1
00:00:14,974 --> 00:00:16,642
[Reina Isabel] Previamente en
La Reina Serpiente...
2
00:00:16,809 --> 00:00:18,185
[Antonio] Creo que tenemos
un puto problema.
3
00:00:18,310 --> 00:00:19,437
La Reina Isabel de Inglaterra...
4
00:00:19,603 --> 00:00:20,980
Con quien has cometido traición.
5
00:00:21,147 --> 00:00:22,314
[Tancredo]
...ha llegado esta mañana
6
00:00:22,481 --> 00:00:24,984
temprano como posible
esposa del Rey de Francia.
7
00:00:25,151 --> 00:00:26,277
Bienvenida a nuestro
humilde hogar.
8
00:00:26,444 --> 00:00:29,029
Sé lo que hace.
Esto es un juego, ¿no es así?
9
00:00:29,196 --> 00:00:30,448
Estoy aquí para asegurarles
10
00:00:30,614 --> 00:00:32,324
que seguimos
comprometidos con su causa.
11
00:00:32,491 --> 00:00:33,951
Espero que acepte un regalo.
12
00:00:34,118 --> 00:00:36,036
Armas, cuatro carretas llenas.
13
00:00:36,203 --> 00:00:37,663
Pero igual acepto su regalo.
14
00:00:37,830 --> 00:00:40,124
Representamos a la Liga
Católica de Francia.
15
00:00:40,291 --> 00:00:43,085
Creo que tenemos que
hablar de su hijo.
16
00:00:43,210 --> 00:00:44,170
¿De cuál?
17
00:00:44,295 --> 00:00:46,839
Usted puede ver lo
que yo no puedo ver...
18
00:00:47,006 --> 00:00:48,966
¿Le gustaría ser
útil y ayudarme?
19
00:00:49,133 --> 00:00:50,009
Sí.
20
00:00:50,134 --> 00:00:51,677
Me doy cuenta de que
entendí mal lo nuestro.
21
00:00:51,844 --> 00:00:52,887
No lo has entendido mal.
22
00:00:53,637 --> 00:00:55,556
[Catalina] Me gustaría que
regresaras a mi servicio.
23
00:00:55,723 --> 00:00:56,557
Todo lo que pueda hacer,
Majestad.
24
00:00:56,724 --> 00:00:58,392
Mi hermano...
25
00:00:58,517 --> 00:01:00,269
quiero saber qué
hace en todo momento.
26
00:01:00,436 --> 00:01:02,480
Todo me fue robado y tengo
27
00:01:02,646 --> 00:01:04,440
la intención de recuperarlo
cinco veces más.
28
00:01:04,607 --> 00:01:05,566
¿Conoces a Sisi?
29
00:01:05,733 --> 00:01:07,359
Sobrina nieta del
Sacro Emperador Romano.
30
00:01:07,526 --> 00:01:09,153
Resulta que tenemos
mucho en común.
31
00:01:09,320 --> 00:01:11,155
¿Sabes?
Cuanto más tiempo paso contigo,
32
00:01:11,322 --> 00:01:12,531
más me cuestiono si, de hecho,
33
00:01:12,698 --> 00:01:14,408
me han presentado
al hermano adecuado.
34
00:01:14,533 --> 00:01:17,912
¿Qué opinan de una
competencia de habilidad?
35
00:01:18,078 --> 00:01:20,080
Es mi intención
casarme con el ganador.
36
00:01:20,247 --> 00:01:21,040
[gruñen]
37
00:01:21,207 --> 00:01:22,416
- [Carlos gime en dolor]
- [la gente jadea]
38
00:01:23,209 --> 00:01:24,168
[música dramática]
39
00:01:25,377 --> 00:01:26,420
[Catalina]
¡Doctor!
40
00:01:27,838 --> 00:01:28,756
¡Doctor!
41
00:01:32,009 --> 00:01:35,095
[suena música rock dramática]
42
00:01:35,262 --> 00:01:38,307
♪ ♪
43
00:01:51,403 --> 00:01:53,239
[narrador]
"La Reina Serpiente."
44
00:01:56,283 --> 00:01:58,786
[campana sonando]
45
00:02:00,412 --> 00:02:02,206
[charla indistinta]
46
00:02:04,333 --> 00:02:06,043
[Catalina]
A pesar de mis esfuerzos,
47
00:02:06,210 --> 00:02:08,671
nuestros retos
aumentaban día a día.
48
00:02:12,299 --> 00:02:15,469
[suena música de suspenso]
49
00:02:15,594 --> 00:02:18,556
♪ ♪
50
00:02:27,773 --> 00:02:28,774
Hermana Aabis.
51
00:02:29,191 --> 00:02:31,569
♪ ♪
52
00:02:42,621 --> 00:02:45,124
¿Estás listo para
admitir a Dios, el Salvador,
53
00:02:45,249 --> 00:02:47,793
en tu vida y abandonar
a tus amos católicos?
54
00:02:47,918 --> 00:02:51,130
♪ ♪
55
00:02:52,590 --> 00:02:53,591
Sí, lo estoy.
56
00:02:53,757 --> 00:02:55,759
♪ ♪
57
00:02:57,887 --> 00:02:59,346
Sabia elección.
58
00:02:59,972 --> 00:03:03,267
♪ ♪
59
00:03:18,365 --> 00:03:19,783
[Catalina]
¿Está buscando esto?
60
00:03:21,410 --> 00:03:21,702
Majestad...
61
00:03:22,161 --> 00:03:24,121
¿Ha examinado al rey?
62
00:03:25,789 --> 00:03:27,917
Considerando su respiración,
63
00:03:28,375 --> 00:03:30,836
ritmo cardíaco y
antecedentes familiares,
64
00:03:31,587 --> 00:03:35,090
los síntomas del rey apuntan
a un solo diagnóstico...
65
00:03:38,010 --> 00:03:38,844
Tuberculosis.
66
00:03:39,011 --> 00:03:40,429
[suena música sombría]
67
00:03:40,888 --> 00:03:43,182
He oído esa palabra
demasiadas veces en mi vida,
68
00:03:43,349 --> 00:03:46,310
- no deseo volver a oírla.
- Lo siento.
69
00:03:47,394 --> 00:03:50,147
Pero no veo ventaja en
no decirle la verdad.
70
00:03:50,439 --> 00:03:51,357
¿Él lo sabe?
71
00:03:51,523 --> 00:03:54,151
Si lo sabe,
no lo ha admitido ante él mismo.
72
00:03:54,735 --> 00:03:56,487
¿Cuánto tiempo le queda de vida?
73
00:03:57,363 --> 00:03:58,739
Es difícil saberlo.
74
00:03:59,448 --> 00:04:01,909
Nos ha servido mucho tiempo.
75
00:04:02,743 --> 00:04:04,828
Siempre nos ha dicho la verdad.
76
00:04:06,246 --> 00:04:07,998
Pero si la condición del rey...
77
00:04:08,624 --> 00:04:10,834
se hace pública en el
momento equivocado,
78
00:04:11,418 --> 00:04:14,630
socavará su autoridad
cuando el país
79
00:04:14,797 --> 00:04:16,674
esté en su momento
más vulnerable.
80
00:04:16,966 --> 00:04:18,008
Por lo tanto...
81
00:04:19,468 --> 00:04:21,762
si le dice una palabra
de esto a alguien,
82
00:04:22,137 --> 00:04:23,764
incluyendo al rey mismo...
83
00:04:23,931 --> 00:04:25,391
[música tensa]
84
00:04:26,100 --> 00:04:27,851
haré que lo decapiten
por traición.
85
00:04:29,269 --> 00:04:34,108
Pero si guarda el secreto,
me aseguraré que siempre...
86
00:04:34,858 --> 00:04:37,695
tenga lo que necesite
para su propia condición.
87
00:04:37,820 --> 00:04:40,698
♪ ♪
88
00:04:49,707 --> 00:04:51,250
¿Cómo está mi hermano, el rey?
89
00:04:52,501 --> 00:04:53,711
¿Necesitas preguntar?
90
00:04:54,962 --> 00:04:55,796
¿Qué?
91
00:04:56,380 --> 00:04:57,756
Escucha, hice lo que me pediste.
92
00:04:57,923 --> 00:04:59,800
Le di todas las oportunidades
para que ganara.
93
00:04:59,925 --> 00:05:00,968
¿En serio?
94
00:05:03,095 --> 00:05:05,222
Fue tu orgullo y vanidad lo que
95
00:05:05,931 --> 00:05:08,183
llevó a la muerte
a tu hermano Hércules...
96
00:05:08,559 --> 00:05:10,144
y ahora posiblemente a tu rey.
97
00:05:10,310 --> 00:05:12,730
- No digas eso.
-¿Y por qué no debería?
98
00:05:13,147 --> 00:05:13,981
¡Cuando es verdad!
99
00:05:14,148 --> 00:05:15,149
[suena música dramática]
100
00:05:15,649 --> 00:05:18,193
¡Te he consentido
durante mucho tiempo!
101
00:05:19,319 --> 00:05:22,823
Y lo único que has hecho
en tu vida es avergonzarme,
102
00:05:23,532 --> 00:05:25,117
pero nunca más que hoy.
103
00:05:27,369 --> 00:05:28,454
Pero ahora,
104
00:05:28,829 --> 00:05:30,831
de una vez por todas,
105
00:05:31,373 --> 00:05:34,877
esconderás tu
naturaleza desviada.
106
00:05:35,711 --> 00:05:37,379
¡Vas a negar lo que eres
107
00:05:37,504 --> 00:05:40,340
y te conducirás como
el resto de nosotros!
108
00:05:40,966 --> 00:05:43,052
¡Así arreglarás el
desastre que has hecho!
109
00:05:43,469 --> 00:05:44,428
¿Lo entendiste?
110
00:05:44,928 --> 00:05:46,430
[gritando] ¿Lo entendiste?
111
00:05:46,930 --> 00:05:48,182
Sí... Madre...
112
00:05:48,724 --> 00:05:50,267
♪ ♪
113
00:05:52,144 --> 00:05:54,021
Pero no dudes ni
por un segundo...
114
00:05:54,605 --> 00:05:58,609
que, sea lo que sea,
lo que te avergüenza sobre mí...
115
00:05:58,776 --> 00:05:59,777
♪ ♪
116
00:06:01,195 --> 00:06:02,696
Vive en ti también.
117
00:06:03,447 --> 00:06:04,782
♪ ♪
118
00:06:08,911 --> 00:06:09,828
[portazo]
119
00:06:16,168 --> 00:06:21,173
Aunque me duela admitirlo,
es claro que tiene razón.
120
00:06:21,465 --> 00:06:22,841
♪ ♪
121
00:06:34,144 --> 00:06:35,229
¿Qué es todo esto?
122
00:06:35,979 --> 00:06:36,939
Siéntate.
123
00:06:37,356 --> 00:06:37,689
Prefiero de pie.
124
00:06:38,398 --> 00:06:42,361
Tenemos entendido que tú te has
125
00:06:42,528 --> 00:06:45,572
encariñado con
la Princesa Margarita.
126
00:06:46,031 --> 00:06:47,407
Es una chica linda.
127
00:06:48,450 --> 00:06:50,410
- Es una niña.
- Es mayor de edad.
128
00:06:50,536 --> 00:06:52,412
Para un viejo sucio como usted,
tal vez.
129
00:06:52,579 --> 00:06:55,165
Francisco, por favor.
No olvides tus modales.
130
00:06:55,332 --> 00:06:56,250
¿Modales?
131
00:06:57,167 --> 00:06:58,502
¿Qué mierda es todo esto?
132
00:06:58,669 --> 00:07:00,754
Este es el orden
natural de Dios.
133
00:07:00,921 --> 00:07:04,842
El rey está muy influenciado por
los protestantes de su corte.
134
00:07:05,008 --> 00:07:08,846
Entretener a la reina hereje fue
la gota que derramó el vaso.
135
00:07:09,012 --> 00:07:12,558
Su hermano Anjou y sus
preferencias están destinados a
136
00:07:12,724 --> 00:07:15,477
marcarlo como un gobernante
igual de inapropiado.
137
00:07:16,728 --> 00:07:19,273
Un gran ajuste de
cuentas viene en camino.
138
00:07:19,648 --> 00:07:21,358
Todos los verdaderos creyentes
139
00:07:21,525 --> 00:07:23,902
buscarán un nuevo
rey para unirse.
140
00:07:24,361 --> 00:07:26,363
Un matrimonio arreglado entre tú
141
00:07:26,905 --> 00:07:30,742
y la princesa Margarita
crearía una nueva línea,
142
00:07:31,034 --> 00:07:33,704
una línea puramente católica.
143
00:07:34,288 --> 00:07:35,497
La línea Guisa.
144
00:07:37,916 --> 00:07:39,376
¿Quieren que yo sea rey?
145
00:07:40,252 --> 00:07:42,296
Hasta que un heredero
tenga edad.
146
00:07:43,088 --> 00:07:44,798
¿Esto qué es?
147
00:07:45,382 --> 00:07:47,968
Una petición de los
clérigos católicos...
148
00:07:48,760 --> 00:07:51,096
para hacerte jefe de estado.
149
00:07:52,014 --> 00:07:53,098
No pueden hacerlo.
150
00:07:53,265 --> 00:07:56,268
[risita] Representamos
a la Iglesia Católica,
151
00:07:57,019 --> 00:08:00,230
y todo el poder y riqueza
del Vaticano nos respalda.
152
00:08:00,397 --> 00:08:01,148
Y en verdad,
153
00:08:01,648 --> 00:08:02,608
podemos hacer cualquier
cosa que queramos.
154
00:08:02,774 --> 00:08:05,611
¿Qué creen que dirá
Catalina cuando se entere?
155
00:08:05,777 --> 00:08:07,821
Catalina ha perdido
su influencia,
156
00:08:07,946 --> 00:08:09,406
al igual que sus hijos.
157
00:08:10,073 --> 00:08:10,949
Creo que estamos de acuerdo
158
00:08:11,450 --> 00:08:14,494
en que se acabó el tiempo para
la corte de los Valois.
159
00:08:16,496 --> 00:08:18,415
¿Y si me rehuso a esta locura?
160
00:08:18,999 --> 00:08:20,626
¿Tú sabes cómo castigamos
161
00:08:20,792 --> 00:08:24,087
a los miembros del clero
que adoptan la nueva fe?
162
00:08:25,005 --> 00:08:27,299
Es un método que se
perfeccionó en Madrid,
163
00:08:27,841 --> 00:08:29,509
durante la Gran Inquisición.
164
00:08:30,219 --> 00:08:33,972
Se les despelleja vivos y luego
se les quema en la hoguera.
165
00:08:34,264 --> 00:08:36,016
Yo lo he visto.
166
00:08:37,059 --> 00:08:38,435
¿Sabes?
Toma tiempo.
167
00:08:38,977 --> 00:08:42,522
Y cuando la llama alcanza
la carne expuesta,
168
00:08:43,774 --> 00:08:46,652
se dice que el dolor
es indescriptible.
169
00:08:47,194 --> 00:08:49,821
Así que,
si no lo haces por Francia...
170
00:08:50,113 --> 00:08:51,365
[música tensa]
171
00:08:51,865 --> 00:08:53,992
quizás lo hagas por tu hermano.
172
00:08:54,159 --> 00:08:57,371
♪ ♪
173
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Tomará un momento para que
mi hijo considere su propuesta.
174
00:09:03,794 --> 00:09:05,921
Los dejaremos para
que reflexionen,
175
00:09:06,088 --> 00:09:07,422
como una familia.
176
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
♪ ♪
177
00:09:18,642 --> 00:09:21,019
Pero, ¿qué carajo hiciste ahora?
178
00:09:21,186 --> 00:09:23,689
♪ ♪
179
00:09:25,357 --> 00:09:27,901
[Alejandro] Majestad,
es para mí un honor presentar
180
00:09:28,068 --> 00:09:30,153
este modelo del Palacio
de las Tullerías.
181
00:09:30,320 --> 00:09:31,822
He tratado de
conseguir una combinación
182
00:09:31,989 --> 00:09:35,617
perfecta entre las culturas
francesa e italiana.
183
00:09:36,660 --> 00:09:37,911
[Catalina]
Y lo has conseguido.
184
00:09:38,287 --> 00:09:39,913
Tienes un raro talento,
Alejandro.
185
00:09:40,080 --> 00:09:41,832
¿No tardarán siglos
en construirlo?
186
00:09:42,708 --> 00:09:44,167
Como todo lo que vale la pena.
187
00:09:44,334 --> 00:09:46,295
[Catalina] Será un digno
monumento a tu reinado.
188
00:09:46,461 --> 00:09:47,254
[Alejandro] Mmm.
189
00:09:47,421 --> 00:09:50,173
Un hogar digno de
un rey y su nueva reina.
190
00:09:50,549 --> 00:09:52,301
Es mi esperanza que hayamos
191
00:09:52,467 --> 00:09:54,511
empezado a construir
para cuando...
192
00:09:55,262 --> 00:09:57,514
la princesa Sisi
nos visite de nuevo.
193
00:09:58,181 --> 00:09:59,182
¿Sisi?
194
00:10:00,058 --> 00:10:01,184
¿Por qué vendría
Sisi hasta aquí?
195
00:10:01,351 --> 00:10:02,811
Porque no puede
mantenerse lejos.
196
00:10:02,978 --> 00:10:06,565
Resulta que su tío me avisó
de su regreso esta mañana.
197
00:10:07,274 --> 00:10:08,734
Y como ustedes
se llevaban tan bien,
198
00:10:08,900 --> 00:10:10,444
pensé que recibirías
bien la noticia.
199
00:10:10,610 --> 00:10:14,072
Eso no parece muy apropiado
si estaré comprometido, ¿verdad?
200
00:10:15,365 --> 00:10:18,410
Rahima, ¿serías tan amable
de entretener a mi hermano?
201
00:10:30,922 --> 00:10:31,965
[Carlos]
¿Qué pretendes?
202
00:10:32,549 --> 00:10:34,009
Le pediste a Sisi que viniera.
203
00:10:34,176 --> 00:10:35,052
¿Por qué?
204
00:10:41,808 --> 00:10:44,644
Estoy, simplemente,
obedeciendo al instinto.
205
00:10:46,229 --> 00:10:48,565
Tu corazón obviamente está
con la princesa Sisi,
206
00:10:48,732 --> 00:10:50,901
o habrías ganado
el combate de esgrima.
207
00:10:51,318 --> 00:10:52,402
[mofa]
Claro que habría ganado.
208
00:10:52,569 --> 00:10:53,737
Sólo me mareé, es todo.
209
00:10:53,904 --> 00:10:54,196
Por supuesto.
210
00:10:54,488 --> 00:10:56,323
Puedo entender eso.
211
00:10:57,407 --> 00:10:59,618
Pero puede que la Reina Isabel
no esté de acuerdo conmigo.
212
00:10:59,743 --> 00:11:01,953
- Entonces es una tonta.
- Mm. Tal vez,
213
00:11:02,120 --> 00:11:04,498
pero temo que perdiste
el favor de la reina inglesa.
214
00:11:04,664 --> 00:11:05,749
De hecho,
215
00:11:06,291 --> 00:11:09,294
sospecho que su afecto se
ha vuelto hacia tu hermano.
216
00:11:09,461 --> 00:11:11,713
[mofa] ¿Anjou?
217
00:11:12,672 --> 00:11:14,591
Eso es caer en lo más bajo,
¿o no?
218
00:11:14,758 --> 00:11:17,636
La energía de Anjou encaja
mejor con la reina inglesa,
219
00:11:18,428 --> 00:11:20,180
mientras que la princesa Sisi
220
00:11:20,639 --> 00:11:22,682
sería una buena consorte.
221
00:11:23,016 --> 00:11:24,810
Sisi no es una reina.
222
00:11:24,976 --> 00:11:26,436
Pero cuidará bien de ti.
223
00:11:28,313 --> 00:11:29,523
¿Por qué no ser feliz?
224
00:11:29,689 --> 00:11:30,816
[risita]
225
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
¿En serio esperas que crea
que te preocupa mi felicidad?
226
00:11:34,444 --> 00:11:38,115
[música dramática]
227
00:11:38,240 --> 00:11:41,034
♪ ♪
228
00:11:41,326 --> 00:11:42,285
¡Hola, tú!
229
00:11:43,787 --> 00:11:45,205
¿Por qué tan pensativo?
230
00:11:45,372 --> 00:11:46,373
¿No has oído?
231
00:11:46,706 --> 00:11:47,958
Estamos al borde
de la guerra civil.
232
00:11:48,125 --> 00:11:49,292
¿Qué no lo estamos siempre?
233
00:11:49,459 --> 00:11:50,752
Al menos en mi familia, sí.
234
00:11:50,919 --> 00:11:52,295
Parece algo peor esta vez.
235
00:11:52,879 --> 00:11:54,965
Ya sé cómo voy a
escapar de todo esto.
236
00:11:55,632 --> 00:11:56,925
Me voy al Nuevo Mundo.
237
00:11:57,592 --> 00:11:58,885
Deberías venir conmigo.
238
00:11:59,052 --> 00:12:00,762
Primero tendríamos que casarnos.
239
00:12:03,765 --> 00:12:04,599
Sólo...
240
00:12:04,766 --> 00:12:06,560
como una formalidad,
por supuesto.
241
00:12:08,770 --> 00:12:10,105
Será mejor que
te quites esa idea,
242
00:12:10,272 --> 00:12:12,274
¿me comprendes?
¿Por qué?
243
00:12:14,276 --> 00:12:16,695
No es seguro
que estés cerca de mí.
244
00:12:17,946 --> 00:12:19,281
Claro que lo es.
245
00:12:20,240 --> 00:12:21,241
No tienes idea de quién soy,
¿verdad?
246
00:12:21,408 --> 00:12:23,368
Sí, lo sé.
247
00:12:23,493 --> 00:12:24,369
¿Lo sabes?
248
00:12:27,122 --> 00:12:28,415
Verás, pequeña...
249
00:12:31,001 --> 00:12:32,335
...yo inicié todo esto.
250
00:12:33,837 --> 00:12:37,215
Prendí fuego a esa iglesia para
prender fuego a toda Francia,
251
00:12:37,382 --> 00:12:38,133
y funcionó,
252
00:12:38,592 --> 00:12:40,385
porque esa es la clase
de hombre que soy.
253
00:12:40,552 --> 00:12:40,969
¿Sí me comprendes?
254
00:12:41,428 --> 00:12:43,555
Tú me mentiste.
255
00:12:44,681 --> 00:12:45,849
Claro que te mentí.
256
00:12:47,350 --> 00:12:49,311
Me gustó tu fantasía sobre mí,
257
00:12:49,853 --> 00:12:50,604
y decidí consentirla.
258
00:12:51,313 --> 00:12:54,858
Pero ahora tu inocencia
está muy cerca de la estupidez
259
00:12:55,025 --> 00:12:56,318
para ser encantadora.
260
00:12:57,152 --> 00:13:00,864
Así que haznos un favor
y mantente lejos de mí,
261
00:13:01,031 --> 00:13:04,034
¿me entiendes, pequeña niña?
262
00:13:04,159 --> 00:13:05,952
♪ ♪
263
00:13:08,705 --> 00:13:10,707
Por favor, deja de llamarme así.
264
00:13:10,874 --> 00:13:13,543
[sollozando]
265
00:13:13,710 --> 00:13:16,588
♪ ♪
266
00:13:17,547 --> 00:13:18,798
[inhala profundamente]
267
00:13:20,509 --> 00:13:23,136
- Gracias por aceptar verme.
- Por supuesto.
268
00:13:23,762 --> 00:13:25,805
-¿Cómo se encuentra el rey?
- Está bien.
269
00:13:26,389 --> 00:13:27,432
Le duele el orgullo
más que nada.
270
00:13:27,599 --> 00:13:29,935
[Reina Isabel suspira]
271
00:13:30,894 --> 00:13:32,270
Mi querida Catalina,
272
00:13:33,605 --> 00:13:36,983
el que repitamos una mentira
no la convierte en una verdad.
273
00:13:38,068 --> 00:13:40,362
Conozco la tuberculosis
cuando la veo.
274
00:13:40,946 --> 00:13:42,614
Una enfermedad cruel.
275
00:13:43,615 --> 00:13:45,158
Mi propia hermana sucumbió,
276
00:13:45,784 --> 00:13:47,536
ahogándose en sus pulmones.
277
00:13:48,578 --> 00:13:49,955
Fue una tortura
que distorsionó su mente.
278
00:13:50,080 --> 00:13:52,958
¿Sabes que no siempre fue
“María, la loca”?
279
00:13:53,458 --> 00:13:55,126
Era muy dulce
cuando éramos niñas.
280
00:14:01,591 --> 00:14:06,263
Espero que puedas comprender lo
delicado de esta información.
281
00:14:06,429 --> 00:14:07,597
Por supuesto.
282
00:14:08,515 --> 00:14:09,933
Como espero que
veas la necesidad
283
00:14:10,100 --> 00:14:12,769
de preservar el tratado
de nuestros reinos.
284
00:14:12,936 --> 00:14:14,688
Por supuesto que
estoy de acuerdo.
285
00:14:14,854 --> 00:14:16,106
Sólo debemos hallar
el modo de hacerlo.
286
00:14:16,273 --> 00:14:18,483
Creo que llegaremos
a un acuerdo sobre Calais,
287
00:14:18,650 --> 00:14:20,694
las rutas comerciales,
288
00:14:21,278 --> 00:14:23,572
e incluso sobre
tu molesta prima, María.
289
00:14:23,989 --> 00:14:25,657
Es muy bueno escuchar eso.
290
00:14:32,414 --> 00:14:35,542
Pero, según el patriarcado,
291
00:14:35,917 --> 00:14:37,377
debemos unir nuestros reinos
292
00:14:37,544 --> 00:14:40,463
como granjas vecinas
que crían cerdos.
293
00:14:40,630 --> 00:14:43,008
Un asunto feo,
pero así es el mundo.
294
00:14:43,174 --> 00:14:48,513
Yo creo que podrías considerar
a Anjou como posible pareja,
295
00:14:48,930 --> 00:14:50,015
en lugar de su hermano.
296
00:14:50,181 --> 00:14:52,892
Eres más pragmática
de lo que yo imaginé.
297
00:14:53,893 --> 00:14:56,104
Uno podría confundirlo
con descuido.
298
00:14:56,271 --> 00:14:58,189
Eso sería un error de juicio.
299
00:14:58,356 --> 00:14:59,733
- [la puerta se abre]
- [Reina Isabel] Por supuesto.
300
00:14:59,858 --> 00:15:01,067
¡Ah, Throckmorton!
301
00:15:01,234 --> 00:15:03,737
[música tensa]
302
00:15:03,862 --> 00:15:06,698
♪ ♪
303
00:15:07,282 --> 00:15:08,158
[Throckmorton susurrando]
El príncipe Anjou
304
00:15:08,283 --> 00:15:10,201
tiene una fiesta privada
en este momento.
305
00:15:12,912 --> 00:15:15,540
Bueno,
esto es algo inesperado...
306
00:15:16,249 --> 00:15:18,001
cambiar de lealtades tan rápido.
307
00:15:18,168 --> 00:15:19,210
Sin embargo,
te llevas bien con Anjou.
308
00:15:19,711 --> 00:15:21,421
Él me divierte.
309
00:15:21,588 --> 00:15:23,256
Hay matrimonios
construidos con menos.
310
00:15:23,673 --> 00:15:26,426
Anjou ganó la contienda,
y, después de todo,
311
00:15:26,593 --> 00:15:28,219
prometí mi corazón al ganador,
¿no es así?
312
00:15:28,345 --> 00:15:30,263
Sí, así es.
En efecto, Majestad.
313
00:15:30,430 --> 00:15:34,017
Mi padre siempre me dijo que
uno debe honrar su palabra.
314
00:15:35,852 --> 00:15:36,728
Aunque...
315
00:15:37,270 --> 00:15:39,356
le dijo lo mismo a mi madre,
así que...
316
00:15:39,689 --> 00:15:40,857
¿quién sabe de qué hablaba?
317
00:15:41,608 --> 00:15:42,859
Tengo una idea.
318
00:15:44,778 --> 00:15:46,029
¿Por qué no vamos a darle
319
00:15:46,196 --> 00:15:48,198
la feliz noticia a
mi nuevo pretendiente?
320
00:15:48,365 --> 00:15:49,157
Oh.
321
00:15:49,324 --> 00:15:50,367
Pero ya es tarde.
322
00:15:50,533 --> 00:15:52,702
No muy tarde para Anjou,
estoy segura.
323
00:15:52,869 --> 00:15:53,745
¿No es así, Throckmorton?
324
00:15:53,912 --> 00:15:55,455
Nunca es tarde, Majestad.
325
00:15:56,122 --> 00:15:58,458
A menos que tenga
dudas sobre la unión.
326
00:15:59,125 --> 00:16:00,293
Por supuesto que no.
327
00:16:00,919 --> 00:16:02,462
¡Qué divertido será!
328
00:16:03,046 --> 00:16:06,299
♪ ♪
329
00:16:09,010 --> 00:16:10,220
[música ruidosa]
330
00:16:13,014 --> 00:16:13,264
¿Música?
331
00:16:13,723 --> 00:16:15,558
¡Qué festivo!
332
00:16:15,725 --> 00:16:16,226
¿Nos estará esperando?
333
00:16:16,518 --> 00:16:18,353
♪ ♪
334
00:16:22,857 --> 00:16:25,568
Ahora que lo pienso bien,
otro momento sería mejor.
335
00:16:25,735 --> 00:16:27,404
¡Tonterías!
Me encantan las fiestas.
336
00:16:27,570 --> 00:16:29,489
Permítame.
337
00:16:30,949 --> 00:16:32,158
♪ ♪
338
00:16:35,286 --> 00:16:36,913
[personas en una orgía]
339
00:16:37,414 --> 00:16:38,707
[gemidos]
340
00:17:05,984 --> 00:17:07,277
[Balsac] ¡Anjou!
341
00:17:08,820 --> 00:17:10,363
-¡Anjou!
-¿Qué?
342
00:17:11,197 --> 00:17:12,615
♪ ♪
343
00:17:20,457 --> 00:17:21,541
Bueno...
344
00:17:23,418 --> 00:17:24,878
¿por qué se quedan ahí mirando?
345
00:17:25,044 --> 00:17:26,171
[Personas en la orgía ríen]
346
00:17:26,337 --> 00:17:29,215
Imagino que tendrán
mucho de qué discutir,
347
00:17:29,382 --> 00:17:30,592
de madre a hijo.
348
00:17:31,718 --> 00:17:33,011
Los dejo con eso.
349
00:17:34,345 --> 00:17:35,680
Adieu, mi príncipe.
350
00:17:37,474 --> 00:17:38,558
[risita]
351
00:17:47,817 --> 00:17:48,985
¡Cierra esa puerta!
352
00:17:49,402 --> 00:17:50,487
Aún no he terminado.
353
00:17:50,612 --> 00:17:52,113
[Personas en la orgía ríen]
354
00:17:52,280 --> 00:17:55,366
[música dramática]
355
00:17:55,492 --> 00:17:57,160
♪ ♪
356
00:18:15,303 --> 00:18:16,679
[cascos galopando]
357
00:18:16,846 --> 00:18:19,724
[caballo relinchando]
358
00:18:19,891 --> 00:18:21,559
[charla indistinta]
359
00:18:23,019 --> 00:18:24,062
♪ ♪
360
00:18:24,229 --> 00:18:26,022
[mujer de fondo]
¡Prepárense todos para partir!
361
00:18:29,108 --> 00:18:30,276
¡Rahima!
362
00:18:31,736 --> 00:18:33,530
¡Rahima!
363
00:18:33,696 --> 00:18:35,281
♪ ♪
364
00:18:43,456 --> 00:18:44,541
¡Oh, Catalina!
365
00:18:44,707 --> 00:18:46,626
Me preocupaba
no poder despedirnos.
366
00:18:46,918 --> 00:18:48,044
No quería despertarte.
367
00:18:48,211 --> 00:18:50,964
Pensé que necesitarías dormir
después de tanta emoción.
368
00:18:51,130 --> 00:18:53,716
Mi dama de compañía descuidó
sus deberes esta mañana.
369
00:18:54,509 --> 00:18:56,094
Pero no nos vas a dejar,
¿verdad?
370
00:18:56,261 --> 00:18:57,887
¿Con nuestros
asuntos sin terminar?
371
00:18:58,054 --> 00:18:59,264
Por supuesto que lo haré.
372
00:19:01,474 --> 00:19:03,643
Estarás de acuerdo en
que las cosas han cambiado,
373
00:19:04,310 --> 00:19:05,895
ya que uno de tus hijos
no es apto por razones médicas
374
00:19:06,062 --> 00:19:07,772
y el otro parece que tiene
375
00:19:07,939 --> 00:19:09,607
necesidades
que no podría satisfacer.
376
00:19:09,774 --> 00:19:11,109
[suspira] Por favor.
377
00:19:11,860 --> 00:19:15,738
Ambas sabemos que un matrimonio
de este tipo puede dar cabida
378
00:19:15,905 --> 00:19:17,615
a cualquier número
de excentricidades.
379
00:19:17,949 --> 00:19:19,325
Son asuntos privados.
380
00:19:19,450 --> 00:19:21,160
Hasta que dejan de serlo.
381
00:19:22,370 --> 00:19:23,788
Cuando se corra la voz,
382
00:19:24,414 --> 00:19:28,251
y todas las casas reales se
enteren de lo de Carlos y Anjou,
383
00:19:29,168 --> 00:19:31,462
quien se case con ellos será
el hazmerreír de todos.
384
00:19:32,297 --> 00:19:34,591
[Catalina] Y tú te asegurarás
de que se corra la voz.
385
00:19:36,384 --> 00:19:38,136
Porque no tenías
intención de que tiene
386
00:19:38,303 --> 00:19:39,721
ninguno de mis hijos.
387
00:19:41,347 --> 00:19:42,640
Viniste por cualquier ventaja
388
00:19:42,765 --> 00:19:44,559
que pudieras encontrar
para Inglaterra.
389
00:19:45,977 --> 00:19:47,186
Pero, por supuesto.
390
00:19:47,687 --> 00:19:49,063
Debe ser un reto
391
00:19:49,731 --> 00:19:51,816
tener que posar
como una extravagante
392
00:19:51,983 --> 00:19:54,527
y risueña coqueta para
conseguir lo que quieres.
393
00:19:56,279 --> 00:19:57,655
Yo tendría cuidado,
394
00:19:58,323 --> 00:19:59,282
porque con el tiempo puede ser
395
00:19:59,407 --> 00:20:04,662
difícil saber qué
es una pose y cuál no la es.
396
00:20:06,289 --> 00:20:08,249
Déjame explicarte algo.
397
00:20:09,500 --> 00:20:13,421
Los hombres llevan miles
de años casando a las mujeres.
398
00:20:14,130 --> 00:20:14,923
Mi propio padre,
399
00:20:15,089 --> 00:20:17,800
por ejemplo,
era un tonto testarudo,
400
00:20:17,967 --> 00:20:20,011
pero su voluntad
era irresistible.
401
00:20:20,637 --> 00:20:21,804
Desafió a un Dios católico,
402
00:20:21,971 --> 00:20:23,306
y todo el país lo acompañó.
403
00:20:24,182 --> 00:20:27,185
Su difunto suegro,
Francisco I, era casi su igual.
404
00:20:28,269 --> 00:20:31,022
Pero hicieron lo que
hicieron como hombres,
405
00:20:31,189 --> 00:20:33,191
sin avergonzarse por sus gustos.
406
00:20:34,192 --> 00:20:35,902
Tú y yo no tenemos ese gusto,
¡así que sí!
407
00:20:36,027 --> 00:20:37,862
Debo fingir ser virgen
408
00:20:37,987 --> 00:20:40,031
y tú una bruja para conseguir
lo que queremos.
409
00:20:41,366 --> 00:20:42,742
Cuando me convertí en reina
410
00:20:42,909 --> 00:20:45,453
decidí que ningún
hombre me iba a casar.
411
00:20:46,245 --> 00:20:47,622
Simplemente iba
a subir el precio,
412
00:20:47,789 --> 00:20:49,916
enfrentando a un pretendiente
contra otro.
413
00:20:50,541 --> 00:20:52,585
Así que,
sí, tienes razón en eso.
414
00:20:53,252 --> 00:20:55,213
Vine buscando el mejor
trato para Inglaterra,
415
00:20:55,380 --> 00:20:56,881
y no un esposo.
416
00:20:58,299 --> 00:21:00,760
Y resultó que no fuiste
tú quien me lo presentó.
417
00:21:01,135 --> 00:21:02,387
Pero lo encontraste.
418
00:21:03,388 --> 00:21:06,933
Sí, en el lugar menos pensado.
419
00:21:07,850 --> 00:21:08,601
¡Oh!
420
00:21:09,268 --> 00:21:12,522
Esto podría interesarte,
ya que parece que no tienes
421
00:21:12,689 --> 00:21:14,607
la menor idea de lo que
ocurre bajo tu propio techo.
422
00:21:14,983 --> 00:21:17,735
[música tensa]
423
00:21:18,277 --> 00:21:19,570
Francamente,
esperaba un poco más
424
00:21:19,696 --> 00:21:21,823
de la “Reina Serpiente”
de Francia.
425
00:21:21,990 --> 00:21:23,533
♪ ♪
426
00:21:24,033 --> 00:21:26,411
Si fuera tú,
pondría orden en mi propia casa.
427
00:21:27,870 --> 00:21:29,539
¡Te deseo lo mejor con eso!
428
00:21:29,664 --> 00:21:32,917
♪ ♪
429
00:21:35,670 --> 00:21:37,755
[suspira]
430
00:21:38,881 --> 00:21:40,174
[risita]
431
00:21:41,300 --> 00:21:42,802
♪ ♪
432
00:21:49,517 --> 00:21:51,477
[respirando pesadamente]
433
00:21:52,729 --> 00:21:54,355
♪ ♪
434
00:22:09,328 --> 00:22:10,913
- Tenemos un problema.
-¿Otro?
435
00:22:11,414 --> 00:22:13,791
- Mira.
- [Luis] ¡Oh!
436
00:22:17,503 --> 00:22:19,589
Tenemos que irnos, inmediatamente.
437
00:22:19,756 --> 00:22:22,717
[música dramática]
438
00:22:22,842 --> 00:22:26,054
♪ ♪
439
00:22:44,489 --> 00:22:45,323
¿Dónde están los
Príncipes de Sangre?
440
00:22:45,448 --> 00:22:48,242
Para serte sincero,
no tengo idea.
441
00:22:48,785 --> 00:22:50,787
Parece que mis señores y amos
442
00:22:50,953 --> 00:22:52,830
se han exiliado, dejándome. Jm.
443
00:22:53,956 --> 00:22:55,291
También llévenselo.
444
00:22:56,501 --> 00:22:57,668
¿Bajo qué cargo?
445
00:22:58,336 --> 00:22:59,295
Ya se les ocurrirá algo.
446
00:22:59,462 --> 00:23:00,546
[Tancredo]
¡Yo no he hecho nada!
447
00:23:06,469 --> 00:23:07,678
¿Dónde está Rahima?
448
00:23:07,804 --> 00:23:09,013
¡No cumplió con su deber
449
00:23:09,180 --> 00:23:10,807
y estuve en desventaja
con la Reina Isabel!
450
00:23:11,307 --> 00:23:13,518
¡Exijo que se me explique!
451
00:23:13,684 --> 00:23:16,062
Lady Rahima tenía asuntos que
atender fuera de palacio hoy.
452
00:23:17,605 --> 00:23:18,314
¿Qué asuntos?
453
00:23:18,439 --> 00:23:19,023
¿Segura que quiere saberlo?
454
00:23:19,190 --> 00:23:22,985
[suave música dramática]
455
00:23:23,111 --> 00:23:26,405
♪ ♪
456
00:24:23,713 --> 00:24:24,922
[Rahima]
Tengo que regresar.
457
00:24:25,047 --> 00:24:27,425
[Alejandro] ¿No estás cansada
de estar pendiente de ella?
458
00:24:27,675 --> 00:24:28,759
Es mi posición.
459
00:24:29,510 --> 00:24:31,554
- No tiene porque serlo.
- [Rahima] ¿Por qué?
460
00:24:32,346 --> 00:24:34,056
¿Me convertirás en duquesa?
461
00:24:34,348 --> 00:24:35,516
¿No te has enterado?
462
00:24:36,017 --> 00:24:37,435
Los títulos se
están extinguiendo.
463
00:24:37,602 --> 00:24:38,227
[risita]
464
00:24:38,394 --> 00:24:40,188
Casi no tienen sentido.
465
00:24:40,938 --> 00:24:43,399
Además, puedo hacerlo mejor.
466
00:24:44,400 --> 00:24:46,152
Tuve un acercamiento
con la Reina Isabel
467
00:24:46,319 --> 00:24:48,613
con mi plan de inversión
en el nuevo mundo.
468
00:24:48,738 --> 00:24:50,406
Mm-jmm. ¿A espaldas de Catalina?
469
00:24:50,531 --> 00:24:52,617
[Alejandro]
¿A espaldas de Catalina? No.
470
00:24:53,576 --> 00:24:54,911
Vi una oportunidad
y la aproveché.
471
00:24:55,369 --> 00:24:57,663
No puede reprocharme eso.
472
00:24:58,247 --> 00:25:00,374
- No conoces a Catalina.
- [Alejandro] Es muy tarde.
473
00:25:00,875 --> 00:25:02,793
Isabel financiará
mi esfuerzo.
474
00:25:03,836 --> 00:25:05,463
Seremos socios en el comercio.
475
00:25:05,630 --> 00:25:07,381
Vine a Francia
para ver si mi conexión
476
00:25:07,548 --> 00:25:09,717
con Catalina
aumentaba mi fortuna.
477
00:25:11,219 --> 00:25:12,261
Y ya lo ha hecho.
478
00:25:12,386 --> 00:25:15,097
♪ ♪
479
00:25:16,349 --> 00:25:17,934
¿Me estás usando también?
480
00:25:18,434 --> 00:25:19,727
Por supuesto,
481
00:25:20,311 --> 00:25:23,105
de la misma forma que
tú me estás usando.
482
00:25:23,606 --> 00:25:25,066
Por placer.
483
00:25:27,276 --> 00:25:30,321
Lo que me parece lo más
racional en el mundo.
484
00:25:30,863 --> 00:25:33,032
Ella está encaprichada contigo.
485
00:25:33,449 --> 00:25:34,242
¿Lo está?
486
00:25:34,825 --> 00:25:38,287
Si eso es lo que significa
cuando no ves a alguien por...
487
00:25:38,621 --> 00:25:39,622
lo que es.
488
00:25:41,040 --> 00:25:42,416
[Alejandro]
Pues entonces está encaprichada
489
00:25:42,541 --> 00:25:44,252
con la idea de no estar sola.
490
00:25:45,836 --> 00:25:47,129
Y yo no lo he impedido.
491
00:25:47,296 --> 00:25:48,381
[ramita se quiebra]
492
00:25:48,547 --> 00:25:49,799
[Rahima]
¿Escuchaste algo?
493
00:25:51,050 --> 00:25:52,260
[Alejandro]
Un pájaro.
494
00:25:52,927 --> 00:25:55,096
[música tensa]
495
00:25:55,513 --> 00:25:56,389
Cuando me vaya,
496
00:25:56,555 --> 00:25:58,557
quiero que vengas
conmigo al nuevo mundo,
497
00:25:59,141 --> 00:26:01,352
un lugar donde
puedas ser tu misma,
498
00:26:01,769 --> 00:26:03,896
sin recibir nunca
más órdenes de nadie.
499
00:26:04,480 --> 00:26:05,398
¿Qué te parece?
500
00:26:05,982 --> 00:26:07,608
Lo tendré en consideración...
501
00:26:08,526 --> 00:26:10,027
con una condición.
502
00:26:11,445 --> 00:26:13,030
Yo no te debo nada.
503
00:26:13,698 --> 00:26:14,824
Estoy de acuerdo en eso.
504
00:26:15,199 --> 00:26:17,994
♪ ♪
505
00:26:27,503 --> 00:26:30,464
De esta agua,
renaces en un segundo bautismo.
506
00:26:32,008 --> 00:26:34,051
¿Sientes que te quitan
un peso de encima?
507
00:26:35,344 --> 00:26:37,054
Lo haré cuando cumplas
tu parte del trato.
508
00:26:37,430 --> 00:26:41,225
[música dramática]
509
00:26:41,392 --> 00:26:44,603
♪ ♪
510
00:26:56,365 --> 00:26:58,034
[charla indistinta]
511
00:26:59,493 --> 00:27:01,495
[moqueando]
512
00:27:02,955 --> 00:27:04,582
♪ ♪
513
00:27:08,377 --> 00:27:09,837
[Antonieta]
Mi niña, ¿qué pasa?
514
00:27:10,546 --> 00:27:13,090
- Nada que le concierna.
-¿Se trata de mi hijo?
515
00:27:13,632 --> 00:27:16,469
¿Ha intentado romper
el entendimiento entre ustedes?
516
00:27:17,720 --> 00:27:20,639
Me temo que no volveré a ser--
[sollozando]
517
00:27:21,474 --> 00:27:22,600
...la misma.
518
00:27:23,851 --> 00:27:25,353
Mi pobre niña...
519
00:27:26,520 --> 00:27:28,439
Sé lo desesperado
que parece todo,
520
00:27:28,606 --> 00:27:30,399
pero no tienes por
qué sentirte así.
521
00:27:30,566 --> 00:27:33,486
Verás,
el duque es un hombre herido.
522
00:27:33,861 --> 00:27:34,612
Algo...
523
00:27:34,737 --> 00:27:36,906
terrible le pasó en la guerra.
524
00:27:37,323 --> 00:27:39,909
Fue impreciso en los detalles,
pero...
525
00:27:40,409 --> 00:27:41,243
como resultado,
526
00:27:41,410 --> 00:27:43,496
él mismo no se
cree digno de amor.
527
00:27:44,372 --> 00:27:47,166
Tú debes persuadirlo
de lo contrario.
528
00:27:48,167 --> 00:27:49,251
Yo, en verdad, creo...
529
00:27:49,418 --> 00:27:52,004
que él podría ser el hombre
que realmente quiere ser,
530
00:27:52,129 --> 00:27:53,506
...conmigo.
531
00:27:53,672 --> 00:27:54,590
[suspira]
532
00:27:55,466 --> 00:27:59,678
Me llena el corazón oírte decir
eso porque yo también lo creo.
533
00:27:59,845 --> 00:28:01,347
[ambos se ríen]
534
00:28:03,933 --> 00:28:05,684
[Antonieta]
¿Me permites que te ayude?
535
00:28:06,602 --> 00:28:07,520
Sí.
536
00:28:09,105 --> 00:28:10,272
Sí, por supuesto.
537
00:28:12,691 --> 00:28:13,359
La...
538
00:28:13,526 --> 00:28:14,777
Casa Borbón desea comprometer
539
00:28:14,944 --> 00:28:18,447
públicamente su lealtad
a usted y a su causa.
540
00:28:18,614 --> 00:28:19,865
Mis fuentes dicen que
541
00:28:20,032 --> 00:28:22,243
sólo están aquí porque
Catalina descubrió su traición.
542
00:28:22,368 --> 00:28:24,954
Bueno, es cierto que nuestras
desavenencias con la Casa
543
00:28:25,079 --> 00:28:27,873
de Valois se han revelado
antes de lo que nos gustaría,
544
00:28:28,582 --> 00:28:30,334
nunca hemos titubeado
en nuestro empeño
545
00:28:30,501 --> 00:28:32,503
de acabar con Catalina
y su familia.
546
00:28:32,962 --> 00:28:34,839
Yo sé de lo que ella es capaz.
547
00:28:35,005 --> 00:28:36,799
Y Antonio sabe
de lo que yo soy capaz.
548
00:28:36,966 --> 00:28:39,510
Sí, por desgracia, sí.
Sí lo sé.
549
00:28:39,885 --> 00:28:41,637
Tu mujer y tu hijo
han demostrado
550
00:28:41,804 --> 00:28:43,556
ser peregrinos devotos.
551
00:28:44,181 --> 00:28:45,266
Enrique,
552
00:28:47,309 --> 00:28:50,479
¿tu padre y tu tío Luis
creen en nuestra causa?
553
00:28:50,771 --> 00:28:52,398
¿Son puros de corazón?
554
00:28:54,150 --> 00:28:56,819
[suena música de tensión]
555
00:28:56,986 --> 00:29:00,239
♪ ♪
556
00:29:01,615 --> 00:29:02,616
Um...
557
00:29:02,783 --> 00:29:03,868
♪ ♪
558
00:29:05,161 --> 00:29:06,454
Temo que eso no es cierto.
559
00:29:06,620 --> 00:29:07,538
¿Qué?
560
00:29:08,164 --> 00:29:09,665
De hecho, en el pasado,
561
00:29:10,624 --> 00:29:12,501
han intentado llevarme
por el mal camino.
562
00:29:12,668 --> 00:29:14,753
-¿Qué estás haciendo, Enrique?
- Por favor, no- no lo hagas.
563
00:29:14,920 --> 00:29:15,796
Pero...
564
00:29:16,547 --> 00:29:18,466
Se les puede enseñar.
565
00:29:19,300 --> 00:29:21,093
Y con la orientación adecuada,
566
00:29:21,677 --> 00:29:23,262
beneficiarían nuestra causa.
567
00:29:23,429 --> 00:29:26,682
♪ ♪
568
00:29:28,559 --> 00:29:29,643
De hecho...
569
00:29:31,145 --> 00:29:33,022
si aceptaran
un segundo bautismo...
570
00:29:33,606 --> 00:29:36,025
para probar su lealtad...
571
00:29:36,942 --> 00:29:38,527
♪ ♪
572
00:29:39,153 --> 00:29:42,323
creo que podrían comenzar
su viaje hacia la luz.
573
00:29:42,740 --> 00:29:44,241
[palmadas en el hombro]
574
00:29:44,408 --> 00:29:44,867
Absolutamente.
575
00:29:45,034 --> 00:29:46,702
Dispuesto y capaz, sí.
576
00:29:48,996 --> 00:29:50,456
Entonces que así sea.
577
00:29:50,873 --> 00:29:51,957
Al lago.
578
00:30:06,013 --> 00:30:08,974
[moscas zumbando]
579
00:30:28,577 --> 00:30:31,247
[pasos acercándose]
580
00:30:35,084 --> 00:30:36,168
[Ruggieri suspira]
581
00:30:37,795 --> 00:30:41,298
- Creí que llegaría muy tarde.
-¿Creyó que la había abandonado?
582
00:30:52,935 --> 00:30:55,229
Estamos unidos, nos guste o no.
583
00:31:00,276 --> 00:31:01,277
Me han engañado.
584
00:31:01,443 --> 00:31:03,362
Eso se podría decir, supongo.
585
00:31:04,530 --> 00:31:06,782
Bien.
Venga.
586
00:31:09,451 --> 00:31:10,369
Siéntese.
587
00:31:16,333 --> 00:31:17,835
[suspira]
588
00:31:20,296 --> 00:31:21,630
Dime lo que aún no he visto.
589
00:31:21,797 --> 00:31:23,591
La Reina Isabel la ha superado.
590
00:31:24,508 --> 00:31:26,218
El poder de Edith
está creciendo,
591
00:31:26,385 --> 00:31:28,178
y está rodeada de traidores.
592
00:31:29,305 --> 00:31:31,015
Está jodida por donde lo vea.
593
00:31:31,974 --> 00:31:34,393
Así que, hay un monigote
594
00:31:34,977 --> 00:31:37,271
por cada miembro de la corte que
la ha traicionado.
595
00:31:37,896 --> 00:31:39,648
Seis monigotes.
596
00:31:40,149 --> 00:31:41,567
Seis traidores
con los que hay que lidiar.
597
00:31:41,734 --> 00:31:45,529
[suena música ominosa]
598
00:31:45,988 --> 00:31:47,156
Montmorency.
599
00:31:47,990 --> 00:31:49,158
Los Borbón.
600
00:31:49,658 --> 00:31:50,826
Los Guisa.
601
00:31:53,495 --> 00:31:55,664
Mi dama de compañía, Rahima.
602
00:31:57,833 --> 00:32:00,127
Mi hermano, Alejandro.
603
00:32:01,045 --> 00:32:01,879
Pero, ¿quién es el sexto?
604
00:32:02,046 --> 00:32:04,173
¿Sus visiones no
se lo han mostrado?
605
00:32:04,340 --> 00:32:07,009
No, pero me atormentan.
606
00:32:07,176 --> 00:32:09,762
♪ ♪
607
00:32:10,888 --> 00:32:12,264
Si bebe esto...
608
00:32:15,476 --> 00:32:16,352
lo verá.
609
00:32:16,769 --> 00:32:19,188
-¿Qué contiene?
- No quiere saberlo.
610
00:32:21,482 --> 00:32:22,816
Yo seré su guía.
611
00:32:25,069 --> 00:32:26,153
Hágalo.
612
00:32:28,489 --> 00:32:31,158
[tose]
613
00:32:33,494 --> 00:32:36,372
[arcadas]
614
00:32:36,538 --> 00:32:39,541
- [graznido de cuervo]
- [tintineo de campanas]
615
00:32:39,708 --> 00:32:42,878
[suena música espeluznante]
616
00:32:43,045 --> 00:32:46,256
♪ ♪
617
00:32:54,390 --> 00:32:55,891
[grita]
618
00:32:56,517 --> 00:32:58,185
♪ ♪
619
00:32:58,560 --> 00:33:01,855
[grita]
620
00:33:02,272 --> 00:33:05,484
♪ ♪
621
00:33:08,696 --> 00:33:11,907
[gime en dolor]
622
00:33:13,826 --> 00:33:17,079
♪ ♪
623
00:33:25,796 --> 00:33:28,424
[serpientes siseando]
624
00:33:31,009 --> 00:33:33,554
[gemidos]
625
00:33:33,721 --> 00:33:36,932
♪ ♪
626
00:33:37,099 --> 00:33:39,935
[solloza]
627
00:33:45,816 --> 00:33:49,820
[fuego crepitando]
628
00:33:58,412 --> 00:33:59,705
Durmió por horas.
629
00:34:01,498 --> 00:34:02,916
¿Y qué fue lo que vio?
630
00:34:03,625 --> 00:34:04,710
Mi rostro...
631
00:34:05,419 --> 00:34:07,254
estaba cubierto de sangre.
632
00:34:08,005 --> 00:34:11,759
Y había una mujer dando
a luz en mi cama.
633
00:34:12,134 --> 00:34:13,844
Y dentro de la sábana...
634
00:34:16,221 --> 00:34:17,639
no había un bebé.
635
00:34:20,768 --> 00:34:22,728
Había un nido de serpientes.
636
00:34:23,145 --> 00:34:25,272
El sexto traidor es un niño.
637
00:34:26,106 --> 00:34:27,024
¿Mío?
638
00:34:27,649 --> 00:34:28,942
¿Quién puede decirlo?
639
00:34:39,745 --> 00:34:41,955
[tocan la puerta]
640
00:34:46,001 --> 00:34:47,044
Hola, madre.
641
00:34:48,587 --> 00:34:51,131
[Antonieta] Espero que no
sea un mal momento.
642
00:34:55,385 --> 00:34:55,886
En absoluto.
643
00:34:57,054 --> 00:35:00,432
-¿Qué puedo hacer por ustedes?
- Me enteré de la mala noticia,
644
00:35:00,849 --> 00:35:03,936
del rechazo de la Reina
Isabel a la propuesta del rey.
645
00:35:04,603 --> 00:35:06,730
Qué días tan difíciles vivimos.
646
00:35:07,481 --> 00:35:10,025
La vida parecía más
sencilla cuando era niña.
647
00:35:10,859 --> 00:35:12,277
Supongo que todo
el mundo dice eso, pero...
648
00:35:12,820 --> 00:35:16,281
cuando veo a lo que tienen que
enfrentarse los jóvenes de hoy,
649
00:35:16,448 --> 00:35:17,741
estoy segura de ello.
650
00:35:18,325 --> 00:35:21,912
El milagro es que la esperanza
brota eterna en los jóvenes.
651
00:35:22,412 --> 00:35:24,414
Como la humedad que asciende.
652
00:35:25,165 --> 00:35:26,208
En efecto.
653
00:35:27,709 --> 00:35:32,881
También tengo entendido que mi
hijo y su hija se han enamorado.
654
00:35:33,048 --> 00:35:34,299
Supongo que ya lo sabía.
655
00:35:34,424 --> 00:35:35,551
Debo confesar
656
00:35:35,968 --> 00:35:37,928
que no sabía que
fuera tan serio.
657
00:35:40,556 --> 00:35:42,057
Una vez le dije...
658
00:35:42,558 --> 00:35:44,393
que tendría que tomar partido.
659
00:35:46,353 --> 00:35:48,188
¿Por qué no tomarlo por el amor?
660
00:35:48,605 --> 00:35:49,398
¿El amor?
661
00:35:49,565 --> 00:35:50,524
[Margarita] Sí.
662
00:35:51,608 --> 00:35:54,403
Madre, es mi opinión
que una unión como ésta,
663
00:35:54,570 --> 00:35:57,447
basada no en la política,
sino en el afecto genuino,
664
00:35:58,115 --> 00:36:00,659
es precisamente lo que
el pueblo francés anhela.
665
00:36:01,076 --> 00:36:02,411
- Mmm.
- Es el tipo de cosa
666
00:36:02,578 --> 00:36:09,626
que justifica la existencia de
la poesía, del arte, de la moda,
667
00:36:10,002 --> 00:36:12,337
de todo lo que nos hace tan...
668
00:36:13,463 --> 00:36:14,381
franceses.
669
00:36:15,424 --> 00:36:18,552
No sin mencionar que,
si no me equivoco,
670
00:36:18,719 --> 00:36:19,636
con el rechazo
de la Reina Isabel,
671
00:36:19,803 --> 00:36:22,306
te quedas sin poder pagar
el palacio junto al Sena.
672
00:36:22,472 --> 00:36:24,474
[Antonieta] A menos que recurra
a la Iglesia Católica,
673
00:36:24,641 --> 00:36:27,477
lo que hoy en día significa
pasar por la Liga Católica.
674
00:36:27,644 --> 00:36:31,398
Son un poco inflexibles
en sus puntos de vista, pero...
675
00:36:31,565 --> 00:36:32,858
da la casualidad de que gozo
676
00:36:33,025 --> 00:36:35,903
de una influencia considerable
en esos círculos.
677
00:36:36,862 --> 00:36:38,530
¿En serio?
678
00:36:39,573 --> 00:36:42,951
Si nuestras familias
volvieran a unirse,
679
00:36:43,368 --> 00:36:45,120
estaría encantada de ayudar.
680
00:36:48,332 --> 00:36:52,169
Y tú, Margarita,
¿puedes examinarte
681
00:36:52,753 --> 00:36:56,173
y decirme que es
algo que realmente deseas,
682
00:36:57,132 --> 00:36:58,216
que no estás simplemente
683
00:36:58,383 --> 00:37:02,346
embriagada por la intriga
de un romance cortesano?
684
00:37:03,180 --> 00:37:04,306
Yo puedo...
685
00:37:04,848 --> 00:37:06,683
y lo quiero.
686
00:37:13,357 --> 00:37:14,566
¿Tú lo permitirías?
687
00:37:16,318 --> 00:37:19,988
Haré todo lo que esté en
mi poder para hacerte feliz.
688
00:37:20,155 --> 00:37:21,698
[Margarita] ¡Gracias, madre!
689
00:37:22,908 --> 00:37:23,867
[beso]
690
00:37:28,455 --> 00:37:30,040
El rey se opondrá.
691
00:37:31,708 --> 00:37:34,336
Así que debes dejar
que yo lo persuada.
692
00:37:35,337 --> 00:37:36,630
¿Podemos acordarlo?
693
00:37:37,339 --> 00:37:38,507
Por supuesto.
694
00:37:41,093 --> 00:37:42,219
Gracias.
695
00:37:45,889 --> 00:37:48,809
[suena música dramática]
696
00:37:48,976 --> 00:37:52,187
♪ ♪
697
00:37:53,689 --> 00:37:55,065
Qué niña arrogante.
698
00:37:55,774 --> 00:37:58,276
♪ ♪
699
00:38:01,571 --> 00:38:03,824
[Cardenal]
¡Oh! ¡Majestad!
700
00:38:05,158 --> 00:38:08,328
-¿Estás sorprendido de verme?
- Bueno, usted...
701
00:38:08,912 --> 00:38:12,374
- rara vez viene a un servicio.
- Es cierto.
702
00:38:13,625 --> 00:38:16,461
Algo me arruinaron
las monjas que me criaron.
703
00:38:16,962 --> 00:38:19,423
Sádicas, todas ellas.
704
00:38:20,716 --> 00:38:23,552
La verdad es
que nunca he entendido por qué
705
00:38:23,677 --> 00:38:26,471
la gente se pelea
por la religión.
706
00:38:28,598 --> 00:38:30,017
Las diferencias entre los credos
707
00:38:30,183 --> 00:38:33,186
siempre me han parecido
tan insignificantes.
708
00:38:34,229 --> 00:38:35,731
A menudo he pensado que sería
709
00:38:35,897 --> 00:38:38,233
igual si hubiera nacido
mahometana o judía.
710
00:38:39,401 --> 00:38:40,485
¿Qué tal tú?
711
00:38:42,904 --> 00:38:46,408
Yo soy creyente de
que hay falsos profetas.
712
00:38:48,785 --> 00:38:51,329
¿Crees que la hermana
Edith es una de ellos?
713
00:38:53,749 --> 00:38:56,626
Creo que debe ser Dios quien
juzgue. [se aclara la garganta]
714
00:38:57,586 --> 00:38:58,754
[Catalina] Déjame decir
715
00:38:59,629 --> 00:39:03,050
que percibo una fuerza
renovada en tu fe.
716
00:39:03,842 --> 00:39:05,343
Y por eso estoy aquí,
717
00:39:06,386 --> 00:39:09,765
porque si es verdad
que la fe puede aliviar el dolor
718
00:39:09,931 --> 00:39:14,478
de una madre que tiene que ver
morir a otro de sus hijos,
719
00:39:15,270 --> 00:39:17,689
entonces no me importa
de donde venga.
720
00:39:17,814 --> 00:39:18,607
No...
721
00:39:19,274 --> 00:39:21,985
no sé cómo podré
sobrevivir a otra pérdida.
722
00:39:22,486 --> 00:39:25,030
¿El rey está enfermo?
723
00:39:26,656 --> 00:39:27,991
Como mi sacerdote,
724
00:39:28,950 --> 00:39:32,329
espero poder confiar en
ti para guardar el secreto.
725
00:39:33,580 --> 00:39:36,708
El rey no puede ser socavado
en un momento tan crítico.
726
00:39:37,209 --> 00:39:38,293
Por supuesto.
727
00:39:39,503 --> 00:39:41,463
Tiene toda la razón, Majestad.
728
00:39:42,547 --> 00:39:44,549
Su secreto está a salvo conmigo.
729
00:39:46,301 --> 00:39:47,761
¿Rezarías conmigo?
730
00:39:49,471 --> 00:39:50,388
Sí.
731
00:39:50,680 --> 00:39:52,224
Sí, será un honor para mí.
732
00:39:52,390 --> 00:39:55,644
♪ ♪
733
00:40:00,690 --> 00:40:03,151
[Catalina] Dios te salve María,
llena eres de gracia,
734
00:40:03,318 --> 00:40:04,486
el Señor es contigo.
735
00:40:04,861 --> 00:40:06,738
Bendita eres entre
todas las mujeres,
736
00:40:06,905 --> 00:40:09,157
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús...
737
00:40:09,324 --> 00:40:12,619
♪ ♪
738
00:40:30,846 --> 00:40:32,264
[vocero]
¿Sí, hija mía?
739
00:40:34,141 --> 00:40:35,517
Bendígame, Padre,
740
00:40:36,852 --> 00:40:38,603
porque estoy a punto de pecar.
741
00:40:39,020 --> 00:40:41,022
¿Quieres decir
que ya has pecado?
742
00:40:42,482 --> 00:40:43,567
No.
743
00:40:44,568 --> 00:40:46,486
Cuando lo siento venir,
744
00:40:47,654 --> 00:40:49,239
no puedo evitarlo.
745
00:40:50,448 --> 00:40:52,242
La sensación es...
746
00:40:53,535 --> 00:40:54,870
abrumadora.
747
00:40:55,036 --> 00:40:58,290
♪ ♪
748
00:41:09,009 --> 00:41:10,093
Así que a la Liga Católica
749
00:41:10,260 --> 00:41:12,137
le gustaría que
el Duque de Guisa sea rey.
750
00:41:12,554 --> 00:41:15,307
- Eso parece.
-¿Y él te dio esto?
751
00:41:15,765 --> 00:41:17,267
Yo... lo tomé...
752
00:41:18,059 --> 00:41:22,647
mientras estaba indispuesto
con una campana en su trasero.
753
00:41:24,774 --> 00:41:27,152
Tu país no olvidará
tus servicios.
754
00:41:27,319 --> 00:41:30,322
♪ ♪
755
00:41:30,488 --> 00:41:32,407
[la puerta se abre]
756
00:41:32,532 --> 00:41:34,993
♪ ♪
757
00:41:35,160 --> 00:41:36,912
Hola, Rahima.
758
00:41:37,495 --> 00:41:38,622
Françoise.
759
00:41:47,589 --> 00:41:48,340
¿Sí?
760
00:41:49,090 --> 00:41:52,427
Lamento que la Reina Isabel
haya regresado a Inglaterra.
761
00:41:52,677 --> 00:41:53,845
Si hubiera podido,
762
00:41:54,012 --> 00:41:56,514
habría evitado que entrara
en las habitaciones de Anjou.
763
00:41:59,851 --> 00:42:01,436
Tal vez fue lo mejor.
764
00:42:02,771 --> 00:42:04,648
De hecho, me recordó
765
00:42:05,023 --> 00:42:07,317
una de las primeras
lecciones que te di.
766
00:42:10,695 --> 00:42:11,321
No confiar en nadie.
767
00:42:11,821 --> 00:42:14,824
- Sí lo recuerdas.
- [Rahima] Por supuesto.
768
00:42:15,617 --> 00:42:16,660
Pues me alegro.
769
00:42:25,418 --> 00:42:26,378
¿Pudiste...
770
00:42:26,836 --> 00:42:28,880
revisar los libros
de mi hermano?
771
00:42:30,173 --> 00:42:31,174
Tenía razón.
772
00:42:31,549 --> 00:42:33,677
Por supuesto, fue mi error.
773
00:42:35,720 --> 00:42:37,722
Todo está en orden.
774
00:42:37,889 --> 00:42:38,932
Te lo agradezco.
775
00:42:39,224 --> 00:42:42,269
[suena música de tensión]
776
00:42:42,435 --> 00:42:45,188
♪ ♪
777
00:42:46,231 --> 00:42:50,652
Llega el momento en que todos
debemos elegir un bando.
778
00:42:52,320 --> 00:42:52,904
Ella eligió el suyo.
779
00:42:53,071 --> 00:42:57,117
♪ ♪
780
00:43:08,336 --> 00:43:10,005
¿Qué carajo es lo quieres?
781
00:43:13,717 --> 00:43:14,843
Que me perdones.
782
00:43:33,320 --> 00:43:34,946
Sé que lo que te dije...
783
00:43:35,822 --> 00:43:37,699
puede ser imperdonable.
784
00:43:38,908 --> 00:43:40,285
Una vez te dije...
785
00:43:41,328 --> 00:43:44,706
que debías encerrar aquello
que te hace diferente.
786
00:43:46,458 --> 00:43:48,335
Lo que algunos podrían
llamar la perversidad
787
00:43:48,501 --> 00:43:50,295
que hay en ti
debía ocultarse,
788
00:43:51,046 --> 00:43:52,881
porque es vergonzoso.
789
00:44:02,974 --> 00:44:04,559
Pero ahora sé...
790
00:44:05,435 --> 00:44:06,686
que estaba equivocada.
791
00:44:07,103 --> 00:44:08,938
Y negar tu verdadera naturaleza
792
00:44:09,314 --> 00:44:11,775
sería la muerte.
793
00:44:15,570 --> 00:44:18,948
Incluso si tuviera
el poder del Todopoderoso,
794
00:44:19,991 --> 00:44:23,036
no cambiaría
ni un cabello de tu cabeza.
795
00:44:23,453 --> 00:44:26,915
[suena música suave]
796
00:44:27,082 --> 00:44:30,251
♪ ♪
797
00:44:33,922 --> 00:44:36,174
Porque entonces no serías tú.
798
00:44:37,384 --> 00:44:43,014
Y es tu naturaleza la que
podría salvar a nuestra familia.
799
00:44:44,432 --> 00:44:50,355
Un día, pronto, vendré a ti,
a pedirte ayuda.
800
00:44:52,816 --> 00:44:56,986
Sólo espero que puedas
responder a ese llamado,
801
00:44:57,946 --> 00:45:00,615
a pesar del daño
que te he causado.
802
00:45:04,369 --> 00:45:07,705
♪ ♪
803
00:45:18,049 --> 00:45:20,677
[Carlos IX] Ciertamente
es un Consejo reducido.
804
00:45:20,844 --> 00:45:23,638
Anjou se ha rehusado
por el momento.
805
00:45:25,098 --> 00:45:26,641
Tal vez sea más eficiente.
806
00:45:27,976 --> 00:45:30,270
Tal vez sea mejor reconocer
cuando nos vencen.
807
00:45:31,646 --> 00:45:33,148
Parece que la Reina Isabel
ha armado
808
00:45:33,314 --> 00:45:34,524
a Edith y
a sus seguidores,
809
00:45:34,649 --> 00:45:36,734
que también cuentan con el apoyo
de los Príncipes de Sangre
810
00:45:36,901 --> 00:45:38,903
y de la clase mercantil
a la que representan.
811
00:45:39,654 --> 00:45:41,156
Así que sólo tenemos una opción:
812
00:45:41,531 --> 00:45:42,824
Darle la bienvenida a Edith,
813
00:45:43,324 --> 00:45:45,994
o luchar en una guerra civil
que no es seguro que ganemos.
814
00:45:46,453 --> 00:45:47,328
Sí.
815
00:45:47,495 --> 00:45:48,496
[Carlos IX]
Los he convocado aquí...
816
00:45:49,038 --> 00:45:50,373
porque he tomado una decisión.
817
00:45:50,790 --> 00:45:52,000
Acepté ir con Montmorency
818
00:45:52,167 --> 00:45:54,252
a reunirme con Edith
y negociar la paz.
819
00:45:55,128 --> 00:45:56,045
[Francisco de Guisa]
¿Así que eso obtienes
820
00:45:56,171 --> 00:45:57,922
por matar
a un príncipe en estos días?
821
00:45:58,465 --> 00:45:59,549
¿Un acuerdo de paz?
822
00:46:02,260 --> 00:46:05,346
[Catalina] Tengo curiosidad,
¿cómo persuadió Montmorency
823
00:46:05,513 --> 00:46:07,515
a la Hermana Edith
para reunirse contigo?
824
00:46:07,682 --> 00:46:09,225
Fue bautizado en su fe...
825
00:46:11,936 --> 00:46:13,271
como planeo sea conmigo.
826
00:46:13,771 --> 00:46:15,565
[mofa] Yo creo...
827
00:46:16,483 --> 00:46:19,611
creo que el rey
ha demostrado su sabiduría.
828
00:46:20,069 --> 00:46:21,237
¿En serio?
829
00:46:21,362 --> 00:46:22,864
[Carlos IX] Cuando me convierta
a la nueva religión,
830
00:46:23,031 --> 00:46:24,908
el ejército de Edith
será leal a mí.
831
00:46:25,074 --> 00:46:26,951
Los católicos
tomarán represalias.
832
00:46:27,118 --> 00:46:28,036
[Carlos IX] Tal vez,
833
00:46:28,620 --> 00:46:30,914
pero la línea Valois sigue
siendo católica.
834
00:46:31,956 --> 00:46:32,916
Y si...
835
00:46:33,541 --> 00:46:34,375
me casara con...
836
00:46:34,542 --> 00:46:35,919
una reina católica,
como la princesa Sisi,
837
00:46:36,085 --> 00:46:39,255
sobrina nieta del emperador
del Sacro Imperio,
838
00:46:40,006 --> 00:46:41,799
los católicos
podrían apaciguarse.
839
00:46:42,258 --> 00:46:42,800
Tal vez.
840
00:46:43,510 --> 00:46:46,012
¿Quiere apostar el país
por un “tal vez”?
841
00:46:46,179 --> 00:46:47,472
¿Y qué otra opción tenemos?
842
00:46:47,597 --> 00:46:49,265
Es la elección correcta.
843
00:46:53,102 --> 00:46:54,604
Me alegra oírte decir eso.
844
00:46:55,063 --> 00:46:56,898
Me afligía intentaras detenerme.
845
00:46:57,023 --> 00:46:57,982
No.
846
00:46:59,943 --> 00:47:01,778
Tal vez he sido muy entusiasta
847
00:47:01,903 --> 00:47:03,530
en mis esfuerzos
para protegerte, mi rey.
848
00:47:04,447 --> 00:47:07,825
Pero lo que siempre he querido
para ti es independencia.
849
00:47:08,409 --> 00:47:09,619
Y si has llegado a creer que
850
00:47:09,744 --> 00:47:12,747
un compromiso con la Hermana
Edith es el camino a seguir,
851
00:47:13,289 --> 00:47:14,749
entonces te apoyaré.
852
00:47:16,000 --> 00:47:16,793
De hecho,
853
00:47:17,377 --> 00:47:21,548
me gustaría acompañarte
para ofrecerte mis bendiciones.
854
00:47:22,507 --> 00:47:24,634
-¿En serio?
- [Catalina] Por supuesto.
855
00:47:25,885 --> 00:47:27,220
En ese caso, me gustaría.
856
00:47:27,387 --> 00:47:31,766
Eres mi rey y te soy leal
por encima de todo.
857
00:47:32,100 --> 00:47:34,227
[suena música dramática]
858
00:47:34,394 --> 00:47:38,398
♪ ♪
859
00:47:50,952 --> 00:47:54,455
[charla indistinta]
860
00:47:57,834 --> 00:48:01,129
♪ ♪
861
00:48:15,351 --> 00:48:19,439
[charla indistinta]
862
00:48:42,670 --> 00:48:45,923
♪ ♪
863
00:49:14,869 --> 00:49:17,705
Majestad, sea bienvenido.
864
00:49:18,581 --> 00:49:20,958
♪ ♪
865
00:49:21,125 --> 00:49:23,169
¿Está aquí por la salvación?
866
00:49:23,961 --> 00:49:24,921
Así es.
867
00:49:26,422 --> 00:49:27,382
¿Y usted?
868
00:49:27,757 --> 00:49:30,968
♪ ♪
869
00:49:41,813 --> 00:49:43,481
Estoy aquí por la paz.
870
00:49:43,648 --> 00:49:46,734
♪ ♪
871
00:49:48,069 --> 00:49:50,571
Me gustaría hablar con
la reina madre a solas.
872
00:49:51,656 --> 00:49:53,866
Claro,
si es conveniente para usted.
873
00:49:54,283 --> 00:49:55,201
Claro que sí.
874
00:49:55,368 --> 00:49:58,162
♪ ♪
875
00:50:03,626 --> 00:50:05,420
[multitud murmurando]
876
00:50:05,795 --> 00:50:07,255
¿Qué carajo fue eso?
877
00:50:07,714 --> 00:50:09,632
Sea paciente.
878
00:50:10,216 --> 00:50:11,426
Conseguirá lo busca.
879
00:50:11,592 --> 00:50:15,555
♪ ♪
880
00:50:22,311 --> 00:50:23,771
Me sorprende que esté aquí.
881
00:50:24,564 --> 00:50:26,566
[Catalina]
Eres el nuevo poder del país.
882
00:50:27,191 --> 00:50:29,527
Vine a mostrarte mis respetos.
883
00:50:29,944 --> 00:50:32,947
¿No es más exacto decir que,
884
00:50:33,948 --> 00:50:37,326
cuando la gran gira del rey
no consiguió unir al pueblo,
885
00:50:37,910 --> 00:50:39,954
esperaba que la Reina Isabel
se casara con uno de
886
00:50:40,121 --> 00:50:43,499
sus hijos para reemplazarme
en el corazón de la gente?
887
00:50:43,791 --> 00:50:44,917
Pero ella se negó.
888
00:50:46,043 --> 00:50:48,504
Así que ahora espera que
el bautismo del rey inspire
889
00:50:48,671 --> 00:50:49,839
a mis seguidores
890
00:50:49,964 --> 00:50:53,301
a deponer las armas y servir
como sus leales súbditos.
891
00:50:54,051 --> 00:50:54,844
Así es.
892
00:50:55,928 --> 00:50:59,766
¿Y qué tiene que ofrecer
a cambio de esta paz que busca?
893
00:51:00,308 --> 00:51:02,852
¿La conversión
de un rey no es suficiente?
894
00:51:06,105 --> 00:51:07,607
Bueno, puede ser, sí.
895
00:51:12,487 --> 00:51:15,490
Pero la conversión
de un rey moribundo...
896
00:51:17,492 --> 00:51:19,577
es otra cosa, ¿no le parece?
897
00:51:23,039 --> 00:51:25,166
Veo que no puedo ocultarte nada.
898
00:51:25,833 --> 00:51:27,460
Me vino en una visión.
899
00:51:29,462 --> 00:51:32,882
Parece que viene por mi
amistad con las manos vacías.
900
00:51:33,341 --> 00:51:34,842
No exactamente.
901
00:51:42,016 --> 00:51:42,975
Tienes razón.
902
00:51:43,601 --> 00:51:46,062
Mi hijo no estará
mucho este mundo y...
903
00:51:46,771 --> 00:51:48,940
su hermano
es un conocido desviado.
904
00:51:49,774 --> 00:51:52,026
Será el fin de la línea Valois.
905
00:51:53,945 --> 00:51:55,488
¿Qué pasará después?
906
00:51:56,614 --> 00:51:58,032
Antonio de Borbón
es el siguiente
907
00:51:58,199 --> 00:51:59,450
en la línea de sucesión,
908
00:51:59,617 --> 00:52:01,202
pero es culpable de traición
909
00:52:01,702 --> 00:52:04,205
y nunca sería aceptado
por los católicos franceses.
910
00:52:04,789 --> 00:52:07,208
Tampoco,
como estoy segura que sabes,
911
00:52:07,625 --> 00:52:09,710
es un verdadero
creyente de tu fe.
912
00:52:10,962 --> 00:52:16,467
Su hijo, Enrique, sin embargo,
es un asunto diferente.
913
00:52:17,426 --> 00:52:21,430
Si se casara con una princesa
católica y tuviera un hijo,
914
00:52:22,348 --> 00:52:25,351
el pueblo se uniría
en torno a la nueva línea,
915
00:52:26,435 --> 00:52:27,520
una nueva línea protestante.
916
00:52:28,312 --> 00:52:31,858
Y el rey sería tuyo
para controlarlo.
917
00:52:33,401 --> 00:52:36,112
¿Y quién, por curiosidad,
918
00:52:36,696 --> 00:52:40,074
es la novia afortunada
en este nuevo orden mundial?
919
00:52:40,491 --> 00:52:41,784
Mi hija Margarita.
920
00:52:42,577 --> 00:52:44,412
¿Espera que confíe en usted?
921
00:52:44,954 --> 00:52:45,872
Sí.
922
00:52:47,123 --> 00:52:50,042
Porque en cuanto
se consuma el matrimonio,
923
00:52:51,043 --> 00:52:54,213
voy a cederte
la regencia por completo.
924
00:52:55,339 --> 00:52:58,759
Y serás la persona
más poderosa de Francia.
925
00:52:59,927 --> 00:53:01,053
Soy común.
926
00:53:01,721 --> 00:53:03,097
Al igual que yo.
927
00:53:03,556 --> 00:53:04,724
[risita]
928
00:53:09,812 --> 00:53:14,859
Podrás decirme
que no deseas el poder terrenal,
929
00:53:15,776 --> 00:53:18,029
y que tu reino está
en los cielos,
930
00:53:18,905 --> 00:53:20,156
pero, de algún modo,
931
00:53:20,948 --> 00:53:23,034
no creo que lo hagas.
932
00:53:23,951 --> 00:53:25,036
Me pregunto,
933
00:53:28,372 --> 00:53:31,208
¿qué diría su hijo si la oyera
934
00:53:31,375 --> 00:53:34,086
regalar su legado
tan fácilmente?
935
00:53:34,629 --> 00:53:35,713
Bueno...
936
00:53:37,590 --> 00:53:40,343
Me despreciaría más
de lo que ya lo hace.
937
00:53:41,218 --> 00:53:42,303
Me confunde
938
00:53:42,470 --> 00:53:43,763
con una de las piezas que mueve
939
00:53:43,930 --> 00:53:46,223
por el tablero
con tanta facilidad.
940
00:53:46,682 --> 00:53:47,350
No.
941
00:53:48,100 --> 00:53:51,020
He aprendido por las malas
que no eres tal cosa.
942
00:53:51,145 --> 00:53:51,896
[Catalina suspira]
943
00:53:52,063 --> 00:53:52,813
¡Ay, hermana Edith!
944
00:53:52,939 --> 00:53:55,483
Estoy cansada
de jugar este juego.
945
00:53:56,442 --> 00:53:57,777
Lo único que quiero
946
00:53:57,944 --> 00:54:00,780
es no enterrar a ni
uno más de mis hijos.
947
00:54:00,947 --> 00:54:04,200
♪ ♪
948
00:54:08,496 --> 00:54:11,457
Sólo el Todopoderoso
decide a quién enterramos.
949
00:54:11,874 --> 00:54:14,377
♪ ♪
950
00:54:14,710 --> 00:54:15,795
Ahora,
951
00:54:17,505 --> 00:54:20,341
creo que ya les hemos
hecho esperar bastante,
952
00:54:20,967 --> 00:54:22,009
¿no lo cree?
953
00:54:22,635 --> 00:54:25,888
♪ ♪
954
00:54:29,183 --> 00:54:32,019
[PJ Harvey] ♪ I lost my heart ♪
955
00:54:32,979 --> 00:54:35,481
♪ Under the bridge ♪
956
00:54:36,732 --> 00:54:39,360
♪ To that little girl ♪
957
00:54:40,653 --> 00:54:43,030
♪ So much to me ♪
958
00:54:44,573 --> 00:54:46,867
♪ And now I moan ♪
959
00:54:48,411 --> 00:54:50,955
♪ And now I holler ♪
960
00:54:52,331 --> 00:54:54,625
♪ She'll never know ♪
961
00:54:56,168 --> 00:54:58,504
♪ Just what I found ♪
962
00:54:59,797 --> 00:55:03,175
- ♪ That blue-eyed girl ♪
- ♪ That blue-eyed girl ♪
963
00:55:03,342 --> 00:55:07,138
- ♪ She said, "No more" ♪
- ♪ She said, "No more" ♪
964
00:55:07,304 --> 00:55:10,725
- ♪ And that blue-eyed girl ♪
- ♪ That blue-eyed girl ♪
965
00:55:10,891 --> 00:55:14,895
- ♪ Became blue-eyed whore ♪
- ♪ Became blue-eyed whore ♪
966
00:55:15,062 --> 00:55:18,816
- ♪ Down by the water ♪
- ♪ Down by the water ♪
967
00:55:18,983 --> 00:55:21,736
- ♪ I took her hand ♪
- ♪ I took her hand ♪
968
00:55:21,861 --> 00:55:26,365
- ♪ Just like my daughter ♪
- ♪ Just like my daughter ♪
969
00:55:26,532 --> 00:55:30,578
- ♪ Won't see her again ♪
- ♪ See her again ♪
970
00:55:30,745 --> 00:55:33,330
♪ Oh, help me, Jesus ♪
971
00:55:33,831 --> 00:55:36,667
♪ Come through this storm ♪
972
00:55:38,210 --> 00:55:40,755
♪ I had to lose her ♪
973
00:55:41,422 --> 00:55:44,425
♪ To do her harm ♪
974
00:55:45,926 --> 00:55:49,388
- ♪ I heard her holler ♪
- ♪ I heard her holler ♪
975
00:55:49,555 --> 00:55:53,559
- ♪ I heard her moan ♪
- ♪ I heard her moan ♪
976
00:55:54,810 --> 00:55:58,397
♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪
977
00:55:58,814 --> 00:56:00,775
♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪
978
00:56:00,941 --> 00:56:02,151
[narrador]
"Basada en el libro
979
00:56:02,318 --> 00:56:05,071
'Catalina de Médici: Reina
del Renacimiento de Francia'
980
00:56:05,237 --> 00:56:06,113
de Leonie Frieda."
981
00:56:06,280 --> 00:56:09,742
♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪
982
00:56:10,284 --> 00:56:13,621
♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪
983
00:56:14,080 --> 00:56:17,500
♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪
984
00:56:17,666 --> 00:56:20,461
♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪
985
00:56:20,628 --> 00:56:25,299
♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪
986
00:56:25,883 --> 00:56:29,261
♪ ♪
987
00:56:33,140 --> 00:56:36,602
♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪
988
00:56:37,103 --> 00:56:40,439
♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪
989
00:56:40,981 --> 00:56:44,235
♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪
990
00:56:44,819 --> 00:56:47,279
♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪
991
00:56:47,822 --> 00:56:51,909
♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪
992
00:56:52,493 --> 00:56:55,830
♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪
993
00:56:56,580 --> 00:56:58,165
♪ ♪