1
00:00:14,849 --> 00:00:16,809
[Luis] Previamente en
La Reina Serpiente.
2
00:00:16,976 --> 00:00:18,269
Pero no nos vas a dejar,
¿verdad?
3
00:00:18,436 --> 00:00:19,603
Las cosas han cambiado,
4
00:00:19,770 --> 00:00:21,647
ya que uno de tus hijos
no es apto por razones médicas
5
00:00:21,772 --> 00:00:23,149
y el otro parece
que tiene necesidades
6
00:00:23,315 --> 00:00:24,275
que no podría satisfacer.
7
00:00:24,442 --> 00:00:25,693
¿Cuánto tiempo le queda de vida?
8
00:00:25,860 --> 00:00:27,194
Es difícil decirlo.
9
00:00:27,319 --> 00:00:29,113
[Alejandro] ¿No estás cansada
de estar pendiente de ella?
10
00:00:29,530 --> 00:00:31,907
- Es mi posición.
- No tiene por qué serlo.
11
00:00:32,074 --> 00:00:33,451
[sacerdote]
Un matrimonio arreglado entre tú
12
00:00:33,617 --> 00:00:37,371
y la princesa Margarita crearía
una línea puramente católica.
13
00:00:37,496 --> 00:00:38,456
Así que a la Liga Católica
14
00:00:38,622 --> 00:00:40,291
le gustaría que
el Duque de Guisa sea rey.
15
00:00:40,458 --> 00:00:42,042
¿Por qué no tomarlo por el amor?
16
00:00:42,168 --> 00:00:42,835
¿El amor?
17
00:00:42,960 --> 00:00:43,878
¿Tú lo permitirías?
18
00:00:44,044 --> 00:00:45,463
Acepté ir con Montmorency
19
00:00:45,629 --> 00:00:47,214
a reunirme con Edith
y negociar la paz.
20
00:00:47,381 --> 00:00:48,215
¿Cómo persuadió Montmorency
21
00:00:48,382 --> 00:00:50,885
a la Hermana Edith
para reunirse contigo?
22
00:00:51,051 --> 00:00:52,595
Fue bautizado en su fe...
23
00:00:52,970 --> 00:00:54,221
como planeo sea conmigo.
24
00:00:54,388 --> 00:00:56,640
¿Y qué tiene que ofrecer
a cambio de esta paz que busca?
25
00:00:56,807 --> 00:00:58,809
Mi hija Margarita.
26
00:00:58,976 --> 00:01:01,395
Porque, en cuanto se consuma
el matrimonio,
27
00:01:01,562 --> 00:01:04,482
voy a cederte la regencia
por completo.
28
00:01:06,484 --> 00:01:08,068
[música dramática de rock]
29
00:01:09,528 --> 00:01:10,988
♪ ♪
30
00:01:25,711 --> 00:01:27,421
[narrador]
"La Reina Serpiente."
31
00:01:29,882 --> 00:01:31,509
[música suave]
32
00:01:33,177 --> 00:01:34,887
♪ ♪
33
00:01:59,411 --> 00:02:00,830
[gritando]
34
00:02:03,040 --> 00:02:04,792
!No sabe cuánto la odio!
35
00:02:10,381 --> 00:02:11,465
!Quítense!
36
00:02:11,924 --> 00:02:13,384
!Muévanse!
37
00:02:13,551 --> 00:02:15,719
[gritando]
38
00:02:16,345 --> 00:02:17,972
[sollozando]
39
00:02:19,390 --> 00:02:20,057
¿Qué pasa?
40
00:02:20,224 --> 00:02:21,934
Nunca sobreviviré
a tal crueldad.
41
00:02:22,101 --> 00:02:23,811
Cuéntame y trataré de ayudarte.
42
00:02:23,978 --> 00:02:24,728
[resoplidos]
43
00:02:25,396 --> 00:02:28,732
Me está obligando a casarme
con nuestro primo Enrique.
44
00:02:29,316 --> 00:02:31,443
Madre lo arregló
con la hermana Edith.
45
00:02:31,569 --> 00:02:33,487
- No... no.
- [llorando] Sí.
46
00:02:34,697 --> 00:02:35,656
No, no lo harás,
47
00:02:36,115 --> 00:02:37,491
porque yo no lo permitiré.
48
00:02:38,033 --> 00:02:38,951
Yo soy el rey.
49
00:02:39,994 --> 00:02:41,662
[lloriquea] Gracias.
50
00:02:42,162 --> 00:02:43,372
Mi querida Margarita...
51
00:02:43,539 --> 00:02:45,332
Siempre me tendrás
para protegerte.
52
00:02:45,624 --> 00:02:47,042
[llorando]
53
00:02:49,253 --> 00:02:50,504
[resoplido]
54
00:02:51,255 --> 00:02:53,048
[suena música seria]
55
00:02:54,300 --> 00:02:55,926
♪ ♪
56
00:02:57,803 --> 00:02:58,804
[persona]
Señor.
57
00:03:01,932 --> 00:03:03,267
Debes estar decepcionada.
58
00:03:04,018 --> 00:03:06,103
Margarita está comprometida
con el idiota de su primo,
59
00:03:06,270 --> 00:03:07,438
así que nunca seré rey.
60
00:03:08,480 --> 00:03:09,690
Lo peor de todo
es que no puedes hacer nada.
61
00:03:10,107 --> 00:03:11,442
¿Y qué hay con tu hermano?
62
00:03:12,109 --> 00:03:14,153
¿No te queda piedad por él?
63
00:03:14,945 --> 00:03:17,364
¿Oíste lo que esos fanáticos
pretenden hacerle?
64
00:03:20,284 --> 00:03:21,869
¿No ves que esto acabó?
65
00:03:22,745 --> 00:03:23,871
Perdiste.
66
00:03:24,663 --> 00:03:26,874
Lo mejor sería
que te retires de la corte.
67
00:03:27,041 --> 00:03:27,958
Mandaré a mi hermano lejos,
68
00:03:28,125 --> 00:03:29,585
a algún lugar donde
no lo encuentren,
69
00:03:29,710 --> 00:03:31,128
para sacarse
lo que sea de su sistema
70
00:03:31,295 --> 00:03:32,379
y yo pueda
regresar a mi trabajo.
71
00:03:32,546 --> 00:03:34,131
[Antonieta] Si este matrimonio
se lleva a cabo,
72
00:03:34,298 --> 00:03:37,092
la línea de los Borbón
sucederá a la de los Valois.
73
00:03:37,968 --> 00:03:40,179
Y nos enviarán
a todos al exilio,
74
00:03:40,346 --> 00:03:41,388
donde tu hermano no tendrá
75
00:03:41,555 --> 00:03:43,807
dónde esconderse
de la venganza de la Liga.
76
00:03:44,558 --> 00:03:45,893
Si lo matan, tendrán
que matarme a mí también.
77
00:03:46,018 --> 00:03:48,354
¿Y de qué serviría eso?
78
00:03:48,687 --> 00:03:50,022
Mis dos hijos muertos,
79
00:03:50,189 --> 00:03:52,358
cuando la solución
es tan simple.
80
00:03:55,861 --> 00:03:56,904
¿La solución?
81
00:03:58,697 --> 00:03:59,823
Haz que el matrimonio
sea imposible.
82
00:04:00,366 --> 00:04:03,118
Quítale la virginidad
a Margarita.
83
00:04:03,702 --> 00:04:04,870
Haré correr la voz
84
00:04:05,037 --> 00:04:06,830
de que Margarita ha
sido mancillada por ti,
85
00:04:06,997 --> 00:04:09,667
pero, como supongo
que no es así,
86
00:04:09,833 --> 00:04:11,001
debes escribirle
87
00:04:11,502 --> 00:04:13,754
pidiendo permiso para
visitar su alcoba.
88
00:04:13,921 --> 00:04:17,341
Ella dirá que sí,
porque la pobre está en celo.
89
00:04:18,425 --> 00:04:19,551
¿Estás hablando en serio?
90
00:04:19,969 --> 00:04:21,679
No podría ser más serio.
91
00:04:21,845 --> 00:04:22,930
Toma su virtud
92
00:04:23,514 --> 00:04:26,392
y no tendrán más remedio
que casarla contigo.
93
00:04:27,184 --> 00:04:28,227
Como mujer caída,
94
00:04:28,602 --> 00:04:30,354
sí, será una paria
social rechazada.
95
00:04:30,521 --> 00:04:33,691
Al menos tendrá más
tiempo para sus libros.
96
00:04:35,025 --> 00:04:38,070
A menos, claro,
que pienses que su honor
97
00:04:39,029 --> 00:04:41,198
es más importante que
la vida de tu hermano.
98
00:04:43,367 --> 00:04:46,495
Pero no creo que
puedas vivir con eso, ¿o sí?
99
00:04:47,204 --> 00:04:48,539
[suena música dramática]
100
00:04:48,664 --> 00:04:50,749
♪ ♪
101
00:04:53,043 --> 00:04:54,044
Arderemos en
el infierno por esto.
102
00:04:54,628 --> 00:04:59,174
Oh, mi querido Francisco,
este es el infierno.
103
00:05:00,009 --> 00:05:01,260
¿No lo habías notado?
104
00:05:08,600 --> 00:05:09,810
[la puerta se abre]
105
00:05:11,103 --> 00:05:13,564
Ya reflexioné sobre
el asunto y tomé mi decisión.
106
00:05:13,981 --> 00:05:15,024
- [cierra la puerta]
- Déjennos.
107
00:05:20,362 --> 00:05:22,197
Margarita no se casará
con nuestro primo.
108
00:05:22,364 --> 00:05:23,323
No está bien de la cabeza.
109
00:05:23,741 --> 00:05:24,742
Carlos...
110
00:05:25,576 --> 00:05:27,911
sé cuánto aprecias a tu hermana,
111
00:05:28,704 --> 00:05:31,749
no te agrada la idea
de perderla por otro,
112
00:05:32,166 --> 00:05:33,751
pero es lo mejor para el país.
113
00:05:34,168 --> 00:05:35,502
Pero,
¿qué es lo que estás diciendo?
114
00:05:35,878 --> 00:05:37,463
Soy su hermano
y siempre lo seré.
115
00:05:37,588 --> 00:05:38,964
Nunca podré perder a mi hermana.
116
00:05:39,465 --> 00:05:40,591
El hecho es, madre,
117
00:05:40,758 --> 00:05:42,634
que mi bautismo a manos
de la hermana Edith asegurará
118
00:05:42,801 --> 00:05:44,928
la lealtad de los que han
protestado contra la corona
119
00:05:45,095 --> 00:05:46,430
y unirá al pueblo francés.
120
00:05:47,014 --> 00:05:48,974
Por lo tanto,
este matrimonio es innecesario.
121
00:05:49,725 --> 00:05:51,894
Así que voy a decirte
lo que casi nadie hace.
122
00:05:53,062 --> 00:05:54,021
No.
123
00:05:54,605 --> 00:05:56,023
No puedes tener lo que quieres.
124
00:05:57,066 --> 00:05:59,234
Comunica la mala noticia
a la hermana Edith.
125
00:05:59,943 --> 00:06:01,737
Carlos.
126
00:06:04,198 --> 00:06:05,199
Escúchame.
127
00:06:07,993 --> 00:06:12,206
La boda real es la única forma
de prevenir la guerra civil.
128
00:06:12,372 --> 00:06:13,457
¿Qué significa eso?
129
00:06:14,792 --> 00:06:16,960
Mi conversión nos dará la paz.
130
00:06:17,127 --> 00:06:18,921
Sólo si las cosas
fueran diferentes.
131
00:06:19,463 --> 00:06:20,839
Y yo quería que vivieras libre
132
00:06:21,006 --> 00:06:22,674
de esa carga
el mayor tiempo posible.
133
00:06:22,841 --> 00:06:23,801
¿Qué carga?
134
00:06:24,635 --> 00:06:26,220
No tuve otra opción...
135
00:06:26,929 --> 00:06:29,807
que ofrecer la boda
de Margarita a la hermana Edith.
136
00:06:29,932 --> 00:06:31,767
Nada más la apaciguaría...
137
00:06:35,020 --> 00:06:37,064
Porque sabe que estás muriendo.
138
00:06:40,025 --> 00:06:41,610
Y tú lo sabes también,
139
00:06:42,194 --> 00:06:43,237
¿no es así?
140
00:06:43,904 --> 00:06:47,032
♪ ♪
141
00:06:52,162 --> 00:06:53,413
¿Cuánto tiempo me queda?
142
00:06:55,499 --> 00:06:56,208
Depende...
143
00:06:56,375 --> 00:06:57,334
¿Meses?
¿Semanas?
144
00:06:57,668 --> 00:06:58,836
...De la presión
a la que te sometas.
145
00:06:59,002 --> 00:07:00,838
[mofa]
146
00:07:01,755 --> 00:07:04,716
♪ ♪
147
00:07:04,842 --> 00:07:06,051
Bueno...
148
00:07:06,218 --> 00:07:09,304
♪ ♪
149
00:07:11,140 --> 00:07:12,349
...de ser ese el caso,
150
00:07:14,059 --> 00:07:15,310
¿por qué me importaría?
151
00:07:16,520 --> 00:07:18,063
Si mi bautismo no es suficiente,
152
00:07:18,230 --> 00:07:20,190
pueden tener su guerra
y que Francia arda.
153
00:07:20,691 --> 00:07:22,818
- No hablas en serio.
- En realidad, sí.
154
00:07:23,485 --> 00:07:24,444
Si soy un rey moribundo,
155
00:07:24,611 --> 00:07:26,405
entonces tengo derecho
a ser uno decidido.
156
00:07:26,905 --> 00:07:28,782
No permitiré que arruines
la vida de Margarita
157
00:07:28,949 --> 00:07:29,950
como arruinaste la mía,
158
00:07:30,117 --> 00:07:31,869
porque sé que eso es lo que
realmente quieres.
159
00:07:32,035 --> 00:07:34,663
Por alguna puta razón que
aún no puedo determinar.
160
00:07:35,455 --> 00:07:37,374
Búscate otra cosa
en qué divertirte.
161
00:07:37,541 --> 00:07:40,335
♪ ♪
162
00:07:40,502 --> 00:07:44,423
[la puerta se abre y cierra]
163
00:07:44,590 --> 00:07:47,843
♪ ♪
164
00:08:05,068 --> 00:08:08,488
Una carta del Duque de Guisa
dirigida a Margarita.
165
00:08:14,119 --> 00:08:15,704
¿Qué es lo que quiere que haga?
166
00:08:18,123 --> 00:08:19,917
Entrégala.
167
00:08:20,334 --> 00:08:21,418
¿Está segura?
168
00:08:23,045 --> 00:08:24,004
Claro.
169
00:08:24,796 --> 00:08:26,131
Como usted guste.
170
00:08:26,298 --> 00:08:28,008
♪ ♪
171
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
[pasos que se alejan,
la puerta se abre]
172
00:08:33,931 --> 00:08:34,806
[la puerta se cierra]
173
00:08:34,973 --> 00:08:36,141
¿Quién sería yo...
174
00:08:37,309 --> 00:08:38,936
para interponerme en el amor?
175
00:08:39,853 --> 00:08:42,981
[música ligera]
176
00:08:43,649 --> 00:08:46,401
- [sirvienta] Debería comer.
- Ya te dije, no tengo hambre.
177
00:08:47,277 --> 00:08:49,738
♪ ♪
178
00:08:50,530 --> 00:08:51,740
- Mejor prepárame el baño.
- [suspira]
179
00:08:52,991 --> 00:08:54,201
♪ ♪
180
00:08:57,955 --> 00:08:59,498
[Juana]
Gracias por reunirse conmigo.
181
00:08:59,665 --> 00:09:00,499
Tu carta decía
182
00:09:00,666 --> 00:09:02,334
que tenías noticias
que nos angustiarían.
183
00:09:02,459 --> 00:09:03,418
Sí.
184
00:09:04,294 --> 00:09:06,588
Hoy no acudo a usted
como reina, sino...
185
00:09:07,464 --> 00:09:09,800
- como madre.
- Por supuesto.
186
00:09:10,384 --> 00:09:11,343
Ahora, por favor,
187
00:09:11,468 --> 00:09:13,178
dime qué te preocupa
y cómo puedo ayudar.
188
00:09:13,345 --> 00:09:14,263
Bueno,
189
00:09:15,555 --> 00:09:16,890
me resulta difícil decirlo.
190
00:09:17,057 --> 00:09:19,601
De alguna forma siento
que perseverarás.
191
00:09:20,310 --> 00:09:21,520
Aunque esperamos ser...
192
00:09:22,145 --> 00:09:23,647
parientes,
llegar a ser hermanas,
193
00:09:23,814 --> 00:09:24,982
en cierto modo, temo...
194
00:09:25,649 --> 00:09:28,485
que esta unión entre
nuestros hijos no se realice.
195
00:09:29,444 --> 00:09:30,529
¿Y por qué no?
196
00:09:31,571 --> 00:09:33,740
Me he enterado,
por fuentes fiables,
197
00:09:33,907 --> 00:09:35,659
que su hija es...
198
00:09:37,744 --> 00:09:39,413
me resisto a decirlo--
199
00:09:42,207 --> 00:09:43,250
Impura.
200
00:09:43,709 --> 00:09:44,918
¿Impura?
201
00:09:45,502 --> 00:09:46,545
Mancillada por otro hombre,
202
00:09:46,712 --> 00:09:48,338
concretamente por
el duque de Guisa.
203
00:09:48,505 --> 00:09:50,966
Veo que está tan sorprendida
como yo por la noticia.
204
00:09:51,091 --> 00:09:53,844
Sepa que es un golpe terrible
para las dos.
205
00:09:55,846 --> 00:09:58,724
Debes decirme dónde escuchaste
semejante acusación.
206
00:09:59,266 --> 00:10:01,059
Antonieta de Guisa
me lo informó.
207
00:10:01,935 --> 00:10:03,687
Como un acto de caridad,
estoy segura.
208
00:10:03,854 --> 00:10:06,023
Como puedo imaginar
en circunstancias normales,
209
00:10:06,189 --> 00:10:09,776
nada le gustaría más
que vernos a ambas humilladas.
210
00:10:10,569 --> 00:10:13,405
Pero, ella dejó eso de lado...
211
00:10:14,698 --> 00:10:17,743
y hablamos de madre a madre
como hoy me dirijo a usted.
212
00:10:19,536 --> 00:10:21,163
Es una hermandad muy sagrada.
213
00:10:21,330 --> 00:10:23,248
Y sólo puedo rezar
214
00:10:23,415 --> 00:10:25,751
para que las acusaciones
que hace no sean ciertas.
215
00:10:26,710 --> 00:10:29,087
Hacemos todo por nuestros hijos,
y aun así nos decepcionan.
216
00:10:29,212 --> 00:10:30,130
Sí, claro.
217
00:10:31,048 --> 00:10:33,759
Mi hijo nunca me ha
avergonzado lo más mínimo,
218
00:10:33,925 --> 00:10:34,885
pero imagino...
219
00:10:35,052 --> 00:10:36,261
que debe ser una...
220
00:10:36,845 --> 00:10:38,847
dolorosa experiencia.
221
00:10:40,098 --> 00:10:41,767
Gracias por tu simpatía.
222
00:10:42,392 --> 00:10:43,602
Y ten la seguridad
223
00:10:44,186 --> 00:10:46,480
de que tengo la intención
de llegar al fondo de esto,
224
00:10:46,646 --> 00:10:47,939
una investigación completa,
225
00:10:48,065 --> 00:10:49,900
seguida de un minucioso
examen médico
226
00:10:50,025 --> 00:10:52,778
para determinar cualquier mancha
en la feminidad de Margarita.
227
00:10:53,320 --> 00:10:55,947
Y si hay algo de verdad en esto,
ten por seguro
228
00:10:56,114 --> 00:10:57,824
que seré la primera
en cancelar la ceremonia
229
00:10:57,991 --> 00:10:59,284
y llevar a mi hija
a un convento.
230
00:10:59,451 --> 00:11:01,870
Oh, creo que eso sería lo mejor.
231
00:11:03,038 --> 00:11:04,623
Pero, incluso si
un examen médico
232
00:11:04,790 --> 00:11:06,416
limpiara el nombre de su hija,
233
00:11:07,125 --> 00:11:08,126
cualquier... ¿cómo decirlo?
234
00:11:08,293 --> 00:11:10,170
Impropiedad,
235
00:11:10,629 --> 00:11:14,758
lo cual haría imposible
que yo aprobara tal unión.
236
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Es esencial
que a todo matrimonio llegue
237
00:11:17,427 --> 00:11:20,472
una mujer con total ignorancia
del sexo opuesto.
238
00:11:21,181 --> 00:11:24,226
Es la única forma de superar
los disgustos que siguen.
239
00:11:24,935 --> 00:11:25,977
Por supuesto.
240
00:11:26,812 --> 00:11:28,313
Y aunque haya quien sostenga
241
00:11:28,480 --> 00:11:31,191
que un poco de experiencia
hace a una esposa mejor...
242
00:11:31,733 --> 00:11:34,486
- ...Yo no soy una de ellos.
- [suspira ligeramente]
243
00:11:35,195 --> 00:11:36,446
Mientras tanto,
244
00:11:37,030 --> 00:11:38,323
espero que no pienses
que soy frívola,
245
00:11:38,490 --> 00:11:42,369
pero, en momentos como éste,
me gusta distraer mi mente,
246
00:11:42,536 --> 00:11:45,038
por ejemplo,
visitando las tiendas de París.
247
00:11:45,163 --> 00:11:48,500
De incógnito, para un poco
de terapia de compras.
248
00:11:48,667 --> 00:11:50,544
-¿En serio?
- Sí.
249
00:11:51,002 --> 00:11:53,338
Quizá la austeridad
de tu fe te hace juzgarme.
250
00:11:53,463 --> 00:11:54,381
No.
251
00:11:54,548 --> 00:11:56,341
Yo quiero decir,
sí, por supuesto.
252
00:11:56,925 --> 00:11:58,176
Es que no lo va a creer,
253
00:11:58,343 --> 00:12:01,012
pero a la reina Isabel
le gusta hacer lo mismo.
254
00:12:01,805 --> 00:12:02,764
¿De verdad?
255
00:12:04,599 --> 00:12:06,143
- No tenía idea.
- Mmm.
256
00:12:10,522 --> 00:12:12,065
¿Podría tentarte a acompañarme?
257
00:12:12,441 --> 00:12:13,817
Oh, debo confesar...
258
00:12:13,942 --> 00:12:16,153
podría ser un buen descanso
del campamento.
259
00:12:16,319 --> 00:12:17,487
Bueno.
Está decidido.
260
00:12:17,654 --> 00:12:19,239
Puedes pasar la noche
en la ciudad,
261
00:12:19,406 --> 00:12:20,490
y nos reuniremos mañana.
262
00:12:20,657 --> 00:12:21,575
Después de haber llegado
263
00:12:21,700 --> 00:12:23,618
al fondo de
este desagradable asunto.
264
00:12:24,578 --> 00:12:25,954
Lo estoy deseando.
265
00:12:27,372 --> 00:12:28,915
No tanto como yo.
266
00:12:30,625 --> 00:12:31,960
[recortes de herramienta]
267
00:12:38,800 --> 00:12:39,885
[Anjou]
¿Estás bien?
268
00:12:41,511 --> 00:12:42,095
A pesar de todo.
269
00:12:42,596 --> 00:12:44,598
[recortes de herramienta]
270
00:12:44,890 --> 00:12:46,391
Tal vez ya hayas oído...
271
00:12:47,976 --> 00:12:49,478
que tú pronto serás rey.
272
00:12:57,068 --> 00:12:58,987
Yo no estaría tan seguro de eso.
273
00:13:06,786 --> 00:13:08,079
Como tú dijiste...
274
00:13:10,540 --> 00:13:12,542
¿quién querría
un maricón por rey, eh?
275
00:13:12,709 --> 00:13:13,710
[risita]
276
00:13:14,377 --> 00:13:15,295
Bueno...
277
00:13:18,006 --> 00:13:19,341
¿qué diferencia hace?
278
00:13:20,842 --> 00:13:22,677
Todo es un accidente
de nacimiento.
279
00:13:25,805 --> 00:13:27,974
-¿En serio piensas eso?
- Claro que sí.
280
00:13:31,102 --> 00:13:31,561
Siempre lo he hecho.
281
00:13:31,728 --> 00:13:35,565
[pasos acercándose]
282
00:13:44,908 --> 00:13:46,243
Los dejaré solos.
283
00:13:48,745 --> 00:13:50,330
[pasos que se alejan]
284
00:13:54,751 --> 00:13:58,088
Me complace ver cómo se
consuelan uno al otro.
285
00:13:58,421 --> 00:13:59,506
¿En serio?
286
00:14:01,091 --> 00:14:02,926
¿Recuerdas cuando era pequeño?
287
00:14:04,052 --> 00:14:06,263
Te seguía a todas partes,
288
00:14:06,888 --> 00:14:07,931
como una sombra.
289
00:14:08,723 --> 00:14:09,307
El te adoraba.
290
00:14:09,683 --> 00:14:11,601
Los tiempos cambian.
291
00:14:15,272 --> 00:14:16,314
¿Qué es lo que quieres?
292
00:14:17,190 --> 00:14:19,192
Te di mi respuesta.
No me convencerás.
293
00:14:19,526 --> 00:14:20,527
Hay otra razón
294
00:14:21,111 --> 00:14:23,029
por la que debes apoyar
el matrimonio entre tu hermana
295
00:14:23,196 --> 00:14:24,114
y Enrique de Borbón.
296
00:14:24,698 --> 00:14:26,491
Antes me resistía
a compartirlo contigo,
297
00:14:26,616 --> 00:14:28,118
pero ahora siento
que debes saberlo.
298
00:14:28,285 --> 00:14:30,161
Siempre hay otra razón contigo.
299
00:14:35,542 --> 00:14:37,919
Me preocupa la virtud
de tu hermana.
300
00:14:38,837 --> 00:14:40,547
Me enteré
de que está encaprichada
301
00:14:40,714 --> 00:14:42,132
con el Duque de Guisa.
302
00:14:42,299 --> 00:14:44,551
Y debemos protegerla
de esa fantasía de niña
303
00:14:44,718 --> 00:14:45,677
o él será su ruina.
304
00:14:45,844 --> 00:14:47,512
- Sólo son amigos.
- Jmm.
305
00:14:48,471 --> 00:14:49,431
Bueno...
306
00:14:50,307 --> 00:14:52,058
Tal vez te sorprenda saber que,
307
00:14:52,976 --> 00:14:54,019
en este momento,
308
00:14:54,144 --> 00:14:56,354
ella lo entretiene
en sus aposentos.
309
00:14:56,521 --> 00:14:58,607
Una de tus espías te lo dijo,
¿no es así?
310
00:14:59,983 --> 00:15:00,233
Así es.
311
00:15:00,734 --> 00:15:02,485
[Carlos IX] Bueno...
312
00:15:03,486 --> 00:15:04,404
ya no te creo.
313
00:15:04,571 --> 00:15:06,197
Ojalá tuvieras razón.
314
00:15:09,367 --> 00:15:11,620
Sólo hay una forma
de averiguarlo.
315
00:15:19,294 --> 00:15:22,172
[la puerta se abre, se cierra]
316
00:15:22,339 --> 00:15:24,883
[suena música dramática]
317
00:15:25,050 --> 00:15:28,178
♪ ♪
318
00:16:23,900 --> 00:16:24,651
¿Cómo te atreves?
319
00:16:24,818 --> 00:16:25,902
¿Qué estás haciendo aquí?
320
00:16:26,069 --> 00:16:27,612
!Lárgate!
No tienes derecho.
321
00:16:27,779 --> 00:16:29,739
!Que te largues, dije!
322
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
[la puerta se abre, se cierra]
323
00:16:40,917 --> 00:16:44,087
Tú no tienes ningún derecho.
324
00:16:44,254 --> 00:16:45,547
Eres igual que los demás.
325
00:16:45,714 --> 00:16:47,465
Me manipulas
para tus propios fines.
326
00:16:47,632 --> 00:16:48,508
No, Carlos.
327
00:16:48,675 --> 00:16:49,634
- Yo--
- Pervirtiendo mis sentimientos
328
00:16:49,801 --> 00:16:50,593
para lograr lo que quieres.
329
00:16:50,760 --> 00:16:52,178
Llenándome la cabeza
con lo que crees
330
00:16:52,345 --> 00:16:53,096
que quiero creer.
331
00:16:53,263 --> 00:16:54,723
No soy yo quien te
está manipulando.
332
00:16:55,098 --> 00:16:56,141
De hecho, eres peor,
333
00:16:56,683 --> 00:16:57,642
porque pretendes ser diferente,
334
00:16:57,767 --> 00:17:00,019
no formar parte
de la decadencia de la Corte,
335
00:17:00,186 --> 00:17:00,687
pero no eres más
que una niña mimada.
336
00:17:00,854 --> 00:17:02,605
- No.
- Por una vez,
337
00:17:02,897 --> 00:17:03,982
harás lo que se te ordena.
338
00:17:04,733 --> 00:17:07,360
Te casarás con Enrique Borbón
por el bien de nuestro país.
339
00:17:09,654 --> 00:17:11,197
Ahora no me aceptará.
340
00:17:15,452 --> 00:17:16,870
Hará lo que se le ordene.
341
00:17:18,747 --> 00:17:19,998
Carlos,
esto es cosa de nuestra madre--
342
00:17:20,165 --> 00:17:22,000
!Ah! [lloriquea]
343
00:17:22,125 --> 00:17:22,959
!Por Dios!
344
00:17:23,126 --> 00:17:25,462
!Me tienes cansado
con tus sucias mentiras!
345
00:17:25,879 --> 00:17:27,672
- -!
- No! !No!
- Harás lo que yo te diga...
346
00:17:27,839 --> 00:17:31,634
porque yo soy mi propio jefe,
como tú me dijiste que fuera.
347
00:17:31,760 --> 00:17:33,845
Te casarás con nuestro
insignificante primo,
348
00:17:34,012 --> 00:17:34,804
no sólo por la paz,
349
00:17:34,971 --> 00:17:36,264
!sino porque la idea
de que sufras
350
00:17:36,431 --> 00:17:38,224
en tal matrimonio
me produce placer!
351
00:17:38,391 --> 00:17:39,976
[lloriqueo]
No, Carlos, no...
352
00:17:40,602 --> 00:17:41,895
[lloriqueo]
353
00:17:42,479 --> 00:17:43,980
No. !No, Carlos!
354
00:17:44,564 --> 00:17:45,523
- !
- No hagas esto!
355
00:17:45,648 --> 00:17:46,691
¿Feliz ahora?
356
00:17:48,860 --> 00:17:50,278
♪ ♪
357
00:17:52,197 --> 00:17:53,531
!Carlos, por favor!
358
00:17:55,366 --> 00:17:57,452
[sollozando]
359
00:17:57,577 --> 00:18:01,539
♪ ♪
360
00:18:13,676 --> 00:18:14,844
Ayúdame...
361
00:18:16,095 --> 00:18:17,388
Por favor, ayúdame.
362
00:18:17,972 --> 00:18:21,392
Sinceramente, desearía poder
hacer algo por ti.
363
00:18:23,394 --> 00:18:24,437
[exhala fuertemente, llora]
364
00:18:26,606 --> 00:18:27,982
Lo crean o no...
365
00:18:28,942 --> 00:18:31,194
lo digo desde el fondo
de mi corazón.
366
00:18:32,362 --> 00:18:33,738
[Margarita sollozando]
367
00:18:34,614 --> 00:18:37,575
♪ ♪
368
00:18:48,294 --> 00:18:50,380
[charla indistinta]
369
00:18:51,005 --> 00:18:54,133
♪ ♪
370
00:19:23,997 --> 00:19:24,956
¿Puedo ayudarla?
371
00:19:25,290 --> 00:19:26,082
!Oh!
372
00:19:26,249 --> 00:19:27,834
Iba a reunirme
con la reina madre.
373
00:19:27,959 --> 00:19:29,085
!oh!
Una clienta muy apreciada.
374
00:19:29,252 --> 00:19:32,088
Me avisó
que vienen un poco retrasada.
375
00:19:32,255 --> 00:19:33,339
Qué pena.
376
00:19:34,090 --> 00:19:34,883
¿Te conozco?
377
00:19:35,049 --> 00:19:36,092
Me eres familiar.
378
00:19:36,217 --> 00:19:39,387
Oh, seguro que las dependientas
tienen algún parecido.
379
00:19:40,096 --> 00:19:41,431
Sí, supongo que es eso.
380
00:19:41,973 --> 00:19:43,850
Oh, si no le importa
que lo diga,
381
00:19:44,017 --> 00:19:45,977
tiene unas manos hermosas.
382
00:19:46,477 --> 00:19:47,937
Siempre nos traicionan, ¿verdad?
383
00:19:48,438 --> 00:19:50,148
Oh,
pero, a juzgar por las suyas,
384
00:19:50,315 --> 00:19:52,317
lucen de una doncella
de dieciocho años.
385
00:19:52,442 --> 00:19:53,735
[risa]
Oh, bueno...
386
00:19:54,444 --> 00:19:56,321
Hago un esfuerzo,
ahora que lo mencionas.
387
00:19:56,487 --> 00:19:59,824
Entonces podría interesarle
un par de guantes de viaje.
388
00:19:59,949 --> 00:20:01,284
Son lo último en moda.
389
00:20:01,868 --> 00:20:04,996
Suave cuero ibérico
teñido en verde tirolés.
390
00:20:12,128 --> 00:20:15,089
[música rock de suspense]
391
00:20:15,256 --> 00:20:18,384
♪ ♪
392
00:20:20,845 --> 00:20:24,223
[Juana]
!Oh, son preciosos! !Oh!
393
00:20:24,349 --> 00:20:25,934
[jadea]
!Ah! Jmm.
394
00:20:28,061 --> 00:20:30,897
!Oh, que bordado tan fino!
395
00:20:31,272 --> 00:20:32,398
Gracias.
396
00:20:33,107 --> 00:20:36,235
♪ ♪
397
00:20:37,904 --> 00:20:38,947
Si me disculpa,
398
00:20:39,113 --> 00:20:41,032
veré si hay algo más
con que pueda tentarla.
399
00:20:41,199 --> 00:20:42,951
Sí, hazlo. Sí.
400
00:20:43,451 --> 00:20:44,702
!Ah! [jadea]
401
00:20:46,287 --> 00:20:48,498
[risita]
402
00:20:48,665 --> 00:20:50,124
[se aclara la garganta]
Un poco...
403
00:20:50,833 --> 00:20:52,085
ardientes, en realidad.
404
00:20:52,251 --> 00:20:53,586
♪ ♪
405
00:20:55,171 --> 00:20:56,130
No.
406
00:20:56,839 --> 00:20:57,799
No.
407
00:20:58,216 --> 00:20:59,175
Estos...
408
00:20:59,342 --> 00:21:00,385
guantes...
409
00:21:00,551 --> 00:21:02,303
pican mucho, y queman.
410
00:21:02,971 --> 00:21:03,846
¿Hola?
411
00:21:04,263 --> 00:21:06,849
[respirando pesadamente]
412
00:21:07,016 --> 00:21:08,726
[objetos cayéndose]
413
00:21:08,893 --> 00:21:11,437
¿Hola? !Oh!
414
00:21:11,604 --> 00:21:13,272
!Ah! !Ayúdenme!
415
00:21:13,856 --> 00:21:15,108
!Ayúdenme!
416
00:21:15,650 --> 00:21:17,235
[grita y jadea]
417
00:21:17,360 --> 00:21:18,778
!Ayúdenme!
418
00:21:18,945 --> 00:21:19,654
♪ ♪
419
00:21:19,779 --> 00:21:21,280
- !
- Dios, por favor! !Ayúdenme!
420
00:21:33,042 --> 00:21:34,919
[suena música solemne]
421
00:21:35,378 --> 00:21:36,587
[Edith]
Que Juana de Albret
422
00:21:37,338 --> 00:21:39,799
sea siempre recordada
por su vida humilde,
423
00:21:39,966 --> 00:21:43,302
comprometida con la verdadera
fe hasta sus últimos días.
424
00:21:44,804 --> 00:21:45,054
Amén.
425
00:21:45,221 --> 00:21:46,889
[todos] Amén
426
00:21:47,932 --> 00:21:51,019
[relincho de caballo,
cascos acercándose]
427
00:21:52,311 --> 00:21:54,022
[charla indistinta]
428
00:21:56,190 --> 00:21:57,567
[relincho de caballo]
429
00:22:01,070 --> 00:22:04,490
[charla indistinta]
430
00:22:11,414 --> 00:22:13,249
La Corte del Rey Carlos IX
431
00:22:13,416 --> 00:22:15,918
desea ofrecerle
sus condolencias por su pérdida.
432
00:22:16,085 --> 00:22:18,421
- Sí, apuesto a que es cierto.
-¿Dónde está tu señora?
433
00:22:18,921 --> 00:22:20,965
Obviamente no tiene
el valor de venir aquí
434
00:22:21,132 --> 00:22:23,509
!y asumir la responsabilidad
de lo que ha hecho!
435
00:22:23,676 --> 00:22:26,304
Catalina expresa
su más sentido pésame
436
00:22:26,763 --> 00:22:29,307
por la prematura muerte
de la Reina de Navarra,
437
00:22:29,766 --> 00:22:31,309
pero niega haber participado.
438
00:22:31,434 --> 00:22:32,935
[Antonio]
Bueno, ella diría eso, ¿no?
439
00:22:33,102 --> 00:22:34,437
Morir por ir de compras...
440
00:22:34,604 --> 00:22:35,938
me suena a Catalina.
441
00:22:36,105 --> 00:22:38,816
Es el deseo de la reina madre
que la boda siga en curso.
442
00:22:39,317 --> 00:22:41,611
Ella cree que es lo que
la Reina de Navarra querría.
443
00:22:42,570 --> 00:22:45,198
Ella se lo dijo
en su última reunión.
444
00:22:45,323 --> 00:22:46,282
Lo siento, pero...
445
00:22:46,449 --> 00:22:49,952
yo tengo un mal presentimiento
sobre todo esto.
446
00:22:50,119 --> 00:22:51,621
Creo que deberíamos
cancelar la boda.
447
00:22:51,788 --> 00:22:53,456
Debes creerme cuando te digo
448
00:22:53,623 --> 00:22:55,541
que no puedes
confiar en Catalina.
449
00:22:56,084 --> 00:22:57,168
Oh, ella...
450
00:22:57,335 --> 00:22:59,879
ella es una indescriptiblemente
mujer peligrosa.
451
00:23:00,046 --> 00:23:01,923
[Luis] Mm-jmm.
452
00:23:04,801 --> 00:23:06,219
La Reina madre entiende
453
00:23:06,385 --> 00:23:08,679
que necesitaremos garantías
de nuestro salvoconducto
454
00:23:08,846 --> 00:23:10,306
si queremos viajar a la capital,
455
00:23:10,473 --> 00:23:13,392
dado lo que ha ocurrido a
la Reina Protestante de Navarra.
456
00:23:13,559 --> 00:23:15,436
Ella no esperaría menos.
457
00:23:16,479 --> 00:23:17,396
Para ello,
458
00:23:17,522 --> 00:23:20,149
traigo hoy conmigo
la Regencia de Francia,
459
00:23:21,275 --> 00:23:24,320
firmada por la Reina Madre,
para la hermana Edith.
460
00:23:24,487 --> 00:23:27,490
[murmullos de la multitud]
461
00:23:27,657 --> 00:23:30,660
"La Reina Madre,
Catalina de Medici,
462
00:23:31,452 --> 00:23:33,871
ha renunciado a su regencia."
463
00:23:34,372 --> 00:23:35,581
Sin embargo, tengo entendido
464
00:23:35,748 --> 00:23:38,376
que la regencia no será mía
hasta que el rey firme.
465
00:23:38,543 --> 00:23:39,752
Y lo hará, una vez
466
00:23:39,919 --> 00:23:41,754
que la ceremonia
nupcial se complete.
467
00:23:42,255 --> 00:23:43,381
Déjame ver eso.
468
00:23:45,007 --> 00:23:47,802
[mofa]
Esto es una absoluta mierda.
469
00:23:47,969 --> 00:23:49,303
Esto jamás pasará.
470
00:23:49,470 --> 00:23:51,347
Si esto le tranquiliza
lo suficiente,
471
00:23:51,889 --> 00:23:54,475
la Reina Madre espera
su asistencia en la boda.
472
00:23:54,642 --> 00:23:56,602
¿Tú qué es lo que piensas,
Enrique?
473
00:23:57,353 --> 00:24:01,023
♪ ♪
474
00:24:01,190 --> 00:24:03,401
Nosotros ganaremos mucho
con esta oferta.
475
00:24:04,652 --> 00:24:08,406
Y me gusta Margarita,
así que creo que vale el riesgo.
476
00:24:08,573 --> 00:24:09,407
Enrique...
477
00:24:10,700 --> 00:24:13,161
has aprendido mucho
en muy poco tiempo,
478
00:24:13,661 --> 00:24:16,956
pero no conoces a Catalina
como nosotros.
479
00:24:17,123 --> 00:24:18,332
[Luis]
No.
480
00:24:18,499 --> 00:24:20,751
Y, sin embargo, él posee la fe
que a ustedes les falta.
481
00:24:20,918 --> 00:24:23,462
♪ ♪
482
00:24:23,629 --> 00:24:24,839
[protestantes murmurando]
483
00:24:28,634 --> 00:24:30,469
Dile a la reina madre
que la boda se llevará a cabo.
484
00:24:30,595 --> 00:24:32,013
- -!
- Maldita sea!
- -!
- Mierda!
485
00:24:32,138 --> 00:24:33,055
Desde luego.
486
00:24:33,639 --> 00:24:35,641
♪ ♪
487
00:24:36,559 --> 00:24:37,310
[charla indistinta]
488
00:24:37,476 --> 00:24:39,812
[Edith]
Y con Dios como guía,
489
00:24:41,522 --> 00:24:44,066
viajaremos juntos al palacio,
490
00:24:44,400 --> 00:24:45,985
y celebraremos nuestra victoria.
491
00:24:46,152 --> 00:24:47,695
[vítores y aplausos]
492
00:24:48,529 --> 00:24:51,282
♪ ♪
493
00:24:51,449 --> 00:24:54,118
Maldita sea, sí lo consiguió.
494
00:24:55,077 --> 00:24:56,245
Le ganó a Catalina.
495
00:24:57,705 --> 00:24:58,789
Tenías razón.
496
00:24:58,956 --> 00:25:00,583
♪ ♪
497
00:25:01,292 --> 00:25:03,294
[pasos acercándose]
498
00:25:03,836 --> 00:25:05,922
¿Disfrutando de la paz
y tranquilidad?
499
00:25:07,298 --> 00:25:08,424
Jmm.
500
00:25:09,050 --> 00:25:10,009
De hecho,
501
00:25:10,134 --> 00:25:11,510
estoy considerando retirarme
de la Corte.
502
00:25:11,636 --> 00:25:15,139
Ah, sería desperdiciar
tus habilidades.
503
00:25:16,265 --> 00:25:18,059
Pero, quizás merezcas
el descanso.
504
00:25:18,851 --> 00:25:20,061
Vengo a decirte...
505
00:25:21,229 --> 00:25:22,480
que mi trabajo terminó.
506
00:25:23,189 --> 00:25:24,982
Por lo tanto,
con el corazón oprimido,
507
00:25:25,858 --> 00:25:27,068
es hora de dejarte.
508
00:25:28,110 --> 00:25:29,111
Jmm.
509
00:25:29,237 --> 00:25:30,529
Lamento oír eso.
510
00:25:31,447 --> 00:25:32,657
¿Adónde irás?
511
00:25:33,950 --> 00:25:36,202
Quizá deba buscar
fortuna en América.
512
00:25:36,744 --> 00:25:39,622
En Florencia
sólo me esperan asesinos
513
00:25:39,789 --> 00:25:40,831
y usurpadores.
514
00:25:40,998 --> 00:25:43,626
Yo también veo
el atractivo de la huida.
515
00:25:44,168 --> 00:25:45,169
Háblame otra vez
516
00:25:45,336 --> 00:25:47,505
de la oportunidad
de invertir en Florida.
517
00:25:48,547 --> 00:25:49,715
¿O es muy tarde?
518
00:25:51,300 --> 00:25:52,301
[risita]
519
00:25:52,635 --> 00:25:55,263
Bueno, resulta que...
520
00:25:55,972 --> 00:25:57,723
ya encontré un inversor.
521
00:25:58,182 --> 00:25:59,225
Oh.
522
00:25:59,642 --> 00:26:00,142
Me alegro por ti.
523
00:26:00,685 --> 00:26:03,229
Me guardaré
mis lamentos para mí.
524
00:26:03,646 --> 00:26:05,231
Oh, eso no significa
525
00:26:05,398 --> 00:26:06,315
que no haya más oportunidades
526
00:26:06,691 --> 00:26:08,985
conforme se desarrolle
el proyecto.
527
00:26:09,151 --> 00:26:10,194
Eso espero.
528
00:26:11,362 --> 00:26:13,406
El nuevo mundo necesita gente
como tú.
529
00:26:14,365 --> 00:26:15,616
[risita]
530
00:26:17,076 --> 00:26:18,244
Bueno...
531
00:26:19,245 --> 00:26:21,747
te avisaré
cuando cruce los mares.
532
00:26:22,999 --> 00:26:24,166
Pero...
533
00:26:26,544 --> 00:26:27,837
quiero que sepas...
534
00:26:29,839 --> 00:26:32,883
que he disfrutado mucho
el tiempo contigo,
535
00:26:33,342 --> 00:26:35,094
mi hermana, Catalina.
536
00:26:35,594 --> 00:26:37,305
Yo también, hermano mío.
537
00:26:42,018 --> 00:26:43,769
Pero no puedes
irte inmediatamente.
538
00:26:43,894 --> 00:26:45,062
No lo permitiré.
539
00:26:45,855 --> 00:26:48,316
Debes recibir una
apropiada despedida Valois.
540
00:26:48,566 --> 00:26:49,942
Permite que el banquete de bodas
541
00:26:50,067 --> 00:26:52,111
de mi hija sea
la última comida juntos.
542
00:26:52,695 --> 00:26:53,821
No me lo perdería
543
00:26:54,613 --> 00:26:58,034
- [suspira felizmente]
- [Alejandro] Jmm.
544
00:27:02,371 --> 00:27:04,165
[Antonio] Nunca pensé
que este día llegaría
545
00:27:04,915 --> 00:27:07,626
¿No sería más exacto decir
que nunca pensaste en este día?
546
00:27:07,793 --> 00:27:08,878
[Luis]
Tiene razón, Antonio.
547
00:27:09,045 --> 00:27:11,130
El año pasado apenas sabías
que tenías un hijo.
548
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Puede que sea cierto...
549
00:27:14,717 --> 00:27:15,926
pero creo que
550
00:27:16,052 --> 00:27:19,430
le debo un consejo a mi hijo
antes de que entre en este...
551
00:27:20,181 --> 00:27:22,141
matrimonio político
lleno de cimas
552
00:27:22,308 --> 00:27:26,479
y valles, de cielos azules
e inclemencias del tiempo.
553
00:27:26,645 --> 00:27:28,439
Permíteme, Antonio.
554
00:27:30,858 --> 00:27:31,859
Enrique,
555
00:27:32,902 --> 00:27:35,446
sólo hay una cosa
que necesitas saber.
556
00:27:36,030 --> 00:27:38,574
No se puede confiar
en las mujeres.
557
00:27:39,325 --> 00:27:41,660
Te atraen
con sus formas fragantes,
558
00:27:42,161 --> 00:27:43,496
te hacen sentir amado,
559
00:27:43,662 --> 00:27:45,831
en la forma en que siempre
has querido ser amado
560
00:27:45,998 --> 00:27:47,666
y luego y luego...
aplastan tu corazón
561
00:27:47,833 --> 00:27:50,252
con la desconsideración
de aplastar una mosca.
562
00:27:51,003 --> 00:27:52,588
¿Estás hablando
de la Reina Isabel?
563
00:27:52,755 --> 00:27:53,839
!Sí!
564
00:27:55,758 --> 00:27:56,884
Entre otras.
565
00:27:57,802 --> 00:27:58,803
Pero ten en cuenta
566
00:27:58,969 --> 00:28:01,013
que todas las esperanzas
y sueños del linaje Borbón
567
00:28:01,180 --> 00:28:03,349
están en juego,
así que no lo jodas, ¿está bien?
568
00:28:03,516 --> 00:28:05,309
- Luis.
- Déjamelo a mí, tío.
569
00:28:05,476 --> 00:28:06,769
Oye, Luis,
570
00:28:06,936 --> 00:28:08,979
¿podría tener un momento
a solas con mi hijo?
571
00:28:09,814 --> 00:28:10,981
Por supuesto.
572
00:28:16,612 --> 00:28:17,613
Enrique, yo- yo...
573
00:28:17,780 --> 00:28:19,448
yo sólo quería decirte que...
574
00:28:19,615 --> 00:28:21,409
lamento que tu madre no esté.
575
00:28:22,785 --> 00:28:22,952
Gracias, padre.
576
00:28:23,494 --> 00:28:26,122
Y... me di cuenta que...
577
00:28:26,455 --> 00:28:28,249
lamento muchas cosas,
578
00:28:29,458 --> 00:28:30,668
porque la cosa es que...
579
00:28:31,252 --> 00:28:33,629
te he tomado mucho cariño,
Enrique.
580
00:28:34,713 --> 00:28:36,882
Sé que no estuve mucho
cuando eras joven.
581
00:28:37,425 --> 00:28:38,259
No me interesaba,
582
00:28:38,426 --> 00:28:40,970
pero ahora veo cuánto
de eso me perdí.
583
00:28:41,137 --> 00:28:43,889
No te preocupes.
No me lo tomo tan personal.
584
00:28:44,056 --> 00:28:45,182
No, claro que no.
585
00:28:45,349 --> 00:28:46,976
Tú no eres como yo,
eres práctico.
586
00:28:47,143 --> 00:28:49,353
Tienes una buena cabeza
sobre los hombros.
587
00:28:49,812 --> 00:28:51,605
Estoy orgulloso de ti.
588
00:28:52,940 --> 00:28:56,068
Pero si quisieras retirarte
de todo esto ahora,
589
00:28:56,485 --> 00:28:57,653
salir a la carretera,
dirigirte a las colinas,
590
00:28:57,820 --> 00:29:01,031
lo entendería.
Yo te apoyaría.
591
00:29:01,657 --> 00:29:02,533
La verdad es que...
592
00:29:03,284 --> 00:29:04,869
podríamos estar en medio
de un espectáculo
593
00:29:04,994 --> 00:29:07,705
de mierda
masiva en este momento, y...
594
00:29:08,038 --> 00:29:09,498
si algo te pasara...
595
00:29:10,916 --> 00:29:12,960
no creo que pudiera
perdonármelo.
596
00:29:13,544 --> 00:29:14,712
Oh, ya entiendo.
597
00:29:15,379 --> 00:29:16,589
Estás preocupado por mí,
598
00:29:17,298 --> 00:29:19,008
como nunca antes
lo habías estado.
599
00:29:20,926 --> 00:29:23,262
En verdad es bonito, sí.
600
00:29:24,013 --> 00:29:24,972
Pero verás...
601
00:29:26,557 --> 00:29:27,683
me gusta aquí,
602
00:29:28,434 --> 00:29:30,936
en el centro de las cosas,
con la gente que toma
603
00:29:31,103 --> 00:29:34,064
las decisiones que afectan
a todos los demás.
604
00:29:34,190 --> 00:29:36,358
Con toda esa intriga
y la traición.
605
00:29:37,026 --> 00:29:38,903
Y sé que a ti te asusta,
606
00:29:39,361 --> 00:29:40,154
pero...
607
00:29:40,279 --> 00:29:41,697
[relincho de caballo distante]
608
00:29:41,864 --> 00:29:43,949
es estimulante para mí.
609
00:29:44,116 --> 00:29:45,284
[chirrido de pájaros al fondo]
610
00:29:45,451 --> 00:29:46,660
¿Quién lo diría, no?
611
00:29:47,995 --> 00:29:48,829
Y la cosa es...
612
00:29:49,580 --> 00:29:52,291
que creo que se me
da bien, porque, verás...
613
00:29:53,417 --> 00:29:54,335
Bueno...
614
00:29:55,294 --> 00:29:57,379
he podido
observar que cuando la gente
615
00:29:57,505 --> 00:29:59,423
tiene fuertes sentimientos
sobre las cosas,
616
00:29:59,590 --> 00:30:02,510
están en una significante
desventaja...
617
00:30:03,719 --> 00:30:07,640
Mientras que yo no tengo
ningún sentimiento fuerte...
618
00:30:09,350 --> 00:30:12,102
o ningún sentimiento,
en realidad.
619
00:30:12,561 --> 00:30:14,271
Así que...
620
00:30:15,147 --> 00:30:18,234
creo que, pase lo que pase,
estaré bien.
621
00:30:22,071 --> 00:30:23,656
Gracias por la charla, papá.
622
00:30:26,450 --> 00:30:27,826
Este será un gran día.
623
00:30:31,747 --> 00:30:33,165
[abre y cierra la puerta]
624
00:30:33,582 --> 00:30:35,084
Es todo un psicópata.
625
00:30:37,127 --> 00:30:40,297
[pasos se acercan]
626
00:30:42,925 --> 00:30:43,759
[Francisco resopla]
627
00:30:43,926 --> 00:30:45,344
[Antonieta]
¿Eso es lo que vestirás?
628
00:30:46,554 --> 00:30:47,972
¿A ti qué te importa?
629
00:30:52,560 --> 00:30:53,352
[gruñe]
630
00:30:53,519 --> 00:30:54,770
Quiero que estés
lo mejor posible.
631
00:30:54,937 --> 00:30:55,854
Veo que tus intrigas
han quedado en nada,
632
00:30:56,021 --> 00:30:58,899
como siempre.
Aunque Juana esté muerta.
633
00:30:59,066 --> 00:31:00,234
Eso no importa.
634
00:31:01,110 --> 00:31:02,027
Lo único que importa
635
00:31:02,194 --> 00:31:03,946
es que hiciste lo que te dije
que hicieras.
636
00:31:05,072 --> 00:31:08,158
¿Sí hiciste lo que
te dije que hicieras?
637
00:31:10,369 --> 00:31:11,996
¿Hiciste de ella una mujer?
638
00:31:13,872 --> 00:31:16,709
- Excelente.
- [respira profundamente]
639
00:31:17,084 --> 00:31:18,335
Todo lo que tienes
que hacer ahora
640
00:31:18,502 --> 00:31:20,504
es pararte en la iglesia frente
a toda esa gente
641
00:31:20,671 --> 00:31:21,755
y decir la verdad.
642
00:31:22,298 --> 00:31:24,925
[suena música dramática]
643
00:31:25,467 --> 00:31:27,928
♪ ♪
644
00:31:28,596 --> 00:31:29,930
Desafíame en esto
645
00:31:30,556 --> 00:31:33,809
y entregaré personalmente
a tu hermano a la Liga Católica.
646
00:31:33,976 --> 00:31:35,978
♪ ♪
647
00:31:36,270 --> 00:31:37,521
No dudes de mí.
648
00:31:37,688 --> 00:31:40,858
♪ ♪
649
00:33:44,815 --> 00:33:45,733
Hoy estamos reunidos aquí
650
00:33:46,650 --> 00:33:52,573
para unir a Margarita
y Enrique en santo matrimonio.
651
00:33:52,990 --> 00:33:55,409
Pero lo que es más importante,
652
00:33:55,576 --> 00:33:58,245
es que estamos aquí para
unir a sus dos grandes casas,
653
00:33:58,704 --> 00:34:01,623
Valois y Borbón,
654
00:34:02,458 --> 00:34:04,626
y la fe que estas representan,
655
00:34:05,753 --> 00:34:08,964
católica y protestante.
656
00:34:09,381 --> 00:34:11,175
Ahora, antes de proceder,
657
00:34:11,925 --> 00:34:14,136
¿alguien de ustedes
conoce alguna razón
658
00:34:14,303 --> 00:34:18,140
por la que estos dos no puedan
unirse en sagrada unión?
659
00:34:22,019 --> 00:34:23,562
Creo que mi hijo tiene algo
660
00:34:23,729 --> 00:34:26,899
que decir respecto
a la pureza de la novia.
661
00:34:27,065 --> 00:34:28,692
[invitados murmurando
en la boda]
662
00:34:28,859 --> 00:34:31,737
[suena música dramática]
663
00:34:32,446 --> 00:34:35,616
♪ ♪
664
00:34:39,536 --> 00:34:41,288
Parece que mi madre se equivoca.
665
00:34:41,455 --> 00:34:43,248
♪ ♪
666
00:34:43,999 --> 00:34:45,584
No sé de qué estás hablando.
667
00:34:45,959 --> 00:34:49,463
♪ ♪
668
00:34:53,592 --> 00:34:57,304
[Catalina] En ese caso,
creo que podemos continuar.
669
00:34:57,471 --> 00:35:00,557
♪ ♪
670
00:35:01,767 --> 00:35:02,684
Enrique...
671
00:35:04,311 --> 00:35:07,648
¿aceptas a esta mujer
como tu legítima esposa?
672
00:35:08,816 --> 00:35:09,775
Acepto.
673
00:35:10,192 --> 00:35:12,027
Por favor,
asiente con la cabeza.
674
00:35:13,695 --> 00:35:18,492
Margarita, ¿aceptas a este
hombre como tu legítimo esposo?
675
00:35:18,617 --> 00:35:21,537
♪ ♪
676
00:35:29,837 --> 00:35:30,546
[invitados jadean]
677
00:35:30,712 --> 00:35:34,633
♪ ♪
678
00:35:36,468 --> 00:35:39,137
Siendo así, por el poder
que me ha sido conferido,
679
00:35:39,304 --> 00:35:41,431
los declaro marido y mujer.
680
00:35:41,765 --> 00:35:44,977
[Margarita llora]
681
00:35:45,853 --> 00:35:49,773
- [campanas suenan]
- [protestantes festejando]
682
00:36:00,492 --> 00:36:02,452
[chirrido de insectos]
683
00:36:03,161 --> 00:36:05,622
[cascos acercándose,
carruajes traqueteando]
684
00:36:29,146 --> 00:36:30,981
[relincho de caballo]
685
00:36:41,033 --> 00:36:43,118
Bienvenida a la Corte.
686
00:36:43,869 --> 00:36:46,371
Es hora de que el rey
haga legal mi regencia.
687
00:36:47,998 --> 00:36:49,333
Pero por supuesto.
688
00:36:50,417 --> 00:36:52,878
Tan pronto como se
consuma el matrimonio,
689
00:36:53,003 --> 00:36:54,838
me aseguraré de que se haga.
690
00:36:59,509 --> 00:37:04,097
¿Puedo sugerir que no lleven
armas a las festividades?
691
00:37:04,848 --> 00:37:05,974
Notarás que
692
00:37:06,141 --> 00:37:09,144
he retirado a mis guardias
durante tu estancia,
693
00:37:09,937 --> 00:37:13,357
ya que esta noche nos reunimos
en un espíritu de paz.
694
00:37:21,907 --> 00:37:24,576
[suena música dramática]
695
00:37:24,743 --> 00:37:27,913
♪ ♪
696
00:37:55,148 --> 00:37:57,484
[suspira]
697
00:37:58,068 --> 00:37:59,903
[la puerta se abre]
698
00:38:00,237 --> 00:38:03,407
♪ ♪
699
00:38:08,453 --> 00:38:10,247
Gracias por aceptar verme.
700
00:38:10,664 --> 00:38:13,500
Si quiere verme,
sólo tiene que pedírmelo.
701
00:38:14,501 --> 00:38:15,711
Somos amigos.
702
00:38:16,253 --> 00:38:17,337
Así es.
703
00:38:24,136 --> 00:38:25,762
[Catalina]
Y a instancia tuya,
704
00:38:26,346 --> 00:38:28,598
he hecho todo lo
que me has pedido.
705
00:38:29,307 --> 00:38:33,437
Pero, en el fondo de mi corazón,
no veo la paz en nuestro futuro.
706
00:38:33,937 --> 00:38:36,064
Una vez que
Edith ascienda al poder que le
707
00:38:36,231 --> 00:38:39,735
he concedido, quemará este
país hasta los cimientos.
708
00:38:41,737 --> 00:38:44,656
- Y tú lo sabes también.
- Tal vez.
709
00:38:48,952 --> 00:38:51,079
Pero no puedo aprobar su muerte.
710
00:38:52,789 --> 00:38:53,915
[mofa]
711
00:38:54,708 --> 00:38:55,667
Lo sé.
712
00:38:56,251 --> 00:38:59,755
A pesar de nuestros esfuerzos,
parece que la generación más
713
00:38:59,880 --> 00:39:02,924
joven está decidida a joder
las cosas a su manera.
714
00:39:04,426 --> 00:39:05,802
¿Y qué pasará ahora?
715
00:39:08,180 --> 00:39:09,890
Si pudiera pedir un deseo...
716
00:39:10,057 --> 00:39:13,226
♪ ♪
717
00:39:15,854 --> 00:39:18,231
Conservaría lo que sé
que hay de bueno en ti.
718
00:39:20,108 --> 00:39:22,444
Lo que nunca dudé
desde que te conocí.
719
00:39:23,195 --> 00:39:25,405
Y te llevaría muy lejos de aquí.
720
00:39:26,531 --> 00:39:28,992
[mofa]
¿Retirarnos de la Corte juntos?
721
00:39:29,785 --> 00:39:31,328
¿Qué nos queda aquí?
722
00:39:31,828 --> 00:39:33,580
♪ ♪
723
00:39:34,331 --> 00:39:36,291
Catalina, ¿lo considerarías?
724
00:39:37,375 --> 00:39:39,377
Si eres fiel a tu palabra,
725
00:39:40,087 --> 00:39:43,090
y te preocupas por mí
como dices hacerlo,
726
00:39:44,174 --> 00:39:48,095
reúnete conmigo en el patio
después del banquete.
727
00:39:48,261 --> 00:39:51,431
♪ ♪
728
00:40:04,152 --> 00:40:05,779
[la puerta se abre]
729
00:40:06,822 --> 00:40:08,990
[murmullos indistintos]
730
00:40:09,407 --> 00:40:12,494
♪ ♪
731
00:40:19,626 --> 00:40:22,337
[suena música triste]
732
00:40:22,504 --> 00:40:25,632
♪ ♪
733
00:40:51,074 --> 00:40:52,534
Que la justa comience.
734
00:40:52,701 --> 00:40:55,620
♪ ♪
735
00:41:36,411 --> 00:41:39,247
[Margot solloza en voz baja]
736
00:41:39,581 --> 00:41:42,751
♪ ♪
737
00:41:46,171 --> 00:41:47,797
Ya está hecho.
738
00:41:47,923 --> 00:41:49,716
[testigos murmurando]
739
00:41:50,717 --> 00:41:51,593
Gracias.
740
00:41:51,718 --> 00:41:54,095
♪ ♪
741
00:41:55,222 --> 00:41:57,933
- Vaya, eso fue rápido, ¿eh?
- Pero suficiente.
742
00:41:58,099 --> 00:42:00,977
♪ ♪
743
00:42:01,353 --> 00:42:03,104
El matrimonio está consumado.
744
00:42:09,152 --> 00:42:12,906
La Casa de Valois desea
que todos nos acompañen
745
00:42:13,031 --> 00:42:15,408
a un banquete en honor
de los recién casados.
746
00:42:18,245 --> 00:42:21,498
[testigos murmurando]
747
00:42:34,678 --> 00:42:36,888
¿Cómo puedo
explicarle a mi hija?
748
00:42:38,265 --> 00:42:39,140
Ella...
749
00:42:40,308 --> 00:42:43,853
que nunca había sentido hambre,
que nunca había sentido frío,
750
00:42:44,020 --> 00:42:46,481
nunca había sufrido
un día en su vida,
751
00:42:49,192 --> 00:42:50,860
que hay cosas peores...
752
00:42:51,444 --> 00:42:52,946
que un matrimonio infeliz.
753
00:42:53,738 --> 00:42:55,865
!Por amor a Dios!
!Por favor, Antonio!
754
00:42:56,616 --> 00:42:58,451
Voy a perderme toda la comida.
755
00:43:01,830 --> 00:43:04,165
Oh, claro, eso continua.
756
00:43:04,332 --> 00:43:07,919
Supongo que seguiré solo,
como es costumbre.
757
00:43:13,717 --> 00:43:15,260
Lamento lo de tu esposa.
758
00:43:15,427 --> 00:43:18,305
Lamento que tus planes de
impedir la boda hayan fracasado.
759
00:43:21,182 --> 00:43:22,892
- Te extraño.
-¿En serio?
760
00:43:25,145 --> 00:43:28,064
Ahora que lo dices,
también te extraño.
761
00:43:28,481 --> 00:43:31,109
- Eso es imposible.
-¿Por qué lo dices?
762
00:43:34,571 --> 00:43:36,573
Tengo un mal presentimiento,
Antonio.
763
00:43:36,698 --> 00:43:39,993
Ay, Dios, yo también.
Pero...
764
00:43:40,535 --> 00:43:43,038
mi hijo está casado
con la princesa de Francia.
765
00:43:43,204 --> 00:43:45,415
Catalina ha cedido
la regencia a Edith,
766
00:43:45,582 --> 00:43:48,668
quien, en teoría, representa
767
00:43:48,793 --> 00:43:51,254
los intereses
de la Casa de Borbón.
768
00:43:52,005 --> 00:43:55,133
Lo que significa,
supongo, que ganamos.
769
00:43:55,300 --> 00:43:56,676
!Bravo, ganamos!
770
00:43:59,512 --> 00:44:02,474
Aunque no sé por qué
se siente de esta forma.
771
00:44:06,728 --> 00:44:10,231
¿Qué tal si olvidamos nuestros
problemas con un banquete?
772
00:44:13,360 --> 00:44:14,569
No estoy de humor.
773
00:44:16,196 --> 00:44:17,238
Quédate conmigo.
774
00:44:17,405 --> 00:44:19,783
Dios, no se me ocurre
algo más que me gustaría.
775
00:44:20,784 --> 00:44:21,826
Pero...
776
00:44:22,494 --> 00:44:23,870
es la boda de mi hijo.
777
00:44:25,038 --> 00:44:26,664
Haré que valga la pena.
778
00:44:34,422 --> 00:44:35,632
[suspira suavemente]
779
00:44:40,470 --> 00:44:41,888
[Alejandro] Lady Rahima.
780
00:44:42,514 --> 00:44:44,349
¿Cuándo nos vamos?
781
00:44:45,725 --> 00:44:46,893
- Después del banquete.
-¿Por qué no ahora?
782
00:44:47,060 --> 00:44:49,938
Ah, Catalina me pidió que me
quedara a la celebración.
783
00:44:50,647 --> 00:44:52,774
Al menos se lo merece, ¿no?
784
00:44:54,776 --> 00:44:57,529
- Ella lo sabe.
- No, no, ella no tiene idea.
785
00:44:57,654 --> 00:44:59,614
Claro que sí, te equivocas.
786
00:45:00,949 --> 00:45:02,033
Ten paciencia.
787
00:45:04,619 --> 00:45:05,995
Tengo que decirte algo.
788
00:45:08,665 --> 00:45:09,874
[en voz baja]
Dímelo después.
789
00:45:19,134 --> 00:45:20,301
[la puerta se abre]
790
00:45:21,761 --> 00:45:24,264
- [suspira]
- [la puerta se cierra]
791
00:45:28,101 --> 00:45:30,353
[Catalina] Tengo que pedirte
un último favor.
792
00:45:31,312 --> 00:45:33,982
Debes ceder la regencia a Edith.
793
00:45:37,026 --> 00:45:39,070
Yo ya he renunciado a mi título.
794
00:45:48,997 --> 00:45:50,874
Dudaba que este
día al fin llegara.
795
00:45:52,083 --> 00:45:54,210
Quizá te he juzgado
mal después de todo.
796
00:45:55,170 --> 00:45:56,421
¿De verdad crees
que es la indicada?
797
00:45:56,588 --> 00:46:00,008
Tal vez ella haya
sido enviada por Dios.
798
00:46:00,175 --> 00:46:02,969
[mofa] Si tú lo dices.
799
00:46:08,266 --> 00:46:09,392
[Catalina] Y ahora...
800
00:46:09,851 --> 00:46:10,894
[la puerta se abre]
801
00:46:12,604 --> 00:46:13,980
Tienes una visita...
802
00:46:15,398 --> 00:46:18,318
para consolarte
en tu hora de necesidad.
803
00:46:20,278 --> 00:46:21,321
Majestad.
804
00:46:26,576 --> 00:46:27,577
[suspira]
805
00:46:28,244 --> 00:46:30,413
Deberíamos irnos, ¿no lo crees?
806
00:46:32,207 --> 00:46:34,167
Puedes hacerlo si así quieres.
807
00:46:47,096 --> 00:46:50,642
[exhala] Me quedaré contigo.
808
00:46:52,894 --> 00:46:54,062
Como tú quieras.
809
00:46:56,606 --> 00:46:58,024
[respira profundo]
810
00:46:59,567 --> 00:47:02,487
[traqueteo en la puerta]
811
00:47:06,824 --> 00:47:08,743
[respirando temblorosamente]
812
00:47:10,078 --> 00:47:11,204
[gruñe]
813
00:47:11,329 --> 00:47:13,081
[pega golpes en la puerta]
814
00:47:13,206 --> 00:47:15,124
[suena música de suspenso]
815
00:47:16,042 --> 00:47:18,211
[respira profundamente]
816
00:47:19,045 --> 00:47:22,257
♪ ♪
817
00:47:27,220 --> 00:47:28,763
[tocan la puerta]
818
00:47:29,389 --> 00:47:31,224
♪ ♪
819
00:47:56,291 --> 00:47:56,791
Será a las diez.
820
00:47:56,958 --> 00:48:00,378
[suena música de rock]
821
00:48:00,545 --> 00:48:03,298
♪ ♪
822
00:48:03,715 --> 00:48:07,468
[risas y charla animada]
823
00:48:07,635 --> 00:48:09,804
♪ ♪
824
00:48:10,638 --> 00:48:13,600
[charla indistinta]
825
00:48:14,809 --> 00:48:16,603
[risas]
826
00:48:21,232 --> 00:48:24,110
[charla indistinta]
827
00:48:34,162 --> 00:48:34,996
!Oiga! !Suélteme!
828
00:48:35,121 --> 00:48:37,874
!Mira qué hermosa eres!
!Oye!
829
00:48:43,129 --> 00:48:45,590
-¿Dónde está mamá?
- No tengo idea.
830
00:48:46,633 --> 00:48:48,384
Sabes que hiciste
lo correcto en la ceremonia.
831
00:48:48,551 --> 00:48:50,178
¿Lo hice?
832
00:48:51,679 --> 00:48:52,680
Te lo dije...
833
00:48:53,389 --> 00:48:54,182
Hay un límite a la cantidad
834
00:48:54,349 --> 00:48:56,768
de pecado
que un hombre puede tragar.
835
00:48:57,644 --> 00:48:59,896
- Lo sé.
- No estoy seguro de eso.
836
00:49:00,021 --> 00:49:01,689
[charla continúa]
837
00:49:02,732 --> 00:49:05,568
[suena música solemne]
838
00:49:05,943 --> 00:49:08,112
[tose]
839
00:49:09,364 --> 00:49:10,823
♪ ♪
840
00:49:15,828 --> 00:49:18,414
[risas]
841
00:49:18,873 --> 00:49:21,584
♪ ♪
842
00:49:21,751 --> 00:49:24,629
[truenos retumbando]
843
00:49:24,796 --> 00:49:27,507
♪ ♪
844
00:49:31,094 --> 00:49:32,095
[charla desvanece]
845
00:49:32,261 --> 00:49:33,054
[persona 2]
El rey está por hablar.
846
00:49:33,221 --> 00:49:34,347
[persona] Shhh.
847
00:49:34,472 --> 00:49:36,766
Supongo que deberíamos brindar
por los recién casados.
848
00:49:36,933 --> 00:49:38,393
- [invitados] !Sí!
- [risas y murmullos]
849
00:49:38,726 --> 00:49:39,560
!Tonterías!
850
00:49:39,727 --> 00:49:42,230
Yo- Yo... quiero decir...
851
00:49:42,647 --> 00:49:45,108
fe- felicidades.
Yo- yo, lo siento.
852
00:49:47,235 --> 00:49:48,027
Aunque...
853
00:49:48,194 --> 00:49:50,238
parecen indispuestos
en este momento.
854
00:49:50,363 --> 00:49:52,573
[invitados se ríen]
Al igual que mi hermano,
855
00:49:53,658 --> 00:49:57,537
también me gustaría brindar
por la nueva regente de Francia.
856
00:49:58,496 --> 00:50:01,374
[Carlos IX] Mi madre dice que tú
serás quien una al país.
857
00:50:01,999 --> 00:50:03,960
Y suele tener razón
en estas cosas.
858
00:50:04,335 --> 00:50:05,461
[al fondo] Sí.
859
00:50:06,462 --> 00:50:07,505
Así que...
860
00:50:09,799 --> 00:50:10,800
por Francia.
861
00:50:10,925 --> 00:50:11,843
[invitados] Por Francia!
862
00:50:12,009 --> 00:50:13,886
- -!
- Por Francia!
- -!
- Por Francia!
863
00:50:15,847 --> 00:50:16,931
Por Francia.
864
00:50:19,475 --> 00:50:21,811
[resume la charla animada
de la corte]
865
00:50:41,164 --> 00:50:44,709
[protestantes
bailando y celebrando]
866
00:50:44,876 --> 00:50:48,045
♪ ♪
867
00:50:50,923 --> 00:50:52,216
[música para]
868
00:50:52,633 --> 00:50:55,762
[cascos golpeando suavemente]
869
00:50:59,265 --> 00:51:02,226
[tic-tac]
870
00:51:36,177 --> 00:51:39,472
[invitados al banquete hablando,
bebiendo y festejando]
871
00:51:39,597 --> 00:51:43,518
♪ ♪
872
00:51:44,894 --> 00:51:48,648
[risas]
873
00:51:50,983 --> 00:51:53,027
[conversaciones mixtas]
874
00:51:58,533 --> 00:51:59,450
[balbucea] Ha sido...
875
00:51:59,617 --> 00:52:02,453
un honor y un placer
sentarme con usted.
876
00:52:03,079 --> 00:52:05,248
Realmente lo ha sido.
877
00:52:06,707 --> 00:52:09,585
[Edith] Aparentemente eres
una mujer de palabra.
878
00:52:11,337 --> 00:52:13,923
¿Cuándo pretenden
entregarme la regencia?
879
00:52:14,882 --> 00:52:17,760
♪ ♪
880
00:52:18,177 --> 00:52:19,220
Sí.
881
00:52:20,721 --> 00:52:23,641
Creo que es hora de que
obtengas por lo que viniste.
882
00:52:31,148 --> 00:52:33,693
[se ahoga]
883
00:52:33,860 --> 00:52:36,904
[suena música de suspenso]
884
00:52:37,071 --> 00:52:39,866
♪ ♪
885
00:52:54,171 --> 00:52:55,923
- [la navaja se hunde]
- [gruñido]
886
00:52:57,300 --> 00:52:59,135
♪ ♪
887
00:52:59,635 --> 00:53:01,220
La Casa de Guisa le dice,
"hola."
888
00:53:01,387 --> 00:53:04,515
♪ ♪
889
00:53:16,903 --> 00:53:19,155
[música continúa]
890
00:53:19,822 --> 00:53:20,698
♪ ♪
891
00:53:21,115 --> 00:53:23,034
- [Edith se ahoga]
- [portazo]
892
00:53:23,618 --> 00:53:25,411
[gritos]
893
00:53:26,245 --> 00:53:27,788
!Ah, mierda!
!Mierda!
894
00:53:27,955 --> 00:53:29,540
!Mierda!
!Carajo!
895
00:53:29,665 --> 00:53:31,834
[truenos retumbando]
896
00:53:32,752 --> 00:53:35,504
♪ ♪
897
00:53:40,551 --> 00:53:43,095
!La Casa de Guisa
le manda saludos!
898
00:53:43,512 --> 00:53:45,222
- - [al fondo]!
- No, no, no, no!
- [Luis] !Mierda!
899
00:53:45,640 --> 00:53:46,682
!Carajo!
900
00:53:46,849 --> 00:53:47,934
[Anjou] !Toma esto!
901
00:53:48,392 --> 00:53:49,602
La Casa de Guisa te dice
"hola."
902
00:53:49,727 --> 00:53:51,646
[gritos]
903
00:53:52,980 --> 00:53:56,108
♪ ♪
904
00:54:04,408 --> 00:54:05,534
[Ruggieri]
!Alejandro!
905
00:54:06,077 --> 00:54:07,745
Un regalo de tu reina.
906
00:54:07,912 --> 00:54:11,040
♪ ♪
907
00:54:23,970 --> 00:54:25,513
[Anjou] !Damas y caballeros,
908
00:54:25,680 --> 00:54:28,265
la Casa de Guisa
les manda saludos!
909
00:54:28,432 --> 00:54:30,726
[gritos]
910
00:54:31,102 --> 00:54:34,313
♪ ♪
911
00:54:55,459 --> 00:54:56,460
Hola, hermano.
912
00:54:57,211 --> 00:55:00,423
♪ ♪
913
00:55:05,052 --> 00:55:06,429
[lloriquea]
914
00:55:10,891 --> 00:55:13,728
[suena música dramática]
915
00:55:13,894 --> 00:55:16,439
♪ ♪
916
00:55:17,606 --> 00:55:20,151
[gente gritando]
917
00:55:23,279 --> 00:55:26,449
♪ ♪
918
00:55:38,919 --> 00:55:41,881
[truenos retumbando]
919
00:55:42,048 --> 00:55:45,217
♪ ♪
920
00:55:57,605 --> 00:55:59,732
[truenos retumbando]
921
00:55:59,899 --> 00:56:03,194
♪ ♪
922
00:56:35,810 --> 00:56:37,478
[gruñe suavemente]
923
00:56:40,272 --> 00:56:41,607
[resopla]
924
00:56:43,317 --> 00:56:45,027
[Anjou] Siento molestar
a la feliz pareja,
925
00:56:45,194 --> 00:56:47,238
pero vengo a liberar
a la princesa.
926
00:56:47,696 --> 00:56:49,198
!Tú no harás tal cosa!
927
00:56:53,744 --> 00:56:55,788
Si la reina madre
lo quiere muerto...
928
00:56:55,955 --> 00:56:58,707
♪ ♪
929
00:56:59,250 --> 00:57:02,294
entonces deja que
lo mate ella misma.
930
00:57:02,461 --> 00:57:05,589
♪ ♪
931
00:57:08,342 --> 00:57:09,385
O...
932
00:57:09,510 --> 00:57:11,679
♪ ♪
933
00:57:12,179 --> 00:57:14,598
¿es mi orgulloso hermano...
934
00:57:15,474 --> 00:57:16,600
ahora...
935
00:57:17,268 --> 00:57:20,521
un pequeño sirviente?
936
00:57:21,605 --> 00:57:23,357
[en voz baja]
Mira en qué te ha convertido.
937
00:57:23,691 --> 00:57:26,861
♪ ♪
938
00:57:29,822 --> 00:57:31,365
Como tú quieras.
939
00:57:31,532 --> 00:57:34,577
♪ ♪
940
00:57:42,376 --> 00:57:45,379
[espada golpeando levemente]
941
00:57:45,546 --> 00:57:48,716
♪ ♪
942
00:57:56,599 --> 00:57:58,184
Tú no puedes morir...
943
00:58:00,644 --> 00:58:01,729
[suspira]
944
00:58:03,564 --> 00:58:07,193
[respira profundo]
945
00:58:07,776 --> 00:58:10,112
¿Cuál es el puto punto de esto?
946
00:58:10,487 --> 00:58:13,908
♪ ♪
947
00:58:22,666 --> 00:58:24,752
[la puerta se abre]
948
00:58:25,044 --> 00:58:26,921
♪ ♪
949
00:58:27,588 --> 00:58:30,591
No permitiré que
mates a mi esposo.
950
00:58:31,592 --> 00:58:33,427
Me obligaste a casarme con él,
951
00:58:33,594 --> 00:58:35,888
y si mi destino es
no tener otra cosa,
952
00:58:36,055 --> 00:58:37,514
pienso serle fiel.
953
00:58:38,307 --> 00:58:40,017
¿Tan voluble es tu corazón?
954
00:58:40,726 --> 00:58:42,102
Creí que era
al Duque a quien amabas.
955
00:58:42,269 --> 00:58:44,438
No amo en lo absoluto
a mi esposo.
956
00:58:44,813 --> 00:58:46,315
De hecho, no siento nada por él.
957
00:58:46,482 --> 00:58:48,609
[Catalina] Sin embargo,
suplicas por su vida.
958
00:58:48,734 --> 00:58:49,902
Por una razón:
959
00:58:50,694 --> 00:58:51,779
para desafiarte,
960
00:58:52,446 --> 00:58:55,157
como pretendo hacer
el resto de tus días.
961
00:58:55,324 --> 00:58:59,411
Algún día entenderás porqué
he hecho las cosas que he hecho.
962
00:58:59,703 --> 00:59:02,164
♪ ♪
963
00:59:02,456 --> 00:59:04,291
¿Por el bien de tus hijos?
964
00:59:05,668 --> 00:59:07,211
Hércules está muerto.
965
00:59:07,878 --> 00:59:09,588
Carlos está muriendo.
966
00:59:10,547 --> 00:59:13,133
A Isabel la casaste
con un lisiado.
967
00:59:13,926 --> 00:59:17,137
Anjou se ha convertido
en tu asesino trastornado,
968
00:59:17,304 --> 00:59:17,805
y tú...
969
00:59:18,389 --> 00:59:22,768
me has condenado
a una vida de infelicidad.
970
00:59:23,435 --> 00:59:24,645
[mofa]
971
00:59:26,313 --> 00:59:28,649
La felicidad
es la ambición de un niño.
972
00:59:29,275 --> 00:59:31,277
♪ ♪
973
00:59:31,402 --> 00:59:34,196
Y mi esposo
es un príncipe de Francia.
974
00:59:34,989 --> 00:59:37,783
Mátalo y serás
culpable de regicidio,
975
00:59:37,950 --> 00:59:41,662
el único crimen contra el que
se unirán tus colegas monarcas.
976
00:59:42,746 --> 00:59:45,457
Puedes conservar
a tu preciado esposo.
977
00:59:45,624 --> 00:59:46,667
♪ ♪
978
00:59:47,668 --> 00:59:51,380
Pero no olvides que te
ofrecí una salida de esto,
979
00:59:51,547 --> 00:59:54,633
porque él es mucho más
inteligente de lo que crees.
980
00:59:55,801 --> 00:59:57,594
Bienvenido a la familia.
981
00:59:59,388 --> 01:00:00,514
♪ ♪
982
01:00:05,811 --> 01:00:07,187
Montmorency está muerto,
983
01:00:08,355 --> 01:00:09,815
los Borbón, y el resto.
984
01:00:12,484 --> 01:00:13,610
Parece ser.
985
01:00:14,486 --> 01:00:15,487
Tú...
986
01:00:16,739 --> 01:00:18,115
Tú hiciste esto.
987
01:00:19,825 --> 01:00:21,076
Así es.
988
01:00:22,328 --> 01:00:26,415
En tu nombre, porque era la
única manera de sobrevivir.
989
01:00:28,000 --> 01:00:30,878
No tenía ni idea de tanta maldad
en tu corazón.
990
01:00:31,045 --> 01:00:32,296
Sea como sea,
991
01:00:33,714 --> 01:00:35,341
dentro de unas horas
992
01:00:36,216 --> 01:00:39,970
todos los seguidores de Edith se
enterarán de lo que le hicimos,
993
01:00:40,846 --> 01:00:41,930
y vendrán a por nosotros.
994
01:00:42,181 --> 01:00:46,101
♪ ♪
995
01:00:49,855 --> 01:00:51,231
Tú eres el rey.
996
01:00:52,983 --> 01:00:54,401
¿Quieres gobernar?
997
01:00:54,818 --> 01:00:57,154
♪ ♪
998
01:00:57,529 --> 01:00:58,822
Debes decidir.
999
01:00:59,198 --> 01:01:00,991
♪ ♪
1000
01:01:01,116 --> 01:01:03,160
¿Serás capaz de hacerlo?
1001
01:01:05,037 --> 01:01:06,872
¿Qué decide, majestad?
1002
01:01:08,582 --> 01:01:09,792
¿Viviremos...
1003
01:01:11,251 --> 01:01:11,919
o moriremos?
1004
01:01:12,211 --> 01:01:15,798
♪ ♪
1005
01:01:27,393 --> 01:01:28,811
Mátenlos mientras duermen.
1006
01:01:29,269 --> 01:01:31,855
♪ ♪
1007
01:01:32,022 --> 01:01:34,650
[respira agitado]
1008
01:01:37,778 --> 01:01:39,321
[soldado]
!Hay que darnos prisa!
1009
01:01:44,618 --> 01:01:47,621
[de fondo] !Vamos!
1010
01:01:56,213 --> 01:02:00,175
♪ ♪
1011
01:02:55,147 --> 01:02:58,358
[chasquidos de cerradura,
traqueteo de llaves]
1012
01:03:05,115 --> 01:03:06,658
[Catalina suspira]
1013
01:03:07,367 --> 01:03:10,954
He venido a decirte que ha
ocurrido una terrible tragedia.
1014
01:03:12,289 --> 01:03:15,417
Mi hermano nos ha traicionado
con la reina de Inglaterra.
1015
01:03:16,168 --> 01:03:17,794
La traición se castiga
con muerte
1016
01:03:17,920 --> 01:03:19,838
y no podía tener favoritos.
1017
01:03:23,550 --> 01:03:25,886
¿Usted cree
que porque me encerró aquí
1018
01:03:26,053 --> 01:03:27,429
no sé lo que ha hecho?
1019
01:03:27,804 --> 01:03:29,681
Yo la conozco mejor que nadie.
1020
01:03:31,600 --> 01:03:33,602
Actuó por despecho...
1021
01:03:34,061 --> 01:03:36,188
porque Alejandro no la amaba,
1022
01:03:36,730 --> 01:03:38,190
porque me amaba a mí.
1023
01:03:38,565 --> 01:03:39,900
Mmm.
1024
01:03:40,484 --> 01:03:42,903
¿Cómo puede estar celosa
de su propio hermano?
1025
01:03:43,612 --> 01:03:47,366
[suspira]
¿Esa es la pregunta correcta?
1026
01:03:50,327 --> 01:03:52,704
Me sorprende tu ingenuidad.
1027
01:03:53,664 --> 01:03:55,541
Creí que eras como yo...
1028
01:03:57,501 --> 01:03:58,835
pero me equivoqué.
1029
01:04:00,128 --> 01:04:01,838
Y me traicionaste,
1030
01:04:02,923 --> 01:04:06,051
¿por algo tan insignificante
como el amor?
1031
01:04:07,094 --> 01:04:08,136
[suspira]
1032
01:04:09,721 --> 01:04:12,015
Después de tanto hablar
de paz...
1033
01:04:13,183 --> 01:04:15,394
ahora los ríos de Francia
se tiñeron de rojo.
1034
01:04:15,561 --> 01:04:16,478
Así es.
1035
01:04:16,979 --> 01:04:18,689
¿Y eso lo decide usted?
1036
01:04:20,440 --> 01:04:23,443
¿Quién vive y quién muere?
1037
01:04:23,819 --> 01:04:25,195
Porque alguien debe hacerlo.
1038
01:04:27,781 --> 01:04:30,075
Entonces realmente
es la Reina Serpiente.
1039
01:04:31,910 --> 01:04:33,704
Y Dios nunca la perdonará.
1040
01:04:34,329 --> 01:04:37,165
¿Tú crees en verdad que
a El le importa una mierda?
1041
01:04:42,504 --> 01:04:45,716
Así que dime, Rahima,
1042
01:04:46,592 --> 01:04:49,386
¿cómo pensabas
que te iba a salir esto?
1043
01:04:52,180 --> 01:04:53,348
Estoy embarazada.
1044
01:04:55,142 --> 01:04:57,019
Un Médici crece dentro de mí.
1045
01:04:58,228 --> 01:04:59,271
Su propia sangre.
1046
01:04:59,646 --> 01:05:00,856
Y cuando crezca,
1047
01:05:01,940 --> 01:05:05,110
juro que sabrá lo que ha hecho
para dejarlo huérfano.
1048
01:05:05,861 --> 01:05:06,862
Así que...
1049
01:05:07,237 --> 01:05:08,822
si va a matarme...
1050
01:05:10,907 --> 01:05:12,159
hágalo ahora.
1051
01:05:13,285 --> 01:05:16,246
Si tiene estómago para asesinar
a un niño nonato
1052
01:05:16,413 --> 01:05:17,581
de su propia sangre.
1053
01:05:20,042 --> 01:05:21,877
Tráiganle algo de comer.
1054
01:05:23,712 --> 01:05:27,549
- [pasos se alejan]
- [exhala fuertemente]
1055
01:05:28,091 --> 01:05:29,760
- Oh. [resopla]
- [se cierra la puerta]
1056
01:05:31,011 --> 01:05:33,347
[suena música dramática]
1057
01:05:33,513 --> 01:05:35,682
[Catalina]
Vengo ante ustedes con pruebas
1058
01:05:35,849 --> 01:05:37,267
de que la traidora
Casa de Guisa,
1059
01:05:37,434 --> 01:05:39,436
en complicidad
con la Liga Católica,
1060
01:05:39,603 --> 01:05:41,355
conspiró para derrocar
a nuestro rey
1061
01:05:41,521 --> 01:05:42,731
y es responsable
del derramamiento de sangre
1062
01:05:42,856 --> 01:05:45,359
ocurrido en esta misma sala.
1063
01:05:46,068 --> 01:05:47,235
Tengan por seguro
1064
01:05:47,402 --> 01:05:49,529
que los responsables
han sido castigados.
1065
01:05:49,863 --> 01:05:52,074
¿Dónde está Dios ahora?
1066
01:05:52,240 --> 01:05:53,450
No hay tal Dios.
1067
01:05:53,825 --> 01:05:55,535
♪ ♪
1068
01:05:56,078 --> 01:05:57,287
Pero eso es bueno,
1069
01:05:58,288 --> 01:06:00,082
porque no habrá nadie
que me juzgue
1070
01:06:00,248 --> 01:06:03,001
cuando me vengue de Catalina
por lo que ha hecho.
1071
01:06:03,710 --> 01:06:05,962
♪ ♪
1072
01:06:06,630 --> 01:06:08,173
[Catalina]
Ahora nos queda llorar
1073
01:06:08,590 --> 01:06:10,884
a los leales
Príncipes de Sangre.
1074
01:06:12,344 --> 01:06:14,971
[jadea suavemente]
1075
01:06:15,806 --> 01:06:16,890
!Mierda!
1076
01:06:18,308 --> 01:06:19,226
!Mierda!
1077
01:06:19,393 --> 01:06:22,020
[jadea, gruñe]
1078
01:06:22,187 --> 01:06:25,107
♪ ♪
1079
01:06:25,232 --> 01:06:26,525
[se queja] !Ah!
1080
01:06:30,570 --> 01:06:31,738
[Catalina] Y a las muchas
víctimas inocentes
1081
01:06:31,863 --> 01:06:34,408
tan cruelmente degolladas.
1082
01:06:35,075 --> 01:06:37,661
♪ ♪
1083
01:06:50,257 --> 01:06:52,551
La Familia Real está unida.
1084
01:06:52,718 --> 01:06:55,887
♪ ♪
1085
01:07:06,273 --> 01:07:08,942
Y el estado del reino es fuerte.
1086
01:07:09,067 --> 01:07:12,279
♪ ♪
1087
01:07:20,412 --> 01:07:22,456
Larga vida al rey.
1088
01:07:22,622 --> 01:07:25,792
♪ ♪
1089
01:07:31,298 --> 01:07:32,758
¿Larga vida al rey?
1090
01:07:34,634 --> 01:07:35,552
Se supondría.
1091
01:07:35,719 --> 01:07:38,805
♪ ♪
1092
01:07:43,185 --> 01:07:48,315
Por otro lado...
siempre hay un repuesto.
1093
01:07:48,482 --> 01:07:51,568
♪ ♪
1094
01:07:53,028 --> 01:07:56,698
[Amy Winehouse] ♪ What kind
Of fuckery is this? ♪
1095
01:07:57,783 --> 01:08:00,660
♪ You made me miss
The Slick Rick gig ♪
1096
01:08:00,827 --> 01:08:01,995
[narrador]
"Basada en el libro
1097
01:08:02,162 --> 01:08:04,956
'Catalina de Médici: Reina
del Renacimiento de Francia'
1098
01:08:05,123 --> 01:08:06,458
de Leonie Frieda."
1099
01:08:06,875 --> 01:08:08,585
[cantantes] ♪ When I did ♪
1100
01:08:08,752 --> 01:08:13,256
[Amy] ♪ Can't believe you
Played me out like that ♪
1101
01:08:14,299 --> 01:08:18,595
♪ No, you ain't worth
Guest list ♪
1102
01:08:19,679 --> 01:08:22,849
♪ Plus one
Of all them girls you kiss ♪
1103
01:08:22,974 --> 01:08:24,434
[cantantes] ♪ All them girls ♪
1104
01:08:24,601 --> 01:08:28,104
[Amy] ♪ You can't keep
Lying to yourself like this ♪
1105
01:08:28,271 --> 01:08:29,898
[cantantes] ♪ To yourself ♪
1106
01:08:30,023 --> 01:08:33,902
[Amy] ♪ Can't believe
You played yourself ♪
1107
01:08:34,069 --> 01:08:36,696
♪ Like this ♪
1108
01:08:38,198 --> 01:08:40,534
♪ Mr. Destiny ♪
1109
01:08:40,867 --> 01:08:42,702
♪ Nine and 14 ♪
1110
01:08:42,869 --> 01:08:46,790
♪ Nobody stands
In between me and my man ♪
1111
01:08:46,957 --> 01:08:48,959
♪ 'Cause it's me ♪
1112
01:08:49,125 --> 01:08:53,588
♪ And Mr. Jones, Mr. Jones ♪
1113
01:08:53,713 --> 01:09:00,679
[cantantes] ♪ Me and Mr. Jones
♪ -[Amy] ♪ Me and, oh ♪