:56,545 --> 00:29:58,881
[Edith] Sólo las llamas
purificarán su alma.
658
00:29:59,048 --> 00:30:00,382
Dígame si es un pecador.
659
00:30:00,549 --> 00:30:02,051
!Sí, he pecado!
660
00:30:02,218 --> 00:30:03,135
¿Cómo ha pecado?
661
00:30:03,302 --> 00:30:04,220
Sabré si está mintiendo.
662
00:30:04,386 --> 00:30:06,388
[gruñendo]
!Me cogí a Antonieta de nuevo!
663
00:30:06,555 --> 00:30:07,598
- !
- A veces...!
664
00:30:07,723 --> 00:30:09,391
!A veces me hago el inútil
para que Luis tenga
665
00:30:09,558 --> 00:30:11,477
- que hacer todo el trabajo!
- -!
- Carajo!
666
00:30:11,644 --> 00:30:12,269
!Dios!
667
00:30:12,436 --> 00:30:13,562
!También miento!
668
00:30:13,729 --> 00:30:15,564
!Y robo!
!Por favor!
669
00:30:16,065 --> 00:30:17,608
[gritando] !Por amor de Dios!
670
00:30:17,775 --> 00:30:19,568
[quejidos]
671
00:30:21,445 --> 00:30:23,280
[respirando pesadamente]
672
00:30:23,656 --> 00:30:26,408
¿Qué mierda es esta?
673
00:30:27,409 --> 00:30:30,621
♪ ♪
674
00:30:31,455 --> 00:30:33,374
Ay, Dios...
675
00:30:34,875 --> 00:30:36,210
Como ya dije,
676
00:30:37,753 --> 00:30:40,965
todos seremos purificados
en las llamas eventualmente.
677
00:30:41,131 --> 00:30:44,051
[respirando pesadamente]
678
00:30:44,176 --> 00:30:45,928
♪ ♪
679
00:30:47,179 --> 00:30:48,973
Gracias a todos por venir.
680
00:30:49,932 --> 00:30:51,684
♪ ♪
681
00:30:52,101 --> 00:30:53,269
[respirando pesadamente]
682
00:30:55,396 --> 00:30:56,021
♪ ♪
683
00:30:56,188 --> 00:30:59,275
[la puerta se abre ruidosamente]
684
00:31:00,901 --> 00:31:02,278
[Antonieta]
¿Te he dicho lo agradable
685
00:31:02,444 --> 00:31:03,946
que es tenerte de regreso?
686
00:31:04,113 --> 00:31:04,989
No, en realidad.
687
00:31:05,614 --> 00:31:08,617
Y veo que no soy la única que se
alegra de que te hayan liberado.
688
00:31:09,618 --> 00:31:11,120
No sabía que habías entablado
689
00:31:11,287 --> 00:31:14,206
una amistad tan íntima
con la princesa Margarita.
690
00:31:14,373 --> 00:31:15,541
♪ ♪
691
00:31:15,708 --> 00:31:17,084
Podría ser útil.
692
00:31:17,459 --> 00:31:19,044
No.
693
00:31:20,462 --> 00:31:21,880
Oh. Estás lleno de sorpresas,
¿verdad?
694
00:31:22,464 --> 00:31:25,801
Siempre pensé que el amor de
una buena mujer te arreglaría.
695
00:31:25,968 --> 00:31:27,678
¿Cómo Antonio te
ha arreglado a ti?
696
00:31:29,096 --> 00:31:30,264
Resulta que...
697
00:31:30,681 --> 00:31:32,808
Antonio tiene
un talento extraordinario
698
00:31:32,975 --> 00:31:34,059
para ciertas cosas.
699
00:31:34,852 --> 00:31:36,895
¿No tienes amigas con
las que puedas hablar de eso?
700
00:31:38,314 --> 00:31:39,231
No.
701
00:31:40,733 --> 00:31:43,068
Cuando era más joven sí.
702
00:31:43,819 --> 00:31:46,196
Con una chica en particular.
703
00:31:47,323 --> 00:31:49,950
Solíamos jugar
juegos maravillosos y...
704
00:31:50,492 --> 00:31:52,494
compartir todos
nuestros secretos.
705
00:31:52,661 --> 00:31:56,290
Horas en el bosque siendo
animales en el barro.
706
00:31:58,042 --> 00:32:00,461
Ay, era realmente mágico.
707
00:32:00,628 --> 00:32:02,713
♪ ♪
708
00:32:03,714 --> 00:32:06,884
Mm. Estas cosas deben
llegar a su fin.
709
00:32:08,052 --> 00:32:09,053
¿Juegos?
710
00:32:10,804 --> 00:32:11,889
Amigas.
711
00:32:12,264 --> 00:32:14,058
♪ ♪
712
00:32:17,353 --> 00:32:18,479
- Madre.
- [Antonieta] ¿Jmm?
713
00:32:19,104 --> 00:32:20,189
Margarita...
714
00:32:22,107 --> 00:32:24,318
ella está fuera de los límites,
¿me entiendes?
715
00:32:25,194 --> 00:32:26,278
Por supuesto.
716
00:32:28,447 --> 00:32:30,699
No soy una piedra
sin sentimientos.
717
00:32:30,866 --> 00:32:36,538
♪ ♪
718
00:32:47,716 --> 00:32:49,385
[Lemur gruñe]
719
00:32:52,388 --> 00:32:55,933
[respirando pesadamente]
720
00:32:59,895 --> 00:33:00,979
!Anjou!
721
00:33:02,773 --> 00:33:03,899
!Ayúdame!
722
00:33:04,650 --> 00:33:06,777
¿Podemos continuar, por favor?
723
00:33:09,279 --> 00:33:10,614
!Eres un bastardo!
724
00:33:11,073 --> 00:33:12,908
!Eres un maldito bastardo!
725
00:33:13,909 --> 00:33:16,829
[llorando]
726
00:33:22,710 --> 00:33:23,752
[Anjou]
¿Qué pasa con usted?
727
00:33:23,919 --> 00:33:25,087
¿Eh?
728
00:33:27,881 --> 00:33:28,966
[sacerdote de fondo]
En nombre del padre...
729
00:33:29,133 --> 00:33:29,800
[Cardenal de Guisa]
No puedo dejar de pensar
730
00:33:29,925 --> 00:33:30,801
en esa hermana Edith
731
00:33:30,968 --> 00:33:32,594
y en cómo sigue
engañando a la muerte.
732
00:33:33,303 --> 00:33:34,805
Sólo deja de pensar en eso.
733
00:33:34,972 --> 00:33:35,806
Ya para.
734
00:33:35,973 --> 00:33:37,141
No puedo
735
00:33:37,266 --> 00:33:40,811
porque todo me está haciendo
pensar en ello, ¿de acuerdo?
736
00:33:41,145 --> 00:33:42,312
Esto de aquí...
737
00:33:43,522 --> 00:33:45,107
me hace pensar en ello.
738
00:33:45,941 --> 00:33:47,025
Esa chica y sus seguidores
739
00:33:47,151 --> 00:33:49,069
deberían ser asesinados
de inmediato.
740
00:33:49,236 --> 00:33:52,239
Al menos se detendría
toda esta histeria.
741
00:33:52,740 --> 00:33:53,449
[sacerdote de fondo]
...y que purifique su alma...
742
00:33:53,574 --> 00:33:56,285
¿Alguna vez se te ha ocurrido
que ella...
743
00:33:56,452 --> 00:33:59,413
podría estar en
una misión de Dios?
744
00:34:00,080 --> 00:34:01,123
[cuchillada]
745
00:34:05,753 --> 00:34:06,670
No.
746
00:34:11,008 --> 00:34:12,217
Te lo perdiste.
747
00:34:12,801 --> 00:34:13,719
¿Lo hice?
748
00:34:17,765 --> 00:34:19,892
Hay algo muy malo
con tu hermano.
749
00:34:20,058 --> 00:34:21,852
- Soy consciente.
- Ah, ¿lo eres?
750
00:34:21,977 --> 00:34:23,437
Entonces,
¿qué harás al respecto?
751
00:34:23,604 --> 00:34:24,521
No sé.
752
00:34:25,564 --> 00:34:26,440
Pero tenemos problemas mayores.
753
00:34:26,940 --> 00:34:28,901
Los ingleses desembarcaron
en los Países Bajos anoche.
754
00:34:29,485 --> 00:34:32,196
Yo llamaría a eso
un acto de guerra, ¿no crees?
755
00:34:33,739 --> 00:34:34,782
!Carajo!
756
00:34:35,199 --> 00:34:38,619
♪ ♪
757
00:34:39,536 --> 00:34:41,038
[Luis]
Está empezando a oler mal.
758
00:34:41,205 --> 00:34:42,539
[Antonio]
Oh.
759
00:34:42,956 --> 00:34:44,833
♪ ♪
760
00:34:45,125 --> 00:34:46,210
[Luis]
!Oh!
761
00:34:47,044 --> 00:34:49,630
♪ ♪
762
00:34:50,380 --> 00:34:51,215
[Carlos]
¿Qué está mal con él?
763
00:34:51,381 --> 00:34:53,383
Ah... ah, nada...
764
00:34:53,550 --> 00:34:55,260
Sólo un descuido
entorno al fuego.
765
00:34:56,929 --> 00:34:58,388
Escucha, Carlos, lo sé,
766
00:34:58,555 --> 00:35:01,642
sé que en el pasado he sido
un poco imbécil,
767
00:35:02,184 --> 00:35:03,268
y tú tomaste un riesgo real
768
00:35:03,435 --> 00:35:04,686
invitándome a unirme
al Consejo Privado.
769
00:35:04,853 --> 00:35:07,356
Así que, ahora que he tenido
tiempo para reflexionar,
770
00:35:07,523 --> 00:35:09,358
no por elección, por supuesto,
771
00:35:10,108 --> 00:35:12,236
sólo me gustaría decir
que estoy aquí para ayudarlos.
772
00:35:13,111 --> 00:35:14,905
No quiero que te arrepientas
de tu invitación.
773
00:35:16,406 --> 00:35:17,741
[Carlos]
Entonces, ¿qué sugieres?
774
00:35:17,908 --> 00:35:18,867
¿Cómo respondo al desembarco
775
00:35:19,034 --> 00:35:21,161
de la Reina Isabel
en los Países Bajos españoles?
776
00:35:21,703 --> 00:35:22,746
¿Cuáles son mis opciones?
777
00:35:22,913 --> 00:35:23,831
Sólo veo una.
778
00:35:24,456 --> 00:35:25,582
Le muestras a
esa perra quién manda
779
00:35:25,749 --> 00:35:27,417
y la envías de regreso
a esa isla miserable
780
00:35:27,584 --> 00:35:29,753
de la que vino antes de que
le guste el foie gras.
781
00:35:29,920 --> 00:35:32,172
El Sacro Imperio
Romano ha solicitado
782
00:35:32,339 --> 00:35:33,841
que Francia conceda
un salvoconducto
783
00:35:34,007 --> 00:35:35,384
para que su ejército luche
784
00:35:35,509 --> 00:35:38,011
contra los poderes de la Reina
Isabel en los Países Bajos.
785
00:35:38,303 --> 00:35:39,263
Deberíamos unirnos.
786
00:35:39,388 --> 00:35:40,597
Claramente es la única opción.
787
00:35:40,764 --> 00:35:42,558
[Montmorency]
No, no es la única opción.
788
00:35:42,724 --> 00:35:44,726
Si haces lo que sugieren
el duque y Anjou,
789
00:35:44,893 --> 00:35:46,270
los protestantes franceses
también se movilizarán
790
00:35:46,395 --> 00:35:48,897
y se unirán a las fuerzas
de la Reina Isabel.
791
00:35:49,064 --> 00:35:49,898
La guerra se extenderá.
792
00:35:50,023 --> 00:35:51,275
Además, ni siquiera sabemos
793
00:35:51,441 --> 00:35:53,110
que la Reina Isabel
quiere la guerra.
794
00:35:53,277 --> 00:35:55,946
Como soy el único aquí
que realmente la conoce,
795
00:35:56,113 --> 00:35:57,406
estoy seguro de que
solo está aquí
796
00:35:57,573 --> 00:36:00,492
como pacificadora para evitar
más daño a los protestantes que,
797
00:36:00,659 --> 00:36:03,954
debo señalar,
han sido atacados recientemente.
798
00:36:04,079 --> 00:36:07,082
Honestamente, no digo sólo esto.
Es una mujer maravillosa.
799
00:36:07,249 --> 00:36:08,667
Una vez
que las cosas se hayan calmado,
800
00:36:08,834 --> 00:36:11,295
se irá a casa con
unos recuerdos holandeses.
801
00:36:11,461 --> 00:36:11,962
Zuecos, Gouda.
802
00:36:12,129 --> 00:36:13,922
- Exactamente.
-¿Qué?
803
00:36:14,089 --> 00:36:15,132
¿Cómo si estuviera
aquí de vacaciones?
804
00:36:15,299 --> 00:36:17,259
Llegó con una flota de barcos
y un cargamento de armas.
805
00:36:17,426 --> 00:36:19,344
Para garantizar su seguridad,
estoy seguro.
806
00:36:19,469 --> 00:36:20,762
Pero sin avisarnos.
807
00:36:21,346 --> 00:36:22,764
Entonces enfrentemos
a sus hombres.
808
00:36:22,931 --> 00:36:24,224
Los patriotas se unirán
al ejército francés.
809
00:36:24,349 --> 00:36:27,019
Y los que no,
podemos prescindir de ellos.
810
00:36:27,436 --> 00:36:28,437
Por favor, Carlos,
811
00:36:28,562 --> 00:36:29,605
obviamente esto
ya duró bastante.
812
00:36:29,730 --> 00:36:31,440
Si hubiéramos despejado
ese campamento de indigentes
813
00:36:31,607 --> 00:36:34,359
como te dije, los ingleses
ni siquiera estarían aquí.
814
00:36:34,526 --> 00:36:37,029
Pero están, así que no cometamos
el error dos veces.
815
00:36:37,195 --> 00:36:39,615
Majestad,
¿puedo sugerir otra forma?
816
00:36:40,532 --> 00:36:42,701
Siéntese con Edith y escúchela.
817
00:36:43,452 --> 00:36:45,829
Puede disminuir la ira
de sus seguidores
818
00:36:45,996 --> 00:36:47,039
para que no sea probable
819
00:36:47,205 --> 00:36:48,874
que se unan a las luchas
en los Países Bajos.
820
00:36:49,041 --> 00:36:51,293
Entonces se revelarán
las intenciones de Isabel.
821
00:36:51,460 --> 00:36:53,003
[Anjou]
Entonces, para que quede claro,
822
00:36:53,170 --> 00:36:54,379
¿le gustaría
que el Rey se reuniera
823
00:36:54,546 --> 00:36:56,798
con la persona responsable
de la muerte de nuestro hermano?
824
00:36:56,965 --> 00:36:58,008
En mi opinión,
825
00:36:58,717 --> 00:37:00,427
la persona responsable
de la muerte
826
00:37:00,594 --> 00:37:03,472
de Hércules ahora está sentada
en el Consejo Privado,
827
00:37:03,639 --> 00:37:05,641
!sin importar
lo que tu madre diga!
828
00:37:05,807 --> 00:37:06,975
[Luis]
Escucha, escucha...
829
00:37:08,060 --> 00:37:10,395
[Montmorency]
Aquí no hay opciones fáciles,
830
00:37:10,812 --> 00:37:12,314
pero sí prudentes.
831
00:37:12,898 --> 00:37:14,524
¿Sabemos
si estaría dispuesta a reunirse?
832
00:37:14,650 --> 00:37:16,318
- La persuadiré.
- [Anjou] ¿De verdad?
833
00:37:16,777 --> 00:37:18,904
Bueno, muy amable de tu parte.
Es gracioso,
834
00:37:19,071 --> 00:37:20,739
se oye como si creyeras
que diriges cosas.
835
00:37:20,864 --> 00:37:23,033
No puedo apresurarme
a elegir ninguna opción.
836
00:37:23,951 --> 00:37:25,744
♪ ♪
837
00:37:25,911 --> 00:37:27,871
Necesito tiempo.
838
00:37:28,038 --> 00:37:29,498
♪ ♪
839
00:37:31,291 --> 00:37:32,584
[Francisco]
Correcto.
840
00:37:33,293 --> 00:37:34,878
Me recuerda a su padre.
841
00:37:35,295 --> 00:37:36,630
Gracias por la ayuda.
842
00:37:37,172 --> 00:37:37,881
Vámonos ya.
843
00:37:38,048 --> 00:37:39,883
- [gime en dolor]
- Lo siento, lo siento.
844
00:37:40,050 --> 00:37:42,427
[Alejandro] Tras su sugerencia,
instruí al dibujante
845
00:37:42,594 --> 00:37:44,930
para que ampliara
la nueva ala hasta el río.
846
00:37:48,850 --> 00:37:50,060
Está distraída.
847
00:37:52,229 --> 00:37:53,480
Temo que pronto
estaremos en guerra.
848
00:37:54,481 --> 00:37:57,734
Y mis hijos no están
preparados para eso.
849
00:37:58,986 --> 00:38:01,071
Intenté ganarles tiempo,
pero es inútil.
850
00:38:01,530 --> 00:38:02,572
Los subterfugios sólo
han empeorado las cosas,
851
00:38:02,739 --> 00:38:07,452
y un tratado ya no resulta
atractivo para mis enemigos.
852
00:38:10,497 --> 00:38:11,581
Se está olvidando...
853
00:38:11,999 --> 00:38:13,417
de lo más importante:
854
00:38:14,209 --> 00:38:16,753
La debilidad del corazón humano.
855
00:38:17,754 --> 00:38:19,089
¿Te refieres al amor?
856
00:38:20,090 --> 00:38:21,425
O al menos, matrimonio.
857
00:38:21,591 --> 00:38:24,052
Incluso si pudiera concebir
una unión apropiada,
858
00:38:24,219 --> 00:38:27,139
los Borbón
o los Guisa lo desaprobarían.
859
00:38:27,931 --> 00:38:30,767
En ese caso, asegúrese de que
no sepan hasta que sea tarde.
860
00:38:31,727 --> 00:38:33,395
Y la forma más simple
de hacerlo...
861
00:38:34,312 --> 00:38:36,356
es mostrarle a la gente
lo que quieren ver.
862
00:38:37,065 --> 00:38:40,277
De esa forma, no notan las cosas
que no quieren ver.
863
00:38:40,694 --> 00:38:43,739
♪ ♪
864
00:38:44,281 --> 00:38:45,615
[Catalina] Lo apruebo.
865
00:38:45,991 --> 00:38:47,993
♪ ♪
866
00:38:48,535 --> 00:38:51,121
[Princesa Isabel]
La riqueza, por modesta que sea,
867
00:38:51,246 --> 00:38:53,248
crece mediante un uso cuidadoso
868
00:38:53,415 --> 00:38:55,542
si se confía a
un tutor responsable...
869
00:38:56,251 --> 00:38:57,753
[jadea] !Oh!
870
00:38:58,086 --> 00:38:59,504
♪ ♪
871
00:39:02,424 --> 00:39:04,384
Admiro tu dedicación.
872
00:39:05,552 --> 00:39:08,597
Bueno, no hay daño, supongo.
873
00:39:10,098 --> 00:39:11,850
Parece que este era su favorito.
874
00:39:12,434 --> 00:39:14,352
Puedo entender...
875
00:39:15,062 --> 00:39:17,814
porqué encuentra
tu voz tan reconfortante.
876
00:39:19,232 --> 00:39:20,776
Mi dulce niña.
877
00:39:20,942 --> 00:39:22,110
♪ ♪
878
00:39:22,277 --> 00:39:24,988
Siempre has sido
la más generosa de mis hijos.
879
00:39:25,280 --> 00:39:25,989
♪ ♪
880
00:39:26,490 --> 00:39:29,367
Bueno,
el ser útil me hace feliz.
881
00:39:29,826 --> 00:39:32,954
♪ ♪
882
00:39:33,497 --> 00:39:34,831
Pareces preocupada.
883
00:39:36,625 --> 00:39:38,710
Y la más observadora.
884
00:39:40,378 --> 00:39:41,254
Estoy...
885
00:39:41,671 --> 00:39:43,215
realmente preocupada.
886
00:39:44,800 --> 00:39:47,844
España e Inglaterra se
preparan para la guerra.
887
00:39:48,386 --> 00:39:50,263
Miles morirán.
888
00:39:52,057 --> 00:39:53,141
!Es horrible!
889
00:39:53,892 --> 00:39:55,977
¿No hay manera de hacer la paz?
890
00:39:56,144 --> 00:39:57,687
♪ ♪
891
00:39:57,854 --> 00:40:00,440
Ahora que lo mencionas,
el matrimonio es el medio
892
00:40:00,607 --> 00:40:02,859
tradicional para acallar
el ruido de la guerra.
893
00:40:02,984 --> 00:40:04,569
Bueno, ahí tienes una solución.
894
00:40:05,070 --> 00:40:06,822
♪ ♪
895
00:40:07,280 --> 00:40:09,449
Pero, ¿quién se casaría con
un hombre en su condición?
896
00:40:09,866 --> 00:40:10,867
♪ ♪
897
00:40:10,992 --> 00:40:12,869
¿Con él?
898
00:40:13,245 --> 00:40:14,162
!Sí!
899
00:40:14,496 --> 00:40:16,373
♪ ♪
900
00:40:16,790 --> 00:40:19,626
Su padre está desesperado
porque alguien lo cuide.
901
00:40:20,127 --> 00:40:23,380
♪ ♪
902
00:40:27,676 --> 00:40:30,470
Si pudiéramos
responder a su deseo
903
00:40:31,388 --> 00:40:34,057
y formar una unión
para confirmar
904
00:40:34,182 --> 00:40:37,269
nuestro compromiso
con su imperio católico,
905
00:40:38,687 --> 00:40:40,355
se evitaría la guerra.
906
00:40:40,814 --> 00:40:42,566
♪ ♪
907
00:40:43,233 --> 00:40:44,401
Siempre he dicho
908
00:40:44,568 --> 00:40:46,778
que nunca obligaría
a mis hijos a hacer nada.
909
00:40:47,445 --> 00:40:48,697
Pero el destino ha determinado
910
00:40:48,864 --> 00:40:51,491
que tenemos la vida de miles
en nuestras manos.
911
00:40:52,492 --> 00:40:55,787
Sin mencionar
que su futura esposa
912
00:40:56,204 --> 00:40:58,707
sería reina
de uno de los imperios
913
00:40:58,874 --> 00:40:59,708
más poderosos de Europa.
914
00:41:00,041 --> 00:41:04,045
♪ ♪
915
00:41:10,093 --> 00:41:13,680
Te dejaré a solas,
para que lo consideres.
916
00:41:14,097 --> 00:41:17,309
♪ ♪
917
00:41:19,352 --> 00:41:20,562
[abre la puerta]
918
00:41:23,064 --> 00:41:24,149
[la puerta se cierra de golpe]
919
00:41:24,649 --> 00:41:26,109
[Rahima]
Cortesía de Ruggieri.
920
00:41:26,568 --> 00:41:28,862
Yo no bebería nada
si fuera ustedes.
921
00:41:29,446 --> 00:41:30,906
Conocen la tarea.
922
00:41:31,072 --> 00:41:32,490
Asegúrense de que
no piensen en nada más
923
00:41:32,657 --> 00:41:33,658
que en ustedes.
924
00:41:34,242 --> 00:41:35,327
Solo hay una regla:
925
00:41:35,744 --> 00:41:37,454
♪ ♪
926
00:41:37,621 --> 00:41:39,164
Nadie queda embarazada.
927
00:41:39,331 --> 00:41:42,500
♪ ♪
928
00:41:49,549 --> 00:41:50,342
Volviste.
929
00:41:50,508 --> 00:41:51,343
Un regalo...
930
00:41:51,760 --> 00:41:55,180
de su tío, vino de sus viñedos
en la Toscana.
931
00:41:55,764 --> 00:41:57,432
¿Tiene sus propios viñedos?
932
00:41:57,599 --> 00:41:58,725
Por supuesto que sí.
933
00:41:59,726 --> 00:42:01,311
¿Le gustaría...
934
00:42:01,478 --> 00:42:02,896
asumir la posición?
935
00:42:03,521 --> 00:42:05,315
♪ ♪
936
00:42:05,899 --> 00:42:08,443
[Francoise] Un regalo
del Duque de Florencia,
937
00:42:09,361 --> 00:42:10,987
directamente de sus viñedos.
938
00:42:11,571 --> 00:42:15,075
Ay. Dios, odio estos vinos
del viejo mundo.
939
00:42:15,242 --> 00:42:17,619
♪ ♪
940
00:42:18,245 --> 00:42:19,329
Aunque...
941
00:42:19,746 --> 00:42:20,789
sospecho que esta cosecha
942
00:42:20,956 --> 00:42:27,337
en particular tendrá cierta
sutileza con cierto garbo.
943
00:42:27,921 --> 00:42:29,464
♪ ♪
944
00:42:29,631 --> 00:42:30,507
¿Qué es esto?
945
00:42:30,674 --> 00:42:33,134
Un regalo,
del duque de Florencia.
946
00:42:33,760 --> 00:42:34,678
♪ ♪
947
00:42:34,803 --> 00:42:36,346
Dile que no estoy interesado.
948
00:42:36,513 --> 00:42:38,682
♪ ♪
949
00:42:38,848 --> 00:42:39,808
Pero...
950
00:42:40,225 --> 00:42:41,351
él insiste.
951
00:42:41,518 --> 00:42:44,729
♪ ♪
952
00:42:49,484 --> 00:42:50,944
En ese caso, mejor entra.
953
00:42:52,153 --> 00:42:55,407
♪ ♪
954
00:43:08,837 --> 00:43:11,881
Un regalo del duque
de Florencia.
955
00:43:12,340 --> 00:43:14,384
♪ ♪
956
00:43:14,718 --> 00:43:16,011
Y, ¿qué se supone que eres?
957
00:43:16,177 --> 00:43:20,098
♪ ♪
958
00:43:22,559 --> 00:43:25,437
Una virgen del
otro lado del Canal.
959
00:43:26,521 --> 00:43:28,148
♪ ♪
960
00:43:34,904 --> 00:43:36,031
¿Niño o niña?
961
00:43:36,364 --> 00:43:37,490
♪ ♪
962
00:43:37,907 --> 00:43:41,244
Déjeme entrar
y lo descubriremos juntos.
963
00:43:41,411 --> 00:43:44,622
♪ ♪
964
00:44:10,023 --> 00:44:10,982
Catalina.
965
00:44:11,149 --> 00:44:14,319
Siento la fornicación
en el aire.
966
00:44:15,362 --> 00:44:18,448
Si ese es el propósito
de su visita,
967
00:44:18,573 --> 00:44:22,118
me temo que ha llegado
con seis años de retraso.
968
00:44:22,660 --> 00:44:24,329
Lamento oír eso.
969
00:44:24,496 --> 00:44:25,330
[Carlos V] Mm-jmm.
970
00:44:25,872 --> 00:44:28,458
Pero quizá encontré
la solución a nuestro problema.
971
00:44:29,084 --> 00:44:32,212
♪ ♪
972
00:44:33,088 --> 00:44:34,339
[Carlos V se aclara la garganta]
973
00:44:36,132 --> 00:44:37,467
[el embajador
se aclara la garganta]
974
00:44:40,637 --> 00:44:43,932
Como... el primer Príncipe
del Sacro Imperio Romano está...
975
00:44:44,099 --> 00:44:49,145
temporalmente incapacitado,
la ley papal requiere
976
00:44:49,270 --> 00:44:51,523
un sustituto para
consumar el matrimonio--
977
00:44:51,689 --> 00:44:53,691
Sí, sí, sí.
Sigue adelante.
978
00:45:29,769 --> 00:45:34,023
[respirando temblorosamente]
979
00:45:35,358 --> 00:45:36,568
Creo que es suficiente.
980
00:45:36,734 --> 00:45:37,735
¿No está de acuerdo?
981
00:45:37,902 --> 00:45:39,028
Oh, más que de acuerdo.
982
00:45:39,195 --> 00:45:41,531
Nuestros dos reinos
están unidos en paz y amor,
983
00:45:41,656 --> 00:45:44,576
cuya generosidad nunca he visto.
984
00:45:44,742 --> 00:45:47,495
Has levantado un ángel.
985
00:45:47,662 --> 00:45:48,580
Jmm.
986
00:45:49,747 --> 00:45:51,499
[aplausos]
987
00:45:52,542 --> 00:45:55,211
[canto de grillos]
988
00:45:55,378 --> 00:45:58,548
[pájaro llamando,
burbujeo del agua]
989
00:46:02,177 --> 00:46:03,428
[mujer] Dios te bendiga.
990
00:46:05,305 --> 00:46:09,684
¿Quién más está listo para ser
rebautizado en la fe verdadera?
991
00:46:10,101 --> 00:46:11,352
Aquellos que hayan sido lavados
992
00:46:11,519 --> 00:46:14,355
de sus pecados sobrevivirán
al final de los días.
993
00:46:19,027 --> 00:46:21,821
[charla indistinta]
994
00:46:21,988 --> 00:46:25,366
[suena música coral etérea]
995
00:46:25,533 --> 00:46:28,745
♪ ♪
996
00:46:42,800 --> 00:46:45,345
¿Listo para
renunciar a todo pecado?
997
00:46:45,512 --> 00:46:48,306
♪ ♪
998
00:46:48,765 --> 00:46:50,058
Sí, lo estoy.
999
00:46:50,934 --> 00:46:52,727
Entonces bienvenido.
1000
00:46:52,894 --> 00:46:55,688
♪ ♪
1001
00:47:24,592 --> 00:47:28,096
[música dramática]
1002
00:47:28,263 --> 00:47:30,473
[relincho de caballo,
charla indistinta]
1003
00:47:31,558 --> 00:47:36,729
Puede que no lo sepas ahora,
pero un día me lo agradecerás.
1004
00:47:37,272 --> 00:47:42,360
O revivirá y te lo deberá
todo, o se quedará así
1005
00:47:42,944 --> 00:47:44,612
y nunca te molestará.
1006
00:47:44,779 --> 00:47:46,197
♪ ♪
1007
00:47:46,948 --> 00:47:49,576
Estarás bajo la protección
del Sacro Emperador Romano.
1008
00:47:50,285 --> 00:47:52,745
Podría decirse
que es el mejor matrimonio
1009
00:47:52,912 --> 00:47:55,290
que una madre podría
esperar para su hija.
1010
00:47:55,415 --> 00:47:56,833
♪ ♪
1011
00:47:57,250 --> 00:47:58,585
Pero te extrañaré.
1012
00:47:59,085 --> 00:48:01,379
♪ ♪
1013
00:48:07,385 --> 00:48:08,428
Adiós, madre.
1014
00:48:08,886 --> 00:48:12,015
♪ ♪
1015
00:48:18,438 --> 00:48:20,648
[sollozando suavemente]
1016
00:48:24,819 --> 00:48:26,195
[sigue llorando discretamente]
1017
00:48:40,501 --> 00:48:41,711
♪ ♪
1018
00:48:55,141 --> 00:48:58,478
[caballos relinchando]
1019
00:49:02,565 --> 00:49:05,818
♪ ♪
1020
00:49:11,949 --> 00:49:13,159
[jadea]
1021
00:49:31,094 --> 00:49:32,720
Espero que sepas
que nunca sobreviviría
1022
00:49:32,887 --> 00:49:33,930
a un matrimonio político.
1023
00:49:34,514 --> 00:49:36,849
[Catalina] Soy consciente de que
no eres tu hermana.
1024
00:49:38,685 --> 00:49:39,644
De hecho, no creo ver
1025
00:49:39,769 --> 00:49:41,646
los beneficios
de ningún matrimonio.
1026
00:49:42,271 --> 00:49:43,856
No seas tan cínica.
1027
00:49:45,692 --> 00:49:46,859
[Carlos suspira]
1028
00:49:49,112 --> 00:49:50,238
¿Durmió bien el Rey?
1029
00:49:50,697 --> 00:49:53,241
Dormí todo el día
porque tú te aseguraste de ello.
1030
00:49:53,741 --> 00:49:55,576
[Margarita] Pude haber sido
su dama de honor, al menos.
1031
00:49:55,743 --> 00:49:57,787
Le hubiera gustado
hacerme pasar por eso.
1032
00:49:59,789 --> 00:50:01,791
Entonces, ¿es cierto?
1033
00:50:02,291 --> 00:50:03,668
¿Mi hermana mayor se ha ido?
1034
00:50:04,293 --> 00:50:06,254
Una vez más, vas a mis espaldas.
1035
00:50:06,379 --> 00:50:07,255
[suspira]
1036
00:50:07,422 --> 00:50:08,423
A una madre preocupada
se le permite
1037
00:50:08,589 --> 00:50:11,509
arreglar el futuro
de sus hijos lo mejor que pueda.
1038
00:50:12,093 --> 00:50:13,928
Ha sido así desde
el principio de los tiempos
1039
00:50:14,095 --> 00:50:16,723
y, además, la paz vale una boda.
1040
00:50:17,265 --> 00:50:19,767
Bueno, espero que sea feliz.
1041
00:50:19,934 --> 00:50:21,352
Por supuesto que no será feliz.
1042
00:50:21,519 --> 00:50:22,520
Pasará el resto de su vida
1043
00:50:22,687 --> 00:50:24,105
atendiendo
a un hombre en pañales.
1044
00:50:24,272 --> 00:50:24,897
Los Borbón no lo tolerarán.
1045
00:50:25,064 --> 00:50:27,483
No, pero al menos no tendremos
1046
00:50:27,650 --> 00:50:28,860
que marchar contra
los protestantes
1047
00:50:29,026 --> 00:50:30,486
porque vendrán por nosotros.
1048
00:50:30,862 --> 00:50:32,155
No, no lo harán,
1049
00:50:33,072 --> 00:50:35,283
no cuando vean quién viene
a casarse con el Rey.
1050
00:50:35,450 --> 00:50:38,536
["I Feel Love" sonando]
1051
00:50:38,703 --> 00:50:41,914
♪ ♪
1052
00:50:43,666 --> 00:50:44,625
[suspira]
1053
00:50:45,084 --> 00:50:46,669
♪ ♪
1054
00:51:03,269 --> 00:51:06,147
[Donna Summer] ♪ Ooh ♪
1055
00:51:06,314 --> 00:51:07,857
♪ It's so good, it's so good ♪
1056
00:51:08,024 --> 00:51:12,445
♪ It's so good, it's so good
It's so good ♪
1057
00:51:12,612 --> 00:51:13,821
!Carajo!
1058
00:51:14,489 --> 00:51:17,492
[Donna Summer] ♪ Ooh ♪
1059
00:51:17,658 --> 00:51:19,452
♪ I'm in love, I'm in love ♪
1060
00:51:19,619 --> 00:51:20,995
♪ I'm in love
I'm in love... ♪
1061
00:51:21,162 --> 00:51:23,706
Jmm. Qué hermoso hogar.
1062
00:51:24,957 --> 00:51:26,501
♪ ♪
1063
00:51:27,418 --> 00:51:30,129
[Donna Summer] ♪ Ooh ♪
1064
00:51:30,546 --> 00:51:32,381
♪ I feel love, I feel love ♪
1065
00:51:32,548 --> 00:51:35,301
♪ I feel love, I feel love
I feel love ♪
1066
00:51:35,468 --> 00:51:37,553
[narrador] "Basada en el libro
'Catalina de Médici:
1067
00:51:37,720 --> 00:51:40,932
Reina del Renacimiento
de Francia' de Leonie Frieda."
1068
00:51:41,891 --> 00:51:46,312
♪ I feel love ♪
1069
00:51:48,105 --> 00:51:48,648
♪ ♪
1070
00:51:48,815 --> 00:51:55,696
♪ I feel love ♪
1071
00:51:55,863 --> 00:51:56,405
♪ ♪
1072
00:51:56,864 --> 00:52:03,746
♪ I feel love ♪
1073
00:52:03,913 --> 00:52:05,122
♪ ♪
1074
00:52:05,289 --> 00:52:11,379
♪ I feel love ♪
1075
00:52:11,546 --> 00:52:12,839
♪ ♪
1076
00:52:13,005 --> 00:52:19,095
♪ I feel love ♪
1077
00:52:19,262 --> 00:52:22,431
♪ ♪
1078
00:52:34,026 --> 00:52:35,069
♪ ♪