1 00:00:14,849 --> 00:00:16,809 [Luis] Previamente en La Reina Serpiente. 2 00:00:16,976 --> 00:00:18,269 Pero no nos vas a dejar, ¿verdad? 3 00:00:18,436 --> 00:00:19,603 Las cosas han cambiado, 4 00:00:19,770 --> 00:00:21,647 ya que uno de tus hijos no es apto por razones médicas 5 00:00:21,772 --> 00:00:23,149 y el otro parece que tiene necesidades 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,275 que no podría satisfacer. 7 00:00:24,442 --> 00:00:25,693 ¿Cuánto tiempo le queda de vida? 8 00:00:25,860 --> 00:00:27,194 Es difícil decirlo. 9 00:00:27,319 --> 00:00:29,113 [Alejandro] ¿No estás cansada de estar pendiente de ella? 10 00:00:29,530 --> 00:00:31,907 - Es mi posición. - No tiene por qué serlo. 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,451 [sacerdote] Un matrimonio arreglado entre tú 12 00:00:33,617 --> 00:00:37,371 y la princesa Margarita crearía una línea puramente católica. 13 00:00:37,496 --> 00:00:38,456 Así que a la Liga Católica 14 00:00:38,622 --> 00:00:40,291 le gustaría que el Duque de Guisa sea rey. 15 00:00:40,458 --> 00:00:42,042 ¿Por qué no tomarlo por el amor? 16 00:00:42,168 --> 00:00:42,835 ¿El amor? 17 00:00:42,960 --> 00:00:43,878 ¿Tú lo permitirías? 18 00:00:44,044 --> 00:00:45,463 Acepté ir con Montmorency 19 00:00:45,629 --> 00:00:47,214 a reunirme con Edith y negociar la paz. 20 00:00:47,381 --> 00:00:48,215 ¿Cómo persuadió Montmorency 21 00:00:48,382 --> 00:00:50,885 a la Hermana Edith para reunirse contigo? 22 00:00:51,051 --> 00:00:52,595 Fue bautizado en su fe... 23 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 como planeo sea conmigo. 24 00:00:54,388 --> 00:00:56,640 ¿Y qué tiene que ofrecer a cambio de esta paz que busca? 25 00:00:56,807 --> 00:00:58,809 Mi hija Margarita. 26 00:00:58,976 --> 00:01:01,395 Porque, en cuanto se consuma el matrimonio, 27 00:01:01,562 --> 00:01:04,482 voy a cederte la regencia por completo. 28 00:01:06,484 --> 00:01:08,068 [música dramática de rock] 29 00:01:09,528 --> 00:01:10,988 ♪ ♪ 30 00:01:25,711 --> 00:01:27,421 [narrador] "La Reina Serpiente." 31 00:01:29,882 --> 00:01:31,509 [música suave] 32 00:01:33,177 --> 00:01:34,887 ♪ ♪ 33 00:01:59,411 --> 00:02:00,830 [gritando] 34 00:02:03,040 --> 00:02:04,792 !No sabe cuánto la odio! 35 00:02:10,381 --> 00:02:11,465 !Quítense! 36 00:02:11,924 --> 00:02:13,384 !Muévanse! 37 00:02:13,551 --> 00:02:15,719 [gritando] 38 00:02:16,345 --> 00:02:17,972 [sollozando] 39 00:02:19,390 --> 00:02:20,057 ¿Qué pasa? 40 00:02:20,224 --> 00:02:21,934 Nunca sobreviviré a tal crueldad. 41 00:02:22,101 --> 00:02:23,811 Cuéntame y trataré de ayudarte. 42 00:02:23,978 --> 00:02:24,728 [resoplidos] 43 00:02:25,396 --> 00:02:28,732 Me está obligando a casarme con nuestro primo Enrique. 44 00:02:29,316 --> 00:02:31,443 Madre lo arregló con la hermana Edith. 45 00:02:31,569 --> 00:02:33,487 - No... no. - [llorando] Sí. 46 00:02:34,697 --> 00:02:35,656 No, no lo harás, 47 00:02:36,115 --> 00:02:37,491 porque yo no lo permitiré. 48 00:02:38,033 --> 00:02:38,951 Yo soy el rey. 49 00:02:39,994 --> 00:02:41,662 [lloriquea] Gracias. 50 00:02:42,162 --> 00:02:43,372 Mi querida Margarita... 51 00:02:43,539 --> 00:02:45,332 Siempre me tendrás para protegerte. 52 00:02:45,624 --> 00:02:47,042 [llorando] 53 00:02:49,253 --> 00:02:50,504 [resoplido] 54 00:02:51,255 --> 00:02:53,048 [suena música seria] 55 00:02:54,300 --> 00:02:55,926 ♪ ♪ 56 00:02:57,803 --> 00:02:58,804 [persona] Señor. 57 00:03:01,932 --> 00:03:03,267 Debes estar decepcionada. 58 00:03:04,018 --> 00:03:06,103 Margarita está comprometida con el idiota de su primo, 59 00:03:06,270 --> 00:03:07,438 así que nunca seré rey. 60 00:03:08,480 --> 00:03:09,690 Lo peor de todo es que no puedes hacer nada. 61 00:03:10,107 --> 00:03:11,442 ¿Y qué hay con tu hermano? 62 00:03:12,109 --> 00:03:14,153 ¿No te queda piedad por él? 63 00:03:14,945 --> 00:03:17,364 ¿Oíste lo que esos fanáticos pretenden hacerle? 64 00:03:20,284 --> 00:03:21,869 ¿No ves que esto acabó? 65 00:03:22,745 --> 00:03:23,871 Perdiste. 66 00:03:24,663 --> 00:03:26,874 Lo mejor sería que te retires de la corte. 67 00:03:27,041 --> 00:03:27,958 Mandaré a mi hermano lejos, 68 00:03:28,125 --> 00:03:29,585 a algún lugar donde no lo encuentren, 69 00:03:29,710 --> 00:03:31,128 para sacarse lo que sea de su sistema 70 00:03:31,295 --> 00:03:32,379 y yo pueda regresar a mi trabajo. 71 00:03:32,546 --> 00:03:34,131 [Antonieta] Si este matrimonio se lleva a cabo, 72 00:03:34,298 --> 00:03:37,092 la línea de los Borbón sucederá a la de los Valois. 73 00:03:37,968 --> 00:03:40,179 Y nos enviarán a todos al exilio, 74 00:03:40,346 --> 00:03:41,388 donde tu hermano no tendrá 75 00:03:41,555 --> 00:03:43,807 dónde esconderse de la venganza de la Liga. 76 00:03:44,558 --> 00:03:45,893 Si lo matan, tendrán que matarme a mí también. 77 00:03:46,018 --> 00:03:48,354 ¿Y de qué serviría eso? 78 00:03:48,687 --> 00:03:50,022 Mis dos hijos muertos, 79 00:03:50,189 --> 00:03:52,358 cuando la solución es tan simple. 80 00:03:55,861 --> 00:03:56,904 ¿La solución? 81 00:03:58,697 --> 00:03:59,823 Haz que el matrimonio sea imposible. 82 00:04:00,366 --> 00:04:03,118 Quítale la virginidad a Margarita. 83 00:04:03,702 --> 00:04:04,870 Haré correr la voz 84 00:04:05,037 --> 00:04:06,830 de que Margarita ha sido mancillada por ti, 85 00:04:06,997 --> 00:04:09,667 pero, como supongo que no es así, 86 00:04:09,833 --> 00:04:11,001 debes escribirle 87 00:04:11,502 --> 00:04:13,754 pidiendo permiso para visitar su alcoba. 88 00:04:13,921 --> 00:04:17,341 Ella dirá que sí, porque la pobre está en celo. 89 00:04:18,425 --> 00:04:19,551 ¿Estás hablando en serio? 90 00:04:19,969 --> 00:04:21,679 No podría ser más serio. 91 00:04:21,845 --> 00:04:22,930 Toma su virtud 92 00:04:23,514 --> 00:04:26,392 y no tendrán más remedio que casarla contigo. 93 00:04:27,184 --> 00:04:28,227 Como mujer caída, 94 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 sí, será una paria social rechazada. 95 00:04:30,521 --> 00:04:33,691 Al menos tendrá más tiempo para sus libros. 96 00:04:35,025 --> 00:04:38,070 A menos, claro, que pienses que su honor 97 00:04:39,029 --> 00:04:41,198 es más importante que la vida de tu hermano. 98 00:04:43,367 --> 00:04:46,495 Pero no creo que puedas vivir con eso, ¿o sí? 99 00:04:47,204 --> 00:04:48,539 [suena música dramática] 100 00:04:48,664 --> 00:04:50,749 ♪ ♪ 101 00:04:53,043 --> 00:04:54,044 Arderemos en el infierno por esto. 102 00:04:54,628 --> 00:04:59,174 Oh, mi querido Francisco, este es el infierno. 103 00:05:00,009 --> 00:05:01,260 ¿No lo habías notado? 104 00:05:08,600 --> 00:05:09,810 [la puerta se abre] 105 00:05:11,103 --> 00:05:13,564 Ya reflexioné sobre el asunto y tomé mi decisión. 106 00:05:13,981 --> 00:05:15,024 - [cierra la puerta] - Déjennos. 107 00:05:20,362 --> 00:05:22,197 Margarita no se casará con nuestro primo. 108 00:05:22,364 --> 00:05:23,323 No está bien de la cabeza. 109 00:05:23,741 --> 00:05:24,742 Carlos... 110 00:05:25,576 --> 00:05:27,911 sé cuánto aprecias a tu hermana, 111 00:05:28,704 --> 00:05:31,749 no te agrada la idea de perderla por otro, 112 00:05:32,166 --> 00:05:33,751 pero es lo mejor para el país. 113 00:05:34,168 --> 00:05:35,502 Pero, ¿qué es lo que estás diciendo? 114 00:05:35,878 --> 00:05:37,463 Soy su hermano y siempre lo seré. 115 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 Nunca podré perder a mi hermana. 116 00:05:39,465 --> 00:05:40,591 El hecho es, madre, 117 00:05:40,758 --> 00:05:42,634 que mi bautismo a manos de la hermana Edith asegurará 118 00:05:42,801 --> 00:05:44,928 la lealtad de los que han protestado contra la corona 119 00:05:45,095 --> 00:05:46,430 y unirá al pueblo francés. 120 00:05:47,014 --> 00:05:48,974 Por lo tanto, este matrimonio es innecesario. 121 00:05:49,725 --> 00:05:51,894 Así que voy a decirte lo que casi nadie hace. 122 00:05:53,062 --> 00:05:54,021 No. 123 00:05:54,605 --> 00:05:56,023 No puedes tener lo que quieres. 124 00:05:57,066 --> 00:05:59,234 Comunica la mala noticia a la hermana Edith. 125 00:05:59,943 --> 00:06:01,737 Carlos. 126 00:06:04,198 --> 00:06:05,199 Escúchame. 127 00:06:07,993 --> 00:06:12,206 La boda real es la única forma de prevenir la guerra civil. 128 00:06:12,372 --> 00:06:13,457 ¿Qué significa eso? 129 00:06:14,792 --> 00:06:16,960 Mi conversión nos dará la paz. 130 00:06:17,127 --> 00:06:18,921 Sólo si las cosas fueran diferentes. 131 00:06:19,463 --> 00:06:20,839 Y yo quería que vivieras libre 132 00:06:21,006 --> 00:06:22,674 de esa carga el mayor tiempo posible. 133 00:06:22,841 --> 00:06:23,801 ¿Qué carga? 134 00:06:24,635 --> 00:06:26,220 No tuve otra opción... 135 00:06:26,929 --> 00:06:29,807 que ofrecer la boda de Margarita a la hermana Edith. 136 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Nada más la apaciguaría... 137 00:06:35,020 --> 00:06:37,064 Porque sabe que estás muriendo. 138 00:06:40,025 --> 00:06:41,610 Y tú lo sabes también, 139 00:06:42,194 --> 00:06:43,237 ¿no es así? 140 00:06:43,904 --> 00:06:47,032 ♪ ♪ 141 00:06:52,162 --> 00:06:53,413 ¿Cuánto tiempo me queda? 142 00:06:55,499 --> 00:06:56,208 Depende... 143 00:06:56,375 --> 00:06:57,334 ¿Meses? ¿Semanas? 144 00:06:57,668 --> 00:06:58,836 ...De la presión a la que te sometas. 145 00:06:59,002 --> 00:07:00,838 [mofa] 146 00:07:01,755 --> 00:07:04,716 ♪ ♪ 147 00:07:04,842 --> 00:07:06,051 Bueno... 148 00:07:06,218 --> 00:07:09,304 ♪ ♪ 149 00:07:11,140 --> 00:07:12,349 ...de ser ese el caso, 150 00:07:14,059 --> 00:07:15,310 ¿por qué me importaría? 151 00:07:16,520 --> 00:07:18,063 Si mi bautismo no es suficiente, 152 00:07:18,230 --> 00:07:20,190 pueden tener su guerra y que Francia arda. 153 00:07:20,691 --> 00:07:22,818 - No hablas en serio. - En realidad, sí. 154 00:07:23,485 --> 00:07:24,444 Si soy un rey moribundo, 155 00:07:24,611 --> 00:07:26,405 entonces tengo derecho a ser uno decidido. 156 00:07:26,905 --> 00:07:28,782 No permitiré que arruines la vida de Margarita 157 00:07:28,949 --> 00:07:29,950 como arruinaste la mía, 158 00:07:30,117 --> 00:07:31,869 porque sé que eso es lo que realmente quieres. 159 00:07:32,035 --> 00:07:34,663 Por alguna puta razón que aún no puedo determinar. 160 00:07:35,455 --> 00:07:37,374 Búscate otra cosa en qué divertirte. 161 00:07:37,541 --> 00:07:40,335 ♪ ♪ 162 00:07:40,502 --> 00:07:44,423 [la puerta se abre y cierra] 163 00:07:44,590 --> 00:07:47,843 ♪ ♪ 164 00:08:05,068 --> 00:08:08,488 Una carta del Duque de Guisa dirigida a Margarita. 165 00:08:14,119 --> 00:08:15,704 ¿Qué es lo que quiere que haga? 166 00:08:18,123 --> 00:08:19,917 Entrégala. 167 00:08:20,334 --> 00:08:21,418 ¿Está segura? 168 00:08:23,045 --> 00:08:24,004 Claro. 169 00:08:24,796 --> 00:08:26,131 Como usted guste. 170 00:08:26,298 --> 00:08:28,008 ♪ ♪ 171 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 [pasos que se alejan, la puerta se abre] 172 00:08:33,931 --> 00:08:34,806 [la puerta se cierra] 173 00:08:34,973 --> 00:08:36,141 ¿Quién sería yo... 174 00:08:37,309 --> 00:08:38,936 para interponerme en el amor? 175 00:08:39,853 --> 00:08:42,981 [música ligera] 176 00:08:43,649 --> 00:08:46,401 - [sirvienta] Debería comer. - Ya te dije, no tengo hambre. 177 00:08:47,277 --> 00:08:49,738 ♪ ♪ 178 00:08:50,530 --> 00:08:51,740 - Mejor prepárame el baño. - [suspira] 179 00:08:52,991 --> 00:08:54,201 ♪ ♪ 180 00:08:57,955 --> 00:08:59,498 [Juana] Gracias por reunirse conmigo. 181 00:08:59,665 --> 00:09:00,499 Tu carta decía 182 00:09:00,666 --> 00:09:02,334 que tenías noticias que nos angustiarían. 183 00:09:02,459 --> 00:09:03,418 Sí. 184 00:09:04,294 --> 00:09:06,588 Hoy no acudo a usted como reina, sino... 185 00:09:07,464 --> 00:09:09,800 - como madre. - Por supuesto. 186 00:09:10,384 --> 00:09:11,343 Ahora, por favor, 187 00:09:11,468 --> 00:09:13,178 dime qué te preocupa y cómo puedo ayudar. 188 00:09:13,345 --> 00:09:14,263 Bueno, 189 00:09:15,555 --> 00:09:16,890 me resulta difícil decirlo. 190 00:09:17,057 --> 00:09:19,601 De alguna forma siento que perseverarás. 191 00:09:20,310 --> 00:09:21,520 Aunque esperamos ser... 192 00:09:22,145 --> 00:09:23,647 parientes, llegar a ser hermanas, 193 00:09:23,814 --> 00:09:24,982 en cierto modo, temo... 194 00:09:25,649 --> 00:09:28,485 que esta unión entre nuestros hijos no se realice. 195 00:09:29,444 --> 00:09:30,529 ¿Y por qué no? 196 00:09:31,571 --> 00:09:33,740 Me he enterado, por fuentes fiables, 197 00:09:33,907 --> 00:09:35,659 que su hija es... 198 00:09:37,744 --> 00:09:39,413 me resisto a decirlo-- 199 00:09:42,207 --> 00:09:43,250 Impura. 200 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 ¿Impura? 201 00:09:45,502 --> 00:09:46,545 Mancillada por otro hombre, 202 00:09:46,712 --> 00:09:48,338 concretamente por el duque de Guisa. 203 00:09:48,505 --> 00:09:50,966 Veo que está tan sorprendida como yo por la noticia. 204 00:09:51,091 --> 00:09:53,844 Sepa que es un golpe terrible para las dos. 205 00:09:55,846 --> 00:09:58,724 Debes decirme dónde escuchaste semejante acusación. 206 00:09:59,266 --> 00:10:01,059 Antonieta de Guisa me lo informó. 207 00:10:01,935 --> 00:10:03,687 Como un acto de caridad, estoy segura. 208 00:10:03,854 --> 00:10:06,023 Como puedo imaginar en circunstancias normales, 209 00:10:06,189 --> 00:10:09,776 nada le gustaría más que vernos a ambas humilladas. 210 00:10:10,569 --> 00:10:13,405 Pero, ella dejó eso de lado... 211 00:10:14,698 --> 00:10:17,743 y hablamos de madre a madre como hoy me dirijo a usted. 212 00:10:19,536 --> 00:10:21,163 Es una hermandad muy sagrada. 213 00:10:21,330 --> 00:10:23,248 Y sólo puedo rezar 214 00:10:23,415 --> 00:10:25,751 para que las acusaciones que hace no sean ciertas. 215 00:10:26,710 --> 00:10:29,087 Hacemos todo por nuestros hijos, y aun así nos decepcionan. 216 00:10:29,212 --> 00:10:30,130 Sí, claro. 217 00:10:31,048 --> 00:10:33,759 Mi hijo nunca me ha avergonzado lo más mínimo, 218 00:10:33,925 --> 00:10:34,885 pero imagino... 219 00:10:35,052 --> 00:10:36,261 que debe ser una... 220 00:10:36,845 --> 00:10:38,847 dolorosa experiencia. 221 00:10:40,098 --> 00:10:41,767 Gracias por tu simpatía. 222 00:10:42,392 --> 00:10:43,602 Y ten la seguridad 223 00:10:44,186 --> 00:10:46,480 de que tengo la intención de llegar al fondo de esto, 224 00:10:46,646 --> 00:10:47,939 una investigación completa, 225 00:10:48,065 --> 00:10:49,900 seguida de un minucioso examen médico 226 00:10:50,025 --> 00:10:52,778 para determinar cualquier mancha en la feminidad de Margarita. 227 00:10:53,320 --> 00:10:55,947 Y si hay algo de verdad en esto, ten por seguro 228 00:10:56,114 --> 00:10:57,824 que seré la primera en cancelar la ceremonia 229 00:10:57,991 --> 00:10:59,284 y llevar a mi hija a un convento. 230 00:10:59,451 --> 00:11:01,870 Oh, creo que eso sería lo mejor. 231 00:11:03,038 --> 00:11:04,623 Pero, incluso si un examen médico 232 00:11:04,790 --> 00:11:06,416 limpiara el nombre de su hija, 233 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 cualquier... ¿cómo decirlo? 234 00:11:08,293 --> 00:11:10,170 Impropiedad, 235 00:11:10,629 --> 00:11:14,758 lo cual haría imposible que yo aprobara tal unión. 236 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Es esencial que a todo matrimonio llegue 237 00:11:17,427 --> 00:11:20,472 una mujer con total ignorancia del sexo opuesto. 238 00:11:21,181 --> 00:11:24,226 Es la única forma de superar los disgustos que siguen. 239 00:11:24,935 --> 00:11:25,977 Por supuesto. 240 00:11:26,812 --> 00:11:28,313 Y aunque haya quien sostenga 241 00:11:28,480 --> 00:11:31,191 que un poco de experiencia hace a una esposa mejor... 242 00:11:31,733 --> 00:11:34,486 - ...Yo no soy una de ellos. - [suspira ligeramente] 243 00:11:35,195 --> 00:11:36,446 Mientras tanto, 244 00:11:37,030 --> 00:11:38,323 espero que no pienses que soy frívola, 245 00:11:38,490 --> 00:11:42,369 pero, en momentos como éste, me gusta distraer mi mente, 246 00:11:42,536 --> 00:11:45,038 por ejemplo, visitando las tiendas de París. 247 00:11:45,163 --> 00:11:48,500 De incógnito, para un poco de terapia de compras. 248 00:11:48,667 --> 00:11:50,544 -¿En serio? - Sí. 249 00:11:51,002 --> 00:11:53,338 Quizá la austeridad de tu fe te hace juzgarme. 250 00:11:53,463 --> 00:11:54,381 No. 251 00:11:54,548 --> 00:11:56,341 Yo quiero decir, sí, por supuesto. 252 00:11:56,925 --> 00:11:58,176 Es que no lo va a creer, 253 00:11:58,343 --> 00:12:01,012 pero a la reina Isabel le gusta hacer lo mismo. 254 00:12:01,805 --> 00:12:02,764 ¿De verdad? 255 00:12:04,599 --> 00:12:06,143 - No tenía idea. - Mmm. 256 00:12:10,522 --> 00:12:12,065 ¿Podría tentarte a acompañarme? 257 00:12:12,441 --> 00:12:13,817 Oh, debo confesar... 258 00:12:13,942 --> 00:12:16,153 podría ser un buen descanso del campamento. 259 00:12:16,319 --> 00:12:17,487 Bueno. Está decidido. 260 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Puedes pasar la noche en la ciudad, 261 00:12:19,406 --> 00:12:20,490 y nos reuniremos mañana. 262 00:12:20,657 --> 00:12:21,575 Después de haber llegado 263 00:12:21,700 --> 00:12:23,618 al fondo de este desagradable asunto. 264 00:12:24,578 --> 00:12:25,954 Lo estoy deseando. 265 00:12:27,372 --> 00:12:28,915 No tanto como yo. 266 00:12:30,625 --> 00:12:31,960 [recortes de herramienta] 267 00:12:38,800 --> 00:12:39,885 [Anjou] ¿Estás bien? 268 00:12:41,511 --> 00:12:42,095 A pesar de todo. 269 00:12:42,596 --> 00:12:44,598 [recortes de herramienta] 270 00:12:44,890 --> 00:12:46,391 Tal vez ya hayas oído... 271 00:12:47,976 --> 00:12:49,478 que tú pronto serás rey. 272 00:12:57,068 --> 00:12:58,987 Yo no estaría tan seguro de eso. 273 00:13:06,786 --> 00:13:08,079 Como tú dijiste... 274 00:13:10,540 --> 00:13:12,542 ¿quién querría un maricón por rey, eh? 275 00:13:12,709 --> 00:13:13,710 [risita] 276 00:13:14,377 --> 00:13:15,295 Bueno... 277 00:13:18,006 --> 00:13:19,341 ¿qué diferencia hace? 278 00:13:20,842 --> 00:13:22,677 Todo es un accidente de nacimiento. 279 00:13:25,805 --> 00:13:27,974 -¿En serio piensas eso? - Claro que sí. 280 00:13:31,102 --> 00:13:31,561 Siempre lo he hecho. 281 00:13:31,728 --> 00:13:35,565 [pasos acercándose] 282 00:13:44,908 --> 00:13:46,243 Los dejaré solos. 283 00:13:48,745 --> 00:13:50,330 [pasos que se alejan] 284 00:13:54,751 --> 00:13:58,088 Me complace ver cómo se consuelan uno al otro. 285 00:13:58,421 --> 00:13:59,506 ¿En serio? 286 00:14:01,091 --> 00:14:02,926 ¿Recuerdas cuando era pequeño? 287 00:14:04,052 --> 00:14:06,263 Te seguía a todas partes, 288 00:14:06,888 --> 00:14:07,931 como una sombra. 289 00:14:08,723 --> 00:14:09,307 El te adoraba. 290 00:14:09,683 --> 00:14:11,601 Los tiempos cambian. 291 00:14:15,272 --> 00:14:16,314 ¿Qué es lo que quieres? 292 00:14:17,190 --> 00:14:19,192 Te di mi respuesta. No me convencerás. 293 00:14:19,526 --> 00:14:20,527 Hay otra razón 294 00:14:21,111 --> 00:14:23,029 por la que debes apoyar el matrimonio entre tu hermana 295 00:14:23,196 --> 00:14:24,114 y Enrique de Borbón. 296 00:14:24,698 --> 00:14:26,491 Antes me resistía a compartirlo contigo, 297 00:14:26,616 --> 00:14:28,118 pero ahora siento que debes saberlo. 298 00:14:28,285 --> 00:14:30,161 Siempre hay otra razón contigo. 299 00:14:35,542 --> 00:14:37,919 Me preocupa la virtud de tu hermana. 300 00:14:38,837 --> 00:14:40,547 Me enteré de que está encaprichada 301 00:14:40,714 --> 00:14:42,132 con el Duque de Guisa. 302 00:14:42,299 --> 00:14:44,551 Y debemos protegerla de esa fantasía de niña 303 00:14:44,718 --> 00:14:45,677 o él será su ruina. 304 00:14:45,844 --> 00:14:47,512 - Sólo son amigos. - Jmm. 305 00:14:48,471 --> 00:14:49,431 Bueno... 306 00:14:50,307 --> 00:14:52,058 Tal vez te sorprenda saber que, 307 00:14:52,976 --> 00:14:54,019 en este momento, 308 00:14:54,144 --> 00:14:56,354 ella lo entretiene en sus aposentos. 309 00:14:56,521 --> 00:14:58,607 Una de tus espías te lo dijo, ¿no es así? 310 00:14:59,983 --> 00:15:00,233 Así es. 311 00:15:00,734 --> 00:15:02,485 [Carlos IX] Bueno... 312 00:15:03,486 --> 00:15:04,404 ya no te creo. 313 00:15:04,571 --> 00:15:06,197 Ojalá tuvieras razón. 314 00:15:09,367 --> 00:15:11,620 Sólo hay una forma de averiguarlo. 315 00:15:19,294 --> 00:15:22,172 [la puerta se abre, se cierra] 316 00:15:22,339 --> 00:15:24,883 [suena música dramática] 317 00:15:25,050 --> 00:15:28,178 ♪ ♪ 318 00:16:23,900 --> 00:16:24,651 ¿Cómo te atreves? 319 00:16:24,818 --> 00:16:25,902 ¿Qué estás haciendo aquí? 320 00:16:26,069 --> 00:16:27,612 !Lárgate! No tienes derecho. 321 00:16:27,779 --> 00:16:29,739 !Que te largues, dije! 322 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 [la puerta se abre, se cierra] 323 00:16:40,917 --> 00:16:44,087 Tú no tienes ningún derecho. 324 00:16:44,254 --> 00:16:45,547 Eres igual que los demás. 325 00:16:45,714 --> 00:16:47,465 Me manipulas para tus propios fines. 326 00:16:47,632 --> 00:16:48,508 No, Carlos. 327 00:16:48,675 --> 00:16:49,634 - Yo-- - Pervirtiendo mis sentimientos 328 00:16:49,801 --> 00:16:50,593 para lograr lo que quieres. 329 00:16:50,760 --> 00:16:52,178 Llenándome la cabeza con lo que crees 330 00:16:52,345 --> 00:16:53,096 que quiero creer. 331 00:16:53,263 --> 00:16:54,723 No soy yo quien te está manipulando. 332 00:16:55,098 --> 00:16:56,141 De hecho, eres peor, 333 00:16:56,683 --> 00:16:57,642 porque pretendes ser diferente, 334 00:16:57,767 --> 00:17:00,019 no formar parte de la decadencia de la Corte, 335 00:17:00,186 --> 00:17:00,687 pero no eres más que una niña mimada. 336 00:17:00,854 --> 00:17:02,605 - No. - Por una vez, 337 00:17:02,897 --> 00:17:03,982 harás lo que se te ordena. 338 00:17:04,733 --> 00:17:07,360 Te casarás con Enrique Borbón por el bien de nuestro país. 339 00:17:09,654 --> 00:17:11,197 Ahora no me aceptará. 340 00:17:15,452 --> 00:17:16,870 Hará lo que se le ordene. 341 00:17:18,747 --> 00:17:19,998 Carlos, esto es cosa de nuestra madre-- 342 00:17:20,165 --> 00:17:22,000 !Ah! [lloriquea] 343 00:17:22,125 --> 00:17:22,959 !Por Dios! 344 00:17:23,126 --> 00:17:25,462 !Me tienes cansado con tus sucias mentiras! 345 00:17:25,879 --> 00:17:27,672 - -! - No! !No! - Harás lo que yo te diga... 346 00:17:27,839 --> 00:17:31,634 porque yo soy mi propio jefe, como tú me dijiste que fuera. 347 00:17:31,760 --> 00:17:33,845 Te casarás con nuestro insignificante primo, 348 00:17:34,012 --> 00:17:34,804 no sólo por la paz, 349 00:17:34,971 --> 00:17:36,264 !sino porque la idea de que sufras 350 00:17:36,431 --> 00:17:38,224 en tal matrimonio me produce placer! 351 00:17:38,391 --> 00:17:39,976 [lloriqueo] No, Carlos, no... 352 00:17:40,602 --> 00:17:41,895 [lloriqueo] 353 00:17:42,479 --> 00:17:43,980 No. !No, Carlos! 354 00:17:44,564 --> 00:17:45,523 - ! - No hagas esto! 355 00:17:45,648 --> 00:17:46,691 ¿Feliz ahora? 356 00:17:48,860 --> 00:17:50,278 ♪ ♪ 357 00:17:52,197 --> 00:17:53,531 !Carlos, por favor! 358 00:17:55,366 --> 00:17:57,452 [sollozando] 359 00:17:57,577 --> 00:18:01,539 ♪ ♪ 360 00:18:13,676 --> 00:18:14,844 Ayúdame... 361 00:18:16,095 --> 00:18:17,388 Por favor, ayúdame. 362 00:18:17,972 --> 00:18:21,392 Sinceramente, desearía poder hacer algo por ti. 363 00:18:23,394 --> 00:18:24,437 [exhala fuertemente, llora] 364 00:18:26,606 --> 00:18:27,982 Lo crean o no... 365 00:18:28,942 --> 00:18:31,194 lo digo desde el fondo de mi corazón. 366 00:18:32,362 --> 00:18:33,738 [Margarita sollozando] 367 00:18:34,614 --> 00:18:37,575 ♪ ♪ 368 00:18:48,294 --> 00:18:50,380 [charla indistinta] 369 00:18:51,005 --> 00:18:54,133 ♪ ♪ 370 00:19:23,997 --> 00:19:24,956 ¿Puedo ayudarla? 371 00:19:25,290 --> 00:19:26,082 !Oh! 372 00:19:26,249 --> 00:19:27,834 Iba a reunirme con la reina madre. 373 00:19:27,959 --> 00:19:29,085 !oh! Una clienta muy apreciada. 374 00:19:29,252 --> 00:19:32,088 Me avisó que vienen un poco retrasada. 375 00:19:32,255 --> 00:19:33,339 Qué pena. 376 00:19:34,090 --> 00:19:34,883 ¿Te conozco? 377 00:19:35,049 --> 00:19:36,092 Me eres familiar. 378 00:19:36,217 --> 00:19:39,387 Oh, seguro que las dependientas tienen algún parecido. 379 00:19:40,096 --> 00:19:41,431 Sí, supongo que es eso. 380 00:19:41,973 --> 00:19:43,850 Oh, si no le importa que lo diga, 381 00:19:44,017 --> 00:19:45,977 tiene unas manos hermosas. 382 00:19:46,477 --> 00:19:47,937 Siempre nos traicionan, ¿verdad? 383 00:19:48,438 --> 00:19:50,148 Oh, pero, a juzgar por las suyas, 384 00:19:50,315 --> 00:19:52,317 lucen de una doncella de dieciocho años. 385 00:19:52,442 --> 00:19:53,735 [risa] Oh, bueno... 386 00:19:54,444 --> 00:19:56,321 Hago un esfuerzo, ahora que lo mencionas. 387 00:19:56,487 --> 00:19:59,824 Entonces podría interesarle un par de guantes de viaje. 388 00:19:59,949 --> 00:20:01,284 Son lo último en moda. 389 00:20:01,868 --> 00:20:04,996 Suave cuero ibérico teñido en verde tirolés. 390 00:20:12,128 --> 00:20:15,089 [música rock de suspense] 391 00:20:15,256 --> 00:20:18,384 ♪ ♪ 392 00:20:20,845 --> 00:20:24,223 [Juana] !Oh, son preciosos! !Oh! 393 00:20:24,349 --> 00:20:25,934 [jadea] !Ah! Jmm. 394 00:20:28,061 --> 00:20:30,897 !Oh, que bordado tan fino! 395 00:20:31,272 --> 00:20:32,398 Gracias. 396 00:20:33,107 --> 00:20:36,235 ♪ ♪ 397 00:20:37,904 --> 00:20:38,947 Si me disculpa, 398 00:20:39,113 --> 00:20:41,032 veré si hay algo más con que pueda tentarla. 399 00:20:41,199 --> 00:20:42,951 Sí, hazlo. Sí. 400 00:20:43,451 --> 00:20:44,702 !Ah! [jadea] 401 00:20:46,287 --> 00:20:48,498 [risita] 402 00:20:48,665 --> 00:20:50,124 [se aclara la garganta] Un poco... 403 00:20:50,833 --> 00:20:52,085 ardientes, en realidad. 404 00:20:52,251 --> 00:20:53,586 ♪ ♪ 405 00:20:55,171 --> 00:20:56,130 No. 406 00:20:56,839 --> 00:20:57,799 No. 407 00:20:58,216 --> 00:20:59,175 Estos... 408 00:20:59,342 --> 00:21:00,385 guantes... 409 00:21:00,551 --> 00:21:02,303 pican mucho, y queman. 410 00:21:02,971 --> 00:21:03,846 ¿Hola? 411 00:21:04,263 --> 00:21:06,849 [respirando pesadamente] 412 00:21:07,016 --> 00:21:08,726 [objetos cayéndose] 413 00:21:08,893 --> 00:21:11,437 ¿Hola? !Oh! 414 00:21:11,604 --> 00:21:13,272 !Ah! !Ayúdenme! 415 00:21:13,856 --> 00:21:15,108 !Ayúdenme! 416 00:21:15,650 --> 00:21:17,235 [grita y jadea] 417 00:21:17,360 --> 00:21:18,778 !Ayúdenme! 418 00:21:18,945 --> 00:21:19,654 ♪ ♪ 419 00:21:19,779 --> 00:21:21,280 - ! - Dios, por favor! !Ayúdenme! 420 00:21:33,042 --> 00:21:34,919 [suena música solemne] 421 00:21:35,378 --> 00:21:36,587 [Edith] Que Juana de Albret 422 00:21:37,338 --> 00:21:39,799 sea siempre recordada por su vida humilde, 423 00:21:39,966 --> 00:21:43,302 comprometida con la verdadera fe hasta sus últimos días. 424 00:21:44,804 --> 00:21:45,054 Amén. 425 00:21:45,221 --> 00:21:46,889 [todos] Amén 426 00:21:47,932 --> 00:21:51,019 [relincho de caballo, cascos acercándose] 427 00:21:52,311 --> 00:21:54,022 [charla indistinta] 428 00:21:56,190 --> 00:21:57,567 [relincho de caballo] 429 00:22:01,070 --> 00:22:04,490 [charla indistinta] 430 00:22:11,414 --> 00:22:13,249 La Corte del Rey Carlos IX 431 00:22:13,416 --> 00:22:15,918 desea ofrecerle sus condolencias por su pérdida. 432 00:22:16,085 --> 00:22:18,421 - Sí, apuesto a que es cierto. -¿Dónde está tu señora? 433 00:22:18,921 --> 00:22:20,965 Obviamente no tiene el valor de venir aquí 434 00:22:21,132 --> 00:22:23,509 !y asumir la responsabilidad de lo que ha hecho! 435 00:22:23,676 --> 00:22:26,304 Catalina expresa su más sentido pésame 436 00:22:26,763 --> 00:22:29,307 por la prematura muerte de la Reina de Navarra, 437 00:22:29,766 --> 00:22:31,309 pero niega haber participado. 438 00:22:31,434 --> 00:22:32,935 [Antonio] Bueno, ella diría eso, ¿no? 439 00:22:33,102 --> 00:22:34,437 Morir por ir de compras... 440 00:22:34,604 --> 00:22:35,938 me suena a Catalina. 441 00:22:36,105 --> 00:22:38,816 Es el deseo de la reina madre que la boda siga en curso. 442 00:22:39,317 --> 00:22:41,611 Ella cree que es lo que la Reina de Navarra querría. 443 00:22:42,570 --> 00:22:45,198 Ella se lo dijo en su última reunión. 444 00:22:45,323 --> 00:22:46,282 Lo siento, pero... 445 00:22:46,449 --> 00:22:49,952 yo tengo un mal presentimiento sobre todo esto. 446 00:22:50,119 --> 00:22:51,621 Creo que deberíamos cancelar la boda. 447 00:22:51,788 --> 00:22:53,456 Debes creerme cuando te digo 448 00:22:53,623 --> 00:22:55,541 que no puedes confiar en Catalina. 449 00:22:56,084 --> 00:22:57,168 Oh, ella... 450 00:22:57,335 --> 00:22:59,879 ella es una indescriptiblemente mujer peligrosa. 451 00:23:00,046 --> 00:23:01,923 [Luis] Mm-jmm. 452 00:23:04,801 --> 00:23:06,219 La Reina madre entiende 453 00:23:06,385 --> 00:23:08,679 que necesitaremos garantías de nuestro salvoconducto 454 00:23:08,846 --> 00:23:10,306 si queremos viajar a la capital, 455 00:23:10,473 --> 00:23:13,392 dado lo que ha ocurrido a la Reina Protestante de Navarra. 456 00:23:13,559 --> 00:23:15,436 Ella no esperaría menos. 457 00:23:16,479 --> 00:23:17,396 Para ello, 458 00:23:17,522 --> 00:23:20,149 traigo hoy conmigo la Regencia de Francia, 459 00:23:21,275 --> 00:23:24,320 firmada por la Reina Madre, para la hermana Edith. 460 00:23:24,487 --> 00:23:27,490 [murmullos de la multitud] 461 00:23:27,657 --> 00:23:30,660 "La Reina Madre, Catalina de Medici, 462 00:23:31,452 --> 00:23:33,871 ha renunciado a su regencia." 463 00:23:34,372 --> 00:23:35,581 Sin embargo, tengo entendido 464 00:23:35,748 --> 00:23:38,376 que la regencia no será mía hasta que el rey firme. 465 00:23:38,543 --> 00:23:39,752 Y lo hará, una vez 466 00:23:39,919 --> 00:23:41,754 que la ceremonia nupcial se complete. 467 00:23:42,255 --> 00:23:43,381 Déjame ver eso. 468 00:23:45,007 --> 00:23:47,802 [mofa] Esto es una absoluta mierda. 469 00:23:47,969 --> 00:23:49,303 Esto jamás pasará. 470 00:23:49,470 --> 00:23:51,347 Si esto le tranquiliza lo suficiente, 471 00:23:51,889 --> 00:23:54,475 la Reina Madre espera su asistencia en la boda. 472 00:23:54,642 --> 00:23:56,602 ¿Tú qué es lo que piensas, Enrique? 473 00:23:57,353 --> 00:24:01,023 ♪ ♪ 474 00:24:01,190 --> 00:24:03,401 Nosotros ganaremos mucho con esta oferta. 475 00:24:04,652 --> 00:24:08,406 Y me gusta Margarita, así que creo que vale el riesgo. 476 00:24:08,573 --> 00:24:09,407 Enrique... 477 00:24:10,700 --> 00:24:13,161 has aprendido mucho en muy poco tiempo, 478 00:24:13,661 --> 00:24:16,956 pero no conoces a Catalina como nosotros. 479 00:24:17,123 --> 00:24:18,332 [Luis] No. 480 00:24:18,499 --> 00:24:20,751 Y, sin embargo, él posee la fe que a ustedes les falta. 481 00:24:20,918 --> 00:24:23,462 ♪ ♪ 482 00:24:23,629 --> 00:24:24,839 [protestantes murmurando] 483 00:24:28,634 --> 00:24:30,469 Dile a la reina madre que la boda se llevará a cabo. 484 00:24:30,595 --> 00:24:32,013 - -! - Maldita sea! - -! - Mierda! 485 00:24:32,138 --> 00:24:33,055 Desde luego. 486 00:24:33,639 --> 00:24:35,641 ♪ ♪ 487 00:24:36,559 --> 00:24:37,310 [charla indistinta] 488 00:24:37,476 --> 00:24:39,812 [Edith] Y con Dios como guía, 489 00:24:41,522 --> 00:24:44,066 viajaremos juntos al palacio, 490 00:24:44,400 --> 00:24:45,985 y celebraremos nuestra victoria. 491 00:24:46,152 --> 00:24:47,695 [vítores y aplausos] 492 00:24:48,529 --> 00:24:51,282 ♪ ♪ 493 00:24:51,449 --> 00:24:54,118 Maldita sea, sí lo consiguió. 494 00:24:55,077 --> 00:24:56,245 Le ganó a Catalina. 495 00:24:57,705 --> 00:24:58,789 Tenías razón. 496 00:24:58,956 --> 00:25:00,583 ♪ ♪ 497 00:25:01,292 --> 00:25:03,294 [pasos acercándose] 498 00:25:03,836 --> 00:25:05,922 ¿Disfrutando de la paz y tranquilidad? 499 00:25:07,298 --> 00:25:08,424 Jmm. 500 00:25:09,050 --> 00:25:10,009 De hecho, 501 00:25:10,134 --> 00:25:11,510 estoy considerando retirarme de la Corte. 502 00:25:11,636 --> 00:25:15,139 Ah, sería desperdiciar tus habilidades. 503 00:25:16,265 --> 00:25:18,059 Pero, quizás merezcas el descanso. 504 00:25:18,851 --> 00:25:20,061 Vengo a decirte... 505 00:25:21,229 --> 00:25:22,480 que mi trabajo terminó. 506 00:25:23,189 --> 00:25:24,982 Por lo tanto, con el corazón oprimido, 507 00:25:25,858 --> 00:25:27,068 es hora de dejarte. 508 00:25:28,110 --> 00:25:29,111 Jmm. 509 00:25:29,237 --> 00:25:30,529 Lamento oír eso. 510 00:25:31,447 --> 00:25:32,657 ¿Adónde irás? 511 00:25:33,950 --> 00:25:36,202 Quizá deba buscar fortuna en América. 512 00:25:36,744 --> 00:25:39,622 En Florencia sólo me esperan asesinos 513 00:25:39,789 --> 00:25:40,831 y usurpadores. 514 00:25:40,998 --> 00:25:43,626 Yo también veo el atractivo de la huida. 515 00:25:44,168 --> 00:25:45,169 Háblame otra vez 516 00:25:45,336 --> 00:25:47,505 de la oportunidad de invertir en Florida. 517 00:25:48,547 --> 00:25:49,715 ¿O es muy tarde? 518 00:25:51,300 --> 00:25:52,301 [risita] 519 00:25:52,635 --> 00:25:55,263 Bueno, resulta que... 520 00:25:55,972 --> 00:25:57,723 ya encontré un inversor. 521 00:25:58,182 --> 00:25:59,225 Oh. 522 00:25:59,642 --> 00:26:00,142 Me alegro por ti. 523 00:26:00,685 --> 00:26:03,229 Me guardaré mis lamentos para mí. 524 00:26:03,646 --> 00:26:05,231 Oh, eso no significa 525 00:26:05,398 --> 00:26:06,315 que no haya más oportunidades 526 00:26:06,691 --> 00:26:08,985 conforme se desarrolle el proyecto. 527 00:26:09,151 --> 00:26:10,194 Eso espero. 528 00:26:11,362 --> 00:26:13,406 El nuevo mundo necesita gente como tú. 529 00:26:14,365 --> 00:26:15,616 [risita] 530 00:26:17,076 --> 00:26:18,244 Bueno... 531 00:26:19,245 --> 00:26:21,747 te avisaré cuando cruce los mares. 532 00:26:22,999 --> 00:26:24,166 Pero... 533 00:26:26,544 --> 00:26:27,837 quiero que sepas... 534 00:26:29,839 --> 00:26:32,883 que he disfrutado mucho el tiempo contigo, 535 00:26:33,342 --> 00:26:35,094 mi hermana, Catalina. 536 00:26:35,594 --> 00:26:37,305 Yo también, hermano mío. 537 00:26:42,018 --> 00:26:43,769 Pero no puedes irte inmediatamente. 538 00:26:43,894 --> 00:26:45,062 No lo permitiré. 539 00:26:45,855 --> 00:26:48,316 Debes recibir una apropiada despedida Valois. 540 00:26:48,566 --> 00:26:49,942 Permite que el banquete de bodas 541 00:26:50,067 --> 00:26:52,111 de mi hija sea la última comida juntos. 542 00:26:52,695 --> 00:26:53,821 No me lo perdería 543 00:26:54,613 --> 00:26:58,034 - [suspira felizmente] - [Alejandro] Jmm. 544 00:27:02,371 --> 00:27:04,165 [Antonio] Nunca pensé que este día llegaría 545 00:27:04,915 --> 00:27:07,626 ¿No sería más exacto decir que nunca pensaste en este día? 546 00:27:07,793 --> 00:27:08,878 [Luis] Tiene razón, Antonio. 547 00:27:09,045 --> 00:27:11,130 El año pasado apenas sabías que tenías un hijo. 548 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Puede que sea cierto... 549 00:27:14,717 --> 00:27:15,926 pero creo que 550 00:27:16,052 --> 00:27:19,430 le debo un consejo a mi hijo antes de que entre en este... 551 00:27:20,181 --> 00:27:22,141 matrimonio político lleno de cimas 552 00:27:22,308 --> 00:27:26,479 y valles, de cielos azules e inclemencias del tiempo. 553 00:27:26,645 --> 00:27:28,439 Permíteme, Antonio. 554 00:27:30,858 --> 00:27:31,859 Enrique, 555 00:27:32,902 --> 00:27:35,446 sólo hay una cosa que necesitas saber. 556 00:27:36,030 --> 00:27:38,574 No se puede confiar en las mujeres. 557 00:27:39,325 --> 00:27:41,660 Te atraen con sus formas fragantes, 558 00:27:42,161 --> 00:27:43,496 te hacen sentir amado, 559 00:27:43,662 --> 00:27:45,831 en la forma en que siempre has querido ser amado 560 00:27:45,998 --> 00:27:47,666 y luego y luego... aplastan tu corazón 561 00:27:47,833 --> 00:27:50,252 con la desconsideración de aplastar una mosca. 562 00:27:51,003 --> 00:27:52,588 ¿Estás hablando de la Reina Isabel? 563 00:27:52,755 --> 00:27:53,839 !Sí! 564 00:27:55,758 --> 00:27:56,884 Entre otras. 565 00:27:57,802 --> 00:27:58,803 Pero ten en cuenta 566 00:27:58,969 --> 00:28:01,013 que todas las esperanzas y sueños del linaje Borbón 567 00:28:01,180 --> 00:28:03,349 están en juego, así que no lo jodas, ¿está bien? 568 00:28:03,516 --> 00:28:05,309 - Luis. - Déjamelo a mí, tío. 569 00:28:05,476 --> 00:28:06,769 Oye, Luis, 570 00:28:06,936 --> 00:28:08,979 ¿podría tener un momento a solas con mi hijo? 571 00:28:09,814 --> 00:28:10,981 Por supuesto. 572 00:28:16,612 --> 00:28:17,613 Enrique, yo- yo... 573 00:28:17,780 --> 00:28:19,448 yo sólo quería decirte que... 574 00:28:19,615 --> 00:28:21,409 lamento que tu madre no esté. 575 00:28:22,785 --> 00:28:22,952 Gracias, padre. 576 00:28:23,494 --> 00:28:26,122 Y... me di cuenta que... 577 00:28:26,455 --> 00:28:28,249 lamento muchas cosas, 578 00:28:29,458 --> 00:28:30,668 porque la cosa es que... 579 00:28:31,252 --> 00:28:33,629 te he tomado mucho cariño, Enrique. 580 00:28:34,713 --> 00:28:36,882 Sé que no estuve mucho cuando eras joven. 581 00:28:37,425 --> 00:28:38,259 No me interesaba, 582 00:28:38,426 --> 00:28:40,970 pero ahora veo cuánto de eso me perdí. 583 00:28:41,137 --> 00:28:43,889 No te preocupes. No me lo tomo tan personal. 584 00:28:44,056 --> 00:28:45,182 No, claro que no. 585 00:28:45,349 --> 00:28:46,976 Tú no eres como yo, eres práctico. 586 00:28:47,143 --> 00:28:49,353 Tienes una buena cabeza sobre los hombros. 587 00:28:49,812 --> 00:28:51,605 Estoy orgulloso de ti. 588 00:28:52,940 --> 00:28:56,068 Pero si quisieras retirarte de todo esto ahora, 589 00:28:56,485 --> 00:28:57,653 salir a la carretera, dirigirte a las colinas, 590 00:28:57,820 --> 00:29:01,031 lo entendería. Yo te apoyaría. 591 00:29:01,657 --> 00:29:02,533 La verdad es que... 592 00:29:03,284 --> 00:29:04,869 podríamos estar en medio de un espectáculo 593 00:29:04,994 --> 00:29:07,705 de mierda masiva en este momento, y... 594 00:29:08,038 --> 00:29:09,498 si algo te pasara... 595 00:29:10,916 --> 00:29:12,960 no creo que pudiera perdonármelo. 596 00:29:13,544 --> 00:29:14,712 Oh, ya entiendo. 597 00:29:15,379 --> 00:29:16,589 Estás preocupado por mí, 598 00:29:17,298 --> 00:29:19,008 como nunca antes lo habías estado. 599 00:29:20,926 --> 00:29:23,262 En verdad es bonito, sí. 600 00:29:24,013 --> 00:29:24,972 Pero verás... 601 00:29:26,557 --> 00:29:27,683 me gusta aquí, 602 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 en el centro de las cosas, con la gente que toma 603 00:29:31,103 --> 00:29:34,064 las decisiones que afectan a todos los demás. 604 00:29:34,190 --> 00:29:36,358 Con toda esa intriga y la traición. 605 00:29:37,026 --> 00:29:38,903 Y sé que a ti te asusta, 606 00:29:39,361 --> 00:29:40,154 pero... 607 00:29:40,279 --> 00:29:41,697 [relincho de caballo distante] 608 00:29:41,864 --> 00:29:43,949 es estimulante para mí. 609 00:29:44,116 --> 00:29:45,284 [chirrido de pájaros al fondo] 610 00:29:45,451 --> 00:29:46,660 ¿Quién lo diría, no? 611 00:29:47,995 --> 00:29:48,829 Y la cosa es... 612 00:29:49,580 --> 00:29:52,291 que creo que se me da bien, porque, verás... 613 00:29:53,417 --> 00:29:54,335 Bueno... 614 00:29:55,294 --> 00:29:57,379 he podido observar que cuando la gente 615 00:29:57,505 --> 00:29:59,423 tiene fuertes sentimientos sobre las cosas, 616 00:29:59,590 --> 00:30:02,510 están en una significante desventaja... 617 00:30:03,719 --> 00:30:07,640 Mientras que yo no tengo ningún sentimiento fuerte... 618 00:30:09,350 --> 00:30:12,102 o ningún sentimiento, en realidad. 619 00:30:12,561 --> 00:30:14,271 Así que... 620 00:30:15,147 --> 00:30:18,234 creo que, pase lo que pase, estaré bien. 621 00:30:22,071 --> 00:30:23,656 Gracias por la charla, papá. 622 00:30:26,450 --> 00:30:27,826 Este será un gran día. 623 00:30:31,747 --> 00:30:33,165 [abre y cierra la puerta] 624 00:30:33,582 --> 00:30:35,084 Es todo un psicópata. 625 00:30:37,127 --> 00:30:40,297 [pasos se acercan] 626 00:30:42,925 --> 00:30:43,759 [Francisco resopla] 627 00:30:43,926 --> 00:30:45,344 [Antonieta] ¿Eso es lo que vestirás? 628 00:30:46,554 --> 00:30:47,972 ¿A ti qué te importa? 629 00:30:52,560 --> 00:30:53,352 [gruñe] 630 00:30:53,519 --> 00:30:54,770 Quiero que estés lo mejor posible. 631 00:30:54,937 --> 00:30:55,854 Veo que tus intrigas han quedado en nada, 632 00:30:56,021 --> 00:30:58,899 como siempre. Aunque Juana esté muerta. 633 00:30:59,066 --> 00:31:00,234 Eso no importa. 634 00:31:01,110 --> 00:31:02,027 Lo único que importa 635 00:31:02,194 --> 00:31:03,946 es que hiciste lo que te dije que hicieras. 636 00:31:05,072 --> 00:31:08,158 ¿Sí hiciste lo que te dije que hicieras? 637 00:31:10,369 --> 00:31:11,996 ¿Hiciste de ella una mujer? 638 00:31:13,872 --> 00:31:16,709 - Excelente. - [respira profundamente] 639 00:31:17,084 --> 00:31:18,335 Todo lo que tienes que hacer ahora 640 00:31:18,502 --> 00:31:20,504 es pararte en la iglesia frente a toda esa gente 641 00:31:20,671 --> 00:31:21,755 y decir la verdad. 642 00:31:22,298 --> 00:31:24,925 [suena música dramática] 643 00:31:25,467 --> 00:31:27,928 ♪ ♪ 644 00:31:28,596 --> 00:31:29,930 Desafíame en esto 645 00:31:30,556 --> 00:31:33,809 y entregaré personalmente a tu hermano a la Liga Católica. 646 00:31:33,976 --> 00:31:35,978 ♪ ♪ 647 00:31:36,270 --> 00:31:37,521 No dudes de mí. 648 00:31:37,688 --> 00:31:40,858 ♪ ♪ 649 00:33:44,815 --> 00:33:45,733 Hoy estamos reunidos aquí 650 00:33:46,650 --> 00:33:52,573 para unir a Margarita y Enrique en santo matrimonio. 651 00:33:52,990 --> 00:33:55,409 Pero lo que es más importante, 652 00:33:55,576 --> 00:33:58,245 es que estamos aquí para unir a sus dos grandes casas, 653 00:33:58,704 --> 00:34:01,623 Valois y Borbón, 654 00:34:02,458 --> 00:34:04,626 y la fe que estas representan, 655 00:34:05,753 --> 00:34:08,964 católica y protestante. 656 00:34:09,381 --> 00:34:11,175 Ahora, antes de proceder, 657 00:34:11,925 --> 00:34:14,136 ¿alguien de ustedes conoce alguna razón 658 00:34:14,303 --> 00:34:18,140 por la que estos dos no puedan unirse en sagrada unión? 659 00:34:22,019 --> 00:34:23,562 Creo que mi hijo tiene algo 660 00:34:23,729 --> 00:34:26,899 que decir respecto a la pureza de la novia. 661 00:34:27,065 --> 00:34:28,692 [invitados murmurando en la boda] 662 00:34:28,859 --> 00:34:31,737 [suena música dramática] 663 00:34:32,446 --> 00:34:35,616 ♪ ♪ 664 00:34:39,536 --> 00:34:41,288 Parece que mi madre se equivoca. 665 00:34:41,455 --> 00:34:43,248 ♪ ♪ 666 00:34:43,999 --> 00:34:45,584 No sé de qué estás hablando. 667 00:34:45,959 --> 00:34:49,463 ♪ ♪ 668 00:34:53,592 --> 00:34:57,304 [Catalina] En ese caso, creo que podemos continuar. 669 00:34:57,471 --> 00:35:00,557 ♪ ♪ 670 00:35:01,767 --> 00:35:02,684 Enrique... 671 00:35:04,311 --> 00:35:07,648 ¿aceptas a esta mujer como tu legítima esposa? 672 00:35:08,816 --> 00:35:09,775 Acepto. 673 00:35:10,192 --> 00:35:12,027 Por favor, asiente con la cabeza. 674 00:35:13,695 --> 00:35:18,492 Margarita, ¿aceptas a este hombre como tu legítimo esposo? 675 00:35:18,617 --> 00:35:21,537 ♪ ♪ 676 00:35:29,837 --> 00:35:30,546 [invitados jadean] 677 00:35:30,712 --> 00:35:34,633 ♪ ♪ 678 00:35:36,468 --> 00:35:39,137 Siendo así, por el poder que me ha sido conferido, 679 00:35:39,304 --> 00:35:41,431 los declaro marido y mujer. 680 00:35:41,765 --> 00:35:44,977 [Margarita llora] 681 00:35:45,853 --> 00:35:49,773 - [campanas suenan] - [protestantes festejando] 682 00:36:00,492 --> 00:36:02,452 [chirrido de insectos] 683 00:36:03,161 --> 00:36:05,622 [cascos acercándose, carruajes traqueteando] 684 00:36:29,146 --> 00:36:30,981 [relincho de caballo] 685 00:36:41,033 --> 00:36:43,118 Bienvenida a la Corte. 686 00:36:43,869 --> 00:36:46,371 Es hora de que el rey haga legal mi regencia. 687 00:36:47,998 --> 00:36:49,333 Pero por supuesto. 688 00:36:50,417 --> 00:36:52,878 Tan pronto como se consuma el matrimonio, 689 00:36:53,003 --> 00:36:54,838 me aseguraré de que se haga. 690 00:36:59,509 --> 00:37:04,097 ¿Puedo sugerir que no lleven armas a las festividades? 691 00:37:04,848 --> 00:37:05,974 Notarás que 692 00:37:06,141 --> 00:37:09,144 he retirado a mis guardias durante tu estancia, 693 00:37:09,937 --> 00:37:13,357 ya que esta noche nos reunimos en un espíritu de paz. 694 00:37:21,907 --> 00:37:24,576 [suena música dramática] 695 00:37:24,743 --> 00:37:27,913 ♪ ♪ 696 00:37:55,148 --> 00:37:57,484 [suspira] 697 00:37:58,068 --> 00:37:59,903 [la puerta se abre] 698 00:38:00,237 --> 00:38:03,407 ♪ ♪ 699 00:38:08,453 --> 00:38:10,247 Gracias por aceptar verme. 700 00:38:10,664 --> 00:38:13,500 Si quiere verme, sólo tiene que pedírmelo. 701 00:38:14,501 --> 00:38:15,711 Somos amigos. 702 00:38:16,253 --> 00:38:17,337 Así es. 703 00:38:24,136 --> 00:38:25,762 [Catalina] Y a instancia tuya, 704 00:38:26,346 --> 00:38:28,598 he hecho todo lo que me has pedido. 705 00:38:29,307 --> 00:38:33,437 Pero, en el fondo de mi corazón, no veo la paz en nuestro futuro. 706 00:38:33,937 --> 00:38:36,064 Una vez que Edith ascienda al poder que le 707 00:38:36,231 --> 00:38:39,735 he concedido, quemará este país hasta los cimientos. 708 00:38:41,737 --> 00:38:44,656 - Y tú lo sabes también. - Tal vez. 709 00:38:48,952 --> 00:38:51,079 Pero no puedo aprobar su muerte. 710 00:38:52,789 --> 00:38:53,915 [mofa] 711 00:38:54,708 --> 00:38:55,667 Lo sé. 712 00:38:56,251 --> 00:38:59,755 A pesar de nuestros esfuerzos, parece que la generación más 713 00:38:59,880 --> 00:39:02,924 joven está decidida a joder las cosas a su manera. 714 00:39:04,426 --> 00:39:05,802 ¿Y qué pasará ahora? 715 00:39:08,180 --> 00:39:09,890 Si pudiera pedir un deseo... 716 00:39:10,057 --> 00:39:13,226 ♪ ♪ 717 00:39:15,854 --> 00:39:18,231 Conservaría lo que sé que hay de bueno en ti. 718 00:39:20,108 --> 00:39:22,444 Lo que nunca dudé desde que te conocí. 719 00:39:23,195 --> 00:39:25,405 Y te llevaría muy lejos de aquí. 720 00:39:26,531 --> 00:39:28,992 [mofa] ¿Retirarnos de la Corte juntos? 721 00:39:29,785 --> 00:39:31,328 ¿Qué nos queda aquí? 722 00:39:31,828 --> 00:39:33,580 ♪ ♪ 723 00:39:34,331 --> 00:39:36,291 Catalina, ¿lo considerarías? 724 00:39:37,375 --> 00:39:39,377 Si eres fiel a tu palabra, 725 00:39:40,087 --> 00:39:43,090 y te preocupas por mí como dices hacerlo, 726 00:39:44,174 --> 00:39:48,095 reúnete conmigo en el patio después del banquete. 727 00:39:48,261 --> 00:39:51,431 ♪ ♪ 728 00:40:04,152 --> 00:40:05,779 [la puerta se abre] 729 00:40:06,822 --> 00:40:08,990 [murmullos indistintos] 730 00:40:09,407 --> 00:40:12,494 ♪ ♪ 731 00:40:19,626 --> 00:40:22,337 [suena música triste] 732 00:40:22,504 --> 00:40:25,632 ♪ ♪ 733 00:40:51,074 --> 00:40:52,534 Que la justa comience. 734 00:40:52,701 --> 00:40:55,620 ♪ ♪ 735 00:41:36,411 --> 00:41:39,247 [Margot solloza en voz baja] 736 00:41:39,581 --> 00:41:42,751 ♪ ♪ 737 00:41:46,171 --> 00:41:47,797 Ya está hecho. 738 00:41:47,923 --> 00:41:49,716 [testigos murmurando] 739 00:41:50,717 --> 00:41:51,593 Gracias. 740 00:41:51,718 --> 00:41:54,095 ♪ ♪ 741 00:41:55,222 --> 00:41:57,933 - Vaya, eso fue rápido, ¿eh? - Pero suficiente. 742 00:41:58,099 --> 00:42:00,977 ♪ ♪ 743 00:42:01,353 --> 00:42:03,104 El matrimonio está consumado. 744 00:42:09,152 --> 00:42:12,906 La Casa de Valois desea que todos nos acompañen 745 00:42:13,031 --> 00:42:15,408 a un banquete en honor de los recién casados. 746 00:42:18,245 --> 00:42:21,498 [testigos murmurando] 747 00:42:34,678 --> 00:42:36,888 ¿Cómo puedo explicarle a mi hija? 748 00:42:38,265 --> 00:42:39,140 Ella... 749 00:42:40,308 --> 00:42:43,853 que nunca había sentido hambre, que nunca había sentido frío, 750 00:42:44,020 --> 00:42:46,481 nunca había sufrido un día en su vida, 751 00:42:49,192 --> 00:42:50,860 que hay cosas peores... 752 00:42:51,444 --> 00:42:52,946 que un matrimonio infeliz. 753 00:42:53,738 --> 00:42:55,865 !Por amor a Dios! !Por favor, Antonio! 754 00:42:56,616 --> 00:42:58,451 Voy a perderme toda la comida. 755 00:43:01,830 --> 00:43:04,165 Oh, claro, eso continua. 756 00:43:04,332 --> 00:43:07,919 Supongo que seguiré solo, como es costumbre. 757 00:43:13,717 --> 00:43:15,260 Lamento lo de tu esposa. 758 00:43:15,427 --> 00:43:18,305 Lamento que tus planes de impedir la boda hayan fracasado. 759 00:43:21,182 --> 00:43:22,892 - Te extraño. -¿En serio? 760 00:43:25,145 --> 00:43:28,064 Ahora que lo dices, también te extraño. 761 00:43:28,481 --> 00:43:31,109 - Eso es imposible. -¿Por qué lo dices? 762 00:43:34,571 --> 00:43:36,573 Tengo un mal presentimiento, Antonio. 763 00:43:36,698 --> 00:43:39,993 Ay, Dios, yo también. Pero... 764 00:43:40,535 --> 00:43:43,038 mi hijo está casado con la princesa de Francia. 765 00:43:43,204 --> 00:43:45,415 Catalina ha cedido la regencia a Edith, 766 00:43:45,582 --> 00:43:48,668 quien, en teoría, representa 767 00:43:48,793 --> 00:43:51,254 los intereses de la Casa de Borbón. 768 00:43:52,005 --> 00:43:55,133 Lo que significa, supongo, que ganamos. 769 00:43:55,300 --> 00:43:56,676 !Bravo, ganamos! 770 00:43:59,512 --> 00:44:02,474 Aunque no sé por qué se siente de esta forma. 771 00:44:06,728 --> 00:44:10,231 ¿Qué tal si olvidamos nuestros problemas con un banquete? 772 00:44:13,360 --> 00:44:14,569 No estoy de humor. 773 00:44:16,196 --> 00:44:17,238 Quédate conmigo. 774 00:44:17,405 --> 00:44:19,783 Dios, no se me ocurre algo más que me gustaría. 775 00:44:20,784 --> 00:44:21,826 Pero... 776 00:44:22,494 --> 00:44:23,870 es la boda de mi hijo. 777 00:44:25,038 --> 00:44:26,664 Haré que valga la pena. 778 00:44:34,422 --> 00:44:35,632 [suspira suavemente] 779 00:44:40,470 --> 00:44:41,888 [Alejandro] Lady Rahima. 780 00:44:42,514 --> 00:44:44,349 ¿Cuándo nos vamos? 781 00:44:45,725 --> 00:44:46,893 - Después del banquete. -¿Por qué no ahora? 782 00:44:47,060 --> 00:44:49,938 Ah, Catalina me pidió que me quedara a la celebración. 783 00:44:50,647 --> 00:44:52,774 Al menos se lo merece, ¿no? 784 00:44:54,776 --> 00:44:57,529 - Ella lo sabe. - No, no, ella no tiene idea. 785 00:44:57,654 --> 00:44:59,614 Claro que sí, te equivocas. 786 00:45:00,949 --> 00:45:02,033 Ten paciencia. 787 00:45:04,619 --> 00:45:05,995 Tengo que decirte algo. 788 00:45:08,665 --> 00:45:09,874 [en voz baja] Dímelo después. 789 00:45:19,134 --> 00:45:20,301 [la puerta se abre] 790 00:45:21,761 --> 00:45:24,264 - [suspira] - [la puerta se cierra] 791 00:45:28,101 --> 00:45:30,353 [Catalina] Tengo que pedirte un último favor. 792 00:45:31,312 --> 00:45:33,982 Debes ceder la regencia a Edith. 793 00:45:37,026 --> 00:45:39,070 Yo ya he renunciado a mi título. 794 00:45:48,997 --> 00:45:50,874 Dudaba que este día al fin llegara. 795 00:45:52,083 --> 00:45:54,210 Quizá te he juzgado mal después de todo. 796 00:45:55,170 --> 00:45:56,421 ¿De verdad crees que es la indicada? 797 00:45:56,588 --> 00:46:00,008 Tal vez ella haya sido enviada por Dios. 798 00:46:00,175 --> 00:46:02,969 [mofa] Si tú lo dices. 799 00:46:08,266 --> 00:46:09,392 [Catalina] Y ahora... 800 00:46:09,851 --> 00:46:10,894 [la puerta se abre] 801 00:46:12,604 --> 00:46:13,980 Tienes una visita... 802 00:46:15,398 --> 00:46:18,318 para consolarte en tu hora de necesidad. 803 00:46:20,278 --> 00:46:21,321 Majestad. 804 00:46:26,576 --> 00:46:27,577 [suspira] 805 00:46:28,244 --> 00:46:30,413 Deberíamos irnos, ¿no lo crees? 806 00:46:32,207 --> 00:46:34,167 Puedes hacerlo si así quieres. 807 00:46:47,096 --> 00:46:50,642 [exhala] Me quedaré contigo. 808 00:46:52,894 --> 00:46:54,062 Como tú quieras. 809 00:46:56,606 --> 00:46:58,024 [respira profundo] 810 00:46:59,567 --> 00:47:02,487 [traqueteo en la puerta] 811 00:47:06,824 --> 00:47:08,743 [respirando temblorosamente] 812 00:47:10,078 --> 00:47:11,204 [gruñe] 813 00:47:11,329 --> 00:47:13,081 [pega golpes en la puerta] 814 00:47:13,206 --> 00:47:15,124 [suena música de suspenso] 815 00:47:16,042 --> 00:47:18,211 [respira profundamente] 816 00:47:19,045 --> 00:47:22,257 ♪ ♪ 817 00:47:27,220 --> 00:47:28,763 [tocan la puerta] 818 00:47:29,389 --> 00:47:31,224 ♪ ♪ 819 00:47:56,291 --> 00:47:56,791 Será a las diez. 820 00:47:56,958 --> 00:48:00,378 [suena música de rock] 821 00:48:00,545 --> 00:48:03,298 ♪ ♪ 822 00:48:03,715 --> 00:48:07,468 [risas y charla animada] 823 00:48:07,635 --> 00:48:09,804 ♪ ♪ 824 00:48:10,638 --> 00:48:13,600 [charla indistinta] 825 00:48:14,809 --> 00:48:16,603 [risas] 826 00:48:21,232 --> 00:48:24,110 [charla indistinta] 827 00:48:34,162 --> 00:48:34,996 !Oiga! !Suélteme! 828 00:48:35,121 --> 00:48:37,874 !Mira qué hermosa eres! !Oye! 829 00:48:43,129 --> 00:48:45,590 -¿Dónde está mamá? - No tengo idea. 830 00:48:46,633 --> 00:48:48,384 Sabes que hiciste lo correcto en la ceremonia. 831 00:48:48,551 --> 00:48:50,178 ¿Lo hice? 832 00:48:51,679 --> 00:48:52,680 Te lo dije... 833 00:48:53,389 --> 00:48:54,182 Hay un límite a la cantidad 834 00:48:54,349 --> 00:48:56,768 de pecado que un hombre puede tragar. 835 00:48:57,644 --> 00:48:59,896 - Lo sé. - No estoy seguro de eso. 836 00:49:00,021 --> 00:49:01,689 [charla continúa] 837 00:49:02,732 --> 00:49:05,568 [suena música solemne] 838 00:49:05,943 --> 00:49:08,112 [tose] 839 00:49:09,364 --> 00:49:10,823 ♪ ♪ 840 00:49:15,828 --> 00:49:18,414 [risas] 841 00:49:18,873 --> 00:49:21,584 ♪ ♪ 842 00:49:21,751 --> 00:49:24,629 [truenos retumbando] 843 00:49:24,796 --> 00:49:27,507 ♪ ♪ 844 00:49:31,094 --> 00:49:32,095 [charla desvanece] 845 00:49:32,261 --> 00:49:33,054 [persona 2] El rey está por hablar. 846 00:49:33,221 --> 00:49:34,347 [persona] Shhh. 847 00:49:34,472 --> 00:49:36,766 Supongo que deberíamos brindar por los recién casados. 848 00:49:36,933 --> 00:49:38,393 - [invitados] !Sí! - [risas y murmullos] 849 00:49:38,726 --> 00:49:39,560 !Tonterías! 850 00:49:39,727 --> 00:49:42,230 Yo- Yo... quiero decir... 851 00:49:42,647 --> 00:49:45,108 fe- felicidades. Yo- yo, lo siento. 852 00:49:47,235 --> 00:49:48,027 Aunque... 853 00:49:48,194 --> 00:49:50,238 parecen indispuestos en este momento. 854 00:49:50,363 --> 00:49:52,573 [invitados se ríen] Al igual que mi hermano, 855 00:49:53,658 --> 00:49:57,537 también me gustaría brindar por la nueva regente de Francia. 856 00:49:58,496 --> 00:50:01,374 [Carlos IX] Mi madre dice que tú serás quien una al país. 857 00:50:01,999 --> 00:50:03,960 Y suele tener razón en estas cosas. 858 00:50:04,335 --> 00:50:05,461 [al fondo] Sí. 859 00:50:06,462 --> 00:50:07,505 Así que... 860 00:50:09,799 --> 00:50:10,800 por Francia. 861 00:50:10,925 --> 00:50:11,843 [invitados] Por Francia! 862 00:50:12,009 --> 00:50:13,886 - -! - Por Francia! - -! - Por Francia! 863 00:50:15,847 --> 00:50:16,931 Por Francia. 864 00:50:19,475 --> 00:50:21,811 [resume la charla animada de la corte] 865 00:50:41,164 --> 00:50:44,709 [protestantes bailando y celebrando] 866 00:50:44,876 --> 00:50:48,045 ♪ ♪ 867 00:50:50,923 --> 00:50:52,216 [música para] 868 00:50:52,633 --> 00:50:55,762 [cascos golpeando suavemente] 869 00:50:59,265 --> 00:51:02,226 [tic-tac] 870 00:51:36,177 --> 00:51:39,472 [invitados al banquete hablando, bebiendo y festejando] 871 00:51:39,597 --> 00:51:43,518 ♪ ♪ 872 00:51:44,894 --> 00:51:48,648 [risas] 873 00:51:50,983 --> 00:51:53,027 [conversaciones mixtas] 874 00:51:58,533 --> 00:51:59,450 [balbucea] Ha sido... 875 00:51:59,617 --> 00:52:02,453 un honor y un placer sentarme con usted. 876 00:52:03,079 --> 00:52:05,248 Realmente lo ha sido. 877 00:52:06,707 --> 00:52:09,585 [Edith] Aparentemente eres una mujer de palabra. 878 00:52:11,337 --> 00:52:13,923 ¿Cuándo pretenden entregarme la regencia? 879 00:52:14,882 --> 00:52:17,760 ♪ ♪ 880 00:52:18,177 --> 00:52:19,220 Sí. 881 00:52:20,721 --> 00:52:23,641 Creo que es hora de que obtengas por lo que viniste. 882 00:52:31,148 --> 00:52:33,693 [se ahoga] 883 00:52:33,860 --> 00:52:36,904 [suena música de suspenso] 884 00:52:37,071 --> 00:52:39,866 ♪ ♪ 885 00:52:54,171 --> 00:52:55,923 - [la navaja se hunde] - [gruñido] 886 00:52:57,300 --> 00:52:59,135 ♪ ♪ 887 00:52:59,635 --> 00:53:01,220 La Casa de Guisa le dice, "hola." 888 00:53:01,387 --> 00:53:04,515 ♪ ♪ 889 00:53:16,903 --> 00:53:19,155 [música continúa] 890 00:53:19,822 --> 00:53:20,698 ♪ ♪ 891 00:53:21,115 --> 00:53:23,034 - [Edith se ahoga] - [portazo] 892 00:53:23,618 --> 00:53:25,411 [gritos] 893 00:53:26,245 --> 00:53:27,788 !Ah, mierda! !Mierda! 894 00:53:27,955 --> 00:53:29,540 !Mierda! !Carajo! 895 00:53:29,665 --> 00:53:31,834 [truenos retumbando] 896 00:53:32,752 --> 00:53:35,504 ♪ ♪ 897 00:53:40,551 --> 00:53:43,095 !La Casa de Guisa le manda saludos! 898 00:53:43,512 --> 00:53:45,222 - - [al fondo]! - No, no, no, no! - [Luis] !Mierda! 899 00:53:45,640 --> 00:53:46,682 !Carajo! 900 00:53:46,849 --> 00:53:47,934 [Anjou] !Toma esto! 901 00:53:48,392 --> 00:53:49,602 La Casa de Guisa te dice "hola." 902 00:53:49,727 --> 00:53:51,646 [gritos] 903 00:53:52,980 --> 00:53:56,108 ♪ ♪ 904 00:54:04,408 --> 00:54:05,534 [Ruggieri] !Alejandro! 905 00:54:06,077 --> 00:54:07,745 Un regalo de tu reina. 906 00:54:07,912 --> 00:54:11,040 ♪ ♪ 907 00:54:23,970 --> 00:54:25,513 [Anjou] !Damas y caballeros, 908 00:54:25,680 --> 00:54:28,265 la Casa de Guisa les manda saludos! 909 00:54:28,432 --> 00:54:30,726 [gritos] 910 00:54:31,102 --> 00:54:34,313 ♪ ♪ 911 00:54:55,459 --> 00:54:56,460 Hola, hermano. 912 00:54:57,211 --> 00:55:00,423 ♪ ♪ 913 00:55:05,052 --> 00:55:06,429 [lloriquea] 914 00:55:10,891 --> 00:55:13,728 [suena música dramática] 915 00:55:13,894 --> 00:55:16,439 ♪ ♪ 916 00:55:17,606 --> 00:55:20,151 [gente gritando] 917 00:55:23,279 --> 00:55:26,449 ♪ ♪ 918 00:55:38,919 --> 00:55:41,881 [truenos retumbando] 919 00:55:42,048 --> 00:55:45,217 ♪ ♪ 920 00:55:57,605 --> 00:55:59,732 [truenos retumbando] 921 00:55:59,899 --> 00:56:03,194 ♪ ♪ 922 00:56:35,810 --> 00:56:37,478 [gruñe suavemente] 923 00:56:40,272 --> 00:56:41,607 [resopla] 924 00:56:43,317 --> 00:56:45,027 [Anjou] Siento molestar a la feliz pareja, 925 00:56:45,194 --> 00:56:47,238 pero vengo a liberar a la princesa. 926 00:56:47,696 --> 00:56:49,198 !Tú no harás tal cosa! 927 00:56:53,744 --> 00:56:55,788 Si la reina madre lo quiere muerto... 928 00:56:55,955 --> 00:56:58,707 ♪ ♪ 929 00:56:59,250 --> 00:57:02,294 entonces deja que lo mate ella misma. 930 00:57:02,461 --> 00:57:05,589 ♪ ♪ 931 00:57:08,342 --> 00:57:09,385 O... 932 00:57:09,510 --> 00:57:11,679 ♪ ♪ 933 00:57:12,179 --> 00:57:14,598 ¿es mi orgulloso hermano... 934 00:57:15,474 --> 00:57:16,600 ahora... 935 00:57:17,268 --> 00:57:20,521 un pequeño sirviente? 936 00:57:21,605 --> 00:57:23,357 [en voz baja] Mira en qué te ha convertido. 937 00:57:23,691 --> 00:57:26,861 ♪ ♪ 938 00:57:29,822 --> 00:57:31,365 Como tú quieras. 939 00:57:31,532 --> 00:57:34,577 ♪ ♪ 940 00:57:42,376 --> 00:57:45,379 [espada golpeando levemente] 941 00:57:45,546 --> 00:57:48,716 ♪ ♪ 942 00:57:56,599 --> 00:57:58,184 Tú no puedes morir... 943 00:58:00,644 --> 00:58:01,729 [suspira] 944 00:58:03,564 --> 00:58:07,193 [respira profundo] 945 00:58:07,776 --> 00:58:10,112 ¿Cuál es el puto punto de esto? 946 00:58:10,487 --> 00:58:13,908 ♪ ♪ 947 00:58:22,666 --> 00:58:24,752 [la puerta se abre] 948 00:58:25,044 --> 00:58:26,921 ♪ ♪ 949 00:58:27,588 --> 00:58:30,591 No permitiré que mates a mi esposo. 950 00:58:31,592 --> 00:58:33,427 Me obligaste a casarme con él, 951 00:58:33,594 --> 00:58:35,888 y si mi destino es no tener otra cosa, 952 00:58:36,055 --> 00:58:37,514 pienso serle fiel. 953 00:58:38,307 --> 00:58:40,017 ¿Tan voluble es tu corazón? 954 00:58:40,726 --> 00:58:42,102 Creí que era al Duque a quien amabas. 955 00:58:42,269 --> 00:58:44,438 No amo en lo absoluto a mi esposo. 956 00:58:44,813 --> 00:58:46,315 De hecho, no siento nada por él. 957 00:58:46,482 --> 00:58:48,609 [Catalina] Sin embargo, suplicas por su vida. 958 00:58:48,734 --> 00:58:49,902 Por una razón: 959 00:58:50,694 --> 00:58:51,779 para desafiarte, 960 00:58:52,446 --> 00:58:55,157 como pretendo hacer el resto de tus días. 961 00:58:55,324 --> 00:58:59,411 Algún día entenderás porqué he hecho las cosas que he hecho. 962 00:58:59,703 --> 00:59:02,164 ♪ ♪ 963 00:59:02,456 --> 00:59:04,291 ¿Por el bien de tus hijos? 964 00:59:05,668 --> 00:59:07,211 Hércules está muerto. 965 00:59:07,878 --> 00:59:09,588 Carlos está muriendo. 966 00:59:10,547 --> 00:59:13,133 A Isabel la casaste con un lisiado. 967 00:59:13,926 --> 00:59:17,137 Anjou se ha convertido en tu asesino trastornado, 968 00:59:17,304 --> 00:59:17,805 y tú... 969 00:59:18,389 --> 00:59:22,768 me has condenado a una vida de infelicidad. 970 00:59:23,435 --> 00:59:24,645 [mofa] 971 00:59:26,313 --> 00:59:28,649 La felicidad es la ambición de un niño. 972 00:59:29,275 --> 00:59:31,277 ♪ ♪ 973 00:59:31,402 --> 00:59:34,196 Y mi esposo es un príncipe de Francia. 974 00:59:34,989 --> 00:59:37,783 Mátalo y serás culpable de regicidio, 975 00:59:37,950 --> 00:59:41,662 el único crimen contra el que se unirán tus colegas monarcas. 976 00:59:42,746 --> 00:59:45,457 Puedes conservar a tu preciado esposo. 977 00:59:45,624 --> 00:59:46,667 ♪ ♪ 978 00:59:47,668 --> 00:59:51,380 Pero no olvides que te ofrecí una salida de esto, 979 00:59:51,547 --> 00:59:54,633 porque él es mucho más inteligente de lo que crees. 980 00:59:55,801 --> 00:59:57,594 Bienvenido a la familia. 981 00:59:59,388 --> 01:00:00,514 ♪ ♪ 982 01:00:05,811 --> 01:00:07,187 Montmorency está muerto, 983 01:00:08,355 --> 01:00:09,815 los Borbón, y el resto. 984 01:00:12,484 --> 01:00:13,610 Parece ser. 985 01:00:14,486 --> 01:00:15,487 Tú... 986 01:00:16,739 --> 01:00:18,115 Tú hiciste esto. 987 01:00:19,825 --> 01:00:21,076 Así es. 988 01:00:22,328 --> 01:00:26,415 En tu nombre, porque era la única manera de sobrevivir. 989 01:00:28,000 --> 01:00:30,878 No tenía ni idea de tanta maldad en tu corazón. 990 01:00:31,045 --> 01:00:32,296 Sea como sea, 991 01:00:33,714 --> 01:00:35,341 dentro de unas horas 992 01:00:36,216 --> 01:00:39,970 todos los seguidores de Edith se enterarán de lo que le hicimos, 993 01:00:40,846 --> 01:00:41,930 y vendrán a por nosotros. 994 01:00:42,181 --> 01:00:46,101 ♪ ♪ 995 01:00:49,855 --> 01:00:51,231 Tú eres el rey. 996 01:00:52,983 --> 01:00:54,401 ¿Quieres gobernar? 997 01:00:54,818 --> 01:00:57,154 ♪ ♪ 998 01:00:57,529 --> 01:00:58,822 Debes decidir. 999 01:00:59,198 --> 01:01:00,991 ♪ ♪ 1000 01:01:01,116 --> 01:01:03,160 ¿Serás capaz de hacerlo? 1001 01:01:05,037 --> 01:01:06,872 ¿Qué decide, majestad? 1002 01:01:08,582 --> 01:01:09,792 ¿Viviremos... 1003 01:01:11,251 --> 01:01:11,919 o moriremos? 1004 01:01:12,211 --> 01:01:15,798 ♪ ♪ 1005 01:01:27,393 --> 01:01:28,811 Mátenlos mientras duermen. 1006 01:01:29,269 --> 01:01:31,855 ♪ ♪ 1007 01:01:32,022 --> 01:01:34,650 [respira agitado] 1008 01:01:37,778 --> 01:01:39,321 [soldado] !Hay que darnos prisa! 1009 01:01:44,618 --> 01:01:47,621 [de fondo] !Vamos! 1010 01:01:56,213 --> 01:02:00,175 ♪ ♪ 1011 01:02:55,147 --> 01:02:58,358 [chasquidos de cerradura, traqueteo de llaves] 1012 01:03:05,115 --> 01:03:06,658 [Catalina suspira] 1013 01:03:07,367 --> 01:03:10,954 He venido a decirte que ha ocurrido una terrible tragedia. 1014 01:03:12,289 --> 01:03:15,417 Mi hermano nos ha traicionado con la reina de Inglaterra. 1015 01:03:16,168 --> 01:03:17,794 La traición se castiga con muerte 1016 01:03:17,920 --> 01:03:19,838 y no podía tener favoritos. 1017 01:03:23,550 --> 01:03:25,886 ¿Usted cree que porque me encerró aquí 1018 01:03:26,053 --> 01:03:27,429 no sé lo que ha hecho? 1019 01:03:27,804 --> 01:03:29,681 Yo la conozco mejor que nadie. 1020 01:03:31,600 --> 01:03:33,602 Actuó por despecho... 1021 01:03:34,061 --> 01:03:36,188 porque Alejandro no la amaba, 1022 01:03:36,730 --> 01:03:38,190 porque me amaba a mí. 1023 01:03:38,565 --> 01:03:39,900 Mmm. 1024 01:03:40,484 --> 01:03:42,903 ¿Cómo puede estar celosa de su propio hermano? 1025 01:03:43,612 --> 01:03:47,366 [suspira] ¿Esa es la pregunta correcta? 1026 01:03:50,327 --> 01:03:52,704 Me sorprende tu ingenuidad. 1027 01:03:53,664 --> 01:03:55,541 Creí que eras como yo... 1028 01:03:57,501 --> 01:03:58,835 pero me equivoqué. 1029 01:04:00,128 --> 01:04:01,838 Y me traicionaste, 1030 01:04:02,923 --> 01:04:06,051 ¿por algo tan insignificante como el amor? 1031 01:04:07,094 --> 01:04:08,136 [suspira] 1032 01:04:09,721 --> 01:04:12,015 Después de tanto hablar de paz... 1033 01:04:13,183 --> 01:04:15,394 ahora los ríos de Francia se tiñeron de rojo. 1034 01:04:15,561 --> 01:04:16,478 Así es. 1035 01:04:16,979 --> 01:04:18,689 ¿Y eso lo decide usted? 1036 01:04:20,440 --> 01:04:23,443 ¿Quién vive y quién muere? 1037 01:04:23,819 --> 01:04:25,195 Porque alguien debe hacerlo. 1038 01:04:27,781 --> 01:04:30,075 Entonces realmente es la Reina Serpiente. 1039 01:04:31,910 --> 01:04:33,704 Y Dios nunca la perdonará. 1040 01:04:34,329 --> 01:04:37,165 ¿Tú crees en verdad que a El le importa una mierda? 1041 01:04:42,504 --> 01:04:45,716 Así que dime, Rahima, 1042 01:04:46,592 --> 01:04:49,386 ¿cómo pensabas que te iba a salir esto? 1043 01:04:52,180 --> 01:04:53,348 Estoy embarazada. 1044 01:04:55,142 --> 01:04:57,019 Un Médici crece dentro de mí. 1045 01:04:58,228 --> 01:04:59,271 Su propia sangre. 1046 01:04:59,646 --> 01:05:00,856 Y cuando crezca, 1047 01:05:01,940 --> 01:05:05,110 juro que sabrá lo que ha hecho para dejarlo huérfano. 1048 01:05:05,861 --> 01:05:06,862 Así que... 1049 01:05:07,237 --> 01:05:08,822 si va a matarme... 1050 01:05:10,907 --> 01:05:12,159 hágalo ahora. 1051 01:05:13,285 --> 01:05:16,246 Si tiene estómago para asesinar a un niño nonato 1052 01:05:16,413 --> 01:05:17,581 de su propia sangre. 1053 01:05:20,042 --> 01:05:21,877 Tráiganle algo de comer. 1054 01:05:23,712 --> 01:05:27,549 - [pasos se alejan] - [exhala fuertemente] 1055 01:05:28,091 --> 01:05:29,760 - Oh. [resopla] - [se cierra la puerta] 1056 01:05:31,011 --> 01:05:33,347 [suena música dramática] 1057 01:05:33,513 --> 01:05:35,682 [Catalina] Vengo ante ustedes con pruebas 1058 01:05:35,849 --> 01:05:37,267 de que la traidora Casa de Guisa, 1059 01:05:37,434 --> 01:05:39,436 en complicidad con la Liga Católica, 1060 01:05:39,603 --> 01:05:41,355 conspiró para derrocar a nuestro rey 1061 01:05:41,521 --> 01:05:42,731 y es responsable del derramamiento de sangre 1062 01:05:42,856 --> 01:05:45,359 ocurrido en esta misma sala. 1063 01:05:46,068 --> 01:05:47,235 Tengan por seguro 1064 01:05:47,402 --> 01:05:49,529 que los responsables han sido castigados. 1065 01:05:49,863 --> 01:05:52,074 ¿Dónde está Dios ahora? 1066 01:05:52,240 --> 01:05:53,450 No hay tal Dios. 1067 01:05:53,825 --> 01:05:55,535 ♪ ♪ 1068 01:05:56,078 --> 01:05:57,287 Pero eso es bueno, 1069 01:05:58,288 --> 01:06:00,082 porque no habrá nadie que me juzgue 1070 01:06:00,248 --> 01:06:03,001 cuando me vengue de Catalina por lo que ha hecho. 1071 01:06:03,710 --> 01:06:05,962 ♪ ♪ 1072 01:06:06,630 --> 01:06:08,173 [Catalina] Ahora nos queda llorar 1073 01:06:08,590 --> 01:06:10,884 a los leales Príncipes de Sangre. 1074 01:06:12,344 --> 01:06:14,971 [jadea suavemente] 1075 01:06:15,806 --> 01:06:16,890 !Mierda! 1076 01:06:18,308 --> 01:06:19,226 !Mierda! 1077 01:06:19,393 --> 01:06:22,020 [jadea, gruñe] 1078 01:06:22,187 --> 01:06:25,107 ♪ ♪ 1079 01:06:25,232 --> 01:06:26,525 [se queja] !Ah! 1080 01:06:30,570 --> 01:06:31,738 [Catalina] Y a las muchas víctimas inocentes 1081 01:06:31,863 --> 01:06:34,408 tan cruelmente degolladas. 1082 01:06:35,075 --> 01:06:37,661 ♪ ♪ 1083 01:06:50,257 --> 01:06:52,551 La Familia Real está unida. 1084 01:06:52,718 --> 01:06:55,887 ♪ ♪ 1085 01:07:06,273 --> 01:07:08,942 Y el estado del reino es fuerte. 1086 01:07:09,067 --> 01:07:12,279 ♪ ♪ 1087 01:07:20,412 --> 01:07:22,456 Larga vida al rey. 1088 01:07:22,622 --> 01:07:25,792 ♪ ♪ 1089 01:07:31,298 --> 01:07:32,758 ¿Larga vida al rey? 1090 01:07:34,634 --> 01:07:35,552 Se supondría. 1091 01:07:35,719 --> 01:07:38,805 ♪ ♪ 1092 01:07:43,185 --> 01:07:48,315 Por otro lado... siempre hay un repuesto. 1093 01:07:48,482 --> 01:07:51,568 ♪ ♪ 1094 01:07:53,028 --> 01:07:56,698 [Amy Winehouse] ♪ What kind Of fuckery is this? ♪ 1095 01:07:57,783 --> 01:08:00,660 ♪ You made me miss The Slick Rick gig ♪ 1096 01:08:00,827 --> 01:08:01,995 [narrador] "Basada en el libro 1097 01:08:02,162 --> 01:08:04,956 'Catalina de Médici: Reina del Renacimiento de Francia' 1098 01:08:05,123 --> 01:08:06,458 de Leonie Frieda." 1099 01:08:06,875 --> 01:08:08,585 [cantantes] ♪ When I did ♪ 1100 01:08:08,752 --> 01:08:13,256 [Amy] ♪ Can't believe you Played me out like that ♪ 1101 01:08:14,299 --> 01:08:18,595 ♪ No, you ain't worth Guest list ♪ 1102 01:08:19,679 --> 01:08:22,849 ♪ Plus one Of all them girls you kiss ♪ 1103 01:08:22,974 --> 01:08:24,434 [cantantes] ♪ All them girls ♪ 1104 01:08:24,601 --> 01:08:28,104 [Amy] ♪ You can't keep Lying to yourself like this ♪ 1105 01:08:28,271 --> 01:08:29,898 [cantantes] ♪ To yourself ♪ 1106 01:08:30,023 --> 01:08:33,902 [Amy] ♪ Can't believe You played yourself ♪ 1107 01:08:34,069 --> 01:08:36,696 ♪ Like this ♪ 1108 01:08:38,198 --> 01:08:40,534 ♪ Mr. Destiny ♪ 1109 01:08:40,867 --> 01:08:42,702 ♪ Nine and 14 ♪ 1110 01:08:42,869 --> 01:08:46,790 ♪ Nobody stands In between me and my man ♪ 1111 01:08:46,957 --> 01:08:48,959 ♪ 'Cause it's me ♪ 1112 01:08:49,125 --> 01:08:53,588 ♪ And Mr. Jones, Mr. Jones ♪ 1113 01:08:53,713 --> 01:09:00,679 [cantantes] ♪ Me and Mr. Jones ♪ -[Amy] ♪ Me and, oh ♪