1 00:00:14,306 --> 00:00:17,226 [Carlos] Previamente en La Reina Serpiente. 2 00:00:17,393 --> 00:00:18,853 [Ruggieri] Lamento lo de Hércules. 3 00:00:19,019 --> 00:00:20,604 !Lo que le sucedió no lo merecía! 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,065 ¿Quién tiene realmente lo que se merece en este mundo? 5 00:00:23,232 --> 00:00:25,109 Nada me gustaría más que retirarme. 6 00:00:25,276 --> 00:00:26,360 ¿Cómo podría hacerlo 7 00:00:26,527 --> 00:00:29,363 con un sádico psicótico esperando entre bastidores? 8 00:00:29,530 --> 00:00:30,948 Para asegurar la gloria, 9 00:00:31,115 --> 00:00:34,410 debemos tener un vínculo de confianza sólido. 10 00:00:35,119 --> 00:00:36,412 Ahora quítese la ropa. 11 00:00:36,579 --> 00:00:38,748 He decidido que la Casa de Guisa 12 00:00:38,873 --> 00:00:41,125 financie la construcción de un palacio que hará 13 00:00:41,292 --> 00:00:43,377 que los franceses se sientan orgullosos, 14 00:00:43,544 --> 00:00:46,297 - independientemente de su fe. - Qué linda idea. 15 00:00:46,464 --> 00:00:49,884 [Alejandro] Catalina dice que me des lo necesario... 16 00:00:50,050 --> 00:00:50,634 ...cualquier deseo. 17 00:00:50,801 --> 00:00:52,511 Puede pedirlo, 18 00:00:53,429 --> 00:00:54,638 pero no necesariamente se lo daré. 19 00:00:55,055 --> 00:00:57,725 ¿Y qué dirían si les dijera... 20 00:00:58,309 --> 00:01:00,519 que puedo organizar otro milagro? 21 00:01:00,686 --> 00:01:03,898 [Montmorency] El Duque de Anjou está confinado a sus aposentos. 22 00:01:04,231 --> 00:01:05,107 Llegará tu hora. 23 00:01:05,274 --> 00:01:07,067 Ella también se volverá contra ti, créeme. 24 00:01:07,234 --> 00:01:09,445 Prométeme que Edith no sufrirá ningún daño. 25 00:01:09,612 --> 00:01:10,738 ¿Una condición para tu reina? 26 00:01:10,905 --> 00:01:12,990 Pero si me traicionas en esto, seremos enemigos. 27 00:01:13,157 --> 00:01:15,826 [Edith] La Reina Negra envió a esta mujer para matarme. 28 00:01:15,951 --> 00:01:19,580 Bebimos juntas ese veneno, y sin embargo aquí estamos. 29 00:01:19,747 --> 00:01:22,208 ¿Está con nosotros, hermana Aabis? 30 00:01:22,333 --> 00:01:24,251 [protestantes alabando] 31 00:01:26,879 --> 00:01:30,132 [música dramática de rock] 32 00:01:30,299 --> 00:01:33,469 ♪ ♪ 33 00:01:46,273 --> 00:01:48,150 [narrador] "La Reina Serpiente." 34 00:01:51,278 --> 00:01:53,864 [gritos de hombres a la orilla del río] 35 00:01:53,989 --> 00:01:55,699 [de fondo] !Izquierda! !Derecha! 36 00:01:55,866 --> 00:01:57,076 !Izquierda! !Derecha! 37 00:01:57,243 --> 00:01:59,578 [Catalina] La ubicación del nuevo palacio es perfecta. 38 00:01:59,870 --> 00:02:01,163 Tal como lo había imaginado. 39 00:02:01,330 --> 00:02:02,873 [Alejandro] Parece que tiene visión, Majestad, 40 00:02:02,998 --> 00:02:05,876 además de sus otros dones. 41 00:02:07,461 --> 00:02:09,129 - Me estás halagando. - [risas] 42 00:02:09,296 --> 00:02:09,713 Me pregunto por qué. 43 00:02:10,256 --> 00:02:13,092 Es más fácil adular con la verdad. 44 00:02:15,427 --> 00:02:16,929 Admiro lo que hace. 45 00:02:18,138 --> 00:02:20,766 Es una humanista que ve el valor de cada persona, 46 00:02:20,933 --> 00:02:22,643 sin importar su posición. 47 00:02:23,978 --> 00:02:25,980 No puedo evitar preguntarme qué podríamos lograr 48 00:02:26,146 --> 00:02:28,107 si nos liberáramos de las limitaciones. 49 00:02:28,774 --> 00:02:30,150 ¿Qué tienes en mente? 50 00:02:31,777 --> 00:02:32,736 América, 51 00:02:33,320 --> 00:02:35,447 un lugar donde pudiéramos unir a la gente, 52 00:02:35,865 --> 00:02:37,324 sin ataduras por las viejas leyes 53 00:02:37,491 --> 00:02:39,201 y los anticuados prejuicios de Europa. 54 00:02:39,326 --> 00:02:40,160 [suena música dramática] 55 00:02:40,286 --> 00:02:43,455 Resulta que tengo un interés mayoritario 56 00:02:43,622 --> 00:02:44,707 en un nuevo asentamiento en Florida. 57 00:02:44,874 --> 00:02:46,166 Piénselo, 58 00:02:46,333 --> 00:02:49,920 una colonia a su nombre donde su política de tolerancia sería ley 59 00:02:50,087 --> 00:02:51,088 y se haría rica 60 00:02:51,255 --> 00:02:53,674 comerciando con nuevos recursos con el vasto mundo. 61 00:02:54,717 --> 00:02:55,926 No sin antes hacer 62 00:02:56,051 --> 00:02:59,054 un importante desembolso con cargo a las arcas francesas. 63 00:03:00,431 --> 00:03:02,099 Todo lo que pido es una inversión, 64 00:03:02,266 --> 00:03:03,267 sólo para empezar. 65 00:03:03,434 --> 00:03:04,268 [gritos de hombres] 66 00:03:04,435 --> 00:03:06,145 Entonces, ¿no piensas volver a Florencia? 67 00:03:06,312 --> 00:03:07,104 !Bah! 68 00:03:07,479 --> 00:03:08,856 A los florentinos nunca les ha gustado 69 00:03:09,023 --> 00:03:12,151 - que un bastardo sea su duque. - Bueno, lamento oír eso. 70 00:03:13,444 --> 00:03:16,405 Pero antes de que pueda ayudarte a construir un nuevo país, 71 00:03:17,072 --> 00:03:18,782 primero debo unir el mío. 72 00:03:20,618 --> 00:03:23,162 [Carlos] Hola, Margarita. ¿Conoces a Sisi? 73 00:03:23,913 --> 00:03:25,831 Sobrina nieta del Sacro Emperador Romano. 74 00:03:25,956 --> 00:03:28,000 Resulta que tenemos mucho en común. 75 00:03:28,167 --> 00:03:28,959 Sí. 76 00:03:29,126 --> 00:03:31,045 !Qué maravilloso para ambos! 77 00:03:33,005 --> 00:03:33,923 ¿Estás esperando a alguien? 78 00:03:34,089 --> 00:03:35,966 No, no, sólo estoy leyendo. 79 00:03:36,467 --> 00:03:38,093 Me encanta leer al aire libre. 80 00:03:38,260 --> 00:03:39,303 Quizá pueda acompañarte una tarde. 81 00:03:39,470 --> 00:03:42,222 En mi opinión, la lectura se disfruta mejor 82 00:03:42,389 --> 00:03:44,058 como pasatiempo solitario. 83 00:03:44,975 --> 00:03:47,144 Pero, si tu plan es casarte con mi hermano 84 00:03:47,311 --> 00:03:48,812 y nos convertimos en cuñadas, 85 00:03:48,979 --> 00:03:51,649 tendremos mucho tiempo para aburrirnos mutuamente. 86 00:03:51,815 --> 00:03:55,444 - No tiene sentido precipitarnos. - No creo estar planeando nada. 87 00:03:55,569 --> 00:03:57,071 [Carlos] Por favor, perdona a mi hermana. 88 00:03:57,237 --> 00:03:59,949 Ella cree que decir cosas que nadie más diría la hace... 89 00:04:00,074 --> 00:04:01,200 valiente. 90 00:04:01,325 --> 00:04:03,285 Olvida que nadie más las dice porque son aburridas 91 00:04:03,452 --> 00:04:06,747 - y poco interesantes. - Ajá, debes gustarle. 92 00:04:07,581 --> 00:04:09,792 Suele ser mucho más indulgente conmigo. 93 00:04:10,668 --> 00:04:11,543 [relinchos de caballo] 94 00:04:12,127 --> 00:04:14,088 ¿Quién está con madre? 95 00:04:14,713 --> 00:04:16,548 [Margarita] Creo que tiene algo que ver con tu nuevo palacio. 96 00:04:16,674 --> 00:04:18,258 Es terriblemente guapo. 97 00:04:19,301 --> 00:04:20,386 ¿Lo es? 98 00:04:21,512 --> 00:04:23,222 Pues a mí no me lo parece. 99 00:04:26,475 --> 00:04:29,061 - [Catalina] !Ah! - Hola, madre. ¿Conoces a Sisi? 100 00:04:29,228 --> 00:04:30,396 Por supuesto. 101 00:04:31,855 --> 00:04:33,774 ¿No vas a presentarnos a tu amigo? 102 00:04:34,608 --> 00:04:36,860 Esperaba presentarlos formalmente. 103 00:04:37,945 --> 00:04:38,904 Carlos, 104 00:04:39,071 --> 00:04:41,865 déjame presentarte al Duque de Florencia, 105 00:04:42,032 --> 00:04:43,534 Alejandro de Médici. 106 00:04:43,993 --> 00:04:45,285 Es un honor, Majestad. 107 00:04:45,452 --> 00:04:47,079 Ah, entonces eres pariente-- 108 00:04:47,204 --> 00:04:48,247 Usted... 109 00:04:48,664 --> 00:04:49,748 es una tonta. 110 00:04:49,915 --> 00:04:51,542 Le dije qué pasaría si iba tras Edith. 111 00:04:51,709 --> 00:04:53,293 Le pediría que ajustara su tono cuando se dirija a-- 112 00:04:53,460 --> 00:04:56,088 Y yo le pediría que se fuera a la mierda. 113 00:04:56,255 --> 00:04:58,048 ¿Quién es usted para pedirme algo? 114 00:04:58,424 --> 00:04:59,425 Soy su hermano. 115 00:05:00,217 --> 00:05:02,761 ¿Su qué? Creí que eras hija única. 116 00:05:02,928 --> 00:05:03,887 Al igual que yo. 117 00:05:04,054 --> 00:05:05,723 ¿Alguien puede decirme qué está pasando? 118 00:05:05,889 --> 00:05:07,349 Lo que pasa es que su madre autorizó 119 00:05:07,474 --> 00:05:10,978 un asesinato político sin su autorización. 120 00:05:11,520 --> 00:05:14,064 Si la situación era peligrosa antes, 121 00:05:14,231 --> 00:05:15,774 ahora es incontrolable. 122 00:05:16,358 --> 00:05:18,277 Y todo gracias a su madre. 123 00:05:18,444 --> 00:05:19,737 ♪ ♪ 124 00:05:20,070 --> 00:05:22,281 -¿Cómo se atreve? -¿Eso es verdad? 125 00:05:23,615 --> 00:05:24,700 Debo confesar... 126 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 que era una contingencia que no había previsto. 127 00:05:28,287 --> 00:05:30,956 Montmorency nunca entra en razón cuando se trata de esa chica. 128 00:05:32,124 --> 00:05:34,084 Por favor, discúlpame. 129 00:05:35,085 --> 00:05:37,129 - Tío. - Majestad. 130 00:05:37,546 --> 00:05:40,340 ♪ ♪ 131 00:05:42,301 --> 00:05:43,594 Bienvenido a la corte. 132 00:05:43,761 --> 00:05:46,138 [gruñidos] 133 00:05:46,305 --> 00:05:47,848 [Antonieta] Antonio... 134 00:05:48,015 --> 00:05:49,808 Tú... Tú... 135 00:05:49,975 --> 00:05:50,934 Tú eres... 136 00:05:51,101 --> 00:05:52,436 una gran... gran... 137 00:05:52,603 --> 00:05:54,271 bestia. !Oh! 138 00:05:54,438 --> 00:05:55,606 [Antonio] Repite eso. 139 00:05:56,106 --> 00:05:57,149 Tú eres... 140 00:05:57,483 --> 00:05:58,776 más que bestia... 141 00:05:58,942 --> 00:06:00,861 - [Antonio gruñe] - [Antonieta gime] 142 00:06:01,028 --> 00:06:03,197 - Para, para, para. -¿Qué pasa? 143 00:06:03,906 --> 00:06:07,159 ♪ ♪ 144 00:06:10,162 --> 00:06:11,455 Continúa, continúa. 145 00:06:11,622 --> 00:06:12,998 - -! - Oh! !An... - [Antonio gruñe] 146 00:06:13,123 --> 00:06:14,625 tonio! 147 00:06:14,792 --> 00:06:17,961 [gime] !An... to... nio! 148 00:06:18,128 --> 00:06:21,173 ♪ ♪ 149 00:06:41,318 --> 00:06:42,319 Otro milagro. 150 00:06:43,320 --> 00:06:44,655 Dios sea alabado. 151 00:06:45,489 --> 00:06:46,865 ¿Eso es lo que piensas? 152 00:06:48,283 --> 00:06:50,702 ♪ ♪ 153 00:06:50,869 --> 00:06:52,329 [Ruggieri] Bueno, ya me conoce. 154 00:06:53,205 --> 00:06:55,874 No creo en la magia, ni creo en los milagros. 155 00:06:57,167 --> 00:06:58,168 Pero creo en la fe. 156 00:06:58,460 --> 00:07:00,796 Reza para que llueva, y si llueve, 157 00:07:01,630 --> 00:07:02,923 ¿quién decide la causa? 158 00:07:03,799 --> 00:07:05,300 ¿No es lo que solías decirme? 159 00:07:05,676 --> 00:07:07,052 Alguien quería un milagro, 160 00:07:07,177 --> 00:07:09,555 y alguien se benefició de proporcionarlo. 161 00:07:11,348 --> 00:07:14,184 A estas alturas, ya no importa lo que pasó, ¿verdad? 162 00:07:14,977 --> 00:07:16,061 La gente cree, 163 00:07:16,645 --> 00:07:18,772 y no hay nada más peligroso que eso. 164 00:07:19,898 --> 00:07:21,733 Ahora se enfrenta a Dios. 165 00:07:22,276 --> 00:07:23,318 Dime... 166 00:07:24,486 --> 00:07:27,614 ¿cómo puedo proteger a mis hijos? 167 00:07:28,991 --> 00:07:32,578 Tal vez debería preocuparle más quién la protegerá de ellos. 168 00:07:34,538 --> 00:07:35,622 Ahora que Montmorency 169 00:07:35,747 --> 00:07:38,041 ya no confía en usted para proteger a su pupila, 170 00:07:38,709 --> 00:07:39,751 seguramente manipulará 171 00:07:39,918 --> 00:07:42,796 la inseguridad del rey sobre su tendencia a gobernarle. 172 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 Aprendió a manejar a los Guisa y a los Borbón. 173 00:07:47,134 --> 00:07:49,136 Manténgalos compitiendo para que nunca acumulen 174 00:07:49,303 --> 00:07:51,054 suficiente poder para oponérsele. 175 00:07:51,221 --> 00:07:53,849 ¿Quieres que ponga a mis hijos unos contra otros? 176 00:07:55,559 --> 00:07:56,852 Ese barco ya zarpó, ¿no es así? 177 00:07:56,977 --> 00:08:00,647 ♪ ♪ 178 00:08:04,276 --> 00:08:06,028 Oí que ahora tiene un hermano. 179 00:08:06,987 --> 00:08:08,864 Debe ser un gran consuelo para usted. 180 00:08:10,490 --> 00:08:11,408 Lo es. 181 00:08:11,575 --> 00:08:13,744 Un hombre al que no conoce entra en su vida 182 00:08:13,869 --> 00:08:16,413 y le dice que es la familia que siempre ha querido. 183 00:08:17,581 --> 00:08:20,584 Imagino que hay muchos sentimientos confusos. 184 00:08:20,918 --> 00:08:22,920 Es difícil ver con claridad. 185 00:08:23,378 --> 00:08:26,590 ♪ ♪ 186 00:08:38,685 --> 00:08:40,604 Buenos días, Throckmorton. ¿Qué hay de nuevo? 187 00:08:40,771 --> 00:08:43,232 - Noticias de Francia, Majestad. - -! - Ah! 188 00:08:43,857 --> 00:08:46,109 ♪ ♪ 189 00:08:47,653 --> 00:08:49,488 Parece que la rata de alcantarilla 190 00:08:49,655 --> 00:08:51,323 sube más rápido de lo que pensamos. 191 00:08:51,490 --> 00:08:52,908 Jamás dudé de ella. 192 00:08:53,909 --> 00:08:54,868 No sé tú, 193 00:08:55,410 --> 00:08:56,828 pero, de repente, siento un anhelo por el continente. 194 00:08:57,412 --> 00:08:59,331 ¿Qué te parece un viaje? 195 00:08:59,915 --> 00:09:01,833 Me encantan las travesías marítimas. 196 00:09:02,876 --> 00:09:05,754 - Eres un romántico. - Es cierto, lo soy. 197 00:09:06,588 --> 00:09:07,965 Te pediría que te quedaras, pero no hay silla. 198 00:09:08,131 --> 00:09:09,424 - Ya vete. - [Throckmorton] Majestad. 199 00:09:09,841 --> 00:09:12,094 ♪ ♪ 200 00:09:40,956 --> 00:09:44,084 Me temo que mi hijo no se encuentra muy bien. 201 00:09:44,835 --> 00:09:48,088 [jadea] Excelencia, perdone mi intromisión. 202 00:09:48,255 --> 00:09:49,840 [Carlos V] No hay nada que perdonar. 203 00:09:50,757 --> 00:09:51,842 [Isabel] Los dejaré. 204 00:09:52,217 --> 00:09:53,510 No, no te vayas. 205 00:09:54,052 --> 00:09:55,137 [risita suave] 206 00:09:55,304 --> 00:09:56,471 ¿Sabes? 207 00:09:57,848 --> 00:10:00,767 Mi hijo no siempre fue tan cruel como llegó a ser. 208 00:10:01,268 --> 00:10:03,645 [se ríe] No, de hecho, era un buen chico. 209 00:10:03,812 --> 00:10:04,771 Gentil. 210 00:10:05,188 --> 00:10:06,189 [risita] 211 00:10:06,565 --> 00:10:08,734 Tenía un perro al que adoraba. 212 00:10:09,860 --> 00:10:11,695 Era... totalmente... 213 00:10:11,862 --> 00:10:12,696 devoto... 214 00:10:12,863 --> 00:10:14,031 a ese perro. 215 00:10:14,406 --> 00:10:16,408 Solía llevarlo a todas partes. 216 00:10:17,492 --> 00:10:22,247 Por supuesto, me burlé implacablemente de él, 217 00:10:22,789 --> 00:10:24,833 por la profundidad de su sentimiento. 218 00:10:25,751 --> 00:10:27,210 Le dije que lo hacía... 219 00:10:28,128 --> 00:10:29,046 blando. 220 00:10:31,423 --> 00:10:33,383 Para demostrar que estaba equivocado, 221 00:10:35,510 --> 00:10:37,095 lo lanzó por la ventana. 222 00:10:37,429 --> 00:10:40,515 ♪ ♪ 223 00:10:40,807 --> 00:10:41,975 [suspira] 224 00:10:42,601 --> 00:10:43,769 Quizás... 225 00:10:44,144 --> 00:10:45,103 podrías... 226 00:10:45,228 --> 00:10:46,605 volver y leerle. 227 00:10:46,772 --> 00:10:47,689 [risita] 228 00:10:48,440 --> 00:10:50,734 El sonido de tu voz... 229 00:10:51,610 --> 00:10:55,155 podría darnos algo de paz... a ambos. 230 00:10:56,156 --> 00:10:57,240 Ahora vete. 231 00:10:57,574 --> 00:11:00,494 ♪ ♪ 232 00:11:01,036 --> 00:11:02,788 [la puerta cruje] 233 00:11:03,497 --> 00:11:05,999 !Ah! Isabel. 234 00:11:07,918 --> 00:11:09,920 Qué bueno que atiendas a nuestros invitados. 235 00:11:10,253 --> 00:11:12,339 Me iré ahora que estás aquí. 236 00:11:13,715 --> 00:11:14,841 [Carlos V] Vamos. 237 00:11:16,635 --> 00:11:18,929 Pero, prometo regresar. Pronto. 238 00:11:19,971 --> 00:11:21,014 Oh, gracias. 239 00:11:21,473 --> 00:11:24,393 ♪ ♪ 240 00:11:27,729 --> 00:11:28,814 Dulce chica. 241 00:11:29,481 --> 00:11:31,483 Tiene suerte de tenerla. 242 00:11:31,650 --> 00:11:32,984 Lamento su sufrimiento. 243 00:11:33,110 --> 00:11:35,737 Sólo hay dolor en mi época de la vida. 244 00:11:36,446 --> 00:11:37,823 Los logros, 245 00:11:39,032 --> 00:11:40,450 no significan nada. 246 00:11:41,785 --> 00:11:43,537 Todo en lo que puedo pensar ahora es en... 247 00:11:43,703 --> 00:11:45,914 ♪ ♪ 248 00:11:46,039 --> 00:11:48,375 ¿qué será de él cuando yo ya no esté? 249 00:11:50,252 --> 00:11:52,462 Me temo que tengo una pena más que poner a sus pies. 250 00:11:53,046 --> 00:11:55,507 Nuestra falsa profeta, la hermana Edith, 251 00:11:55,632 --> 00:11:57,968 sobrevivió al intento de asesinato. 252 00:11:58,844 --> 00:12:03,515 Si había alguna duda, parece ser que Dios está de su parte. 253 00:12:04,724 --> 00:12:06,059 [risita] 254 00:12:06,643 --> 00:12:11,481 Nuestra heroína del bosque ha vuelto para un tercer acto, 255 00:12:11,898 --> 00:12:13,900 lo que significa que los ingleses... 256 00:12:14,276 --> 00:12:17,112 verán una oportunidad en el continente. 257 00:12:17,863 --> 00:12:20,031 Esa virgen agitada, 258 00:12:20,615 --> 00:12:22,784 reconoce el talento donde lo ve. 259 00:12:22,951 --> 00:12:24,244 - [vertido de líquido] - Curiosamente, 260 00:12:24,411 --> 00:12:26,580 estoy llegando a un acuerdo comercial con la reina inglesa. 261 00:12:26,746 --> 00:12:29,875 ¿Cree que se conformará con un "acuerdo comercial" 262 00:12:30,041 --> 00:12:32,377 cuando podría reclamar media Europa? 263 00:12:32,836 --> 00:12:34,838 No podrá resistirse, 264 00:12:35,505 --> 00:12:38,675 y, entonces, mis generales exigirán el paso seguro a través 265 00:12:38,842 --> 00:12:41,344 de Francia para defender el imperio. 266 00:12:41,511 --> 00:12:44,181 No tendré ninguna razón para interponerme en su camino. 267 00:12:44,347 --> 00:12:45,599 Usted no tendrá razón para negarse. 268 00:12:46,433 --> 00:12:50,437 Los protestantes franceses se unirán a la Reina Isabel. 269 00:12:51,146 --> 00:12:53,064 Los católicos se quedarán conmigo. 270 00:12:53,899 --> 00:12:55,442 Y el continente será cortado... 271 00:12:55,817 --> 00:12:56,693 en dos. 272 00:12:57,652 --> 00:12:58,737 [gruñe] 273 00:12:58,904 --> 00:13:00,113 ♪ ♪ 274 00:13:00,780 --> 00:13:04,367 Tal vez nos engañamos al pensar que podría ser de otra manera. 275 00:13:05,285 --> 00:13:06,578 Después de todo, 276 00:13:06,745 --> 00:13:09,456 la violencia es lo que yace en el corazón del hombre, 277 00:13:10,290 --> 00:13:13,084 y, al parecer, ahí se quedará. 278 00:13:13,752 --> 00:13:17,005 ♪ ♪ 279 00:13:20,675 --> 00:13:23,637 Me pregunto si realmente saben lo que están haciendo. 280 00:13:25,222 --> 00:13:28,225 Quiero decir, ¿por qué jugar a agentes dobles en la corte 281 00:13:28,391 --> 00:13:30,101 cuando es claro que la tierra prometida 282 00:13:30,268 --> 00:13:31,436 está con la hermana Edith? 283 00:13:31,937 --> 00:13:33,980 Yo sugiero que no te preocupes 284 00:13:34,147 --> 00:13:36,066 por asuntos que no puedes comprender. 285 00:13:36,233 --> 00:13:37,943 - Oh. - Sí, tú no te preocupes 286 00:13:38,109 --> 00:13:39,110 por nada de eso. 287 00:13:39,277 --> 00:13:41,154 ¿Por qué no habría de preocuparme? 288 00:13:41,863 --> 00:13:43,114 La verdad es... 289 00:13:43,782 --> 00:13:45,116 que los dos son idiotas. 290 00:13:45,575 --> 00:13:46,910 Y si no fuera por la intervención de la Reina Isabel, 291 00:13:47,077 --> 00:13:50,038 me alejaría de esto todo lo que pudiera, 292 00:13:50,163 --> 00:13:51,248 con Enrique a salvo a mi lado. 293 00:13:52,165 --> 00:13:55,210 No permitiré que lo arruinen a él también. 294 00:13:55,377 --> 00:13:56,878 Muy amable de tu parte, madre. 295 00:13:57,045 --> 00:13:58,255 [pasos se acercan] 296 00:13:58,421 --> 00:14:00,966 - [Luis] !Oh! - [todos] Majestad. Majestad. 297 00:14:01,591 --> 00:14:03,426 !Qué encantador retablo familiar! 298 00:14:03,593 --> 00:14:04,386 He intentado domesticar 299 00:14:04,511 --> 00:14:06,471 a los animales lo mejor que he podido... 300 00:14:06,596 --> 00:14:08,557 Rezos, comidas familiares regulares. 301 00:14:09,182 --> 00:14:12,102 La vida es lo que sucede alrededor de una mesa, 302 00:14:12,269 --> 00:14:13,603 - siempre lo digo. - Sí... 303 00:14:14,688 --> 00:14:17,566 ...dicha. ¿Podemos- puedo ofrecerle un trago? 304 00:14:17,691 --> 00:14:18,692 Nos abstenemos, por supuesto, 305 00:14:18,858 --> 00:14:20,944 pero se nos permite un trago cuando tenemos invitados. 306 00:14:21,111 --> 00:14:23,196 - [chasquea los dedos] - No, gracias. No me quedaré. 307 00:14:24,197 --> 00:14:26,283 Sólo vine a darle la bienvenida a Luis. 308 00:14:26,408 --> 00:14:27,701 - [Luis] Mm. - Pensé que podríamos 309 00:14:27,867 --> 00:14:30,036 hablar de tu reciente viaje al extranjero. 310 00:14:31,079 --> 00:14:33,707 ¿Cómo se siente la Reina Isabel con todos estos protestantes 311 00:14:33,873 --> 00:14:35,792 rebeldes que tenemos aquí en el continente? 312 00:14:36,751 --> 00:14:39,170 Espero no la desanime de nuestro acuerdo comercial. 313 00:14:39,629 --> 00:14:40,922 Por el contrario. 314 00:14:41,089 --> 00:14:42,966 Como usted, está comprometida con el comercio 315 00:14:43,133 --> 00:14:44,175 y la prosperidad, 316 00:14:44,301 --> 00:14:46,303 y quiere evitar la guerra religiosa a toda costa. 317 00:14:46,469 --> 00:14:47,971 Tenga la seguridad de que la Reina Isabel 318 00:14:48,138 --> 00:14:50,140 no tiene ambiciones en el continente, 319 00:14:50,307 --> 00:14:51,391 más que las económicas. 320 00:14:51,558 --> 00:14:54,644 Entonces, ¿comercio, no conflicto? 321 00:14:55,020 --> 00:14:56,980 - Precisamente. - Eso suena bien. 322 00:14:57,147 --> 00:14:58,857 - [Luis] Mmm. - [Antonio se ríe] 323 00:15:00,066 --> 00:15:01,192 - Así es. - [Luis] Mmm. 324 00:15:01,359 --> 00:15:03,695 - Qué gran alivio. - [risitas de Luis y Antonio] 325 00:15:04,779 --> 00:15:05,739 Majestad. 326 00:15:10,035 --> 00:15:12,412 ♪ ♪ 327 00:15:12,579 --> 00:15:13,413 Miente. 328 00:15:13,580 --> 00:15:15,165 No me sorprende. Averiguaré lo que pueda. 329 00:15:15,290 --> 00:15:16,333 Hazlo rápido. 330 00:15:17,250 --> 00:15:19,002 ¿Crees que se lo creyó? 331 00:15:19,169 --> 00:15:19,628 Claro que lo creyó. 332 00:15:20,170 --> 00:15:22,505 Tengo ese efecto en las mujeres, Antonio. 333 00:15:22,672 --> 00:15:24,341 [Antonio se ríe] 334 00:15:25,508 --> 00:15:28,219 [tañido de campana] 335 00:15:28,386 --> 00:15:31,640 [suena música coral etérea] 336 00:15:31,806 --> 00:15:34,934 ♪ ♪ 337 00:15:35,685 --> 00:15:36,936 [la puerta se abre estrepitosamente] 338 00:15:37,729 --> 00:15:39,272 [portazo] 339 00:15:39,439 --> 00:15:42,609 ♪ ♪ 340 00:15:49,532 --> 00:15:51,493 Es un poco exagerado, ¿no? 341 00:15:52,535 --> 00:15:54,204 !No creas que alguien te mira! 342 00:15:54,663 --> 00:15:57,832 [suena música dramática] 343 00:15:57,999 --> 00:15:58,958 ♪ ♪ 344 00:15:59,125 --> 00:16:02,253 Cuando éramos niños, yo era el que quería ser cura. 345 00:16:02,879 --> 00:16:05,131 Tú eras el que se masturbaba en la cabina de confesiones, 346 00:16:06,049 --> 00:16:08,301 lo que hace que el hecho de que te convirtieras en cardenal... 347 00:16:08,468 --> 00:16:09,552 sea gracioso. 348 00:16:09,719 --> 00:16:11,680 Sí, bueno, tal vez la broma es para mí. 349 00:16:12,263 --> 00:16:13,390 Tal vez esto... 350 00:16:14,432 --> 00:16:17,102 que he resentido toda mi vida sucedió por una razón. 351 00:16:17,519 --> 00:16:18,311 Tal vez, 352 00:16:18,478 --> 00:16:20,188 o tal vez es completamente al azar, 353 00:16:20,355 --> 00:16:21,856 como todo lo demás. 354 00:16:22,691 --> 00:16:24,234 [gruñe] 355 00:16:25,402 --> 00:16:27,987 ¿Qué pasó en la iglesia aquella noche, Francisco? 356 00:16:28,154 --> 00:16:29,698 [Francisco] No quiero hablar de eso. 357 00:16:30,657 --> 00:16:31,700 Cerraste las puertas, 358 00:16:31,866 --> 00:16:33,993 y luego le prendiste fuego con todos dentro. 359 00:16:35,036 --> 00:16:36,162 Pero, ¿entonces qué? 360 00:16:38,123 --> 00:16:39,249 Lo que esperarías. 361 00:16:39,958 --> 00:16:42,460 Gritos. Luego los gritos cesaron. 362 00:16:42,627 --> 00:16:44,796 Sí, los gritos cesaron, pero no murieron, 363 00:16:44,963 --> 00:16:47,632 -¿no es así, Francisco? -¿Qué diferencia hace? 364 00:16:47,799 --> 00:16:50,969 Oh... Oh, hace una gran diferencia. 365 00:16:51,386 --> 00:16:52,971 ¿Por qué ahora, de repente? 366 00:16:54,347 --> 00:16:55,640 Porque pasó de nuevo. 367 00:16:57,058 --> 00:17:00,437 Trataron de envenenar a esa predicadora en el bosque. 368 00:17:01,271 --> 00:17:04,315 Miró a su envenenadora a los ojos y bebió el veneno, 369 00:17:04,441 --> 00:17:06,985 y no le hizo ningún efecto. Ahora, una vez, 370 00:17:07,152 --> 00:17:09,446 sí, tal vez puedas llamarlo suerte. 371 00:17:09,946 --> 00:17:13,032 Pero dos veces, a mis ojos, eso es gracia divina. 372 00:17:13,199 --> 00:17:15,076 [Francisco] No, tú no crees en nada. 373 00:17:15,410 --> 00:17:16,828 ¿Y si ese es el problema? 374 00:17:19,539 --> 00:17:20,373 ¿Y si... 375 00:17:20,540 --> 00:17:21,499 Dios... 376 00:17:22,709 --> 00:17:24,043 me puso en estas... 377 00:17:25,795 --> 00:17:27,088 vestiduras sólo para que la verdad 378 00:17:27,213 --> 00:17:29,382 me fuera revelada por una campesina? 379 00:17:31,718 --> 00:17:33,762 Dios, no puedo ser... 380 00:17:34,763 --> 00:17:35,764 No dejes que mamá te oiga hablar así. 381 00:17:36,222 --> 00:17:40,268 Te contaría las pelotas, o lo haría yo. 382 00:17:41,102 --> 00:17:44,397 ♪ ♪ 383 00:17:48,818 --> 00:17:51,988 [charla indistinta] 384 00:17:57,076 --> 00:18:00,872 - Justo el hombre que quería ver. -¿Y por qué, mi Lady? 385 00:18:01,039 --> 00:18:04,209 Pensé que tendrías mucho con que agasajarme después de tu viaje. 386 00:18:04,876 --> 00:18:07,003 No podría hablarle de eso. 387 00:18:07,504 --> 00:18:08,588 Me... 388 00:18:08,755 --> 00:18:11,007 cortarían las pelotas y las servirían en tostadas. 389 00:18:11,174 --> 00:18:12,926 - Lo que queda de ellas. - Dios sabe que... 390 00:18:13,092 --> 00:18:15,178 se comen todo lo demás. 391 00:18:15,845 --> 00:18:18,348 ¿Y si hago que valga la pena? ¿Ah? 392 00:18:18,598 --> 00:18:21,851 ♪ ♪ 393 00:18:22,560 --> 00:18:23,978 ¿Cómo estuvo Inglaterra? 394 00:18:24,687 --> 00:18:26,105 El clima era una mierda. 395 00:18:26,272 --> 00:18:28,024 ♪ ♪ 396 00:18:28,191 --> 00:18:29,359 La comida también. 397 00:18:29,484 --> 00:18:30,777 ♪ ♪ 398 00:18:31,152 --> 00:18:33,947 ¿Y qué tal la compañía? ¿Eh? 399 00:18:34,072 --> 00:18:36,324 [Catalina] Los he convocado a todos hoy porque creo 400 00:18:36,491 --> 00:18:37,826 que la Reina Isabel pudo haber 401 00:18:37,992 --> 00:18:40,203 adoptado una postura hostil hacia Francia. 402 00:18:40,370 --> 00:18:41,120 [Luis mofa] 403 00:18:41,287 --> 00:18:43,414 No veo razón para hacer esa presunción. 404 00:18:43,540 --> 00:18:44,749 De hecho, como le dije a la Reina Madre, 405 00:18:44,916 --> 00:18:46,876 mi opinión estudiada 406 00:18:47,001 --> 00:18:49,379 es que la Reina Isabel espera ser amiga de Francia. 407 00:18:49,504 --> 00:18:52,382 Y mi opinión es que el Segundo Príncipe de Sangre 408 00:18:52,549 --> 00:18:55,218 puede estar pensando con la parte equivocada de su anatomía. 409 00:18:56,219 --> 00:18:57,387 Por lo tanto, Carlos, 410 00:18:57,512 --> 00:18:59,180 se debe firmar un decreto temporal 411 00:18:59,347 --> 00:19:01,766 que prohíba a todos los barcos ingleses cruzar el Canal. 412 00:19:01,933 --> 00:19:03,101 ¿Bajo qué bases? 413 00:19:04,185 --> 00:19:05,228 Prudencia. 414 00:19:05,395 --> 00:19:06,604 Una prohibición temporal 415 00:19:06,771 --> 00:19:08,898 detendría el suministro de cualquier arma 416 00:19:09,023 --> 00:19:10,024 o equipo que pueda ayudar 417 00:19:10,191 --> 00:19:13,027 e instigar un levantamiento protestante en Francia. 418 00:19:16,155 --> 00:19:17,115 ¿Carlos? 419 00:19:23,079 --> 00:19:24,455 Tenemos otros asuntos más urgentes que tratar. 420 00:19:24,622 --> 00:19:28,126 ¿Qué podría ser más urgente que la defensa de nuestro reino? 421 00:19:28,877 --> 00:19:31,212 Creo que deberíamos debatir sobre tu honorabilidad, 422 00:19:31,963 --> 00:19:34,048 no sobre la del Segundo Príncipe de Sangre. 423 00:19:35,425 --> 00:19:36,509 Que venga el testigo. 424 00:19:37,677 --> 00:19:39,804 [la puerta se abre estrepitosamente] 425 00:19:39,929 --> 00:19:40,847 [de fondo] Prosiga. 426 00:19:41,014 --> 00:19:42,599 ♪ ♪ 427 00:19:42,765 --> 00:19:43,933 [Luis se aclara la garganta] 428 00:19:44,100 --> 00:19:45,852 ♪ ♪ 429 00:19:46,769 --> 00:19:47,896 [Carlos] Montmorency ha encontrado 430 00:19:48,021 --> 00:19:49,105 un testigo que probará que tú, 431 00:19:49,230 --> 00:19:50,565 Madre, planeaste y llevaste a cabo 432 00:19:50,690 --> 00:19:52,358 un intento de asesinato extrajudicial, 433 00:19:52,525 --> 00:19:56,112 socavando así mi autoridad y poniendo en peligro la paz. 434 00:19:56,279 --> 00:19:59,449 ♪ ♪ 435 00:20:00,074 --> 00:20:00,992 Puedes hablar. 436 00:20:01,910 --> 00:20:02,827 Adelante. 437 00:20:04,579 --> 00:20:06,247 Mezclé un potente veneno... 438 00:20:06,873 --> 00:20:09,792 para que otro lo vertiera en la bebida de la líder protestante. 439 00:20:10,293 --> 00:20:11,628 ¿Por orden de quién? 440 00:20:12,962 --> 00:20:14,923 De la Reina Madre. 441 00:20:16,424 --> 00:20:18,593 [Angélica] Aabis, la costurera de la Reina Madre, 442 00:20:18,718 --> 00:20:19,636 tenía acceso a Edith 443 00:20:19,802 --> 00:20:21,554 y fue quien llevó a cabo este complot. 444 00:20:22,013 --> 00:20:24,390 ♪ ♪ 445 00:20:24,515 --> 00:20:26,267 Yo sólo digo la verdad. 446 00:20:26,434 --> 00:20:28,186 ♪ ♪ 447 00:20:28,353 --> 00:20:30,813 [Carlos] Sólo lamento que mi madre te involucrara en esto. 448 00:20:31,731 --> 00:20:33,566 Eres una leal servidora de la corona. 449 00:20:33,733 --> 00:20:36,945 ♪ ♪ 450 00:20:39,656 --> 00:20:42,241 Majestad, yo, por mi parte, estoy consternado 451 00:20:42,825 --> 00:20:45,244 de que la Reina Madre pueda mostrar tal deslealtad. 452 00:20:45,411 --> 00:20:47,372 ¿Consternado? ¿Cuántos dedos te dejó? 453 00:20:47,538 --> 00:20:49,082 Y pensar que la Reina Madre tuvo 454 00:20:49,248 --> 00:20:51,084 el descaro de cuestionar mi carácter. 455 00:20:51,250 --> 00:20:52,919 Cosa que es triste, ¿no es así? 456 00:20:53,086 --> 00:20:54,045 - Mmm. - Mmm. 457 00:20:54,587 --> 00:20:57,340 Madre, ¿qué tienes que decir en tu defensa? 458 00:20:57,799 --> 00:21:00,093 Has dejado claro que no respetas mi sano juicio. 459 00:21:00,635 --> 00:21:03,846 Pero pensar que seguirías ese camino sin antes consultarme... 460 00:21:04,472 --> 00:21:07,016 Me decepciona profundamente tu traición. 461 00:21:09,018 --> 00:21:10,061 Tienes toda la razón. 462 00:21:11,688 --> 00:21:13,272 Debo admitir mi culpa. 463 00:21:14,273 --> 00:21:16,526 En mi exceso de celo por proteger a mis hijos, 464 00:21:16,693 --> 00:21:20,071 me excedí. Y-y sólo espero que me creas cuando digo 465 00:21:20,196 --> 00:21:22,115 que mis intenciones eran buenas. 466 00:21:23,783 --> 00:21:27,036 Como sea, considerando mi error de juicio, 467 00:21:27,203 --> 00:21:28,871 creo que lo mejor para el consejo 468 00:21:29,038 --> 00:21:30,581 es que renuncie a mi cargo inmediatamente. 469 00:21:30,748 --> 00:21:31,666 ¿Qué? 470 00:21:31,833 --> 00:21:33,793 -¿En verdad? - [Carlos] ¿Por qué? 471 00:21:34,502 --> 00:21:35,586 Bueno, claramente... 472 00:21:36,379 --> 00:21:38,923 es mejor que me retire de mis obligaciones gubernamentales 473 00:21:39,090 --> 00:21:40,591 y me concentre en ser mejor madre. 474 00:21:40,717 --> 00:21:43,011 Eh, quiero decir, que no hay razón para precipitarse, 475 00:21:43,177 --> 00:21:44,012 ¿verdad? 476 00:21:44,762 --> 00:21:47,265 Ten fe en ti mismo, mi pequeño. 477 00:21:48,307 --> 00:21:48,558 Ya es tiempo. 478 00:21:48,850 --> 00:21:52,645 ♪ ♪ 479 00:21:53,271 --> 00:21:55,773 Oh, sólo una cosa más... 480 00:21:56,649 --> 00:21:59,444 Un último acto oficial, si así gustan. 481 00:21:59,610 --> 00:22:00,570 Me pregunto 482 00:22:00,737 --> 00:22:03,156 si honrarías el deseo de una madre... 483 00:22:03,322 --> 00:22:05,241 sanando la brecha entre sus hijos. 484 00:22:06,117 --> 00:22:07,910 Tengo en mi poder una carta, una confesión... 485 00:22:08,494 --> 00:22:10,913 de uno de los amigos de Anjou diciendo 486 00:22:11,080 --> 00:22:13,124 que él fue responsable de la muerte de Hércules. 487 00:22:13,291 --> 00:22:15,168 Verás, Anjou se dejó llevar por el mal camino 488 00:22:15,334 --> 00:22:18,379 y está eternamente arrepentido. 489 00:22:19,255 --> 00:22:20,465 Debería ser liberado. 490 00:22:21,007 --> 00:22:24,052 -¿Y usted tiene esta carta? - Sí, en mi habitación. 491 00:22:24,218 --> 00:22:25,720 Podría mostrársela al rey. 492 00:22:26,637 --> 00:22:28,264 - Consideraremos el asunto. - [Carlos suspira] 493 00:22:30,141 --> 00:22:31,642 Me dirigía a mi hijo. 494 00:22:32,351 --> 00:22:35,563 ♪ ♪ 495 00:22:37,648 --> 00:22:40,693 Si esta carta existe, se volverá un hecho. 496 00:22:41,110 --> 00:22:42,737 ♪ ♪ 497 00:22:42,904 --> 00:22:44,030 Majestad. 498 00:22:44,739 --> 00:22:48,034 ♪ ♪ 499 00:22:49,160 --> 00:22:51,120 Sólo déjala en la silla... 500 00:22:51,287 --> 00:22:52,455 y lárgate. 501 00:22:52,872 --> 00:22:56,125 [arrullo de paloma] 502 00:22:57,752 --> 00:23:00,296 [Catalina] Veo que no has tomado bien la soledad. 503 00:23:00,922 --> 00:23:03,007 ♪ ♪ 504 00:23:03,883 --> 00:23:05,009 ¿Sabes? Desde aquí puedo verlo todo, 505 00:23:05,176 --> 00:23:07,929 cada pequeña traición, 506 00:23:08,096 --> 00:23:10,389 cada fea muestra de vanidad. 507 00:23:10,640 --> 00:23:12,100 [Catalina] Necesitas asearte. 508 00:23:13,643 --> 00:23:14,644 !Oh! 509 00:23:14,769 --> 00:23:17,230 Bueno, pensé: "Si voy a ser un prisionero político, 510 00:23:17,396 --> 00:23:18,815 mejor me visto como tal". 511 00:23:19,649 --> 00:23:22,151 La semana que viene me pongo en huelga de hambre. 512 00:23:22,318 --> 00:23:23,319 !Y yo esperaba 513 00:23:23,486 --> 00:23:25,863 que me dijeras cuánto lamentas la muerte de tu hermano! 514 00:23:28,741 --> 00:23:30,743 - Madre, lo lamento. - [Catalina] !Y no sólo la suya! 515 00:23:30,910 --> 00:23:34,872 !En todos los lagos de Francia hay un niño protestante ahogado! 516 00:23:36,791 --> 00:23:38,084 Madre, lo siento. 517 00:23:40,419 --> 00:23:41,629 Lo siento por todo. 518 00:23:43,172 --> 00:23:44,590 Espero que así sea. 519 00:23:49,345 --> 00:23:50,930 Porque tu rey necesita de ti. 520 00:23:51,806 --> 00:23:54,809 La amenaza de guerra nunca ha estado más cerca. 521 00:23:55,560 --> 00:23:58,312 Y me preocupan algunas de las influencias que le rodean. 522 00:23:59,522 --> 00:24:01,065 Montmorency, para empezar. 523 00:24:02,066 --> 00:24:04,068 Y yo esperaba... 524 00:24:04,986 --> 00:24:07,780 que se te pudiera persuadir para atemperar su influencia. 525 00:24:07,905 --> 00:24:08,906 Me encantaría. 526 00:24:09,532 --> 00:24:10,825 Pero es un poco difícil ahora 527 00:24:10,950 --> 00:24:13,077 que estoy encerrado en mi habitación. 528 00:24:15,413 --> 00:24:17,039 Se me ha ocurrido... 529 00:24:20,751 --> 00:24:21,919 que, tal vez, 530 00:24:22,086 --> 00:24:25,798 no fuiste del todo responsable de lo que le ocurrió a Hércules. 531 00:24:26,674 --> 00:24:28,551 Fuiste llevado por el mal camino... 532 00:24:29,051 --> 00:24:30,386 por tus amigos. 533 00:24:31,554 --> 00:24:33,389 Uno en particular... 534 00:24:36,517 --> 00:24:39,562 Lemur. Así se llama, ¿no es así? 535 00:24:42,607 --> 00:24:44,150 ¿Estás segura que no es al revés? 536 00:24:44,317 --> 00:24:45,818 [Catalina] Ya ha confesado. 537 00:24:46,527 --> 00:24:47,445 ¿Qué? 538 00:24:48,070 --> 00:24:49,071 ¿Por qué haría eso? 539 00:24:49,655 --> 00:24:52,909 Porque así serías libre de ocupar el lugar 540 00:24:53,075 --> 00:24:55,620 que te corresponde junto a tu hermano en el Consejo Privado, 541 00:24:55,786 --> 00:24:56,746 donde perteneces. 542 00:24:56,913 --> 00:25:00,124 ♪ ♪ 543 00:25:03,711 --> 00:25:04,962 Sólo tienes que... 544 00:25:05,379 --> 00:25:06,839 firmar su confesión. 545 00:25:07,298 --> 00:25:10,551 ♪ ♪ 546 00:25:12,720 --> 00:25:14,931 Madre, él es mi mejor amigo. 547 00:25:15,097 --> 00:25:18,976 ♪ ♪ 548 00:25:21,437 --> 00:25:23,606 [Catalina] La dejaré para que lo consideres. 549 00:25:23,773 --> 00:25:26,943 ♪ ♪ 550 00:25:30,196 --> 00:25:32,615 Verán, yo necesitaba su rivalidad, 551 00:25:32,782 --> 00:25:34,992 para mantener el equilibrio de poder. 552 00:25:36,285 --> 00:25:37,495 [caballos relinchan] 553 00:25:37,662 --> 00:25:40,581 [chirrido de pájaros] 554 00:25:40,706 --> 00:25:43,251 [charla indistinta] 555 00:25:47,213 --> 00:25:49,298 [relincho de caballo] 556 00:25:50,341 --> 00:25:51,926 [balido de oveja] 557 00:25:52,051 --> 00:25:54,011 Todos los nuevos peregrinos son bienvenidos. 558 00:25:54,762 --> 00:25:55,805 [Luis] Es lo que veo. 559 00:25:58,015 --> 00:26:00,518 Desde que la Reina Negra intentó asesinarme, 560 00:26:00,685 --> 00:26:02,520 mi pueblo insiste en protegerme. 561 00:26:03,062 --> 00:26:04,981 Parece egoísta no darles el gusto. 562 00:26:05,147 --> 00:26:07,275 Abundar en la precaución es de sabios. 563 00:26:07,692 --> 00:26:10,486 Es una bendición conocerle. 564 00:26:10,945 --> 00:26:12,363 Sí. Aleluya. 565 00:26:13,114 --> 00:26:17,201 ¿A qué debo el placer de tan prestigiosos invitados? 566 00:26:17,702 --> 00:26:18,995 Los Príncipes Borbón, de Sangre. 567 00:26:19,161 --> 00:26:20,246 Nosotros, de hecho, 568 00:26:20,413 --> 00:26:22,206 estamos viajando de incógnito en este momento. 569 00:26:22,373 --> 00:26:25,543 Sí, por el momento, será mejor que esto quede entre nosotros. 570 00:26:25,710 --> 00:26:26,711 - Mm. - Mm. 571 00:26:28,045 --> 00:26:30,756 Venimos con una oferta de beneficio mutuo. 572 00:26:30,881 --> 00:26:32,341 La Casa Borbón comparte sus quejas 573 00:26:32,508 --> 00:26:34,719 contra la Casa de los Valois. 574 00:26:34,885 --> 00:26:35,720 Sentimos su dolor. 575 00:26:35,886 --> 00:26:37,221 Y nos gustaría ofrecerle nuestra amistad. 576 00:26:37,388 --> 00:26:38,222 Y nuestro apoyo. 577 00:26:38,389 --> 00:26:39,682 Apoyo material, no sólo palabras. 578 00:26:39,849 --> 00:26:40,891 Aunque no públicamente. 579 00:26:41,017 --> 00:26:42,476 No, debemos esperar el momento oportuno para hacerlo. 580 00:26:42,643 --> 00:26:45,521 Verá, tenemos un socio silencioso 581 00:26:45,688 --> 00:26:47,148 en nuestros esfuerzos. 582 00:26:47,315 --> 00:26:48,816 La Reina Isabel se ha comprometido 583 00:26:48,983 --> 00:26:51,277 abiertamente con nuestra causa a través de mí. 584 00:26:51,444 --> 00:26:54,071 Yo soy su hombre, en Europa. 585 00:26:54,447 --> 00:26:55,948 Y conmigo apoyando, 586 00:26:56,115 --> 00:26:59,452 no hay límite a lo lejos que pueda llegar su movimiento. 587 00:27:02,997 --> 00:27:04,373 Qué generoso de su parte. 588 00:27:04,540 --> 00:27:05,541 [ambos se ríen] 589 00:27:06,625 --> 00:27:10,838 Aunque creo que su socia no es tan silenciosa como creen. 590 00:27:12,798 --> 00:27:14,050 Desembarcó en Flandes hace un día. 591 00:27:14,175 --> 00:27:15,634 ¿Perdón? 592 00:27:15,801 --> 00:27:16,761 -¿Qué? - No. 593 00:27:17,136 --> 00:27:18,679 Usted debe estar equivocada. 594 00:27:18,846 --> 00:27:20,473 Desembarcó con una pequeña escolta, 595 00:27:20,639 --> 00:27:21,515 pero con armas... 596 00:27:22,016 --> 00:27:23,976 para abastecer a los protestantes liderados 597 00:27:24,101 --> 00:27:25,519 por el Príncipe de Orange. 598 00:27:26,228 --> 00:27:27,313 [se aclara la garganta] 599 00:27:31,484 --> 00:27:32,943 ¿Ustedes no lo sabían? 600 00:27:34,820 --> 00:27:37,156 Entonces no es una gran alianza, ¿no es así? 601 00:27:37,323 --> 00:27:38,991 Sí, bueno, es-- 602 00:27:39,158 --> 00:27:40,785 es-es una situación fluida, 603 00:27:40,951 --> 00:27:41,827 - por supuesto. - Sí. 604 00:27:41,952 --> 00:27:43,412 Sabe. Está-está en constante evolución. 605 00:27:43,537 --> 00:27:45,790 Su mensajero probablemente se ha retrasado en informarte, tío. 606 00:27:45,915 --> 00:27:47,958 - Sí, eso es cierto. - Entonces puede comunicarle 607 00:27:48,125 --> 00:27:49,919 que mi pueblo también necesita protección. 608 00:27:51,087 --> 00:27:52,588 Aceptaremos armas y suministros. 609 00:27:53,005 --> 00:27:55,466 Y, a cambio, lucharemos junto a sus rebeldes 610 00:27:55,633 --> 00:27:58,386 cuando llegue la lucha final. 611 00:27:58,928 --> 00:27:59,428 ¿Lucha final? 612 00:27:59,553 --> 00:28:01,389 Suena un poco amenazante. 613 00:28:01,555 --> 00:28:02,473 [risita] 614 00:28:03,224 --> 00:28:05,101 ¿Cómo cree que acabará esto? 615 00:28:07,395 --> 00:28:08,312 Dígame... 616 00:28:11,399 --> 00:28:12,608 ...Antonio... 617 00:28:14,443 --> 00:28:16,404 ♪ ♪ 618 00:28:16,529 --> 00:28:17,488 [Luis] Mm. 619 00:28:18,364 --> 00:28:20,366 ¿Es usted un verdadero creyente? 620 00:28:20,783 --> 00:28:21,742 Ah... 621 00:28:23,035 --> 00:28:25,204 Sí, sí. Sí, por supuesto. 622 00:28:26,247 --> 00:28:28,040 [Edith] Comprenderá que tengo que estar segura 623 00:28:28,207 --> 00:28:29,375 de su compromiso. 624 00:28:29,542 --> 00:28:30,459 [Antonio] Mm-jmm. 625 00:28:32,711 --> 00:28:35,089 ¿Sabe cuál es el propósito de la vida? 626 00:28:35,548 --> 00:28:36,674 Um... 627 00:28:37,341 --> 00:28:39,468 No, no lo sé. 628 00:28:39,885 --> 00:28:42,054 Trascender el sufrimiento. 629 00:28:42,179 --> 00:28:43,180 !Oh! 630 00:28:43,347 --> 00:28:46,100 Para poder pasar libremente a la otra vida. 631 00:28:46,976 --> 00:28:47,810 Cierto. 632 00:28:47,977 --> 00:28:50,020 Pero es sólo a través del sacrificio... 633 00:28:50,604 --> 00:28:52,189 que podemos ser libres. 634 00:28:53,357 --> 00:28:54,400 Correcto. 635 00:28:55,276 --> 00:28:58,529 ¿Usted qué ha sacrificado, Antonio? 636 00:28:59,655 --> 00:29:00,030 Um... 637 00:29:00,281 --> 00:29:03,117 ♪ ♪ 638 00:29:03,492 --> 00:29:05,161 Bueno, e-es sutil, sí. 639 00:29:05,327 --> 00:29:09,248 ♪ ♪ 640 00:29:13,461 --> 00:29:15,838 [Edith] Aabis, ¿te importaría ayudar 641 00:29:16,005 --> 00:29:18,257 al hermano Antonio a demostrar su compromiso? 642 00:29:18,424 --> 00:29:19,842 ♪ ♪ 643 00:29:20,593 --> 00:29:21,844 ¿Qué-qué-qué creen que hacen? 644 00:29:22,011 --> 00:29:24,346 Creo que Antonio nos comprendería mejor 645 00:29:24,513 --> 00:29:27,600 si viviera la experiencia en carne propia, ¿no creen? 646 00:29:28,851 --> 00:29:31,395 [Antonio gruñe, respira pesadamente] 647 00:29:32,021 --> 00:29:34,565 [Edith] ¿Cuándo ha mostrado compasión por sus semejantes? 648 00:29:35,316 --> 00:29:38,194 ¿No cree que le beneficiaría comprender lo que es sufrir? 649 00:29:38,360 --> 00:29:39,653 [Antonio gruñe] 650 00:29:40,196 --> 00:29:41,363 ♪ ♪ 651 00:29:46,160 --> 00:29:47,536 Aabis, por favor, 652 00:29:47,703 --> 00:29:48,662 siempre me has agradado. 653 00:29:48,829 --> 00:29:51,081 ¿Quiénes somos para negarle ese conocimiento? 654 00:29:51,749 --> 00:29:53,042 - [grita] !Por el amor de Dios! - [Luis] !Oigan, oigan, oigan! 655 00:29:53,167 --> 00:29:54,126 - -! - No! - -! - No, no, no, no! !Quítate! 656 00:29:54,293 --> 00:29:56,378 - [Edith] ¿Es un pecador? - -! - No! 657 00:29:56,545 --> 00:29:58,881 [Edith] Sólo las llamas purificarán su alma. 658 00:29:59,048 --> 00:30:00,382 Dígame si es un pecador. 659 00:30:00,549 --> 00:30:02,051 !Sí, he pecado! 660 00:30:02,218 --> 00:30:03,135 ¿Cómo ha pecado? 661 00:30:03,302 --> 00:30:04,220 Sabré si está mintiendo. 662 00:30:04,386 --> 00:30:06,388 [gruñendo] !Me cogí a Antonieta de nuevo! 663 00:30:06,555 --> 00:30:07,598 - ! - A veces...! 664 00:30:07,723 --> 00:30:09,391 !A veces me hago el inútil para que Luis tenga 665 00:30:09,558 --> 00:30:11,477 - que hacer todo el trabajo! - -! - Carajo! 666 00:30:11,644 --> 00:30:12,269 !Dios! 667 00:30:12,436 --> 00:30:13,562 !También miento! 668 00:30:13,729 --> 00:30:15,564 !Y robo! !Por favor! 669 00:30:16,065 --> 00:30:17,608 [gritando] !Por amor de Dios! 670 00:30:17,775 --> 00:30:19,568 [quejidos] 671 00:30:21,445 --> 00:30:23,280 [respirando pesadamente] 672 00:30:23,656 --> 00:30:26,408 ¿Qué mierda es esta? 673 00:30:27,409 --> 00:30:30,621 ♪ ♪ 674 00:30:31,455 --> 00:30:33,374 Ay, Dios... 675 00:30:34,875 --> 00:30:36,210 Como ya dije, 676 00:30:37,753 --> 00:30:40,965 todos seremos purificados en las llamas eventualmente. 677 00:30:41,131 --> 00:30:44,051 [respirando pesadamente] 678 00:30:44,176 --> 00:30:45,928 ♪ ♪ 679 00:30:47,179 --> 00:30:48,973 Gracias a todos por venir. 680 00:30:49,932 --> 00:30:51,684 ♪ ♪ 681 00:30:52,101 --> 00:30:53,269 [respirando pesadamente] 682 00:30:55,396 --> 00:30:56,021 ♪ ♪ 683 00:30:56,188 --> 00:30:59,275 [la puerta se abre ruidosamente] 684 00:31:00,901 --> 00:31:02,278 [Antonieta] ¿Te he dicho lo agradable 685 00:31:02,444 --> 00:31:03,946 que es tenerte de regreso? 686 00:31:04,113 --> 00:31:04,989 No, en realidad. 687 00:31:05,614 --> 00:31:08,617 Y veo que no soy la única que se alegra de que te hayan liberado. 688 00:31:09,618 --> 00:31:11,120 No sabía que habías entablado 689 00:31:11,287 --> 00:31:14,206 una amistad tan íntima con la princesa Margarita. 690 00:31:14,373 --> 00:31:15,541 ♪ ♪ 691 00:31:15,708 --> 00:31:17,084 Podría ser útil. 692 00:31:17,459 --> 00:31:19,044 No. 693 00:31:20,462 --> 00:31:21,880 Oh. Estás lleno de sorpresas, ¿verdad? 694 00:31:22,464 --> 00:31:25,801 Siempre pensé que el amor de una buena mujer te arreglaría. 695 00:31:25,968 --> 00:31:27,678 ¿Cómo Antonio te ha arreglado a ti? 696 00:31:29,096 --> 00:31:30,264 Resulta que... 697 00:31:30,681 --> 00:31:32,808 Antonio tiene un talento extraordinario 698 00:31:32,975 --> 00:31:34,059 para ciertas cosas. 699 00:31:34,852 --> 00:31:36,895 ¿No tienes amigas con las que puedas hablar de eso? 700 00:31:38,314 --> 00:31:39,231 No. 701 00:31:40,733 --> 00:31:43,068 Cuando era más joven sí. 702 00:31:43,819 --> 00:31:46,196 Con una chica en particular. 703 00:31:47,323 --> 00:31:49,950 Solíamos jugar juegos maravillosos y... 704 00:31:50,492 --> 00:31:52,494 compartir todos nuestros secretos. 705 00:31:52,661 --> 00:31:56,290 Horas en el bosque siendo animales en el barro. 706 00:31:58,042 --> 00:32:00,461 Ay, era realmente mágico. 707 00:32:00,628 --> 00:32:02,713 ♪ ♪ 708 00:32:03,714 --> 00:32:06,884 Mm. Estas cosas deben llegar a su fin. 709 00:32:08,052 --> 00:32:09,053 ¿Juegos? 710 00:32:10,804 --> 00:32:11,889 Amigas. 711 00:32:12,264 --> 00:32:14,058 ♪ ♪ 712 00:32:17,353 --> 00:32:18,479 - Madre. - [Antonieta] ¿Jmm? 713 00:32:19,104 --> 00:32:20,189 Margarita... 714 00:32:22,107 --> 00:32:24,318 ella está fuera de los límites, ¿me entiendes? 715 00:32:25,194 --> 00:32:26,278 Por supuesto. 716 00:32:28,447 --> 00:32:30,699 No soy una piedra sin sentimientos. 717 00:32:30,866 --> 00:32:36,538 ♪ ♪ 718 00:32:47,716 --> 00:32:49,385 [Lemur gruñe] 719 00:32:52,388 --> 00:32:55,933 [respirando pesadamente] 720 00:32:59,895 --> 00:33:00,979 !Anjou! 721 00:33:02,773 --> 00:33:03,899 !Ayúdame! 722 00:33:04,650 --> 00:33:06,777 ¿Podemos continuar, por favor? 723 00:33:09,279 --> 00:33:10,614 !Eres un bastardo! 724 00:33:11,073 --> 00:33:12,908 !Eres un maldito bastardo! 725 00:33:13,909 --> 00:33:16,829 [llorando] 726 00:33:22,710 --> 00:33:23,752 [Anjou] ¿Qué pasa con usted? 727 00:33:23,919 --> 00:33:25,087 ¿Eh? 728 00:33:27,881 --> 00:33:28,966 [sacerdote de fondo] En nombre del padre... 729 00:33:29,133 --> 00:33:29,800 [Cardenal de Guisa] No puedo dejar de pensar 730 00:33:29,925 --> 00:33:30,801 en esa hermana Edith 731 00:33:30,968 --> 00:33:32,594 y en cómo sigue engañando a la muerte. 732 00:33:33,303 --> 00:33:34,805 Sólo deja de pensar en eso. 733 00:33:34,972 --> 00:33:35,806 Ya para. 734 00:33:35,973 --> 00:33:37,141 No puedo 735 00:33:37,266 --> 00:33:40,811 porque todo me está haciendo pensar en ello, ¿de acuerdo? 736 00:33:41,145 --> 00:33:42,312 Esto de aquí... 737 00:33:43,522 --> 00:33:45,107 me hace pensar en ello. 738 00:33:45,941 --> 00:33:47,025 Esa chica y sus seguidores 739 00:33:47,151 --> 00:33:49,069 deberían ser asesinados de inmediato. 740 00:33:49,236 --> 00:33:52,239 Al menos se detendría toda esta histeria. 741 00:33:52,740 --> 00:33:53,449 [sacerdote de fondo] ...y que purifique su alma... 742 00:33:53,574 --> 00:33:56,285 ¿Alguna vez se te ha ocurrido que ella... 743 00:33:56,452 --> 00:33:59,413 podría estar en una misión de Dios? 744 00:34:00,080 --> 00:34:01,123 [cuchillada] 745 00:34:05,753 --> 00:34:06,670 No. 746 00:34:11,008 --> 00:34:12,217 Te lo perdiste. 747 00:34:12,801 --> 00:34:13,719 ¿Lo hice? 748 00:34:17,765 --> 00:34:19,892 Hay algo muy malo con tu hermano. 749 00:34:20,058 --> 00:34:21,852 - Soy consciente. - Ah, ¿lo eres? 750 00:34:21,977 --> 00:34:23,437 Entonces, ¿qué harás al respecto? 751 00:34:23,604 --> 00:34:24,521 No sé. 752 00:34:25,564 --> 00:34:26,440 Pero tenemos problemas mayores. 753 00:34:26,940 --> 00:34:28,901 Los ingleses desembarcaron en los Países Bajos anoche. 754 00:34:29,485 --> 00:34:32,196 Yo llamaría a eso un acto de guerra, ¿no crees? 755 00:34:33,739 --> 00:34:34,782 !Carajo! 756 00:34:35,199 --> 00:34:38,619 ♪ ♪ 757 00:34:39,536 --> 00:34:41,038 [Luis] Está empezando a oler mal. 758 00:34:41,205 --> 00:34:42,539 [Antonio] Oh. 759 00:34:42,956 --> 00:34:44,833 ♪ ♪ 760 00:34:45,125 --> 00:34:46,210 [Luis] !Oh! 761 00:34:47,044 --> 00:34:49,630 ♪ ♪ 762 00:34:50,380 --> 00:34:51,215 [Carlos] ¿Qué está mal con él? 763 00:34:51,381 --> 00:34:53,383 Ah... ah, nada... 764 00:34:53,550 --> 00:34:55,260 Sólo un descuido entorno al fuego. 765 00:34:56,929 --> 00:34:58,388 Escucha, Carlos, lo sé, 766 00:34:58,555 --> 00:35:01,642 sé que en el pasado he sido un poco imbécil, 767 00:35:02,184 --> 00:35:03,268 y tú tomaste un riesgo real 768 00:35:03,435 --> 00:35:04,686 invitándome a unirme al Consejo Privado. 769 00:35:04,853 --> 00:35:07,356 Así que, ahora que he tenido tiempo para reflexionar, 770 00:35:07,523 --> 00:35:09,358 no por elección, por supuesto, 771 00:35:10,108 --> 00:35:12,236 sólo me gustaría decir que estoy aquí para ayudarlos. 772 00:35:13,111 --> 00:35:14,905 No quiero que te arrepientas de tu invitación. 773 00:35:16,406 --> 00:35:17,741 [Carlos] Entonces, ¿qué sugieres? 774 00:35:17,908 --> 00:35:18,867 ¿Cómo respondo al desembarco 775 00:35:19,034 --> 00:35:21,161 de la Reina Isabel en los Países Bajos españoles? 776 00:35:21,703 --> 00:35:22,746 ¿Cuáles son mis opciones? 777 00:35:22,913 --> 00:35:23,831 Sólo veo una. 778 00:35:24,456 --> 00:35:25,582 Le muestras a esa perra quién manda 779 00:35:25,749 --> 00:35:27,417 y la envías de regreso a esa isla miserable 780 00:35:27,584 --> 00:35:29,753 de la que vino antes de que le guste el foie gras. 781 00:35:29,920 --> 00:35:32,172 El Sacro Imperio Romano ha solicitado 782 00:35:32,339 --> 00:35:33,841 que Francia conceda un salvoconducto 783 00:35:34,007 --> 00:35:35,384 para que su ejército luche 784 00:35:35,509 --> 00:35:38,011 contra los poderes de la Reina Isabel en los Países Bajos. 785 00:35:38,303 --> 00:35:39,263 Deberíamos unirnos. 786 00:35:39,388 --> 00:35:40,597 Claramente es la única opción. 787 00:35:40,764 --> 00:35:42,558 [Montmorency] No, no es la única opción. 788 00:35:42,724 --> 00:35:44,726 Si haces lo que sugieren el duque y Anjou, 789 00:35:44,893 --> 00:35:46,270 los protestantes franceses también se movilizarán 790 00:35:46,395 --> 00:35:48,897 y se unirán a las fuerzas de la Reina Isabel. 791 00:35:49,064 --> 00:35:49,898 La guerra se extenderá. 792 00:35:50,023 --> 00:35:51,275 Además, ni siquiera sabemos 793 00:35:51,441 --> 00:35:53,110 que la Reina Isabel quiere la guerra. 794 00:35:53,277 --> 00:35:55,946 Como soy el único aquí que realmente la conoce, 795 00:35:56,113 --> 00:35:57,406 estoy seguro de que solo está aquí 796 00:35:57,573 --> 00:36:00,492 como pacificadora para evitar más daño a los protestantes que, 797 00:36:00,659 --> 00:36:03,954 debo señalar, han sido atacados recientemente. 798 00:36:04,079 --> 00:36:07,082 Honestamente, no digo sólo esto. Es una mujer maravillosa. 799 00:36:07,249 --> 00:36:08,667 Una vez que las cosas se hayan calmado, 800 00:36:08,834 --> 00:36:11,295 se irá a casa con unos recuerdos holandeses. 801 00:36:11,461 --> 00:36:11,962 Zuecos, Gouda. 802 00:36:12,129 --> 00:36:13,922 - Exactamente. -¿Qué? 803 00:36:14,089 --> 00:36:15,132 ¿Cómo si estuviera aquí de vacaciones? 804 00:36:15,299 --> 00:36:17,259 Llegó con una flota de barcos y un cargamento de armas. 805 00:36:17,426 --> 00:36:19,344 Para garantizar su seguridad, estoy seguro. 806 00:36:19,469 --> 00:36:20,762 Pero sin avisarnos. 807 00:36:21,346 --> 00:36:22,764 Entonces enfrentemos a sus hombres. 808 00:36:22,931 --> 00:36:24,224 Los patriotas se unirán al ejército francés. 809 00:36:24,349 --> 00:36:27,019 Y los que no, podemos prescindir de ellos. 810 00:36:27,436 --> 00:36:28,437 Por favor, Carlos, 811 00:36:28,562 --> 00:36:29,605 obviamente esto ya duró bastante. 812 00:36:29,730 --> 00:36:31,440 Si hubiéramos despejado ese campamento de indigentes 813 00:36:31,607 --> 00:36:34,359 como te dije, los ingleses ni siquiera estarían aquí. 814 00:36:34,526 --> 00:36:37,029 Pero están, así que no cometamos el error dos veces. 815 00:36:37,195 --> 00:36:39,615 Majestad, ¿puedo sugerir otra forma? 816 00:36:40,532 --> 00:36:42,701 Siéntese con Edith y escúchela. 817 00:36:43,452 --> 00:36:45,829 Puede disminuir la ira de sus seguidores 818 00:36:45,996 --> 00:36:47,039 para que no sea probable 819 00:36:47,205 --> 00:36:48,874 que se unan a las luchas en los Países Bajos. 820 00:36:49,041 --> 00:36:51,293 Entonces se revelarán las intenciones de Isabel. 821 00:36:51,460 --> 00:36:53,003 [Anjou] Entonces, para que quede claro, 822 00:36:53,170 --> 00:36:54,379 ¿le gustaría que el Rey se reuniera 823 00:36:54,546 --> 00:36:56,798 con la persona responsable de la muerte de nuestro hermano? 824 00:36:56,965 --> 00:36:58,008 En mi opinión, 825 00:36:58,717 --> 00:37:00,427 la persona responsable de la muerte 826 00:37:00,594 --> 00:37:03,472 de Hércules ahora está sentada en el Consejo Privado, 827 00:37:03,639 --> 00:37:05,641 !sin importar lo que tu madre diga! 828 00:37:05,807 --> 00:37:06,975 [Luis] Escucha, escucha... 829 00:37:08,060 --> 00:37:10,395 [Montmorency] Aquí no hay opciones fáciles, 830 00:37:10,812 --> 00:37:12,314 pero sí prudentes. 831 00:37:12,898 --> 00:37:14,524 ¿Sabemos si estaría dispuesta a reunirse? 832 00:37:14,650 --> 00:37:16,318 - La persuadiré. - [Anjou] ¿De verdad? 833 00:37:16,777 --> 00:37:18,904 Bueno, muy amable de tu parte. Es gracioso, 834 00:37:19,071 --> 00:37:20,739 se oye como si creyeras que diriges cosas. 835 00:37:20,864 --> 00:37:23,033 No puedo apresurarme a elegir ninguna opción. 836 00:37:23,951 --> 00:37:25,744 ♪ ♪ 837 00:37:25,911 --> 00:37:27,871 Necesito tiempo. 838 00:37:28,038 --> 00:37:29,498 ♪ ♪ 839 00:37:31,291 --> 00:37:32,584 [Francisco] Correcto. 840 00:37:33,293 --> 00:37:34,878 Me recuerda a su padre. 841 00:37:35,295 --> 00:37:36,630 Gracias por la ayuda. 842 00:37:37,172 --> 00:37:37,881 Vámonos ya. 843 00:37:38,048 --> 00:37:39,883 - [gime en dolor] - Lo siento, lo siento. 844 00:37:40,050 --> 00:37:42,427 [Alejandro] Tras su sugerencia, instruí al dibujante 845 00:37:42,594 --> 00:37:44,930 para que ampliara la nueva ala hasta el río. 846 00:37:48,850 --> 00:37:50,060 Está distraída. 847 00:37:52,229 --> 00:37:53,480 Temo que pronto estaremos en guerra. 848 00:37:54,481 --> 00:37:57,734 Y mis hijos no están preparados para eso. 849 00:37:58,986 --> 00:38:01,071 Intenté ganarles tiempo, pero es inútil. 850 00:38:01,530 --> 00:38:02,572 Los subterfugios sólo han empeorado las cosas, 851 00:38:02,739 --> 00:38:07,452 y un tratado ya no resulta atractivo para mis enemigos. 852 00:38:10,497 --> 00:38:11,581 Se está olvidando... 853 00:38:11,999 --> 00:38:13,417 de lo más importante: 854 00:38:14,209 --> 00:38:16,753 La debilidad del corazón humano. 855 00:38:17,754 --> 00:38:19,089 ¿Te refieres al amor? 856 00:38:20,090 --> 00:38:21,425 O al menos, matrimonio. 857 00:38:21,591 --> 00:38:24,052 Incluso si pudiera concebir una unión apropiada, 858 00:38:24,219 --> 00:38:27,139 los Borbón o los Guisa lo desaprobarían. 859 00:38:27,931 --> 00:38:30,767 En ese caso, asegúrese de que no sepan hasta que sea tarde. 860 00:38:31,727 --> 00:38:33,395 Y la forma más simple de hacerlo... 861 00:38:34,312 --> 00:38:36,356 es mostrarle a la gente lo que quieren ver. 862 00:38:37,065 --> 00:38:40,277 De esa forma, no notan las cosas que no quieren ver. 863 00:38:40,694 --> 00:38:43,739 ♪ ♪ 864 00:38:44,281 --> 00:38:45,615 [Catalina] Lo apruebo. 865 00:38:45,991 --> 00:38:47,993 ♪ ♪ 866 00:38:48,535 --> 00:38:51,121 [Princesa Isabel] La riqueza, por modesta que sea, 867 00:38:51,246 --> 00:38:53,248 crece mediante un uso cuidadoso 868 00:38:53,415 --> 00:38:55,542 si se confía a un tutor responsable... 869 00:38:56,251 --> 00:38:57,753 [jadea] !Oh! 870 00:38:58,086 --> 00:38:59,504 ♪ ♪ 871 00:39:02,424 --> 00:39:04,384 Admiro tu dedicación. 872 00:39:05,552 --> 00:39:08,597 Bueno, no hay daño, supongo. 873 00:39:10,098 --> 00:39:11,850 Parece que este era su favorito. 874 00:39:12,434 --> 00:39:14,352 Puedo entender... 875 00:39:15,062 --> 00:39:17,814 porqué encuentra tu voz tan reconfortante. 876 00:39:19,232 --> 00:39:20,776 Mi dulce niña. 877 00:39:20,942 --> 00:39:22,110 ♪ ♪ 878 00:39:22,277 --> 00:39:24,988 Siempre has sido la más generosa de mis hijos. 879 00:39:25,280 --> 00:39:25,989 ♪ ♪ 880 00:39:26,490 --> 00:39:29,367 Bueno, el ser útil me hace feliz. 881 00:39:29,826 --> 00:39:32,954 ♪ ♪ 882 00:39:33,497 --> 00:39:34,831 Pareces preocupada. 883 00:39:36,625 --> 00:39:38,710 Y la más observadora. 884 00:39:40,378 --> 00:39:41,254 Estoy... 885 00:39:41,671 --> 00:39:43,215 realmente preocupada. 886 00:39:44,800 --> 00:39:47,844 España e Inglaterra se preparan para la guerra. 887 00:39:48,386 --> 00:39:50,263 Miles morirán. 888 00:39:52,057 --> 00:39:53,141 !Es horrible! 889 00:39:53,892 --> 00:39:55,977 ¿No hay manera de hacer la paz? 890 00:39:56,144 --> 00:39:57,687 ♪ ♪ 891 00:39:57,854 --> 00:40:00,440 Ahora que lo mencionas, el matrimonio es el medio 892 00:40:00,607 --> 00:40:02,859 tradicional para acallar el ruido de la guerra. 893 00:40:02,984 --> 00:40:04,569 Bueno, ahí tienes una solución. 894 00:40:05,070 --> 00:40:06,822 ♪ ♪ 895 00:40:07,280 --> 00:40:09,449 Pero, ¿quién se casaría con un hombre en su condición? 896 00:40:09,866 --> 00:40:10,867 ♪ ♪ 897 00:40:10,992 --> 00:40:12,869 ¿Con él? 898 00:40:13,245 --> 00:40:14,162 !Sí! 899 00:40:14,496 --> 00:40:16,373 ♪ ♪ 900 00:40:16,790 --> 00:40:19,626 Su padre está desesperado porque alguien lo cuide. 901 00:40:20,127 --> 00:40:23,380 ♪ ♪ 902 00:40:27,676 --> 00:40:30,470 Si pudiéramos responder a su deseo 903 00:40:31,388 --> 00:40:34,057 y formar una unión para confirmar 904 00:40:34,182 --> 00:40:37,269 nuestro compromiso con su imperio católico, 905 00:40:38,687 --> 00:40:40,355 se evitaría la guerra. 906 00:40:40,814 --> 00:40:42,566 ♪ ♪ 907 00:40:43,233 --> 00:40:44,401 Siempre he dicho 908 00:40:44,568 --> 00:40:46,778 que nunca obligaría a mis hijos a hacer nada. 909 00:40:47,445 --> 00:40:48,697 Pero el destino ha determinado 910 00:40:48,864 --> 00:40:51,491 que tenemos la vida de miles en nuestras manos. 911 00:40:52,492 --> 00:40:55,787 Sin mencionar que su futura esposa 912 00:40:56,204 --> 00:40:58,707 sería reina de uno de los imperios 913 00:40:58,874 --> 00:40:59,708 más poderosos de Europa. 914 00:41:00,041 --> 00:41:04,045 ♪ ♪ 915 00:41:10,093 --> 00:41:13,680 Te dejaré a solas, para que lo consideres. 916 00:41:14,097 --> 00:41:17,309 ♪ ♪ 917 00:41:19,352 --> 00:41:20,562 [abre la puerta] 918 00:41:23,064 --> 00:41:24,149 [la puerta se cierra de golpe] 919 00:41:24,649 --> 00:41:26,109 [Rahima] Cortesía de Ruggieri. 920 00:41:26,568 --> 00:41:28,862 Yo no bebería nada si fuera ustedes. 921 00:41:29,446 --> 00:41:30,906 Conocen la tarea. 922 00:41:31,072 --> 00:41:32,490 Asegúrense de que no piensen en nada más 923 00:41:32,657 --> 00:41:33,658 que en ustedes. 924 00:41:34,242 --> 00:41:35,327 Solo hay una regla: 925 00:41:35,744 --> 00:41:37,454 ♪ ♪ 926 00:41:37,621 --> 00:41:39,164 Nadie queda embarazada. 927 00:41:39,331 --> 00:41:42,500 ♪ ♪ 928 00:41:49,549 --> 00:41:50,342 Volviste. 929 00:41:50,508 --> 00:41:51,343 Un regalo... 930 00:41:51,760 --> 00:41:55,180 de su tío, vino de sus viñedos en la Toscana. 931 00:41:55,764 --> 00:41:57,432 ¿Tiene sus propios viñedos? 932 00:41:57,599 --> 00:41:58,725 Por supuesto que sí. 933 00:41:59,726 --> 00:42:01,311 ¿Le gustaría... 934 00:42:01,478 --> 00:42:02,896 asumir la posición? 935 00:42:03,521 --> 00:42:05,315 ♪ ♪ 936 00:42:05,899 --> 00:42:08,443 [Francoise] Un regalo del Duque de Florencia, 937 00:42:09,361 --> 00:42:10,987 directamente de sus viñedos. 938 00:42:11,571 --> 00:42:15,075 Ay. Dios, odio estos vinos del viejo mundo. 939 00:42:15,242 --> 00:42:17,619 ♪ ♪ 940 00:42:18,245 --> 00:42:19,329 Aunque... 941 00:42:19,746 --> 00:42:20,789 sospecho que esta cosecha 942 00:42:20,956 --> 00:42:27,337 en particular tendrá cierta sutileza con cierto garbo. 943 00:42:27,921 --> 00:42:29,464 ♪ ♪ 944 00:42:29,631 --> 00:42:30,507 ¿Qué es esto? 945 00:42:30,674 --> 00:42:33,134 Un regalo, del duque de Florencia. 946 00:42:33,760 --> 00:42:34,678 ♪ ♪ 947 00:42:34,803 --> 00:42:36,346 Dile que no estoy interesado. 948 00:42:36,513 --> 00:42:38,682 ♪ ♪ 949 00:42:38,848 --> 00:42:39,808 Pero... 950 00:42:40,225 --> 00:42:41,351 él insiste. 951 00:42:41,518 --> 00:42:44,729 ♪ ♪ 952 00:42:49,484 --> 00:42:50,944 En ese caso, mejor entra. 953 00:42:52,153 --> 00:42:55,407 ♪ ♪ 954 00:43:08,837 --> 00:43:11,881 Un regalo del duque de Florencia. 955 00:43:12,340 --> 00:43:14,384 ♪ ♪ 956 00:43:14,718 --> 00:43:16,011 Y, ¿qué se supone que eres? 957 00:43:16,177 --> 00:43:20,098 ♪ ♪ 958 00:43:22,559 --> 00:43:25,437 Una virgen del otro lado del Canal. 959 00:43:26,521 --> 00:43:28,148 ♪ ♪ 960 00:43:34,904 --> 00:43:36,031 ¿Niño o niña? 961 00:43:36,364 --> 00:43:37,490 ♪ ♪ 962 00:43:37,907 --> 00:43:41,244 Déjeme entrar y lo descubriremos juntos. 963 00:43:41,411 --> 00:43:44,622 ♪ ♪ 964 00:44:10,023 --> 00:44:10,982 Catalina. 965 00:44:11,149 --> 00:44:14,319 Siento la fornicación en el aire. 966 00:44:15,362 --> 00:44:18,448 Si ese es el propósito de su visita, 967 00:44:18,573 --> 00:44:22,118 me temo que ha llegado con seis años de retraso. 968 00:44:22,660 --> 00:44:24,329 Lamento oír eso. 969 00:44:24,496 --> 00:44:25,330 [Carlos V] Mm-jmm. 970 00:44:25,872 --> 00:44:28,458 Pero quizá encontré la solución a nuestro problema. 971 00:44:29,084 --> 00:44:32,212 ♪ ♪ 972 00:44:33,088 --> 00:44:34,339 [Carlos V se aclara la garganta] 973 00:44:36,132 --> 00:44:37,467 [el embajador se aclara la garganta] 974 00:44:40,637 --> 00:44:43,932 Como... el primer Príncipe del Sacro Imperio Romano está... 975 00:44:44,099 --> 00:44:49,145 temporalmente incapacitado, la ley papal requiere 976 00:44:49,270 --> 00:44:51,523 un sustituto para consumar el matrimonio-- 977 00:44:51,689 --> 00:44:53,691 Sí, sí, sí. Sigue adelante. 978 00:45:29,769 --> 00:45:34,023 [respirando temblorosamente] 979 00:45:35,358 --> 00:45:36,568 Creo que es suficiente. 980 00:45:36,734 --> 00:45:37,735 ¿No está de acuerdo? 981 00:45:37,902 --> 00:45:39,028 Oh, más que de acuerdo. 982 00:45:39,195 --> 00:45:41,531 Nuestros dos reinos están unidos en paz y amor, 983 00:45:41,656 --> 00:45:44,576 cuya generosidad nunca he visto. 984 00:45:44,742 --> 00:45:47,495 Has levantado un ángel. 985 00:45:47,662 --> 00:45:48,580 Jmm. 986 00:45:49,747 --> 00:45:51,499 [aplausos] 987 00:45:52,542 --> 00:45:55,211 [canto de grillos] 988 00:45:55,378 --> 00:45:58,548 [pájaro llamando, burbujeo del agua] 989 00:46:02,177 --> 00:46:03,428 [mujer] Dios te bendiga. 990 00:46:05,305 --> 00:46:09,684 ¿Quién más está listo para ser rebautizado en la fe verdadera? 991 00:46:10,101 --> 00:46:11,352 Aquellos que hayan sido lavados 992 00:46:11,519 --> 00:46:14,355 de sus pecados sobrevivirán al final de los días. 993 00:46:19,027 --> 00:46:21,821 [charla indistinta] 994 00:46:21,988 --> 00:46:25,366 [suena música coral etérea] 995 00:46:25,533 --> 00:46:28,745 ♪ ♪ 996 00:46:42,800 --> 00:46:45,345 ¿Listo para renunciar a todo pecado? 997 00:46:45,512 --> 00:46:48,306 ♪ ♪ 998 00:46:48,765 --> 00:46:50,058 Sí, lo estoy. 999 00:46:50,934 --> 00:46:52,727 Entonces bienvenido. 1000 00:46:52,894 --> 00:46:55,688 ♪ ♪ 1001 00:47:24,592 --> 00:47:28,096 [música dramática] 1002 00:47:28,263 --> 00:47:30,473 [relincho de caballo, charla indistinta] 1003 00:47:31,558 --> 00:47:36,729 Puede que no lo sepas ahora, pero un día me lo agradecerás. 1004 00:47:37,272 --> 00:47:42,360 O revivirá y te lo deberá todo, o se quedará así 1005 00:47:42,944 --> 00:47:44,612 y nunca te molestará. 1006 00:47:44,779 --> 00:47:46,197 ♪ ♪ 1007 00:47:46,948 --> 00:47:49,576 Estarás bajo la protección del Sacro Emperador Romano. 1008 00:47:50,285 --> 00:47:52,745 Podría decirse que es el mejor matrimonio 1009 00:47:52,912 --> 00:47:55,290 que una madre podría esperar para su hija. 1010 00:47:55,415 --> 00:47:56,833 ♪ ♪ 1011 00:47:57,250 --> 00:47:58,585 Pero te extrañaré. 1012 00:47:59,085 --> 00:48:01,379 ♪ ♪ 1013 00:48:07,385 --> 00:48:08,428 Adiós, madre. 1014 00:48:08,886 --> 00:48:12,015 ♪ ♪ 1015 00:48:18,438 --> 00:48:20,648 [sollozando suavemente] 1016 00:48:24,819 --> 00:48:26,195 [sigue llorando discretamente] 1017 00:48:40,501 --> 00:48:41,711 ♪ ♪ 1018 00:48:55,141 --> 00:48:58,478 [caballos relinchando] 1019 00:49:02,565 --> 00:49:05,818 ♪ ♪ 1020 00:49:11,949 --> 00:49:13,159 [jadea] 1021 00:49:31,094 --> 00:49:32,720 Espero que sepas que nunca sobreviviría 1022 00:49:32,887 --> 00:49:33,930 a un matrimonio político. 1023 00:49:34,514 --> 00:49:36,849 [Catalina] Soy consciente de que no eres tu hermana. 1024 00:49:38,685 --> 00:49:39,644 De hecho, no creo ver 1025 00:49:39,769 --> 00:49:41,646 los beneficios de ningún matrimonio. 1026 00:49:42,271 --> 00:49:43,856 No seas tan cínica. 1027 00:49:45,692 --> 00:49:46,859 [Carlos suspira] 1028 00:49:49,112 --> 00:49:50,238 ¿Durmió bien el Rey? 1029 00:49:50,697 --> 00:49:53,241 Dormí todo el día porque tú te aseguraste de ello. 1030 00:49:53,741 --> 00:49:55,576 [Margarita] Pude haber sido su dama de honor, al menos. 1031 00:49:55,743 --> 00:49:57,787 Le hubiera gustado hacerme pasar por eso. 1032 00:49:59,789 --> 00:50:01,791 Entonces, ¿es cierto? 1033 00:50:02,291 --> 00:50:03,668 ¿Mi hermana mayor se ha ido? 1034 00:50:04,293 --> 00:50:06,254 Una vez más, vas a mis espaldas. 1035 00:50:06,379 --> 00:50:07,255 [suspira] 1036 00:50:07,422 --> 00:50:08,423 A una madre preocupada se le permite 1037 00:50:08,589 --> 00:50:11,509 arreglar el futuro de sus hijos lo mejor que pueda. 1038 00:50:12,093 --> 00:50:13,928 Ha sido así desde el principio de los tiempos 1039 00:50:14,095 --> 00:50:16,723 y, además, la paz vale una boda. 1040 00:50:17,265 --> 00:50:19,767 Bueno, espero que sea feliz. 1041 00:50:19,934 --> 00:50:21,352 Por supuesto que no será feliz. 1042 00:50:21,519 --> 00:50:22,520 Pasará el resto de su vida 1043 00:50:22,687 --> 00:50:24,105 atendiendo a un hombre en pañales. 1044 00:50:24,272 --> 00:50:24,897 Los Borbón no lo tolerarán. 1045 00:50:25,064 --> 00:50:27,483 No, pero al menos no tendremos 1046 00:50:27,650 --> 00:50:28,860 que marchar contra los protestantes 1047 00:50:29,026 --> 00:50:30,486 porque vendrán por nosotros. 1048 00:50:30,862 --> 00:50:32,155 No, no lo harán, 1049 00:50:33,072 --> 00:50:35,283 no cuando vean quién viene a casarse con el Rey. 1050 00:50:35,450 --> 00:50:38,536 ["I Feel Love" sonando] 1051 00:50:38,703 --> 00:50:41,914 ♪ ♪ 1052 00:50:43,666 --> 00:50:44,625 [suspira] 1053 00:50:45,084 --> 00:50:46,669 ♪ ♪ 1054 00:51:03,269 --> 00:51:06,147 [Donna Summer] ♪ Ooh ♪ 1055 00:51:06,314 --> 00:51:07,857 ♪ It's so good, it's so good ♪ 1056 00:51:08,024 --> 00:51:12,445 ♪ It's so good, it's so good It's so good ♪ 1057 00:51:12,612 --> 00:51:13,821 !Carajo! 1058 00:51:14,489 --> 00:51:17,492 [Donna Summer] ♪ Ooh ♪ 1059 00:51:17,658 --> 00:51:19,452 ♪ I'm in love, I'm in love ♪ 1060 00:51:19,619 --> 00:51:20,995 ♪ I'm in love I'm in love... ♪ 1061 00:51:21,162 --> 00:51:23,706 Jmm. Qué hermoso hogar. 1062 00:51:24,957 --> 00:51:26,501 ♪ ♪ 1063 00:51:27,418 --> 00:51:30,129 [Donna Summer] ♪ Ooh ♪ 1064 00:51:30,546 --> 00:51:32,381 ♪ I feel love, I feel love ♪ 1065 00:51:32,548 --> 00:51:35,301 ♪ I feel love, I feel love I feel love ♪ 1066 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 [narrador] "Basada en el libro 'Catalina de Médici: 1067 00:51:37,720 --> 00:51:40,932 Reina del Renacimiento de Francia' de Leonie Frieda." 1068 00:51:41,891 --> 00:51:46,312 ♪ I feel love ♪ 1069 00:51:48,105 --> 00:51:48,648 ♪ ♪ 1070 00:51:48,815 --> 00:51:55,696 ♪ I feel love ♪ 1071 00:51:55,863 --> 00:51:56,405 ♪ ♪ 1072 00:51:56,864 --> 00:52:03,746 ♪ I feel love ♪ 1073 00:52:03,913 --> 00:52:05,122 ♪ ♪ 1074 00:52:05,289 --> 00:52:11,379 ♪ I feel love ♪ 1075 00:52:11,546 --> 00:52:12,839 ♪ ♪ 1076 00:52:13,005 --> 00:52:19,095 ♪ I feel love ♪ 1077 00:52:19,262 --> 00:52:22,431 ♪ ♪ 1078 00:52:34,026 --> 00:52:35,069 ♪ ♪