1 00:00:14,974 --> 00:00:16,642 [Reina Isabel] Previamente en La Reina Serpiente... 2 00:00:16,809 --> 00:00:18,185 [Antonio] Creo que tenemos un puto problema. 3 00:00:18,310 --> 00:00:19,437 La Reina Isabel de Inglaterra... 4 00:00:19,603 --> 00:00:20,980 Con quien has cometido traición. 5 00:00:21,147 --> 00:00:22,314 [Tancredo] ...ha llegado esta mañana 6 00:00:22,481 --> 00:00:24,984 temprano como posible esposa del Rey de Francia. 7 00:00:25,151 --> 00:00:26,277 Bienvenida a nuestro humilde hogar. 8 00:00:26,444 --> 00:00:29,029 Sé lo que hace. Esto es un juego, ¿no es así? 9 00:00:29,196 --> 00:00:30,448 Estoy aquí para asegurarles 10 00:00:30,614 --> 00:00:32,324 que seguimos comprometidos con su causa. 11 00:00:32,491 --> 00:00:33,951 Espero que acepte un regalo. 12 00:00:34,118 --> 00:00:36,036 Armas, cuatro carretas llenas. 13 00:00:36,203 --> 00:00:37,663 Pero igual acepto su regalo. 14 00:00:37,830 --> 00:00:40,124 Representamos a la Liga Católica de Francia. 15 00:00:40,291 --> 00:00:43,085 Creo que tenemos que hablar de su hijo. 16 00:00:43,210 --> 00:00:44,170 ¿De cuál? 17 00:00:44,295 --> 00:00:46,839 Usted puede ver lo que yo no puedo ver... 18 00:00:47,006 --> 00:00:48,966 ¿Le gustaría ser útil y ayudarme? 19 00:00:49,133 --> 00:00:50,009 Sí. 20 00:00:50,134 --> 00:00:51,677 Me doy cuenta de que entendí mal lo nuestro. 21 00:00:51,844 --> 00:00:52,887 No lo has entendido mal. 22 00:00:53,637 --> 00:00:55,556 [Catalina] Me gustaría que regresaras a mi servicio. 23 00:00:55,723 --> 00:00:56,557 Todo lo que pueda hacer, Majestad. 24 00:00:56,724 --> 00:00:58,392 Mi hermano... 25 00:00:58,517 --> 00:01:00,269 quiero saber qué hace en todo momento. 26 00:01:00,436 --> 00:01:02,480 Todo me fue robado y tengo 27 00:01:02,646 --> 00:01:04,440 la intención de recuperarlo cinco veces más. 28 00:01:04,607 --> 00:01:05,566 ¿Conoces a Sisi? 29 00:01:05,733 --> 00:01:07,359 Sobrina nieta del Sacro Emperador Romano. 30 00:01:07,526 --> 00:01:09,153 Resulta que tenemos mucho en común. 31 00:01:09,320 --> 00:01:11,155 ¿Sabes? Cuanto más tiempo paso contigo, 32 00:01:11,322 --> 00:01:12,531 más me cuestiono si, de hecho, 33 00:01:12,698 --> 00:01:14,408 me han presentado al hermano adecuado. 34 00:01:14,533 --> 00:01:17,912 ¿Qué opinan de una competencia de habilidad? 35 00:01:18,078 --> 00:01:20,080 Es mi intención casarme con el ganador. 36 00:01:20,247 --> 00:01:21,040 [gruñen] 37 00:01:21,207 --> 00:01:22,416 - [Carlos gime en dolor] - [la gente jadea] 38 00:01:23,209 --> 00:01:24,168 [música dramática] 39 00:01:25,377 --> 00:01:26,420 [Catalina] ¡Doctor! 40 00:01:27,838 --> 00:01:28,756 ¡Doctor! 41 00:01:32,009 --> 00:01:35,095 [suena música rock dramática] 42 00:01:35,262 --> 00:01:38,307 ♪ ♪ 43 00:01:51,403 --> 00:01:53,239 [narrador] "La Reina Serpiente." 44 00:01:56,283 --> 00:01:58,786 [campana sonando] 45 00:02:00,412 --> 00:02:02,206 [charla indistinta] 46 00:02:04,333 --> 00:02:06,043 [Catalina] A pesar de mis esfuerzos, 47 00:02:06,210 --> 00:02:08,671 nuestros retos aumentaban día a día. 48 00:02:12,299 --> 00:02:15,469 [suena música de suspenso] 49 00:02:15,594 --> 00:02:18,556 ♪ ♪ 50 00:02:27,773 --> 00:02:28,774 Hermana Aabis. 51 00:02:29,191 --> 00:02:31,569 ♪ ♪ 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,124 ¿Estás listo para admitir a Dios, el Salvador, 53 00:02:45,249 --> 00:02:47,793 en tu vida y abandonar a tus amos católicos? 54 00:02:47,918 --> 00:02:51,130 ♪ ♪ 55 00:02:52,590 --> 00:02:53,591 Sí, lo estoy. 56 00:02:53,757 --> 00:02:55,759 ♪ ♪ 57 00:02:57,887 --> 00:02:59,346 Sabia elección. 58 00:02:59,972 --> 00:03:03,267 ♪ ♪ 59 00:03:18,365 --> 00:03:19,783 [Catalina] ¿Está buscando esto? 60 00:03:21,410 --> 00:03:21,702 Majestad... 61 00:03:22,161 --> 00:03:24,121 ¿Ha examinado al rey? 62 00:03:25,789 --> 00:03:27,917 Considerando su respiración, 63 00:03:28,375 --> 00:03:30,836 ritmo cardíaco y antecedentes familiares, 64 00:03:31,587 --> 00:03:35,090 los síntomas del rey apuntan a un solo diagnóstico... 65 00:03:38,010 --> 00:03:38,844 Tuberculosis. 66 00:03:39,011 --> 00:03:40,429 [suena música sombría] 67 00:03:40,888 --> 00:03:43,182 He oído esa palabra demasiadas veces en mi vida, 68 00:03:43,349 --> 00:03:46,310 - no deseo volver a oírla. - Lo siento. 69 00:03:47,394 --> 00:03:50,147 Pero no veo ventaja en no decirle la verdad. 70 00:03:50,439 --> 00:03:51,357 ¿Él lo sabe? 71 00:03:51,523 --> 00:03:54,151 Si lo sabe, no lo ha admitido ante él mismo. 72 00:03:54,735 --> 00:03:56,487 ¿Cuánto tiempo le queda de vida? 73 00:03:57,363 --> 00:03:58,739 Es difícil saberlo. 74 00:03:59,448 --> 00:04:01,909 Nos ha servido mucho tiempo. 75 00:04:02,743 --> 00:04:04,828 Siempre nos ha dicho la verdad. 76 00:04:06,246 --> 00:04:07,998 Pero si la condición del rey... 77 00:04:08,624 --> 00:04:10,834 se hace pública en el momento equivocado, 78 00:04:11,418 --> 00:04:14,630 socavará su autoridad cuando el país 79 00:04:14,797 --> 00:04:16,674 esté en su momento más vulnerable. 80 00:04:16,966 --> 00:04:18,008 Por lo tanto... 81 00:04:19,468 --> 00:04:21,762 si le dice una palabra de esto a alguien, 82 00:04:22,137 --> 00:04:23,764 incluyendo al rey mismo... 83 00:04:23,931 --> 00:04:25,391 [música tensa] 84 00:04:26,100 --> 00:04:27,851 haré que lo decapiten por traición. 85 00:04:29,269 --> 00:04:34,108 Pero si guarda el secreto, me aseguraré que siempre... 86 00:04:34,858 --> 00:04:37,695 tenga lo que necesite para su propia condición. 87 00:04:37,820 --> 00:04:40,698 ♪ ♪ 88 00:04:49,707 --> 00:04:51,250 ¿Cómo está mi hermano, el rey? 89 00:04:52,501 --> 00:04:53,711 ¿Necesitas preguntar? 90 00:04:54,962 --> 00:04:55,796 ¿Qué? 91 00:04:56,380 --> 00:04:57,756 Escucha, hice lo que me pediste. 92 00:04:57,923 --> 00:04:59,800 Le di todas las oportunidades para que ganara. 93 00:04:59,925 --> 00:05:00,968 ¿En serio? 94 00:05:03,095 --> 00:05:05,222 Fue tu orgullo y vanidad lo que 95 00:05:05,931 --> 00:05:08,183 llevó a la muerte a tu hermano Hércules... 96 00:05:08,559 --> 00:05:10,144 y ahora posiblemente a tu rey. 97 00:05:10,310 --> 00:05:12,730 - No digas eso. -¿Y por qué no debería? 98 00:05:13,147 --> 00:05:13,981 ¡Cuando es verdad! 99 00:05:14,148 --> 00:05:15,149 [suena música dramática] 100 00:05:15,649 --> 00:05:18,193 ¡Te he consentido durante mucho tiempo! 101 00:05:19,319 --> 00:05:22,823 Y lo único que has hecho en tu vida es avergonzarme, 102 00:05:23,532 --> 00:05:25,117 pero nunca más que hoy. 103 00:05:27,369 --> 00:05:28,454 Pero ahora, 104 00:05:28,829 --> 00:05:30,831 de una vez por todas, 105 00:05:31,373 --> 00:05:34,877 esconderás tu naturaleza desviada. 106 00:05:35,711 --> 00:05:37,379 ¡Vas a negar lo que eres 107 00:05:37,504 --> 00:05:40,340 y te conducirás como el resto de nosotros! 108 00:05:40,966 --> 00:05:43,052 ¡Así arreglarás el desastre que has hecho! 109 00:05:43,469 --> 00:05:44,428 ¿Lo entendiste? 110 00:05:44,928 --> 00:05:46,430 [gritando] ¿Lo entendiste? 111 00:05:46,930 --> 00:05:48,182 Sí... Madre... 112 00:05:48,724 --> 00:05:50,267 ♪ ♪ 113 00:05:52,144 --> 00:05:54,021 Pero no dudes ni por un segundo... 114 00:05:54,605 --> 00:05:58,609 que, sea lo que sea, lo que te avergüenza sobre mí... 115 00:05:58,776 --> 00:05:59,777 ♪ ♪ 116 00:06:01,195 --> 00:06:02,696 Vive en ti también. 117 00:06:03,447 --> 00:06:04,782 ♪ ♪ 118 00:06:08,911 --> 00:06:09,828 [portazo] 119 00:06:16,168 --> 00:06:21,173 Aunque me duela admitirlo, es claro que tiene razón. 120 00:06:21,465 --> 00:06:22,841 ♪ ♪ 121 00:06:34,144 --> 00:06:35,229 ¿Qué es todo esto? 122 00:06:35,979 --> 00:06:36,939 Siéntate. 123 00:06:37,356 --> 00:06:37,689 Prefiero de pie. 124 00:06:38,398 --> 00:06:42,361 Tenemos entendido que tú te has 125 00:06:42,528 --> 00:06:45,572 encariñado con la Princesa Margarita. 126 00:06:46,031 --> 00:06:47,407 Es una chica linda. 127 00:06:48,450 --> 00:06:50,410 - Es una niña. - Es mayor de edad. 128 00:06:50,536 --> 00:06:52,412 Para un viejo sucio como usted, tal vez. 129 00:06:52,579 --> 00:06:55,165 Francisco, por favor. No olvides tus modales. 130 00:06:55,332 --> 00:06:56,250 ¿Modales? 131 00:06:57,167 --> 00:06:58,502 ¿Qué mierda es todo esto? 132 00:06:58,669 --> 00:07:00,754 Este es el orden natural de Dios. 133 00:07:00,921 --> 00:07:04,842 El rey está muy influenciado por los protestantes de su corte. 134 00:07:05,008 --> 00:07:08,846 Entretener a la reina hereje fue la gota que derramó el vaso. 135 00:07:09,012 --> 00:07:12,558 Su hermano Anjou y sus preferencias están destinados a 136 00:07:12,724 --> 00:07:15,477 marcarlo como un gobernante igual de inapropiado. 137 00:07:16,728 --> 00:07:19,273 Un gran ajuste de cuentas viene en camino. 138 00:07:19,648 --> 00:07:21,358 Todos los verdaderos creyentes 139 00:07:21,525 --> 00:07:23,902 buscarán un nuevo rey para unirse. 140 00:07:24,361 --> 00:07:26,363 Un matrimonio arreglado entre tú 141 00:07:26,905 --> 00:07:30,742 y la princesa Margarita crearía una nueva línea, 142 00:07:31,034 --> 00:07:33,704 una línea puramente católica. 143 00:07:34,288 --> 00:07:35,497 La línea Guisa. 144 00:07:37,916 --> 00:07:39,376 ¿Quieren que yo sea rey? 145 00:07:40,252 --> 00:07:42,296 Hasta que un heredero tenga edad. 146 00:07:43,088 --> 00:07:44,798 ¿Esto qué es? 147 00:07:45,382 --> 00:07:47,968 Una petición de los clérigos católicos... 148 00:07:48,760 --> 00:07:51,096 para hacerte jefe de estado. 149 00:07:52,014 --> 00:07:53,098 No pueden hacerlo. 150 00:07:53,265 --> 00:07:56,268 [risita] Representamos a la Iglesia Católica, 151 00:07:57,019 --> 00:08:00,230 y todo el poder y riqueza del Vaticano nos respalda. 152 00:08:00,397 --> 00:08:01,148 Y en verdad, 153 00:08:01,648 --> 00:08:02,608 podemos hacer cualquier cosa que queramos. 154 00:08:02,774 --> 00:08:05,611 ¿Qué creen que dirá Catalina cuando se entere? 155 00:08:05,777 --> 00:08:07,821 Catalina ha perdido su influencia, 156 00:08:07,946 --> 00:08:09,406 al igual que sus hijos. 157 00:08:10,073 --> 00:08:10,949 Creo que estamos de acuerdo 158 00:08:11,450 --> 00:08:14,494 en que se acabó el tiempo para la corte de los Valois. 159 00:08:16,496 --> 00:08:18,415 ¿Y si me rehuso a esta locura? 160 00:08:18,999 --> 00:08:20,626 ¿Tú sabes cómo castigamos 161 00:08:20,792 --> 00:08:24,087 a los miembros del clero que adoptan la nueva fe? 162 00:08:25,005 --> 00:08:27,299 Es un método que se perfeccionó en Madrid, 163 00:08:27,841 --> 00:08:29,509 durante la Gran Inquisición. 164 00:08:30,219 --> 00:08:33,972 Se les despelleja vivos y luego se les quema en la hoguera. 165 00:08:34,264 --> 00:08:36,016 Yo lo he visto. 166 00:08:37,059 --> 00:08:38,435 ¿Sabes? Toma tiempo. 167 00:08:38,977 --> 00:08:42,522 Y cuando la llama alcanza la carne expuesta, 168 00:08:43,774 --> 00:08:46,652 se dice que el dolor es indescriptible. 169 00:08:47,194 --> 00:08:49,821 Así que, si no lo haces por Francia... 170 00:08:50,113 --> 00:08:51,365 [música tensa] 171 00:08:51,865 --> 00:08:53,992 quizás lo hagas por tu hermano. 172 00:08:54,159 --> 00:08:57,371 ♪ ♪ 173 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Tomará un momento para que mi hijo considere su propuesta. 174 00:09:03,794 --> 00:09:05,921 Los dejaremos para que reflexionen, 175 00:09:06,088 --> 00:09:07,422 como una familia. 176 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 ♪ ♪ 177 00:09:18,642 --> 00:09:21,019 Pero, ¿qué carajo hiciste ahora? 178 00:09:21,186 --> 00:09:23,689 ♪ ♪ 179 00:09:25,357 --> 00:09:27,901 [Alejandro] Majestad, es para mí un honor presentar 180 00:09:28,068 --> 00:09:30,153 este modelo del Palacio de las Tullerías. 181 00:09:30,320 --> 00:09:31,822 He tratado de conseguir una combinación 182 00:09:31,989 --> 00:09:35,617 perfecta entre las culturas francesa e italiana. 183 00:09:36,660 --> 00:09:37,911 [Catalina] Y lo has conseguido. 184 00:09:38,287 --> 00:09:39,913 Tienes un raro talento, Alejandro. 185 00:09:40,080 --> 00:09:41,832 ¿No tardarán siglos en construirlo? 186 00:09:42,708 --> 00:09:44,167 Como todo lo que vale la pena. 187 00:09:44,334 --> 00:09:46,295 [Catalina] Será un digno monumento a tu reinado. 188 00:09:46,461 --> 00:09:47,254 [Alejandro] Mmm. 189 00:09:47,421 --> 00:09:50,173 Un hogar digno de un rey y su nueva reina. 190 00:09:50,549 --> 00:09:52,301 Es mi esperanza que hayamos 191 00:09:52,467 --> 00:09:54,511 empezado a construir para cuando... 192 00:09:55,262 --> 00:09:57,514 la princesa Sisi nos visite de nuevo. 193 00:09:58,181 --> 00:09:59,182 ¿Sisi? 194 00:10:00,058 --> 00:10:01,184 ¿Por qué vendría Sisi hasta aquí? 195 00:10:01,351 --> 00:10:02,811 Porque no puede mantenerse lejos. 196 00:10:02,978 --> 00:10:06,565 Resulta que su tío me avisó de su regreso esta mañana. 197 00:10:07,274 --> 00:10:08,734 Y como ustedes se llevaban tan bien, 198 00:10:08,900 --> 00:10:10,444 pensé que recibirías bien la noticia. 199 00:10:10,610 --> 00:10:14,072 Eso no parece muy apropiado si estaré comprometido, ¿verdad? 200 00:10:15,365 --> 00:10:18,410 Rahima, ¿serías tan amable de entretener a mi hermano? 201 00:10:30,922 --> 00:10:31,965 [Carlos] ¿Qué pretendes? 202 00:10:32,549 --> 00:10:34,009 Le pediste a Sisi que viniera. 203 00:10:34,176 --> 00:10:35,052 ¿Por qué? 204 00:10:41,808 --> 00:10:44,644 Estoy, simplemente, obedeciendo al instinto. 205 00:10:46,229 --> 00:10:48,565 Tu corazón obviamente está con la princesa Sisi, 206 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 o habrías ganado el combate de esgrima. 207 00:10:51,318 --> 00:10:52,402 [mofa] Claro que habría ganado. 208 00:10:52,569 --> 00:10:53,737 Sólo me mareé, es todo. 209 00:10:53,904 --> 00:10:54,196 Por supuesto. 210 00:10:54,488 --> 00:10:56,323 Puedo entender eso. 211 00:10:57,407 --> 00:10:59,618 Pero puede que la Reina Isabel no esté de acuerdo conmigo. 212 00:10:59,743 --> 00:11:01,953 - Entonces es una tonta. - Mm. Tal vez, 213 00:11:02,120 --> 00:11:04,498 pero temo que perdiste el favor de la reina inglesa. 214 00:11:04,664 --> 00:11:05,749 De hecho, 215 00:11:06,291 --> 00:11:09,294 sospecho que su afecto se ha vuelto hacia tu hermano. 216 00:11:09,461 --> 00:11:11,713 [mofa] ¿Anjou? 217 00:11:12,672 --> 00:11:14,591 Eso es caer en lo más bajo, ¿o no? 218 00:11:14,758 --> 00:11:17,636 La energía de Anjou encaja mejor con la reina inglesa, 219 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 mientras que la princesa Sisi 220 00:11:20,639 --> 00:11:22,682 sería una buena consorte. 221 00:11:23,016 --> 00:11:24,810 Sisi no es una reina. 222 00:11:24,976 --> 00:11:26,436 Pero cuidará bien de ti. 223 00:11:28,313 --> 00:11:29,523 ¿Por qué no ser feliz? 224 00:11:29,689 --> 00:11:30,816 [risita] 225 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 ¿En serio esperas que crea que te preocupa mi felicidad? 226 00:11:34,444 --> 00:11:38,115 [música dramática] 227 00:11:38,240 --> 00:11:41,034 ♪ ♪ 228 00:11:41,326 --> 00:11:42,285 ¡Hola, tú! 229 00:11:43,787 --> 00:11:45,205 ¿Por qué tan pensativo? 230 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 ¿No has oído? 231 00:11:46,706 --> 00:11:47,958 Estamos al borde de la guerra civil. 232 00:11:48,125 --> 00:11:49,292 ¿Qué no lo estamos siempre? 233 00:11:49,459 --> 00:11:50,752 Al menos en mi familia, sí. 234 00:11:50,919 --> 00:11:52,295 Parece algo peor esta vez. 235 00:11:52,879 --> 00:11:54,965 Ya sé cómo voy a escapar de todo esto. 236 00:11:55,632 --> 00:11:56,925 Me voy al Nuevo Mundo. 237 00:11:57,592 --> 00:11:58,885 Deberías venir conmigo. 238 00:11:59,052 --> 00:12:00,762 Primero tendríamos que casarnos. 239 00:12:03,765 --> 00:12:04,599 Sólo... 240 00:12:04,766 --> 00:12:06,560 como una formalidad, por supuesto. 241 00:12:08,770 --> 00:12:10,105 Será mejor que te quites esa idea, 242 00:12:10,272 --> 00:12:12,274 ¿me comprendes? ¿Por qué? 243 00:12:14,276 --> 00:12:16,695 No es seguro que estés cerca de mí. 244 00:12:17,946 --> 00:12:19,281 Claro que lo es. 245 00:12:20,240 --> 00:12:21,241 No tienes idea de quién soy, ¿verdad? 246 00:12:21,408 --> 00:12:23,368 Sí, lo sé. 247 00:12:23,493 --> 00:12:24,369 ¿Lo sabes? 248 00:12:27,122 --> 00:12:28,415 Verás, pequeña... 249 00:12:31,001 --> 00:12:32,335 ...yo inicié todo esto. 250 00:12:33,837 --> 00:12:37,215 Prendí fuego a esa iglesia para prender fuego a toda Francia, 251 00:12:37,382 --> 00:12:38,133 y funcionó, 252 00:12:38,592 --> 00:12:40,385 porque esa es la clase de hombre que soy. 253 00:12:40,552 --> 00:12:40,969 ¿Sí me comprendes? 254 00:12:41,428 --> 00:12:43,555 Tú me mentiste. 255 00:12:44,681 --> 00:12:45,849 Claro que te mentí. 256 00:12:47,350 --> 00:12:49,311 Me gustó tu fantasía sobre mí, 257 00:12:49,853 --> 00:12:50,604 y decidí consentirla. 258 00:12:51,313 --> 00:12:54,858 Pero ahora tu inocencia está muy cerca de la estupidez 259 00:12:55,025 --> 00:12:56,318 para ser encantadora. 260 00:12:57,152 --> 00:13:00,864 Así que haznos un favor y mantente lejos de mí, 261 00:13:01,031 --> 00:13:04,034 ¿me entiendes, pequeña niña? 262 00:13:04,159 --> 00:13:05,952 ♪ ♪ 263 00:13:08,705 --> 00:13:10,707 Por favor, deja de llamarme así. 264 00:13:10,874 --> 00:13:13,543 [sollozando] 265 00:13:13,710 --> 00:13:16,588 ♪ ♪ 266 00:13:17,547 --> 00:13:18,798 [inhala profundamente] 267 00:13:20,509 --> 00:13:23,136 - Gracias por aceptar verme. - Por supuesto. 268 00:13:23,762 --> 00:13:25,805 -¿Cómo se encuentra el rey? - Está bien. 269 00:13:26,389 --> 00:13:27,432 Le duele el orgullo más que nada. 270 00:13:27,599 --> 00:13:29,935 [Reina Isabel suspira] 271 00:13:30,894 --> 00:13:32,270 Mi querida Catalina, 272 00:13:33,605 --> 00:13:36,983 el que repitamos una mentira no la convierte en una verdad. 273 00:13:38,068 --> 00:13:40,362 Conozco la tuberculosis cuando la veo. 274 00:13:40,946 --> 00:13:42,614 Una enfermedad cruel. 275 00:13:43,615 --> 00:13:45,158 Mi propia hermana sucumbió, 276 00:13:45,784 --> 00:13:47,536 ahogándose en sus pulmones. 277 00:13:48,578 --> 00:13:49,955 Fue una tortura que distorsionó su mente. 278 00:13:50,080 --> 00:13:52,958 ¿Sabes que no siempre fue “María, la loca”? 279 00:13:53,458 --> 00:13:55,126 Era muy dulce cuando éramos niñas. 280 00:14:01,591 --> 00:14:06,263 Espero que puedas comprender lo delicado de esta información. 281 00:14:06,429 --> 00:14:07,597 Por supuesto. 282 00:14:08,515 --> 00:14:09,933 Como espero que veas la necesidad 283 00:14:10,100 --> 00:14:12,769 de preservar el tratado de nuestros reinos. 284 00:14:12,936 --> 00:14:14,688 Por supuesto que estoy de acuerdo. 285 00:14:14,854 --> 00:14:16,106 Sólo debemos hallar el modo de hacerlo. 286 00:14:16,273 --> 00:14:18,483 Creo que llegaremos a un acuerdo sobre Calais, 287 00:14:18,650 --> 00:14:20,694 las rutas comerciales, 288 00:14:21,278 --> 00:14:23,572 e incluso sobre tu molesta prima, María. 289 00:14:23,989 --> 00:14:25,657 Es muy bueno escuchar eso. 290 00:14:32,414 --> 00:14:35,542 Pero, según el patriarcado, 291 00:14:35,917 --> 00:14:37,377 debemos unir nuestros reinos 292 00:14:37,544 --> 00:14:40,463 como granjas vecinas que crían cerdos. 293 00:14:40,630 --> 00:14:43,008 Un asunto feo, pero así es el mundo. 294 00:14:43,174 --> 00:14:48,513 Yo creo que podrías considerar a Anjou como posible pareja, 295 00:14:48,930 --> 00:14:50,015 en lugar de su hermano. 296 00:14:50,181 --> 00:14:52,892 Eres más pragmática de lo que yo imaginé. 297 00:14:53,893 --> 00:14:56,104 Uno podría confundirlo con descuido. 298 00:14:56,271 --> 00:14:58,189 Eso sería un error de juicio. 299 00:14:58,356 --> 00:14:59,733 - [la puerta se abre] - [Reina Isabel] Por supuesto. 300 00:14:59,858 --> 00:15:01,067 ¡Ah, Throckmorton! 301 00:15:01,234 --> 00:15:03,737 [música tensa] 302 00:15:03,862 --> 00:15:06,698 ♪ ♪ 303 00:15:07,282 --> 00:15:08,158 [Throckmorton susurrando] El príncipe Anjou 304 00:15:08,283 --> 00:15:10,201 tiene una fiesta privada en este momento. 305 00:15:12,912 --> 00:15:15,540 Bueno, esto es algo inesperado... 306 00:15:16,249 --> 00:15:18,001 cambiar de lealtades tan rápido. 307 00:15:18,168 --> 00:15:19,210 Sin embargo, te llevas bien con Anjou. 308 00:15:19,711 --> 00:15:21,421 Él me divierte. 309 00:15:21,588 --> 00:15:23,256 Hay matrimonios construidos con menos. 310 00:15:23,673 --> 00:15:26,426 Anjou ganó la contienda, y, después de todo, 311 00:15:26,593 --> 00:15:28,219 prometí mi corazón al ganador, ¿no es así? 312 00:15:28,345 --> 00:15:30,263 Sí, así es. En efecto, Majestad. 313 00:15:30,430 --> 00:15:34,017 Mi padre siempre me dijo que uno debe honrar su palabra. 314 00:15:35,852 --> 00:15:36,728 Aunque... 315 00:15:37,270 --> 00:15:39,356 le dijo lo mismo a mi madre, así que... 316 00:15:39,689 --> 00:15:40,857 ¿quién sabe de qué hablaba? 317 00:15:41,608 --> 00:15:42,859 Tengo una idea. 318 00:15:44,778 --> 00:15:46,029 ¿Por qué no vamos a darle 319 00:15:46,196 --> 00:15:48,198 la feliz noticia a mi nuevo pretendiente? 320 00:15:48,365 --> 00:15:49,157 Oh. 321 00:15:49,324 --> 00:15:50,367 Pero ya es tarde. 322 00:15:50,533 --> 00:15:52,702 No muy tarde para Anjou, estoy segura. 323 00:15:52,869 --> 00:15:53,745 ¿No es así, Throckmorton? 324 00:15:53,912 --> 00:15:55,455 Nunca es tarde, Majestad. 325 00:15:56,122 --> 00:15:58,458 A menos que tenga dudas sobre la unión. 326 00:15:59,125 --> 00:16:00,293 Por supuesto que no. 327 00:16:00,919 --> 00:16:02,462 ¡Qué divertido será! 328 00:16:03,046 --> 00:16:06,299 ♪ ♪ 329 00:16:09,010 --> 00:16:10,220 [música ruidosa] 330 00:16:13,014 --> 00:16:13,264 ¿Música? 331 00:16:13,723 --> 00:16:15,558 ¡Qué festivo! 332 00:16:15,725 --> 00:16:16,226 ¿Nos estará esperando? 333 00:16:16,518 --> 00:16:18,353 ♪ ♪ 334 00:16:22,857 --> 00:16:25,568 Ahora que lo pienso bien, otro momento sería mejor. 335 00:16:25,735 --> 00:16:27,404 ¡Tonterías! Me encantan las fiestas. 336 00:16:27,570 --> 00:16:29,489 Permítame. 337 00:16:30,949 --> 00:16:32,158 ♪ ♪ 338 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 [personas en una orgía] 339 00:16:37,414 --> 00:16:38,707 [gemidos] 340 00:17:05,984 --> 00:17:07,277 [Balsac] ¡Anjou! 341 00:17:08,820 --> 00:17:10,363 -¡Anjou! -¿Qué? 342 00:17:11,197 --> 00:17:12,615 ♪ ♪ 343 00:17:20,457 --> 00:17:21,541 Bueno... 344 00:17:23,418 --> 00:17:24,878 ¿por qué se quedan ahí mirando? 345 00:17:25,044 --> 00:17:26,171 [Personas en la orgía ríen] 346 00:17:26,337 --> 00:17:29,215 Imagino que tendrán mucho de qué discutir, 347 00:17:29,382 --> 00:17:30,592 de madre a hijo. 348 00:17:31,718 --> 00:17:33,011 Los dejo con eso. 349 00:17:34,345 --> 00:17:35,680 Adieu, mi príncipe. 350 00:17:37,474 --> 00:17:38,558 [risita] 351 00:17:47,817 --> 00:17:48,985 ¡Cierra esa puerta! 352 00:17:49,402 --> 00:17:50,487 Aún no he terminado. 353 00:17:50,612 --> 00:17:52,113 [Personas en la orgía ríen] 354 00:17:52,280 --> 00:17:55,366 [música dramática] 355 00:17:55,492 --> 00:17:57,160 ♪ ♪ 356 00:18:15,303 --> 00:18:16,679 [cascos galopando] 357 00:18:16,846 --> 00:18:19,724 [caballo relinchando] 358 00:18:19,891 --> 00:18:21,559 [charla indistinta] 359 00:18:23,019 --> 00:18:24,062 ♪ ♪ 360 00:18:24,229 --> 00:18:26,022 [mujer de fondo] ¡Prepárense todos para partir! 361 00:18:29,108 --> 00:18:30,276 ¡Rahima! 362 00:18:31,736 --> 00:18:33,530 ¡Rahima! 363 00:18:33,696 --> 00:18:35,281 ♪ ♪ 364 00:18:43,456 --> 00:18:44,541 ¡Oh, Catalina! 365 00:18:44,707 --> 00:18:46,626 Me preocupaba no poder despedirnos. 366 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 No quería despertarte. 367 00:18:48,211 --> 00:18:50,964 Pensé que necesitarías dormir después de tanta emoción. 368 00:18:51,130 --> 00:18:53,716 Mi dama de compañía descuidó sus deberes esta mañana. 369 00:18:54,509 --> 00:18:56,094 Pero no nos vas a dejar, ¿verdad? 370 00:18:56,261 --> 00:18:57,887 ¿Con nuestros asuntos sin terminar? 371 00:18:58,054 --> 00:18:59,264 Por supuesto que lo haré. 372 00:19:01,474 --> 00:19:03,643 Estarás de acuerdo en que las cosas han cambiado, 373 00:19:04,310 --> 00:19:05,895 ya que uno de tus hijos no es apto por razones médicas 374 00:19:06,062 --> 00:19:07,772 y el otro parece que tiene 375 00:19:07,939 --> 00:19:09,607 necesidades que no podría satisfacer. 376 00:19:09,774 --> 00:19:11,109 [suspira] Por favor. 377 00:19:11,860 --> 00:19:15,738 Ambas sabemos que un matrimonio de este tipo puede dar cabida 378 00:19:15,905 --> 00:19:17,615 a cualquier número de excentricidades. 379 00:19:17,949 --> 00:19:19,325 Son asuntos privados. 380 00:19:19,450 --> 00:19:21,160 Hasta que dejan de serlo. 381 00:19:22,370 --> 00:19:23,788 Cuando se corra la voz, 382 00:19:24,414 --> 00:19:28,251 y todas las casas reales se enteren de lo de Carlos y Anjou, 383 00:19:29,168 --> 00:19:31,462 quien se case con ellos será el hazmerreír de todos. 384 00:19:32,297 --> 00:19:34,591 [Catalina] Y tú te asegurarás de que se corra la voz. 385 00:19:36,384 --> 00:19:38,136 Porque no tenías intención de que tiene 386 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 ninguno de mis hijos. 387 00:19:41,347 --> 00:19:42,640 Viniste por cualquier ventaja 388 00:19:42,765 --> 00:19:44,559 que pudieras encontrar para Inglaterra. 389 00:19:45,977 --> 00:19:47,186 Pero, por supuesto. 390 00:19:47,687 --> 00:19:49,063 Debe ser un reto 391 00:19:49,731 --> 00:19:51,816 tener que posar como una extravagante 392 00:19:51,983 --> 00:19:54,527 y risueña coqueta para conseguir lo que quieres. 393 00:19:56,279 --> 00:19:57,655 Yo tendría cuidado, 394 00:19:58,323 --> 00:19:59,282 porque con el tiempo puede ser 395 00:19:59,407 --> 00:20:04,662 difícil saber qué es una pose y cuál no la es. 396 00:20:06,289 --> 00:20:08,249 Déjame explicarte algo. 397 00:20:09,500 --> 00:20:13,421 Los hombres llevan miles de años casando a las mujeres. 398 00:20:14,130 --> 00:20:14,923 Mi propio padre, 399 00:20:15,089 --> 00:20:17,800 por ejemplo, era un tonto testarudo, 400 00:20:17,967 --> 00:20:20,011 pero su voluntad era irresistible. 401 00:20:20,637 --> 00:20:21,804 Desafió a un Dios católico, 402 00:20:21,971 --> 00:20:23,306 y todo el país lo acompañó. 403 00:20:24,182 --> 00:20:27,185 Su difunto suegro, Francisco I, era casi su igual. 404 00:20:28,269 --> 00:20:31,022 Pero hicieron lo que hicieron como hombres, 405 00:20:31,189 --> 00:20:33,191 sin avergonzarse por sus gustos. 406 00:20:34,192 --> 00:20:35,902 Tú y yo no tenemos ese gusto, ¡así que sí! 407 00:20:36,027 --> 00:20:37,862 Debo fingir ser virgen 408 00:20:37,987 --> 00:20:40,031 y tú una bruja para conseguir lo que queremos. 409 00:20:41,366 --> 00:20:42,742 Cuando me convertí en reina 410 00:20:42,909 --> 00:20:45,453 decidí que ningún hombre me iba a casar. 411 00:20:46,245 --> 00:20:47,622 Simplemente iba a subir el precio, 412 00:20:47,789 --> 00:20:49,916 enfrentando a un pretendiente contra otro. 413 00:20:50,541 --> 00:20:52,585 Así que, sí, tienes razón en eso. 414 00:20:53,252 --> 00:20:55,213 Vine buscando el mejor trato para Inglaterra, 415 00:20:55,380 --> 00:20:56,881 y no un esposo. 416 00:20:58,299 --> 00:21:00,760 Y resultó que no fuiste tú quien me lo presentó. 417 00:21:01,135 --> 00:21:02,387 Pero lo encontraste. 418 00:21:03,388 --> 00:21:06,933 Sí, en el lugar menos pensado. 419 00:21:07,850 --> 00:21:08,601 ¡Oh! 420 00:21:09,268 --> 00:21:12,522 Esto podría interesarte, ya que parece que no tienes 421 00:21:12,689 --> 00:21:14,607 la menor idea de lo que ocurre bajo tu propio techo. 422 00:21:14,983 --> 00:21:17,735 [música tensa] 423 00:21:18,277 --> 00:21:19,570 Francamente, esperaba un poco más 424 00:21:19,696 --> 00:21:21,823 de la “Reina Serpiente” de Francia. 425 00:21:21,990 --> 00:21:23,533 ♪ ♪ 426 00:21:24,033 --> 00:21:26,411 Si fuera tú, pondría orden en mi propia casa. 427 00:21:27,870 --> 00:21:29,539 ¡Te deseo lo mejor con eso! 428 00:21:29,664 --> 00:21:32,917 ♪ ♪ 429 00:21:35,670 --> 00:21:37,755 [suspira] 430 00:21:38,881 --> 00:21:40,174 [risita] 431 00:21:41,300 --> 00:21:42,802 ♪ ♪ 432 00:21:49,517 --> 00:21:51,477 [respirando pesadamente] 433 00:21:52,729 --> 00:21:54,355 ♪ ♪ 434 00:22:09,328 --> 00:22:10,913 - Tenemos un problema. -¿Otro? 435 00:22:11,414 --> 00:22:13,791 - Mira. - [Luis] ¡Oh! 436 00:22:17,503 --> 00:22:19,589 Tenemos que irnos, inmediatamente. 437 00:22:19,756 --> 00:22:22,717 [música dramática] 438 00:22:22,842 --> 00:22:26,054 ♪ ♪ 439 00:22:44,489 --> 00:22:45,323 ¿Dónde están los Príncipes de Sangre? 440 00:22:45,448 --> 00:22:48,242 Para serte sincero, no tengo idea. 441 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 Parece que mis señores y amos 442 00:22:50,953 --> 00:22:52,830 se han exiliado, dejándome. Jm. 443 00:22:53,956 --> 00:22:55,291 También llévenselo. 444 00:22:56,501 --> 00:22:57,668 ¿Bajo qué cargo? 445 00:22:58,336 --> 00:22:59,295 Ya se les ocurrirá algo. 446 00:22:59,462 --> 00:23:00,546 [Tancredo] ¡Yo no he hecho nada! 447 00:23:06,469 --> 00:23:07,678 ¿Dónde está Rahima? 448 00:23:07,804 --> 00:23:09,013 ¡No cumplió con su deber 449 00:23:09,180 --> 00:23:10,807 y estuve en desventaja con la Reina Isabel! 450 00:23:11,307 --> 00:23:13,518 ¡Exijo que se me explique! 451 00:23:13,684 --> 00:23:16,062 Lady Rahima tenía asuntos que atender fuera de palacio hoy. 452 00:23:17,605 --> 00:23:18,314 ¿Qué asuntos? 453 00:23:18,439 --> 00:23:19,023 ¿Segura que quiere saberlo? 454 00:23:19,190 --> 00:23:22,985 [suave música dramática] 455 00:23:23,111 --> 00:23:26,405 ♪ ♪ 456 00:24:23,713 --> 00:24:24,922 [Rahima] Tengo que regresar. 457 00:24:25,047 --> 00:24:27,425 [Alejandro] ¿No estás cansada de estar pendiente de ella? 458 00:24:27,675 --> 00:24:28,759 Es mi posición. 459 00:24:29,510 --> 00:24:31,554 - No tiene porque serlo. - [Rahima] ¿Por qué? 460 00:24:32,346 --> 00:24:34,056 ¿Me convertirás en duquesa? 461 00:24:34,348 --> 00:24:35,516 ¿No te has enterado? 462 00:24:36,017 --> 00:24:37,435 Los títulos se están extinguiendo. 463 00:24:37,602 --> 00:24:38,227 [risita] 464 00:24:38,394 --> 00:24:40,188 Casi no tienen sentido. 465 00:24:40,938 --> 00:24:43,399 Además, puedo hacerlo mejor. 466 00:24:44,400 --> 00:24:46,152 Tuve un acercamiento con la Reina Isabel 467 00:24:46,319 --> 00:24:48,613 con mi plan de inversión en el nuevo mundo. 468 00:24:48,738 --> 00:24:50,406 Mm-jmm. ¿A espaldas de Catalina? 469 00:24:50,531 --> 00:24:52,617 [Alejandro] ¿A espaldas de Catalina? No. 470 00:24:53,576 --> 00:24:54,911 Vi una oportunidad y la aproveché. 471 00:24:55,369 --> 00:24:57,663 No puede reprocharme eso. 472 00:24:58,247 --> 00:25:00,374 - No conoces a Catalina. - [Alejandro] Es muy tarde. 473 00:25:00,875 --> 00:25:02,793 Isabel financiará mi esfuerzo. 474 00:25:03,836 --> 00:25:05,463 Seremos socios en el comercio. 475 00:25:05,630 --> 00:25:07,381 Vine a Francia para ver si mi conexión 476 00:25:07,548 --> 00:25:09,717 con Catalina aumentaba mi fortuna. 477 00:25:11,219 --> 00:25:12,261 Y ya lo ha hecho. 478 00:25:12,386 --> 00:25:15,097 ♪ ♪ 479 00:25:16,349 --> 00:25:17,934 ¿Me estás usando también? 480 00:25:18,434 --> 00:25:19,727 Por supuesto, 481 00:25:20,311 --> 00:25:23,105 de la misma forma que tú me estás usando. 482 00:25:23,606 --> 00:25:25,066 Por placer. 483 00:25:27,276 --> 00:25:30,321 Lo que me parece lo más racional en el mundo. 484 00:25:30,863 --> 00:25:33,032 Ella está encaprichada contigo. 485 00:25:33,449 --> 00:25:34,242 ¿Lo está? 486 00:25:34,825 --> 00:25:38,287 Si eso es lo que significa cuando no ves a alguien por... 487 00:25:38,621 --> 00:25:39,622 lo que es. 488 00:25:41,040 --> 00:25:42,416 [Alejandro] Pues entonces está encaprichada 489 00:25:42,541 --> 00:25:44,252 con la idea de no estar sola. 490 00:25:45,836 --> 00:25:47,129 Y yo no lo he impedido. 491 00:25:47,296 --> 00:25:48,381 [ramita se quiebra] 492 00:25:48,547 --> 00:25:49,799 [Rahima] ¿Escuchaste algo? 493 00:25:51,050 --> 00:25:52,260 [Alejandro] Un pájaro. 494 00:25:52,927 --> 00:25:55,096 [música tensa] 495 00:25:55,513 --> 00:25:56,389 Cuando me vaya, 496 00:25:56,555 --> 00:25:58,557 quiero que vengas conmigo al nuevo mundo, 497 00:25:59,141 --> 00:26:01,352 un lugar donde puedas ser tu misma, 498 00:26:01,769 --> 00:26:03,896 sin recibir nunca más órdenes de nadie. 499 00:26:04,480 --> 00:26:05,398 ¿Qué te parece? 500 00:26:05,982 --> 00:26:07,608 Lo tendré en consideración... 501 00:26:08,526 --> 00:26:10,027 con una condición. 502 00:26:11,445 --> 00:26:13,030 Yo no te debo nada. 503 00:26:13,698 --> 00:26:14,824 Estoy de acuerdo en eso. 504 00:26:15,199 --> 00:26:17,994 ♪ ♪ 505 00:26:27,503 --> 00:26:30,464 De esta agua, renaces en un segundo bautismo. 506 00:26:32,008 --> 00:26:34,051 ¿Sientes que te quitan un peso de encima? 507 00:26:35,344 --> 00:26:37,054 Lo haré cuando cumplas tu parte del trato. 508 00:26:37,430 --> 00:26:41,225 [música dramática] 509 00:26:41,392 --> 00:26:44,603 ♪ ♪ 510 00:26:56,365 --> 00:26:58,034 [charla indistinta] 511 00:26:59,493 --> 00:27:01,495 [moqueando] 512 00:27:02,955 --> 00:27:04,582 ♪ ♪ 513 00:27:08,377 --> 00:27:09,837 [Antonieta] Mi niña, ¿qué pasa? 514 00:27:10,546 --> 00:27:13,090 - Nada que le concierna. -¿Se trata de mi hijo? 515 00:27:13,632 --> 00:27:16,469 ¿Ha intentado romper el entendimiento entre ustedes? 516 00:27:17,720 --> 00:27:20,639 Me temo que no volveré a ser-- [sollozando] 517 00:27:21,474 --> 00:27:22,600 ...la misma. 518 00:27:23,851 --> 00:27:25,353 Mi pobre niña... 519 00:27:26,520 --> 00:27:28,439 Sé lo desesperado que parece todo, 520 00:27:28,606 --> 00:27:30,399 pero no tienes por qué sentirte así. 521 00:27:30,566 --> 00:27:33,486 Verás, el duque es un hombre herido. 522 00:27:33,861 --> 00:27:34,612 Algo... 523 00:27:34,737 --> 00:27:36,906 terrible le pasó en la guerra. 524 00:27:37,323 --> 00:27:39,909 Fue impreciso en los detalles, pero... 525 00:27:40,409 --> 00:27:41,243 como resultado, 526 00:27:41,410 --> 00:27:43,496 él mismo no se cree digno de amor. 527 00:27:44,372 --> 00:27:47,166 Tú debes persuadirlo de lo contrario. 528 00:27:48,167 --> 00:27:49,251 Yo, en verdad, creo... 529 00:27:49,418 --> 00:27:52,004 que él podría ser el hombre que realmente quiere ser, 530 00:27:52,129 --> 00:27:53,506 ...conmigo. 531 00:27:53,672 --> 00:27:54,590 [suspira] 532 00:27:55,466 --> 00:27:59,678 Me llena el corazón oírte decir eso porque yo también lo creo. 533 00:27:59,845 --> 00:28:01,347 [ambos se ríen] 534 00:28:03,933 --> 00:28:05,684 [Antonieta] ¿Me permites que te ayude? 535 00:28:06,602 --> 00:28:07,520 Sí. 536 00:28:09,105 --> 00:28:10,272 Sí, por supuesto. 537 00:28:12,691 --> 00:28:13,359 La... 538 00:28:13,526 --> 00:28:14,777 Casa Borbón desea comprometer 539 00:28:14,944 --> 00:28:18,447 públicamente su lealtad a usted y a su causa. 540 00:28:18,614 --> 00:28:19,865 Mis fuentes dicen que 541 00:28:20,032 --> 00:28:22,243 sólo están aquí porque Catalina descubrió su traición. 542 00:28:22,368 --> 00:28:24,954 Bueno, es cierto que nuestras desavenencias con la Casa 543 00:28:25,079 --> 00:28:27,873 de Valois se han revelado antes de lo que nos gustaría, 544 00:28:28,582 --> 00:28:30,334 nunca hemos titubeado en nuestro empeño 545 00:28:30,501 --> 00:28:32,503 de acabar con Catalina y su familia. 546 00:28:32,962 --> 00:28:34,839 Yo sé de lo que ella es capaz. 547 00:28:35,005 --> 00:28:36,799 Y Antonio sabe de lo que yo soy capaz. 548 00:28:36,966 --> 00:28:39,510 Sí, por desgracia, sí. Sí lo sé. 549 00:28:39,885 --> 00:28:41,637 Tu mujer y tu hijo han demostrado 550 00:28:41,804 --> 00:28:43,556 ser peregrinos devotos. 551 00:28:44,181 --> 00:28:45,266 Enrique, 552 00:28:47,309 --> 00:28:50,479 ¿tu padre y tu tío Luis creen en nuestra causa? 553 00:28:50,771 --> 00:28:52,398 ¿Son puros de corazón? 554 00:28:54,150 --> 00:28:56,819 [suena música de tensión] 555 00:28:56,986 --> 00:29:00,239 ♪ ♪ 556 00:29:01,615 --> 00:29:02,616 Um... 557 00:29:02,783 --> 00:29:03,868 ♪ ♪ 558 00:29:05,161 --> 00:29:06,454 Temo que eso no es cierto. 559 00:29:06,620 --> 00:29:07,538 ¿Qué? 560 00:29:08,164 --> 00:29:09,665 De hecho, en el pasado, 561 00:29:10,624 --> 00:29:12,501 han intentado llevarme por el mal camino. 562 00:29:12,668 --> 00:29:14,753 -¿Qué estás haciendo, Enrique? - Por favor, no- no lo hagas. 563 00:29:14,920 --> 00:29:15,796 Pero... 564 00:29:16,547 --> 00:29:18,466 Se les puede enseñar. 565 00:29:19,300 --> 00:29:21,093 Y con la orientación adecuada, 566 00:29:21,677 --> 00:29:23,262 beneficiarían nuestra causa. 567 00:29:23,429 --> 00:29:26,682 ♪ ♪ 568 00:29:28,559 --> 00:29:29,643 De hecho... 569 00:29:31,145 --> 00:29:33,022 si aceptaran un segundo bautismo... 570 00:29:33,606 --> 00:29:36,025 para probar su lealtad... 571 00:29:36,942 --> 00:29:38,527 ♪ ♪ 572 00:29:39,153 --> 00:29:42,323 creo que podrían comenzar su viaje hacia la luz. 573 00:29:42,740 --> 00:29:44,241 [palmadas en el hombro] 574 00:29:44,408 --> 00:29:44,867 Absolutamente. 575 00:29:45,034 --> 00:29:46,702 Dispuesto y capaz, sí. 576 00:29:48,996 --> 00:29:50,456 Entonces que así sea. 577 00:29:50,873 --> 00:29:51,957 Al lago. 578 00:30:06,013 --> 00:30:08,974 [moscas zumbando] 579 00:30:28,577 --> 00:30:31,247 [pasos acercándose] 580 00:30:35,084 --> 00:30:36,168 [Ruggieri suspira] 581 00:30:37,795 --> 00:30:41,298 - Creí que llegaría muy tarde. -¿Creyó que la había abandonado? 582 00:30:52,935 --> 00:30:55,229 Estamos unidos, nos guste o no. 583 00:31:00,276 --> 00:31:01,277 Me han engañado. 584 00:31:01,443 --> 00:31:03,362 Eso se podría decir, supongo. 585 00:31:04,530 --> 00:31:06,782 Bien. Venga. 586 00:31:09,451 --> 00:31:10,369 Siéntese. 587 00:31:16,333 --> 00:31:17,835 [suspira] 588 00:31:20,296 --> 00:31:21,630 Dime lo que aún no he visto. 589 00:31:21,797 --> 00:31:23,591 La Reina Isabel la ha superado. 590 00:31:24,508 --> 00:31:26,218 El poder de Edith está creciendo, 591 00:31:26,385 --> 00:31:28,178 y está rodeada de traidores. 592 00:31:29,305 --> 00:31:31,015 Está jodida por donde lo vea. 593 00:31:31,974 --> 00:31:34,393 Así que, hay un monigote 594 00:31:34,977 --> 00:31:37,271 por cada miembro de la corte que la ha traicionado. 595 00:31:37,896 --> 00:31:39,648 Seis monigotes. 596 00:31:40,149 --> 00:31:41,567 Seis traidores con los que hay que lidiar. 597 00:31:41,734 --> 00:31:45,529 [suena música ominosa] 598 00:31:45,988 --> 00:31:47,156 Montmorency. 599 00:31:47,990 --> 00:31:49,158 Los Borbón. 600 00:31:49,658 --> 00:31:50,826 Los Guisa. 601 00:31:53,495 --> 00:31:55,664 Mi dama de compañía, Rahima. 602 00:31:57,833 --> 00:32:00,127 Mi hermano, Alejandro. 603 00:32:01,045 --> 00:32:01,879 Pero, ¿quién es el sexto? 604 00:32:02,046 --> 00:32:04,173 ¿Sus visiones no se lo han mostrado? 605 00:32:04,340 --> 00:32:07,009 No, pero me atormentan. 606 00:32:07,176 --> 00:32:09,762 ♪ ♪ 607 00:32:10,888 --> 00:32:12,264 Si bebe esto... 608 00:32:15,476 --> 00:32:16,352 lo verá. 609 00:32:16,769 --> 00:32:19,188 -¿Qué contiene? - No quiere saberlo. 610 00:32:21,482 --> 00:32:22,816 Yo seré su guía. 611 00:32:25,069 --> 00:32:26,153 Hágalo. 612 00:32:28,489 --> 00:32:31,158 [tose] 613 00:32:33,494 --> 00:32:36,372 [arcadas] 614 00:32:36,538 --> 00:32:39,541 - [graznido de cuervo] - [tintineo de campanas] 615 00:32:39,708 --> 00:32:42,878 [suena música espeluznante] 616 00:32:43,045 --> 00:32:46,256 ♪ ♪ 617 00:32:54,390 --> 00:32:55,891 [grita] 618 00:32:56,517 --> 00:32:58,185 ♪ ♪ 619 00:32:58,560 --> 00:33:01,855 [grita] 620 00:33:02,272 --> 00:33:05,484 ♪ ♪ 621 00:33:08,696 --> 00:33:11,907 [gime en dolor] 622 00:33:13,826 --> 00:33:17,079 ♪ ♪ 623 00:33:25,796 --> 00:33:28,424 [serpientes siseando] 624 00:33:31,009 --> 00:33:33,554 [gemidos] 625 00:33:33,721 --> 00:33:36,932 ♪ ♪ 626 00:33:37,099 --> 00:33:39,935 [solloza] 627 00:33:45,816 --> 00:33:49,820 [fuego crepitando] 628 00:33:58,412 --> 00:33:59,705 Durmió por horas. 629 00:34:01,498 --> 00:34:02,916 ¿Y qué fue lo que vio? 630 00:34:03,625 --> 00:34:04,710 Mi rostro... 631 00:34:05,419 --> 00:34:07,254 estaba cubierto de sangre. 632 00:34:08,005 --> 00:34:11,759 Y había una mujer dando a luz en mi cama. 633 00:34:12,134 --> 00:34:13,844 Y dentro de la sábana... 634 00:34:16,221 --> 00:34:17,639 no había un bebé. 635 00:34:20,768 --> 00:34:22,728 Había un nido de serpientes. 636 00:34:23,145 --> 00:34:25,272 El sexto traidor es un niño. 637 00:34:26,106 --> 00:34:27,024 ¿Mío? 638 00:34:27,649 --> 00:34:28,942 ¿Quién puede decirlo? 639 00:34:39,745 --> 00:34:41,955 [tocan la puerta] 640 00:34:46,001 --> 00:34:47,044 Hola, madre. 641 00:34:48,587 --> 00:34:51,131 [Antonieta] Espero que no sea un mal momento. 642 00:34:55,385 --> 00:34:55,886 En absoluto. 643 00:34:57,054 --> 00:35:00,432 -¿Qué puedo hacer por ustedes? - Me enteré de la mala noticia, 644 00:35:00,849 --> 00:35:03,936 del rechazo de la Reina Isabel a la propuesta del rey. 645 00:35:04,603 --> 00:35:06,730 Qué días tan difíciles vivimos. 646 00:35:07,481 --> 00:35:10,025 La vida parecía más sencilla cuando era niña. 647 00:35:10,859 --> 00:35:12,277 Supongo que todo el mundo dice eso, pero... 648 00:35:12,820 --> 00:35:16,281 cuando veo a lo que tienen que enfrentarse los jóvenes de hoy, 649 00:35:16,448 --> 00:35:17,741 estoy segura de ello. 650 00:35:18,325 --> 00:35:21,912 El milagro es que la esperanza brota eterna en los jóvenes. 651 00:35:22,412 --> 00:35:24,414 Como la humedad que asciende. 652 00:35:25,165 --> 00:35:26,208 En efecto. 653 00:35:27,709 --> 00:35:32,881 También tengo entendido que mi hijo y su hija se han enamorado. 654 00:35:33,048 --> 00:35:34,299 Supongo que ya lo sabía. 655 00:35:34,424 --> 00:35:35,551 Debo confesar 656 00:35:35,968 --> 00:35:37,928 que no sabía que fuera tan serio. 657 00:35:40,556 --> 00:35:42,057 Una vez le dije... 658 00:35:42,558 --> 00:35:44,393 que tendría que tomar partido. 659 00:35:46,353 --> 00:35:48,188 ¿Por qué no tomarlo por el amor? 660 00:35:48,605 --> 00:35:49,398 ¿El amor? 661 00:35:49,565 --> 00:35:50,524 [Margarita] Sí. 662 00:35:51,608 --> 00:35:54,403 Madre, es mi opinión que una unión como ésta, 663 00:35:54,570 --> 00:35:57,447 basada no en la política, sino en el afecto genuino, 664 00:35:58,115 --> 00:36:00,659 es precisamente lo que el pueblo francés anhela. 665 00:36:01,076 --> 00:36:02,411 - Mmm. - Es el tipo de cosa 666 00:36:02,578 --> 00:36:09,626 que justifica la existencia de la poesía, del arte, de la moda, 667 00:36:10,002 --> 00:36:12,337 de todo lo que nos hace tan... 668 00:36:13,463 --> 00:36:14,381 franceses. 669 00:36:15,424 --> 00:36:18,552 No sin mencionar que, si no me equivoco, 670 00:36:18,719 --> 00:36:19,636 con el rechazo de la Reina Isabel, 671 00:36:19,803 --> 00:36:22,306 te quedas sin poder pagar el palacio junto al Sena. 672 00:36:22,472 --> 00:36:24,474 [Antonieta] A menos que recurra a la Iglesia Católica, 673 00:36:24,641 --> 00:36:27,477 lo que hoy en día significa pasar por la Liga Católica. 674 00:36:27,644 --> 00:36:31,398 Son un poco inflexibles en sus puntos de vista, pero... 675 00:36:31,565 --> 00:36:32,858 da la casualidad de que gozo 676 00:36:33,025 --> 00:36:35,903 de una influencia considerable en esos círculos. 677 00:36:36,862 --> 00:36:38,530 ¿En serio? 678 00:36:39,573 --> 00:36:42,951 Si nuestras familias volvieran a unirse, 679 00:36:43,368 --> 00:36:45,120 estaría encantada de ayudar. 680 00:36:48,332 --> 00:36:52,169 Y tú, Margarita, ¿puedes examinarte 681 00:36:52,753 --> 00:36:56,173 y decirme que es algo que realmente deseas, 682 00:36:57,132 --> 00:36:58,216 que no estás simplemente 683 00:36:58,383 --> 00:37:02,346 embriagada por la intriga de un romance cortesano? 684 00:37:03,180 --> 00:37:04,306 Yo puedo... 685 00:37:04,848 --> 00:37:06,683 y lo quiero. 686 00:37:13,357 --> 00:37:14,566 ¿Tú lo permitirías? 687 00:37:16,318 --> 00:37:19,988 Haré todo lo que esté en mi poder para hacerte feliz. 688 00:37:20,155 --> 00:37:21,698 [Margarita] ¡Gracias, madre! 689 00:37:22,908 --> 00:37:23,867 [beso] 690 00:37:28,455 --> 00:37:30,040 El rey se opondrá. 691 00:37:31,708 --> 00:37:34,336 Así que debes dejar que yo lo persuada. 692 00:37:35,337 --> 00:37:36,630 ¿Podemos acordarlo? 693 00:37:37,339 --> 00:37:38,507 Por supuesto. 694 00:37:41,093 --> 00:37:42,219 Gracias. 695 00:37:45,889 --> 00:37:48,809 [suena música dramática] 696 00:37:48,976 --> 00:37:52,187 ♪ ♪ 697 00:37:53,689 --> 00:37:55,065 Qué niña arrogante. 698 00:37:55,774 --> 00:37:58,276 ♪ ♪ 699 00:38:01,571 --> 00:38:03,824 [Cardenal] ¡Oh! ¡Majestad! 700 00:38:05,158 --> 00:38:08,328 -¿Estás sorprendido de verme? - Bueno, usted... 701 00:38:08,912 --> 00:38:12,374 - rara vez viene a un servicio. - Es cierto. 702 00:38:13,625 --> 00:38:16,461 Algo me arruinaron las monjas que me criaron. 703 00:38:16,962 --> 00:38:19,423 Sádicas, todas ellas. 704 00:38:20,716 --> 00:38:23,552 La verdad es que nunca he entendido por qué 705 00:38:23,677 --> 00:38:26,471 la gente se pelea por la religión. 706 00:38:28,598 --> 00:38:30,017 Las diferencias entre los credos 707 00:38:30,183 --> 00:38:33,186 siempre me han parecido tan insignificantes. 708 00:38:34,229 --> 00:38:35,731 A menudo he pensado que sería 709 00:38:35,897 --> 00:38:38,233 igual si hubiera nacido mahometana o judía. 710 00:38:39,401 --> 00:38:40,485 ¿Qué tal tú? 711 00:38:42,904 --> 00:38:46,408 Yo soy creyente de que hay falsos profetas. 712 00:38:48,785 --> 00:38:51,329 ¿Crees que la hermana Edith es una de ellos? 713 00:38:53,749 --> 00:38:56,626 Creo que debe ser Dios quien juzgue. [se aclara la garganta] 714 00:38:57,586 --> 00:38:58,754 [Catalina] Déjame decir 715 00:38:59,629 --> 00:39:03,050 que percibo una fuerza renovada en tu fe. 716 00:39:03,842 --> 00:39:05,343 Y por eso estoy aquí, 717 00:39:06,386 --> 00:39:09,765 porque si es verdad que la fe puede aliviar el dolor 718 00:39:09,931 --> 00:39:14,478 de una madre que tiene que ver morir a otro de sus hijos, 719 00:39:15,270 --> 00:39:17,689 entonces no me importa de donde venga. 720 00:39:17,814 --> 00:39:18,607 No... 721 00:39:19,274 --> 00:39:21,985 no sé cómo podré sobrevivir a otra pérdida. 722 00:39:22,486 --> 00:39:25,030 ¿El rey está enfermo? 723 00:39:26,656 --> 00:39:27,991 Como mi sacerdote, 724 00:39:28,950 --> 00:39:32,329 espero poder confiar en ti para guardar el secreto. 725 00:39:33,580 --> 00:39:36,708 El rey no puede ser socavado en un momento tan crítico. 726 00:39:37,209 --> 00:39:38,293 Por supuesto. 727 00:39:39,503 --> 00:39:41,463 Tiene toda la razón, Majestad. 728 00:39:42,547 --> 00:39:44,549 Su secreto está a salvo conmigo. 729 00:39:46,301 --> 00:39:47,761 ¿Rezarías conmigo? 730 00:39:49,471 --> 00:39:50,388 Sí. 731 00:39:50,680 --> 00:39:52,224 Sí, será un honor para mí. 732 00:39:52,390 --> 00:39:55,644 ♪ ♪ 733 00:40:00,690 --> 00:40:03,151 [Catalina] Dios te salve María, llena eres de gracia, 734 00:40:03,318 --> 00:40:04,486 el Señor es contigo. 735 00:40:04,861 --> 00:40:06,738 Bendita eres entre todas las mujeres, 736 00:40:06,905 --> 00:40:09,157 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús... 737 00:40:09,324 --> 00:40:12,619 ♪ ♪ 738 00:40:30,846 --> 00:40:32,264 [vocero] ¿Sí, hija mía? 739 00:40:34,141 --> 00:40:35,517 Bendígame, Padre, 740 00:40:36,852 --> 00:40:38,603 porque estoy a punto de pecar. 741 00:40:39,020 --> 00:40:41,022 ¿Quieres decir que ya has pecado? 742 00:40:42,482 --> 00:40:43,567 No. 743 00:40:44,568 --> 00:40:46,486 Cuando lo siento venir, 744 00:40:47,654 --> 00:40:49,239 no puedo evitarlo. 745 00:40:50,448 --> 00:40:52,242 La sensación es... 746 00:40:53,535 --> 00:40:54,870 abrumadora. 747 00:40:55,036 --> 00:40:58,290 ♪ ♪ 748 00:41:09,009 --> 00:41:10,093 Así que a la Liga Católica 749 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 le gustaría que el Duque de Guisa sea rey. 750 00:41:12,554 --> 00:41:15,307 - Eso parece. -¿Y él te dio esto? 751 00:41:15,765 --> 00:41:17,267 Yo... lo tomé... 752 00:41:18,059 --> 00:41:22,647 mientras estaba indispuesto con una campana en su trasero. 753 00:41:24,774 --> 00:41:27,152 Tu país no olvidará tus servicios. 754 00:41:27,319 --> 00:41:30,322 ♪ ♪ 755 00:41:30,488 --> 00:41:32,407 [la puerta se abre] 756 00:41:32,532 --> 00:41:34,993 ♪ ♪ 757 00:41:35,160 --> 00:41:36,912 Hola, Rahima. 758 00:41:37,495 --> 00:41:38,622 Françoise. 759 00:41:47,589 --> 00:41:48,340 ¿Sí? 760 00:41:49,090 --> 00:41:52,427 Lamento que la Reina Isabel haya regresado a Inglaterra. 761 00:41:52,677 --> 00:41:53,845 Si hubiera podido, 762 00:41:54,012 --> 00:41:56,514 habría evitado que entrara en las habitaciones de Anjou. 763 00:41:59,851 --> 00:42:01,436 Tal vez fue lo mejor. 764 00:42:02,771 --> 00:42:04,648 De hecho, me recordó 765 00:42:05,023 --> 00:42:07,317 una de las primeras lecciones que te di. 766 00:42:10,695 --> 00:42:11,321 No confiar en nadie. 767 00:42:11,821 --> 00:42:14,824 - Sí lo recuerdas. - [Rahima] Por supuesto. 768 00:42:15,617 --> 00:42:16,660 Pues me alegro. 769 00:42:25,418 --> 00:42:26,378 ¿Pudiste... 770 00:42:26,836 --> 00:42:28,880 revisar los libros de mi hermano? 771 00:42:30,173 --> 00:42:31,174 Tenía razón. 772 00:42:31,549 --> 00:42:33,677 Por supuesto, fue mi error. 773 00:42:35,720 --> 00:42:37,722 Todo está en orden. 774 00:42:37,889 --> 00:42:38,932 Te lo agradezco. 775 00:42:39,224 --> 00:42:42,269 [suena música de tensión] 776 00:42:42,435 --> 00:42:45,188 ♪ ♪ 777 00:42:46,231 --> 00:42:50,652 Llega el momento en que todos debemos elegir un bando. 778 00:42:52,320 --> 00:42:52,904 Ella eligió el suyo. 779 00:42:53,071 --> 00:42:57,117 ♪ ♪ 780 00:43:08,336 --> 00:43:10,005 ¿Qué carajo es lo quieres? 781 00:43:13,717 --> 00:43:14,843 Que me perdones. 782 00:43:33,320 --> 00:43:34,946 Sé que lo que te dije... 783 00:43:35,822 --> 00:43:37,699 puede ser imperdonable. 784 00:43:38,908 --> 00:43:40,285 Una vez te dije... 785 00:43:41,328 --> 00:43:44,706 que debías encerrar aquello que te hace diferente. 786 00:43:46,458 --> 00:43:48,335 Lo que algunos podrían llamar la perversidad 787 00:43:48,501 --> 00:43:50,295 que hay en ti debía ocultarse, 788 00:43:51,046 --> 00:43:52,881 porque es vergonzoso. 789 00:44:02,974 --> 00:44:04,559 Pero ahora sé... 790 00:44:05,435 --> 00:44:06,686 que estaba equivocada. 791 00:44:07,103 --> 00:44:08,938 Y negar tu verdadera naturaleza 792 00:44:09,314 --> 00:44:11,775 sería la muerte. 793 00:44:15,570 --> 00:44:18,948 Incluso si tuviera el poder del Todopoderoso, 794 00:44:19,991 --> 00:44:23,036 no cambiaría ni un cabello de tu cabeza. 795 00:44:23,453 --> 00:44:26,915 [suena música suave] 796 00:44:27,082 --> 00:44:30,251 ♪ ♪ 797 00:44:33,922 --> 00:44:36,174 Porque entonces no serías tú. 798 00:44:37,384 --> 00:44:43,014 Y es tu naturaleza la que podría salvar a nuestra familia. 799 00:44:44,432 --> 00:44:50,355 Un día, pronto, vendré a ti, a pedirte ayuda. 800 00:44:52,816 --> 00:44:56,986 Sólo espero que puedas responder a ese llamado, 801 00:44:57,946 --> 00:45:00,615 a pesar del daño que te he causado. 802 00:45:04,369 --> 00:45:07,705 ♪ ♪ 803 00:45:18,049 --> 00:45:20,677 [Carlos IX] Ciertamente es un Consejo reducido. 804 00:45:20,844 --> 00:45:23,638 Anjou se ha rehusado por el momento. 805 00:45:25,098 --> 00:45:26,641 Tal vez sea más eficiente. 806 00:45:27,976 --> 00:45:30,270 Tal vez sea mejor reconocer cuando nos vencen. 807 00:45:31,646 --> 00:45:33,148 Parece que la Reina Isabel ha armado 808 00:45:33,314 --> 00:45:34,524 a Edith y a sus seguidores, 809 00:45:34,649 --> 00:45:36,734 que también cuentan con el apoyo de los Príncipes de Sangre 810 00:45:36,901 --> 00:45:38,903 y de la clase mercantil a la que representan. 811 00:45:39,654 --> 00:45:41,156 Así que sólo tenemos una opción: 812 00:45:41,531 --> 00:45:42,824 Darle la bienvenida a Edith, 813 00:45:43,324 --> 00:45:45,994 o luchar en una guerra civil que no es seguro que ganemos. 814 00:45:46,453 --> 00:45:47,328 Sí. 815 00:45:47,495 --> 00:45:48,496 [Carlos IX] Los he convocado aquí... 816 00:45:49,038 --> 00:45:50,373 porque he tomado una decisión. 817 00:45:50,790 --> 00:45:52,000 Acepté ir con Montmorency 818 00:45:52,167 --> 00:45:54,252 a reunirme con Edith y negociar la paz. 819 00:45:55,128 --> 00:45:56,045 [Francisco de Guisa] ¿Así que eso obtienes 820 00:45:56,171 --> 00:45:57,922 por matar a un príncipe en estos días? 821 00:45:58,465 --> 00:45:59,549 ¿Un acuerdo de paz? 822 00:46:02,260 --> 00:46:05,346 [Catalina] Tengo curiosidad, ¿cómo persuadió Montmorency 823 00:46:05,513 --> 00:46:07,515 a la Hermana Edith para reunirse contigo? 824 00:46:07,682 --> 00:46:09,225 Fue bautizado en su fe... 825 00:46:11,936 --> 00:46:13,271 como planeo sea conmigo. 826 00:46:13,771 --> 00:46:15,565 [mofa] Yo creo... 827 00:46:16,483 --> 00:46:19,611 creo que el rey ha demostrado su sabiduría. 828 00:46:20,069 --> 00:46:21,237 ¿En serio? 829 00:46:21,362 --> 00:46:22,864 [Carlos IX] Cuando me convierta a la nueva religión, 830 00:46:23,031 --> 00:46:24,908 el ejército de Edith será leal a mí. 831 00:46:25,074 --> 00:46:26,951 Los católicos tomarán represalias. 832 00:46:27,118 --> 00:46:28,036 [Carlos IX] Tal vez, 833 00:46:28,620 --> 00:46:30,914 pero la línea Valois sigue siendo católica. 834 00:46:31,956 --> 00:46:32,916 Y si... 835 00:46:33,541 --> 00:46:34,375 me casara con... 836 00:46:34,542 --> 00:46:35,919 una reina católica, como la princesa Sisi, 837 00:46:36,085 --> 00:46:39,255 sobrina nieta del emperador del Sacro Imperio, 838 00:46:40,006 --> 00:46:41,799 los católicos podrían apaciguarse. 839 00:46:42,258 --> 00:46:42,800 Tal vez. 840 00:46:43,510 --> 00:46:46,012 ¿Quiere apostar el país por un “tal vez”? 841 00:46:46,179 --> 00:46:47,472 ¿Y qué otra opción tenemos? 842 00:46:47,597 --> 00:46:49,265 Es la elección correcta. 843 00:46:53,102 --> 00:46:54,604 Me alegra oírte decir eso. 844 00:46:55,063 --> 00:46:56,898 Me afligía intentaras detenerme. 845 00:46:57,023 --> 00:46:57,982 No. 846 00:46:59,943 --> 00:47:01,778 Tal vez he sido muy entusiasta 847 00:47:01,903 --> 00:47:03,530 en mis esfuerzos para protegerte, mi rey. 848 00:47:04,447 --> 00:47:07,825 Pero lo que siempre he querido para ti es independencia. 849 00:47:08,409 --> 00:47:09,619 Y si has llegado a creer que 850 00:47:09,744 --> 00:47:12,747 un compromiso con la Hermana Edith es el camino a seguir, 851 00:47:13,289 --> 00:47:14,749 entonces te apoyaré. 852 00:47:16,000 --> 00:47:16,793 De hecho, 853 00:47:17,377 --> 00:47:21,548 me gustaría acompañarte para ofrecerte mis bendiciones. 854 00:47:22,507 --> 00:47:24,634 -¿En serio? - [Catalina] Por supuesto. 855 00:47:25,885 --> 00:47:27,220 En ese caso, me gustaría. 856 00:47:27,387 --> 00:47:31,766 Eres mi rey y te soy leal por encima de todo. 857 00:47:32,100 --> 00:47:34,227 [suena música dramática] 858 00:47:34,394 --> 00:47:38,398 ♪ ♪ 859 00:47:50,952 --> 00:47:54,455 [charla indistinta] 860 00:47:57,834 --> 00:48:01,129 ♪ ♪ 861 00:48:15,351 --> 00:48:19,439 [charla indistinta] 862 00:48:42,670 --> 00:48:45,923 ♪ ♪ 863 00:49:14,869 --> 00:49:17,705 Majestad, sea bienvenido. 864 00:49:18,581 --> 00:49:20,958 ♪ ♪ 865 00:49:21,125 --> 00:49:23,169 ¿Está aquí por la salvación? 866 00:49:23,961 --> 00:49:24,921 Así es. 867 00:49:26,422 --> 00:49:27,382 ¿Y usted? 868 00:49:27,757 --> 00:49:30,968 ♪ ♪ 869 00:49:41,813 --> 00:49:43,481 Estoy aquí por la paz. 870 00:49:43,648 --> 00:49:46,734 ♪ ♪ 871 00:49:48,069 --> 00:49:50,571 Me gustaría hablar con la reina madre a solas. 872 00:49:51,656 --> 00:49:53,866 Claro, si es conveniente para usted. 873 00:49:54,283 --> 00:49:55,201 Claro que sí. 874 00:49:55,368 --> 00:49:58,162 ♪ ♪ 875 00:50:03,626 --> 00:50:05,420 [multitud murmurando] 876 00:50:05,795 --> 00:50:07,255 ¿Qué carajo fue eso? 877 00:50:07,714 --> 00:50:09,632 Sea paciente. 878 00:50:10,216 --> 00:50:11,426 Conseguirá lo busca. 879 00:50:11,592 --> 00:50:15,555 ♪ ♪ 880 00:50:22,311 --> 00:50:23,771 Me sorprende que esté aquí. 881 00:50:24,564 --> 00:50:26,566 [Catalina] Eres el nuevo poder del país. 882 00:50:27,191 --> 00:50:29,527 Vine a mostrarte mis respetos. 883 00:50:29,944 --> 00:50:32,947 ¿No es más exacto decir que, 884 00:50:33,948 --> 00:50:37,326 cuando la gran gira del rey no consiguió unir al pueblo, 885 00:50:37,910 --> 00:50:39,954 esperaba que la Reina Isabel se casara con uno de 886 00:50:40,121 --> 00:50:43,499 sus hijos para reemplazarme en el corazón de la gente? 887 00:50:43,791 --> 00:50:44,917 Pero ella se negó. 888 00:50:46,043 --> 00:50:48,504 Así que ahora espera que el bautismo del rey inspire 889 00:50:48,671 --> 00:50:49,839 a mis seguidores 890 00:50:49,964 --> 00:50:53,301 a deponer las armas y servir como sus leales súbditos. 891 00:50:54,051 --> 00:50:54,844 Así es. 892 00:50:55,928 --> 00:50:59,766 ¿Y qué tiene que ofrecer a cambio de esta paz que busca? 893 00:51:00,308 --> 00:51:02,852 ¿La conversión de un rey no es suficiente? 894 00:51:06,105 --> 00:51:07,607 Bueno, puede ser, sí. 895 00:51:12,487 --> 00:51:15,490 Pero la conversión de un rey moribundo... 896 00:51:17,492 --> 00:51:19,577 es otra cosa, ¿no le parece? 897 00:51:23,039 --> 00:51:25,166 Veo que no puedo ocultarte nada. 898 00:51:25,833 --> 00:51:27,460 Me vino en una visión. 899 00:51:29,462 --> 00:51:32,882 Parece que viene por mi amistad con las manos vacías. 900 00:51:33,341 --> 00:51:34,842 No exactamente. 901 00:51:42,016 --> 00:51:42,975 Tienes razón. 902 00:51:43,601 --> 00:51:46,062 Mi hijo no estará mucho este mundo y... 903 00:51:46,771 --> 00:51:48,940 su hermano es un conocido desviado. 904 00:51:49,774 --> 00:51:52,026 Será el fin de la línea Valois. 905 00:51:53,945 --> 00:51:55,488 ¿Qué pasará después? 906 00:51:56,614 --> 00:51:58,032 Antonio de Borbón es el siguiente 907 00:51:58,199 --> 00:51:59,450 en la línea de sucesión, 908 00:51:59,617 --> 00:52:01,202 pero es culpable de traición 909 00:52:01,702 --> 00:52:04,205 y nunca sería aceptado por los católicos franceses. 910 00:52:04,789 --> 00:52:07,208 Tampoco, como estoy segura que sabes, 911 00:52:07,625 --> 00:52:09,710 es un verdadero creyente de tu fe. 912 00:52:10,962 --> 00:52:16,467 Su hijo, Enrique, sin embargo, es un asunto diferente. 913 00:52:17,426 --> 00:52:21,430 Si se casara con una princesa católica y tuviera un hijo, 914 00:52:22,348 --> 00:52:25,351 el pueblo se uniría en torno a la nueva línea, 915 00:52:26,435 --> 00:52:27,520 una nueva línea protestante. 916 00:52:28,312 --> 00:52:31,858 Y el rey sería tuyo para controlarlo. 917 00:52:33,401 --> 00:52:36,112 ¿Y quién, por curiosidad, 918 00:52:36,696 --> 00:52:40,074 es la novia afortunada en este nuevo orden mundial? 919 00:52:40,491 --> 00:52:41,784 Mi hija Margarita. 920 00:52:42,577 --> 00:52:44,412 ¿Espera que confíe en usted? 921 00:52:44,954 --> 00:52:45,872 Sí. 922 00:52:47,123 --> 00:52:50,042 Porque en cuanto se consuma el matrimonio, 923 00:52:51,043 --> 00:52:54,213 voy a cederte la regencia por completo. 924 00:52:55,339 --> 00:52:58,759 Y serás la persona más poderosa de Francia. 925 00:52:59,927 --> 00:53:01,053 Soy común. 926 00:53:01,721 --> 00:53:03,097 Al igual que yo. 927 00:53:03,556 --> 00:53:04,724 [risita] 928 00:53:09,812 --> 00:53:14,859 Podrás decirme que no deseas el poder terrenal, 929 00:53:15,776 --> 00:53:18,029 y que tu reino está en los cielos, 930 00:53:18,905 --> 00:53:20,156 pero, de algún modo, 931 00:53:20,948 --> 00:53:23,034 no creo que lo hagas. 932 00:53:23,951 --> 00:53:25,036 Me pregunto, 933 00:53:28,372 --> 00:53:31,208 ¿qué diría su hijo si la oyera 934 00:53:31,375 --> 00:53:34,086 regalar su legado tan fácilmente? 935 00:53:34,629 --> 00:53:35,713 Bueno... 936 00:53:37,590 --> 00:53:40,343 Me despreciaría más de lo que ya lo hace. 937 00:53:41,218 --> 00:53:42,303 Me confunde 938 00:53:42,470 --> 00:53:43,763 con una de las piezas que mueve 939 00:53:43,930 --> 00:53:46,223 por el tablero con tanta facilidad. 940 00:53:46,682 --> 00:53:47,350 No. 941 00:53:48,100 --> 00:53:51,020 He aprendido por las malas que no eres tal cosa. 942 00:53:51,145 --> 00:53:51,896 [Catalina suspira] 943 00:53:52,063 --> 00:53:52,813 ¡Ay, hermana Edith! 944 00:53:52,939 --> 00:53:55,483 Estoy cansada de jugar este juego. 945 00:53:56,442 --> 00:53:57,777 Lo único que quiero 946 00:53:57,944 --> 00:54:00,780 es no enterrar a ni uno más de mis hijos. 947 00:54:00,947 --> 00:54:04,200 ♪ ♪ 948 00:54:08,496 --> 00:54:11,457 Sólo el Todopoderoso decide a quién enterramos. 949 00:54:11,874 --> 00:54:14,377 ♪ ♪ 950 00:54:14,710 --> 00:54:15,795 Ahora, 951 00:54:17,505 --> 00:54:20,341 creo que ya les hemos hecho esperar bastante, 952 00:54:20,967 --> 00:54:22,009 ¿no lo cree? 953 00:54:22,635 --> 00:54:25,888 ♪ ♪ 954 00:54:29,183 --> 00:54:32,019 [PJ Harvey] ♪ I lost my heart ♪ 955 00:54:32,979 --> 00:54:35,481 ♪ Under the bridge ♪ 956 00:54:36,732 --> 00:54:39,360 ♪ To that little girl ♪ 957 00:54:40,653 --> 00:54:43,030 ♪ So much to me ♪ 958 00:54:44,573 --> 00:54:46,867 ♪ And now I moan ♪ 959 00:54:48,411 --> 00:54:50,955 ♪ And now I holler ♪ 960 00:54:52,331 --> 00:54:54,625 ♪ She'll never know ♪ 961 00:54:56,168 --> 00:54:58,504 ♪ Just what I found ♪ 962 00:54:59,797 --> 00:55:03,175 - ♪ That blue-eyed girl ♪ - ♪ That blue-eyed girl ♪ 963 00:55:03,342 --> 00:55:07,138 - ♪ She said, "No more" ♪ - ♪ She said, "No more" ♪ 964 00:55:07,304 --> 00:55:10,725 - ♪ And that blue-eyed girl ♪ - ♪ That blue-eyed girl ♪ 965 00:55:10,891 --> 00:55:14,895 - ♪ Became blue-eyed whore ♪ - ♪ Became blue-eyed whore ♪ 966 00:55:15,062 --> 00:55:18,816 - ♪ Down by the water ♪ - ♪ Down by the water ♪ 967 00:55:18,983 --> 00:55:21,736 - ♪ I took her hand ♪ - ♪ I took her hand ♪ 968 00:55:21,861 --> 00:55:26,365 - ♪ Just like my daughter ♪ - ♪ Just like my daughter ♪ 969 00:55:26,532 --> 00:55:30,578 - ♪ Won't see her again ♪ - ♪ See her again ♪ 970 00:55:30,745 --> 00:55:33,330 ♪ Oh, help me, Jesus ♪ 971 00:55:33,831 --> 00:55:36,667 ♪ Come through this storm ♪ 972 00:55:38,210 --> 00:55:40,755 ♪ I had to lose her ♪ 973 00:55:41,422 --> 00:55:44,425 ♪ To do her harm ♪ 974 00:55:45,926 --> 00:55:49,388 - ♪ I heard her holler ♪ - ♪ I heard her holler ♪ 975 00:55:49,555 --> 00:55:53,559 - ♪ I heard her moan ♪ - ♪ I heard her moan ♪ 976 00:55:54,810 --> 00:55:58,397 ♪ Little fish, big fish Swimming in the water ♪ 977 00:55:58,814 --> 00:56:00,775 ♪ Come back here, man Gimme my daughter ♪ 978 00:56:00,941 --> 00:56:02,151 [narrador] "Basada en el libro 979 00:56:02,318 --> 00:56:05,071 'Catalina de Médici: Reina del Renacimiento de Francia' 980 00:56:05,237 --> 00:56:06,113 de Leonie Frieda." 981 00:56:06,280 --> 00:56:09,742 ♪ Come back here, man Gimme my daughter ♪ 982 00:56:10,284 --> 00:56:13,621 ♪ Little fish, big fish Swimming in the water ♪ 983 00:56:14,080 --> 00:56:17,500 ♪ Come back here, man Gimme my daughter ♪ 984 00:56:17,666 --> 00:56:20,461 ♪ Little fish, big fish Swimming in the water ♪ 985 00:56:20,628 --> 00:56:25,299 ♪ Come back here, man Gimme my daughter ♪ 986 00:56:25,883 --> 00:56:29,261 ♪ ♪ 987 00:56:33,140 --> 00:56:36,602 ♪ Little fish, big fish Swimming in the water ♪ 988 00:56:37,103 --> 00:56:40,439 ♪ Come back here, man Gimme my daughter ♪ 989 00:56:40,981 --> 00:56:44,235 ♪ Little fish, big fish Swimming in the water ♪ 990 00:56:44,819 --> 00:56:47,279 ♪ Come back here, man Gimme my daughter ♪ 991 00:56:47,822 --> 00:56:51,909 ♪ Little fish, big fish Swimming in the water ♪ 992 00:56:52,493 --> 00:56:55,830 ♪ Come back here, man Gimme my daughter ♪ 993 00:56:56,580 --> 00:56:58,165 ♪ ♪