1 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 史帝芬 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,536 我是麥德琳 3 00:00:35,536 --> 00:00:36,703 是麥蒂嗎? 4 00:00:38,330 --> 00:00:39,873 妳在信裡是這樣寫的 5 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 沒錯 6 00:00:47,214 --> 00:00:50,384 我是麥蒂 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 妳姓施瓦茲 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 我在報上看到的 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 但妳在信裡沒寫 10 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 我認為寫麥蒂比較有親切感 11 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 也有可能是因為 妳認為所有的波蘭人都是納粹 12 00:01:08,110 --> 00:01:10,153 但我是基督復臨安息日會信徒 13 00:01:13,991 --> 00:01:15,826 我們遵守安息日戒律 14 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 妳守安息日嗎? 15 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 不 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 我爸總是守安息日 17 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 就算在戰爭期間也是 18 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 令尊是軍人嗎? 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,801 他是醫護人員 20 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 我們是拒絕參戰者,也不攜帶武器 21 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 為什麼? 22 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 因為耶穌基督降世的目的 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,022 不是為了摧毀人命,而是救命 24 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 那小女孩們的命呢? 25 00:01:56,909 --> 00:02:01,121 令尊聽起來是一個非常虔誠的人 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 現在他在哪裡? 27 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 他在我七歲時過世了 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - 真遺憾 - 那是什麼? 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 - 是錄音機 - 不,我知道那是錄音機 30 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 我不想被錄音 31 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 我以為妳想跟我談 是因為妳覺得我倆很契合 32 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 是這樣沒錯 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 我當時這樣覺得,現在也是 34 00:02:38,283 --> 00:02:42,746 獄方以為我要訪問你,才讓我進來 35 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 我只是要寫下幾個想法 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 我們看起來才不會讓人起疑 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 好嗎? 38 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 妳會覺得跟別人契合嗎? 39 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 最近沒有 40 00:03:10,232 --> 00:03:14,152 我找到泰西的屍體之後 一直無法對任何人敞開心房 41 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 妳是怎麼知道的? 42 00:03:15,571 --> 00:03:16,655 知道什麼? 43 00:03:17,948 --> 00:03:18,949 去哪裡找她 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 應該是走運吧 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,626 你為何把她的屍體留在湖裡? 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 不是我 47 00:03:33,338 --> 00:03:34,715 不然是誰? 48 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 當天店裡有一個黑人跟你在一起 49 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 他是誰? 50 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 史帝芬 51 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 敞開心房很難 52 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 而我知道 我倆都想對彼此敞開心房,對吧? 53 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 若你不告訴我任何實話 就很難繼續談下去 54 00:04:06,747 --> 00:04:08,373 但說謊的人是妳 55 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 我哪裡說謊了? 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,546 妳說去那裡找她純粹是運氣 57 00:04:23,430 --> 00:04:24,431 你說得對 58 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 你說得對 59 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 妳怎麼會知道那個地方? 60 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 妳以前都跟男生去那裡 61 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - 我也會去那裡 - 去做什麼? 62 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 去看女生讓男生愛撫她們 63 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 我曾經是其中一個女生 64 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 - 對不起 - 我上次去那裡的時候... 65 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 - 是在我高中畢業之前 - 對不起 66 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 我跟一個男生去 67 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 當時我們是認真交往 他想跟我發生性行為 68 00:05:08,183 --> 00:05:09,977 我則想守貞 69 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 妳必須假裝純真 70 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 但是這不重要 71 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 若妳不守安息日,保持處女身也救不了妳 72 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 但泰西守安息日,你照樣殺了她 73 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 我沒殺泰西德斯特 74 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 不然是誰殺的? 75 00:05:38,088 --> 00:05:41,300 史帝芬 76 00:05:41,300 --> 00:05:48,223 我瞭解在別人面前假裝純真的感覺 77 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 我曾經以為這是唯一能獲得救贖的方式 78 00:05:55,939 --> 00:05:57,608 是什麼讓你改變想法? 79 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 耶穌死時是處子,我也是 80 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 我不懂 81 00:06:07,117 --> 00:06:08,368 那些實驗 82 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 他們讓我生病時,我還是處子 83 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 什麼實驗? 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,592 純真從來不是緩慢地消逝 85 00:06:25,260 --> 00:06:29,306 而是突然、倉促又暴力地消逝 86 00:06:30,974 --> 00:06:33,769 當你發現殘酷,純真就消逝 87 00:06:34,895 --> 00:06:37,898 首先對別人殘酷,然後對自己殘酷 88 00:06:39,024 --> 00:06:40,776 妳想到就會作嘔 89 00:06:41,652 --> 00:06:43,946 他其實比妳更接近我的死亡 90 00:06:44,780 --> 00:06:47,616 以及他會讓妳多麼接近妳的死亡 91 00:07:06,802 --> 00:07:08,804 (真實夢想之書) 92 00:07:20,190 --> 00:07:22,192 (青鳥爵士酒吧) 93 00:07:24,528 --> 00:07:26,613 {\an8}(黑人燙週報) 94 00:07:26,613 --> 00:07:28,824 {\an8}(星辰報) 95 00:07:28,824 --> 00:07:30,909 (顏色) 96 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 (改編自蘿拉李普曼的小說) 97 00:08:00,981 --> 00:08:03,984 《湖中的女人》 98 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 如何? 99 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 “白袍行動” 100 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 這是什麼? 101 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 在馬里蘭州迪特里克堡 進行的祕密軍事計畫 102 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 他們把拒絕參戰者當成人體實驗對象 103 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 以及美國對抗生化戰爭的防線 104 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 太精彩了 105 00:08:31,303 --> 00:08:33,597 我要的札沃斯基報導在哪裡? 106 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 就在你眼前啊 107 00:08:48,695 --> 00:08:49,696 瑞吉 108 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 瑞吉 109 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 昨晚我夢到一個黑人女子 110 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 “黑人女子代表有收益的投資,366號” 111 00:09:05,420 --> 00:09:08,048 我要妳在耶誕節早晨前離開,懂嗎? 112 00:09:08,966 --> 00:09:10,008 聽見了沒? 113 00:09:11,093 --> 00:09:12,177 克莉歐 114 00:09:12,803 --> 00:09:13,637 克莉歐 115 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 我們走 116 00:09:21,687 --> 00:09:24,523 妳以為離開就能戒毒嗎? 117 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 瑞吉,我沒時間搞這些 我病了,而你沒有幫我 118 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 若妳想戒毒,就待在這裡跟我一起戒 119 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 懂嗎? 120 00:09:39,746 --> 00:09:41,206 否則我會親自把妳關起來 121 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 把所有的行李拿出來吧 122 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 麥蒂,我曾羞愧到無法離開 123 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 但更主要是因為 從未愛過任何人,讓我感到羞愧 124 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 儘管我深愛關於家父的回憶 125 00:10:01,810 --> 00:10:04,521 若我不再等待他回來 我會成為怎樣的人? 126 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 嘿 127 00:10:10,986 --> 00:10:12,613 我要你答應我 128 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 別把我們今天做的事說出去 129 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 好嗎? 130 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 只有你、我跟上帝知道 131 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 泰迪,你好嗎? 132 00:10:29,546 --> 00:10:31,381 泰坦太太,早安,妳有客人嗎? 133 00:10:31,381 --> 00:10:33,717 不,我現在有空檔,但查理已經來過... 134 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 早安,泰坦太太 135 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 泰迪的媽媽 136 00:10:36,637 --> 00:10:38,013 對 137 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 他不歸我管 138 00:10:39,473 --> 00:10:42,267 我只負責下注,所以我倆沒什麼好談的 139 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 除非妳要來做頭髮 140 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 不了,我戴假髮 141 00:10:46,396 --> 00:10:48,482 但我希望妳依舊願意聽聽我的提議 142 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 我也會做假髮,親愛的 143 00:10:50,400 --> 00:10:53,403 人說女人的頭髮是她至高無上的榮耀 144 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 有時候很難相信 我們都如何對待自己的頭髮 145 00:10:56,990 --> 00:10:59,952 拜託,我對我們的髮型引以為傲 146 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 - 我都替我的女兒做頭髮 - 是喔? 147 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 是啊,我先替我的姊妹做頭髮 現在則成了我的賺錢工具 148 00:11:05,249 --> 00:11:07,751 賺錢很好 149 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 妳一定想自己開美容院吧 150 00:11:10,546 --> 00:11:13,924 妳聽起來完全狀況外 151 00:11:13,924 --> 00:11:15,008 是嗎? 152 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 我兒子說妳夢想在厄普頓開一間美容院 153 00:11:20,180 --> 00:11:21,598 光夢想有什麼用? 154 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 若我們合作,妳就能開美容院 155 00:11:30,732 --> 00:11:32,276 這是50美元 156 00:11:32,901 --> 00:11:37,698 在平安夜,妳用這筆錢押366號 就50美元 157 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 好大一筆賭注 158 00:11:38,866 --> 00:11:40,534 這不是賭注 159 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 妳是說數字被操控? 160 00:11:44,538 --> 00:11:46,456 我確定妳早就知道了 161 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 我不會到處跟小孩說耶誕老人並不存在 162 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 若他們來問我怎麼辦? 163 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 妳就指著妳的夢想之書 164 00:11:54,673 --> 00:11:56,592 跟他們說妳夢到一個黑人女子 165 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 黑人女子代表有收益的投資 166 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 366? 167 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 當妳贏錢,妳留下兩成,其餘的我就拿走 168 00:12:06,852 --> 00:12:08,395 親愛的,交換條件是什麼? 169 00:12:09,646 --> 00:12:10,689 妳要守口如瓶 170 00:12:10,689 --> 00:12:11,982 為了六千美元 171 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 我的口風可以緊得很 172 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 因為我們贏錢之後,就沒有退路了 173 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 三隻過街老鼠相依為命 174 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 若被任何人發現,我們會一起完蛋 175 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 灰藍小姐,是吧? 176 00:12:33,003 --> 00:12:35,547 - 你不打算告訴我她的名字嗎? - 你只需要知道我... 177 00:12:35,547 --> 00:12:37,299 我們來這裡是為了把工作做好,好嗎? 178 00:12:37,299 --> 00:12:38,217 我們的工作? 179 00:12:38,217 --> 00:12:40,928 - 我們的工作 - 黑仔,我們的工作是巡邏街頭 180 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 天啊,我沒想過會做這種事 181 00:12:45,766 --> 00:12:46,767 是啊 182 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 當一個黑仔的社會地位變高 183 00:12:52,105 --> 00:12:55,317 他做的第一件事就是勾搭白種女人 184 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 普萊特警員,對吧? 185 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 你想說什麼? 186 00:13:02,491 --> 00:13:04,326 或許你並非你以為的這麼清白,兄弟 187 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 嘿,這就是我要你見的人 188 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 - 我是葛瑞迪 - 我是公爵 189 00:13:13,377 --> 00:13:15,379 - 公爵,嘿 - 等等 190 00:13:15,379 --> 00:13:16,672 這些鳥是什麼血統? 191 00:13:16,672 --> 00:13:18,465 幾隻是司翠克鮑特系,幾隻是詹森系 192 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 可以飛800公里 牠參加過田納西州的賽鴿比賽 193 00:13:21,468 --> 00:13:22,803 獲得第二名 194 00:13:23,303 --> 00:13:24,555 你能帶牠們去美國的任何地方 195 00:13:24,555 --> 00:13:26,139 - 任何地方嗎? - 對 196 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 每隻鳥1.5美元 197 00:13:27,432 --> 00:13:29,017 - 嘿,公爵 - 靠 198 00:13:45,200 --> 00:13:47,160 - 嘿 - 嗯 199 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 快點,快跑... 200 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 坐下 201 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 普萊特 202 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 戴維斯 203 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 人稱“公爵”的勞勃巴克斯頓是意圖暗殺 204 00:15:09,868 --> 00:15:13,789 州參議員茉托桑瑪的嫌犯 他日前中槍,傷勢穩定 205 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 波西戴維斯警員在執勤時身亡 206 00:15:16,083 --> 00:15:20,546 巴爾的摩警局認為這三人 與一名黑人女子勾結 207 00:15:20,546 --> 00:15:22,130 她大約30多歲 208 00:15:22,130 --> 00:15:24,925 第三名可疑的同夥依舊在逃 209 00:15:24,925 --> 00:15:26,802 桑瑪女士 妳認為這場攻擊跟政治有關嗎? 210 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 我不予置評,但真相遲早會水落石出 211 00:15:29,471 --> 00:15:33,559 - 此人就是見證 - 那是戴維斯的搭檔 212 00:15:33,559 --> 00:15:35,727 為何死的不是這個爛人? 213 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 ...交由佛迪南普萊特警員 214 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 他即將成為第一個黑人重案組警探 215 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 - 在巴爾的摩警局 - 我聽夠了 216 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 要比警方搶先找到那第三個王八蛋 然後帶他過來 217 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 (泰西德斯特命案嫌犯 是政府祕密實驗的對象) 218 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 我要買單,然後外帶一個檸檬蛋白派 219 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 - 好的 - 謝謝 220 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 賽德里克,你會讀嗎? 221 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 我是指新聞,你會讀新聞嗎? 222 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 會,麥德琳,我會讀新聞 223 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 這篇報導是我寫的 224 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 那是我的名字 225 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 真的是妳 226 00:16:37,080 --> 00:16:39,291 這表示妳很快就會有自己的電話了嗎? 227 00:16:41,835 --> 00:16:42,878 喂,《星辰報》 228 00:16:42,878 --> 00:16:44,296 你為何叫這些人來找我? 229 00:16:44,296 --> 00:16:45,881 為何不叫他們去找麥蒂摩根史登? 230 00:16:45,881 --> 00:16:48,467 他是嫌犯,我們沒說他有罪 231 00:16:48,467 --> 00:16:49,927 我們只是撰寫報導,女士 232 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 嘿,走路小心點 233 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 抱歉,今天早上馬歇先生不會再接任何... 234 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 關於白袍行動的電話 235 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 但我能轉接給鮑爾先生 他才是這則報導的主筆 236 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 我是巴伯鮑爾 237 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 不,我們查證過事實,而且... 238 00:17:18,539 --> 00:17:19,540 跟妳說 239 00:17:19,540 --> 00:17:22,584 若他很生氣,我們一定是做對某些事了 240 00:17:24,252 --> 00:17:26,128 嘿,那是什麼? 241 00:17:27,089 --> 00:17:28,757 城裡最好吃的檸檬蛋白派 242 00:17:30,342 --> 00:17:31,468 是給馬歇先生的 243 00:17:31,468 --> 00:17:35,430 “是給馬歇先生的” 不,馬歇才應該買派給妳 244 00:17:35,430 --> 00:17:37,683 那些報紙賣翻了 245 00:17:37,683 --> 00:17:39,810 人們不確定札沃斯基是兇手了 246 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 頂尖心理醫生在電台吵成一團 247 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 馬歇說我們要報導這條新聞好幾週 248 00:17:44,523 --> 00:17:47,442 謝謝妳,貝蒂 我能把這個拿進去給他嗎? 249 00:17:47,442 --> 00:17:49,820 嘿,跟妳說,給我就行了 250 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 可能會被你吃掉 251 00:17:51,738 --> 00:17:53,156 妳覺得我不老實嗎? 252 00:17:53,782 --> 00:17:56,618 我想問他是否考慮過我提出的要求 253 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 不,沒必要 254 00:17:58,120 --> 00:18:01,498 因為我必須說服他 札沃斯基的故事並非空穴來風 255 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 而我費了很大一番功夫 256 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 - 然後呢? - 但我辦到了 257 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 然後,妳被正式僱用了 258 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 就在今天下午 成為《巴爾的摩星辰報》的員工 259 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 當然,除非妳要去別的地方 260 00:18:16,180 --> 00:18:19,808 不,我最想待的地方就是這間新聞室 261 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 新聞室 262 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 不,妳要幫唐希斯寫求助專欄 263 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 妳還有自己的辦公桌跟... 264 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 別這樣看我 265 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 連艾迪蒙洛也得從低階做起 266 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 我的辦公桌距離馬歇先生的門20步 267 00:18:41,330 --> 00:18:44,499 這跟昨天相比已經近多了 268 00:18:44,499 --> 00:18:45,626 別客氣 269 00:18:45,626 --> 00:18:48,754 而且我剛好知道我們應該如何慶祝 270 00:18:50,088 --> 00:18:51,298 第四排 271 00:18:51,298 --> 00:18:52,591 小馬隊在耶誕節的比賽 272 00:18:52,591 --> 00:18:54,760 - 哪位女士能拒絕呢? - 謝謝你,巴伯 273 00:18:55,260 --> 00:18:58,764 但當天我得陪兒子 274 00:18:59,348 --> 00:19:01,683 而且鮑爾太太一定很想去 275 00:19:01,683 --> 00:19:02,768 這樣吧... 276 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 好,我要妳收下 277 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 對,妳就帶一個 278 00:19:09,525 --> 00:19:12,361 幸運的傢伙跟妳一起去慶祝吧 279 00:19:12,361 --> 00:19:14,738 - 巴伯...你的鞋帶 - 什麼? 280 00:19:15,739 --> 00:19:16,573 不,不要... 281 00:19:16,573 --> 00:19:19,785 - 從前面穿進去... - 麥蒂 282 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 我們每天都會收到50或60則要求 283 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 有時候更多,大部分可以直接丟進垃圾桶 284 00:19:24,748 --> 00:19:26,834 妳無法相信人們詢問的狗屁內容 285 00:19:26,834 --> 00:19:28,961 我很熟悉求助專欄,希斯先生 286 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 妳是熟悉我們刊登的那些內容 施瓦茲太太 287 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 摩根史登 288 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 - 那...他們印錯了 - 摩根... 289 00:19:36,093 --> 00:19:37,386 摩根史登?這是妳的姓氏? 290 00:19:37,386 --> 00:19:39,179 對,是我娘家的姓氏 291 00:19:39,680 --> 00:19:42,724 摩根史登,真的嗎? 這是德文,是妳原本的姓氏嗎? 292 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 對 293 00:19:44,852 --> 00:19:45,853 太好了 294 00:19:45,853 --> 00:19:48,021 好,妳要打開每一個該死的信封 295 00:19:48,021 --> 00:19:49,356 然後全部讀過 296 00:19:49,356 --> 00:19:52,568 再選出四或五封值得回應的信 297 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 由我負責寫 298 00:19:53,652 --> 00:19:55,112 之後,當妳掌握到訣竅 299 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 就由妳寫其他那些沒人會讀的內容 300 00:19:57,906 --> 00:19:59,032 妳有打字機嗎? 301 00:20:00,075 --> 00:20:01,618 我會派人寄一台給妳 302 00:20:01,618 --> 00:20:04,288 在此之前,妳可以先替我買咖啡 303 00:20:04,288 --> 00:20:05,914 不要牛奶,加三顆糖 304 00:20:05,914 --> 00:20:08,083 若我問妳加了幾顆糖 305 00:20:08,083 --> 00:20:09,710 妳要跟我說是兩顆 306 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 瑞吉 307 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 我們一直在等你 308 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 嘿,好好享受這一切吧 因為某天一切都會改變 309 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 一切都會結束,連街上的音樂也不例外 310 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 我們不會任由那種事發生吧? 311 00:20:38,822 --> 00:20:39,990 不會嗎? 312 00:20:41,742 --> 00:20:48,040 因為我的兄弟羅斯跟我說 你派克莉歐去交貨 313 00:20:48,707 --> 00:20:50,292 我以為他們在監視我,老大 314 00:20:50,292 --> 00:20:51,543 誰? 315 00:20:51,543 --> 00:20:52,628 警察 316 00:20:56,632 --> 00:20:59,593 那個白人女孩被謀殺的早上 我也在那間水族館 317 00:20:59,593 --> 00:21:01,136 所以你就自作主張派她去? 318 00:21:01,136 --> 00:21:03,430 我只想替你擋掉麻煩... 319 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 - 我什麼都沒告訴她 - 現在不重要了,對吧? 320 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 警方抓到的那兩個笨蛋可以指認她 321 00:21:11,188 --> 00:21:12,773 把錢帶去皮莫科 322 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 並且確保克莉歐會出席耶誕抽獎活動 323 00:21:16,235 --> 00:21:17,319 我要她在場 324 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 那是平安夜,老大 325 00:21:19,446 --> 00:21:21,156 她的孩子們也會在場,別這樣 326 00:21:21,657 --> 00:21:26,286 是喔,那我們只得拍一張快樂的全家福 327 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 然後... 328 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 你知道應該怎麼做,小子 329 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 是這樣的,當上帝考驗亞伯拉罕 330 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 就叫他犧牲他在世界上最愛的東西 331 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 他的親生兒子 332 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 唯一能拯救他兒子的就是慈悲天使 333 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 但若克莉歐在耶誕節早上還活著... 334 00:21:53,313 --> 00:21:57,693 小子,無論天使有多麼慈悲,都救不了你 335 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 瞭解嗎? 336 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 收拾殘局吧 337 00:22:33,896 --> 00:22:34,980 瑞吉 338 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 嘿 339 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 妳冷靜一點 340 00:23:00,797 --> 00:23:02,633 我這麼靜不下來 341 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 卻總是喜歡做一堆鳥事拖累自己,對吧? 342 00:23:05,677 --> 00:23:07,971 但我受夠了...小莉 343 00:23:08,805 --> 00:23:11,600 我受夠了...寶貝 344 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 寶貝,拿去...我不要了 345 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - 沒問題,我會拿走,好的 - 克莉歐,我受夠了 346 00:23:16,939 --> 00:23:18,690 我會流汗,而且我要... 347 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 我要上路表演,我會自由 348 00:23:21,360 --> 00:23:23,070 朵拉,妳不能像這樣離開 349 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 妳的狀況不好,瞧瞧妳自己 妳需要某人幫助妳 350 00:23:25,364 --> 00:23:26,865 那就跟我一起走 351 00:23:27,908 --> 00:23:29,201 我辦不到,朵拉 352 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 我知道妳有什麼打算 353 00:23:32,454 --> 00:23:33,622 瑞吉跟我說了 354 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 若薛爾逮到妳怎麼辦? 355 00:23:40,921 --> 00:23:43,423 好的,那泰迪怎麼辦? 356 00:23:43,423 --> 00:23:45,050 - 我不知道 - 萊諾怎麼辦? 357 00:23:45,050 --> 00:23:48,470 朵拉,我還沒有答案,我不知道... 358 00:23:53,851 --> 00:23:55,477 所以妳要怎麼做?妳要拿著那筆錢 359 00:23:55,477 --> 00:23:57,729 然後拋下所有人,像妳爸爸那樣嗎? 360 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 或許吧 361 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 我從沒跟妳說過這件事,但... 362 00:24:06,613 --> 00:24:09,908 我一直都希望妳能跟我一起上台 363 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 看著我 364 00:24:13,078 --> 00:24:14,371 巴黎在召喚我們 365 00:24:15,080 --> 00:24:16,498 跟我走吧 366 00:24:18,458 --> 00:24:19,710 我會去找妳 367 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 我總是能找到妳,對吧? 368 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 注意安全,答應我,妳會注意安全? 369 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 我會注意安全 370 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 我說過要把這扇窗子鎖上 371 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 你還好嗎? 372 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 還好 373 00:25:00,209 --> 00:25:02,002 我看見關於戴維斯警員的新聞了 374 00:25:02,503 --> 00:25:03,837 發生什麼事? 375 00:25:04,588 --> 00:25:06,256 妳不是在報上看過了嗎? 376 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 我真的不想...談這件事 377 00:25:09,843 --> 00:25:10,928 好吧 378 00:25:13,639 --> 00:25:14,890 你成功了 379 00:25:14,890 --> 00:25:18,393 成為巴爾的摩第一個黑人重案組警探 380 00:25:19,436 --> 00:25:20,646 妳今天過得如何? 381 00:25:22,606 --> 00:25:23,607 對不起 382 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 我是新任的求助專欄小姐 383 00:25:30,614 --> 00:25:31,698 求助專欄小姐? 384 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 現在我是《巴爾的摩星辰報》的員工了 385 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 人說千里之行,始於足下 386 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 而我認為我是始於被紙割傷的傷口 387 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 - 求助專欄小姐 - 是的 388 00:25:45,629 --> 00:25:46,964 讓我瞧瞧 389 00:25:49,091 --> 00:25:51,009 那絕對是被紙割傷的 390 00:25:53,804 --> 00:25:57,224 恕我直言,關於妳的職業傷害... 391 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 求助專欄小姐 妳肯定有更安全的方式能打開信封 392 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 謝謝 393 00:26:20,914 --> 00:26:22,875 我們應該慶祝我們的新工作 394 00:26:24,334 --> 00:26:25,460 我以為我們剛才慶祝過了 395 00:26:38,974 --> 00:26:40,017 這樣很好 396 00:26:42,519 --> 00:26:44,980 很好是因為我們不必聊天嗎? 397 00:26:44,980 --> 00:26:46,607 我不害怕聊天 398 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 那你為何不告訴我發生什麼事? 399 00:26:48,442 --> 00:26:51,945 若我能確定妳不會利用我的話 我或許就願意聊 400 00:26:51,945 --> 00:26:53,405 用在哪裡? 401 00:26:56,617 --> 00:27:00,454 我想想看 麥德琳摩根史登會如何利用我說的話? 402 00:27:01,538 --> 00:27:02,873 對,她... 403 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 她或許會把消息告訴一個 她才剛認識的報社記者 404 00:27:06,960 --> 00:27:10,589 我問你的唯一原因是 我想知道你發生了什麼事 405 00:27:10,589 --> 00:27:12,299 有時候我分不太清楚 406 00:27:14,343 --> 00:27:15,344 你不信任我 407 00:27:15,344 --> 00:27:17,429 不,我信任妳會保持本色 408 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 你不信任我會保密你的感受 409 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 我覺得是我的野心害一個人遇害 410 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 他不是我的朋友,但他是我的搭檔 411 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 我確定你沒做錯任何事 412 00:27:37,950 --> 00:27:41,036 聽著,我們能否...別再談這件事了 好嗎? 413 00:28:01,014 --> 00:28:02,599 妳曾經做錯任何事嗎? 414 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 關於戒指的事,我說謊了 415 00:28:11,316 --> 00:28:12,943 我是為了保險... 416 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 - 不 - 怎樣? 417 00:28:14,152 --> 00:28:16,363 妳很清楚我早就知道了,麥蒂 418 00:28:16,363 --> 00:28:17,656 妳很清楚我早就知道了 419 00:28:18,240 --> 00:28:20,075 - 真的嗎? - 對,妳早就知道了 420 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 我的丈夫不知道 他不是我睡過的第一個男人 421 00:28:38,844 --> 00:28:39,970 那我是第幾個? 422 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 第三個 423 00:28:46,435 --> 00:28:48,937 但若妳仔細想想... 我的床上功夫肯定是第一名,對吧? 424 00:28:48,937 --> 00:28:51,023 你也是最謙虛的 425 00:28:51,023 --> 00:28:52,691 先誠實後謙虛 426 00:28:52,691 --> 00:28:54,943 可惡,女人,今天妳在頭髮裡噴了什麼? 427 00:28:54,943 --> 00:28:57,905 預防毛躁的髮膠 428 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 我認識一個女人... 429 00:29:00,240 --> 00:29:02,743 - 你一定認識很多女人 - 可以替妳弄頭髮 430 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 她可以替妳燙頭髮 妳就不必像這樣噴髮膠了 431 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 我噴髮膠是為了在你面前美美的 警探先生 432 00:29:09,374 --> 00:29:10,542 我喜歡 433 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 警探先生 434 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 - 是的,警探先生 - 再說一次 435 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 警探先生... 436 00:29:19,843 --> 00:29:23,847 我想檢查妳其他的部分,求助專欄小姐 437 00:29:25,891 --> 00:29:27,476 妳要我停下來,看著妳的頭髮嗎? 438 00:29:27,476 --> 00:29:28,393 - 不要 - 好的 439 00:29:28,393 --> 00:29:30,479 妳要我停下來,看著妳的頭髮,對吧? 440 00:29:30,979 --> 00:29:32,189 - 不要 - 在這裡停嗎? 441 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 不,不要停 442 00:29:33,982 --> 00:29:35,317 - 這裡呢? - 不要 443 00:29:38,278 --> 00:29:39,279 不要 444 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 不要,亞倫,住手 445 00:29:44,159 --> 00:29:45,577 讓我摸妳,一下子就好 446 00:29:45,577 --> 00:29:46,662 住手,亞倫 447 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 亞倫,住手 448 00:29:50,499 --> 00:29:52,000 妳沒有叫其他的男人住手 449 00:29:52,000 --> 00:29:53,627 沒有其他的男人 450 00:29:55,045 --> 00:29:57,548 若妳給我機會,我也能讓妳爽 451 00:29:57,548 --> 00:29:58,507 你就... 452 00:30:00,217 --> 00:30:02,177 這裡,在我的洋裝上磨蹭 453 00:30:02,177 --> 00:30:04,471 在我的洋裝上磨蹭就好 454 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 你喜歡看美式足球嗎? 455 00:30:26,326 --> 00:30:27,911 小馬隊贏的話,我就喜歡 456 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 我有兩張週六耶誕節比賽的門票 457 00:30:32,207 --> 00:30:35,836 或許我們能在球場見面,假裝不認識對方 458 00:30:37,504 --> 00:30:39,006 好吸引人的提議 459 00:30:40,257 --> 00:30:41,800 但那種行為是違法的 460 00:30:41,800 --> 00:30:43,093 而我宣誓要守法 461 00:30:44,011 --> 00:30:47,598 我只想跟你出去 462 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 我感覺我們總是被關在這個空間裡 463 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 麥蒂,若有人檢舉我們 我倆都會鋃鐺入獄 464 00:30:52,686 --> 00:30:54,771 - 妳帶妳兒子去吧 - 若把兒子教養得好 465 00:30:54,771 --> 00:30:57,858 他們就會成為 不想跟母親有任何瓜葛的年輕人 466 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 不,才不是這樣 467 00:31:05,073 --> 00:31:06,325 把那扇窗鎖好 468 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 若妳知道我原本能跟 佛迪普萊特交往,妳會心痛嗎? 469 00:31:20,172 --> 00:31:21,340 應該不會 470 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 妳更想知道我的故事 妳對他的感情只是其次 471 00:31:27,179 --> 00:31:29,306 他以為妳是他的真命天女 472 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 但跟我一樣,他押錯夢想了 473 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 妳那邊都搞定了嗎? 474 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 - 對 - 我改變心意了 475 00:31:41,902 --> 00:31:45,906 我不要免費幫忙了 在妳離開之前,我要拿到我的那一份 476 00:31:45,906 --> 00:31:47,199 告訴我地點 477 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 午夜去公園跟我見面,我才能做好準備 478 00:31:51,787 --> 00:31:53,372 克莉歐,我也有夢想 479 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 {\an8}(平安夜) 480 00:32:36,623 --> 00:32:40,711 {\an8}(麥德琳,馬里蘭州巴爾的摩 霍夫曼街718號) 481 00:32:42,838 --> 00:32:44,089 “霍夫曼” 482 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 - 快點,動作快 - 快好了 483 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 下注結束 484 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 最後一圈,快點 485 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 喂?什麼? 486 00:33:23,128 --> 00:33:24,129 好,謝謝 487 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 我不要 488 00:34:18,058 --> 00:34:19,309 妳確定嗎? 489 00:34:20,101 --> 00:34:21,687 披在妳身上很好看 490 00:34:21,687 --> 00:34:23,480 我不要那個男人的任何東西 491 00:34:25,565 --> 00:34:27,317 妳確定妳在氣薛爾嗎? 492 00:34:27,900 --> 00:34:29,110 請妳別煩我 493 00:34:30,821 --> 00:34:34,949 爸爸離開的時候,妳好幾個月都躺在床上 494 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 動不了,也無法說話 495 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 我帶食物給妳,妳也不肯吃 496 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 我唱歌跟唸故事給妳聽,但妳不肯聽 497 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 妳完全不想注意我 498 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 當時我需要妳,媽媽 499 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 我需要妳告訴我,這不是我的錯 500 00:35:11,653 --> 00:35:14,364 而妳依舊無法告訴我,他離開不是我的錯 501 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 這不是任何人的錯 502 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 這是上帝的安排 503 00:35:32,090 --> 00:35:33,509 耶誕快樂,媽媽 504 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 寶貝,發生什麼事? 505 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 - 耶誕快樂 - 告訴我 506 00:35:44,144 --> 00:35:45,229 是爸爸 507 00:35:48,524 --> 00:35:49,733 爸爸 508 00:35:50,275 --> 00:35:51,527 耶誕老人替我們準備了禮物 509 00:35:51,527 --> 00:35:53,362 “黑佬”小賴強森 510 00:35:53,862 --> 00:35:57,157 呵...寶貝,怎麼了? 511 00:35:57,157 --> 00:35:59,201 你怎麼那樣穿? 512 00:35:59,201 --> 00:36:00,661 今晚我有表演,媽媽 513 00:36:00,661 --> 00:36:02,204 我不是你媽 514 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 小賴,你穿得像皮條客,不准進我的家門 515 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 - 沒錯 - 我無意冒犯你們 516 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 我知道你們不喜歡我來這裡 但我帶了伴手禮 517 00:36:10,712 --> 00:36:12,005 那是什麼? 518 00:36:12,756 --> 00:36:13,882 乳酪通心粉 519 00:36:13,882 --> 00:36:16,468 我知道你們不喜歡難吃的寬葉羽衣甘藍 520 00:36:16,468 --> 00:36:18,554 不,你不能帶著乳酪通心粉 521 00:36:18,554 --> 00:36:20,347 - 跑來我家 - 別這樣,梅娃 522 00:36:20,347 --> 00:36:23,308 既然他帶來了,就沒必要浪費 523 00:36:23,308 --> 00:36:25,561 - 我就收下了,小賴,謝謝你 - 謝謝 524 00:36:25,561 --> 00:36:27,521 - 跟你說... - 艾賽亞 525 00:36:27,521 --> 00:36:28,897 乳酪通心粉耶,梅娃 526 00:36:28,897 --> 00:36:29,982 過來跟我們玩 527 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 看看妳 528 00:36:38,198 --> 00:36:39,199 我想妳 529 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 米爾頓竟然遲到了,他在哪裡? 530 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 米爾頓不會來了 531 00:38:17,214 --> 00:38:18,841 米爾頓為何要來? 532 00:38:18,841 --> 00:38:20,425 妳的頭髮是怎樣? 533 00:38:20,425 --> 00:38:22,886 我只想嘗試新花樣 534 00:38:22,886 --> 00:38:24,847 妳最近嘗試的花樣還不夠多嗎? 535 00:38:24,847 --> 00:38:25,973 賽斯 536 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 (光明節快樂) 537 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 我們點燃這些蠟燭 538 00:38:36,942 --> 00:38:39,945 - 用來紀念光明節的奇蹟... - 我不想再見到妳 539 00:38:41,530 --> 00:38:44,575 用來紀念我們的勝利 藉由我們最黑暗的時期 540 00:38:45,367 --> 00:38:46,743 來造福別人 541 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 阿們 542 00:39:00,507 --> 00:39:02,968 - 要吃東西了嗎? - 光明節快樂,麥蒂 543 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 光明節快樂,艾索、蘿絲 544 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 所有人都在談論妳寫的那篇文章 麥蒂,恭喜 545 00:39:07,639 --> 00:39:09,933 - 謝謝 - 妳的名字還真難找 546 00:39:09,933 --> 00:39:11,852 下次就會比較好找了 547 00:39:11,852 --> 00:39:14,104 而且我打算用摩根史登,我娘家的... 548 00:39:14,104 --> 00:39:15,856 這其實是家母的姓氏 549 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 她母親也是冠夫姓,對吧? 550 00:39:20,152 --> 00:39:22,863 那個人說的話不可能是真的吧? 551 00:39:22,863 --> 00:39:25,949 山姆認為我國的軍隊 絕對不會危害到美國公民 552 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 妳覺得呢? 553 00:39:27,451 --> 00:39:29,786 - 我? - 對,妳覺得呢? 554 00:39:29,786 --> 00:39:30,871 我來告訴妳我的想法 555 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 我認為麥蒂摩根史登 向來希望她的名字能上報,對吧? 556 00:39:34,750 --> 00:39:35,667 亞倫... 557 00:39:35,667 --> 00:39:37,794 而且妳打算不擇手段達到目的,對吧? 558 00:39:37,794 --> 00:39:40,214 就算這表示鼓吹大家要同情 559 00:39:40,214 --> 00:39:42,591 奪走我女兒性命的殺人犯 560 00:39:42,591 --> 00:39:44,927 - 亞倫,我們能不能... - 不要說話,不准叫我的名字 561 00:39:44,927 --> 00:39:46,553 不准妳再叫我的名字 562 00:39:47,429 --> 00:39:50,682 也不要再叫我其他家人的名字 563 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 妳應該要有基本的廉恥,而且妳該離開了 564 00:39:57,189 --> 00:39:58,440 - 對不起... - 妳快離開 565 00:39:58,440 --> 00:39:59,942 對不起 566 00:40:00,609 --> 00:40:02,277 我哪兒都不會去 567 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 我希望你瞭解,我把她當成我的孩子對待 568 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 而且在我查出真相之前,絕對不會罷休 569 00:40:11,411 --> 00:40:13,413 但我們已經知道真相了,麥蒂 570 00:40:13,413 --> 00:40:15,374 在場的所有人都知道真相 571 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 妳想找回妳失去的那些夢想 572 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 而且妳想利用我女兒的屍體達到目的 573 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 妳好大的膽子 574 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 他真是不留情面 575 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 妳一聲不吭,媽,你也一樣,賽斯 576 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 妳要我說什麼?我同情那個人 577 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 不好意思,女士們,但我的食物涼了 578 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 而且最近家裡都沒人煮飯 579 00:40:56,707 --> 00:40:57,708 所以... 580 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 光明節快樂 581 00:41:00,836 --> 00:41:02,087 賽斯 582 00:41:02,921 --> 00:41:03,922 賽斯 583 00:41:16,518 --> 00:41:17,519 幹 584 00:41:35,537 --> 00:41:37,039 妳為何拿著行李箱? 585 00:41:39,499 --> 00:41:41,168 這是給朵拉的禮物 586 00:41:41,168 --> 00:41:42,836 她要離開這裡了,而且... 587 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 我也準備了禮物 588 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 是喔? 589 00:41:50,969 --> 00:41:53,430 我口袋裡有一塊溫熱餅乾,妳要吃嗎? 590 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 為何是溫熱的? 591 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 因為我坐在上面 592 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 - 但還是濕潤的,沒有碎掉 - 我早該料到 593 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 - 這是市內最好吃的餅乾 - 你從沒買過禮物給我 594 00:42:03,106 --> 00:42:04,274 今天是耶誕節耶 595 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 - 我買過內褲給妳 - 什麼內褲? 596 00:42:07,903 --> 00:42:09,780 後面有開一個洞的那條 597 00:42:10,656 --> 00:42:12,574 妳打開之後,就說:“晚安” 598 00:42:13,200 --> 00:42:14,451 “是我” 599 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 他們讓我回去表演了 600 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 沒錯,在紅狐酒吧定期表演 601 00:42:29,383 --> 00:42:31,051 我有工作了,克莉歐 602 00:42:33,554 --> 00:42:35,013 妳究竟要不要回家? 603 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 你確定要我回家? 604 00:42:42,104 --> 00:42:43,146 別這樣 605 00:42:44,565 --> 00:42:45,816 我知道妳會想我 606 00:42:49,945 --> 00:42:51,488 兒子們更想你 607 00:42:53,866 --> 00:42:54,908 好的 608 00:42:55,534 --> 00:42:56,660 他們也能來 609 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 怎麼了? 610 00:43:02,958 --> 00:43:04,376 只是...我很快樂 611 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 去告訴朵拉吧 612 00:43:25,022 --> 00:43:26,690 “若妳在笑,就哭不出來” 613 00:44:37,386 --> 00:44:38,387 佛迪? 614 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 佛迪是誰? 615 00:44:43,100 --> 00:44:44,601 他是一個警察 616 00:44:46,645 --> 00:44:48,897 是這位警察嗎? 617 00:44:48,897 --> 00:44:50,983 對,而且他馬上就會來 618 00:44:52,943 --> 00:44:54,486 妳跟一個黑仔同居? 619 00:44:57,030 --> 00:44:59,700 妳並不覺得跟我契合 620 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 妳只想拿我來寫文章 621 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 不,別那麼做 622 00:45:14,715 --> 00:45:15,966 妳為何怕我? 623 00:45:16,466 --> 00:45:19,469 - 我不怕你 - 是因為這個嗎? 624 00:45:20,179 --> 00:45:25,058 我帶這個來,是為了打開逃生窗 625 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 但妳沒鎖,所以我就沒用它 626 00:45:34,359 --> 00:45:35,652 沒事的 627 00:45:37,196 --> 00:45:38,197 我原諒妳 628 00:45:39,573 --> 00:45:43,535 人偶爾都會失足 629 00:45:44,953 --> 00:45:46,496 我們很脆弱,然後失足 630 00:45:47,206 --> 00:45:48,415 不 631 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 沒關係,我原諒妳 632 00:45:54,713 --> 00:45:59,384 我原諒妳,麥蒂 633 00:45:59,384 --> 00:46:02,262 我原諒妳 634 00:46:04,348 --> 00:46:05,807 妳也原諒我嗎? 635 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 對,我原諒你,史帝芬 636 00:46:12,564 --> 00:46:13,899 這樣比較容易,對吧? 637 00:46:14,483 --> 00:46:15,484 什麼比較容易? 638 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 原諒彼此比原諒自己容易 639 00:46:24,618 --> 00:46:25,661 為什麼? 640 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 我不知道 641 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 或許那就是上帝賜予我們彼此的原因 642 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 原本我希望我倆可以一起去別的地方 643 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 但這種想法太幼稚了,對吧? 644 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 對不起,史帝芬 645 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 好冷 646 00:47:21,925 --> 00:47:26,471 這件我穿太大,但可以讓你保暖 647 00:47:27,639 --> 00:47:29,016 - 這是佛迪的嗎? - 不是 648 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 我不要我媽知道我來找妳 649 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 她不會懂的 650 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 我會替你保密 651 00:47:53,207 --> 00:47:54,333 你也要替我保密 652 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 - 關於佛迪嗎? - 對 653 00:48:01,340 --> 00:48:02,341 再見,麥蒂 654 00:49:27,134 --> 00:49:32,055 我正在擺脫罪惡的奴隸,我宣揚耶穌復活 655 00:49:32,055 --> 00:49:35,809 進入有祂引導的新生命 656 00:51:45,105 --> 00:51:47,107 字幕翻譯:邱瑤仙