1 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 "ستيفان". 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,536 أنا "مادلين". 3 00:00:35,536 --> 00:00:36,703 "مادي"؟ 4 00:00:38,330 --> 00:00:39,873 هذا اسمك الذي كتبته في رسالتك. 5 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 أنت محق. 6 00:00:47,214 --> 00:00:50,384 أنا "مادي". 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 لقبك "شوارتز". 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 رأيته في الصحيفة، 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 لكنك لم تكتبيه في رسالتك. 10 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 ظننت أن اسم "مادي" سيكون حميمياً أكثر. 11 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 أو ربما ظننت أن كل البولنديين نازيون. 12 00:01:08,110 --> 00:01:10,153 لكنني مسيحي أتبع الكنيسة السبتية. 13 00:01:13,991 --> 00:01:15,826 نلتزم بقدسية يوم السبت. 14 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 هل تلتزمين به؟ 15 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 لا. 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 حرص أبي على الالتزام بيوم السبت. 17 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 حتى في فترة الحرب. 18 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 هل كان والدك جندياً؟ 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,801 مسعف. 20 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 نعارض الخدمة العسكرية ونرفض حمل الأسلحة. 21 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 ولم ذلك؟ 22 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 لأن المسيح جاء إلى هذا العالم 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,022 لا ليدمر حيوات البشر، بل لينقذهم. 24 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 وماذا عن حيوات الفتيات الصغيرات؟ 25 00:01:56,909 --> 00:02:01,121 يبدو أن والدك كان رجلاً مؤمناً. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 أين هو الآن؟ 27 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 مات عندما كنت في السابعة. 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - يؤسفني سماع ذلك. - ما هذا؟ 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 - إنه جهاز تسجيل. - لا، أعرف ماذا يكون. 30 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 لا أريد أن تسجلي كلامك. 31 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 ظننت أنك أردت التحدث إليّ لأنك شعرت بتواصلنا. 32 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 صحيح. 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 شعرت بذلك. أعني، أشعر بذلك. 34 00:02:38,283 --> 00:02:42,746 سمحوا لي بالمجيء فقط لأنهم ظنوا أن هذه مقابلة. 35 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 سأدوّن بعض الأفكار فقط 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 حتى لا يبدو أننا نتآمر لفعل شيء ما. 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 اتفقنا؟ 38 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 هل تشعرين بالارتباط بالآخرين؟ 39 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 ليس مؤخراً. 40 00:03:10,232 --> 00:03:14,152 لم أقدر على التواصل مع أحد منذ أن وجدت جثة "تيسي". 41 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 كيف عرفت؟ 42 00:03:15,571 --> 00:03:16,655 عرفت ماذا؟ 43 00:03:17,948 --> 00:03:18,949 مكانها. 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 أظن أنها كانت مصادفة. 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,626 لماذا تركت الجثة في البحيرة؟ 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 لم أتركها. 47 00:03:33,338 --> 00:03:34,715 إذاً، من تركها؟ 48 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 كان برفقتك رجل ذو بشرة ملوّنة في المتجر ذلك اليوم. 49 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 من كان؟ 50 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 "ستيفان". 51 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 سيكون التواصل صعباً جداً. 52 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 وأعرف أن كلينا هنا لنتواصل، صحيح؟ 53 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 سيكون ذلك صعباً جداً إن لم تخبرني بأي شيء حقيقي. 54 00:04:06,747 --> 00:04:08,373 لكنك الكاذبة. 55 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 حيال ماذا؟ 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,546 أن المصادفة هي التي دفعتك للبحث عنها هناك. 57 00:04:23,430 --> 00:04:24,431 أنت محق. 58 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 أنت محق. 59 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 كيف عرفت ذلك المكان؟ 60 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 اعتدت مرافقة الشباب إلى هناك. 61 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - أذهب إلى هناك أيضاً. - لماذا؟ 62 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 لمشاهدة الفتيات اللائي يسمحن للأولاد بلمسهن. 63 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 كنت إحدى هؤلاء الفتيات. 64 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 - أنا آسف. - آخر مرة كنت هناك... 65 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 - كان ذلك قبل تخرّجي في الثانوية. - أنا آسف. 66 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 وكنت أواعد ذلك الفتى. 67 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 أصبحت علاقتنا جادة وأراد ممارسة الجنس. 68 00:05:08,183 --> 00:05:09,977 أردت حفظ نفسي حتى الزواج. 69 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 كان عليك التظاهر بالبراءة. 70 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 لكن هذا لا يهم. 71 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 إن لم تلتزمي بقدسية السبت، فلن تنقذك عذريتك. 72 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 لكن "تيسي" التزمت بالسبت وأنت قتلتها رغم ذلك. 73 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 لم أقتل "تيسي ديرست". 74 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 من قتلها إذاً؟ 75 00:05:38,088 --> 00:05:41,300 "ستيفان". 76 00:05:41,300 --> 00:05:48,223 أعرف شعور التظاهر بالبراءة أمام الآخرين. 77 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 ظننت أن هذا سبيلي الوحيد للخلاص. 78 00:05:55,939 --> 00:05:57,608 وماذا غيّر رأيك؟ 79 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 مات "يسوع" بكراً وكذلك أنا. 80 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 لا أفهم. 81 00:06:07,117 --> 00:06:08,368 التجارب. 82 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 كنت بكراً عندما أمرضوني. 83 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 التجارب؟ 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,592 لا تُفقد البراءة ببطء. 85 00:06:25,260 --> 00:06:29,306 تُفقد فجأة وبغتة وبقسوة. 86 00:06:30,974 --> 00:06:33,769 تُفقد البراءة عندما تكتشف القسوة. 87 00:06:34,895 --> 00:06:37,898 في الآخرين أولاً، ثم في ذاتك. 88 00:06:39,024 --> 00:06:40,776 كنت ستشعرين بالاشمئزاز عندما تعرفين 89 00:06:41,652 --> 00:06:43,946 أنه اقترب من موتي أكثر مما ستفعلين يوماً. 90 00:06:44,780 --> 00:06:47,616 وأنه سيقربك بشدة من موتك. 91 00:07:06,802 --> 00:07:08,804 "كتاب الأحلام الحقيقي" 92 00:07:20,190 --> 00:07:22,192 "حانة (بلو بيرد) للـ(جاز)" 93 00:07:24,528 --> 00:07:26,613 {\an8}"(ذا أفرو)" 94 00:07:26,613 --> 00:07:28,824 {\an8}"(ذا ستار)" 95 00:07:28,824 --> 00:07:30,909 "البشرة الملوّنة" 96 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 "مقتبس من كتاب (لورا ليبمان)" 97 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 وبعد؟ 98 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 "عملية المعطف الأبيض". 99 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 ما هذا بحق السماء؟ 100 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 برنامج عسكري سري جاري في "فورت ديتريك" في "ماريلاند"، 101 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 يستخدم معارضي الخدمة العسكرية كفئران تجارب 102 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 للدفاع عن "الولايات المتحدة" في الحرب البيولوجية. 103 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 مذهل. 104 00:08:31,303 --> 00:08:33,597 أين قصة "زوادسكي" بحق الجحيم؟ 105 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 أنت تنظر إليها. 106 00:08:48,695 --> 00:08:49,696 "ريجي"؟ 107 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 "ريجي"؟ 108 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 حلمت بامرأة سوداء ليلة أمس. 109 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 "ترمز المرأة السوداء إلى استثمارات مربحة. 366." 110 00:09:05,420 --> 00:09:08,048 أريدك أن ترحلي بحلول صباح عيد الميلاد، هل تفهمين؟ 111 00:09:08,966 --> 00:09:10,008 هل تسمعينني؟ 112 00:09:11,093 --> 00:09:12,177 "كليو"؟ 113 00:09:12,803 --> 00:09:13,637 "كليو"؟ 114 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 هيا بنا. 115 00:09:21,687 --> 00:09:24,523 هل تظنين أن الرحيل سيجعلك تقلعين عن المخدرات؟ 116 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 "ريجي"، ليس لديّ وقت. أنا مريضة وأنت لا تساعدني. 117 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 إن أردت الإقلاع عنها، فافعليها هنا معي. 118 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 هل تفهمين؟ 119 00:09:39,746 --> 00:09:41,206 وإلا فسأحبسك بنفسي. 120 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 أعيدي أغراضك إلى مكانها. 121 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 شعرت بالخزي من الرحيل يا "مادي". 122 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 لكن أكثر من ذلك، شعرت بالخزي لأنني لم أحب أحداً 123 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 كما أحببت ذكرى أبي. 124 00:10:01,810 --> 00:10:04,521 من سأكون إن توقفت عن انتظار عودته؟ 125 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 مهلاً. 126 00:10:10,986 --> 00:10:12,613 أريدك أن تعدني 127 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 بأن ما سنفعله اليوم سيظل سراً بيننا. 128 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 اتفقنا؟ 129 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 سر لا يعرفه سوانا والرب. 130 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 كيف حالك يا "تي مان"؟ 131 00:10:29,546 --> 00:10:31,381 صباح الخير يا سيدة "تيتم". هل لديك زبائن؟ 132 00:10:31,381 --> 00:10:33,717 لا، أنتظر زبونة، لكن "تشارلي" جاء بالفعل... 133 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 صباح الخير يا سيدة "تيتم". 134 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 أم "تي مان". 135 00:10:36,637 --> 00:10:38,013 أجل. 136 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 هو ليس مسؤوليتي. 137 00:10:39,473 --> 00:10:42,267 وأنا أضع الرهانات فقط، لذا ليس لدينا ما نناقشه. 138 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 إلا إذا كنت هنا لتطلبي مني تصفيف شعرك. 139 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 لا. أرتدي الشعر المستعار، 140 00:10:46,396 --> 00:10:48,482 لكن آمل ألّا يمنعك ذلك من سماع عرضي. 141 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 أصنع الشعر المستعار أيضاً يا حلوة. 142 00:10:50,400 --> 00:10:53,403 تعلمين أنهم يقولون إن شعر المرأة تاجها. 143 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 من الصعب تصديق ذلك أحياناً عند رؤية ما نفعله في شعرنا. 144 00:10:56,990 --> 00:10:59,952 بحقك. لا عار في ما نفعله بشعرنا. 145 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 - أفعل ذلك من أجل ابنتي. - حقاً؟ 146 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 بدأت مع أخواتي والآن أكسب المال لشراء طعامي. 147 00:11:05,249 --> 00:11:07,751 تحمّل تكلفة الطعام أمر جيد. 148 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 أنا متأكدة من أنك لن تمانعي امتلاك صالونك الخاص. 149 00:11:10,546 --> 00:11:13,924 تتحدثين مثل الرجال المغفلين. 150 00:11:13,924 --> 00:11:15,008 حقاً؟ 151 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 أخبرني ابني بأنك تحلمين بافتتاح صالون في "أبتون". 152 00:11:20,180 --> 00:11:21,598 ما جدوى الحلم؟ 153 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 إن عملنا معاً، فستحصلين على ذلك الصالون. 154 00:11:30,732 --> 00:11:32,276 هذه 50 دولاراً. 155 00:11:32,901 --> 00:11:37,698 عشية عيد الميلاد المجيد، خذيها وراهني على رقم 366. لا تدفعي دولاراً أكثر. 156 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 هذا رهان كبير. 157 00:11:38,866 --> 00:11:40,534 إنه ليس رهاناً. 158 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 هل تقولين إنهم يتلاعبون بالأرقام؟ 159 00:11:44,538 --> 00:11:46,456 أنا واثقة بأنك تعلمين ذلك في قرارة نفسك. 160 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 وبعد؟ لا ترينني أخبر الأطفال بأن "بابا نويل" وهمي. 161 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 ماذا لو جاؤوا ليسألوا؟ 162 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 أشيري إلى كتاب أحلامك. 163 00:11:54,673 --> 00:11:56,592 أخبريهم بأنك حلمت بامرأة سوداء. 164 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 المرأة السوداء ترمز إلى استثمارات مربحة. 165 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 366؟ 166 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 عندما نفوز، ستحتفظين بـ20 بالمئة وسآخذ الباقي. 167 00:12:06,852 --> 00:12:08,395 ما الخدعة يا حلوة؟ 168 00:12:09,646 --> 00:12:10,689 أطلب صمتك. 169 00:12:10,689 --> 00:12:11,982 مقابل 6 آلاف دولار، 170 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 يمكنني أن أصمت كفأر في كنيسة تعج بالقطط. 171 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 لأنه عندما نفوز، هذا ما سنصبح عليه. 172 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 3 فئران في المأزق نفسه. 173 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 إن اكتشف أحدهم، فسنغرق كلنا. 174 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 صاحبة المعطف الأزرق؟ 175 00:12:33,003 --> 00:12:35,547 - ألن تخبرني باسمها؟ - كل ما عليك معرفته 176 00:12:35,547 --> 00:12:37,299 هو أنني جئت بنا إلى هنا لنؤدي وظيفتنا. 177 00:12:37,299 --> 00:12:38,217 وظيفتنا؟ 178 00:12:38,217 --> 00:12:40,928 - وظيفتنا. - يا وغد، وظيفتنا هي دوريات الشارع. 179 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 يا رجل، لم أوافق على هذا. 180 00:12:45,766 --> 00:12:46,767 نعم. 181 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 عندما يرتقي رجل أسود المناصب، 182 00:12:52,105 --> 00:12:55,317 أول ما يفعله هو الارتباط بامرأة بيضاء. 183 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 أليس كذلك أيها الشرطي "بلات"؟ 184 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 ماذا تقصد؟ 185 00:13:02,491 --> 00:13:04,326 ربما أنت لست بريئاً كما تظن يا أخي. 186 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 اسمع، هذا الرجل الذي أردت أن تقابله. 187 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 - "غريدي". - "دوك". 188 00:13:13,377 --> 00:13:15,379 - "دوك"، أهلاً. - مهلاً. 189 00:13:15,379 --> 00:13:16,672 ما سلالة هذه الطيور؟ 190 00:13:16,672 --> 00:13:18,465 لديّ حمام "ستيشلبوت" و"جينسين". 191 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 طيور طارت مسافة 800 كيلومتر في السباق من "تينيسي". 192 00:13:21,468 --> 00:13:22,803 حصلت على المركز الثاني. 193 00:13:23,303 --> 00:13:24,555 خذها إلى أي مكان في "أمريكا". 194 00:13:24,555 --> 00:13:26,139 - أي مكان؟ - أي مكان. 195 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 الطائر بـ1.50 دولار. 196 00:13:27,432 --> 00:13:29,017 - أهلاً يا "دوك". - تباً! 197 00:13:45,200 --> 00:13:47,160 - هناك! - نعم. 198 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 هيا بنا! هيا. 199 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 اجلس. 200 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 "بلات"! 201 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 "ديفيس"! 202 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 "روبرت دوك باكستون"، المشتبه به في محاولة اغتيال 203 00:15:09,868 --> 00:15:13,789 عضوة المجلس "ميرتل سامر"، تعرّض لطلق ناري وهو في حالة مستقرة. 204 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 قُتل الشرطي "بيرسي ديفيس" في أثناء أداء الواجب. 205 00:15:16,083 --> 00:15:20,546 يظن قسم شرطة "بالتيمور" أن الرجال الـ3 تعاونوا مع امرأة سوداء 206 00:15:20,546 --> 00:15:22,130 في بدايات إلى أواخر الثلاثينات. 207 00:15:22,130 --> 00:15:24,925 المعاون الثالث المشتبه به ما زال هارباً. 208 00:15:24,925 --> 00:15:26,802 أتظنين أنه هجوم سياسي يا سيدة "سامر"؟ 209 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 لا يمكنني إخباركم، لكن ستظهر الحقيقة. 210 00:15:29,471 --> 00:15:33,559 - حرص هذا الرجل على ذلك. - هذا شريك "ديفيس". 211 00:15:33,559 --> 00:15:35,727 لماذا لم يمت هذا الوغد بدلاً منه؟ 212 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 ...الشرطي "فرديناند بلات"، 213 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 الذي سيصبح قريباً أول محقق أسود في جرائم القتل 214 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 - في قسم شرطة "بالتيمور". - سمعت ما يكفي. 215 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 اذهب لتحضر الوغد الثالث قبل أن تقبض الشرطة عليه وأحضره إلى هنا. 216 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 "المشتبه به في قتل (تيسي ديرست) خضع لتجارب حكومية سرية" 217 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 هلا تحضر لي الحساب من فضلك. وفطيرة بالليمون والمرنغ سآخذها معي. 218 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 - حسناً. - شكراً. 219 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 "سيدريك"، هل تقرأ؟ 220 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 الصحف. قصدت، هل تقرأ الصحف؟ 221 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 أجل يا "مادلين". أقرأ الصحف. 222 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 هذه مقالتي. أنا كتبتها. 223 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 هذا اسمي. 224 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 هذا اسمك. 225 00:16:37,080 --> 00:16:39,291 هل يعني هذا أنك ستحصلين على هاتفك الخاص قريباً؟ 226 00:16:41,835 --> 00:16:42,878 أهلاً؟ "ستار". 227 00:16:42,878 --> 00:16:44,296 لماذا ترسلهم إليّ؟ 228 00:16:44,296 --> 00:16:45,881 لم لا ترسلهم إلى "مادي مورغنستيرن"؟ 229 00:16:45,881 --> 00:16:48,467 هو مشتبه به. لم نقل إنه مذنب. 230 00:16:48,467 --> 00:16:49,927 نكتب خبراً فقط يا سيدة. 231 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 مهلاً! انتبهي. 232 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 آسفة، لن يرد السيد "مارشال" على اتصالات أخرى صباح اليوم 233 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 حيال خبر "المعطف الأبيض". 234 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 لكن يمكنني توجيهك إلى السيد "باور"، الذي كتب الخبر. 235 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 معك "بوب باور". 236 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 لا، تأكدنا من صحة المعلومات في الخبر... 237 00:17:18,539 --> 00:17:19,540 حسناً، أتعلم شيئاً؟ 238 00:17:19,540 --> 00:17:22,584 إن كان غاضباً، فهذا يعني أننا نجحنا في عملنا. 239 00:17:24,252 --> 00:17:26,128 مهلاً، ما هذه؟ 240 00:17:27,089 --> 00:17:28,757 أفضل فطيرة ليمون بالمرنغ في البلدة. 241 00:17:30,342 --> 00:17:31,468 إنها للسيد "مارشال". 242 00:17:31,468 --> 00:17:35,430 هذه للسيد "مارشال". لا، "مارشال" يجب أن يشتري لك فطيرة. 243 00:17:35,430 --> 00:17:37,683 ستنفد أعداد الصحف. 244 00:17:37,683 --> 00:17:39,810 لم يعد الناس متأكدين من أن "زوادسكي" هو الفاعل. 245 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 أشهر الأطباء النفسيين يتجادلون حيال ذلك على الراديو. 246 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 "مارشال" يقول إننا سنستخدم هذا الخبر لأسابيع. 247 00:17:44,523 --> 00:17:47,442 شكراً يا "بيتي". هل يمكنني أخذها إليه؟ 248 00:17:47,442 --> 00:17:49,820 اسمعي، أتعلمين شيئاً؟ يمكنك تركها معي. 249 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 تبدو تلك مخاطرة. 250 00:17:51,738 --> 00:17:53,156 هل تقولين إنني كاذب؟ 251 00:17:53,782 --> 00:17:56,618 أردت أن أسأله إن كان قد فكر في طلبي. 252 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 لا. لا حاجة إلى ذلك، 253 00:17:58,120 --> 00:18:01,498 لأنه كان عليّ إقناعه بأن خبر "زوادسكي" لم يكن ضربة حظ، 254 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 ولم يكن ذلك سهلاً. 255 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 - وبعد؟ - لكنني فعلتها. 256 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 وأنت موظفة رسمياً 257 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 في "ذا بالتيمور ستار" بدءاً من هذه الظهيرة. 258 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 إلا إذا أردت الذهاب إلى مكان آخر بالطبع. 259 00:18:16,180 --> 00:18:19,808 لا. لا يُوجد مكان آخر أفضّل الذهاب إليه من صالة التحرير هذه. 260 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 صالة التحرير. 261 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 لا. ستساعدين "دون هيث" في عمود النصائح. 262 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 لديك مكتبك الخاص... 263 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 بحقك، لا تنظري إليّ هكذا. 264 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 لعلمك، حتى "إيدي مورو" كانت بداياته متواضعة. 265 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 يبعد مكتبي 20 خطوة عن باب السيد "مارشال"، 266 00:18:41,330 --> 00:18:44,499 وهذا أقرب بكثير عمّا كان عليه الحال بالأمس. 267 00:18:44,499 --> 00:18:45,626 على الرحب. 268 00:18:45,626 --> 00:18:48,754 وأعرف الطريقة الأمثل للاحتفال. 269 00:18:50,088 --> 00:18:51,298 في الصف الرابع. 270 00:18:51,298 --> 00:18:52,591 مباراة "كولتس" لعيد الميلاد. 271 00:18:52,591 --> 00:18:54,760 - أي سيدة يمكنها مقاومة ذلك؟ - شكراً يا "بوب"، 272 00:18:55,260 --> 00:18:58,764 لكن يجب أن أقضي اليوم مع ابني. 273 00:18:59,348 --> 00:19:01,683 وأنا متأكدة من أن السيدة "باور" ستود الذهاب. 274 00:19:01,683 --> 00:19:02,768 سأخبرك بشيء. 275 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 حسناً، أريدك أن تأخذيها... 276 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 حسناً، اذهبي أنت 277 00:19:09,525 --> 00:19:12,361 مع أي شاب محظوظ تريدين الاحتفال معه. 278 00:19:12,361 --> 00:19:14,738 - "بوب"، رباط حذائك. - أجل؟ 279 00:19:15,739 --> 00:19:16,573 لا، لا تفعلي... 280 00:19:16,573 --> 00:19:19,785 - عبر الأمام... - "مادي". 281 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 نتلقى 50 أو 60 طلباً في اليوم هنا. 282 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 أحياناً أكثر من ذلك. نرمي أغلبها في القمامة مباشرةً. 283 00:19:24,748 --> 00:19:26,834 لن تصدقي الهراء الذي يسأل الناس عنه. 284 00:19:26,834 --> 00:19:28,961 أنا أعرف عمود النصائح يا سيد "هيث". 285 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 أنت تعرفين ما ننشره منها يا سيدة "شوارتز". 286 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 "مورغنستيرن". 287 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 - هم أخطؤوا في طباعته. - "مورغ..." 288 00:19:36,093 --> 00:19:37,386 "مورغنستيرن"؟ هذا اسمك؟ 289 00:19:37,386 --> 00:19:39,179 أجل. اسمي قبل الزواج. 290 00:19:39,680 --> 00:19:42,724 "مورغنستيرن". حقاً؟ إنه اسم ألماني. هذا اسمك الحقيقي؟ 291 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 أجل. 292 00:19:44,852 --> 00:19:45,853 هنيئاً لك. 293 00:19:45,853 --> 00:19:48,021 حسناً، ستفتحين كل مظروف لعين 294 00:19:48,021 --> 00:19:49,356 وستقرئينها كلها 295 00:19:49,356 --> 00:19:52,568 وستختارين 4 أو 5 تستحق الرد. 296 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 أنا سأكتب تلك الردود. 297 00:19:53,652 --> 00:19:55,112 لاحقاً، عندما تتمرسين الأمر، 298 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 يمكنك كتابة البقية التي لن يقرأها أحد. 299 00:19:57,906 --> 00:19:59,032 هل لديك آلة كاتبة؟ 300 00:20:00,075 --> 00:20:01,618 سأجعلهم يرسلون إليك واحدة. 301 00:20:01,618 --> 00:20:04,288 حتى ذلك الحين، يمكنك البدء بأن تحضري لي كوب قهوة. 302 00:20:04,288 --> 00:20:05,914 قهوة سوداء بـ3 ملاعق سكر. 303 00:20:05,914 --> 00:20:08,083 وإن سألتك يوماً كم ملعقة سكر أضفتها، 304 00:20:08,083 --> 00:20:09,710 فأخبريني بأنك أضفت 2. 305 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 "ريج". 306 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 كنا ننتظرك. 307 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 اسمع، استمتع بهذا المنظر، لأنه سيتغير يوماً ما. 308 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 سينتهي كل هذا. حتى الموسيقى. 309 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 لن نسمح بحدوث ذلك، صحيح؟ 310 00:20:38,822 --> 00:20:39,990 لن نسمح بذلك؟ 311 00:20:41,742 --> 00:20:48,040 لأن رجلي "راس" أخبرني بأنك أرسلت "كليو" لتوصيل المال. 312 00:20:48,707 --> 00:20:50,292 ظننت أنهم يراقبونني يا زعيم. 313 00:20:50,292 --> 00:20:51,543 من؟ 314 00:20:51,543 --> 00:20:52,628 الشرطة. 315 00:20:56,632 --> 00:20:59,593 كنت في متجر الأسماك في الصباح نفسه الذي قُتلت فيه الفتاة البيضاء. 316 00:20:59,593 --> 00:21:01,136 لذا أرسلتها من دون أن تسألني؟ 317 00:21:01,136 --> 00:21:03,430 حاولت أن أبعد الأنظار عنك... 318 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 - لم أخبرها بشيء. - هذا لا يهم الآن، صحيح؟ 319 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 الحقيران اللذان قبضت عليهما الشرطة يمكنهما تحديد هويتها. 320 00:21:11,188 --> 00:21:12,773 خذ المال إلى "بيمليكو" 321 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 واحرص على أن تحضر "كليو" حفل عيد الميلاد. 322 00:21:16,235 --> 00:21:17,319 أريدها أن تكون حاضرة. 323 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 إنها عشية عيد الميلاد يا زعيم. 324 00:21:19,446 --> 00:21:21,156 سيكون ولداها هناك. بحقك. 325 00:21:21,657 --> 00:21:26,286 حسناً، أظن أنه يجب أن نلتقط صورة عائلية سعيدة. 326 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 وبعدها... 327 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 تعرف ما يجب عليك فعله يا فتى. 328 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 عندما أراد الرب اختبار "إبراهيم"، 329 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 طلب منه التضحية بأغلى ما يملك. 330 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 ابنه. 331 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 والشيء الوحيد الذي أنقذ ذلك الفتى هو ملاك الرحمة. 332 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 لكن إن بقيت "كليو" حية حتى صباح عيد الميلاد... 333 00:21:53,313 --> 00:21:57,693 فلن يكون هناك ملاك رحيم بما يكفي لإنقاذك يا فتى. 334 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 هل تفهم؟ 335 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 نظف تلك الفوضى. 336 00:22:33,896 --> 00:22:34,980 "ريجي". 337 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 مهلاً. 338 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 تمالكي نفسك. 339 00:23:00,797 --> 00:23:02,633 مع أنني أحب التنقل دوماً، 340 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 أملك الكثير من الأغراض، صحيح؟ 341 00:23:05,677 --> 00:23:07,971 لكنني فرغت من هذا يا "ليو". 342 00:23:08,805 --> 00:23:11,600 فرغت من هذا يا عزيزتي. طفح الكيل. 343 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 خذيها يا عزيزتي. لا أريدها. 344 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - فهمت. سآخذها. حسناً. - فرغت من هذا يا "كليو". 345 00:23:16,939 --> 00:23:18,690 سأتعرق وسوف... 346 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 سأنطلق وسأتحرر. 347 00:23:21,360 --> 00:23:23,070 "دورا"، لا يمكنك الرحيل هكذا. 348 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 ليس بهذا الشكل. انظري إلى حالك. تحتاجين إلى مساعدة. 349 00:23:25,364 --> 00:23:26,865 رافقيني إذاً. 350 00:23:27,908 --> 00:23:29,201 لا يمكنني يا "دورا". 351 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 أعرف ما تنوين فعله. 352 00:23:32,454 --> 00:23:33,622 "ريجي" أخبرني. 353 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 ماذا ستفعلين إن قبض "شيل" عليك؟ 354 00:23:40,921 --> 00:23:43,423 حسناً. ماذا عن "تيدي"؟ 355 00:23:43,423 --> 00:23:45,050 - لا أعرف. - ماذا عن "ليونيل"؟ 356 00:23:45,050 --> 00:23:48,470 لا أملك كل الأجوبة بعد يا "دورا". لا أعرف. 357 00:23:53,851 --> 00:23:55,477 ماذا ستفعلين إذاً؟ ستأخذين ذلك المال 358 00:23:55,477 --> 00:23:57,729 وستتركين الجميع كما فعل والدك؟ 359 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 ربما. 360 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 لعلمك، لم أخبرك بهذا قطّ، لكن... 361 00:24:06,613 --> 00:24:09,908 ما زلت أتمنى أن تصعدي إلى المسرح معي. 362 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 انظري إليّ. 363 00:24:13,078 --> 00:24:14,371 "باريس" تنادينا. 364 00:24:15,080 --> 00:24:16,498 تعالي معي. 365 00:24:18,458 --> 00:24:19,710 سأعثر عليك. 366 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 سأعثر عليك دوماً. اتفقنا؟ 367 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 اعتني بنفسك. هل تعدينني بأن تعتني بنفسك؟ 368 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 سأعتني بنفسي. 369 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 ظننت أنني طلبت منك غلق هذه النافذة. 370 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 هل أنت بخير؟ 371 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 أجل. 372 00:25:00,209 --> 00:25:02,002 رأيت الخبر عن الشرطي "ديفيس". 373 00:25:02,503 --> 00:25:03,837 ماذا حدث؟ 374 00:25:04,588 --> 00:25:06,256 قلت إنك قرأت ما حدث. 375 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 لا أريد خوض هذا الأمر فعلاً. 376 00:25:09,843 --> 00:25:10,928 حسناً. 377 00:25:13,639 --> 00:25:14,890 ها قد فعلتها. 378 00:25:14,890 --> 00:25:18,393 أول محقق أسود في جرائم القتل في "بالتيمور". 379 00:25:19,436 --> 00:25:20,646 كيف كان يومك؟ 380 00:25:22,606 --> 00:25:23,607 أنا آسفة. 381 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 أنت تنظر إلى آنسة النصائح الجديدة. 382 00:25:30,614 --> 00:25:31,698 آنسة النصائح؟ 383 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 أنا الآن موظفة في "ذا بالتيمور ستار". 384 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 يقولون إن رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة، 385 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 وأظن أن رحلتي تبدأ بجرح ورقة. 386 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 - آنسة النصائح. - أجل. 387 00:25:45,629 --> 00:25:46,964 دعيني أرى. 388 00:25:49,091 --> 00:25:51,009 هذا جرح ورقة فعلاً. 389 00:25:53,804 --> 00:25:57,224 مع كامل احترامي لمخاطر مهنتك 390 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 يا آنسة النصائح، لكن تُوجد حتماً طريقة آمنة لفتح المظاريف. 391 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 شكراً. 392 00:26:20,914 --> 00:26:22,875 يجب أن نحتفل بوظيفتينا الجديدتين. 393 00:26:24,334 --> 00:26:25,460 ظننت أن هذا ما فعلناه. 394 00:26:38,974 --> 00:26:40,017 هذا لطيف. 395 00:26:42,519 --> 00:26:44,980 هل هو لطيف لأنه ليس علينا الكلام؟ 396 00:26:44,980 --> 00:26:46,607 لا أخشى الكلام. 397 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 إذاً، لماذا لا تريد إخباري بما حدث؟ 398 00:26:48,442 --> 00:26:51,945 ربما لأخبرتك إن لم أظن أنك قد تستخدمين أقوالي. 399 00:26:51,945 --> 00:26:53,405 أستخدمها في ماذا؟ 400 00:26:56,617 --> 00:27:00,454 لنر. كيف ستستخدم "مادلين مورغنستيرن" أقوالي؟ 401 00:27:01,538 --> 00:27:02,873 أجل. 402 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 قد تحاول إخبار صحافي قابلته للتو ببعض المعلومات. 403 00:27:06,960 --> 00:27:10,589 أسألك فقط لأنني أريد معرفة ما حدث لك. 404 00:27:10,589 --> 00:27:12,299 من الصعب التأكد أحياناً. 405 00:27:14,343 --> 00:27:15,344 أنت لا تثق بي. 406 00:27:15,344 --> 00:27:17,429 لا. أثق بأن تكوني على طبيعتك. 407 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 أنت لا تثق بي لتخبرني بمشاعرك. 408 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 أشعر بأنني تسببت بمقتل رجل بسبب طموحي. 409 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 لم يكن صديقي، لكنه كان شريكي. 410 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 أنا واثقة بأنك لم ترتكب خطأ. 411 00:27:37,950 --> 00:27:41,036 اسمعي، هل يمكننا ألّا نناقش هذا، رجاءً؟ 412 00:28:01,014 --> 00:28:02,599 هل فعلت شيئاً خطأ من قبل؟ 413 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 كذبت حيال الخاتم. 414 00:28:11,316 --> 00:28:12,943 فعلتها من أجل... 415 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 - لا. - ماذا؟ 416 00:28:14,152 --> 00:28:16,363 تعرفين أنني كشفت ذلك بالفعل يا "مادي". 417 00:28:16,363 --> 00:28:17,656 تعرفين أنني كشفت ذلك. 418 00:28:18,240 --> 00:28:20,075 - حقاً؟ - أجل، عرفت ذلك. 419 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 زوجي لا يعرف أنه لم يكن أول رجل أضاجعه. 420 00:28:38,844 --> 00:28:39,970 ما موقعي؟ 421 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 الثالث. 422 00:28:46,435 --> 00:28:48,937 لكنني في المركز الأول عندما تفكرين في الأمر، صحيح؟ 423 00:28:48,937 --> 00:28:51,023 وأكثرهم تواضعاً. 424 00:28:51,023 --> 00:28:52,691 الصراحة قبل التواضع. 425 00:28:52,691 --> 00:28:54,943 تباً يا امرأة، ماذا وضعت في شعرك اليوم؟ 426 00:28:54,943 --> 00:28:57,905 إنه رذاذ لمنع التجعد. 427 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 أعرف امرأة... 428 00:29:00,240 --> 00:29:02,743 - أعلم أنك تعرف نساء كثيرات. - من أجل شعرك. 429 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 يمكنها أن تكوي شعرك فلا تكونين مضطرة لاستخدام الرذاذ. 430 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 أستخدمه لأبدو جميلة لك أيها السيد المحقق. 431 00:29:09,374 --> 00:29:10,542 يعجبني هذا. 432 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 السيد المحقق. 433 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 - أجل أيها السيد المحقق. - قوليها مجدداً. 434 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 السيد المحقق. 435 00:29:19,843 --> 00:29:23,847 أفضّل أن أنشغل بأجزاء أخرى منك يا سيدة عمود النصائح. 436 00:29:25,891 --> 00:29:27,476 هل تريدين أن أتوقف لأنظر إلى شعرك؟ 437 00:29:27,476 --> 00:29:28,393 - لا. - حسناً. 438 00:29:28,393 --> 00:29:30,479 هل تريدين أن أتوقف لأنظر إلى شعرك؟ 439 00:29:30,979 --> 00:29:32,189 - لا. - هل أتوقف هنا؟ 440 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 لا، لا تتوقف. 441 00:29:33,982 --> 00:29:35,317 - ماذا عن هنا؟ - لا. 442 00:29:38,278 --> 00:29:39,279 لا. 443 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 لا يا "آلان". توقف. 444 00:29:44,159 --> 00:29:45,577 دعيني أشعر بك لدقيقة فقط. 445 00:29:45,577 --> 00:29:46,662 توقف يا "آلان". 446 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 توقف يا "آلان"! 447 00:29:50,499 --> 00:29:52,000 أنت لا تمنعين الشباب الآخرين. 448 00:29:52,000 --> 00:29:53,627 لا يُوجد شباب آخرون. 449 00:29:55,045 --> 00:29:57,548 يمكنني أن أجعلك تشعرين بشعور رائع أيضاً إن منحتني فرصة. 450 00:29:57,548 --> 00:29:58,507 فقط... 451 00:30:00,217 --> 00:30:02,177 هنا. افعلها على فستاني هكذا. 452 00:30:02,177 --> 00:30:04,471 افرك نفسك في فستاني بدلاً من ذلك. 453 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 هل تحب كرة القدم؟ 454 00:30:26,326 --> 00:30:27,911 أحبها عندما يفوز فريق "كولتس". 455 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 لديّ تذكرتان لمباراة عيد الميلاد يوم السبت. 456 00:30:32,207 --> 00:30:35,836 فكرت في أن نتقابل هناك ونتظاهر بأننا غريبان. 457 00:30:37,504 --> 00:30:39,006 هذا عرض مغر، 458 00:30:40,257 --> 00:30:41,800 لكن يُوجد قانون يمنع ذلك، 459 00:30:41,800 --> 00:30:43,093 وأقسمت على الوفاء به. 460 00:30:44,011 --> 00:30:47,598 أريد الخروج معك فقط. 461 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 أشعر بأننا محبوسان دوماً في هذا المكان. 462 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 "مادي"، إن أبلغ أحدهم عنّا، فسنُحبس كلانا. 463 00:30:52,686 --> 00:30:54,771 - اذهبي مع ابنك. - إن ربيت أولادك على أفضل نحو، 464 00:30:54,771 --> 00:30:57,858 فسيصبحون شباباً لا يريدون التعامل معك. 465 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 لا، هذا غير معقول. 466 00:31:05,073 --> 00:31:06,325 أبقي نافذتك مغلقة. 467 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 هل ستتألمين إن عرفت أنه كان بوسعي أخذ "فيردي بلات"؟ 468 00:31:20,172 --> 00:31:21,340 لا أظن ذلك. 469 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 أنت أردت قصتي أكثر من قدر اهتمامك به. 470 00:31:27,179 --> 00:31:29,306 ظن أنك المرأة المثالية له، 471 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 لكن مثلي تماماً، كان يراهن على الحلم الخطأ. 472 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 هل أنت جاهزة؟ 473 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 - أجل. - لقد غيرت رأيي. 474 00:31:41,902 --> 00:31:45,906 لن أساعدك مجاناً. أريد حصتي قبل أن تختفي. 475 00:31:45,906 --> 00:31:47,199 أخبرني بالمكان. 476 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 قابليني في المتنزه في منتصف الليل، لأحصل على نصيبي. 477 00:31:51,787 --> 00:31:53,372 لديّ أحلامي أيضاً يا "كليو". 478 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 {\an8}"عشية عيد الميلاد المجيد" 479 00:32:36,623 --> 00:32:40,711 {\an8}"(مادلين مور)، 718، شارع (هوفمان)، (بالتيمور)، (ماريلاند)" 480 00:32:42,838 --> 00:32:44,089 "هوفمان". 481 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 - هيا، لنذهب. - دقيقة واحدة. 482 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 توقفت الرهانات. 483 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 الجولة الأخيرة. هيا. 484 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 أهلاً؟ ماذا؟ 485 00:33:23,128 --> 00:33:24,129 حسناً. شكراً. 486 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 لا أريده. 487 00:34:18,058 --> 00:34:19,309 أأنت متأكدة؟ 488 00:34:20,101 --> 00:34:21,687 إنه يليق بك. 489 00:34:21,687 --> 00:34:23,480 لا أريد شيئاً من ذلك الرجل. 490 00:34:25,565 --> 00:34:27,317 هل أنت متأكدة من أنك غاضبة من "شيل"؟ 491 00:34:27,900 --> 00:34:29,110 لا تبدئي هذا معي. 492 00:34:30,821 --> 00:34:34,949 تذكّري أنه عندما رحل أبي، لم تقدري على النهوض من السرير لأشهر. 493 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 لم تقدري على الحركة أو الكلام. 494 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 أحضرت لك الطعام، لكنك رفضت الأكل. 495 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 كنت أغني لك وأقرأ لك القصص، لكنك لم تسمعي. 496 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 لم تهتمي لي البتة. 497 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 احتجت إليك يا أمي. 498 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 احتجت إليك لتخبريني بأنه لم يكن ذنبي. 499 00:35:11,653 --> 00:35:14,364 ما زلت عاجزة عن إخباري بأن رحيله لم يكن ذنبي. 500 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 إنه ليس ذنب أحد. 501 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 الرب يقود الناس. 502 00:35:32,090 --> 00:35:33,509 عيد ميلاد مجيداً يا أمي. 503 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 ما الخطب يا صغيرتي؟ 504 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 - عيد ميلاد مجيداً. - حدثيني. 505 00:35:44,144 --> 00:35:45,229 كان ذلك أبي! 506 00:35:48,524 --> 00:35:49,733 أبي! 507 00:35:50,275 --> 00:35:51,527 "بابا نويل" أحضر لنا هدايا. 508 00:35:51,527 --> 00:35:53,362 "سلابي دارك جونسون"... 509 00:35:53,862 --> 00:35:57,157 يا للبهجة! كيف الحال يا عزيزتي؟ 510 00:35:57,157 --> 00:35:59,201 ماذا ترتدي بحق السماء؟ 511 00:35:59,201 --> 00:36:00,661 لديّ عرض الليلة يا أمي. 512 00:36:00,661 --> 00:36:02,204 أنا لست أمك. 513 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 "سلابي"، لن أقبل بك في منزلي وأنت تشبه القوادين. 514 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 - هذا صحيح. - لا أقصد إهانتكم جميعاً. 515 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 أعرف أنكم لا ترحبون بوجودي هنا، لكن لديّ شيء لكم. 516 00:36:10,712 --> 00:36:12,005 ما هذا؟ 517 00:36:12,756 --> 00:36:13,882 معكرونة بالجبن. 518 00:36:13,882 --> 00:36:16,468 أعرف أنكم لا تحبون تلك الخضراوات الجافة. 519 00:36:16,468 --> 00:36:18,554 لا. لا أصدّق أنك تجرؤ على المجيء إلى هذا البيت 520 00:36:18,554 --> 00:36:20,347 - بطبق معكرونة بالجبن. - مهلاً يا "ميرفا"، 521 00:36:20,347 --> 00:36:23,308 بما أن الرجل أحضرها، لا داع إلى إهدارها. 522 00:36:23,308 --> 00:36:25,561 - سآخذها يا "سلابي". شكراً لك. - شكراً. 523 00:36:25,561 --> 00:36:27,521 - أتعلم؟ - "أيزياه"؟ 524 00:36:27,521 --> 00:36:28,897 معكرونة بالجبن يا "ميرفا". 525 00:36:28,897 --> 00:36:29,982 العب معنا. 526 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 انظري إلى جمالك. 527 00:36:38,198 --> 00:36:39,199 اشتقت إليك. 528 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 تأخر "ميلتون" على غير عادته. أين هو؟ 529 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 "ميلتون" لن يأتي. 530 00:38:17,214 --> 00:38:18,841 لماذا سيأتي "ميلتون"؟ 531 00:38:18,841 --> 00:38:20,425 ماذا فعلت بشعرك بحق السماء؟ 532 00:38:20,425 --> 00:38:22,886 أجرب شيئاً مختلفاً. 533 00:38:22,886 --> 00:38:24,847 ألم تجربي ما يكفي من الأشياء المختلفة؟ 534 00:38:24,847 --> 00:38:25,973 "سيث"... 535 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 "عيد أنوار سعيداً" 536 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 نشعل هذه الشموع 537 00:38:36,942 --> 00:38:39,945 - لنتذكر معجزة عيد الأنوار... - لا أريد أن أراك بعد اليوم. 538 00:38:41,530 --> 00:38:44,575 ...ونتذكر انتصارنا في استغلال أحلك أوقاتنا 539 00:38:45,367 --> 00:38:46,743 لنفيد الآخرين. 540 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 آمين. 541 00:39:00,507 --> 00:39:02,968 - كيف يمكننا أن نأكل؟ - عيد أنوار سعيداً يا "مادي". 542 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 عيد أنوار سعيداً يا "إيثل" و"روز". 543 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 يتحدث الجميع عن مقالتك يا "مادي". تهانيّ. 544 00:39:07,639 --> 00:39:09,933 - شكراً. - لم نجد اسمك بسهولة. 545 00:39:09,933 --> 00:39:11,852 سيكون أوضح في المرة القادمة. 546 00:39:11,852 --> 00:39:14,104 وأنوي استخدام اسمي قبل الزواج "مورغنستيرن"... 547 00:39:14,104 --> 00:39:15,856 إنه اسم أمي في الواقع. 548 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 اسم الأم هو اسم زوجها، صحيح؟ 549 00:39:20,152 --> 00:39:22,863 لا يُعقل أن يكون كلام ذلك الرجل حقيقياً، صحيح؟ 550 00:39:22,863 --> 00:39:25,949 "سام" يظن أن جيشنا لن يعرّض المواطنين الأمريكيين للخطر. 551 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 إذاً، ما رأيك؟ 552 00:39:27,451 --> 00:39:29,786 - أنا؟ - أجل. ما رأيك؟ 553 00:39:29,786 --> 00:39:30,871 سأخبرك برأيي. 554 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 أظن أن "مادي مورغنستيرن" أرادت دوماً نشر اسمها في الصحف، صحيح؟ 555 00:39:34,750 --> 00:39:35,667 "آلان"... 556 00:39:35,667 --> 00:39:37,794 وكنت مستعدة لفعل ما يتطلبه الأمر لتحقيق ذلك، صحيح؟ 557 00:39:37,794 --> 00:39:40,214 حتى إن كان ذلك يعني استقطاب التعاطف 558 00:39:40,214 --> 00:39:42,591 مع القاتل الذي أخذ ابنتي مني. 559 00:39:42,591 --> 00:39:44,927 - "آلان"، هل يمكننا... - لا تتحدثي. لا تقولي اسمي. 560 00:39:44,927 --> 00:39:46,553 إياك أن تقولي اسمي مجدداً! 561 00:39:47,429 --> 00:39:50,682 لا تكرري اسم أي من أفراد عائلتي المتبقين. 562 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 يجب أن تتحلي ببعض اللباقة وترحلي. 563 00:39:57,189 --> 00:39:58,440 - آسفة... - يجب أن ترحلي! 564 00:39:58,440 --> 00:39:59,942 أنا آسفة. 565 00:40:00,609 --> 00:40:02,277 لن أرحل من هنا، 566 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 وآمل أن ترى أنني أعاملها كما لو كانت طفلتي، 567 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 ولن أهدأ حتى أكتشف الحقيقة. 568 00:40:11,411 --> 00:40:13,413 لكننا نعرف الحقيقة بالفعل يا "مادي". 569 00:40:13,413 --> 00:40:15,374 الجميع هنا يعرفون الحقيقة. 570 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 أنت تحاولين استعادة أحلامك الضائعة، 571 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 وتريدين استخدام جثة طفلتي الميتة لفعل ذلك. 572 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 كيف تجرئين؟ 573 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 لم يرحمك. 574 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 أنت لم تقولي شيئاً يا أمي. وأنت لم تقل شيئاً يا "سيث". 575 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 ماذا تريدين مني أن أقول؟ أنا أتعاطف معه. 576 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 معذرةً يا سيدات، لكن طعامي سيبرد، 577 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 ولا آكل الكثير من الطعام المنزلي هذه الأيام. 578 00:40:56,707 --> 00:40:57,708 لذا... 579 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 عيد أنوار سعيداً. 580 00:41:00,836 --> 00:41:02,087 "سيث"؟ 581 00:41:02,921 --> 00:41:03,922 "سيث"؟ 582 00:41:16,518 --> 00:41:17,519 اللعنة! 583 00:41:35,537 --> 00:41:37,039 لم أحضرت الحقيبة؟ 584 00:41:39,499 --> 00:41:41,168 إنها هدية لـ"دورا". 585 00:41:41,168 --> 00:41:42,836 فهي سترحل... 586 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 أنا لديّ هدية أيضاً. 587 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 حقاً؟ 588 00:41:50,969 --> 00:41:53,430 بسكويتة دافئة في جيبي. هل تريدينها؟ 589 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 كيف صارت دافئة؟ 590 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 جلست عليها، 591 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 - لكنها ما زالت طرية ولم تُكسر. - كان يجب أن أعرف ذلك. 592 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 - أفضل بسكويت في البلدة. - أنت لا تشتري لي هدايا. 593 00:42:03,106 --> 00:42:04,274 إنه عيد الميلاد. 594 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 - اشتريت لك السراويل الداخلية مرة. - أي سراويل داخلية؟ 595 00:42:07,903 --> 00:42:09,780 تلك ذات الفتحة الفرنسية في الخلف. 596 00:42:10,656 --> 00:42:12,574 تفتحينها، فتجيب، "بونسوار." 597 00:42:13,200 --> 00:42:14,451 "هذا أنا." 598 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 سيعيدون عرضي في الجادة. 599 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 أجل. عرض دائم في "ريد فوكس لاونج". 600 00:42:29,383 --> 00:42:31,051 حصلت على وظيفة يا "كليو". 601 00:42:33,554 --> 00:42:35,013 هل ستعودين إلى البيت أم لا؟ 602 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 أأنت واثق بأنك تريد ذلك؟ 603 00:42:42,104 --> 00:42:43,146 بحقك. 604 00:42:44,565 --> 00:42:45,816 أعلم أنك اشتقت إليّ. 605 00:42:49,945 --> 00:42:51,488 ليس بقدر الولدين. 606 00:42:53,866 --> 00:42:54,908 حسناً. 607 00:42:55,534 --> 00:42:56,660 يمكنهما العودة أيضاً. 608 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 ما الخطب؟ 609 00:43:02,958 --> 00:43:04,376 أنا سعيدة فقط. 610 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 أخبري "دورا"، 611 00:43:25,022 --> 00:43:26,690 "لا يمكنك البكاء إن كنت تضحكين." 612 00:44:37,386 --> 00:44:38,387 "فيردي"؟ 613 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 من "فيردي"؟ 614 00:44:43,100 --> 00:44:44,601 هو شرطي. 615 00:44:46,645 --> 00:44:48,897 هل هو هذا الشرطي؟ 616 00:44:48,897 --> 00:44:50,983 أجل، وسيكون هنا في أي لحظة. 617 00:44:52,943 --> 00:44:54,486 هل تعيشين مع أسود؟ 618 00:44:57,030 --> 00:44:59,700 أنت لم تشعري بالتواصل معي. 619 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 أنت أردت قصتي فقط. 620 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 لا! لا تفعلي هذا! 621 00:45:14,715 --> 00:45:15,966 لماذا تخافين مني؟ 622 00:45:16,466 --> 00:45:19,469 - أنا لست خائفة. - هل هذه السبب؟ 623 00:45:20,179 --> 00:45:25,058 أحضرتها فقط لأفتح نافذة سلم النجاة، 624 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 لكنك تركتها مفتوحة لذا لم أستخدمها. 625 00:45:34,359 --> 00:45:35,652 لا بأس. 626 00:45:37,196 --> 00:45:38,197 أنا أسامحك. 627 00:45:39,573 --> 00:45:43,535 كلنا ننهار أحياناً. 628 00:45:44,953 --> 00:45:46,496 نحن ضعفاء وننهار. 629 00:45:47,206 --> 00:45:48,415 لا. 630 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 لا بأس. أنا أسامحك. 631 00:45:54,713 --> 00:45:57,966 أنا أسامحك. 632 00:45:57,966 --> 00:45:59,384 أنا أسامحك يا "مادي". 633 00:45:59,384 --> 00:46:02,262 أنا أسامحك. 634 00:46:04,348 --> 00:46:05,807 هل تسامحينني أيضاً؟ 635 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 أجل، أسامحك يا "ستيفان". 636 00:46:12,564 --> 00:46:13,899 هذا أسهل، صحيح؟ 637 00:46:14,483 --> 00:46:15,484 ماذا؟ 638 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 مسامحة بعضنا البعض بدلاً من مسامحة أنفسنا. 639 00:46:24,618 --> 00:46:25,661 لم ذلك؟ 640 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 لا أعرف. 641 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 ربما لهذا دلنا الرب على بعضنا البعض. 642 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 آملت أن نذهب بعيداً إلى مكان ما معاً. 643 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 لكن كانت تلك فكرة طفولية. 644 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 آسفة يا "ستيفان". 645 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 أشعر بالبرد. 646 00:47:21,925 --> 00:47:26,471 هذا مقاسه كبير عليّ، لكنه سيدفئك. 647 00:47:27,639 --> 00:47:29,016 - هل هو ملك "فيردي"؟ - لا. 648 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 لا أريد أن تعرف أمي أنني جئت لزيارتك. 649 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 لن تتفهم ذلك. 650 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 حسناً، سأحتفظ بذلك سراً. 651 00:47:53,207 --> 00:47:54,333 وأنت اكتم سري. 652 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 - حيال "فيردي"؟ - أجل. 653 00:48:01,340 --> 00:48:02,341 وداعاً يا "مادي". 654 00:49:27,134 --> 00:49:32,055 عبوديتي للخطيئة هي موتي وإيماني ببعث المسيح 655 00:49:32,055 --> 00:49:35,809 لحياة جديدة يرشدني فيها! 656 00:51:45,105 --> 00:51:47,107 ترجمة "رضوى أشرف"