1
00:00:32,156 --> 00:00:33,325
Stephan ?
2
00:00:34,535 --> 00:00:36,119
- Je suis Madeline.
- Maddie ?
3
00:00:38,372 --> 00:00:40,123
C'était écrit dans votre lettre.
4
00:00:43,210 --> 00:00:44,253
C'est vrai.
5
00:00:47,256 --> 00:00:48,340
Je suis...
6
00:00:49,716 --> 00:00:50,884
Maddie.
7
00:00:51,635 --> 00:00:53,637
Schwartz, c'est votre nom de famille.
8
00:00:56,014 --> 00:00:58,058
Je l'ai vu dans le journal.
9
00:00:59,059 --> 00:01:01,395
Mais il n'était pas dans votre lettre.
10
00:01:01,395 --> 00:01:02,771
J'ai pensé
11
00:01:03,397 --> 00:01:05,190
que Maddie serait moins formel.
12
00:01:05,190 --> 00:01:07,109
Ou que les Polonais étaient des nazis ?
13
00:01:08,151 --> 00:01:10,487
Mais je suis adventiste du 7e jour.
14
00:01:14,032 --> 00:01:15,826
Nous respectons le Sabbat.
15
00:01:17,619 --> 00:01:18,704
Et vous...
16
00:01:19,371 --> 00:01:20,706
vous observez le Sabbat ?
17
00:01:20,706 --> 00:01:21,790
Non.
18
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
Mon père observait toujours le Sabbat.
19
00:01:27,171 --> 00:01:28,589
Même pendant la guerre.
20
00:01:28,589 --> 00:01:30,549
Votre père était un soldat ?
21
00:01:31,258 --> 00:01:32,092
Un médecin.
22
00:01:33,510 --> 00:01:35,345
Nous sommes des objecteurs de conscience.
23
00:01:35,345 --> 00:01:36,930
Nous ne portons pas d'armes.
24
00:01:37,514 --> 00:01:38,599
Et pourquoi ça ?
25
00:01:40,100 --> 00:01:42,352
Car Jésus-Christ n'est pas venu sur Terre
26
00:01:42,352 --> 00:01:45,522
pour exterminer les Hommes,
mais pour les sauver.
27
00:01:47,941 --> 00:01:49,985
Et qu'en est-il des petites filles ?
28
00:01:56,950 --> 00:01:58,285
Votre père
29
00:01:58,285 --> 00:02:01,413
semble être un homme très croyant.
30
00:02:02,456 --> 00:02:03,916
Où est-il, actuellement ?
31
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
Il est mort quand j'avais 7 ans.
32
00:02:05,876 --> 00:02:07,920
- Toutes mes condoléances.
- C'est quoi ?
33
00:02:08,419 --> 00:02:10,756
- Un magnétophone.
- Je sais ce que c'est.
34
00:02:12,591 --> 00:02:14,384
Je refuse d'être enregistré.
35
00:02:27,022 --> 00:02:30,317
Je croyais que vous vouliez me parler
parce qu'on était liés.
36
00:02:30,317 --> 00:02:31,610
C'est le cas.
37
00:02:32,819 --> 00:02:33,946
C'était le cas.
38
00:02:34,613 --> 00:02:36,031
Et ça l'est toujours.
39
00:02:38,283 --> 00:02:39,868
Ils ont accepté que je vienne
40
00:02:39,868 --> 00:02:42,913
car ils pensent que c'est une interview.
41
00:02:45,832 --> 00:02:48,836
Je vais simplement noter
quelques informations
42
00:02:48,836 --> 00:02:52,214
afin qu'ils ne pensent pas
qu'on manigance quoi que ce soit.
43
00:02:52,214 --> 00:02:53,382
D'accord ?
44
00:03:00,138 --> 00:03:03,600
Vous sentez-vous liée
à d'autres personnes ?
45
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
Pas récemment.
46
00:03:10,315 --> 00:03:14,152
Plus depuis que j'ai retrouvé
le corps de Tessie Durst.
47
00:03:14,486 --> 00:03:15,571
Comment avez-vous su ?
48
00:03:15,571 --> 00:03:16,822
Su quoi ?
49
00:03:18,115 --> 00:03:18,949
Où la trouver.
50
00:03:21,285 --> 00:03:22,911
Le hasard, j'imagine.
51
00:03:27,708 --> 00:03:29,960
Pourquoi avoir laissé
le corps dans le lac ?
52
00:03:32,045 --> 00:03:33,422
Je ne l'ai pas laissé.
53
00:03:33,422 --> 00:03:34,882
Qui l'a fait, alors ?
54
00:03:36,216 --> 00:03:38,260
Il y avait un homme de couleur avec vous,
55
00:03:38,260 --> 00:03:40,179
dans la boutique, ce jour-là.
56
00:03:40,762 --> 00:03:42,097
Qui était-ce ?
57
00:03:44,308 --> 00:03:45,684
Stephan...
58
00:03:49,354 --> 00:03:51,690
Ça va être très difficile
de créer un lien.
59
00:03:53,609 --> 00:03:55,527
Et je sais qu'on est tous les deux
60
00:03:55,986 --> 00:03:58,113
l'un en face de l'autre pour ça.
61
00:03:58,113 --> 00:03:59,406
N'est-ce pas ?
62
00:04:01,450 --> 00:04:05,287
Ça va être très difficile,
si vous n'êtes pas honnête avec moi.
63
00:04:06,872 --> 00:04:08,790
Mais c'est vous qui mentez.
64
00:04:09,208 --> 00:04:10,209
Comment ça ?
65
00:04:11,960 --> 00:04:14,838
Ce n'est pas le hasard
qui vous a menée à elle.
66
00:04:23,514 --> 00:04:24,723
Vous avez raison.
67
00:04:27,851 --> 00:04:29,144
C'est vrai.
68
00:04:35,234 --> 00:04:37,319
Comment connaissiez-vous cet endroit ?
69
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
Vous y alliez avec des garçons.
70
00:04:46,578 --> 00:04:48,121
- J'y vais aussi.
- Pour faire quoi ?
71
00:04:48,789 --> 00:04:49,623
Pour regarder
72
00:04:50,123 --> 00:04:50,958
les filles
73
00:04:52,376 --> 00:04:53,460
se laisser tripoter.
74
00:04:53,460 --> 00:04:54,837
J'en faisais partie.
75
00:04:57,381 --> 00:04:59,550
- Pardon...
- La dernière fois, c'était...
76
00:04:59,550 --> 00:05:00,884
avant la fin du lycée.
77
00:05:00,884 --> 00:05:01,802
Pardon.
78
00:05:01,802 --> 00:05:03,971
Je sortais avec un garçon.
79
00:05:03,971 --> 00:05:05,055
Ça devenait sérieux
80
00:05:05,389 --> 00:05:07,432
et il voulait passer à l'acte.
81
00:05:08,600 --> 00:05:09,977
Je voulais me préserver.
82
00:05:10,269 --> 00:05:11,895
Prétendre que vous étiez innocente.
83
00:05:16,733 --> 00:05:18,193
Mais peu importe.
84
00:05:20,028 --> 00:05:23,407
Si vous n'observez pas le Sabbat,
être vierge ne vous sauvera pas.
85
00:05:23,991 --> 00:05:26,743
Tessie observait le Sabbat,
mais vous l'avez tuée.
86
00:05:31,039 --> 00:05:32,875
Je n'ai pas tué Tessie Durst.
87
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
Qui l'a fait, alors ?
88
00:05:38,297 --> 00:05:39,590
Stephan.
89
00:05:41,466 --> 00:05:42,634
Je sais...
90
00:05:43,343 --> 00:05:47,014
ce que ça fait
de faire semblant d'être innocent
91
00:05:47,014 --> 00:05:48,223
face aux autres.
92
00:05:50,100 --> 00:05:53,645
Avant, je pensais que c'était
le seul moyen de trouver le salut.
93
00:05:56,523 --> 00:05:58,025
Pourquoi avoir changé d'avis ?
94
00:06:01,945 --> 00:06:04,031
Jésus est mort vierge et moi aussi.
95
00:06:05,240 --> 00:06:06,658
Je ne comprends pas.
96
00:06:07,117 --> 00:06:08,619
Les expériences.
97
00:06:12,706 --> 00:06:15,375
J'étais vierge
quand ils m'ont rendu malade.
98
00:06:16,710 --> 00:06:17,794
Des expériences ?
99
00:06:21,423 --> 00:06:24,051
L'innocence ne s'en va jamais lentement.
100
00:06:25,302 --> 00:06:29,681
Elle s'en va soudainement,
brutalement, violemment.
101
00:06:30,933 --> 00:06:34,811
L'innocence s'en va
lorsque l'on découvre la cruauté.
102
00:06:34,937 --> 00:06:36,730
D'abord, chez les autres,
103
00:06:36,730 --> 00:06:38,440
puis en soi-même.
104
00:06:39,149 --> 00:06:41,568
Ça t'aurait rendue malade de savoir
105
00:06:41,568 --> 00:06:44,738
qu'il était plus proche de ma mort
que tu ne le serais jamais.
106
00:06:44,738 --> 00:06:48,242
Et à quel point
il t'aurait menée à ta propre mort.
107
00:07:56,101 --> 00:07:58,228
D'APRÈS LE ROMAN DE LAURA LIPPMAN
108
00:08:00,814 --> 00:08:03,984
LA VOIX DU LAC
109
00:08:12,784 --> 00:08:13,869
Verdict ?
110
00:08:16,330 --> 00:08:18,290
"Opération Whitecoat".
111
00:08:18,999 --> 00:08:20,334
C'est quoi, ce charabia ?
112
00:08:20,334 --> 00:08:23,879
Programme militaire secret
à Fort Detrick, dans le Maryland,
113
00:08:23,879 --> 00:08:26,632
qui utilise des objecteurs
de conscience comme cobayes
114
00:08:26,632 --> 00:08:29,635
afin de se défendre
en cas de guerre biologique.
115
00:08:29,635 --> 00:08:30,844
Fascinant !
116
00:08:31,345 --> 00:08:33,722
Où est mon putain d'article
sur Zawadzkie ?
117
00:08:33,722 --> 00:08:35,432
Sous vos yeux !
118
00:08:48,862 --> 00:08:49,988
Reggie ?
119
00:08:53,867 --> 00:08:55,160
J'ai rêvé...
120
00:08:55,827 --> 00:08:57,162
d'une dame noire.
121
00:08:57,621 --> 00:08:59,122
"Une dame noire
122
00:08:59,122 --> 00:09:01,542
indique des investissements fructueux.
123
00:09:02,125 --> 00:09:03,502
366."
124
00:09:05,462 --> 00:09:08,382
Je veux que tu sois partie
avant le matin de Noël.
125
00:09:09,174 --> 00:09:10,300
Tu m'entends ?
126
00:09:11,218 --> 00:09:12,219
Cléo ?
127
00:09:14,638 --> 00:09:15,472
En route.
128
00:09:21,728 --> 00:09:24,022
Tu penses qu'en partant,
tu vas te sevrer ?
129
00:09:25,190 --> 00:09:27,651
Reggie, j'ai pas le temps, je suis malade
130
00:09:27,651 --> 00:09:28,735
et tu m'aides pas.
131
00:09:35,742 --> 00:09:37,160
Tu veux décrocher ?
132
00:09:37,160 --> 00:09:38,579
Fais-le ici, avec moi.
133
00:09:38,579 --> 00:09:39,788
C'est clair ?
134
00:09:39,788 --> 00:09:41,498
Ou je t'enferme à double tour.
135
00:09:43,584 --> 00:09:45,127
Défais cette valise.
136
00:09:51,466 --> 00:09:53,927
J'avais honte de partir, Maddie.
137
00:09:54,261 --> 00:09:58,348
Mais au-delà de ça, j'avais honte
de n'avoir jamais aimé personne
138
00:09:58,348 --> 00:10:00,726
autant que le souvenir de mon père.
139
00:10:02,311 --> 00:10:04,980
Qui serais-je,
si je n'attendais plus son retour ?
140
00:10:11,069 --> 00:10:12,863
Promets-moi quelque chose.
141
00:10:14,072 --> 00:10:15,699
Ce qu'on va faire,
142
00:10:15,699 --> 00:10:17,868
ça reste entre toi et moi.
143
00:10:18,619 --> 00:10:19,703
D'accord ?
144
00:10:19,703 --> 00:10:21,079
Entre toi,
145
00:10:21,622 --> 00:10:23,832
moi et Dieu.
146
00:10:28,545 --> 00:10:29,630
Ça va, petit homme ?
147
00:10:29,630 --> 00:10:31,507
Bonjour, Mme Tatum. Vous avez un client ?
148
00:10:31,507 --> 00:10:33,842
Non, je l'attends,
mais Charlie est déjà venu...
149
00:10:33,842 --> 00:10:35,260
Bonjour, Mme Tatum.
150
00:10:35,260 --> 00:10:36,762
La maman de petit homme.
151
00:10:36,762 --> 00:10:38,096
Oui.
152
00:10:38,096 --> 00:10:41,016
Je suis pas responsable de lui.
Je prends juste les paris.
153
00:10:41,016 --> 00:10:43,018
On a rien à se dire.
154
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
Sauf si vous venez pour une coiffure ?
155
00:10:45,103 --> 00:10:46,522
Non, je mets des perruques,
156
00:10:46,522 --> 00:10:48,482
mais j'ai une proposition à vous faire.
157
00:10:48,690 --> 00:10:50,400
Je fais aussi des perruques.
158
00:10:50,400 --> 00:10:53,987
On dit que les cheveux d'une femme,
c'est son bien le plus précieux.
159
00:10:53,987 --> 00:10:56,990
C'est dur à croire,
vu ce qu'on leur fait subir.
160
00:10:56,990 --> 00:11:00,494
Voyons, il n'y a pas à avoir honte
de ce qu'on leur fait.
161
00:11:00,494 --> 00:11:02,287
Je le fais pour ma fille.
162
00:11:02,287 --> 00:11:05,374
J'ai commencé avec mes sœurs,
et depuis, ça nous fait vivre.
163
00:11:05,374 --> 00:11:07,751
Tant mieux, c'est bien.
164
00:11:08,335 --> 00:11:10,712
Je parie
que vous aimeriez avoir votre salon.
165
00:11:10,712 --> 00:11:14,007
Vous délirez, ma petite dame.
166
00:11:14,007 --> 00:11:15,175
Vraiment ?
167
00:11:16,510 --> 00:11:19,847
Mon garçon m'a dit que vous rêviez
d'ouvrir un salon à Upton.
168
00:11:20,180 --> 00:11:22,099
On peut toujours rêver, hein ?
169
00:11:23,225 --> 00:11:25,936
Si on travaille ensemble,
vous aurez votre salon.
170
00:11:31,024 --> 00:11:32,276
Voilà 50 $.
171
00:11:32,943 --> 00:11:36,113
La veille de Noël,
vous misez tout sur le 366.
172
00:11:36,113 --> 00:11:37,781
Pas un dollar de plus.
173
00:11:37,781 --> 00:11:38,866
C'est un gros pari.
174
00:11:38,866 --> 00:11:40,784
Ce n'est pas un pari.
175
00:11:43,161 --> 00:11:44,538
Les numéros sont truqués ?
176
00:11:44,538 --> 00:11:46,874
Je suis persuadée que vous le saviez déjà.
177
00:11:47,624 --> 00:11:50,669
Et ? Je crie pas sur tous les toits
que le père Noël existe pas.
178
00:11:51,170 --> 00:11:52,921
Et si on me pose des questions ?
179
00:11:52,921 --> 00:11:54,756
Montrez votre carnet
180
00:11:54,756 --> 00:11:56,758
et dites avoir rêvé d'une dame noire.
181
00:11:56,758 --> 00:11:59,678
Elle indique
des investissements fructueux.
182
00:12:00,888 --> 00:12:01,972
3-6-6 ?
183
00:12:02,181 --> 00:12:03,432
Quand on aura gagné,
184
00:12:03,432 --> 00:12:05,350
vous gardez 20 %
185
00:12:05,350 --> 00:12:06,852
et je prends le reste.
186
00:12:07,060 --> 00:12:08,812
Et en contrepartie, ma belle ?
187
00:12:09,730 --> 00:12:10,814
Votre silence.
188
00:12:10,814 --> 00:12:11,982
Pour 6 000 $,
189
00:12:12,608 --> 00:12:15,277
je serais aussi muette
qu'une souris cernée de chats.
190
00:12:16,320 --> 00:12:17,779
À la fin, c'est ce qu'on sera.
191
00:12:19,114 --> 00:12:21,491
Trois souris dans le même bateau.
192
00:12:22,618 --> 00:12:24,328
Si on est découverts,
193
00:12:25,078 --> 00:12:26,496
on se noie.
194
00:12:29,249 --> 00:12:30,751
Mlle Bleu clair ?
195
00:12:33,170 --> 00:12:34,296
Et son nom ?
196
00:12:34,296 --> 00:12:37,424
Sache juste qu'on est là
pour faire notre boulot.
197
00:12:37,424 --> 00:12:40,928
Notre boulot ?
Notre boulot, c'est de patrouiller.
198
00:12:41,261 --> 00:12:43,764
Bon sang... j'ai pas signé pour ça.
199
00:12:50,771 --> 00:12:53,148
Quand un Noir réussit, sa première action
200
00:12:53,148 --> 00:12:55,776
est de se dégoter une petite Blanche.
201
00:12:57,069 --> 00:12:58,445
Pas vrai, agent Platt ?
202
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
Où tu veux en venir ?
203
00:13:02,616 --> 00:13:04,743
T'es pas aussi innocent que ça, frérot.
204
00:13:09,790 --> 00:13:11,875
Voilà l'homme dont je t'ai parlé.
205
00:13:11,875 --> 00:13:12,793
Gready.
206
00:13:12,793 --> 00:13:13,710
Duke.
207
00:13:15,963 --> 00:13:18,465
- La race de ces oiseaux ?
- Stichelbaut et Janssen.
208
00:13:18,465 --> 00:13:19,842
Ça vole 1 000 km.
209
00:13:19,842 --> 00:13:23,053
Ils sont partis du Tennessee
et sont arrivés 2e de la course.
210
00:13:23,804 --> 00:13:26,139
- Ils vont où tu veux.
- Où je veux ?
211
00:13:26,557 --> 00:13:27,432
1,50 $ l'oiseau.
212
00:13:27,432 --> 00:13:28,433
- Duke ?
- Merde !
213
00:13:52,165 --> 00:13:53,166
Viens !
214
00:14:39,213 --> 00:14:40,339
Assis !
215
00:14:48,764 --> 00:14:49,765
Platt !
216
00:15:00,025 --> 00:15:01,026
Davis !
217
00:15:06,448 --> 00:15:07,491
Robert "Duke" Buxton,
218
00:15:07,866 --> 00:15:11,537
suspect de tentative d'assassinat
sur la sénatrice Myrtle Summer,
219
00:15:11,537 --> 00:15:13,872
a reçu une balle,
mais est dans un état stable.
220
00:15:13,872 --> 00:15:16,083
L'agent Percy Davis a été tué en service.
221
00:15:16,333 --> 00:15:18,502
La police pense que les trois hommes
222
00:15:18,502 --> 00:15:22,130
ont été aidés par une femme noire,
âgée d'une trentaine d'années.
223
00:15:22,548 --> 00:15:24,716
Un troisième suspect
est toujours en fuite.
224
00:15:25,008 --> 00:15:26,802
L'attaque était politique, Mme Summer ?
225
00:15:26,802 --> 00:15:29,471
Je l'ignore,
mais la vérité finira par éclater.
226
00:15:29,930 --> 00:15:31,849
Grâce à cet homme.
227
00:15:32,266 --> 00:15:33,559
Le coéquipier de Davis.
228
00:15:33,559 --> 00:15:35,978
Pourquoi c'est pas cet enfoiré
qui a pris ?
229
00:15:35,978 --> 00:15:37,855
...par l'agent Ferdinand Platt,
230
00:15:38,355 --> 00:15:41,859
le futur premier enquêteur criminel noir.
231
00:15:42,401 --> 00:15:43,318
Ça suffit.
232
00:15:46,363 --> 00:15:48,699
Chopez le troisième enfoiré
avant la police
233
00:15:49,116 --> 00:15:50,367
et ramenez-le-moi.
234
00:16:07,342 --> 00:16:10,429
LE TUEUR PRÉSUMÉ DE TESSIE DURST
COBAYE DU GOUVERNEMENT
235
00:16:11,221 --> 00:16:13,265
L'addition, s'il vous plaît, et une part
236
00:16:13,265 --> 00:16:15,017
de tarte au citron à emporter.
237
00:16:15,017 --> 00:16:17,019
{\an8}(D'APRÈS UNE CORRESPONDANCE
AVEC MADELINE SCHWARTZ)
238
00:16:18,937 --> 00:16:20,230
Cedrick, vous lisez ?
239
00:16:21,815 --> 00:16:24,735
Le journal, je veux dire.
Vous lisez le journal ?
240
00:16:25,986 --> 00:16:27,696
Oui, Madeline.
241
00:16:28,071 --> 00:16:29,323
Je lis le journal.
242
00:16:30,616 --> 00:16:32,784
Voilà l'article que j'ai écrit.
243
00:16:33,160 --> 00:16:34,620
Avec mon nom ici.
244
00:16:35,037 --> 00:16:36,538
Mais oui, c'est bien vous.
245
00:16:37,206 --> 00:16:39,875
Ça veut dire que vous allez
enfin avoir le téléphone ?
246
00:16:41,877 --> 00:16:42,878
Le Star, j'écoute.
247
00:16:44,379 --> 00:16:46,798
Rien n'est encore confirmé.
248
00:16:46,798 --> 00:16:48,467
C'est un suspect, pour l'instant.
249
00:16:48,467 --> 00:16:49,927
Ce n'est qu'un article.
250
00:16:50,177 --> 00:16:51,512
Oui, je comprends.
251
00:16:52,179 --> 00:16:53,347
Attention !
252
00:16:55,307 --> 00:16:57,476
Je vous le répète, ça dépend de Maddie.
253
00:17:04,900 --> 00:17:07,986
Navrée, M. Marshall
ne répond plus à aucun appel
254
00:17:07,986 --> 00:17:09,905
concernant l'opération Whitecoat.
255
00:17:09,905 --> 00:17:14,326
Mais je peux vous passer M. Bauer,
l'auteur de l'article.
256
00:17:14,326 --> 00:17:15,743
Bob Bauer, j'écoute.
257
00:17:16,203 --> 00:17:18,372
Les faits ont été vérifiés.
258
00:17:18,704 --> 00:17:19,540
Vous savez quoi ?
259
00:17:19,915 --> 00:17:22,584
S'il est furax, c'est qu'on a vu juste.
260
00:17:24,419 --> 00:17:26,128
Bonjour. C'est quoi ?
261
00:17:27,130 --> 00:17:28,757
Une délicieuse tarte au citron.
262
00:17:30,509 --> 00:17:31,593
Pour M. Marshall.
263
00:17:31,593 --> 00:17:33,262
Pour M. Marshall ? Non.
264
00:17:33,262 --> 00:17:35,430
C'est lui qui devrait vous en offrir une.
265
00:17:35,430 --> 00:17:38,183
Nos numéros s'arrachent
comme des petits pains.
266
00:17:38,183 --> 00:17:39,810
Les gens défendent Zawadzkie.
267
00:17:40,102 --> 00:17:42,604
L'élite des psys se dispute à la radio.
268
00:17:42,604 --> 00:17:44,523
Marshall dit que ça va durer des semaines.
269
00:17:44,815 --> 00:17:46,275
Merci, Betty.
270
00:17:46,275 --> 00:17:47,442
Je peux lui apporter ?
271
00:17:47,442 --> 00:17:48,902
Laissez-la-moi.
272
00:17:49,903 --> 00:17:51,154
C'est risqué.
273
00:17:51,738 --> 00:17:53,490
Vous vous méfiez de moi ?
274
00:17:53,866 --> 00:17:56,535
Je voulais lui demander
s'il avait réfléchi à ma demande.
275
00:17:56,535 --> 00:17:59,580
Non, laissez tomber,
parce que j'ai dû le convaincre
276
00:17:59,580 --> 00:18:02,875
que l'article sur Zawadzkie
n'était pas un coup de bol.
277
00:18:02,875 --> 00:18:05,419
- Et donc ?
- J'ai réussi.
278
00:18:05,419 --> 00:18:09,089
Et vous êtes officiellement une employée
279
00:18:09,089 --> 00:18:12,634
du Baltimore Star
à compter de cet après-midi.
280
00:18:13,010 --> 00:18:16,221
À moins que vous ayez
autre chose de prévu ?
281
00:18:16,221 --> 00:18:19,808
Non, je rêve d'intégrer
cette salle de rédaction.
282
00:18:20,392 --> 00:18:21,560
La salle de rédaction...
283
00:18:24,521 --> 00:18:26,815
Vous serez l'assistante de Don Heath
284
00:18:27,191 --> 00:18:28,859
au courrier des lecteurs.
285
00:18:28,859 --> 00:18:30,611
Vous avez votre propre bureau...
286
00:18:31,486 --> 00:18:32,821
Ne me lancez pas ce regard.
287
00:18:32,821 --> 00:18:34,907
Même Eddie Murrow a commencé...
288
00:18:34,907 --> 00:18:36,283
quelque part.
289
00:18:38,243 --> 00:18:41,413
Mon bureau est à 20 pas
de celui de M. Marshall
290
00:18:41,413 --> 00:18:44,541
et c'est beaucoup plus près qu'hier.
291
00:18:44,541 --> 00:18:45,626
De rien.
292
00:18:45,626 --> 00:18:49,254
Et je sais comment on peut fêter ça.
293
00:18:50,172 --> 00:18:52,591
Quatrième rang.
Le match de Noël des Colts.
294
00:18:53,133 --> 00:18:55,177
- Qui pourrait refuser ?
- Merci, Bob.
295
00:18:55,177 --> 00:18:58,764
Mais je passe la journée avec mon fils.
296
00:18:59,348 --> 00:19:01,058
Mme Bauer sera ravie d'y aller.
297
00:19:01,808 --> 00:19:03,018
Vous savez quoi ?
298
00:19:04,269 --> 00:19:05,812
Vous allez les prendre...
299
00:19:07,439 --> 00:19:09,149
Emmenez...
300
00:19:09,525 --> 00:19:12,528
le petit veinard
avec qui vous voulez fêter ça.
301
00:19:13,779 --> 00:19:15,030
Votre lacet, Bob.
302
00:19:15,739 --> 00:19:16,865
Non, arrêtez...
303
00:19:18,825 --> 00:19:19,952
Maddie ?
304
00:19:19,952 --> 00:19:23,288
On a 50 à 60 réclamations par jour.
Parfois davantage.
305
00:19:23,288 --> 00:19:24,831
On en balance la plupart.
306
00:19:24,831 --> 00:19:26,917
Vous imaginez pas les merdes qu'on reçoit.
307
00:19:26,917 --> 00:19:28,961
Je connais votre colonne.
308
00:19:28,961 --> 00:19:31,755
Vous connaissez ce qu'on publie,
Mme Schwartz.
309
00:19:31,755 --> 00:19:33,340
Morgenstern.
310
00:19:34,508 --> 00:19:36,093
Ils ont fait erreur.
311
00:19:36,093 --> 00:19:39,680
- Morgenstern ? C'est votre nom ?
- Oui, mon nom de jeune fille.
312
00:19:39,680 --> 00:19:42,850
Morgenstern ? C'est allemand.
C'est votre vrai nom ?
313
00:19:42,850 --> 00:19:43,892
Oui.
314
00:19:44,852 --> 00:19:45,894
Tant mieux pour vous.
315
00:19:45,894 --> 00:19:49,439
Vous ouvrez chaque putain de lettre,
vous les lisez toutes
316
00:19:49,439 --> 00:19:52,651
et vous en choisissez quatre ou cinq
qui méritent une réponse.
317
00:19:52,651 --> 00:19:53,652
Je m'en chargerai.
318
00:19:53,652 --> 00:19:55,279
Plus tard, une fois rodée,
319
00:19:55,279 --> 00:19:57,990
vous écrirez celles que personne ne lit.
320
00:19:57,990 --> 00:19:59,575
Vous avez une machine à écrire ?
321
00:20:00,200 --> 00:20:01,618
Je vous en procurerai une.
322
00:20:01,618 --> 00:20:04,413
En attendant, apportez-moi un café.
323
00:20:04,413 --> 00:20:05,998
Noir, trois sucres.
324
00:20:05,998 --> 00:20:08,250
Si je vous demande
combien vous en avez mis,
325
00:20:08,250 --> 00:20:09,710
vous répondez deux.
326
00:20:24,600 --> 00:20:25,601
Reg.
327
00:20:26,560 --> 00:20:27,936
On t'attendait.
328
00:20:31,481 --> 00:20:34,610
Profites-en, car un jour, ça va changer.
329
00:20:34,985 --> 00:20:37,070
Ça disparaîtra.
Même la musique sur l'Avenue.
330
00:20:37,070 --> 00:20:38,822
On empêchera ça, hein ?
331
00:20:39,239 --> 00:20:40,324
Ah oui ?
332
00:20:41,742 --> 00:20:42,743
Parce que...
333
00:20:43,619 --> 00:20:45,370
d'après mon pote Russ, là-bas,
334
00:20:45,829 --> 00:20:47,414
Cléo a fait la livraison.
335
00:20:48,790 --> 00:20:50,292
Je pensais qu'on me surveillait.
336
00:20:50,292 --> 00:20:51,543
Qui ça ?
337
00:20:51,543 --> 00:20:52,794
La police.
338
00:20:56,757 --> 00:20:58,258
J'étais à la boutique de poissons
339
00:20:58,258 --> 00:20:59,760
le jour où la petite a été tuée.
340
00:20:59,760 --> 00:21:01,637
Tu l'as envoyée sans m'en parler ?
341
00:21:01,637 --> 00:21:03,805
Je voulais pas vous impliquer là-dedans.
342
00:21:03,805 --> 00:21:04,806
Je lui ai rien dit.
343
00:21:04,806 --> 00:21:07,142
Ça n'a plus d'importance, n'est-ce pas ?
344
00:21:07,809 --> 00:21:10,395
Les deux clowns arrêtés
peuvent l'identifier.
345
00:21:11,271 --> 00:21:12,773
Dépose l'argent à Pimlico
346
00:21:12,773 --> 00:21:16,235
et fais en sorte
que Cléo soit à la fête de Noël.
347
00:21:16,235 --> 00:21:17,402
Je veux qu'elle y soit.
348
00:21:17,402 --> 00:21:18,862
C'est la veille de Noël, boss.
349
00:21:19,530 --> 00:21:21,198
Ses gosses seront là.
350
00:21:21,657 --> 00:21:24,326
Dans ce cas, on aura qu'à prendre
351
00:21:24,326 --> 00:21:26,620
une petite photo de famille.
352
00:21:27,788 --> 00:21:28,956
Et ensuite,
353
00:21:30,707 --> 00:21:32,417
tu sais ce que t'as à faire.
354
00:21:33,418 --> 00:21:34,419
Tu vois,
355
00:21:35,170 --> 00:21:37,965
quand Dieu
a voulu mettre à l'épreuve Abraham,
356
00:21:37,965 --> 00:21:40,634
il lui a dit de sacrifier
ce qu'il aimait le plus.
357
00:21:41,468 --> 00:21:43,011
Son propre fils.
358
00:21:43,512 --> 00:21:45,556
La seule chose qui a sauvé ce gosse,
359
00:21:45,556 --> 00:21:47,224
c'est l'ange de la miséricorde.
360
00:21:47,766 --> 00:21:51,061
Mais si Cléo respire le matin de Noël,
361
00:21:53,272 --> 00:21:54,356
crois-moi,
362
00:21:54,356 --> 00:21:57,693
aucun ange de la miséricorde
pourra te sauver.
363
00:21:58,443 --> 00:21:59,736
C'est bien compris ?
364
00:22:01,905 --> 00:22:03,198
Fais le ménage.
365
00:22:33,896 --> 00:22:34,980
Reggie.
366
00:22:59,171 --> 00:23:00,714
Reprends-toi.
367
00:23:01,006 --> 00:23:02,633
Pour une fille qui a la bougeotte,
368
00:23:02,633 --> 00:23:05,677
je trimballe un paquet de merdouilles.
369
00:23:06,178 --> 00:23:08,347
Mais j'arrête, Léo, j'arrête.
370
00:23:08,805 --> 00:23:11,642
J'arrête tout, j'arrête.
371
00:23:12,226 --> 00:23:14,853
Prends ça. J'en veux pas.
372
00:23:14,853 --> 00:23:16,939
- Je le prends.
- J'arrête.
373
00:23:16,939 --> 00:23:17,940
Je suis en nage...
374
00:23:18,232 --> 00:23:19,650
et je veux...
375
00:23:19,650 --> 00:23:21,360
Je veux partir et être libre.
376
00:23:21,360 --> 00:23:25,364
Dora, tu peux pas partir comme ça.
Regarde-toi, t'as besoin d'aide.
377
00:23:25,364 --> 00:23:26,865
Alors, viens avec moi.
378
00:23:27,908 --> 00:23:29,618
Je peux pas, Dora.
379
00:23:30,410 --> 00:23:32,371
Je sais ce que tu mijotes.
380
00:23:32,371 --> 00:23:33,956
Reggie me l'a dit.
381
00:23:35,999 --> 00:23:38,377
Tu feras quoi si Shell l'apprend ?
382
00:23:41,421 --> 00:23:43,423
Et Teddy, dans tout ça ?
383
00:23:44,424 --> 00:23:46,635
Je sais pas. J'ai pas toutes les réponses.
384
00:23:46,635 --> 00:23:48,470
J'en sais rien !
385
00:23:53,892 --> 00:23:56,854
Tu vas prendre l'argent
et abandonner tout le monde
386
00:23:56,854 --> 00:23:57,855
comme ton père ?
387
00:23:57,855 --> 00:23:59,356
Peut-être bien.
388
00:24:01,650 --> 00:24:04,862
Je te l'ai jamais dit, mais...
389
00:24:06,655 --> 00:24:10,284
j'ai jamais perdu espoir
que tu chantes sur scène avec moi.
390
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Regarde-moi.
391
00:24:13,161 --> 00:24:14,746
Paris nous appelle.
392
00:24:15,581 --> 00:24:16,874
Viens avec moi.
393
00:24:18,584 --> 00:24:20,043
Je te retrouverai.
394
00:24:20,711 --> 00:24:22,963
Je te retrouve toujours, pas vrai ?
395
00:24:25,090 --> 00:24:27,718
Fais attention à toi. Tu me le promets ?
396
00:24:27,718 --> 00:24:29,303
Je te le promets.
397
00:24:53,243 --> 00:24:55,495
Je t'ai dit de fermer cette fenêtre.
398
00:24:55,954 --> 00:24:56,997
Tout va bien ?
399
00:24:58,290 --> 00:24:59,291
Oui.
400
00:25:00,209 --> 00:25:02,419
J'ai appris pour l'agent Davis.
401
00:25:02,419 --> 00:25:03,921
Que s'est-il passé ?
402
00:25:04,588 --> 00:25:06,298
T'es au courant, non ?
403
00:25:06,840 --> 00:25:09,218
J'ai pas envie d'en parler.
404
00:25:09,927 --> 00:25:11,136
D'accord.
405
00:25:13,680 --> 00:25:15,015
T'as réussi.
406
00:25:15,015 --> 00:25:18,685
Premier enquêteur noir
à la Crim de Baltimore.
407
00:25:19,561 --> 00:25:20,812
Et ta journée ?
408
00:25:22,648 --> 00:25:23,815
Je suis navrée.
409
00:25:27,819 --> 00:25:30,697
Tu as devant toi la nouvelle
Mlle Courrier des lecteurs.
410
00:25:30,697 --> 00:25:32,324
Mlle Courrier des lecteurs ?
411
00:25:32,324 --> 00:25:35,953
Je suis dorénavant
une employée du Baltimore Star.
412
00:25:37,287 --> 00:25:40,624
On dit qu'un voyage de 1 000 lieues
commence toujours par un pas,
413
00:25:40,624 --> 00:25:43,961
mais le mien a commencé
par une coupure de papier.
414
00:25:43,961 --> 00:25:45,963
- Mlle Courrier des lecteurs ?
- Oui.
415
00:25:45,963 --> 00:25:47,256
Fais-moi voir.
416
00:25:49,174 --> 00:25:51,260
C'est bien une coupure de papier.
417
00:25:53,804 --> 00:25:57,975
Sans manquer de respect
aux risques de ton métier,
418
00:25:57,975 --> 00:25:59,768
Mlle Courrier des lecteurs,
419
00:25:59,768 --> 00:26:02,688
il doit il y avoir un autre moyen
d'ouvrir des lettres.
420
00:26:19,496 --> 00:26:20,497
Merci.
421
00:26:20,914 --> 00:26:23,375
On devrait fêter nos nouveaux boulots.
422
00:26:24,334 --> 00:26:25,961
On vient de le faire, non ?
423
00:26:38,974 --> 00:26:40,142
C'est agréable.
424
00:26:42,519 --> 00:26:45,063
Parce qu'on n'a pas à parler ?
425
00:26:45,063 --> 00:26:46,607
J'ai pas peur de parler.
426
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
Alors dis-moi ce qui s'est passé.
427
00:26:48,442 --> 00:26:51,945
Je le ferais si je pensais pas
que t'allais t'en servir.
428
00:26:51,945 --> 00:26:53,614
M'en servir pour quoi ?
429
00:26:56,617 --> 00:27:00,662
Comment Madeline Morgenstern
pourrait utiliser ce que je dis ?
430
00:27:01,580 --> 00:27:02,873
Ah oui...
431
00:27:02,873 --> 00:27:06,960
Elle pourrait donner des informations
à un journaliste qu'elle connaît.
432
00:27:06,960 --> 00:27:10,881
Je demande parce que je veux savoir
ce qui t'est arrivé.
433
00:27:10,881 --> 00:27:12,716
C'est dur à dire, parfois.
434
00:27:14,426 --> 00:27:17,429
- Tu doutes de ma loyauté ?
- Tu es loyale envers toi-même.
435
00:27:17,429 --> 00:27:20,974
Tu ne veux pas me confier
ce que tu ressens.
436
00:27:23,810 --> 00:27:25,562
Je ressens...
437
00:27:25,562 --> 00:27:28,524
qu'un homme s'est fait tuer
à cause de mon ambition.
438
00:27:30,108 --> 00:27:33,320
Ce n'était pas mon ami,
mais c'était mon coéquipier.
439
00:27:36,365 --> 00:27:37,950
Tu n'as rien fait de mal.
440
00:27:37,950 --> 00:27:41,286
Écoute, on peut en rester là,
s'il te plaît ?
441
00:28:01,014 --> 00:28:03,100
Tu as déjà fait quelque chose de mal ?
442
00:28:07,521 --> 00:28:09,773
J'ai menti à propos de la bague.
443
00:28:11,316 --> 00:28:13,026
Je l'ai fait pour l'assurance...
444
00:28:13,026 --> 00:28:14,152
- Non.
- Quoi ?
445
00:28:14,152 --> 00:28:16,363
Tu savais que je le savais déjà, Maddie.
446
00:28:16,363 --> 00:28:18,156
Tu savais que je le savais déjà.
447
00:28:18,156 --> 00:28:20,325
- Vraiment ?
- Oui, tu le savais.
448
00:28:27,749 --> 00:28:30,210
Mon mari ignore
449
00:28:31,295 --> 00:28:33,797
qu'il n'était pas mon premier amant.
450
00:28:38,927 --> 00:28:40,429
Je suis en quelle position ?
451
00:28:43,765 --> 00:28:44,933
Troisième.
452
00:28:46,476 --> 00:28:48,937
Mais premier,
quand on y réfléchit bien, non ?
453
00:28:49,313 --> 00:28:51,023
Et le plus modeste.
454
00:28:51,023 --> 00:28:52,691
L'honnêteté prime sur la modestie.
455
00:28:53,150 --> 00:28:54,943
T'as quoi sur les cheveux ?
456
00:28:54,943 --> 00:28:57,321
De la laque. Pour empêcher qu'ils frisent.
457
00:28:58,947 --> 00:29:00,282
Je connais une femme...
458
00:29:00,282 --> 00:29:02,159
Je parie que t'en connais plein.
459
00:29:02,159 --> 00:29:05,913
Une coiffeuse. Elle lisse les cheveux
pour éviter de les laquer.
460
00:29:05,913 --> 00:29:08,957
Je les laque pour me faire belle
pour vous, M. l'enquêteur.
461
00:29:09,458 --> 00:29:10,792
Ça me plaît.
462
00:29:11,335 --> 00:29:13,462
M. l'enquêteur.
463
00:29:13,462 --> 00:29:16,423
- Oui, M. l'enquêteur.
- Redis-le.
464
00:29:20,052 --> 00:29:22,679
Je préfère m'attarder
sur le reste de ton corps,
465
00:29:22,679 --> 00:29:24,389
Mlle Courrier des lecteurs.
466
00:29:26,058 --> 00:29:28,018
- J'arrête pour admirer tes cheveux ?
- Non.
467
00:29:28,018 --> 00:29:30,896
Tu veux que je m'arrête
pour admirer tes cheveux ?
468
00:29:31,688 --> 00:29:33,815
- Je m'arrête là ?
- Ne t'arrête pas.
469
00:29:33,815 --> 00:29:34,733
Et là ?
470
00:29:38,278 --> 00:29:39,279
Non.
471
00:29:42,324 --> 00:29:43,492
Non. Allan.
472
00:29:43,492 --> 00:29:45,577
- Arrête.
- Laisse-moi te toucher.
473
00:29:45,577 --> 00:29:46,954
Arrête, Allan.
474
00:29:47,412 --> 00:29:48,997
Allan, arrête !
475
00:29:50,499 --> 00:29:52,084
Tu dis pas aux autres d'arrêter.
476
00:29:52,084 --> 00:29:53,919
Il n'y a personne d'autre.
477
00:29:55,045 --> 00:29:58,048
Je peux te donner du plaisir,
laisse-moi essayer.
478
00:30:00,259 --> 00:30:02,177
Fais-le contre ma robe.
479
00:30:02,177 --> 00:30:04,555
Frotte-toi contre ma robe.
480
00:30:24,116 --> 00:30:25,284
Tu aimes le football ?
481
00:30:26,410 --> 00:30:28,245
Quand les Colts gagnent, oui.
482
00:30:28,996 --> 00:30:32,207
J'ai deux places
pour le match de Noël de samedi.
483
00:30:32,541 --> 00:30:36,170
On pourrait se retrouver là-bas
et prétendre ne pas se connaître.
484
00:30:37,588 --> 00:30:39,339
C'est une proposition alléchante.
485
00:30:40,299 --> 00:30:43,343
Mais il y a des lois contre ça
et je dois les respecter.
486
00:30:44,011 --> 00:30:45,762
J'ai simplement envie
487
00:30:46,263 --> 00:30:47,681
de sortir avec toi.
488
00:30:47,681 --> 00:30:50,017
On est comme en prison, ici.
489
00:30:50,017 --> 00:30:52,603
Si on nous dénonce, on y sera pour de bon.
490
00:30:52,603 --> 00:30:53,520
Emmène ton fils.
491
00:30:53,520 --> 00:30:54,771
Un garçon bien élevé
492
00:30:54,771 --> 00:30:58,233
devient un jeune homme
qui ne veut plus voir sa mère.
493
00:30:59,610 --> 00:31:00,611
Non.
494
00:31:00,611 --> 00:31:02,029
C'est impossible.
495
00:31:05,199 --> 00:31:06,658
Verrouille ta fenêtre.
496
00:31:13,707 --> 00:31:18,295
Ça t'aurait brisé le cœur de savoir
que j'aurais pu avoir Ferdie Platt ?
497
00:31:20,214 --> 00:31:21,632
Je ne pense pas, non.
498
00:31:22,466 --> 00:31:25,761
Tu tenais à mon histoire plus qu'à lui.
499
00:31:27,179 --> 00:31:29,806
Il pensait avoir touché le gros lot
avec toi.
500
00:31:30,933 --> 00:31:32,726
Mais tout comme moi,
501
00:31:33,393 --> 00:31:35,979
il misait sur le mauvais rêve.
502
00:31:39,066 --> 00:31:41,026
- Tout est prêt ?
- Oui.
503
00:31:41,026 --> 00:31:43,904
J'ai changé d'avis.
Je fais plus ça gratuitement.
504
00:31:43,904 --> 00:31:45,989
Je veux ma part avant que tu partes.
505
00:31:45,989 --> 00:31:47,199
Où ça ?
506
00:31:47,533 --> 00:31:49,701
Retrouve-moi au parc, à minuit.
507
00:31:50,285 --> 00:31:52,788
Je prendrai mon dû.
Moi aussi, j'ai des rêves.
508
00:32:05,092 --> 00:32:09,680
{\an8}LA VEILLE DE NOËL
509
00:32:43,005 --> 00:32:44,089
Hoffman.
510
00:32:57,394 --> 00:32:59,021
- On y va.
- Une minute.
511
00:32:59,021 --> 00:33:00,439
Les jeux sont faits.
512
00:33:08,113 --> 00:33:09,740
Dernier tour, allez.
513
00:33:19,917 --> 00:33:20,918
Quoi ?
514
00:33:23,295 --> 00:33:24,129
Merci.
515
00:34:16,974 --> 00:34:18,058
J'en veux pas.
516
00:34:18,516 --> 00:34:20,018
T'es sûre ?
517
00:34:20,435 --> 00:34:21,687
Ça te va bien.
518
00:34:21,687 --> 00:34:23,480
Je veux rien de cet homme.
519
00:34:25,649 --> 00:34:27,900
C'est vraiment après Shell que tu en as ?
520
00:34:27,900 --> 00:34:29,402
Commence pas.
521
00:34:30,904 --> 00:34:32,531
Quand papa est parti,
522
00:34:33,282 --> 00:34:34,949
t'es restée couchée des mois.
523
00:34:35,409 --> 00:34:37,744
Tu bougeais pas, tu parlais plus...
524
00:34:40,371 --> 00:34:42,165
Je cuisinais, mais tu mangeais rien.
525
00:34:43,500 --> 00:34:45,460
Je te chantais des chansons,
526
00:34:46,210 --> 00:34:48,589
je te lisais des livres,
mais tu m'écoutais pas.
527
00:34:50,841 --> 00:34:51,884
Je comptais pas.
528
00:34:55,554 --> 00:34:57,764
J'avais besoin de toi, maman.
529
00:35:00,559 --> 00:35:03,645
J'avais besoin que tu me dises
que c'était pas ma faute.
530
00:35:11,653 --> 00:35:14,865
T'arrives toujours pas à me dire
qu'il est pas parti à cause de moi.
531
00:35:18,619 --> 00:35:20,537
C'est la faute de personne.
532
00:35:21,580 --> 00:35:23,040
Dieu montre le chemin.
533
00:35:32,132 --> 00:35:33,800
Joyeux Noël, maman.
534
00:35:34,676 --> 00:35:36,428
Qu'est-ce qui se passe, ma puce ?
535
00:35:36,929 --> 00:35:37,763
Joyeux Noël.
536
00:35:38,055 --> 00:35:39,389
Parle-moi.
537
00:35:44,186 --> 00:35:45,479
C'est papa ?
538
00:35:48,857 --> 00:35:49,775
Papa !
539
00:35:50,275 --> 00:35:51,527
Le père Noël est passé ?
540
00:35:52,152 --> 00:35:53,779
Slappy "Dark" Johnson.
541
00:35:56,323 --> 00:35:57,407
Ça va ?
542
00:35:57,783 --> 00:35:59,201
C'est quoi, cette tenue ?
543
00:35:59,201 --> 00:36:00,661
J'ai un spectacle, maman.
544
00:36:00,911 --> 00:36:02,204
Je suis pas votre mère.
545
00:36:02,621 --> 00:36:05,415
Je vous interdis de venir chez moi
fagoté comme un mac.
546
00:36:05,415 --> 00:36:06,333
Exactement.
547
00:36:06,667 --> 00:36:08,919
Je voulais pas vous manquer de respect,
548
00:36:08,919 --> 00:36:10,712
mais j'ai quelque chose pour vous.
549
00:36:11,171 --> 00:36:12,005
C'est quoi ?
550
00:36:12,840 --> 00:36:13,882
Des macaronis au fromage.
551
00:36:14,383 --> 00:36:16,552
Je sais que vous raffolez pas du chou.
552
00:36:16,552 --> 00:36:19,054
Vous débarquez avec des pâtes ?
553
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Merva, maintenant que c'est là,
554
00:36:21,807 --> 00:36:23,809
on va pas gâcher.
555
00:36:23,809 --> 00:36:25,561
- Je m'en occupe.
- Merci.
556
00:36:25,811 --> 00:36:27,521
- Quoi ?
- Isaiah !
557
00:36:27,521 --> 00:36:28,981
Des macaronis au fromage.
558
00:36:28,981 --> 00:36:30,399
Viens jouer avec nous.
559
00:36:32,609 --> 00:36:33,861
T'es en beauté.
560
00:36:38,198 --> 00:36:39,324
Tu m'as manqué.
561
00:38:12,918 --> 00:38:15,003
Milton est étonnamment en retard,
où est-il ?
562
00:38:15,003 --> 00:38:17,214
Milton ne vient pas.
563
00:38:17,214 --> 00:38:18,966
Pourquoi viendrait-il ?
564
00:38:18,966 --> 00:38:20,551
C'est quoi, cette coiffure ?
565
00:38:20,551 --> 00:38:23,011
Je tente quelque chose de différent.
566
00:38:23,011 --> 00:38:25,305
T'as pas tenté assez de choses comme ça ?
567
00:38:35,732 --> 00:38:36,942
Nous allumons ces bougies
568
00:38:36,942 --> 00:38:38,610
en hommage au miracle de Hanouka...
569
00:38:38,986 --> 00:38:40,362
Je veux plus jamais te revoir.
570
00:38:41,613 --> 00:38:45,284
Pour se rappeler notre victoire.
Même nos pires moments
571
00:38:45,617 --> 00:38:47,244
ont aidé notre prochain.
572
00:38:57,963 --> 00:38:59,006
Amen.
573
00:39:02,301 --> 00:39:05,137
- Joyeux Hanouka, Maddie.
- Joyeux Hanouka, Ethyl, Rose.
574
00:39:05,137 --> 00:39:07,639
Tout le monde parle de votre article,
Maddie.
575
00:39:07,639 --> 00:39:08,682
- Mazel.
- Merci.
576
00:39:08,682 --> 00:39:09,933
Votre nom était bien caché.
577
00:39:10,350 --> 00:39:12,019
La prochaine fois, il le sera pas.
578
00:39:12,019 --> 00:39:14,605
J'utiliserai Morgenstern, mon nom de...
579
00:39:14,605 --> 00:39:16,356
Le nom de ma mère, à vrai dire.
580
00:39:16,857 --> 00:39:20,152
Le nom d'une mère
est celui de son mari, n'est-ce pas ?
581
00:39:20,152 --> 00:39:22,362
C'est vrai, tout ce que dit cet homme ?
582
00:39:22,946 --> 00:39:25,949
Sam dit que notre armée
ne ferait jamais ça à des citoyens.
583
00:39:25,949 --> 00:39:27,451
Et qu'en pensez-vous ?
584
00:39:27,951 --> 00:39:29,912
- Moi ?
- Oui. Quel est votre avis ?
585
00:39:29,912 --> 00:39:30,871
Je vais répondre.
586
00:39:32,164 --> 00:39:34,750
Maddie Morgenstern rêvait
de voir son nom dans le journal.
587
00:39:35,626 --> 00:39:37,794
T'aurais fait n'importe quoi
pour y arriver.
588
00:39:38,086 --> 00:39:40,297
Même attirer la sympathie
589
00:39:40,297 --> 00:39:42,591
envers le meurtrier
qui m'a enlevé ma fille.
590
00:39:42,591 --> 00:39:44,968
- Allan...
- Ne prononce pas mon prénom !
591
00:39:44,968 --> 00:39:46,553
Je t'interdis de le redire !
592
00:39:47,387 --> 00:39:48,805
Ne prononce le prénom
593
00:39:48,805 --> 00:39:51,016
d'aucun des membres de ma famille !
594
00:39:52,768 --> 00:39:54,978
Tu devrais avoir un minimum de décence
595
00:39:54,978 --> 00:39:56,355
et t'en aller.
596
00:39:57,356 --> 00:39:58,440
- Navrée...
- Va-t'en !
597
00:39:58,774 --> 00:40:00,108
Je suis désolée !
598
00:40:01,109 --> 00:40:02,778
Je vais nulle part.
599
00:40:02,778 --> 00:40:04,738
Et j'espère que tu vois
600
00:40:04,738 --> 00:40:07,950
que je la traite comme ma propre fille.
601
00:40:07,950 --> 00:40:10,494
Je me battrai pour découvrir la vérité.
602
00:40:11,411 --> 00:40:13,413
On connaît déjà la vérité, Maddie.
603
00:40:13,413 --> 00:40:15,374
Tout le monde ici la connaît.
604
00:40:15,374 --> 00:40:17,960
Tu t'accroches à tes rêves perdus,
605
00:40:17,960 --> 00:40:21,672
et tu te sers du cadavre
de ma petite fille pour y arriver.
606
00:40:22,381 --> 00:40:23,632
De quel droit !
607
00:40:31,181 --> 00:40:32,933
Il a visé tes kishke.
608
00:40:32,933 --> 00:40:34,393
T'es même pas intervenue.
609
00:40:34,393 --> 00:40:35,561
Et toi non plus.
610
00:40:35,561 --> 00:40:38,522
Tu voulais que je dise quoi ?
Il me fait de la peine.
611
00:40:50,117 --> 00:40:53,078
Veuillez m'excuser, mesdames,
ma nourriture refroidit
612
00:40:53,078 --> 00:40:56,623
et personne ne cuisine à la maison,
ces derniers temps.
613
00:40:56,623 --> 00:40:57,708
Sur ce...
614
00:40:58,667 --> 00:41:00,169
Joyeux Hanouka.
615
00:41:00,961 --> 00:41:02,087
Seth ?
616
00:41:16,518 --> 00:41:17,686
Putain !
617
00:41:35,537 --> 00:41:37,206
C'est quoi, cette valise ?
618
00:41:39,583 --> 00:41:41,168
Un cadeau pour Dora.
619
00:41:41,168 --> 00:41:43,212
Vu qu'elle quitte la ville...
620
00:41:47,174 --> 00:41:48,550
Moi aussi, j'ai un cadeau.
621
00:41:48,550 --> 00:41:49,885
Ah bon ?
622
00:41:50,969 --> 00:41:53,680
Un cookie tout chaud dans ma poche.
T'en veux ?
623
00:41:54,598 --> 00:41:56,183
Pourquoi il est chaud ?
624
00:41:56,183 --> 00:41:57,476
Je me suis assis dessus.
625
00:41:58,101 --> 00:42:00,896
- Mais il est pas cassé.
- J'aurais dû m'en douter.
626
00:42:00,896 --> 00:42:03,190
- Un vrai régal.
- Tu m'offres jamais rien.
627
00:42:03,190 --> 00:42:04,525
C'est Noël.
628
00:42:05,484 --> 00:42:07,152
Je t'ai offert une culotte.
629
00:42:07,152 --> 00:42:10,072
- Laquelle ?
- Avec la fente sur les fesses.
630
00:42:10,906 --> 00:42:14,451
T'arrives et hop : "Bonsoir, c'est moi."
631
00:42:15,035 --> 00:42:16,954
Je suis de retour sur l'Avenue.
632
00:42:20,207 --> 00:42:22,626
En tant que régulier, au Red Fox Lounge.
633
00:42:29,508 --> 00:42:31,343
J'ai un boulot, Cléo.
634
00:42:33,637 --> 00:42:35,514
Tu rentres à la maison, oui ou non ?
635
00:42:40,227 --> 00:42:42,020
C'est ce que tu veux ?
636
00:42:42,020 --> 00:42:43,313
Arrête.
637
00:42:44,523 --> 00:42:46,275
Je sais que je te manque.
638
00:42:49,987 --> 00:42:52,030
Pas autant que les garçons.
639
00:42:53,949 --> 00:42:55,075
D'accord.
640
00:42:55,576 --> 00:42:57,077
Ils peuvent venir aussi.
641
00:43:01,248 --> 00:43:02,499
Qu'est-ce qui va pas ?
642
00:43:02,958 --> 00:43:04,751
Rien, je suis heureuse.
643
00:43:22,978 --> 00:43:24,188
Dis à Dora :
644
00:43:25,022 --> 00:43:27,107
"On peut pas pleurer si on rit."
645
00:44:37,553 --> 00:44:38,387
Ferdie ?
646
00:44:39,888 --> 00:44:41,098
Qui est Ferdie ?
647
00:44:43,183 --> 00:44:44,601
Un agent de police.
648
00:44:46,687 --> 00:44:48,897
Celui dont ils parlent ?
649
00:44:48,897 --> 00:44:50,983
Oui, et il ne va pas tarder.
650
00:44:53,026 --> 00:44:54,486
Vous vivez avec un Noir ?
651
00:44:57,030 --> 00:45:00,284
Vous n'avez ressenti
aucun lien entre nous.
652
00:45:02,744 --> 00:45:05,414
Vous vouliez mon histoire.
653
00:45:06,039 --> 00:45:07,165
Non, faites pas ça !
654
00:45:14,756 --> 00:45:16,383
Pourquoi avez-vous peur de moi ?
655
00:45:16,967 --> 00:45:18,177
Je n'ai pas peur.
656
00:45:18,177 --> 00:45:19,469
C'est à cause de ça ?
657
00:45:21,597 --> 00:45:25,058
Je l'ai apporté pour forcer
la fenêtre de l'escalier de secours.
658
00:45:26,059 --> 00:45:28,812
Mais elle était ouverte,
je m'en suis pas servi.
659
00:45:34,484 --> 00:45:35,861
C'est pas grave.
660
00:45:37,279 --> 00:45:38,780
Je vous pardonne.
661
00:45:39,615 --> 00:45:40,449
À tous,
662
00:45:41,283 --> 00:45:44,077
il nous arrive de tomber, parfois.
663
00:45:45,037 --> 00:45:46,496
On est faibles et on tombe.
664
00:45:49,917 --> 00:45:51,502
Je vous pardonne.
665
00:45:58,217 --> 00:45:59,593
Je vous pardonne, Maddie.
666
00:46:04,556 --> 00:46:06,350
Vous me pardonnez aussi ?
667
00:46:07,809 --> 00:46:09,853
Oui, je vous pardonne, Stephan.
668
00:46:12,564 --> 00:46:14,483
C'est plus facile, n'est-ce pas ?
669
00:46:14,483 --> 00:46:15,692
Quoi ?
670
00:46:16,860 --> 00:46:18,820
De se pardonner l'un l'autre,
671
00:46:19,613 --> 00:46:21,698
que de se pardonner soi-même.
672
00:46:24,743 --> 00:46:26,203
Comment ça se fait ?
673
00:46:28,080 --> 00:46:29,498
Je l'ignore.
674
00:46:32,543 --> 00:46:35,712
C'est peut-être pour ça
que Dieu nous a menés l'un à l'autre.
675
00:46:47,182 --> 00:46:50,477
J'espérais
qu'on pourrait partir quelque part,
676
00:46:50,853 --> 00:46:52,104
tous les deux.
677
00:46:52,688 --> 00:46:53,730
Mais...
678
00:46:54,523 --> 00:46:56,942
c'est sûrement ridicule, hein ?
679
00:46:59,319 --> 00:47:01,280
Navrée, Stephan.
680
00:47:15,460 --> 00:47:16,461
Il fait froid.
681
00:47:22,593 --> 00:47:24,428
C'est trop grand pour moi, mais...
682
00:47:25,470 --> 00:47:26,471
ça vous réchauffera.
683
00:47:27,723 --> 00:47:29,016
- C'est à Ferdie ?
- Non.
684
00:47:40,819 --> 00:47:43,280
Je ne veux pas que ma mère sache
685
00:47:43,280 --> 00:47:44,948
que je suis venu vous voir.
686
00:47:46,617 --> 00:47:48,952
Elle ne comprendrait pas.
687
00:47:50,537 --> 00:47:52,623
Je garderai votre secret.
688
00:47:53,207 --> 00:47:54,750
Faites-en autant avec le mien.
689
00:47:56,210 --> 00:47:58,712
- À propos de Ferdie ?
- Oui.
690
00:48:01,381 --> 00:48:02,799
Au revoir, Maddie.
691
00:48:49,388 --> 00:48:50,722
J'ai quelque chose !
692
00:48:51,348 --> 00:48:53,058
Par ici, j'entends du bruit.
693
00:48:53,392 --> 00:48:55,018
Vite, dépêchez-vous !
694
00:48:57,312 --> 00:48:58,605
Par ici !
695
00:49:27,134 --> 00:49:28,594
Mon esclavage au péché...
696
00:49:30,345 --> 00:49:32,222
est la résurrection du Christ
697
00:49:32,222 --> 00:49:36,018
pour une nouvelle vie
avec Lui comme guide !
698
00:49:52,159 --> 00:49:54,745
- Il est là !
- Plus un geste !
699
00:50:00,375 --> 00:50:01,543
Vite.
700
00:50:02,628 --> 00:50:03,629
Tiens-le bien.
701
00:50:05,964 --> 00:50:06,965
Attention.
702
00:50:23,106 --> 00:50:25,025
Adaptation : Perrine Ronot
703
00:50:25,025 --> 00:50:27,528
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS