1 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Stephan. 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,536 Soy Madeline. 3 00:00:35,536 --> 00:00:36,703 ¿Maddie? 4 00:00:38,330 --> 00:00:39,873 Lo escribió así en la carta. 5 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Es verdad. 6 00:00:47,214 --> 00:00:50,384 Soy Maddie. 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 Schwartz es el apellido. 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 Lo he visto en el periódico, 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 pero no lo escribió en su carta. 10 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 Me pareció que Maddie sería más personal. 11 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 O quizá pensó que los polacos somos nazis. 12 00:01:08,110 --> 00:01:10,153 Pero soy adventista del séptimo día. 13 00:01:13,991 --> 00:01:15,826 Seguimos la observancia del sabbat. 14 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 ¿Usted observa el sabbat? 15 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 No. 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Mi padre sí lo observaba. 17 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 Incluso en la guerra. 18 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 ¿Tu padre era soldado? 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,801 Era médico. 20 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 Somos objetores de conciencia. No llevamos armas. 21 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 ¿Y eso por qué? 22 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 Pues porque Jesucristo vino a este mundo 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,022 no para acabar con la vida del hombre, sino para salvarlo. 24 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 ¿Y qué pasa con la vida de las niñas? 25 00:01:56,909 --> 00:02:01,038 Parece que tu padre era un hombre muy creyente. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 ¿Dónde está ahora? 27 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 Murió cuando yo tenía siete años. 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - Lo siento mucho. - ¿Qué es eso? 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 - Una grabadora. - No, ya sé... Ya sé qué es. 30 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 No quiero que me graben. 31 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 Pensaba que quería hablar conmigo porque creía que estamos conectados. 32 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 Y lo creo. 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 Lo creía, es... Es decir, sí. 34 00:02:38,283 --> 00:02:40,077 Lo que pasa es que solo me dejaban entrar 35 00:02:40,077 --> 00:02:42,746 si creían que venía a entrevistarte. 36 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 Solo anotaré cuatro ideas 37 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 para que no parezca que tramamos algo. 38 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 ¿Sí? 39 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 Dígame, ¿siente conexión con otras personas? 40 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 Últimamente no. 41 00:03:10,232 --> 00:03:14,152 No he sido capaz de conectar con nadie desde que encontré el cadáver de Tessie. 42 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 ¿Cómo lo sabía? 43 00:03:15,571 --> 00:03:16,655 ¿El qué? 44 00:03:17,948 --> 00:03:18,949 Dónde estaba. 45 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 Casualidad, supongo. 46 00:03:27,666 --> 00:03:29,626 ¿Por qué dejaste el cuerpo en el lago? 47 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 No fui yo. 48 00:03:33,338 --> 00:03:34,715 ¿Y quién fue? 49 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 Ese día había un hombre negro en la tienda contigo. 50 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 ¿Quién era? 51 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 Stephan. 52 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 Va a ser muy difícil conectar. 53 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 Y siento que estamos aquí para conectar, ¿verdad? 54 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 Va a ser muy difícil si no me cuentas la verdad. 55 00:04:06,747 --> 00:04:08,373 Es usted quien miente. 56 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 ¿Sobre qué? 57 00:04:11,877 --> 00:04:14,546 Sobre que fue casualidad que la buscara allí. 58 00:04:23,430 --> 00:04:24,431 Es cierto. 59 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Es cierto. 60 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 ¿Cómo conocía aquel sitio? 61 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 Es adonde iba siempre con los chicos. 62 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - Yo también voy. - ¿A qué? 63 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 A mirar a las chicas que se dejan sobar por los novios. 64 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 Antes era una de esas chicas. 65 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 - Perdón. Lo siento. - La última vez que fui allí 66 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 - fue justo antes de mi graduación,... - Lo siento. 67 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 ...y salía con un chico. 68 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 La cosa iba a más y él quería llegar hasta el final. 69 00:05:08,183 --> 00:05:09,977 Y yo quería seguir virgen. 70 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 Tenía que parecer inocente. 71 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 Pero no importa. 72 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 Si no observa el sabbat, ser virgen no la redimirá. 73 00:05:23,866 --> 00:05:26,743 Pues Tessie observaba el sabbat y aun así la mataste. 74 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 No maté a Tessie Durst. 75 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 ¿Y quién fue? 76 00:05:38,088 --> 00:05:41,300 Stephan. Stephan. 77 00:05:41,300 --> 00:05:48,223 Sé muy bien lo que es fingir ser inocente ante los demás. 78 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 Antes creía que era el único camino a la salvación. 79 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 ¿Y qué te hizo cambiar de opinión? 80 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 Jesús murió virgen y yo también. 81 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 No te sigo. 82 00:06:07,117 --> 00:06:08,368 Los experimentos. 83 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 Yo era virgen cuando me hicieron enfermar. 84 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 ¿Experimentos? 85 00:06:21,423 --> 00:06:23,592 La inocencia no desaparece poco a poco. 86 00:06:25,135 --> 00:06:26,720 Desaparece de repente, 87 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 de forma abrupta, violenta. 88 00:06:30,974 --> 00:06:33,769 La inocencia desaparece en cuanto descubres la crueldad. 89 00:06:34,895 --> 00:06:37,689 Primero en los demás y luego en ti. 90 00:06:39,024 --> 00:06:40,776 Te habría puesto enferma saber 91 00:06:41,652 --> 00:06:43,946 que él estaba más cerca de mi muerte de lo que tú estarías jamás. 92 00:06:44,947 --> 00:06:47,616 Y cuánto haría acercarte a la tuya. 93 00:07:06,802 --> 00:07:08,804 EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS 94 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 95 00:08:00,981 --> 00:08:03,984 LA DAMA DEL LAGO 96 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 ¿Y bien? 97 00:08:16,205 --> 00:08:17,915 Operación Bata Blanca. 98 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 ¿Qué coño es esto? 99 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 Un programa militar secreto de Fort Detrick, Maryland, 100 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 que utiliza a los objetores de conciencia como cobayas 101 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 para defender los Estados Unidos contra la guerra biológica. 102 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 Fascinante. 103 00:08:31,303 --> 00:08:33,597 ¿Dónde coño está el artículo sobre Zawadzkie? 104 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 Lo tienes delante. 105 00:08:48,695 --> 00:08:49,696 ¿Reggie? 106 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 ¿Reggie? 107 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 Anoche soñé con una dama oscura. 108 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 "Una dama oscura indica inversiones rentables. 366". 109 00:09:05,420 --> 00:09:08,048 El día de Navidad ya no estarás aquí, ¿entendido? 110 00:09:08,966 --> 00:09:10,008 ¿Me oyes? 111 00:09:11,093 --> 00:09:12,177 ¿Cleo? 112 00:09:12,803 --> 00:09:13,637 ¿Cleo? 113 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 Vamos. 114 00:09:21,687 --> 00:09:23,272 Aunque te vayas, no lo vas a dejar. 115 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 Reggie, no tengo tiempo, estoy mal y no me ayudas nada. 116 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 Si quieres dejarlo, hazlo aquí conmigo. 117 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 ¿Entendido? 118 00:09:39,746 --> 00:09:41,206 O te encerraré yo mismo. 119 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 ¡Deshaz la puta maleta! 120 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 Me daba vergüenza irme, Maddie. 121 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 Pero, más que eso, me daba vergüenza no haber querido jamás a nadie 122 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 tanto como al recuerdo de mi padre. 123 00:10:01,810 --> 00:10:04,521 ¿Qué será de mí si dejo de esperar que vuelva? 124 00:10:10,986 --> 00:10:12,613 Tienes que prometerme... 125 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 que lo que haremos hoy queda entre tú y yo. 126 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 ¿Vale? 127 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 Tú, yo y Dios. 128 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 ¿Cómo estás, Teddy? 129 00:10:29,546 --> 00:10:31,381 Hola, Sra. Tatum. ¿Está peinando a alguien? 130 00:10:31,381 --> 00:10:33,717 No, ahora tengo un hueco, pero Charlie ya ha pasado. 131 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Buenos días, Sra. Tatum. 132 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 ¿Es la madre de Teddy? 133 00:10:36,637 --> 00:10:38,013 Sí. 134 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 No soy la responsable. 135 00:10:39,473 --> 00:10:42,267 Solo hago las apuestas, así que no hay nada que hablar. 136 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Salvo que haya venido a que le alise el pelo. 137 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 No, no, uso peluca, 138 00:10:46,396 --> 00:10:48,482 pero espero que eso no le impida escuchar mi oferta. 139 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 También hago pelucas, cielo. 140 00:10:50,400 --> 00:10:53,403 Dicen que en una mujer el pelo es su joya más valiosa. 141 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 A veces cuesta creer lo que le hacemos al pelo. 142 00:10:56,990 --> 00:10:59,952 Ay, por favor. No pasa nada con lo que le hacemos al pelo. 143 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 - Yo lo hago por mi hija. - ¿Ah, sí? 144 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 Ajá. Empecé con mis hermanas y ahora es lo que me da de comer. 145 00:11:05,249 --> 00:11:07,417 Comer está bien. Comer está muy bien. 146 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 Seguro que te encantaría ser dueña de tu salón. 147 00:11:10,796 --> 00:11:13,465 Hablas como si supieras mucho de este negocio. 148 00:11:13,841 --> 00:11:14,967 ¿Tú crees? 149 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 Mi hijo me ha contado que sueñas con abrir un salón en Upton. 150 00:11:20,264 --> 00:11:21,598 Es solo un sueño. 151 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Si unimos fuerzas, tendrás ese salón. 152 00:11:30,732 --> 00:11:32,276 Son 50 dólares. 153 00:11:32,901 --> 00:11:37,698 El día de Nochebuena, los apuestas al 366, ni un dólar más. 154 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 Es una apuesta grande. 155 00:11:38,866 --> 00:11:40,534 No es una apuesta. 156 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 ¿Insinúas que está amañado? 157 00:11:44,538 --> 00:11:46,456 Estoy convencida de que ya lo sabías. 158 00:11:47,249 --> 00:11:48,083 ¿Y? 159 00:11:48,500 --> 00:11:50,669 No voy diciéndoles a los niños que Papá Noel no existe. 160 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 ¿Y si me hacen preguntas? 161 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 Señala tu libro de sueños. 162 00:11:54,673 --> 00:11:56,592 Les dices que has soñado con una dama oscura. 163 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 Una dama oscura indica inversiones rentables. 164 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 ¿366? 165 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 Cuando ganemos, te quedas el 20 % y yo me quedo el resto. 166 00:12:06,852 --> 00:12:08,395 ¿A cambio de qué, cielo? 167 00:12:09,646 --> 00:12:10,689 De tu silencio. 168 00:12:10,689 --> 00:12:11,982 Por 6000 dólares 169 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 me quedaré callada como una rata rodeada de gatos. 170 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 Más vale, porque cuando ganemos seremos eso: 171 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 tres ratas en el mismo barco. 172 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 Si alguien nos descubre, nos ahogaremos. 173 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 La señorita Azul Celeste, ¿eh? 174 00:12:32,961 --> 00:12:34,213 ¿No me dirás cómo se llama? 175 00:12:34,213 --> 00:12:37,299 Lo único que debes saber es que hemos venido a hacer nuestro trabajo, ¿vale? 176 00:12:37,299 --> 00:12:38,217 ¿Nuestro trabajo? 177 00:12:38,217 --> 00:12:40,928 - Nuestro trabajo. - Tío, nuestro trabajo es patrullar. 178 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 No me metí a poli para esto. 179 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 Un negro prospera 180 00:12:52,105 --> 00:12:55,317 y lo primero que hace es liarse con una belleza blanca. 181 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 ¿No es así, agente Platt? 182 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 ¿De qué hablas? 183 00:13:02,491 --> 00:13:04,326 A lo mejor no estás tan limpio como crees. 184 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 El hermano que te quería presentar. 185 00:13:11,875 --> 00:13:14,878 - Gready. - Duque, encantado. 186 00:13:14,878 --> 00:13:16,672 - Espera. - ¿De qué raza son las palomas? 187 00:13:16,672 --> 00:13:18,465 Tengo Stichelbaut, tengo Janssens. 188 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 Participaron en la carrera de Tennessee. 189 00:13:21,468 --> 00:13:22,803 Quedaron segundas. 190 00:13:23,303 --> 00:13:24,555 Las llevo por todo el país. 191 00:13:24,555 --> 00:13:26,139 - ¿A cualquier sitio? - A cualquier sitio. 192 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 Un dólar 50 cada una. 193 00:13:27,432 --> 00:13:29,351 - Hola, Duque. - ¡Mierda! 194 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 ¡Vamos! ¡Venga, vamos, vamos! 195 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 Siéntese. 196 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 ¡Platt! 197 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 ¡Davis! 198 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 Robert Buxton, el Duque, sospechoso del intento de asesinato 199 00:15:09,868 --> 00:15:13,789 de la senadora Myrtle Summer, ha recibido un disparo, pero está estable. 200 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 El agente Percy Davis ha muerto en acto de servicio. 201 00:15:16,083 --> 00:15:19,294 La policía de Baltimore cree que los tres hombres actuaron en colaboración 202 00:15:19,294 --> 00:15:22,130 con una mujer negra de unos 30 años. 203 00:15:22,130 --> 00:15:24,925 Aún no se ha atrapado al tercer cómplice. 204 00:15:24,925 --> 00:15:26,802 ¿Cree que fue un ataque político, Sra. Summer? 205 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 No lo sé, pero la verdad saldrá a la luz. 206 00:15:29,471 --> 00:15:31,598 Este hombre se ha asegurado de que así sea. 207 00:15:31,598 --> 00:15:33,559 Es el compañero de Davis. 208 00:15:33,559 --> 00:15:35,727 ¿Por qué no se habrá muerto este cabrón? 209 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 ...el agente Ferdinand Platt, 210 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 y les anuncio que pronto será el primer inspector de homicidios negro 211 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 - de la policía de Baltimore. - Hasta aquí. 212 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 Encontrad al tercer cabrón antes que la policía y traedlo aquí. 213 00:16:07,801 --> 00:16:09,011 EL SUPUESTO ASESINO DE TESSIE DURST 214 00:16:09,011 --> 00:16:10,429 SOMETIDO A PRUEBAS SECRETAS DEL GOBIERNO 215 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 ¿Me trae la cuenta, por favor? Y un pastel de limón para llevar. 216 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 - Sí. - Gracias. 217 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 Cedrick, ¿usted lee? 218 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 Las... Las noticias. O sea, ¿lee las noticias? 219 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 Sí, Madeline. Leo las noticias. 220 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 Es mi artículo, lo he escrito yo. 221 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 Pone mi nombre. 222 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 Esa es usted. 223 00:16:37,080 --> 00:16:39,291 Entonces, ¿pronto le pondrán el puñetero teléfono? 224 00:16:41,835 --> 00:16:42,878 ¿Diga? Star. 225 00:16:42,878 --> 00:16:44,296 ¿Por qué me los pasas a mí? 226 00:16:44,296 --> 00:16:45,881 Pásaselos a Maddie Morgenstern. 227 00:16:45,881 --> 00:16:48,467 Es un sospechoso. No hemos dicho que fuera culpable. 228 00:16:48,467 --> 00:16:49,927 Solo escribimos un artículo, señora. 229 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 ¡Eh! Cuidado. 230 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 Lo siento. Esta mañana el Sr. Marshall no atenderá más llamadas 231 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 sobre Bata Blanca. 232 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 Pero puedo pasarle con el Sr. Bauer, que es quien escribió el artículo. 233 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 Bob Bauer, ¿diga? 234 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 No, la noticia se ha comprobado y... 235 00:17:18,539 --> 00:17:19,540 Mira, ¿sabes qué? 236 00:17:19,540 --> 00:17:22,584 Si está cabreado es que lo estamos haciendo bien. 237 00:17:25,045 --> 00:17:26,128 ¿Qué traes? 238 00:17:27,089 --> 00:17:28,757 El mejor pastel de limón de la ciudad. 239 00:17:30,342 --> 00:17:35,430 Es para el Sr. Marshall. No, es Marshall quien debería invitarte a pastel. 240 00:17:35,430 --> 00:17:37,683 Los periódicos están volando de los quioscos. 241 00:17:37,683 --> 00:17:39,810 La gente ya no sabe si Zawadzkie lo hizo. 242 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Hay loqueros de primera comentándolo todo el día en la radio. 243 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 Marshall dice que esto durará semanas. 244 00:17:44,523 --> 00:17:46,942 Gracias, Betty. ¿Puedo llevárselo? 245 00:17:46,942 --> 00:17:49,820 Eh, ¿sabes qué? Déjamelo a mí. 246 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 Parece arriesgado. 247 00:17:51,154 --> 00:17:53,156 ¿Qué? ¿No soy de fiar? 248 00:17:53,740 --> 00:17:56,618 Quería preguntarle si ha pensado en lo que le pedí. 249 00:17:56,618 --> 00:17:59,538 Uy, no. No te esfuerces, ya me costó lo mío convencerle 250 00:17:59,538 --> 00:18:02,749 de que la historia de Zawadzkie no fue un golpe de suerte. 251 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 - ¿Y? - Pero lo conseguí. 252 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 Y eres oficialmente empleada 253 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 del Baltimore Star desde esta misma tarde. 254 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 Bueno, salvo que debas estar en otro sitio. 255 00:18:16,180 --> 00:18:19,808 No, no. No querría estar en otro sitio que no sea esta redacción. 256 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 La redacción. 257 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 No. Tu tarea será ayudar a Don Heath con las denuncias. 258 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 Sí, tendrás tu propia mesa y... 259 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 No, no me mires así. 260 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 Hasta Eddie Murrow empezó desde abajo. 261 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 Mi mesa está a 20 pasos de la puerta del Sr. Marshall, 262 00:18:41,330 --> 00:18:44,499 que es muchísimo más cerca de lo que estaba ayer. 263 00:18:44,499 --> 00:18:45,626 Bienvenida. 264 00:18:45,626 --> 00:18:48,754 Y resulta que sé cómo podríamos celebrarlo. 265 00:18:49,963 --> 00:18:50,964 Cuarta fila. 266 00:18:51,381 --> 00:18:52,591 El partido de Navidad de los Colts. 267 00:18:52,591 --> 00:18:54,760 - ¿Qué mujer se resistiría? - Gracias, Bob, 268 00:18:55,260 --> 00:18:58,764 pero tengo que pasar el día con mi hijo. 269 00:18:59,348 --> 00:19:01,683 Y seguro que a la Sra. Bauer le encantaría ir. 270 00:19:01,683 --> 00:19:02,768 Mira. 271 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 ¿Vale? Quiero que te las quedes. 272 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 ¿De acuerdo? Ve, ve con el afortunado... 273 00:19:09,525 --> 00:19:12,361 con el que quieras celebrarlo. 274 00:19:12,361 --> 00:19:14,738 - Bob. El cordón, Bob. - ¿Qué? 275 00:19:15,739 --> 00:19:16,573 No, no... 276 00:19:16,573 --> 00:19:19,785 - Doble nudo... - Maddie. 277 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 Recibimos 50 o 60 cartas al día. 278 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 A veces más. Muchas van directamente a la basura. 279 00:19:24,748 --> 00:19:26,834 Ni se imagina las chorradas que la gente pregunta. 280 00:19:26,834 --> 00:19:28,961 Conozco la columna de denuncias, Sr. Heath. 281 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 Conoce las que publicamos nosotros, Sra. Schwartz. 282 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 Morgenstern. 283 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 - Se equivocaron. - Es Morg... 284 00:19:36,093 --> 00:19:37,386 ¿Morgenstern? ¿Es su apellido? 285 00:19:37,386 --> 00:19:39,179 Sí, el de soltera. 286 00:19:39,680 --> 00:19:42,724 ¿Morgenstern? ¿En serio? Es alemán. ¿Es su apellido de verdad? 287 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 Sí. 288 00:19:43,809 --> 00:19:45,853 Enhorabuena. 289 00:19:45,853 --> 00:19:48,021 Muy bien, abrirá todos los putos sobres 290 00:19:48,021 --> 00:19:49,356 y leerá todas las cartas 291 00:19:49,356 --> 00:19:52,568 y luego elegirá cuatro o cinco que valga la pena responder. 292 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 Las escribiré yo. 293 00:19:53,652 --> 00:19:55,112 Y, cuando le haya cogido el tranquillo, 294 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 escribirá el resto, que no leerá nadie. 295 00:19:57,906 --> 00:19:59,032 ¿Tiene máquina de escribir? 296 00:20:00,075 --> 00:20:01,618 Pediré que le traigan una. 297 00:20:01,618 --> 00:20:04,288 Mientras tanto, empiece trayéndome un café. 298 00:20:04,288 --> 00:20:05,914 Solo, tres azucarillos. 299 00:20:05,914 --> 00:20:08,083 Ah, y si alguna vez le pregunto cuántos hay, 300 00:20:08,083 --> 00:20:09,710 dígame que solo dos. 301 00:20:23,891 --> 00:20:25,350 Ah, Reg. 302 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 Te estábamos esperando. 303 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 Eh, fíjate bien, porque un día todo esto va a cambiar. 304 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 Se va a acabar hasta la música en la calle. 305 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 No permitiremos que eso ocurra, ¿no? 306 00:20:38,822 --> 00:20:39,990 ¿Ah, no? 307 00:20:41,742 --> 00:20:48,040 Porque Russ me ha dicho que enviaste a Cleo a hacer la entrega. 308 00:20:48,707 --> 00:20:50,292 Creía que me seguían, jefe. 309 00:20:50,292 --> 00:20:51,543 ¿Quién? 310 00:20:51,543 --> 00:20:52,628 La policía. 311 00:20:56,632 --> 00:20:59,593 Estuve en la tienda de peces la misma mañana en que asesinaron a la niña. 312 00:20:59,593 --> 00:21:01,136 ¿Y la enviaste a ella sin consultármelo? 313 00:21:01,136 --> 00:21:03,430 Solo quería protegerte, no... 314 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 - No le conté nada. - Eso da igual. ¿No? 315 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 Los dos payasos que la poli ha pillado pueden identificarla. 316 00:21:11,188 --> 00:21:12,773 Deja el dinero en Pimlico 317 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 y procura asegurarte de que Cleo asista al sorteo de Navidad. 318 00:21:16,235 --> 00:21:17,319 Quiero que esté. 319 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Es Nochebuena, jefe. 320 00:21:19,446 --> 00:21:20,948 Sus hijos también estarán, hombre. 321 00:21:20,948 --> 00:21:26,286 Bueno, pues tendremos que sacarnos una foto de familia feliz. 322 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 Y luego... 323 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 ya sabes qué hacer, chaval. 324 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 ¿Sabes? Cuando Dios puso a prueba a Abraham, 325 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 le dijo que sacrificara lo que más quería en el mundo. 326 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 Su propio hijo. 327 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 Mira, el único que salvó al niño fue el ángel de la misericordia. 328 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 Pero si Cleo sigue viva el día de Navidad, 329 00:21:53,313 --> 00:21:57,693 amigo, no habrá ningún ángel de la misericordia que te salve. 330 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 ¿Lo has entendido? 331 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Limpia esto. 332 00:22:33,395 --> 00:22:34,980 Reggie. 333 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Tranquilízate. 334 00:23:00,797 --> 00:23:02,633 Para lo que me gusta moverme, 335 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 voy arrastrando un montón de mierda, ¿verdad? 336 00:23:06,011 --> 00:23:07,971 Pero se acabó, Cleo, se acabó. 337 00:23:08,555 --> 00:23:10,307 Se acabó, cielo, se acabó... 338 00:23:10,307 --> 00:23:11,600 Se acabó. 339 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 Toma. Toma, cógelo, no lo quiero, no lo quiero. 340 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - Vale, lo cogeré. Vale. Vale. - Se acabó, Cleo, se acabó. 341 00:23:16,939 --> 00:23:19,024 Estoy harta y me voy... 342 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 Me voy a largar y seré libre. 343 00:23:21,360 --> 00:23:23,070 Dora, no puedes irte así. 344 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 Así no. Mírate, necesitas que alguien te ayude. 345 00:23:25,364 --> 00:23:26,448 Ven conmigo. 346 00:23:27,908 --> 00:23:29,201 No puedo, Dora. 347 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 Sé lo que quieres hacer. 348 00:23:32,454 --> 00:23:33,622 Reggie me lo contó. 349 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 ¿Qué vas a hacer si Shell te pilla? 350 00:23:40,629 --> 00:23:43,423 Vale. ¿Qué pasa, qué pasa con Teddy? 351 00:23:43,423 --> 00:23:45,050 - No lo sé. - ¿Qué pasa con Lionel? 352 00:23:45,050 --> 00:23:48,470 ¡No tengo todas las respuestas, Dora! ¡No lo sé! ¡No lo sé! 353 00:23:53,851 --> 00:23:57,729 ¿Y qué vas a hacer? ¿Coger el dinero y abandonar a todo el mundo como tu padre? 354 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 Puede. 355 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 ¿Sabes? Nunca te lo he dicho, pero... 356 00:24:06,488 --> 00:24:09,908 no he perdido la esperanza de que actúes conmigo. 357 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Mírame. 358 00:24:13,078 --> 00:24:14,371 París te llama. 359 00:24:15,080 --> 00:24:16,456 Ven conmigo. 360 00:24:18,458 --> 00:24:19,710 Te encontraré. 361 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 Siempre acabo encontrándote, ¿no? 362 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 Cuídate. ¿Me prometes que vas a cuidarte? 363 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 Me cuidaré. 364 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 ¿No te había dicho que dejaras la ventana cerrada? 365 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 ¿Estás bien? 366 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 Sí. 367 00:25:00,209 --> 00:25:02,002 He leído la noticia del agente Davis. 368 00:25:02,503 --> 00:25:03,837 ¿Qué pasó? 369 00:25:04,338 --> 00:25:05,631 ¿Te han dicho que vi lo qué pasó? 370 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 Es que no... me apetece hablar de eso. 371 00:25:09,843 --> 00:25:10,928 Vale. 372 00:25:13,639 --> 00:25:14,890 Lo has logrado. 373 00:25:14,890 --> 00:25:18,393 Primer inspector de homicidios negro de Baltimore. 374 00:25:19,311 --> 00:25:20,354 ¿Qué tal tu día? 375 00:25:22,606 --> 00:25:23,607 Perdona. 376 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 Tienes delante a la nueva Sra. Denuncias. 377 00:25:30,614 --> 00:25:31,698 ¿Denuncias? 378 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 Ahora soy empleada del Baltimore Star. 379 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 Dicen que un viaje largo empieza con un solo paso 380 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 y creo que el mío empieza con un corte con el papel. 381 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 - Sra. Denuncias. - Sí. 382 00:25:45,629 --> 00:25:46,964 A ver. 383 00:25:49,091 --> 00:25:50,926 Uy, sí te has cortado con el papel. 384 00:25:53,804 --> 00:25:56,640 Con todo el respeto por su peligroso trabajo... 385 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 Sra. Denuncias, tiene que haber formas más seguras de abrir sobres. 386 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 Gracias. 387 00:26:20,914 --> 00:26:22,875 Deberíamos celebrar nuestros logros. 388 00:26:24,334 --> 00:26:25,460 Acabamos de hacerlo. 389 00:26:38,974 --> 00:26:40,017 Está bien. 390 00:26:42,519 --> 00:26:44,479 ¿Está bien porque no tenemos que hablar? 391 00:26:44,980 --> 00:26:46,607 No me da miedo hablar. 392 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 Entonces, ¿por qué no me cuentas qué pasó? 393 00:26:48,442 --> 00:26:51,945 A lo mejor lo haría si no pensara que intentarás utilizar lo que diga. 394 00:26:51,945 --> 00:26:53,405 ¿Utilizarlo para qué? 395 00:26:56,116 --> 00:27:00,454 A ver, ¿cómo utilizaría Madeline Morgenstern lo que diga? 396 00:27:01,622 --> 00:27:02,873 Ah, sí, po... 397 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 Podría intentar darle información a un periodista al que acaba de conocer. 398 00:27:06,960 --> 00:27:10,589 Solo te lo pregunto porque quiero saber qué te pasó. 399 00:27:10,839 --> 00:27:12,299 A veces cuesta explicarlo. 400 00:27:14,343 --> 00:27:15,344 No confías en mí. 401 00:27:15,344 --> 00:27:17,429 No, confío en que serás quien eres. 402 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 No confías en mí para contarme lo que sientes. 403 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 Lo que siento es que un hombre ha muerto por mi ambición. 404 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 No era amigo mío, pero éramos compañeros. 405 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 Estoy segura de que no hiciste nada mal. 406 00:27:37,950 --> 00:27:41,036 Mira, ¿podemos dejarlo ahí, por favor? 407 00:28:01,014 --> 00:28:02,599 ¿Alguna vez has hecho algo mal? 408 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 Mentí sobre el anillo. 409 00:28:11,316 --> 00:28:12,526 Lo hice por el seguro. 410 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 - No, no, no. - ¿Qué? 411 00:28:14,152 --> 00:28:16,113 Sabías que yo ya lo sabía, Maddie. 412 00:28:16,446 --> 00:28:17,656 Sabías que lo sabía. 413 00:28:18,240 --> 00:28:20,075 - ¿Qué dices? - Sí, lo sabías. 414 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 Mi marido no sabe que no fue el primero con quien me acosté. 415 00:28:38,844 --> 00:28:39,970 ¿Qué puesto ocupo yo? 416 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 El tercero. 417 00:28:46,435 --> 00:28:48,937 Pero, bueno, si te... Si te paras a pensarlo, ¿no? 418 00:28:48,937 --> 00:28:50,689 Y el más modesto. 419 00:28:51,106 --> 00:28:52,691 Antes sincero que modesto. 420 00:28:52,691 --> 00:28:54,943 Madre mía, ¿qué te has puesto en el pelo? 421 00:28:54,943 --> 00:28:57,321 Es laca. Para que no se me encrespe. 422 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 Conozco a una mujer... 423 00:29:00,240 --> 00:29:02,743 - Seguro que conoces a muchas mujeres. - Peluquera. 424 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 Puede plancharte el pelo para que no tengas que ponerte tanta laca. 425 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 Me la pongo para estar guapa para ti, señor inspector. 426 00:29:09,291 --> 00:29:10,542 Me gusta. 427 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 Señor inspector. 428 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 - Sí, señor inspector. - Repítelo. 429 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 Señor inspector. Señor inspector. 430 00:29:19,843 --> 00:29:23,847 Bueno, me gustaría centrarme en otras partes, Srta. Denuncias. 431 00:29:25,891 --> 00:29:27,476 ¿Quieres que pare y te mire el pelo? 432 00:29:27,476 --> 00:29:28,393 - No. - Vale. 433 00:29:28,393 --> 00:29:30,479 Sí, quieres que pare y te mire el pelo, ¿eh? 434 00:29:30,979 --> 00:29:32,189 - No. - ¿Paro aquí? 435 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 No, no pares. 436 00:29:33,982 --> 00:29:35,317 - ¿Y aquí? - No. 437 00:29:38,153 --> 00:29:39,279 No. 438 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 No. Allan, para. 439 00:29:44,159 --> 00:29:45,577 Quiero sentirte, solo un momento. 440 00:29:45,577 --> 00:29:46,662 Para, Allan. 441 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 ¡Allan, para! 442 00:29:50,332 --> 00:29:52,000 A los otros no les dices que paren. 443 00:29:52,000 --> 00:29:53,627 No voy con otros. 444 00:29:55,045 --> 00:29:57,548 Conmigo también te gustará... si me dejas. 445 00:29:57,548 --> 00:29:58,674 Para... 446 00:30:00,217 --> 00:30:02,177 Así. Por encima del vestido. 447 00:30:02,177 --> 00:30:04,054 Restriégate por encima del vestido. 448 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 ¿Te gusta el fútbol? 449 00:30:26,326 --> 00:30:27,911 Cuando los Colts ganan, sí. 450 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 Tengo un par de entradas para el partido de Navidad del sábado. 451 00:30:32,207 --> 00:30:35,836 He pensado que podríamos vernos allí y fingir que no nos conocemos. 452 00:30:37,504 --> 00:30:39,006 Es una oferta estupenda, 453 00:30:40,257 --> 00:30:41,800 pero hay una ley que lo prohíbe 454 00:30:41,800 --> 00:30:43,093 y he jurado cumplirla. 455 00:30:44,011 --> 00:30:47,598 Solo quiero salir contigo. 456 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 Es que siempre estamos encerrados aquí. 457 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 Maddie, si alguien nos denuncia, nos encierran a los dos. 458 00:30:52,686 --> 00:30:54,771 - Ve con tu hijo. - Si crías bien a los niños, 459 00:30:54,771 --> 00:30:57,858 se convierten en jóvenes que no quieren verte ni en pintura. 460 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 No, no me lo creo. 461 00:31:05,032 --> 00:31:06,325 Mantén la ventana cerrada. 462 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 ¿Te dolería el corazón si supieras que podría haber tenido a Ferdie Platt? 463 00:31:20,172 --> 00:31:21,340 No creo. 464 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 Te importaba más mi historia de lo que te importaba él. 465 00:31:27,179 --> 00:31:29,306 Él creía que había encontrado a su media naranja en ti, 466 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 pero, como yo, apostaba por el sueño equivocado. 467 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 ¿Lo tienes todo a punto? 468 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 - Sí. - He cambiado de opinión, 469 00:31:41,902 --> 00:31:43,445 no lo haré gratis. 470 00:31:43,737 --> 00:31:45,906 Quiero mi parte antes de que desaparezcas. 471 00:31:45,906 --> 00:31:47,199 Dime dónde. 472 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 Nos vemos en el parque, a medianoche, y me das mi parte. 473 00:31:51,787 --> 00:31:53,372 También tengo sueños, Cleo. 474 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 {\an8}NOCHEBUENA 475 00:32:42,838 --> 00:32:44,089 "Hoffman". 476 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 - Vamos. - Un momento. 477 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 Apuestas cerradas. 478 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 Última vuelta. Espabilad. 479 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 ¿Diga? ¿Qué? 480 00:33:23,504 --> 00:33:24,505 ¡Gracias! 481 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 No lo quiero. 482 00:34:18,058 --> 00:34:19,309 ¿Seguro? 483 00:34:20,101 --> 00:34:21,687 Te queda muy bien. 484 00:34:21,687 --> 00:34:23,480 No quiero nada de ese hombre. 485 00:34:25,565 --> 00:34:27,317 ¿Estás enfadada con Shell? 486 00:34:27,900 --> 00:34:29,110 No empecemos. 487 00:34:30,821 --> 00:34:34,949 Cuando papá se fue te pasaste meses en la cama. 488 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 No podías moverte. Ni hablar. 489 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 La comida ni la probabas. 490 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 Te cantaba canciones. Te leía cuentos, pero no me escuchabas. 491 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 No me hacías ni caso. 492 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 Te necesitaba, mamá. 493 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 Necesitaba que me dijeras que no fue culpa mía. 494 00:35:11,653 --> 00:35:14,364 Aún eres incapaz de decirme que no fue culpa mía. 495 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 No es culpa de nadie. 496 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 Dios marca el camino. 497 00:35:32,090 --> 00:35:33,509 Feliz Navidad, mamá. 498 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 ¿Qué pasa, cielo? 499 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 - Feliz Navidad. - Cuéntamelo. 500 00:35:44,144 --> 00:35:45,229 ¡Es papá! ¡Es papá! 501 00:35:48,524 --> 00:35:49,650 ¡Papá! 502 00:35:50,442 --> 00:35:51,527 Papá Noel ha traído regalos. 503 00:35:51,527 --> 00:35:53,362 Slappy "Dark" Johnson... 504 00:35:55,906 --> 00:35:57,157 ¿Qué pasa, cariño? 505 00:35:57,157 --> 00:35:59,201 ¿Se puede saber qué llevas puesto? 506 00:35:59,201 --> 00:36:00,661 Esta noche actúo, mamá. 507 00:36:00,661 --> 00:36:02,204 No soy tu madre. 508 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 Slappy, no permitiré que entres en mi casa vestido como un macarra. 509 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 - Ya lo has oído. - No quiero ofenderos. 510 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 Sé que no os gusta que venga, pero he traído una cosa. 511 00:36:10,712 --> 00:36:12,005 ¿Qué es eso? 512 00:36:12,756 --> 00:36:13,882 Macarrones. 513 00:36:13,882 --> 00:36:16,468 Ya sé que las acelgas os parecen asquerosas. 514 00:36:16,468 --> 00:36:18,554 No vas a entrar en esta casa 515 00:36:18,554 --> 00:36:20,347 - porque traigas unos macarrones. - Bueno, Merva, 516 00:36:20,347 --> 00:36:23,308 ya que los ha traído no se van a estropear. 517 00:36:23,308 --> 00:36:25,561 - Dámelos, Slappy. Gracias. - Gracias. 518 00:36:25,561 --> 00:36:27,521 - ¿Sabes qué? - ¿Isaiah? 519 00:36:27,521 --> 00:36:28,897 Son macarrones, Merva. 520 00:36:28,897 --> 00:36:29,982 Ven a jugar. 521 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 Qué guapa. 522 00:36:38,198 --> 00:36:39,199 Te he echado de menos. 523 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 Qué raro que Milton llegue tarde. ¿Dónde está? 524 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 Milton no va a venir. 525 00:38:17,214 --> 00:38:18,841 ¿Por qué iba a venir Milton, eh? 526 00:38:18,841 --> 00:38:20,425 ¿Qué te has hecho en el pelo? 527 00:38:20,425 --> 00:38:22,886 Solo quería probar algo diferente. 528 00:38:22,886 --> 00:38:24,847 ¿No has probado bastantes cosas diferentes? 529 00:38:24,847 --> 00:38:25,889 Seth... 530 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 FELIZ JANUCÁ 531 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 Encendemos estas velas 532 00:38:36,942 --> 00:38:39,945 - para conmemorar el milagro de Janucá,... - No quiero volver a verte. 533 00:38:41,530 --> 00:38:42,781 ...para recordar nuestro triunfo 534 00:38:42,781 --> 00:38:44,908 al aprovechar incluso nuestros tiempos más oscuros, 535 00:38:45,367 --> 00:38:46,743 para favorecer a los demás. 536 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 Amén. 537 00:39:00,507 --> 00:39:02,968 - Vamos a comer. - Feliz Janucá, Maddie. 538 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 Feliz Janucá, Ethyl, Rose. 539 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 Todo el mundo habla de tu artículo, Maddie. Mazel. 540 00:39:07,639 --> 00:39:09,933 - Ah, gracias. - Costaba un poco ver tu nombre. 541 00:39:09,933 --> 00:39:11,852 La próxima vez será más fácil 542 00:39:11,852 --> 00:39:14,104 y tengo previsto firmar con Morgenstern, mi apellido... 543 00:39:14,104 --> 00:39:15,856 El apellido de mi madre. 544 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 Bueno, el apellido de una madre es el de su marido, ¿no? 545 00:39:20,152 --> 00:39:22,863 No me creo todo lo que dijo aquel hombre. 546 00:39:22,863 --> 00:39:25,949 Sam piensa que el ejército no pondría en peligro a los estadounidenses. 547 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 Ah, ¿y tú qué piensas? 548 00:39:27,784 --> 00:39:29,786 - ¿Yo? - Sí. ¿Tú qué piensas? 549 00:39:29,786 --> 00:39:30,871 Te diré lo que pienso. 550 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 Pienso que Maddie Morgenstern siempre quiso ver su nombre impreso, ¿verdad? 551 00:39:34,750 --> 00:39:35,667 Allan... 552 00:39:35,667 --> 00:39:37,794 Y harías lo que fuera para conseguirlo, ¿verdad? 553 00:39:37,794 --> 00:39:40,214 Aunque eso significara ganarse la simpatía 554 00:39:40,214 --> 00:39:42,591 del asesino que le quitó la vida a mi hija. 555 00:39:42,591 --> 00:39:44,927 - Allan, ¿podemos...? - ¡Cállate! ¡No digas mi nombre! 556 00:39:44,927 --> 00:39:46,553 ¡No vuelvas a pronunciarlo jamás! 557 00:39:47,429 --> 00:39:50,682 ¡Ni digas el nombre de cualquier familiar mío que siga vivo! 558 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 Deberías tener un poco de decencia y marcharte. 559 00:39:57,189 --> 00:39:58,440 - Lo siento... - ¡Que te vayas! 560 00:39:58,440 --> 00:39:59,942 Lo siento. 561 00:40:00,609 --> 00:40:02,277 No me voy a ninguna parte, 562 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 y espero que veas que estoy tratando a tu hija como si fuera mía 563 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 y que no descansaré hasta descubrir la verdad. 564 00:40:11,286 --> 00:40:13,413 Pero ya sabemos la verdad, Maddie. 565 00:40:13,413 --> 00:40:15,374 Todo el mundo sabe la verdad. 566 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 Intentas recuperar tus sueños perdidos 567 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 y quieres utilizar el cadáver de mi hija para hacerlo. 568 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 ¿Cómo te atreves? 569 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 Ha ido directo a las kishke, ¿eh? 570 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 No has dicho nada, mamá. Y no has dicho nada, Seth. 571 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 ¿Y qué quieres que diga? ¿Eh? Me pongo en su lugar. 572 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 Disculpen, señoras, pero se me enfría la comida 573 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 y últimamente no disfruto de cocina casera. 574 00:40:56,707 --> 00:40:57,624 Bueno... 575 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 Feliz Janucá. 576 00:41:00,836 --> 00:41:02,087 ¿Seth? 577 00:41:02,921 --> 00:41:03,922 ¿Seth? 578 00:41:16,518 --> 00:41:17,519 ¡Mierda! 579 00:41:35,537 --> 00:41:37,039 ¿Y esa maleta? 580 00:41:39,499 --> 00:41:41,168 Es un regalo para Dora. 581 00:41:41,168 --> 00:41:42,836 Como se va de la ciudad... 582 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 También tengo un regalo. 583 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 ¿En serio? 584 00:41:50,969 --> 00:41:52,095 Una galleta calentita en el bolsillo. 585 00:41:52,429 --> 00:41:53,430 ¿La quieres? 586 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 ¿Calentita por qué? 587 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 Me he sentado encima, 588 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 - pero aún está bien, no se ha roto. - Debería haberlo imaginado. 589 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 - La mejor galleta de la ciudad. - Nunca me regalas nada. 590 00:42:03,106 --> 00:42:04,274 Es Navidad. 591 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 - Una vez te regalé unas medias. - ¿Qué medias? 592 00:42:07,903 --> 00:42:09,780 Las del agujero en el trasero. 593 00:42:10,656 --> 00:42:12,574 Lo abres y es como: "Bonsoir". 594 00:42:13,408 --> 00:42:14,451 "Soy yo". 595 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 Vuelven a programar mi espectáculo. 596 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 Sí. Fijo en el Red Fox Lounge. 597 00:42:29,383 --> 00:42:31,051 Tengo trabajo, Cleo. 598 00:42:33,554 --> 00:42:35,013 ¿Vienes a casa o no? 599 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 ¿Seguro que es lo que quieres? 600 00:42:42,104 --> 00:42:43,146 Vamos. 601 00:42:44,565 --> 00:42:45,816 Sé que me echarás de menos. 602 00:42:49,945 --> 00:42:51,488 No tanto como a los niños. 603 00:42:53,866 --> 00:42:54,908 De acuerdo. 604 00:42:55,534 --> 00:42:56,660 Que vengan también. 605 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 ¿Qué pasa? 606 00:43:03,000 --> 00:43:04,376 Es que soy feliz. 607 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Dile a Dora 608 00:43:25,022 --> 00:43:26,690 que si lloras, no puedes reír. 609 00:44:37,386 --> 00:44:38,387 ¿Ferdie? 610 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 ¿Quién es Ferdie? 611 00:44:42,975 --> 00:44:44,601 Es un agente de policía. 612 00:44:46,270 --> 00:44:48,897 ¿Es este agente de policía? 613 00:44:48,897 --> 00:44:50,649 Sí, y debe de estar al caer. 614 00:44:52,943 --> 00:44:54,486 ¿Vives con un negro? 615 00:44:56,697 --> 00:44:59,700 No te sentías conectada conmigo. 616 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 Solo querías mi historia. 617 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 ¡No, no, no, no! ¡No lo hagas! ¡No lo hagas! No lo hagas. 618 00:45:14,715 --> 00:45:15,966 ¿Por qué me tienes miedo? 619 00:45:16,800 --> 00:45:19,469 - No lo tengo. - ¿Es por...? ¿Es por esto? 620 00:45:20,179 --> 00:45:25,058 Solo la he traído para poder abrir la ventana de incendios, 621 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 pero te la habías dejado abierta y no la he usado. 622 00:45:34,359 --> 00:45:35,652 Tranquila. 623 00:45:37,196 --> 00:45:38,197 Te perdono. 624 00:45:39,573 --> 00:45:43,535 Todos caemos a veces. 625 00:45:44,953 --> 00:45:46,496 Somos débiles y caemos. 626 00:45:47,206 --> 00:45:48,248 No. 627 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 Tranquila, te perdono. Te perdono. Te perdono. Te perdono. 628 00:45:54,713 --> 00:45:57,966 Te perdono. Te perdono. Te perdono. Te perdono. 629 00:45:57,966 --> 00:45:59,384 Te perdono, Maddie. 630 00:45:59,384 --> 00:46:00,594 Te perdono. 631 00:46:01,178 --> 00:46:02,262 Te perdono. 632 00:46:04,348 --> 00:46:05,807 ¿Me perdonas tú a mí? 633 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 Sí, te perdono, Stephan. 634 00:46:12,564 --> 00:46:13,899 Es más fácil, ¿verdad? 635 00:46:14,191 --> 00:46:15,234 ¿Qué? 636 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 Pe... Perdonar a los demás que perdonarnos a nosotros. 637 00:46:24,618 --> 00:46:25,661 ¿Por qué será? 638 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 No lo sé. 639 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 Puede que Dios nos haya unido por eso. 640 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 Esperaba que huyéramos a algún sitio juntos, tú y yo. 641 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 Pero seguramente era un deseo infantil. 642 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 Lo siento, Stephan. 643 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 Hace frío. 644 00:47:21,175 --> 00:47:26,471 Es... Es muy grande, pero te abrigará. 645 00:47:27,639 --> 00:47:29,016 - ¿Es de Ferdie? - No. 646 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 No quiero que mi madre sepa que he venido a verte. 647 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 No lo entendería. 648 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 Pues guardaré tu secreto. 649 00:47:53,207 --> 00:47:54,333 Y tú el mío. 650 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 - ¿Sobre Ferdie? - Sí. 651 00:48:01,340 --> 00:48:02,341 Adiós, Maddie. 652 00:49:27,134 --> 00:49:32,055 ¡Mi esclavitud del pecado muere cuando proclamo la resurrección de Cristo 653 00:49:32,055 --> 00:49:35,809 a una nueva vida con Él como guía! 654 00:51:45,105 --> 00:51:47,107 Traducido por Eva Peribáñez