1
00:00:01,587 --> 00:00:03,785
…آنچه در ملکۀ اهریمنی گذشت
2
00:00:03,829 --> 00:00:05,947
متأسفانه خبرهای بدی دارم
3
00:00:05,991 --> 00:00:08,949
…داییت، پاپ، خب، ایشون
4
00:00:08,993 --> 00:00:10,230
مدیچی ِ کثیف
5
00:00:10,274 --> 00:00:11,111
مُردهن
6
00:00:11,155 --> 00:00:12,392
اگر مهریه پرداخت نشه
7
00:00:12,436 --> 00:00:13,553
و حامله نشین
8
00:00:13,597 --> 00:00:15,395
همۀ ما به ایتالیا فرستاده میشیم
9
00:00:15,439 --> 00:00:16,796
شاید بتونم کاری براتون انجام بدم
10
00:00:16,840 --> 00:00:19,839
از اونجایی که شوهرتون جای دیگهای مشغوله
11
00:00:19,883 --> 00:00:21,320
اگر کاترین نتونه حامله بشه
12
00:00:21,364 --> 00:00:23,042
مجبور میشی یه زن دیگه بگیری
13
00:00:23,086 --> 00:00:24,483
ولی تو پیری
14
00:00:24,527 --> 00:00:27,286
بذارین بگیم که شاهدخت آدلاید
15
00:00:27,330 --> 00:00:30,248
یه خواهر کوچیکتر بسیار زیبا داره
16
00:00:30,292 --> 00:00:32,851
وقتی میبینی زندگی علیهت توطئه میکنه
17
00:00:32,895 --> 00:00:35,333
باید یه راهی برای تغییر
اون توطئه به نفع خودت پیدا کنی
18
00:00:35,377 --> 00:00:36,934
…شوهرم، دوک اورلئان
19
00:00:36,978 --> 00:00:39,256
مایله بین مردممون اتحاد برقرار بشه
20
00:00:39,300 --> 00:00:40,658
من آرزوهایی دارم
21
00:00:40,702 --> 00:00:42,259
که ممکنه شما بتونید بهم کمک کنین
22
00:00:42,303 --> 00:00:43,660
تو میتونی یه سرباز واقعی باشی
23
00:00:43,704 --> 00:00:45,262
و چیزی که مال تو هست رو برگردونی
24
00:00:45,306 --> 00:00:48,064
…اگر هنری در این مأموریتت بمیره
25
00:00:48,108 --> 00:00:50,467
نمیذارم آب خوش از گلوت بره پائین
26
00:00:50,511 --> 00:00:54,030
،اگر هنری بمیره، عنوانم حفظ میشه
چه بچه داشته باشم، چه نداشته باشم
27
00:00:54,074 --> 00:00:56,756
بهم بگو، دختر عمو، چه بلایی سر تو میاد؟
28
00:01:00,500 --> 00:01:08,500
سینما تقدیم میکند
www.30nama.com
29
00:01:08,500 --> 00:01:16,500
« ترجمه از مهـرداد »
.:: Mehrdadss ::.
30
00:01:18,893 --> 00:01:21,075
« ملکۀ اهریمنی »
31
00:01:23,460 --> 00:01:25,978
کار اون بوده. میدونم
32
00:01:26,022 --> 00:01:28,100
خب، چه حرفی برای گفتن داری؟
33
00:01:28,144 --> 00:01:30,342
شاید بلد نیست چطور از فِر استفاده کنه
34
00:01:30,386 --> 00:01:32,304
و اسمم رحیمائــه
35
00:01:32,348 --> 00:01:34,186
اون یه دروغگوئــه
36
00:01:34,230 --> 00:01:35,867
پیش میاد
37
00:01:35,911 --> 00:01:38,590
این زخم باید تمیز نگه داشته بشه
38
00:01:38,634 --> 00:01:40,952
ممنون، دکتر
39
00:01:40,996 --> 00:01:42,834
همین؟ اون چی؟
40
00:01:42,878 --> 00:01:45,076
!زد چشمم رو داغون کرد
41
00:01:45,120 --> 00:01:46,877
باشه
42
00:01:46,921 --> 00:01:48,799
۶ تا ضربه شلاق بهش میزنیم
و این قضیه تموم میشه
43
00:01:48,843 --> 00:01:50,000
چی؟
44
00:01:50,044 --> 00:01:52,046
بس کنین
45
00:01:54,768 --> 00:01:57,447
باید تصور کنم واسۀ همینه که
صبحونهم دیر شده؟
46
00:01:57,491 --> 00:01:59,889
علیاحضرت، این دختر
باعث انفجار در آشپزخانه شد
47
00:01:59,933 --> 00:02:01,514
و یکی از دخترام رو معلول کرد
48
00:02:04,497 --> 00:02:06,499
پیش میاد
49
00:02:07,620 --> 00:02:11,539
از این به بعد، هر کس به خدمتکارم دست بزنه
50
00:02:11,583 --> 00:02:13,945
باید به من جواب پس بده
51
00:02:14,306 --> 00:02:15,623
مفهومه؟
52
00:02:15,667 --> 00:02:17,669
بله، علیاحضرت
53
00:02:30,120 --> 00:02:32,722
فکر کردم شاید دوست باشی
لباس جدیدی بپوشی
54
00:02:34,043 --> 00:02:36,121
این یکی چطوره؟
55
00:02:36,165 --> 00:02:38,167
برای من؟
56
00:02:44,493 --> 00:02:47,396
تا حالا لباسی به این زیبایی ندیدهم
57
00:02:49,297 --> 00:02:51,299
پس باشه واسۀ تو
58
00:02:53,261 --> 00:02:55,899
و از پیروزیت لذت ببر
59
00:02:55,943 --> 00:02:59,022
درس دادن بهشون چه حسی داره؟
60
00:02:59,066 --> 00:03:00,824
حس خوبی داره
61
00:03:00,868 --> 00:03:02,105
البته که همینطوره
62
00:03:02,149 --> 00:03:03,546
…اگر نایستی حقت رو بگیری
63
00:03:03,590 --> 00:03:05,832
هیچکس دیگهای اینکارو برات نمیکنه
64
00:03:09,876 --> 00:03:13,315
و همینطور توجه یه جَوون خوشتیپ
65
00:03:13,359 --> 00:03:15,961
مراقب باش که قضاوتت رو تحت تأثیر قرار نده
66
00:03:17,563 --> 00:03:19,764
آدم وقتی عاشقه در امان نیست
67
00:03:21,606 --> 00:03:25,366
ایکاش وقتی هم سِن ِ تو بودم
یه نفر این موضوع رو بهم میگفت
68
00:03:25,410 --> 00:03:27,327
،کاترین عزیزترینم»
وقتی به زمینهای توسکانی نگاه میکنم
69
00:03:27,371 --> 00:03:29,930
به تو فکر میکنم
70
00:03:29,974 --> 00:03:32,772
،اینجا احساس آزادی میکنم
احساس میکنم دوباره متولد شدهم
71
00:03:32,816 --> 00:03:34,093
…نور اینجا
72
00:03:34,137 --> 00:03:35,695
با فرانسه خیلی فرق داره
73
00:03:35,739 --> 00:03:37,496
گرمتر، در عین حال ظریفتره
74
00:03:37,540 --> 00:03:40,219
مثل مردم، مردم تو
75
00:03:40,263 --> 00:03:41,980
حس میکنم خیلی بهت نزدیکم
76
00:03:42,024 --> 00:03:44,823
«افتخار میکنم که برای میراث تو میجنگم
77
00:03:44,867 --> 00:03:46,344
تقریبا یه سال شده
78
00:03:46,388 --> 00:03:48,106
که شوهرم رو ندیدهم
79
00:03:48,150 --> 00:03:49,707
یه ساله نامه مینویسیم
80
00:03:49,751 --> 00:03:52,710
مطمئن بودم که دوری
باعث شده علاقهش بیشتر بشه
81
00:03:52,754 --> 00:03:55,377
و بازگشتش باعث خوشحالی من میشه
82
00:04:21,300 --> 00:04:23,302
دنبال من میگردین؟
83
00:04:24,863 --> 00:04:25,740
نه
84
00:04:25,784 --> 00:04:27,786
مطمئنین؟
85
00:04:31,989 --> 00:04:34,992
آینه معمولاً چیزی که
آدم دلش میخواد ببینه رو نشون میده
86
00:04:37,634 --> 00:04:39,752
میخواین چهرۀ مادر مُردهتون رو ببینین؟
87
00:04:39,796 --> 00:04:42,475
اگر میخواستم، چهرۀ خودم رو بهم
نشون میدادی و بهم میگفتی که چهرۀ اونه
88
00:04:42,519 --> 00:04:44,521
خب، اون چهره رو که میشناسین، نه؟
89
00:04:50,086 --> 00:04:52,368
میدونم که جنازۀ اون پسر رو
توی جنگل پیدا کردین
90
00:04:53,889 --> 00:04:55,446
تو اینکارو کردی؟
91
00:04:55,490 --> 00:04:57,492
من؟
92
00:04:58,253 --> 00:05:00,451
چرا باید یه پسر بچه رو بکشم؟
93
00:05:00,495 --> 00:05:01,812
برای انجام جادوت
94
00:05:01,856 --> 00:05:04,214
من کسی بودم که والدینش رو کشتم؟
95
00:05:04,258 --> 00:05:06,821
و توی جنگل رهاش کردم؟
96
00:05:09,063 --> 00:05:10,700
آخرین باری که دیدمش، زنده بود
97
00:05:10,744 --> 00:05:13,142
بهش یه عروسک و غذا دادم
98
00:05:13,186 --> 00:05:15,865
،از اینکه بعدش چه اتفاقی براش افتاد
خبر ندارم
99
00:05:15,909 --> 00:05:18,387
شاید حیوونها بهش حمله کردن
100
00:05:18,431 --> 00:05:20,433
آره، شاید
101
00:05:23,916 --> 00:05:25,918
یه درخواستی داشتین
102
00:05:26,438 --> 00:05:28,196
و همونجوری که بهتون گفتم، هزینه داره
103
00:05:28,240 --> 00:05:30,598
و شما نمیتونین انتخاب کنین هزینهش چیه
104
00:05:30,642 --> 00:05:33,525
یا شایدم اومدین ازم یه درخواست دیگه بکنین
105
00:05:34,325 --> 00:05:36,327
بهتره برگردم
106
00:05:47,777 --> 00:05:49,119
برگشته خونه
107
00:05:53,022 --> 00:05:55,024
عجله کنین
108
00:05:56,345 --> 00:05:57,606
!عجله کنین
109
00:06:34,900 --> 00:06:37,698
رسیدن، آره
110
00:06:37,742 --> 00:06:39,700
مونتمورنسی، میبینم که پسرم رو
111
00:06:39,744 --> 00:06:41,381
سالم برگردوندی، هان؟
112
00:06:41,425 --> 00:06:43,503
ایشون ترتیبی دادن
که من بدون اینکه زخمی بشم برگردم خونه
113
00:06:43,547 --> 00:06:46,506
خب، دربارۀ فرانسوا
میشه چیزهای بیشتری گفت
114
00:06:46,550 --> 00:06:48,108
،اگر یه ۲.۵ سانتیمتر اونطرفتر بود
از دستش میدادیم
115
00:06:48,152 --> 00:06:51,110
امیداورم اون اسپانیایی خودشیرین رو
تنبیه کرده باشه، نه؟
116
00:06:51,154 --> 00:06:52,952
به این زودی فراموش نمیشه
117
00:06:52,996 --> 00:06:55,554
امیدوارم بیماری مقاربتی ایتالیایی
گرفته باشی، برادر
118
00:06:55,598 --> 00:06:57,156
درسته. خب، اگر اونجوری باشه میشیم مثل هم
119
00:06:57,200 --> 00:06:59,201
خوبه. آره. تیکۀ خوبی انداختی
120
00:07:01,403 --> 00:07:03,685
بانو. شاهدخت
121
00:07:05,407 --> 00:07:07,649
دلم برای جفتتون تنگ شده بود
122
00:07:09,090 --> 00:07:10,528
دلم میخواد یه نفر رو ببینین
123
00:07:10,572 --> 00:07:11,969
این فیلیپائــه
124
00:07:12,013 --> 00:07:15,652
…و این
125
00:07:15,696 --> 00:07:17,158
دخترمه
126
00:07:21,782 --> 00:07:23,764
اسمش رو گذاشتم دایان، بهخاطر شما، بانو
127
00:07:26,226 --> 00:07:28,063
و فکر… فکر کردم خوبه که یه نفر باشه
128
00:07:28,107 --> 00:07:29,465
که بتونین باهاش ایتالیایی صحبت کنین
129
00:07:29,509 --> 00:07:31,510
صبح بخیر
130
00:07:32,231 --> 00:07:33,748
خب، کار عاقلانهای
131
00:07:33,792 --> 00:07:35,734
انجام دادین
132
00:07:37,236 --> 00:07:39,994
آره. خب، خب… نگاش کن
133
00:07:40,038 --> 00:07:44,702
ای عوضی، داری نطفۀ سلطنتی رو پخش میکنیا
134
00:07:47,084 --> 00:07:49,086
!بیاین یه چیزی بخورین
135
00:07:53,890 --> 00:07:55,648
مردها وقتی توی جنگان به دنبال آرامشان
136
00:07:55,692 --> 00:07:57,694
معنای خاصی نداره
137
00:08:02,218 --> 00:08:04,616
پیروزیهای هنری زیاد بود
138
00:08:04,660 --> 00:08:06,698
شجاعتش در میدان نبرد بینظیر بود
139
00:08:06,742 --> 00:08:08,580
…و نه تنها شجاعانه جنگید
140
00:08:08,624 --> 00:08:12,063
بلکه رهبری نمونه بود
141
00:08:12,107 --> 00:08:13,985
وفاداری در میدان نبرد رو نشون میداد
142
00:08:14,029 --> 00:08:16,787
و غریزهای شکست ناپذیر
برای استراتژی نظامی داشت
143
00:08:16,831 --> 00:08:19,670
راستش رو بگم، این بچه تخمهای فولادی داره
144
00:08:21,435 --> 00:08:24,474
خیلی بهت افتخار میکنم، پسرم
145
00:08:24,518 --> 00:08:25,475
عزیزم… بذارین ببرمش
146
00:08:25,519 --> 00:08:26,876
بگیرش
147
00:08:26,920 --> 00:08:29,078
بیا اینجا -
همیشه فکر میکردم -
148
00:08:29,122 --> 00:08:30,840
برادرت قاتله
149
00:08:30,884 --> 00:08:32,962
ولی کاشف بعمل اومد که تو بودی، هان؟
150
00:08:33,006 --> 00:08:37,285
دیگه پسر کوچولوی مادرت نیستی
151
00:08:37,329 --> 00:08:39,648
!هنری. هنری. هنری
152
00:08:39,692 --> 00:08:40,849
بگیرش
153
00:08:40,893 --> 00:08:42,931
بهخاطر تو
154
00:08:42,975 --> 00:08:45,853
تمام جاهطلبیهام در ایتالیا برآورده شد
155
00:08:45,897 --> 00:08:47,294
اعلیحضرت، یه مورد دیگه هست
156
00:08:47,338 --> 00:08:48,936
که باید بهش رسیدگی کنیم
157
00:08:48,980 --> 00:08:50,657
چی؟
158
00:08:50,701 --> 00:08:51,979
عقیدۀ من اینه که
159
00:08:52,023 --> 00:08:54,024
…حالا که فرانسه قدرتش رو نشون داده
160
00:08:55,506 --> 00:08:58,705
عاقلانهست که نصف مناطقی
که هنری در نبرد بدست آورد رو
161
00:08:58,749 --> 00:09:00,586
به امپراتور روم مقدس واگذر کنیم
162
00:09:00,630 --> 00:09:03,589
بهش واگذار کنیم؟! دیوونهای؟
163
00:09:03,633 --> 00:09:05,591
،دردناک بهنظر میرسه
اما اینکار
164
00:09:05,635 --> 00:09:07,312
برای تضمین صلح بیشتر اروپاست
165
00:09:07,356 --> 00:09:10,275
اعلیحضرت، ازتون میخوام چیزی که
166
00:09:10,319 --> 00:09:12,677
پسرانمون براش شجاعانه جنگیدن، در حالی که
167
00:09:12,721 --> 00:09:15,400
بقیه اینجا موندن
و پیشنهاد صلح دادن رو رها نکنین
168
00:09:15,444 --> 00:09:17,321
صلح نه، بلکه سود
169
00:09:17,365 --> 00:09:20,885
با اینکه مناطق جدید
درآمد مالیاتی ایجاد میکنن
170
00:09:20,929 --> 00:09:23,247
،برای پوشش هزینههای تصرف
کافی نخواهد بود
171
00:09:23,291 --> 00:09:26,089
چه کسی قراره این مالیاتها رو جمعآوری کنه؟
172
00:09:26,133 --> 00:09:27,651
چارلز نکتۀ خوبی رو میگه
173
00:09:27,695 --> 00:09:31,134
فرانسه به ایتالیاییهای بیشتری احتیاج داره؟
174
00:09:31,178 --> 00:09:33,736
با اینکه دوفَن پیچیدگی همیشگی خودشون
[لقب پسر ارشد پادشاه فرانسه]
175
00:09:33,780 --> 00:09:35,978
نسبت به سیاست خارجی رو نشون میدن
176
00:09:36,022 --> 00:09:37,540
تا وقتی که مسائل داخلی خودمون رو
177
00:09:37,584 --> 00:09:39,705
حل نکنیم، از پس
هزنیههای جنگ مداوم برنمیایم
178
00:09:41,947 --> 00:09:44,186
باشه. باشه
179
00:09:44,230 --> 00:09:47,108
برای امپراتور مقدس روم
180
00:09:47,152 --> 00:09:49,470
یه فرستاده بفرستین
181
00:09:49,514 --> 00:09:53,154
یه تعدادی از مناطق تصرف شدۀ
…ایتالیاییم رو واگذار میکنم
182
00:09:53,198 --> 00:09:54,795
…نه نصفش رو
183
00:09:54,839 --> 00:09:56,961
برای حفظ صلح
184
00:09:58,963 --> 00:10:01,805
و اگر از این موضوع راضی نباشه، کون لقش
185
00:10:16,138 --> 00:10:17,896
اومدی نمک روی زخمم بپاشی؟
186
00:10:17,940 --> 00:10:20,218
برای اینکار وقت نداریم
187
00:10:20,262 --> 00:10:21,499
گریه کردی؟
188
00:10:21,543 --> 00:10:23,545
نه
189
00:10:25,547 --> 00:10:27,548
صورتت رو تمیز کن
190
00:10:34,435 --> 00:10:35,992
متوجه نیستی؟
191
00:10:36,036 --> 00:10:38,038
فیلیپا مهم نیست
192
00:10:38,798 --> 00:10:41,877
ولی آخریش نیست
193
00:10:41,921 --> 00:10:43,439
و اگر هنری این شهوت رو داشت
194
00:10:43,483 --> 00:10:46,241
که خودش رو به یه
دهقان ایتالیایی جنوبی وابسته کنه
195
00:10:46,285 --> 00:10:49,764
به راحتی میتونست
یه نفر با خون سلطنتی رو پیدا کنه
196
00:10:49,808 --> 00:10:51,846
و اگر این اتفاق بیافته
197
00:10:51,890 --> 00:10:54,128
جفتمون باید از اینجا بریم
198
00:10:54,172 --> 00:10:56,454
تا حامله نشی، اوضاع همینجوریه
199
00:10:57,375 --> 00:10:59,293
حتی نمیاد پیشم
200
00:10:59,337 --> 00:11:03,657
،حل کردن این مشکل کار سختی نیست
اگر فقط میخوای سکس کنی
201
00:11:03,701 --> 00:11:06,539
ولی فقط دنبال سکس نیستی
202
00:11:06,583 --> 00:11:07,781
نیستم؟
203
00:11:07,825 --> 00:11:09,182
میخوای حامله بشی
204
00:11:09,226 --> 00:11:11,023
!همهچی رو امتحان کردم
205
00:11:11,067 --> 00:11:12,529
نه، نکردی
206
00:11:15,832 --> 00:11:17,413
!وای
207
00:11:19,115 --> 00:11:21,997
نمیدونی آزادی چیه؟
208
00:11:23,799 --> 00:11:25,801
قدرت
209
00:11:26,481 --> 00:11:28,843
اینکه بتونی زندگی مورد نظرت رو انتخاب کنی
210
00:11:30,245 --> 00:11:32,246
هیچ چیز دیگهای ارزشی نداره
211
00:11:33,808 --> 00:11:35,810
وقتی برای پادشاه پسر بدنیا بیاری
212
00:11:36,490 --> 00:11:39,129
آزادی هر جور دلت میخواد زندگی کنی
213
00:11:39,173 --> 00:11:41,090
توی جنگل پرسه بزنی
214
00:11:41,134 --> 00:11:43,136
بری دنبال روح
215
00:11:44,057 --> 00:11:46,059
هر چی انتخاب کنی
216
00:11:47,500 --> 00:11:50,263
ولی باید براش پسر بدنیا بیاری
217
00:11:55,427 --> 00:11:57,249
اجازه میدی کمکت کنم؟
218
00:12:06,597 --> 00:12:08,635
چرا؟ چرا اینکارو کردی؟
219
00:12:08,679 --> 00:12:10,116
…میخواستم
220
00:12:10,160 --> 00:12:12,078
مردا رو میشه با گریه رام کرد
221
00:12:12,122 --> 00:12:14,685
حالا، بگیر بخواب -
فلیپا چی؟ -
222
00:12:18,968 --> 00:12:21,210
من ترتیبش رو میدم
223
00:12:29,658 --> 00:12:32,220
با این حساب، حداقل، میدونستم
که میتونم به اون اعتماد کنم
224
00:12:32,781 --> 00:12:34,783
ممنون
225
00:12:38,826 --> 00:12:40,488
چه بچۀ خوشگلی
226
00:12:42,149 --> 00:12:45,292
هنری بهم گفت
شما براش مثل یه مادربزرگ خواهین بود
227
00:12:48,395 --> 00:12:50,397
آره
228
00:12:51,237 --> 00:12:53,239
هنری درست میگه
229
00:12:54,080 --> 00:12:57,123
میخوام به دایان کوچولو آموزش بدم
230
00:12:58,604 --> 00:13:02,644
و میخوام به تو هم
231
00:13:02,688 --> 00:13:04,689
کمک کنم
232
00:13:05,810 --> 00:13:09,294
توی یه صومعۀ آروم برات جا پیدا کنم
233
00:13:09,774 --> 00:13:11,776
شاید یه جایی در جنوب
234
00:13:12,697 --> 00:13:14,975
جایی که توجه مردها آلودهت نکنه
235
00:13:15,019 --> 00:13:17,897
توجه هنری من رو آلوده نمیکنه
236
00:13:17,941 --> 00:13:21,501
آره، آره
237
00:13:21,545 --> 00:13:25,464
ولی میدونیم که توجه هنری از بین میره
238
00:13:25,508 --> 00:13:27,590
هنری پسر سادهایه
239
00:13:29,792 --> 00:13:31,710
به یه آدم با منابع خیلی خوب نیاز داره
240
00:13:31,754 --> 00:13:33,351
تا واقعاً بتونه کنترل و آرومش کنه
241
00:13:33,395 --> 00:13:35,757
تو هیچ منبعی نداری، عزیزم
242
00:13:36,438 --> 00:13:37,715
یا داری؟
243
00:13:37,759 --> 00:13:39,921
و اگر قبول نکنم چی؟
244
00:13:41,362 --> 00:13:43,280
اینجا واقعاً گرمه، نه؟
245
00:13:43,324 --> 00:13:45,962
لطفاً مراقب باش
246
00:13:46,006 --> 00:13:48,088
!وای
247
00:13:50,491 --> 00:13:55,331
میدونی، رفتار احساسی
با بچهها رو درک نمیکنم
248
00:13:55,375 --> 00:13:57,937
هوم. هوم
249
00:13:59,579 --> 00:14:02,377
بچهها آدمهای کوچیکی هستن
250
00:14:02,421 --> 00:14:06,045
که تمام ویژگیهای
ناامید کنندۀ بزرگسالان رو دارن
251
00:14:10,549 --> 00:14:12,931
۲ تا بچهم رو
قبل از اینکه ۳ سالشون بشه، از دست دادم
252
00:14:16,234 --> 00:14:18,235
فراموش میکنی
253
00:14:19,276 --> 00:14:21,699
میبینم که تو هم
از سوارکاری صبحگاهی خوشت میاد
254
00:14:23,400 --> 00:14:25,798
بودن بچه توی خونه
باعث میشه دوباره احساس جَوونی کنم
255
00:14:25,842 --> 00:14:28,365
با همدیگه سوارکاری میکنیم، هوم؟
256
00:14:29,526 --> 00:14:31,527
شنیدم، سوارکار خوبی هستی
257
00:14:32,168 --> 00:14:33,725
تعجب نمیکنم
258
00:14:33,769 --> 00:14:35,771
در بیشتر کارها مهارت بالایی داری، نه؟
259
00:14:36,812 --> 00:14:38,289
نمیدونم
260
00:14:40,415 --> 00:14:42,773
میدونم ایدۀ تو بود
261
00:14:42,817 --> 00:14:45,416
که در نبرد برای سرزمینهای ایتالیایی
262
00:14:45,460 --> 00:14:47,462
هنری با سلطان متحد بشه
263
00:14:48,062 --> 00:14:50,785
،حرکت زیرکانهای بود
همچین حرکتی از هنری بعیده
264
00:14:51,225 --> 00:14:52,542
هوم
265
00:14:52,586 --> 00:14:55,749
بهت احتیاج داره و خودشم این رو میدونه
266
00:15:05,598 --> 00:15:06,915
هان. برام سؤاله اول صبح
267
00:15:06,959 --> 00:15:08,961
با این عجله کجا دارن میرن
268
00:15:19,570 --> 00:15:21,248
!آفرین، سرورم
269
00:15:21,292 --> 00:15:23,294
شراب، لطفاً
270
00:15:23,734 --> 00:15:25,452
و من آب میخورم
271
00:15:30,981 --> 00:15:33,219
اجازه دادی برنده بشم
272
00:15:33,263 --> 00:15:35,265
حتی تلاش هم نکردی
273
00:15:37,426 --> 00:15:39,428
آخ
274
00:15:39,829 --> 00:15:41,826
خوبی؟ -
وای خدا -
275
00:15:41,870 --> 00:15:44,549
آره، من… خوبم -
اوضاعت که داغونه -
276
00:15:44,593 --> 00:15:47,311
پسر مورد علاقۀ بابا بودن
حس خوبی داره، نه؟
277
00:15:47,355 --> 00:15:49,473
من که همیشه حس خوبی داشتم -
من پسر مورد علاقهش نیستم -
278
00:15:49,517 --> 00:15:51,555
نمیشه سرزنشش کرد
279
00:15:51,599 --> 00:15:53,601
میخوای یه نکته بهت بگم؟
280
00:15:54,922 --> 00:15:56,800
اگر میخوای مورد علاقهش باقی بمونی
281
00:15:56,844 --> 00:15:59,282
یه شاهزاده براش بدنیا بیار، نه یه حرومزاده
282
00:15:59,326 --> 00:16:00,884
…شاید وقتش باشه
283
00:16:00,928 --> 00:16:02,485
یه زن جدید بگیری؟
284
00:16:02,529 --> 00:16:04,727
مدیچیها دیر حامله میشن -
آره -
285
00:16:04,771 --> 00:16:07,129
و بعلاوه، بچههایی که تو از زنی
که باهاش ازدواج میکنی خواهی داشت
286
00:16:07,173 --> 00:16:08,731
خیلی از بچههای من مهمتر خواهند بود
287
00:16:08,775 --> 00:16:10,212
دلم برای زنی که باهاش ازدواج میکنم میسوزه
288
00:16:10,256 --> 00:16:12,894
،بدون شک به اندازۀ خودم
اون رو هم بدبخت میکنم
289
00:16:12,938 --> 00:16:14,940
هنری
290
00:16:16,061 --> 00:16:17,378
مادر عزیزت -
وای خدا -
291
00:16:17,422 --> 00:16:19,340
خفه شو
292
00:16:19,384 --> 00:16:21,582
میتونی یه عوضی به تمام معنا باشی، میدونی؟
293
00:16:21,626 --> 00:16:24,465
میدونم. خیلی بده
294
00:16:24,509 --> 00:16:26,591
میخوام یه کاری انجام بدی
295
00:16:28,192 --> 00:16:30,110
کار خوشایندی نیست
296
00:16:30,154 --> 00:16:32,156
ولی بهخاطر من اینکارو انجام میدی
297
00:16:32,956 --> 00:16:34,958
البته
298
00:16:35,599 --> 00:16:37,881
فکر نمیکردم اوضاع از این بدتر بشه
299
00:16:41,004 --> 00:16:42,521
اشتباه میکردم
300
00:16:42,565 --> 00:16:44,567
اونها رو بپوشونین
301
00:16:50,452 --> 00:16:53,010
با انجام معاینۀ کامل ِ
302
00:16:53,054 --> 00:16:55,252
دوک و دوشس اورلئان
303
00:16:55,296 --> 00:16:57,735
متوجه شدهم که جفتشون کاملاً سالمان
304
00:16:57,779 --> 00:17:01,098
و میتونن بچهدار بشن
305
00:17:01,142 --> 00:17:05,181
…ولی اگر اجازه بدین
306
00:17:05,225 --> 00:17:06,502
محض رضای خدا -
بهتون نشون بدم -
307
00:17:06,546 --> 00:17:08,704
آره. میشه لطفاً عجله کنی، دکتر؟
308
00:17:08,748 --> 00:17:11,667
با اینکه جفتشون شخصاً سالمان
309
00:17:11,711 --> 00:17:14,870
و میتونن بچهدار بشن
310
00:17:14,914 --> 00:17:17,753
یه… چطور بگم؟
311
00:17:17,797 --> 00:17:18,914
…اِ
312
00:17:18,958 --> 00:17:20,475
عدم تطابق وجود داره
313
00:17:20,519 --> 00:17:22,917
وقتی اندامهای تناسلی ۲ نفر
314
00:17:22,961 --> 00:17:26,400
با هم تطابق داشته باشه، مشکلی ایجاد نمیکنه
315
00:17:26,444 --> 00:17:29,523
اما اندامهای تناسلی
316
00:17:29,567 --> 00:17:32,366
…یه زوج که با هم تطابق ندارن
317
00:17:32,410 --> 00:17:34,768
مشکل… ایجاد میکنه
318
00:17:34,812 --> 00:17:38,735
بنابراین پیشنهاد میکنم آمیزش زوجین
319
00:17:39,896 --> 00:17:41,694
با پوزیشن سگی باشه
320
00:17:41,738 --> 00:17:43,816
با عقل جور درمیاد
321
00:17:43,860 --> 00:17:46,979
خب، عالیه
322
00:17:47,023 --> 00:17:48,885
خب، این روش باید مشکل رو حل کنه، هوم؟
323
00:17:58,513 --> 00:18:00,695
فقط میتونستم صبر کنم
324
00:18:06,600 --> 00:18:07,958
نگرانی؟
325
00:18:08,002 --> 00:18:10,284
دلیلی برای این کار نمیبینم
326
00:18:12,045 --> 00:18:14,608
باید یه وارث بدنیا بیاری -
من یه دختر دارم -
327
00:18:15,288 --> 00:18:18,527
بد اخلاق نباش، هنری. یه وارث سلطنتی
328
00:18:18,571 --> 00:18:20,573
اگر نتونم چی؟
329
00:18:21,894 --> 00:18:23,896
با من همیشه میتونی
330
00:18:25,097 --> 00:18:27,399
چون من رو درک میکنی
331
00:18:35,586 --> 00:18:37,588
از نظر روحی ازت حمایت میکنم
332
00:18:38,269 --> 00:18:41,868
میخوای واسۀ الهام گرفتن
333
00:18:41,912 --> 00:18:43,069
انجیل بخونیم؟
334
00:18:43,113 --> 00:18:45,115
آره، لطفاً
335
00:18:46,156 --> 00:18:49,755
میخوای کدوم آیه رو بخونیم؟
336
00:18:49,799 --> 00:18:51,801
انجیل یوحنا، آیۀ ۱۵
337
00:18:53,082 --> 00:18:55,084
اون آیه رو دوست داری
338
00:18:56,045 --> 00:18:59,324
:عیسی به شاگردش گفت»
339
00:18:59,368 --> 00:19:01,370
هوم
340
00:19:02,571 --> 00:19:05,994
«کسی رو نشونم بده که هنوز گناه نکرده»
341
00:19:12,980 --> 00:19:14,982
هنری -
شروع کنیم؟ -
342
00:19:17,584 --> 00:19:19,586
درسته. متوجهم
343
00:20:16,077 --> 00:20:17,754
بهتره امیدوار بشیم
اینکار مشکل رو حل کرده باشه
344
00:20:17,798 --> 00:20:19,596
اوهوم
345
00:20:19,640 --> 00:20:21,642
بهتره امیدوار باشیم
346
00:20:22,803 --> 00:20:24,840
…میدونی، گفتی
347
00:20:24,884 --> 00:20:27,207
بعضی وقتا خوابهایی میبینی
که به واقعیت میپیوندن
348
00:20:28,608 --> 00:20:30,610
بعضی وقتا
349
00:20:31,771 --> 00:20:33,772
دربارۀ خودمون خواب میبینی؟
350
00:20:35,614 --> 00:20:37,616
نه
351
00:20:40,498 --> 00:20:42,500
متأسفم
352
00:20:43,381 --> 00:20:46,264
منظورم اینه، متأسفم که باهم تطابق نداریم
353
00:20:47,225 --> 00:20:49,266
البته، اگر مشکل از منه
354
00:20:51,508 --> 00:20:52,489
شب بخیر
355
00:21:00,316 --> 00:21:03,475
…حتی وقتی که زندانی بودیم
356
00:21:03,519 --> 00:21:06,238
اسپانیاییها بیشتر من رو اذیت میکردن
357
00:21:06,282 --> 00:21:08,444
اولش، باهامون مهربون بودن
358
00:21:11,486 --> 00:21:13,488
باهامون بازی میکردن
359
00:21:14,209 --> 00:21:16,567
وقتی مشخص شد
که پدرم خونبها رو پرداخت نمیکنه
360
00:21:16,611 --> 00:21:18,613
خیلی مهربون نبودن
361
00:21:21,936 --> 00:21:24,814
بعضی از نگهبانها از هنری خوششون میومد
362
00:21:24,858 --> 00:21:27,661
خیلی کوچیک بودم و نمیتونستم
…باهاشون مبارزه کنم ولی
363
00:21:29,382 --> 00:21:31,424
سعی کردم اوضاع رو براشون سخت کنم
364
00:21:32,705 --> 00:21:35,188
یه کوتوله مثل تو بود که
365
00:21:36,749 --> 00:21:40,793
…میومد بهمون اسپانیایی یاد بده و
366
00:21:42,554 --> 00:21:43,911
اون فرق داشت
367
00:21:43,955 --> 00:21:46,834
واسۀ همینه ما سکس میکنیم؟
368
00:21:46,878 --> 00:21:48,476
خب، شاید
369
00:21:48,520 --> 00:21:50,521
من که مشکلی ندارم
370
00:21:51,322 --> 00:21:53,520
هوم
371
00:21:53,564 --> 00:21:55,566
والدینت باهات مهربون بودن؟
372
00:21:56,887 --> 00:21:59,085
نمیدونم
373
00:21:59,129 --> 00:22:01,771
وقتی که دیدن طبیعی نیستم
از خودشون دورم کردن
374
00:22:02,132 --> 00:22:03,209
اونا رو یادم نمیاد
375
00:22:03,253 --> 00:22:04,690
حرومزادهها
376
00:22:04,734 --> 00:22:07,332
مردم ویژگیهای منحصر بفرد خودشون رو هم
به ندرت قبول میکنن
377
00:22:07,376 --> 00:22:09,378
چه برسه به بقیه
378
00:22:14,143 --> 00:22:17,421
،بنابراین اساساً
همۀ روز رو مَست بودی
379
00:22:17,465 --> 00:22:18,863
برنامه همین بود
380
00:22:18,907 --> 00:22:21,145
کجا میری؟ -
پادشاه احضارم کرده -
381
00:22:21,189 --> 00:22:23,191
صحیح
382
00:22:23,911 --> 00:22:25,909
کمرم رو روغن بزن
383
00:22:25,953 --> 00:22:28,431
پس هر وقت که احضارت میکنه، میری
384
00:22:28,475 --> 00:22:29,913
اینطوریه؟
385
00:22:29,957 --> 00:22:31,554
اون پادشاهه
386
00:22:31,598 --> 00:22:34,717
بعلاوه، اگر روش کاترین جواب نده
387
00:22:34,761 --> 00:22:36,639
باید یه گزینه داشته باشم
388
00:22:36,683 --> 00:22:39,041
دلم نمیخواد برگردم خونه
تا برادرم بتونه من رو
389
00:22:39,085 --> 00:22:40,682
به یه چوپان پیر بیدندون بفروشه
390
00:22:40,726 --> 00:22:42,924
نقشههای بزرگتری داری، نه؟
391
00:22:42,968 --> 00:22:45,086
تو نداری؟
392
00:22:45,130 --> 00:22:48,930
،روز به روز پیش برو
هر کار دیگهای بکنی حماقته
393
00:22:48,974 --> 00:22:52,373
،میدونی، من اگر جای تو بودم
میرفتم سراغ مهارتی
394
00:22:52,417 --> 00:22:54,695
که ربطی به مردها نداره
395
00:22:54,739 --> 00:22:58,218
،طبق تجربۀ من
وقتی سینههات آویزون میشه
396
00:22:58,262 --> 00:23:00,344
دیگه بهت علاقهای ندارن
397
00:23:08,031 --> 00:23:09,268
برو اونجا. سریع
398
00:23:09,312 --> 00:23:11,750
چرا باید قایم بشم؟ -
یالا -
399
00:23:11,794 --> 00:23:13,796
هر کاری میگم بکن
400
00:23:19,681 --> 00:23:21,683
لطفاً؟
401
00:23:31,332 --> 00:23:32,929
سرورم
402
00:23:32,973 --> 00:23:34,975
چارلی؟
403
00:23:35,295 --> 00:23:36,573
مشروب میخوری؟
404
00:23:36,617 --> 00:23:39,219
نه، ممنون. نخورم بهتره
405
00:23:40,140 --> 00:23:43,539
آره. الان دیگه… پروتستان شدی
406
00:23:43,583 --> 00:23:45,585
خب، شاید بد نباشه یه مزه مزهای بکنم
407
00:23:47,426 --> 00:23:49,784
خب، چی شده که این افتخار نصیبم شده
408
00:23:49,828 --> 00:23:53,227
تا با پسر عموی پدرم دیدار کنم؟
409
00:23:53,271 --> 00:23:55,750
خب، بعد از جلسۀ شورای خصوصی
410
00:23:55,794 --> 00:23:57,191
احساس کردم که
411
00:23:57,235 --> 00:23:58,632
بین منافعمون همافزایی وجود داره
412
00:23:58,676 --> 00:24:00,674
همافزایی؟
413
00:24:00,718 --> 00:24:02,720
ممنون -
سلامتی -
414
00:24:05,803 --> 00:24:09,642
علاقۀ شدید پادشاه به ایتالیا
415
00:24:09,686 --> 00:24:12,565
البته که قبل از رسیدن
زن برادرت هم وجود داشته
416
00:24:12,609 --> 00:24:15,207
ولی چه سودی برامون داشته؟
417
00:24:15,251 --> 00:24:19,451
نه پولی. نه مهریهایه. نه بچهای
418
00:24:19,495 --> 00:24:23,775
در همین حال، حضورش
به قیمت جون فرانسویها تمام شده
419
00:24:23,819 --> 00:24:25,821
و این تازه شروع ماجراست
420
00:24:26,301 --> 00:24:28,219
،یادت باشه چی میگم
بازم از این اتفاقها میافته
421
00:24:28,263 --> 00:24:30,301
از کِی تا حالا
جون فرانسویها برای تو مهم شده؟
422
00:24:30,345 --> 00:24:32,703
…یه دفعه وطنپرست شدی یا
423
00:24:32,747 --> 00:24:35,345
جنگ در اروپا تأثیر مستقیمی بر تواناییمون
424
00:24:35,389 --> 00:24:37,467
برای تجارت با همسایههامون داره
425
00:24:37,511 --> 00:24:39,229
برای مثال، انگلیسیها
426
00:24:39,273 --> 00:24:41,711
پس، قضیه پوله؟
427
00:24:41,755 --> 00:24:43,433
خب… ببین
428
00:24:43,477 --> 00:24:45,594
میشه اینطوری گفت
429
00:24:45,638 --> 00:24:48,961
ولی مسئلۀ ادراک هم هست
430
00:24:50,523 --> 00:24:53,562
موفقیت نظامی برادرت
431
00:24:53,606 --> 00:24:57,005
جایگاهش رو پیش مردم فرانسه برده بالا
432
00:24:57,049 --> 00:25:01,252
شاید حتی بالاتر از جایگاه دوفَن
433
00:25:03,254 --> 00:25:06,733
اگر پادشاه سرزمینهای ایتالیاییش رو
واگذار نکنه
434
00:25:06,777 --> 00:25:10,981
و هنری به مأموریتهای نظامی بیشتری
…فرستاده بشه، خب
435
00:25:13,023 --> 00:25:15,025
…میدونی
436
00:25:16,066 --> 00:25:18,068
…فرانسوا
437
00:25:18,908 --> 00:25:21,110
یه روزی باید حکومت کنی
438
00:25:22,592 --> 00:25:24,029
اگر زیردستهات دوست داشته باشن
439
00:25:24,073 --> 00:25:26,495
،کس دیگهای بجای تو حکومت کنه
اوضاع سخت میشه
440
00:25:30,238 --> 00:25:32,240
…حالا
441
00:25:34,162 --> 00:25:37,841
…اگر قرار بود اتفاقی برای کاترین بیافته
442
00:25:37,885 --> 00:25:40,568
خدا… خدا نکنه. خدا نکنه
443
00:25:43,490 --> 00:25:45,973
…خب، اونجوری به نفع
444
00:25:47,854 --> 00:25:49,372
جفتمونه
445
00:25:49,416 --> 00:25:53,015
،هر چی تعداد فرانسویهای کاتولیک کمتر باشه
موفقیتهای هنری هم کمتر میشه
446
00:25:53,059 --> 00:25:54,360
هوم؟
447
00:25:56,182 --> 00:25:58,184
میدونی؟
448
00:25:59,465 --> 00:26:01,507
داری دربارۀ کشتن زن ِ برادرم صحبت میکنی؟
449
00:26:03,989 --> 00:26:05,746
دقیقاً منظورم این نیست
450
00:26:05,790 --> 00:26:08,072
دقیقاً منظورت چیه؟
451
00:26:09,954 --> 00:26:12,917
،اگر نفهمیدی
باید بگم که پدرم از کاترین خوشش میاد
452
00:26:13,718 --> 00:26:14,754
هوم
453
00:26:14,798 --> 00:26:16,876
پیشنهاد میکنم از اینجا بری
454
00:26:16,920 --> 00:26:19,283
و امیدوار باشی به پدرم نگم چه حرفایی زدی
455
00:26:21,805 --> 00:26:23,967
ببخشید. حرف اشتباهی زدم
456
00:26:25,048 --> 00:26:27,049
شما سخاوتمندترین هستین
457
00:26:29,892 --> 00:26:31,894
ممنون، سرورم
458
00:26:37,219 --> 00:26:38,936
باورت میشه؟
459
00:26:38,980 --> 00:26:40,982
میخوان بانوت رو بکشن
460
00:26:43,264 --> 00:26:45,346
نگران نباش. تخم اینکارو ندارن
461
00:26:52,632 --> 00:26:56,152
امروز یه جور دیگهای هستین، شاهدخت
462
00:26:56,196 --> 00:26:58,197
خوشحالین
463
00:26:58,838 --> 00:27:00,840
دیر حامله شدم
464
00:27:02,041 --> 00:27:03,062
خدا رو شکر
465
00:27:05,884 --> 00:27:07,886
تبریک میگم، دوچسینا
466
00:27:13,811 --> 00:27:16,250
در نتیجه، امپراتور روم مقدس
467
00:27:16,294 --> 00:27:18,211
از پیشنهادتون قدردانی میکنه
468
00:27:18,255 --> 00:27:20,774
اما برای صلح کافی نیست
469
00:27:20,818 --> 00:27:23,856
هوم، متوجهم
470
00:27:23,900 --> 00:27:25,858
…و
471
00:27:25,902 --> 00:27:27,660
چه چیزی کافی خواهد بود؟
472
00:27:27,704 --> 00:27:29,706
گفتنش سخته
473
00:27:30,546 --> 00:27:31,904
امتحان کن
474
00:27:31,948 --> 00:27:34,906
شاید بتونیم دربارۀ اومبریا صحبت کنیم؟
475
00:27:34,950 --> 00:27:39,030
از فرانسه دوره و نگهداری ازش
براتون هزینۀ زیادی در بر داره
476
00:27:39,074 --> 00:27:42,077
شاید بتونیم مالیاتهایی که جمع می کنیم رو
تقسیم کنیم
477
00:27:43,678 --> 00:27:44,715
ایدۀ بدی نیست
478
00:27:44,759 --> 00:27:46,357
چی؟
479
00:27:46,401 --> 00:27:48,118
الان داریم چونه میزنیم؟
480
00:27:48,162 --> 00:27:50,881
برای مهریه مجبور شدیم بجنگیم
481
00:27:50,925 --> 00:27:52,162
از اولش هم اون جندۀ ایتالیایی رو
482
00:27:52,206 --> 00:27:53,683
نمیخواستیم
483
00:27:53,727 --> 00:27:55,565
از اولش چیزی جز دردسر نداشته
484
00:27:55,609 --> 00:27:58,287
…شبیه… کون خره
485
00:27:58,331 --> 00:28:01,170
و حتی نمیتونه حامله بشه
486
00:28:01,214 --> 00:28:04,053
در سراسر اروپا… توسط یه همچین دلقکهایی
487
00:28:04,097 --> 00:28:06,535
داره بهمون… توهین میشه
488
00:28:06,579 --> 00:28:07,616
خب، شاید بهتر باشه
489
00:28:07,660 --> 00:28:09,217
این بحث رو یه زمان دیگه که
490
00:28:09,261 --> 00:28:10,699
حال دوفَن بهتر باشه، ادامه بدیم
491
00:28:10,743 --> 00:28:12,604
حالم خوبه -
مَستی -
492
00:28:14,946 --> 00:28:16,223
کِی میخواین متوجه بشین
493
00:28:16,267 --> 00:28:18,706
از وقتی که کاترین رسیده، برای این خونه
مثل یه نفرین بوده؟
494
00:28:18,750 --> 00:28:20,752
پسرم بیپرواست
495
00:28:21,832 --> 00:28:23,190
میتونی تنهامون بذاری
496
00:28:23,234 --> 00:28:26,232
دربارۀ این موضوع، باید با شورای خصوصیم
497
00:28:26,276 --> 00:28:28,278
مشورت کنم
498
00:28:36,165 --> 00:28:38,003
…ای
499
00:28:38,047 --> 00:28:39,244
!دیوث
500
00:28:39,288 --> 00:28:41,526
اگر یه بار دیگه جلوی بقیه
501
00:28:41,570 --> 00:28:43,288
اینطوری باهام صحبت کنی
502
00:28:43,332 --> 00:28:45,033
گلوت رو میبرم
503
00:28:47,015 --> 00:28:48,973
فهمیدی؟
504
00:28:49,017 --> 00:28:51,019
ببخشید
505
00:28:59,146 --> 00:29:02,929
برادرت توی جنگ پیروز میشه
506
00:29:04,991 --> 00:29:09,816
برادرت یه همسر با کمالات داره
507
00:29:11,317 --> 00:29:13,835
تو چی داری، هان؟
508
00:29:13,879 --> 00:29:17,679
هان؟ فکر میکنی میتونی پادشاه بشی؟
509
00:29:17,723 --> 00:29:19,320
خواهش میکنم. خواهش میکنم
510
00:29:19,364 --> 00:29:21,366
یه پادشاه هیچوقت تلخ نیست
511
00:29:22,447 --> 00:29:26,006
یه پادشاه هیچوقت اجازه نمیده
دشمنهاش بدونن به چی فکر میکنه
512
00:29:26,050 --> 00:29:28,248
و یه پادشاه
513
00:29:28,292 --> 00:29:31,211
آدم کوچیکی نیست
514
00:29:31,255 --> 00:29:33,253
حسود ِ مَست
515
00:29:33,297 --> 00:29:35,298
!آخ
516
00:29:47,750 --> 00:29:49,751
!برین کنار
517
00:30:15,334 --> 00:30:17,336
خونریزی دارم
518
00:30:24,302 --> 00:30:27,585
اگر بدنت رو مجبور کنی، همکاری نمیکنه
519
00:30:30,028 --> 00:30:32,029
باید آروم باشی
520
00:30:33,431 --> 00:30:35,432
باید در آرامش باشی
521
00:30:39,356 --> 00:30:42,355
وقتی کوچیک بودم، سرعت رشدم خیلی کُند بود
522
00:30:42,399 --> 00:30:44,677
این یه مشکل بود
523
00:30:44,721 --> 00:30:47,703
توی تولد ۱۴ سالگیم
قرار ازدواجم رو گذاشته بودن
524
00:30:50,086 --> 00:30:53,649
من دراز میکشیدم و دعا میکردم
که به عنوان یه زن بیدار بشم
525
00:30:56,251 --> 00:30:58,449
…و بعدش، یه روز
526
00:30:58,493 --> 00:31:00,495
…به خودم گفتم
527
00:31:01,095 --> 00:31:03,097
شاید به نفعمه
528
00:31:04,819 --> 00:31:08,382
شاید قراره به عنوان یه مرد
ولی با ذهن یه زن زندگی کنم
529
00:31:10,744 --> 00:31:13,426
چیز خاصی خواهم بود. قدرتمند خواهم بود
530
00:31:15,829 --> 00:31:19,112
پس دیگه دعا نکردم
531
00:31:20,072 --> 00:31:23,111
و بعدش، البته، آرزوم به واقعیت پیوست
532
00:31:23,155 --> 00:31:25,157
…یه زن شدم
533
00:31:27,039 --> 00:31:29,837
و با مردی بزرگتر از پدرم ازدواج کردم
534
00:31:29,881 --> 00:31:31,883
که شب عروسیم بهم تجاوز کرد
535
00:31:41,171 --> 00:31:43,293
خیلی واسۀ چیزی آرزو نکن
536
00:31:46,176 --> 00:31:48,178
متوجه شدم که
اینکار باعث عقب افتادن آدم میشه
537
00:31:49,098 --> 00:31:51,220
ترتیب اینا رو میدم
538
00:32:11,278 --> 00:32:13,280
کمکی نمیکنه
539
00:32:14,842 --> 00:32:16,319
دربارهش چی میدونی؟
540
00:32:16,363 --> 00:32:18,761
فقط ساکت باش و بذار تمیزت کنم، باشه؟
541
00:32:18,805 --> 00:32:20,563
بهم دست نزن
542
00:32:20,607 --> 00:32:22,609
دارم سعی میکنم کمک کنم
543
00:32:24,170 --> 00:32:26,248
تو؟
544
00:32:26,292 --> 00:32:28,294
به من کمک کنی؟
545
00:32:31,897 --> 00:32:34,339
تو یه… یه خدمتکاری
546
00:32:36,301 --> 00:32:38,303
و یه آدم عجیبالخلقه
547
00:32:41,185 --> 00:32:44,368
یه پادشاه آدمهای عجیبالخلقه رو نمیکنه
548
00:32:50,754 --> 00:32:53,192
تمیزش میکنم -
نه -
549
00:32:53,236 --> 00:32:55,238
میری
550
00:32:55,558 --> 00:32:57,556
فقط برای سرگرمی من اینجایی
551
00:32:57,600 --> 00:32:59,762
و دیگه سرگرم نیستم
552
00:33:03,365 --> 00:33:05,367
حالم رو بهم میزنی
553
00:33:07,809 --> 00:33:10,768
پس به گمونم دربارهت اشتباه میکردم
554
00:33:10,812 --> 00:33:12,814
چه حیف
555
00:33:19,780 --> 00:33:22,138
سعی کردم طبق توصیۀ دایان عمل کنم
556
00:33:22,182 --> 00:33:24,740
ولی نمیشد آرزو نکرد که
ایکاش اوضاع فرق میکرد
557
00:33:24,784 --> 00:33:26,786
و کاملاً تنها بودم
558
00:33:30,750 --> 00:33:32,972
از هر جایی که میتونستم
دنبال راهنمایی بودم
559
00:33:45,083 --> 00:33:46,840
!وای
560
00:33:46,884 --> 00:33:49,122
!وای! آخ
561
00:33:49,166 --> 00:33:51,268
!آخ! آخ! آخ
562
00:34:02,298 --> 00:34:03,279
لعنتی
563
00:34:53,384 --> 00:34:55,386
نه، نه، نه، نه
564
00:35:00,310 --> 00:35:01,627
…نه -
!هی، هی، هی -
565
00:35:01,671 --> 00:35:03,189
منم. منم. منم
566
00:35:03,233 --> 00:35:05,070
!کاترین… هی! بس کن
567
00:35:05,114 --> 00:35:07,312
بس کن. منم. منم. چیزی نیست
568
00:35:07,356 --> 00:35:09,995
منم. منم
569
00:35:10,039 --> 00:35:12,521
چیزی نیست. چیزی نیست
570
00:35:19,487 --> 00:35:21,765
چیزی نیست
571
00:35:21,809 --> 00:35:23,811
اومدی دنبالم
572
00:35:25,172 --> 00:35:27,655
البته
573
00:35:30,978 --> 00:35:32,979
تو همسرمی
574
00:35:37,263 --> 00:35:39,505
حالت خوبه؟
575
00:36:04,007 --> 00:36:07,090
شکی نیست که یه نفر
نیّت ِ بدی نسبت به همسرم داره
576
00:36:08,011 --> 00:36:09,808
من اعتقاد دارم که برادرم، دوفَن
577
00:36:09,852 --> 00:36:12,010
…و شاهزادۀ جانشین، چارلز از بوربن
578
00:36:12,054 --> 00:36:13,252
مسئول این اتفاق هستن
579
00:36:13,296 --> 00:36:15,293
…نه، نه. ناراحتم میکنی. جدا از
580
00:36:15,337 --> 00:36:16,775
ساکت -
…هر چیز دیگهای… تو -
581
00:36:16,819 --> 00:36:19,177
بر چه اساسی این اتهام رو مطرح میکنی؟
582
00:36:19,221 --> 00:36:21,579
یه خدمتکار شنیده بود که
اونها دربارۀ این نقشه صحبت میکردن
583
00:36:21,623 --> 00:36:23,140
پس بگو اون خدمتکار بیاد جلو
584
00:36:23,184 --> 00:36:24,902
اینکارو نمیکنم
585
00:36:24,946 --> 00:36:26,664
چون همچین خدمتکار زنی وجود نداره
586
00:36:26,708 --> 00:36:28,185
از کجا فهمیدی زنه؟
587
00:36:28,229 --> 00:36:30,027
اعصاب نداری، نه؟
588
00:36:30,071 --> 00:36:31,828
واژنت خونریزی داره؟
[پریودی؟]
589
00:36:31,872 --> 00:36:34,230
در واقع، نه -
ببخشید. از بحث خارج شدیم -
590
00:36:34,274 --> 00:36:36,432
چرا باید بخوام همسرت رو بکشم؟
591
00:36:36,476 --> 00:36:38,594
برای پایان دادن
به ادعای پدرم نسبت به ایتالیا
592
00:36:38,638 --> 00:36:41,597
راستش، بهت میاد همچین کاری بکنی
593
00:36:41,641 --> 00:36:43,519
…به دلایل مختلف
594
00:36:43,563 --> 00:36:45,681
باورش برام یکم سخته
595
00:36:45,725 --> 00:36:48,323
هنری، واقعاً فکر میکنی
596
00:36:48,367 --> 00:36:50,645
که برادرت حاضره همچین کاری انجام بده
597
00:36:50,689 --> 00:36:52,691
بعد از همۀ اون چیزهایی که پشت سر گذاشتین؟
598
00:36:55,734 --> 00:36:57,691
فکر میکنم به همسرم حمله شده
599
00:36:57,735 --> 00:36:59,253
آره. ولی تو… توسط دزدهای معمولی
600
00:36:59,297 --> 00:37:01,339
این حقیقت نداره، مونتمورنسی؟
601
00:37:02,900 --> 00:37:04,778
با عقل جور درمیاد
602
00:37:04,822 --> 00:37:07,140
همه میدونن که راهزنها
در این منطقه فعالیت میکنن
603
00:37:07,184 --> 00:37:09,386
بفرما
604
00:37:10,667 --> 00:37:12,625
در آینده، نباید
605
00:37:12,669 --> 00:37:14,907
بدون همراه سوارکاری کنی، عزیزم
606
00:37:14,951 --> 00:37:16,953
متوجه شدی؟
607
00:37:22,798 --> 00:37:24,800
چشه؟
608
00:37:26,081 --> 00:37:28,159
نمیتونستم انتظار داشته باشم
هنری ازم مراقبت کنه
609
00:37:28,203 --> 00:37:31,081
به سختی میتونه از خودش مراقبت کنه
610
00:37:31,125 --> 00:37:33,127
فکر میکردم شاید امروز ببینمتون
611
00:37:34,328 --> 00:37:36,370
شنیدم براتون مشکلی پیش اومده
612
00:37:38,452 --> 00:37:41,255
،باید حامله بشم
هر چقدر هزینهش باشه پرداخت میکنم
613
00:37:46,940 --> 00:37:49,002
مطمئنین؟
614
00:37:56,348 --> 00:37:58,066
خواهیم دید
615
00:37:58,110 --> 00:38:01,349
،وقتی زمانش برسه
با یه انتخاب روبرو میشین
616
00:38:01,393 --> 00:38:03,150
قیمتی که ممکنه نخواین بپردازین
617
00:38:03,194 --> 00:38:06,433
…اما اگر بخواین بپردازین
618
00:38:06,477 --> 00:38:08,479
به چیزی که میخواین میرسین
619
00:38:14,004 --> 00:38:16,006
همین؟
620
00:38:19,048 --> 00:38:21,330
چیزهای خطرناک زیادی توی جنگل وجود داره
621
00:38:22,932 --> 00:38:25,414
مطمئن شین قارچهای اشتباه رو انتخاب نکنین
622
00:38:32,621 --> 00:38:34,378
و این رو ببرین
623
00:38:34,422 --> 00:38:36,424
ممکنه بدرد بخوره
624
00:38:51,838 --> 00:38:53,840
سباستیو؟
625
00:39:11,616 --> 00:39:13,293
این گرونترین موردیه که تا حالا
626
00:39:13,337 --> 00:39:16,456
ثبت شده؟ -
گرونترین؟ -
627
00:39:16,500 --> 00:39:20,620
گرونترین چیزا، چیزایی هستن که
بدست آوردنشون بیشتر طول میکشه
628
00:39:20,664 --> 00:39:21,781
…یه دکمههایی هست که
629
00:39:21,825 --> 00:39:23,222
!تعجب میکنین. شاهدخت
630
00:39:23,266 --> 00:39:24,743
چه سورپرایزی
631
00:39:24,787 --> 00:39:26,825
سلام، عزیزم. شنیدم برات مشکلی پیش اومده
632
00:39:26,869 --> 00:39:28,547
حالت بهتره؟
633
00:39:28,591 --> 00:39:30,669
…آره. سباستیو
634
00:39:30,713 --> 00:39:31,990
اخیراً نیومدی پیشم
635
00:39:32,034 --> 00:39:33,511
با خودم گفتم بهتره من بیام پیش تو
636
00:39:33,555 --> 00:39:37,075
میشه یه لحظه من رو ببخشین، علیاحضرت؟
637
00:39:37,119 --> 00:39:40,718
راستش، وقت بیشتری احتیاج دارم
638
00:39:40,762 --> 00:39:41,879
منتظرم
639
00:39:41,923 --> 00:39:43,761
آره، معذرت میخوام. یه لحظه دیگه
640
00:39:43,805 --> 00:39:45,522
باشه. واقعاً باید باهات حرف بزنم
641
00:39:45,566 --> 00:39:47,484
بعداً -
نه، نه، نه. همین الان -
642
00:39:47,528 --> 00:39:49,566
ملکه منتظرمه
643
00:39:49,610 --> 00:39:51,407
شاید به نفعم باشه
644
00:39:51,451 --> 00:39:53,729
میشه لطفاً… لطفاً برین؟
645
00:39:53,773 --> 00:39:55,775
صبر کنین. صبر کنین
646
00:39:57,817 --> 00:39:59,735
بد موقع که نیست؟
647
00:39:59,779 --> 00:40:01,096
نه، نه، نه، نه
648
00:40:01,140 --> 00:40:02,377
همیشه یه مشکلی داره
649
00:40:02,421 --> 00:40:04,423
عاطل و باطله
650
00:40:08,787 --> 00:40:10,949
امتیاز. سرویس با منه
651
00:40:18,596 --> 00:40:20,017
امتیاز. سرویس با منه
652
00:40:33,129 --> 00:40:35,991
امتیاز. سرویس با منه
653
00:40:39,054 --> 00:40:40,331
باید یه لحظه وایسیم
654
00:40:40,375 --> 00:40:42,377
نه
655
00:40:50,104 --> 00:40:52,106
!آخ
656
00:40:53,187 --> 00:40:55,064
!انقدر مسخرهبازی درنیار، کلهخراب
657
00:40:55,108 --> 00:40:57,110
گفتم آماده نیستم
658
00:40:59,112 --> 00:41:00,990
آب میخوام
659
00:41:01,034 --> 00:41:02,952
بهتره یه نفر براش آب ببره
660
00:41:02,996 --> 00:41:04,997
من که اینکارو نمیکنم
661
00:41:06,439 --> 00:41:08,440
سباستیو
662
00:41:13,085 --> 00:41:16,884
فرانسوا -
نمیتونم بلند شم -
663
00:41:16,928 --> 00:41:18,930
!آخ
664
00:41:21,492 --> 00:41:23,894
یالا
665
00:41:26,096 --> 00:41:27,854
!بازی کن -
وای خدا -
666
00:41:27,898 --> 00:41:29,880
!یالا
667
00:41:33,703 --> 00:41:35,261
هی، رفیق، یالا
668
00:41:35,305 --> 00:41:37,943
فرانسوا، بلند شو. یالا
669
00:41:37,987 --> 00:41:40,730
هی. مسخرهبازی درنیار. یالا
670
00:41:44,233 --> 00:41:47,351
!هی، نفس نمیکشه. دکتر رو خبر کنین
671
00:41:47,395 --> 00:41:49,113
هی، داری چه غلطی میکنی؟
672
00:41:49,157 --> 00:41:51,339
!برو دکتر رو خبر کن
673
00:41:53,681 --> 00:41:56,684
هنری گفت نفس نمیکشه
674
00:41:57,765 --> 00:42:00,363
عشقم، مطمئنم مشکلی برای دوفَن پیش نمیاد
675
00:42:00,407 --> 00:42:02,409
قویه، درست مثل تو
676
00:42:09,816 --> 00:42:11,293
خب؟
677
00:42:11,337 --> 00:42:13,339
…اعلیحضرت
678
00:42:14,540 --> 00:42:16,402
واقعاً متأسفم
679
00:42:26,831 --> 00:42:30,830
من معتقدم مرگشون به دلیل نارسایی قلبی
680
00:42:30,874 --> 00:42:33,673
ناشی از تحریک بیش از حد بوده
681
00:42:33,717 --> 00:42:36,195
…در مقایسه با قلب عادی
682
00:42:36,239 --> 00:42:38,197
قلب دوفَن کاملاً بزرگ شده
683
00:42:38,241 --> 00:42:40,879
احتمالاً از دوران کودکیشون همینطور بوده
684
00:42:40,923 --> 00:42:45,684
پوستشون تغییر رنگ داده
685
00:42:45,728 --> 00:42:47,970
و رنگ مایل به آبی پیدا کرده
686
00:42:51,413 --> 00:42:53,531
مسموم شده
687
00:42:53,575 --> 00:42:55,613
چی؟
688
00:42:55,657 --> 00:42:57,494
ولی هیچ سوختگی ناشی از
689
00:42:57,538 --> 00:42:59,456
خوردن سَم در مِریشون دیده نمیشد
690
00:42:59,500 --> 00:43:02,263
و همینطور نتونستیم
چیزی در معدهشون پیدا کنیم
691
00:43:04,144 --> 00:43:06,146
واسۀ اینه که شواهد رو از بین میبرن
692
00:43:10,390 --> 00:43:14,990
پسرم… بهخاطر تحرک نمُرده
693
00:43:15,034 --> 00:43:17,036
میفهمی؟
694
00:43:17,556 --> 00:43:18,593
اعلیحضرت
695
00:43:18,637 --> 00:43:21,156
ولی چه کسی حاضره یه همچین کاری انجام بده؟
696
00:43:21,200 --> 00:43:24,158
!اون نمکنشناس ِ دیوث ِ توی مادرید
697
00:43:24,202 --> 00:43:25,960
!برادرت، همچین کاری میکنه -
نه -
698
00:43:26,004 --> 00:43:28,682
اگر دنبال جنگه، میجنگیم
699
00:43:28,726 --> 00:43:31,325
اعلیحضرت، شنیدین که دکتر چی گفت
700
00:43:31,369 --> 00:43:33,851
!برام مهم نیست دکتر چی گفت
701
00:43:34,411 --> 00:43:36,609
اون دیوث ِ توی مادرید پسرم رو مسموم کرد
702
00:43:36,653 --> 00:43:38,611
اگر سر سوزنی شک و تردید وجود داشته باشه
703
00:43:38,655 --> 00:43:40,933
یه تحقیق جامع انجام میدم
704
00:43:40,977 --> 00:43:42,655
پسرم مُرده
705
00:43:42,699 --> 00:43:44,701
چه دلیل دیگهای میخوای؟
706
00:43:45,942 --> 00:43:48,100
شاید کسی که
707
00:43:48,144 --> 00:43:50,222
،مشکل شخصی داشته اینکارو کرده
نه کسی که مشکل سیاسی داشته
708
00:43:50,266 --> 00:43:53,028
کسی که پسرم رو کشته رو پیدا کن
709
00:43:53,789 --> 00:43:56,111
تا بتونم مُردنش رو تماشا کنم
710
00:44:02,036 --> 00:44:04,038
…میدونین
711
00:44:04,639 --> 00:44:07,922
ایتالیاییها مسموم کنندههای
شناخته شدهای هستن
712
00:44:10,204 --> 00:44:13,723
خب، با توجه به اتهاماتی
713
00:44:13,767 --> 00:44:16,369
…که اخیراً متوجه دوفَن کرده
714
00:44:16,729 --> 00:44:19,552
خب، میتونه انگیزه داشته باشه، نه؟
715
00:44:23,696 --> 00:44:25,934
هر کاری گفتن انجام دادم
716
00:44:25,978 --> 00:44:28,136
بهم گفتن باید حامله بشم
717
00:44:28,180 --> 00:44:30,057
اجازه دادم دکترها معاینهم کنن
718
00:44:30,101 --> 00:44:31,659
سعی کردن من رو بکشن
719
00:44:31,703 --> 00:44:33,541
توی دربار پادشاه رهام کردن
720
00:44:33,585 --> 00:44:35,302
هیچی جواب نداد
721
00:44:35,346 --> 00:44:37,784
حالا میخوان من رو
به جرم قتل دوفَن اعدام کنن
722
00:44:37,828 --> 00:44:39,106
هیچوقت اینکارو نمیکنن. آروم باشین
723
00:44:39,150 --> 00:44:40,387
درست میشه
724
00:44:40,431 --> 00:44:42,389
نه، نمیشه
725
00:44:42,433 --> 00:44:43,830
در امان نیستیم. متوجه نیستی؟
726
00:44:43,874 --> 00:44:45,431
هیچوقت در امان نخواهیم بود
727
00:44:45,475 --> 00:44:47,793
شما اینکارو کردین؟ شما مسموش کردین؟
728
00:44:47,837 --> 00:44:49,155
البته که نه
729
00:44:49,199 --> 00:44:50,916
رفتین سراغ روجیری
730
00:44:50,960 --> 00:44:53,482
نمیدونم داری دربارۀ چی صحبت میکنی
731
00:45:06,774 --> 00:45:09,096
این مرد خیاط شماست، شاهدخت؟
732
00:45:13,100 --> 00:45:16,139
این کتاب رو توی کارگاهش پیدا کردیم
733
00:45:16,183 --> 00:45:19,462
ظاهراً، داشته دربارۀ
موارد استفادۀ قارچهای سمی مطالعه میکرده
734
00:45:19,506 --> 00:45:22,789
تا حالا این کتاب رو توی زندگیم ندیدهم
735
00:45:24,270 --> 00:45:26,828
بهشون بگین، شاهدخت
736
00:45:26,872 --> 00:45:29,395
حرفی برای گفتن دارین، شاهدخت؟
737
00:45:31,436 --> 00:45:33,638
شاهدخت؟
738
00:45:36,641 --> 00:45:38,643
…دستت رو
739
00:45:42,086 --> 00:45:43,387
گوش کنین ببینین چی میگم
740
00:45:45,529 --> 00:45:47,531
گوش کنین ببینین چی میگم
741
00:45:49,012 --> 00:45:51,014
متوجه هستین چه اتفاقی داره میافته، نه؟
742
00:45:52,015 --> 00:45:54,013
پادشاه تصمیم گرفتن که مأمور دشمنمون
743
00:45:54,057 --> 00:45:56,059
پسرشون رو به قتل رسونده
744
00:45:56,739 --> 00:45:58,741
…این یعنی جنگ میشه
745
00:45:59,382 --> 00:46:02,344
مگر اینکه بتونیم متقاعدشون کنیم
که یه نفر با مشکل شخصی اینکارو انجام داده
746
00:46:03,665 --> 00:46:07,509
پس… سؤالم اینه
747
00:46:09,030 --> 00:46:13,274
کار خودتون بوده یا خیاطتون؟
748
00:46:14,595 --> 00:46:16,597
اینکارو نکنین. اینکارو نکنین
749
00:46:17,117 --> 00:46:20,080
چون حوصلۀ شرکت کردن
توی یه جنگ دیگه رو ندارم
750
00:46:23,763 --> 00:46:25,765
یه نفر باید بمیره
751
00:46:26,246 --> 00:46:27,987
!اینکارو نکنین
752
00:46:35,894 --> 00:46:38,056
ببخشش
753
00:46:40,699 --> 00:46:44,938
!اینکارو نکنین. خواهش میکنم
!خواهش میکنم! خواهش میکنم
754
00:46:44,982 --> 00:46:46,984
…میدونین که کار
755
00:46:48,546 --> 00:46:50,463
!لعنت بهت
756
00:46:50,507 --> 00:46:52,946
!نه! نه
757
00:46:52,990 --> 00:46:55,068
باید انجام میشد -
!کار من نبود -
758
00:46:55,112 --> 00:46:57,474
!شاهدخت، نه
759
00:46:58,354 --> 00:47:00,356
!آخ
760
00:47:01,958 --> 00:47:03,339
!نه
761
00:47:12,447 --> 00:47:14,449
هر کاری میتونستم انجام دادم
762
00:47:16,611 --> 00:47:18,613
واقعاً؟
763
00:47:38,551 --> 00:47:40,348
امپراتور روم مقدس ازتون تشکر میکنن
764
00:47:40,392 --> 00:47:42,754
و تسلیت میگن
765
00:47:50,721 --> 00:47:52,479
تصمیم عاقلانهای بود، سرورم
766
00:47:52,523 --> 00:47:54,401
و خیالمون راحت شد که امپراتور روم مقدس
767
00:47:54,445 --> 00:47:56,763
انقدر سطح خودش رو نمیاره پائین
تا به پسرتون صدمهای بزنه
768
00:47:56,807 --> 00:47:59,205
پسرم اگر زنده بود، باهات موافق نبود
769
00:47:59,249 --> 00:48:01,968
خب، پسرتون همیشه منطقی نبود
770
00:48:02,012 --> 00:48:04,214
خدا بیامرزتش
771
00:48:05,815 --> 00:48:07,372
بهنظرت اشتباه میکنم
772
00:48:07,416 --> 00:48:10,339
که اون مرد رو بهخاطر قتل پسرم
به اعدام محکوم میکنم؟
773
00:48:11,340 --> 00:48:13,778
بهنظرم شما یه پدر داغدار هستین
774
00:48:17,145 --> 00:48:19,147
تو چی میفهمی؟
775
00:48:20,508 --> 00:48:22,586
!همیشه ازش متنفر بودی
776
00:48:22,630 --> 00:48:25,309
نه، اعلیحضرت. من خدمتگزار شمام
777
00:48:25,353 --> 00:48:27,631
حاضرم هر کاری انجام بدم
تا از بچههاتون محافظت کنم
778
00:48:27,675 --> 00:48:30,834
انگار که بچههای خودم هستن. بهتون قول میدم
779
00:48:30,878 --> 00:48:35,117
،اگر درست یادم باشه
بچههات رو رها کردی
780
00:48:35,161 --> 00:48:37,163
تا از بچههای من مراقبت کنی
781
00:48:37,564 --> 00:48:40,082
قولت به چه دردی میخوره؟
782
00:48:40,126 --> 00:48:42,248
وفاداری من رو زیر سؤال میبرین؟
783
00:48:42,968 --> 00:48:44,926
بیشتر از اون
784
00:48:44,970 --> 00:48:48,169
میخوام همین امروز از این دربار بری
785
00:48:48,213 --> 00:48:51,736
!دیگه هیچوقت نمیخوام قیافهت رو ببینم
786
00:48:52,297 --> 00:48:53,534
!مفهومه؟
787
00:48:53,578 --> 00:48:55,580
من زندگیم رو وقف شما کردهم
788
00:48:56,781 --> 00:48:58,783
خب، چه حیف
789
00:49:17,399 --> 00:49:19,141
!هی
790
00:49:25,567 --> 00:49:27,644
!آخ
791
00:49:27,688 --> 00:49:29,690
!آخ
792
00:49:35,536 --> 00:49:38,138
!آخ! آخ
793
00:50:06,003 --> 00:50:08,005
خیلی تنگه. نمیتونم نفس بکشم
794
00:50:15,732 --> 00:50:17,733
همه جام درد میکنه
795
00:50:24,219 --> 00:50:26,221
وقتی میرین سراغ روجیری، باید تاوان بدین
796
00:50:27,382 --> 00:50:29,384
حالا میدونین چی خریدین
797
00:50:31,065 --> 00:50:33,267
حاملهاین
798
00:50:46,239 --> 00:50:50,439
میشه دوفَن جدید و همسر دوفَن
که حامله هستن رو
799
00:50:50,483 --> 00:50:52,945
بهتون معرفی کنم؟
800
00:51:01,172 --> 00:51:02,930
میدونین این یعنی چی
801
00:51:02,974 --> 00:51:05,172
اگر حاضر باشه بیخیال سباستیو بشه
802
00:51:05,216 --> 00:51:07,218
هیچکدوممون در امان نیستیم
803
00:51:25,714 --> 00:51:28,197
سلام
804
00:51:30,359 --> 00:51:32,076
رحیما
805
00:51:32,120 --> 00:51:34,883
ایشون عروس عزیزم، ملکه مِری هستن
806
00:51:36,965 --> 00:51:39,082
مِری
807
00:51:39,126 --> 00:51:41,124
مِری
808
00:51:41,168 --> 00:51:43,086
مِری
809
00:51:43,130 --> 00:51:45,132
مِری
810
00:51:45,492 --> 00:51:49,175
ملکه اصرار داشتن
اسم همۀ خدمتکارهاشون، مِری باشه
811
00:51:49,736 --> 00:51:51,734
برای جلوگیری از سردرگمی، بدون شک
812
00:51:51,778 --> 00:51:53,135
متفکرانهترین کار ممکنه
813
00:51:53,179 --> 00:51:55,697
،به افتخار مریم مقدس
مادر ِ باکرۀ منجیمون
814
00:51:55,741 --> 00:51:57,743
مطمئنم مریم مقدس خوشحال میشه
815
00:52:00,185 --> 00:52:01,943
چه لباس دوستداشتنیای
816
00:52:01,987 --> 00:52:03,464
آره
817
00:52:03,508 --> 00:52:05,226
فکر کردم متوجه نمیشی
818
00:52:05,270 --> 00:52:08,349
از اونجایی که در سوگ پسر عزیزم هستین
819
00:52:08,393 --> 00:52:09,910
همونطوری که منم در سوگ هستم
820
00:52:09,954 --> 00:52:11,956
بله
821
00:52:12,556 --> 00:52:14,798
اگرچه بعضیامون کمتر، برای خودنمایی
822
00:52:18,322 --> 00:52:20,239
نگهش دار
823
00:52:20,283 --> 00:52:22,565
بهرحال به تو بیشتر میاد
824
00:52:33,575 --> 00:52:35,577
حسادتش رو نادیده بگیر
825
00:52:43,825 --> 00:52:45,826
…میدونی، اگر چارلز نهم پادشاه بشه
826
00:52:46,467 --> 00:52:50,270
همۀ ما باید در مقابل
اون جادوگر ایتالیایی زانو بزنیم
827
00:52:52,472 --> 00:52:54,150
تمام تلاشم رو انجام میدم
828
00:52:54,194 --> 00:52:56,196
تا مطمئن بشم این اتفاق نمیافته
829
00:52:58,117 --> 00:53:01,140
،به عنوان بیوۀ پادشاه
به حق، تاج و تخت متعلق به منه
830
00:53:03,500 --> 00:53:07,500
« ترجمه از مهـرداد »
.:: Mehrdadss ::.
831
00:53:07,500 --> 00:53:11,500
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
www.30nama.com
832
00:53:11,500 --> 00:53:15,500
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
@CinamaSub