1
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Stephan.
2
00:00:34,451 --> 00:00:35,536
Soy Madeline.
3
00:00:35,536 --> 00:00:36,703
¿Maddie?
4
00:00:38,330 --> 00:00:39,873
Lo escribió así en la carta.
5
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
Es verdad.
6
00:00:47,214 --> 00:00:50,384
Soy Maddie.
7
00:00:51,635 --> 00:00:53,095
Schwartz es el apellido.
8
00:00:55,973 --> 00:00:57,724
Lo he visto en el periódico,
9
00:00:59,059 --> 00:01:01,270
pero no lo escribió en su carta.
10
00:01:01,270 --> 00:01:04,690
Me pareció que Maddie sería más personal.
11
00:01:04,690 --> 00:01:07,109
O quizá pensó
que los polacos somos nazis.
12
00:01:08,110 --> 00:01:10,153
Pero soy adventista del séptimo día.
13
00:01:13,991 --> 00:01:15,826
Seguimos la observancia del sabbat.
14
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
¿Usted observa el sabbat?
15
00:01:20,706 --> 00:01:21,790
No.
16
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Mi padre sí lo observaba.
17
00:01:27,087 --> 00:01:28,505
Incluso en la guerra.
18
00:01:28,505 --> 00:01:30,048
¿Tu padre era soldado?
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
Era médico.
20
00:01:33,427 --> 00:01:36,930
Somos objetores de conciencia.
No llevamos armas.
21
00:01:37,514 --> 00:01:38,599
¿Y eso por qué?
22
00:01:40,058 --> 00:01:42,352
Pues porque Jesucristo vino a este mundo
23
00:01:42,352 --> 00:01:45,022
no para acabar con la vida del hombre,
sino para salvarlo.
24
00:01:47,816 --> 00:01:49,985
¿Y qué pasa con la vida de las niñas?
25
00:01:56,909 --> 00:02:01,038
Parece que tu padre
era un hombre muy creyente.
26
00:02:02,039 --> 00:02:03,916
¿Dónde está ahora?
27
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
Murió cuando yo tenía siete años.
28
00:02:05,876 --> 00:02:07,920
- Lo siento mucho.
- ¿Qué es eso?
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,756
- Una grabadora.
- No, ya sé... Ya sé qué es.
30
00:02:12,007 --> 00:02:14,384
No quiero que me graben.
31
00:02:26,813 --> 00:02:30,317
Pensaba que quería hablar conmigo
porque creía que estamos conectados.
32
00:02:30,317 --> 00:02:31,443
Y lo creo.
33
00:02:32,277 --> 00:02:35,697
Lo creía, es... Es decir, sí.
34
00:02:38,283 --> 00:02:40,077
Lo que pasa es que solo me dejaban entrar
35
00:02:40,077 --> 00:02:42,746
si creían que venía a entrevistarte.
36
00:02:45,666 --> 00:02:48,836
Solo anotaré cuatro ideas
37
00:02:48,836 --> 00:02:51,797
para que no parezca que tramamos algo.
38
00:02:52,297 --> 00:02:53,298
¿Sí?
39
00:03:00,138 --> 00:03:04,309
Dígame, ¿siente conexión
con otras personas?
40
00:03:06,854 --> 00:03:07,980
Últimamente no.
41
00:03:10,232 --> 00:03:14,152
No he sido capaz de conectar con nadie
desde que encontré el cadáver de Tessie.
42
00:03:14,152 --> 00:03:15,571
¿Cómo lo sabía?
43
00:03:15,571 --> 00:03:16,655
¿El qué?
44
00:03:17,948 --> 00:03:18,949
Dónde estaba.
45
00:03:21,285 --> 00:03:22,911
Casualidad, supongo.
46
00:03:27,666 --> 00:03:29,626
¿Por qué dejaste el cuerpo en el lago?
47
00:03:32,045 --> 00:03:33,338
No fui yo.
48
00:03:33,338 --> 00:03:34,715
¿Y quién fue?
49
00:03:35,716 --> 00:03:40,179
Ese día había un hombre negro
en la tienda contigo.
50
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
¿Quién era?
51
00:03:44,224 --> 00:03:45,684
Stephan.
52
00:03:48,604 --> 00:03:51,190
Va a ser muy difícil conectar.
53
00:03:52,274 --> 00:03:58,780
Y siento que estamos aquí
para conectar, ¿verdad?
54
00:04:01,450 --> 00:04:05,287
Va a ser muy difícil
si no me cuentas la verdad.
55
00:04:06,747 --> 00:04:08,373
Es usted quien miente.
56
00:04:08,874 --> 00:04:10,209
¿Sobre qué?
57
00:04:11,877 --> 00:04:14,546
Sobre que fue casualidad
que la buscara allí.
58
00:04:23,430 --> 00:04:24,431
Es cierto.
59
00:04:27,684 --> 00:04:28,685
Es cierto.
60
00:04:34,858 --> 00:04:36,735
¿Cómo conocía aquel sitio?
61
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
Es adonde iba siempre con los chicos.
62
00:04:46,578 --> 00:04:48,121
- Yo también voy.
- ¿A qué?
63
00:04:48,872 --> 00:04:53,460
A mirar a las chicas
que se dejan sobar por los novios.
64
00:04:53,460 --> 00:04:54,837
Antes era una de esas chicas.
65
00:04:57,130 --> 00:04:59,049
- Perdón. Lo siento.
- La última vez que fui allí
66
00:04:59,049 --> 00:05:01,635
- fue justo antes de mi graduación,...
- Lo siento.
67
00:05:01,635 --> 00:05:03,470
...y salía con un chico.
68
00:05:03,971 --> 00:05:06,974
La cosa iba a más
y él quería llegar hasta el final.
69
00:05:08,183 --> 00:05:09,977
Y yo quería seguir virgen.
70
00:05:09,977 --> 00:05:11,895
Tenía que parecer inocente.
71
00:05:16,733 --> 00:05:18,193
Pero no importa.
72
00:05:20,028 --> 00:05:23,407
Si no observa el sabbat,
ser virgen no la redimirá.
73
00:05:23,866 --> 00:05:26,743
Pues Tessie observaba el sabbat
y aun así la mataste.
74
00:05:30,998 --> 00:05:32,875
No maté a Tessie Durst.
75
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
¿Y quién fue?
76
00:05:38,088 --> 00:05:41,300
Stephan. Stephan.
77
00:05:41,300 --> 00:05:48,223
Sé muy bien lo que es fingir ser inocente
ante los demás.
78
00:05:50,100 --> 00:05:53,312
Antes creía que era el único camino
a la salvación.
79
00:05:55,689 --> 00:05:57,482
¿Y qué te hizo cambiar de opinión?
80
00:06:01,361 --> 00:06:04,031
Jesús murió virgen y yo también.
81
00:06:05,157 --> 00:06:06,366
No te sigo.
82
00:06:07,117 --> 00:06:08,368
Los experimentos.
83
00:06:12,664 --> 00:06:15,375
Yo era virgen cuando me hicieron enfermar.
84
00:06:16,710 --> 00:06:17,794
¿Experimentos?
85
00:06:21,423 --> 00:06:23,592
La inocencia no desaparece poco a poco.
86
00:06:25,135 --> 00:06:26,720
Desaparece de repente,
87
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
de forma abrupta, violenta.
88
00:06:30,974 --> 00:06:33,769
La inocencia desaparece
en cuanto descubres la crueldad.
89
00:06:34,895 --> 00:06:37,689
Primero en los demás y luego en ti.
90
00:06:39,024 --> 00:06:40,776
Te habría puesto enferma saber
91
00:06:41,652 --> 00:06:43,946
que él estaba más cerca de mi muerte
de lo que tú estarías jamás.
92
00:06:44,947 --> 00:06:47,616
Y cuánto haría acercarte a la tuya.
93
00:07:06,802 --> 00:07:08,804
EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS
94
00:07:56,101 --> 00:07:58,228
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
95
00:08:00,981 --> 00:08:03,984
LA DAMA DEL LAGO
96
00:08:12,659 --> 00:08:13,660
¿Y bien?
97
00:08:16,205 --> 00:08:17,915
Operación Bata Blanca.
98
00:08:18,916 --> 00:08:20,292
¿Qué coño es esto?
99
00:08:20,292 --> 00:08:23,795
Un programa militar secreto
de Fort Detrick, Maryland,
100
00:08:23,795 --> 00:08:26,632
que utiliza a los objetores de conciencia
como cobayas
101
00:08:26,632 --> 00:08:29,009
para defender los Estados Unidos
contra la guerra biológica.
102
00:08:29,510 --> 00:08:30,761
Fascinante.
103
00:08:31,303 --> 00:08:33,597
¿Dónde coño está el artículo
sobre Zawadzkie?
104
00:08:33,597 --> 00:08:34,932
Lo tienes delante.
105
00:08:48,695 --> 00:08:49,696
¿Reggie?
106
00:08:52,574 --> 00:08:53,659
¿Reggie?
107
00:08:53,659 --> 00:08:57,162
Anoche soñé con una dama oscura.
108
00:08:57,162 --> 00:09:03,502
"Una dama oscura indica
inversiones rentables. 366".
109
00:09:05,420 --> 00:09:08,048
El día de Navidad ya no estarás aquí,
¿entendido?
110
00:09:08,966 --> 00:09:10,008
¿Me oyes?
111
00:09:11,093 --> 00:09:12,177
¿Cleo?
112
00:09:12,803 --> 00:09:13,637
¿Cleo?
113
00:09:14,888 --> 00:09:16,056
Vamos.
114
00:09:21,687 --> 00:09:23,272
Aunque te vayas, no lo vas a dejar.
115
00:09:25,023 --> 00:09:28,735
Reggie, no tengo tiempo,
estoy mal y no me ayudas nada.
116
00:09:35,409 --> 00:09:38,120
Si quieres dejarlo, hazlo aquí conmigo.
117
00:09:38,620 --> 00:09:39,746
¿Entendido?
118
00:09:39,746 --> 00:09:41,206
O te encerraré yo mismo.
119
00:09:43,500 --> 00:09:44,710
¡Deshaz la puta maleta!
120
00:09:51,466 --> 00:09:53,343
Me daba vergüenza irme, Maddie.
121
00:09:54,011 --> 00:09:57,764
Pero, más que eso, me daba vergüenza
no haber querido jamás a nadie
122
00:09:57,764 --> 00:10:00,100
tanto como al recuerdo de mi padre.
123
00:10:01,810 --> 00:10:04,521
¿Qué será de mí
si dejo de esperar que vuelva?
124
00:10:10,986 --> 00:10:12,613
Tienes que prometerme...
125
00:10:13,989 --> 00:10:17,409
que lo que haremos hoy
queda entre tú y yo.
126
00:10:18,452 --> 00:10:19,703
¿Vale?
127
00:10:19,703 --> 00:10:23,832
Tú, yo y Dios.
128
00:10:28,420 --> 00:10:29,546
¿Cómo estás, Teddy?
129
00:10:29,546 --> 00:10:31,381
Hola, Sra. Tatum.
¿Está peinando a alguien?
130
00:10:31,381 --> 00:10:33,717
No, ahora tengo un hueco,
pero Charlie ya ha pasado.
131
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
Buenos días, Sra. Tatum.
132
00:10:35,177 --> 00:10:36,637
¿Es la madre de Teddy?
133
00:10:36,637 --> 00:10:38,013
Sí.
134
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
No soy la responsable.
135
00:10:39,473 --> 00:10:42,267
Solo hago las apuestas,
así que no hay nada que hablar.
136
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
Salvo que haya venido
a que le alise el pelo.
137
00:10:45,103 --> 00:10:46,396
No, no, uso peluca,
138
00:10:46,396 --> 00:10:48,482
pero espero que eso
no le impida escuchar mi oferta.
139
00:10:48,482 --> 00:10:50,400
También hago pelucas, cielo.
140
00:10:50,400 --> 00:10:53,403
Dicen que en una mujer
el pelo es su joya más valiosa.
141
00:10:53,987 --> 00:10:56,990
A veces cuesta creer
lo que le hacemos al pelo.
142
00:10:56,990 --> 00:10:59,952
Ay, por favor. No pasa nada
con lo que le hacemos al pelo.
143
00:11:00,536 --> 00:11:02,287
- Yo lo hago por mi hija.
- ¿Ah, sí?
144
00:11:02,287 --> 00:11:05,249
Ajá. Empecé con mis hermanas
y ahora es lo que me da de comer.
145
00:11:05,249 --> 00:11:07,417
Comer está bien. Comer está muy bien.
146
00:11:08,293 --> 00:11:10,546
Seguro que te encantaría ser dueña
de tu salón.
147
00:11:10,796 --> 00:11:13,465
Hablas como si supieras mucho
de este negocio.
148
00:11:13,841 --> 00:11:14,967
¿Tú crees?
149
00:11:16,593 --> 00:11:19,596
Mi hijo me ha contado
que sueñas con abrir un salón en Upton.
150
00:11:20,264 --> 00:11:21,598
Es solo un sueño.
151
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Si unimos fuerzas, tendrás ese salón.
152
00:11:30,732 --> 00:11:32,276
Son 50 dólares.
153
00:11:32,901 --> 00:11:37,698
El día de Nochebuena,
los apuestas al 366, ni un dólar más.
154
00:11:37,698 --> 00:11:38,866
Es una apuesta grande.
155
00:11:38,866 --> 00:11:40,534
No es una apuesta.
156
00:11:43,036 --> 00:11:44,538
¿Insinúas que está amañado?
157
00:11:44,538 --> 00:11:46,456
Estoy convencida de que ya lo sabías.
158
00:11:47,249 --> 00:11:48,083
¿Y?
159
00:11:48,500 --> 00:11:50,669
No voy diciéndoles a los niños
que Papá Noel no existe.
160
00:11:50,669 --> 00:11:52,337
¿Y si me hacen preguntas?
161
00:11:53,005 --> 00:11:54,673
Señala tu libro de sueños.
162
00:11:54,673 --> 00:11:56,592
Les dices que has soñado
con una dama oscura.
163
00:11:56,592 --> 00:11:59,261
Una dama oscura
indica inversiones rentables.
164
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
¿366?
165
00:12:01,972 --> 00:12:06,852
Cuando ganemos, te quedas el 20 %
y yo me quedo el resto.
166
00:12:06,852 --> 00:12:08,395
¿A cambio de qué, cielo?
167
00:12:09,646 --> 00:12:10,689
De tu silencio.
168
00:12:10,689 --> 00:12:11,982
Por 6000 dólares
169
00:12:12,566 --> 00:12:16,153
me quedaré callada
como una rata rodeada de gatos.
170
00:12:16,153 --> 00:12:18,530
Más vale,
porque cuando ganemos seremos eso:
171
00:12:18,530 --> 00:12:21,116
tres ratas en el mismo barco.
172
00:12:22,492 --> 00:12:26,163
Si alguien nos descubre, nos ahogaremos.
173
00:12:28,749 --> 00:12:30,626
La señorita Azul Celeste, ¿eh?
174
00:12:32,961 --> 00:12:34,213
¿No me dirás cómo se llama?
175
00:12:34,213 --> 00:12:37,299
Lo único que debes saber es que hemos
venido a hacer nuestro trabajo, ¿vale?
176
00:12:37,299 --> 00:12:38,217
¿Nuestro trabajo?
177
00:12:38,217 --> 00:12:40,928
- Nuestro trabajo.
- Tío, nuestro trabajo es patrullar.
178
00:12:40,928 --> 00:12:43,555
No me metí a poli para esto.
179
00:12:50,687 --> 00:12:52,105
Un negro prospera
180
00:12:52,105 --> 00:12:55,317
y lo primero que hace es liarse
con una belleza blanca.
181
00:12:56,985 --> 00:12:58,445
¿No es así, agente Platt?
182
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
¿De qué hablas?
183
00:13:02,491 --> 00:13:04,326
A lo mejor no estás tan limpio como crees.
184
00:13:09,790 --> 00:13:11,875
El hermano que te quería presentar.
185
00:13:11,875 --> 00:13:14,878
- Gready.
- Duque, encantado.
186
00:13:14,878 --> 00:13:16,672
- Espera.
- ¿De qué raza son las palomas?
187
00:13:16,672 --> 00:13:18,465
Tengo Stichelbaut, tengo Janssens.
188
00:13:18,465 --> 00:13:21,468
Participaron en la carrera de Tennessee.
189
00:13:21,468 --> 00:13:22,803
Quedaron segundas.
190
00:13:23,303 --> 00:13:24,555
Las llevo por todo el país.
191
00:13:24,555 --> 00:13:26,139
- ¿A cualquier sitio?
- A cualquier sitio.
192
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
Un dólar 50 cada una.
193
00:13:27,432 --> 00:13:29,351
- Hola, Duque.
- ¡Mierda!
194
00:13:50,622 --> 00:13:52,708
¡Vamos! ¡Venga, vamos, vamos!
195
00:14:39,129 --> 00:14:40,339
Siéntese.
196
00:14:48,639 --> 00:14:49,765
¡Platt!
197
00:15:00,025 --> 00:15:01,026
¡Davis!
198
00:15:06,406 --> 00:15:09,868
Robert Buxton, el Duque,
sospechoso del intento de asesinato
199
00:15:09,868 --> 00:15:13,789
de la senadora Myrtle Summer,
ha recibido un disparo, pero está estable.
200
00:15:13,789 --> 00:15:16,083
El agente Percy Davis
ha muerto en acto de servicio.
201
00:15:16,083 --> 00:15:19,294
La policía de Baltimore cree que los tres
hombres actuaron en colaboración
202
00:15:19,294 --> 00:15:22,130
con una mujer negra de unos 30 años.
203
00:15:22,130 --> 00:15:24,925
Aún no se ha atrapado al tercer cómplice.
204
00:15:24,925 --> 00:15:26,802
¿Cree que fue un ataque político,
Sra. Summer?
205
00:15:26,802 --> 00:15:29,471
No lo sé, pero la verdad saldrá a la luz.
206
00:15:29,471 --> 00:15:31,598
Este hombre se ha asegurado
de que así sea.
207
00:15:31,598 --> 00:15:33,559
Es el compañero de Davis.
208
00:15:33,559 --> 00:15:35,727
¿Por qué no se habrá muerto este cabrón?
209
00:15:35,727 --> 00:15:37,855
...el agente Ferdinand Platt,
210
00:15:37,855 --> 00:15:41,859
y les anuncio que pronto será
el primer inspector de homicidios negro
211
00:15:41,859 --> 00:15:43,944
- de la policía de Baltimore.
- Hasta aquí.
212
00:15:46,363 --> 00:15:49,867
Encontrad al tercer cabrón
antes que la policía y traedlo aquí.
213
00:16:07,801 --> 00:16:09,011
EL SUPUESTO ASESINO
DE TESSIE DURST
214
00:16:09,011 --> 00:16:10,429
SOMETIDO A PRUEBAS SECRETAS
DEL GOBIERNO
215
00:16:11,138 --> 00:16:14,349
¿Me trae la cuenta, por favor?
Y un pastel de limón para llevar.
216
00:16:14,349 --> 00:16:15,642
- Sí.
- Gracias.
217
00:16:18,937 --> 00:16:20,230
Cedrick, ¿usted lee?
218
00:16:21,815 --> 00:16:24,443
Las... Las noticias.
O sea, ¿lee las noticias?
219
00:16:25,944 --> 00:16:29,323
Sí, Madeline. Leo las noticias.
220
00:16:30,490 --> 00:16:32,784
Es mi artículo, lo he escrito yo.
221
00:16:32,784 --> 00:16:34,161
Pone mi nombre.
222
00:16:35,037 --> 00:16:36,371
Esa es usted.
223
00:16:37,080 --> 00:16:39,291
Entonces, ¿pronto le pondrán
el puñetero teléfono?
224
00:16:41,835 --> 00:16:42,878
¿Diga? Star.
225
00:16:42,878 --> 00:16:44,296
¿Por qué me los pasas a mí?
226
00:16:44,296 --> 00:16:45,881
Pásaselos a Maddie Morgenstern.
227
00:16:45,881 --> 00:16:48,467
Es un sospechoso.
No hemos dicho que fuera culpable.
228
00:16:48,467 --> 00:16:49,927
Solo escribimos un artículo, señora.
229
00:16:52,179 --> 00:16:53,347
¡Eh! Cuidado.
230
00:17:04,900 --> 00:17:07,986
Lo siento. Esta mañana
el Sr. Marshall no atenderá más llamadas
231
00:17:07,986 --> 00:17:09,613
sobre Bata Blanca.
232
00:17:09,613 --> 00:17:14,242
Pero puedo pasarle con el Sr. Bauer,
que es quien escribió el artículo.
233
00:17:14,242 --> 00:17:15,618
Bob Bauer, ¿diga?
234
00:17:15,618 --> 00:17:17,913
No, la noticia se ha comprobado y...
235
00:17:18,539 --> 00:17:19,540
Mira, ¿sabes qué?
236
00:17:19,540 --> 00:17:22,584
Si está cabreado
es que lo estamos haciendo bien.
237
00:17:25,045 --> 00:17:26,128
¿Qué traes?
238
00:17:27,089 --> 00:17:28,757
El mejor pastel de limón de la ciudad.
239
00:17:30,342 --> 00:17:35,430
Es para el Sr. Marshall. No, es Marshall
quien debería invitarte a pastel.
240
00:17:35,430 --> 00:17:37,683
Los periódicos están volando
de los quioscos.
241
00:17:37,683 --> 00:17:39,810
La gente ya no sabe si Zawadzkie lo hizo.
242
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Hay loqueros de primera
comentándolo todo el día en la radio.
243
00:17:42,104 --> 00:17:44,523
Marshall dice que esto durará semanas.
244
00:17:44,523 --> 00:17:46,942
Gracias, Betty. ¿Puedo llevárselo?
245
00:17:46,942 --> 00:17:49,820
Eh, ¿sabes qué? Déjamelo a mí.
246
00:17:49,820 --> 00:17:51,154
Parece arriesgado.
247
00:17:51,154 --> 00:17:53,156
¿Qué? ¿No soy de fiar?
248
00:17:53,740 --> 00:17:56,618
Quería preguntarle
si ha pensado en lo que le pedí.
249
00:17:56,618 --> 00:17:59,538
Uy, no. No te esfuerces,
ya me costó lo mío convencerle
250
00:17:59,538 --> 00:18:02,749
de que la historia de Zawadzkie
no fue un golpe de suerte.
251
00:18:02,749 --> 00:18:04,918
- ¿Y?
- Pero lo conseguí.
252
00:18:05,502 --> 00:18:09,047
Y eres oficialmente empleada
253
00:18:09,047 --> 00:18:12,634
del Baltimore Star
desde esta misma tarde.
254
00:18:12,634 --> 00:18:16,180
Bueno, salvo que debas estar
en otro sitio.
255
00:18:16,180 --> 00:18:19,808
No, no. No querría estar en otro sitio
que no sea esta redacción.
256
00:18:20,392 --> 00:18:21,518
La redacción.
257
00:18:22,936 --> 00:18:28,859
No. Tu tarea será ayudar
a Don Heath con las denuncias.
258
00:18:28,859 --> 00:18:30,611
Sí, tendrás tu propia mesa y...
259
00:18:31,486 --> 00:18:32,821
No, no me mires así.
260
00:18:32,821 --> 00:18:35,824
Hasta Eddie Murrow empezó desde abajo.
261
00:18:38,160 --> 00:18:41,330
Mi mesa está a 20 pasos
de la puerta del Sr. Marshall,
262
00:18:41,330 --> 00:18:44,499
que es muchísimo más cerca
de lo que estaba ayer.
263
00:18:44,499 --> 00:18:45,626
Bienvenida.
264
00:18:45,626 --> 00:18:48,754
Y resulta
que sé cómo podríamos celebrarlo.
265
00:18:49,963 --> 00:18:50,964
Cuarta fila.
266
00:18:51,381 --> 00:18:52,591
El partido de Navidad de los Colts.
267
00:18:52,591 --> 00:18:54,760
- ¿Qué mujer se resistiría?
- Gracias, Bob,
268
00:18:55,260 --> 00:18:58,764
pero tengo que pasar el día con mi hijo.
269
00:18:59,348 --> 00:19:01,683
Y seguro que a la Sra. Bauer
le encantaría ir.
270
00:19:01,683 --> 00:19:02,768
Mira.
271
00:19:03,560 --> 00:19:05,395
¿Vale? Quiero que te las quedes.
272
00:19:06,813 --> 00:19:08,815
¿De acuerdo? Ve, ve con el afortunado...
273
00:19:09,525 --> 00:19:12,361
con el que quieras celebrarlo.
274
00:19:12,361 --> 00:19:14,738
- Bob. El cordón, Bob.
- ¿Qué?
275
00:19:15,739 --> 00:19:16,573
No, no...
276
00:19:16,573 --> 00:19:19,785
- Doble nudo...
- Maddie.
277
00:19:19,785 --> 00:19:21,995
Recibimos 50 o 60 cartas al día.
278
00:19:21,995 --> 00:19:24,748
A veces más.
Muchas van directamente a la basura.
279
00:19:24,748 --> 00:19:26,834
Ni se imagina
las chorradas que la gente pregunta.
280
00:19:26,834 --> 00:19:28,961
Conozco la columna de denuncias,
Sr. Heath.
281
00:19:28,961 --> 00:19:31,672
Conoce las que publicamos nosotros,
Sra. Schwartz.
282
00:19:31,672 --> 00:19:32,840
Morgenstern.
283
00:19:34,424 --> 00:19:36,093
- Se equivocaron.
- Es Morg...
284
00:19:36,093 --> 00:19:37,386
¿Morgenstern? ¿Es su apellido?
285
00:19:37,386 --> 00:19:39,179
Sí, el de soltera.
286
00:19:39,680 --> 00:19:42,724
¿Morgenstern? ¿En serio?
Es alemán. ¿Es su apellido de verdad?
287
00:19:42,724 --> 00:19:43,809
Sí.
288
00:19:43,809 --> 00:19:45,853
Enhorabuena.
289
00:19:45,853 --> 00:19:48,021
Muy bien, abrirá todos los putos sobres
290
00:19:48,021 --> 00:19:49,356
y leerá todas las cartas
291
00:19:49,356 --> 00:19:52,568
y luego elegirá cuatro o cinco
que valga la pena responder.
292
00:19:52,568 --> 00:19:53,652
Las escribiré yo.
293
00:19:53,652 --> 00:19:55,112
Y, cuando le haya cogido el tranquillo,
294
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
escribirá el resto, que no leerá nadie.
295
00:19:57,906 --> 00:19:59,032
¿Tiene máquina de escribir?
296
00:20:00,075 --> 00:20:01,618
Pediré que le traigan una.
297
00:20:01,618 --> 00:20:04,288
Mientras tanto,
empiece trayéndome un café.
298
00:20:04,288 --> 00:20:05,914
Solo, tres azucarillos.
299
00:20:05,914 --> 00:20:08,083
Ah, y si alguna vez
le pregunto cuántos hay,
300
00:20:08,083 --> 00:20:09,710
dígame que solo dos.
301
00:20:23,891 --> 00:20:25,350
Ah, Reg.
302
00:20:26,476 --> 00:20:27,728
Te estábamos esperando.
303
00:20:28,854 --> 00:20:34,610
Eh, fíjate bien,
porque un día todo esto va a cambiar.
304
00:20:34,610 --> 00:20:37,070
Se va a acabar
hasta la música en la calle.
305
00:20:37,070 --> 00:20:38,822
No permitiremos que eso ocurra, ¿no?
306
00:20:38,822 --> 00:20:39,990
¿Ah, no?
307
00:20:41,742 --> 00:20:48,040
Porque Russ me ha dicho
que enviaste a Cleo a hacer la entrega.
308
00:20:48,707 --> 00:20:50,292
Creía que me seguían, jefe.
309
00:20:50,292 --> 00:20:51,543
¿Quién?
310
00:20:51,543 --> 00:20:52,628
La policía.
311
00:20:56,632 --> 00:20:59,593
Estuve en la tienda de peces la misma
mañana en que asesinaron a la niña.
312
00:20:59,593 --> 00:21:01,136
¿Y la enviaste a ella sin consultármelo?
313
00:21:01,136 --> 00:21:03,430
Solo quería protegerte, no...
314
00:21:03,931 --> 00:21:06,808
- No le conté nada.
- Eso da igual. ¿No?
315
00:21:07,809 --> 00:21:11,188
Los dos payasos que la poli ha pillado
pueden identificarla.
316
00:21:11,188 --> 00:21:12,773
Deja el dinero en Pimlico
317
00:21:12,773 --> 00:21:16,235
y procura asegurarte
de que Cleo asista al sorteo de Navidad.
318
00:21:16,235 --> 00:21:17,319
Quiero que esté.
319
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Es Nochebuena, jefe.
320
00:21:19,446 --> 00:21:20,948
Sus hijos también estarán, hombre.
321
00:21:20,948 --> 00:21:26,286
Bueno, pues tendremos que sacarnos
una foto de familia feliz.
322
00:21:27,704 --> 00:21:28,705
Y luego...
323
00:21:30,624 --> 00:21:32,251
ya sabes qué hacer, chaval.
324
00:21:33,377 --> 00:21:37,297
¿Sabes?
Cuando Dios puso a prueba a Abraham,
325
00:21:37,965 --> 00:21:40,634
le dijo que sacrificara
lo que más quería en el mundo.
326
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
Su propio hijo.
327
00:21:43,470 --> 00:21:47,099
Mira, el único que salvó al niño
fue el ángel de la misericordia.
328
00:21:47,099 --> 00:21:50,727
Pero si Cleo sigue viva el día de Navidad,
329
00:21:53,313 --> 00:21:57,693
amigo, no habrá ningún ángel
de la misericordia que te salve.
330
00:21:58,443 --> 00:21:59,444
¿Lo has entendido?
331
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Limpia esto.
332
00:22:33,395 --> 00:22:34,980
Reggie.
333
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Tranquilízate.
334
00:23:00,797 --> 00:23:02,633
Para lo que me gusta moverme,
335
00:23:02,633 --> 00:23:05,677
voy arrastrando
un montón de mierda, ¿verdad?
336
00:23:06,011 --> 00:23:07,971
Pero se acabó, Cleo, se acabó.
337
00:23:08,555 --> 00:23:10,307
Se acabó, cielo, se acabó...
338
00:23:10,307 --> 00:23:11,600
Se acabó.
339
00:23:12,226 --> 00:23:14,853
Toma. Toma, cógelo,
no lo quiero, no lo quiero.
340
00:23:14,853 --> 00:23:16,939
- Vale, lo cogeré. Vale. Vale.
- Se acabó, Cleo, se acabó.
341
00:23:16,939 --> 00:23:19,024
Estoy harta y me voy...
342
00:23:19,483 --> 00:23:21,360
Me voy a largar y seré libre.
343
00:23:21,360 --> 00:23:23,070
Dora, no puedes irte así.
344
00:23:23,070 --> 00:23:25,364
Así no.
Mírate, necesitas que alguien te ayude.
345
00:23:25,364 --> 00:23:26,448
Ven conmigo.
346
00:23:27,908 --> 00:23:29,201
No puedo, Dora.
347
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
Sé lo que quieres hacer.
348
00:23:32,454 --> 00:23:33,622
Reggie me lo contó.
349
00:23:35,999 --> 00:23:38,377
¿Qué vas a hacer si Shell te pilla?
350
00:23:40,629 --> 00:23:43,423
Vale. ¿Qué pasa, qué pasa con Teddy?
351
00:23:43,423 --> 00:23:45,050
- No lo sé.
- ¿Qué pasa con Lionel?
352
00:23:45,050 --> 00:23:48,470
¡No tengo todas las respuestas, Dora!
¡No lo sé! ¡No lo sé!
353
00:23:53,851 --> 00:23:57,729
¿Y qué vas a hacer? ¿Coger el dinero
y abandonar a todo el mundo como tu padre?
354
00:23:57,729 --> 00:23:58,814
Puede.
355
00:24:01,608 --> 00:24:04,570
¿Sabes? Nunca te lo he dicho, pero...
356
00:24:06,488 --> 00:24:09,908
no he perdido la esperanza
de que actúes conmigo.
357
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Mírame.
358
00:24:13,078 --> 00:24:14,371
París te llama.
359
00:24:15,080 --> 00:24:16,456
Ven conmigo.
360
00:24:18,458 --> 00:24:19,710
Te encontraré.
361
00:24:20,711 --> 00:24:22,588
Siempre acabo encontrándote, ¿no?
362
00:24:25,090 --> 00:24:27,718
Cuídate. ¿Me prometes que vas a cuidarte?
363
00:24:27,718 --> 00:24:28,802
Me cuidaré.
364
00:24:53,160 --> 00:24:55,495
¿No te había dicho
que dejaras la ventana cerrada?
365
00:24:55,495 --> 00:24:56,788
¿Estás bien?
366
00:24:58,207 --> 00:24:59,208
Sí.
367
00:25:00,209 --> 00:25:02,002
He leído la noticia del agente Davis.
368
00:25:02,503 --> 00:25:03,837
¿Qué pasó?
369
00:25:04,338 --> 00:25:05,631
¿Te han dicho que vi lo qué pasó?
370
00:25:06,840 --> 00:25:09,218
Es que no... me apetece hablar de eso.
371
00:25:09,843 --> 00:25:10,928
Vale.
372
00:25:13,639 --> 00:25:14,890
Lo has logrado.
373
00:25:14,890 --> 00:25:18,393
Primer inspector de homicidios negro
de Baltimore.
374
00:25:19,311 --> 00:25:20,354
¿Qué tal tu día?
375
00:25:22,606 --> 00:25:23,607
Perdona.
376
00:25:27,778 --> 00:25:30,614
Tienes delante
a la nueva Sra. Denuncias.
377
00:25:30,614 --> 00:25:31,698
¿Denuncias?
378
00:25:32,407 --> 00:25:35,577
Ahora soy empleada del Baltimore Star.
379
00:25:37,204 --> 00:25:40,541
Dicen que un viaje largo
empieza con un solo paso
380
00:25:40,541 --> 00:25:43,961
y creo que el mío empieza
con un corte con el papel.
381
00:25:43,961 --> 00:25:45,629
- Sra. Denuncias.
- Sí.
382
00:25:45,629 --> 00:25:46,964
A ver.
383
00:25:49,091 --> 00:25:50,926
Uy, sí te has cortado con el papel.
384
00:25:53,804 --> 00:25:56,640
Con todo el respeto
por su peligroso trabajo...
385
00:25:58,016 --> 00:26:02,104
Sra. Denuncias, tiene que haber
formas más seguras de abrir sobres.
386
00:26:19,413 --> 00:26:20,414
Gracias.
387
00:26:20,914 --> 00:26:22,875
Deberíamos celebrar nuestros logros.
388
00:26:24,334 --> 00:26:25,460
Acabamos de hacerlo.
389
00:26:38,974 --> 00:26:40,017
Está bien.
390
00:26:42,519 --> 00:26:44,479
¿Está bien porque no tenemos que hablar?
391
00:26:44,980 --> 00:26:46,607
No me da miedo hablar.
392
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
Entonces,
¿por qué no me cuentas qué pasó?
393
00:26:48,442 --> 00:26:51,945
A lo mejor lo haría si no pensara
que intentarás utilizar lo que diga.
394
00:26:51,945 --> 00:26:53,405
¿Utilizarlo para qué?
395
00:26:56,116 --> 00:27:00,454
A ver, ¿cómo utilizaría
Madeline Morgenstern lo que diga?
396
00:27:01,622 --> 00:27:02,873
Ah, sí, po...
397
00:27:02,873 --> 00:27:06,960
Podría intentar darle información
a un periodista al que acaba de conocer.
398
00:27:06,960 --> 00:27:10,589
Solo te lo pregunto
porque quiero saber qué te pasó.
399
00:27:10,839 --> 00:27:12,299
A veces cuesta explicarlo.
400
00:27:14,343 --> 00:27:15,344
No confías en mí.
401
00:27:15,344 --> 00:27:17,429
No, confío en que serás quien eres.
402
00:27:17,429 --> 00:27:20,516
No confías en mí
para contarme lo que sientes.
403
00:27:23,810 --> 00:27:28,023
Lo que siento es
que un hombre ha muerto por mi ambición.
404
00:27:30,108 --> 00:27:33,320
No era amigo mío, pero éramos compañeros.
405
00:27:36,365 --> 00:27:37,950
Estoy segura de que no hiciste nada mal.
406
00:27:37,950 --> 00:27:41,036
Mira, ¿podemos dejarlo ahí, por favor?
407
00:28:01,014 --> 00:28:02,599
¿Alguna vez has hecho algo mal?
408
00:28:07,354 --> 00:28:09,439
Mentí sobre el anillo.
409
00:28:11,316 --> 00:28:12,526
Lo hice por el seguro.
410
00:28:12,943 --> 00:28:14,152
- No, no, no.
- ¿Qué?
411
00:28:14,152 --> 00:28:16,113
Sabías que yo ya lo sabía, Maddie.
412
00:28:16,446 --> 00:28:17,656
Sabías que lo sabía.
413
00:28:18,240 --> 00:28:20,075
- ¿Qué dices?
- Sí, lo sabías.
414
00:28:27,749 --> 00:28:33,213
Mi marido no sabe
que no fue el primero con quien me acosté.
415
00:28:38,844 --> 00:28:39,970
¿Qué puesto ocupo yo?
416
00:28:43,599 --> 00:28:44,600
El tercero.
417
00:28:46,435 --> 00:28:48,937
Pero, bueno, si te...
Si te paras a pensarlo, ¿no?
418
00:28:48,937 --> 00:28:50,689
Y el más modesto.
419
00:28:51,106 --> 00:28:52,691
Antes sincero que modesto.
420
00:28:52,691 --> 00:28:54,943
Madre mía, ¿qué te has puesto en el pelo?
421
00:28:54,943 --> 00:28:57,321
Es laca. Para que no se me encrespe.
422
00:28:58,947 --> 00:29:00,240
Conozco a una mujer...
423
00:29:00,240 --> 00:29:02,743
- Seguro que conoces a muchas mujeres.
- Peluquera.
424
00:29:02,743 --> 00:29:05,829
Puede plancharte el pelo
para que no tengas que ponerte tanta laca.
425
00:29:05,829 --> 00:29:08,457
Me la pongo para estar guapa para ti,
señor inspector.
426
00:29:09,291 --> 00:29:10,542
Me gusta.
427
00:29:11,335 --> 00:29:13,462
Señor inspector.
428
00:29:13,462 --> 00:29:15,964
- Sí, señor inspector.
- Repítelo.
429
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
Señor inspector. Señor inspector.
430
00:29:19,843 --> 00:29:23,847
Bueno, me gustaría centrarme
en otras partes, Srta. Denuncias.
431
00:29:25,891 --> 00:29:27,476
¿Quieres que pare y te mire el pelo?
432
00:29:27,476 --> 00:29:28,393
- No.
- Vale.
433
00:29:28,393 --> 00:29:30,479
Sí, quieres que pare
y te mire el pelo, ¿eh?
434
00:29:30,979 --> 00:29:32,189
- No.
- ¿Paro aquí?
435
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
No, no pares.
436
00:29:33,982 --> 00:29:35,317
- ¿Y aquí?
- No.
437
00:29:38,153 --> 00:29:39,279
No.
438
00:29:42,324 --> 00:29:44,159
No. Allan, para.
439
00:29:44,159 --> 00:29:45,577
Quiero sentirte, solo un momento.
440
00:29:45,577 --> 00:29:46,662
Para, Allan.
441
00:29:47,412 --> 00:29:48,705
¡Allan, para!
442
00:29:50,332 --> 00:29:52,000
A los otros no les dices que paren.
443
00:29:52,000 --> 00:29:53,627
No voy con otros.
444
00:29:55,045 --> 00:29:57,548
Conmigo también te gustará... si me dejas.
445
00:29:57,548 --> 00:29:58,674
Para...
446
00:30:00,217 --> 00:30:02,177
Así. Por encima del vestido.
447
00:30:02,177 --> 00:30:04,054
Restriégate por encima del vestido.
448
00:30:23,448 --> 00:30:24,825
¿Te gusta el fútbol?
449
00:30:26,326 --> 00:30:27,911
Cuando los Colts ganan, sí.
450
00:30:28,996 --> 00:30:32,207
Tengo un par de entradas
para el partido de Navidad del sábado.
451
00:30:32,207 --> 00:30:35,836
He pensado que podríamos vernos allí
y fingir que no nos conocemos.
452
00:30:37,504 --> 00:30:39,006
Es una oferta estupenda,
453
00:30:40,257 --> 00:30:41,800
pero hay una ley que lo prohíbe
454
00:30:41,800 --> 00:30:43,093
y he jurado cumplirla.
455
00:30:44,011 --> 00:30:47,598
Solo quiero salir contigo.
456
00:30:47,598 --> 00:30:50,017
Es que siempre estamos encerrados aquí.
457
00:30:50,017 --> 00:30:52,686
Maddie, si alguien nos denuncia,
nos encierran a los dos.
458
00:30:52,686 --> 00:30:54,771
- Ve con tu hijo.
- Si crías bien a los niños,
459
00:30:54,771 --> 00:30:57,858
se convierten en jóvenes
que no quieren verte ni en pintura.
460
00:30:59,610 --> 00:31:01,570
No, no me lo creo.
461
00:31:05,032 --> 00:31:06,325
Mantén la ventana cerrada.
462
00:31:13,707 --> 00:31:18,295
¿Te dolería el corazón si supieras
que podría haber tenido a Ferdie Platt?
463
00:31:20,172 --> 00:31:21,340
No creo.
464
00:31:22,466 --> 00:31:25,761
Te importaba más mi historia
de lo que te importaba él.
465
00:31:27,179 --> 00:31:29,306
Él creía que había encontrado
a su media naranja en ti,
466
00:31:30,933 --> 00:31:35,229
pero, como yo,
apostaba por el sueño equivocado.
467
00:31:38,565 --> 00:31:40,275
¿Lo tienes todo a punto?
468
00:31:40,275 --> 00:31:41,902
- Sí.
- He cambiado de opinión,
469
00:31:41,902 --> 00:31:43,445
no lo haré gratis.
470
00:31:43,737 --> 00:31:45,906
Quiero mi parte
antes de que desaparezcas.
471
00:31:45,906 --> 00:31:47,199
Dime dónde.
472
00:31:47,199 --> 00:31:51,203
Nos vemos en el parque,
a medianoche, y me das mi parte.
473
00:31:51,787 --> 00:31:53,372
También tengo sueños, Cleo.
474
00:32:04,925 --> 00:32:09,680
{\an8}NOCHEBUENA
475
00:32:42,838 --> 00:32:44,089
"Hoffman".
476
00:32:57,394 --> 00:32:59,021
- Vamos.
- Un momento.
477
00:32:59,021 --> 00:33:00,314
Apuestas cerradas.
478
00:33:08,113 --> 00:33:09,740
Última vuelta. Espabilad.
479
00:33:18,540 --> 00:33:20,292
¿Diga? ¿Qué?
480
00:33:23,504 --> 00:33:24,505
¡Gracias!
481
00:34:16,931 --> 00:34:18,058
No lo quiero.
482
00:34:18,058 --> 00:34:19,309
¿Seguro?
483
00:34:20,101 --> 00:34:21,687
Te queda muy bien.
484
00:34:21,687 --> 00:34:23,480
No quiero nada de ese hombre.
485
00:34:25,565 --> 00:34:27,317
¿Estás enfadada con Shell?
486
00:34:27,900 --> 00:34:29,110
No empecemos.
487
00:34:30,821 --> 00:34:34,949
Cuando papá se fue
te pasaste meses en la cama.
488
00:34:34,949 --> 00:34:37,744
No podías moverte. Ni hablar.
489
00:34:40,371 --> 00:34:42,165
La comida ni la probabas.
490
00:34:43,375 --> 00:34:48,088
Te cantaba canciones.
Te leía cuentos, pero no me escuchabas.
491
00:34:50,841 --> 00:34:52,634
No me hacías ni caso.
492
00:34:55,554 --> 00:34:57,764
Te necesitaba, mamá.
493
00:35:00,559 --> 00:35:03,187
Necesitaba que me dijeras
que no fue culpa mía.
494
00:35:11,653 --> 00:35:14,364
Aún eres incapaz de decirme
que no fue culpa mía.
495
00:35:18,577 --> 00:35:20,412
No es culpa de nadie.
496
00:35:21,496 --> 00:35:23,040
Dios marca el camino.
497
00:35:32,090 --> 00:35:33,509
Feliz Navidad, mamá.
498
00:35:34,676 --> 00:35:36,428
¿Qué pasa, cielo?
499
00:35:36,929 --> 00:35:38,889
- Feliz Navidad.
- Cuéntamelo.
500
00:35:44,144 --> 00:35:45,229
¡Es papá! ¡Es papá!
501
00:35:48,524 --> 00:35:49,650
¡Papá!
502
00:35:50,442 --> 00:35:51,527
Papá Noel ha traído regalos.
503
00:35:51,527 --> 00:35:53,362
Slappy "Dark" Johnson...
504
00:35:55,906 --> 00:35:57,157
¿Qué pasa, cariño?
505
00:35:57,157 --> 00:35:59,201
¿Se puede saber qué llevas puesto?
506
00:35:59,201 --> 00:36:00,661
Esta noche actúo, mamá.
507
00:36:00,661 --> 00:36:02,204
No soy tu madre.
508
00:36:02,204 --> 00:36:05,624
Slappy, no permitiré que entres en mi casa
vestido como un macarra.
509
00:36:05,624 --> 00:36:07,876
- Ya lo has oído.
- No quiero ofenderos.
510
00:36:07,876 --> 00:36:10,712
Sé que no os gusta que venga,
pero he traído una cosa.
511
00:36:10,712 --> 00:36:12,005
¿Qué es eso?
512
00:36:12,756 --> 00:36:13,882
Macarrones.
513
00:36:13,882 --> 00:36:16,468
Ya sé que las acelgas
os parecen asquerosas.
514
00:36:16,468 --> 00:36:18,554
No vas a entrar en esta casa
515
00:36:18,554 --> 00:36:20,347
- porque traigas unos macarrones.
- Bueno, Merva,
516
00:36:20,347 --> 00:36:23,308
ya que los ha traído
no se van a estropear.
517
00:36:23,308 --> 00:36:25,561
- Dámelos, Slappy. Gracias.
- Gracias.
518
00:36:25,561 --> 00:36:27,521
- ¿Sabes qué?
- ¿Isaiah?
519
00:36:27,521 --> 00:36:28,897
Son macarrones, Merva.
520
00:36:28,897 --> 00:36:29,982
Ven a jugar.
521
00:36:32,609 --> 00:36:33,861
Qué guapa.
522
00:36:38,198 --> 00:36:39,199
Te he echado de menos.
523
00:38:12,668 --> 00:38:15,003
Qué raro que Milton llegue tarde.
¿Dónde está?
524
00:38:15,003 --> 00:38:17,214
Milton no va a venir.
525
00:38:17,214 --> 00:38:18,841
¿Por qué iba a venir Milton, eh?
526
00:38:18,841 --> 00:38:20,425
¿Qué te has hecho en el pelo?
527
00:38:20,425 --> 00:38:22,886
Solo quería probar algo diferente.
528
00:38:22,886 --> 00:38:24,847
¿No has probado
bastantes cosas diferentes?
529
00:38:24,847 --> 00:38:25,889
Seth...
530
00:38:29,977 --> 00:38:31,562
FELIZ JANUCÁ
531
00:38:35,732 --> 00:38:36,942
Encendemos estas velas
532
00:38:36,942 --> 00:38:39,945
- para conmemorar el milagro de Janucá,...
- No quiero volver a verte.
533
00:38:41,530 --> 00:38:42,781
...para recordar nuestro triunfo
534
00:38:42,781 --> 00:38:44,908
al aprovechar incluso
nuestros tiempos más oscuros,
535
00:38:45,367 --> 00:38:46,743
para favorecer a los demás.
536
00:38:57,963 --> 00:38:59,006
Amén.
537
00:39:00,507 --> 00:39:02,968
- Vamos a comer.
- Feliz Janucá, Maddie.
538
00:39:02,968 --> 00:39:05,053
Feliz Janucá, Ethyl, Rose.
539
00:39:05,053 --> 00:39:07,639
Todo el mundo habla de tu artículo,
Maddie. Mazel.
540
00:39:07,639 --> 00:39:09,933
- Ah, gracias.
- Costaba un poco ver tu nombre.
541
00:39:09,933 --> 00:39:11,852
La próxima vez será más fácil
542
00:39:11,852 --> 00:39:14,104
y tengo previsto firmar con Morgenstern,
mi apellido...
543
00:39:14,104 --> 00:39:15,856
El apellido de mi madre.
544
00:39:16,857 --> 00:39:20,152
Bueno, el apellido de una madre
es el de su marido, ¿no?
545
00:39:20,152 --> 00:39:22,863
No me creo todo lo que dijo aquel hombre.
546
00:39:22,863 --> 00:39:25,949
Sam piensa que el ejército no pondría
en peligro a los estadounidenses.
547
00:39:25,949 --> 00:39:27,451
Ah, ¿y tú qué piensas?
548
00:39:27,784 --> 00:39:29,786
- ¿Yo?
- Sí. ¿Tú qué piensas?
549
00:39:29,786 --> 00:39:30,871
Te diré lo que pienso.
550
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
Pienso que Maddie Morgenstern siempre
quiso ver su nombre impreso, ¿verdad?
551
00:39:34,750 --> 00:39:35,667
Allan...
552
00:39:35,667 --> 00:39:37,794
Y harías lo que fuera para conseguirlo,
¿verdad?
553
00:39:37,794 --> 00:39:40,214
Aunque eso significara ganarse la simpatía
554
00:39:40,214 --> 00:39:42,591
del asesino
que le quitó la vida a mi hija.
555
00:39:42,591 --> 00:39:44,927
- Allan, ¿podemos...?
- ¡Cállate! ¡No digas mi nombre!
556
00:39:44,927 --> 00:39:46,553
¡No vuelvas a pronunciarlo jamás!
557
00:39:47,429 --> 00:39:50,682
¡Ni digas el nombre
de cualquier familiar mío que siga vivo!
558
00:39:52,684 --> 00:39:56,063
Deberías tener un poco de decencia
y marcharte.
559
00:39:57,189 --> 00:39:58,440
- Lo siento...
- ¡Que te vayas!
560
00:39:58,440 --> 00:39:59,942
Lo siento.
561
00:40:00,609 --> 00:40:02,277
No me voy a ninguna parte,
562
00:40:02,778 --> 00:40:07,950
y espero que veas que estoy tratando
a tu hija como si fuera mía
563
00:40:07,950 --> 00:40:10,494
y que no descansaré
hasta descubrir la verdad.
564
00:40:11,286 --> 00:40:13,413
Pero ya sabemos la verdad, Maddie.
565
00:40:13,413 --> 00:40:15,374
Todo el mundo sabe la verdad.
566
00:40:15,374 --> 00:40:17,960
Intentas recuperar tus sueños perdidos
567
00:40:17,960 --> 00:40:21,672
y quieres utilizar
el cadáver de mi hija para hacerlo.
568
00:40:22,297 --> 00:40:23,298
¿Cómo te atreves?
569
00:40:31,181 --> 00:40:32,933
Ha ido directo a las kishke, ¿eh?
570
00:40:32,933 --> 00:40:35,561
No has dicho nada, mamá.
Y no has dicho nada, Seth.
571
00:40:35,561 --> 00:40:38,522
¿Y qué quieres que diga? ¿Eh?
Me pongo en su lugar.
572
00:40:49,950 --> 00:40:53,036
Disculpen, señoras,
pero se me enfría la comida
573
00:40:53,036 --> 00:40:56,164
y últimamente
no disfruto de cocina casera.
574
00:40:56,707 --> 00:40:57,624
Bueno...
575
00:40:58,667 --> 00:41:00,169
Feliz Janucá.
576
00:41:00,836 --> 00:41:02,087
¿Seth?
577
00:41:02,921 --> 00:41:03,922
¿Seth?
578
00:41:16,518 --> 00:41:17,519
¡Mierda!
579
00:41:35,537 --> 00:41:37,039
¿Y esa maleta?
580
00:41:39,499 --> 00:41:41,168
Es un regalo para Dora.
581
00:41:41,168 --> 00:41:42,836
Como se va de la ciudad...
582
00:41:47,132 --> 00:41:48,550
También tengo un regalo.
583
00:41:48,550 --> 00:41:49,635
¿En serio?
584
00:41:50,969 --> 00:41:52,095
Una galleta calentita en el bolsillo.
585
00:41:52,429 --> 00:41:53,430
¿La quieres?
586
00:41:54,556 --> 00:41:55,641
¿Calentita por qué?
587
00:41:56,183 --> 00:41:57,351
Me he sentado encima,
588
00:41:58,101 --> 00:42:00,896
- pero aún está bien, no se ha roto.
- Debería haberlo imaginado.
589
00:42:00,896 --> 00:42:03,106
- La mejor galleta de la ciudad.
- Nunca me regalas nada.
590
00:42:03,106 --> 00:42:04,274
Es Navidad.
591
00:42:05,526 --> 00:42:07,903
- Una vez te regalé unas medias.
- ¿Qué medias?
592
00:42:07,903 --> 00:42:09,780
Las del agujero en el trasero.
593
00:42:10,656 --> 00:42:12,574
Lo abres y es como: "Bonsoir".
594
00:42:13,408 --> 00:42:14,451
"Soy yo".
595
00:42:14,451 --> 00:42:16,578
Vuelven a programar mi espectáculo.
596
00:42:19,456 --> 00:42:22,376
Sí. Fijo en el Red Fox Lounge.
597
00:42:29,383 --> 00:42:31,051
Tengo trabajo, Cleo.
598
00:42:33,554 --> 00:42:35,013
¿Vienes a casa o no?
599
00:42:40,143 --> 00:42:41,311
¿Seguro que es lo que quieres?
600
00:42:42,104 --> 00:42:43,146
Vamos.
601
00:42:44,565 --> 00:42:45,816
Sé que me echarás de menos.
602
00:42:49,945 --> 00:42:51,488
No tanto como a los niños.
603
00:42:53,866 --> 00:42:54,908
De acuerdo.
604
00:42:55,534 --> 00:42:56,660
Que vengan también.
605
00:43:01,164 --> 00:43:02,374
¿Qué pasa?
606
00:43:03,000 --> 00:43:04,376
Es que soy feliz.
607
00:43:22,978 --> 00:43:23,979
Dile a Dora
608
00:43:25,022 --> 00:43:26,690
que si lloras, no puedes reír.
609
00:44:37,386 --> 00:44:38,387
¿Ferdie?
610
00:44:39,888 --> 00:44:40,889
¿Quién es Ferdie?
611
00:44:42,975 --> 00:44:44,601
Es un agente de policía.
612
00:44:46,270 --> 00:44:48,897
¿Es este agente de policía?
613
00:44:48,897 --> 00:44:50,649
Sí, y debe de estar al caer.
614
00:44:52,943 --> 00:44:54,486
¿Vives con un negro?
615
00:44:56,697 --> 00:44:59,700
No te sentías conectada conmigo.
616
00:45:02,703 --> 00:45:05,414
Solo querías mi historia.
617
00:45:05,414 --> 00:45:08,083
¡No, no, no, no! ¡No lo hagas!
¡No lo hagas! No lo hagas.
618
00:45:14,715 --> 00:45:15,966
¿Por qué me tienes miedo?
619
00:45:16,800 --> 00:45:19,469
- No lo tengo.
- ¿Es por...? ¿Es por esto?
620
00:45:20,179 --> 00:45:25,058
Solo la he traído para poder abrir
la ventana de incendios,
621
00:45:25,934 --> 00:45:28,812
pero te la habías dejado abierta
y no la he usado.
622
00:45:34,359 --> 00:45:35,652
Tranquila.
623
00:45:37,196 --> 00:45:38,197
Te perdono.
624
00:45:39,573 --> 00:45:43,535
Todos caemos a veces.
625
00:45:44,953 --> 00:45:46,496
Somos débiles y caemos.
626
00:45:47,206 --> 00:45:48,248
No.
627
00:45:50,000 --> 00:45:53,378
Tranquila, te perdono.
Te perdono. Te perdono. Te perdono.
628
00:45:54,713 --> 00:45:57,966
Te perdono. Te perdono.
Te perdono. Te perdono.
629
00:45:57,966 --> 00:45:59,384
Te perdono, Maddie.
630
00:45:59,384 --> 00:46:00,594
Te perdono.
631
00:46:01,178 --> 00:46:02,262
Te perdono.
632
00:46:04,348 --> 00:46:05,807
¿Me perdonas tú a mí?
633
00:46:07,726 --> 00:46:09,561
Sí, te perdono, Stephan.
634
00:46:12,564 --> 00:46:13,899
Es más fácil, ¿verdad?
635
00:46:14,191 --> 00:46:15,234
¿Qué?
636
00:46:16,276 --> 00:46:21,031
Pe... Perdonar a los demás
que perdonarnos a nosotros.
637
00:46:24,618 --> 00:46:25,661
¿Por qué será?
638
00:46:28,038 --> 00:46:29,289
No lo sé.
639
00:46:32,543 --> 00:46:35,087
Puede que Dios nos haya unido por eso.
640
00:46:47,099 --> 00:46:51,603
Esperaba que huyéramos
a algún sitio juntos, tú y yo.
641
00:46:52,688 --> 00:46:56,525
Pero seguramente era un deseo infantil.
642
00:46:59,194 --> 00:47:00,821
Lo siento, Stephan.
643
00:47:15,460 --> 00:47:16,461
Hace frío.
644
00:47:21,175 --> 00:47:26,471
Es... Es muy grande, pero te abrigará.
645
00:47:27,639 --> 00:47:29,016
- ¿Es de Ferdie?
- No.
646
00:47:40,736 --> 00:47:44,573
No quiero que mi madre sepa
que he venido a verte.
647
00:47:46,533 --> 00:47:48,619
No lo entendería.
648
00:47:50,454 --> 00:47:52,372
Pues guardaré tu secreto.
649
00:47:53,207 --> 00:47:54,333
Y tú el mío.
650
00:47:56,084 --> 00:47:58,128
- ¿Sobre Ferdie?
- Sí.
651
00:48:01,340 --> 00:48:02,341
Adiós, Maddie.
652
00:49:27,134 --> 00:49:32,055
¡Mi esclavitud del pecado muere
cuando proclamo la resurrección de Cristo
653
00:49:32,055 --> 00:49:35,809
a una nueva vida con Él como guía!
654
00:51:45,105 --> 00:51:47,107
Traducido por Eva Peribáñez