1 00:00:32,156 --> 00:00:33,325 Stephan ? 2 00:00:34,535 --> 00:00:36,119 - Je suis Madeline. - Maddie ? 3 00:00:38,372 --> 00:00:40,123 C'était écrit dans votre lettre. 4 00:00:43,210 --> 00:00:44,253 C'est vrai. 5 00:00:47,256 --> 00:00:48,340 Je suis... 6 00:00:49,716 --> 00:00:50,884 Maddie. 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,637 Schwartz, c'est votre nom de famille. 8 00:00:56,014 --> 00:00:58,058 Je l'ai vu dans le journal. 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,395 Mais il n'était pas dans votre lettre. 10 00:01:01,395 --> 00:01:02,771 J'ai pensé 11 00:01:03,397 --> 00:01:05,190 que Maddie serait moins formel. 12 00:01:05,190 --> 00:01:07,109 Ou que les Polonais étaient des nazis ? 13 00:01:08,151 --> 00:01:10,487 Mais je suis adventiste du 7e jour. 14 00:01:14,032 --> 00:01:15,826 Nous respectons le Sabbat. 15 00:01:17,619 --> 00:01:18,704 Et vous... 16 00:01:19,371 --> 00:01:20,706 vous observez le Sabbat ? 17 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 Non. 18 00:01:22,916 --> 00:01:25,085 Mon père observait toujours le Sabbat. 19 00:01:27,171 --> 00:01:28,589 Même pendant la guerre. 20 00:01:28,589 --> 00:01:30,549 Votre père était un soldat ? 21 00:01:31,258 --> 00:01:32,092 Un médecin. 22 00:01:33,510 --> 00:01:35,345 Nous sommes des objecteurs de conscience. 23 00:01:35,345 --> 00:01:36,930 Nous ne portons pas d'armes. 24 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 Et pourquoi ça ? 25 00:01:40,100 --> 00:01:42,352 Car Jésus-Christ n'est pas venu sur Terre 26 00:01:42,352 --> 00:01:45,522 pour exterminer les Hommes, mais pour les sauver. 27 00:01:47,941 --> 00:01:49,985 Et qu'en est-il des petites filles ? 28 00:01:56,950 --> 00:01:58,285 Votre père 29 00:01:58,285 --> 00:02:01,413 semble être un homme très croyant. 30 00:02:02,456 --> 00:02:03,916 Où est-il, actuellement ? 31 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 Il est mort quand j'avais 7 ans. 32 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - Toutes mes condoléances. - C'est quoi ? 33 00:02:08,419 --> 00:02:10,756 - Un magnétophone. - Je sais ce que c'est. 34 00:02:12,591 --> 00:02:14,384 Je refuse d'être enregistré. 35 00:02:27,022 --> 00:02:30,317 Je croyais que vous vouliez me parler parce qu'on était liés. 36 00:02:30,317 --> 00:02:31,610 C'est le cas. 37 00:02:32,819 --> 00:02:33,946 C'était le cas. 38 00:02:34,613 --> 00:02:36,031 Et ça l'est toujours. 39 00:02:38,283 --> 00:02:39,868 Ils ont accepté que je vienne 40 00:02:39,868 --> 00:02:42,913 car ils pensent que c'est une interview. 41 00:02:45,832 --> 00:02:48,836 Je vais simplement noter quelques informations 42 00:02:48,836 --> 00:02:52,214 afin qu'ils ne pensent pas qu'on manigance quoi que ce soit. 43 00:02:52,214 --> 00:02:53,382 D'accord ? 44 00:03:00,138 --> 00:03:03,600 Vous sentez-vous liée à d'autres personnes ? 45 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 Pas récemment. 46 00:03:10,315 --> 00:03:14,152 Plus depuis que j'ai retrouvé le corps de Tessie Durst. 47 00:03:14,486 --> 00:03:15,571 Comment avez-vous su ? 48 00:03:15,571 --> 00:03:16,822 Su quoi ? 49 00:03:18,115 --> 00:03:18,949 Où la trouver. 50 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 Le hasard, j'imagine. 51 00:03:27,708 --> 00:03:29,960 Pourquoi avoir laissé le corps dans le lac ? 52 00:03:32,045 --> 00:03:33,422 Je ne l'ai pas laissé. 53 00:03:33,422 --> 00:03:34,882 Qui l'a fait, alors ? 54 00:03:36,216 --> 00:03:38,260 Il y avait un homme de couleur avec vous, 55 00:03:38,260 --> 00:03:40,179 dans la boutique, ce jour-là. 56 00:03:40,762 --> 00:03:42,097 Qui était-ce ? 57 00:03:44,308 --> 00:03:45,684 Stephan... 58 00:03:49,354 --> 00:03:51,690 Ça va être très difficile de créer un lien. 59 00:03:53,609 --> 00:03:55,527 Et je sais qu'on est tous les deux 60 00:03:55,986 --> 00:03:58,113 l'un en face de l'autre pour ça. 61 00:03:58,113 --> 00:03:59,406 N'est-ce pas ? 62 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 Ça va être très difficile, si vous n'êtes pas honnête avec moi. 63 00:04:06,872 --> 00:04:08,790 Mais c'est vous qui mentez. 64 00:04:09,208 --> 00:04:10,209 Comment ça ? 65 00:04:11,960 --> 00:04:14,838 Ce n'est pas le hasard qui vous a menée à elle. 66 00:04:23,514 --> 00:04:24,723 Vous avez raison. 67 00:04:27,851 --> 00:04:29,144 C'est vrai. 68 00:04:35,234 --> 00:04:37,319 Comment connaissiez-vous cet endroit ? 69 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 Vous y alliez avec des garçons. 70 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - J'y vais aussi. - Pour faire quoi ? 71 00:04:48,789 --> 00:04:49,623 Pour regarder 72 00:04:50,123 --> 00:04:50,958 les filles 73 00:04:52,376 --> 00:04:53,460 se laisser tripoter. 74 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 J'en faisais partie. 75 00:04:57,381 --> 00:04:59,550 - Pardon... - La dernière fois, c'était... 76 00:04:59,550 --> 00:05:00,884 avant la fin du lycée. 77 00:05:00,884 --> 00:05:01,802 Pardon. 78 00:05:01,802 --> 00:05:03,971 Je sortais avec un garçon. 79 00:05:03,971 --> 00:05:05,055 Ça devenait sérieux 80 00:05:05,389 --> 00:05:07,432 et il voulait passer à l'acte. 81 00:05:08,600 --> 00:05:09,977 Je voulais me préserver. 82 00:05:10,269 --> 00:05:11,895 Prétendre que vous étiez innocente. 83 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 Mais peu importe. 84 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 Si vous n'observez pas le Sabbat, être vierge ne vous sauvera pas. 85 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 Tessie observait le Sabbat, mais vous l'avez tuée. 86 00:05:31,039 --> 00:05:32,875 Je n'ai pas tué Tessie Durst. 87 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 Qui l'a fait, alors ? 88 00:05:38,297 --> 00:05:39,590 Stephan. 89 00:05:41,466 --> 00:05:42,634 Je sais... 90 00:05:43,343 --> 00:05:47,014 ce que ça fait de faire semblant d'être innocent 91 00:05:47,014 --> 00:05:48,223 face aux autres. 92 00:05:50,100 --> 00:05:53,645 Avant, je pensais que c'était le seul moyen de trouver le salut. 93 00:05:56,523 --> 00:05:58,025 Pourquoi avoir changé d'avis ? 94 00:06:01,945 --> 00:06:04,031 Jésus est mort vierge et moi aussi. 95 00:06:05,240 --> 00:06:06,658 Je ne comprends pas. 96 00:06:07,117 --> 00:06:08,619 Les expériences. 97 00:06:12,706 --> 00:06:15,375 J'étais vierge quand ils m'ont rendu malade. 98 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 Des expériences ? 99 00:06:21,423 --> 00:06:24,051 L'innocence ne s'en va jamais lentement. 100 00:06:25,302 --> 00:06:29,681 Elle s'en va soudainement, brutalement, violemment. 101 00:06:30,933 --> 00:06:34,811 L'innocence s'en va lorsque l'on découvre la cruauté. 102 00:06:34,937 --> 00:06:36,730 D'abord, chez les autres, 103 00:06:36,730 --> 00:06:38,440 puis en soi-même. 104 00:06:39,149 --> 00:06:41,568 Ça t'aurait rendue malade de savoir 105 00:06:41,568 --> 00:06:44,738 qu'il était plus proche de ma mort que tu ne le serais jamais. 106 00:06:44,738 --> 00:06:48,242 Et à quel point il t'aurait menée à ta propre mort. 107 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 D'APRÈS LE ROMAN DE LAURA LIPPMAN 108 00:08:00,814 --> 00:08:03,984 LA VOIX DU LAC 109 00:08:12,784 --> 00:08:13,869 Verdict ? 110 00:08:16,330 --> 00:08:18,290 "Opération Whitecoat". 111 00:08:18,999 --> 00:08:20,334 C'est quoi, ce charabia ? 112 00:08:20,334 --> 00:08:23,879 Programme militaire secret à Fort Detrick, dans le Maryland, 113 00:08:23,879 --> 00:08:26,632 qui utilise des objecteurs de conscience comme cobayes 114 00:08:26,632 --> 00:08:29,635 afin de se défendre en cas de guerre biologique. 115 00:08:29,635 --> 00:08:30,844 Fascinant ! 116 00:08:31,345 --> 00:08:33,722 Où est mon putain d'article sur Zawadzkie ? 117 00:08:33,722 --> 00:08:35,432 Sous vos yeux ! 118 00:08:48,862 --> 00:08:49,988 Reggie ? 119 00:08:53,867 --> 00:08:55,160 J'ai rêvé... 120 00:08:55,827 --> 00:08:57,162 d'une dame noire. 121 00:08:57,621 --> 00:08:59,122 "Une dame noire 122 00:08:59,122 --> 00:09:01,542 indique des investissements fructueux. 123 00:09:02,125 --> 00:09:03,502 366." 124 00:09:05,462 --> 00:09:08,382 Je veux que tu sois partie avant le matin de Noël. 125 00:09:09,174 --> 00:09:10,300 Tu m'entends ? 126 00:09:11,218 --> 00:09:12,219 Cléo ? 127 00:09:14,638 --> 00:09:15,472 En route. 128 00:09:21,728 --> 00:09:24,022 Tu penses qu'en partant, tu vas te sevrer ? 129 00:09:25,190 --> 00:09:27,651 Reggie, j'ai pas le temps, je suis malade 130 00:09:27,651 --> 00:09:28,735 et tu m'aides pas. 131 00:09:35,742 --> 00:09:37,160 Tu veux décrocher ? 132 00:09:37,160 --> 00:09:38,579 Fais-le ici, avec moi. 133 00:09:38,579 --> 00:09:39,788 C'est clair ? 134 00:09:39,788 --> 00:09:41,498 Ou je t'enferme à double tour. 135 00:09:43,584 --> 00:09:45,127 Défais cette valise. 136 00:09:51,466 --> 00:09:53,927 J'avais honte de partir, Maddie. 137 00:09:54,261 --> 00:09:58,348 Mais au-delà de ça, j'avais honte de n'avoir jamais aimé personne 138 00:09:58,348 --> 00:10:00,726 autant que le souvenir de mon père. 139 00:10:02,311 --> 00:10:04,980 Qui serais-je, si je n'attendais plus son retour ? 140 00:10:11,069 --> 00:10:12,863 Promets-moi quelque chose. 141 00:10:14,072 --> 00:10:15,699 Ce qu'on va faire, 142 00:10:15,699 --> 00:10:17,868 ça reste entre toi et moi. 143 00:10:18,619 --> 00:10:19,703 D'accord ? 144 00:10:19,703 --> 00:10:21,079 Entre toi, 145 00:10:21,622 --> 00:10:23,832 moi et Dieu. 146 00:10:28,545 --> 00:10:29,630 Ça va, petit homme ? 147 00:10:29,630 --> 00:10:31,507 Bonjour, Mme Tatum. Vous avez un client ? 148 00:10:31,507 --> 00:10:33,842 Non, je l'attends, mais Charlie est déjà venu... 149 00:10:33,842 --> 00:10:35,260 Bonjour, Mme Tatum. 150 00:10:35,260 --> 00:10:36,762 La maman de petit homme. 151 00:10:36,762 --> 00:10:38,096 Oui. 152 00:10:38,096 --> 00:10:41,016 Je suis pas responsable de lui. Je prends juste les paris. 153 00:10:41,016 --> 00:10:43,018 On a rien à se dire. 154 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Sauf si vous venez pour une coiffure ? 155 00:10:45,103 --> 00:10:46,522 Non, je mets des perruques, 156 00:10:46,522 --> 00:10:48,482 mais j'ai une proposition à vous faire. 157 00:10:48,690 --> 00:10:50,400 Je fais aussi des perruques. 158 00:10:50,400 --> 00:10:53,987 On dit que les cheveux d'une femme, c'est son bien le plus précieux. 159 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 C'est dur à croire, vu ce qu'on leur fait subir. 160 00:10:56,990 --> 00:11:00,494 Voyons, il n'y a pas à avoir honte de ce qu'on leur fait. 161 00:11:00,494 --> 00:11:02,287 Je le fais pour ma fille. 162 00:11:02,287 --> 00:11:05,374 J'ai commencé avec mes sœurs, et depuis, ça nous fait vivre. 163 00:11:05,374 --> 00:11:07,751 Tant mieux, c'est bien. 164 00:11:08,335 --> 00:11:10,712 Je parie que vous aimeriez avoir votre salon. 165 00:11:10,712 --> 00:11:14,007 Vous délirez, ma petite dame. 166 00:11:14,007 --> 00:11:15,175 Vraiment ? 167 00:11:16,510 --> 00:11:19,847 Mon garçon m'a dit que vous rêviez d'ouvrir un salon à Upton. 168 00:11:20,180 --> 00:11:22,099 On peut toujours rêver, hein ? 169 00:11:23,225 --> 00:11:25,936 Si on travaille ensemble, vous aurez votre salon. 170 00:11:31,024 --> 00:11:32,276 Voilà 50 $. 171 00:11:32,943 --> 00:11:36,113 La veille de Noël, vous misez tout sur le 366. 172 00:11:36,113 --> 00:11:37,781 Pas un dollar de plus. 173 00:11:37,781 --> 00:11:38,866 C'est un gros pari. 174 00:11:38,866 --> 00:11:40,784 Ce n'est pas un pari. 175 00:11:43,161 --> 00:11:44,538 Les numéros sont truqués ? 176 00:11:44,538 --> 00:11:46,874 Je suis persuadée que vous le saviez déjà. 177 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 Et ? Je crie pas sur tous les toits que le père Noël existe pas. 178 00:11:51,170 --> 00:11:52,921 Et si on me pose des questions ? 179 00:11:52,921 --> 00:11:54,756 Montrez votre carnet 180 00:11:54,756 --> 00:11:56,758 et dites avoir rêvé d'une dame noire. 181 00:11:56,758 --> 00:11:59,678 Elle indique des investissements fructueux. 182 00:12:00,888 --> 00:12:01,972 3-6-6 ? 183 00:12:02,181 --> 00:12:03,432 Quand on aura gagné, 184 00:12:03,432 --> 00:12:05,350 vous gardez 20 % 185 00:12:05,350 --> 00:12:06,852 et je prends le reste. 186 00:12:07,060 --> 00:12:08,812 Et en contrepartie, ma belle ? 187 00:12:09,730 --> 00:12:10,814 Votre silence. 188 00:12:10,814 --> 00:12:11,982 Pour 6 000 $, 189 00:12:12,608 --> 00:12:15,277 je serais aussi muette qu'une souris cernée de chats. 190 00:12:16,320 --> 00:12:17,779 À la fin, c'est ce qu'on sera. 191 00:12:19,114 --> 00:12:21,491 Trois souris dans le même bateau. 192 00:12:22,618 --> 00:12:24,328 Si on est découverts, 193 00:12:25,078 --> 00:12:26,496 on se noie. 194 00:12:29,249 --> 00:12:30,751 Mlle Bleu clair ? 195 00:12:33,170 --> 00:12:34,296 Et son nom ? 196 00:12:34,296 --> 00:12:37,424 Sache juste qu'on est là pour faire notre boulot. 197 00:12:37,424 --> 00:12:40,928 Notre boulot ? Notre boulot, c'est de patrouiller. 198 00:12:41,261 --> 00:12:43,764 Bon sang... j'ai pas signé pour ça. 199 00:12:50,771 --> 00:12:53,148 Quand un Noir réussit, sa première action 200 00:12:53,148 --> 00:12:55,776 est de se dégoter une petite Blanche. 201 00:12:57,069 --> 00:12:58,445 Pas vrai, agent Platt ? 202 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Où tu veux en venir ? 203 00:13:02,616 --> 00:13:04,743 T'es pas aussi innocent que ça, frérot. 204 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 Voilà l'homme dont je t'ai parlé. 205 00:13:11,875 --> 00:13:12,793 Gready. 206 00:13:12,793 --> 00:13:13,710 Duke. 207 00:13:15,963 --> 00:13:18,465 - La race de ces oiseaux ? - Stichelbaut et Janssen. 208 00:13:18,465 --> 00:13:19,842 Ça vole 1 000 km. 209 00:13:19,842 --> 00:13:23,053 Ils sont partis du Tennessee et sont arrivés 2e de la course. 210 00:13:23,804 --> 00:13:26,139 - Ils vont où tu veux. - Où je veux ? 211 00:13:26,557 --> 00:13:27,432 1,50 $ l'oiseau. 212 00:13:27,432 --> 00:13:28,433 - Duke ? - Merde ! 213 00:13:52,165 --> 00:13:53,166 Viens ! 214 00:14:39,213 --> 00:14:40,339 Assis ! 215 00:14:48,764 --> 00:14:49,765 Platt ! 216 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 Davis ! 217 00:15:06,448 --> 00:15:07,491 Robert "Duke" Buxton, 218 00:15:07,866 --> 00:15:11,537 suspect de tentative d'assassinat sur la sénatrice Myrtle Summer, 219 00:15:11,537 --> 00:15:13,872 a reçu une balle, mais est dans un état stable. 220 00:15:13,872 --> 00:15:16,083 L'agent Percy Davis a été tué en service. 221 00:15:16,333 --> 00:15:18,502 La police pense que les trois hommes 222 00:15:18,502 --> 00:15:22,130 ont été aidés par une femme noire, âgée d'une trentaine d'années. 223 00:15:22,548 --> 00:15:24,716 Un troisième suspect est toujours en fuite. 224 00:15:25,008 --> 00:15:26,802 L'attaque était politique, Mme Summer ? 225 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 Je l'ignore, mais la vérité finira par éclater. 226 00:15:29,930 --> 00:15:31,849 Grâce à cet homme. 227 00:15:32,266 --> 00:15:33,559 Le coéquipier de Davis. 228 00:15:33,559 --> 00:15:35,978 Pourquoi c'est pas cet enfoiré qui a pris ? 229 00:15:35,978 --> 00:15:37,855 ...par l'agent Ferdinand Platt, 230 00:15:38,355 --> 00:15:41,859 le futur premier enquêteur criminel noir. 231 00:15:42,401 --> 00:15:43,318 Ça suffit. 232 00:15:46,363 --> 00:15:48,699 Chopez le troisième enfoiré avant la police 233 00:15:49,116 --> 00:15:50,367 et ramenez-le-moi. 234 00:16:07,342 --> 00:16:10,429 LE TUEUR PRÉSUMÉ DE TESSIE DURST COBAYE DU GOUVERNEMENT 235 00:16:11,221 --> 00:16:13,265 L'addition, s'il vous plaît, et une part 236 00:16:13,265 --> 00:16:15,017 de tarte au citron à emporter. 237 00:16:15,017 --> 00:16:17,019 {\an8}(D'APRÈS UNE CORRESPONDANCE AVEC MADELINE SCHWARTZ) 238 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 Cedrick, vous lisez ? 239 00:16:21,815 --> 00:16:24,735 Le journal, je veux dire. Vous lisez le journal ? 240 00:16:25,986 --> 00:16:27,696 Oui, Madeline. 241 00:16:28,071 --> 00:16:29,323 Je lis le journal. 242 00:16:30,616 --> 00:16:32,784 Voilà l'article que j'ai écrit. 243 00:16:33,160 --> 00:16:34,620 Avec mon nom ici. 244 00:16:35,037 --> 00:16:36,538 Mais oui, c'est bien vous. 245 00:16:37,206 --> 00:16:39,875 Ça veut dire que vous allez enfin avoir le téléphone ? 246 00:16:41,877 --> 00:16:42,878 Le Star, j'écoute. 247 00:16:44,379 --> 00:16:46,798 Rien n'est encore confirmé. 248 00:16:46,798 --> 00:16:48,467 C'est un suspect, pour l'instant. 249 00:16:48,467 --> 00:16:49,927 Ce n'est qu'un article. 250 00:16:50,177 --> 00:16:51,512 Oui, je comprends. 251 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 Attention ! 252 00:16:55,307 --> 00:16:57,476 Je vous le répète, ça dépend de Maddie. 253 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 Navrée, M. Marshall ne répond plus à aucun appel 254 00:17:07,986 --> 00:17:09,905 concernant l'opération Whitecoat. 255 00:17:09,905 --> 00:17:14,326 Mais je peux vous passer M. Bauer, l'auteur de l'article. 256 00:17:14,326 --> 00:17:15,743 Bob Bauer, j'écoute. 257 00:17:16,203 --> 00:17:18,372 Les faits ont été vérifiés. 258 00:17:18,704 --> 00:17:19,540 Vous savez quoi ? 259 00:17:19,915 --> 00:17:22,584 S'il est furax, c'est qu'on a vu juste. 260 00:17:24,419 --> 00:17:26,128 Bonjour. C'est quoi ? 261 00:17:27,130 --> 00:17:28,757 Une délicieuse tarte au citron. 262 00:17:30,509 --> 00:17:31,593 Pour M. Marshall. 263 00:17:31,593 --> 00:17:33,262 Pour M. Marshall ? Non. 264 00:17:33,262 --> 00:17:35,430 C'est lui qui devrait vous en offrir une. 265 00:17:35,430 --> 00:17:38,183 Nos numéros s'arrachent comme des petits pains. 266 00:17:38,183 --> 00:17:39,810 Les gens défendent Zawadzkie. 267 00:17:40,102 --> 00:17:42,604 L'élite des psys se dispute à la radio. 268 00:17:42,604 --> 00:17:44,523 Marshall dit que ça va durer des semaines. 269 00:17:44,815 --> 00:17:46,275 Merci, Betty. 270 00:17:46,275 --> 00:17:47,442 Je peux lui apporter ? 271 00:17:47,442 --> 00:17:48,902 Laissez-la-moi. 272 00:17:49,903 --> 00:17:51,154 C'est risqué. 273 00:17:51,738 --> 00:17:53,490 Vous vous méfiez de moi ? 274 00:17:53,866 --> 00:17:56,535 Je voulais lui demander s'il avait réfléchi à ma demande. 275 00:17:56,535 --> 00:17:59,580 Non, laissez tomber, parce que j'ai dû le convaincre 276 00:17:59,580 --> 00:18:02,875 que l'article sur Zawadzkie n'était pas un coup de bol. 277 00:18:02,875 --> 00:18:05,419 - Et donc ? - J'ai réussi. 278 00:18:05,419 --> 00:18:09,089 Et vous êtes officiellement une employée 279 00:18:09,089 --> 00:18:12,634 du Baltimore Star à compter de cet après-midi. 280 00:18:13,010 --> 00:18:16,221 À moins que vous ayez autre chose de prévu ? 281 00:18:16,221 --> 00:18:19,808 Non, je rêve d'intégrer cette salle de rédaction. 282 00:18:20,392 --> 00:18:21,560 La salle de rédaction... 283 00:18:24,521 --> 00:18:26,815 Vous serez l'assistante de Don Heath 284 00:18:27,191 --> 00:18:28,859 au courrier des lecteurs. 285 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 Vous avez votre propre bureau... 286 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 Ne me lancez pas ce regard. 287 00:18:32,821 --> 00:18:34,907 Même Eddie Murrow a commencé... 288 00:18:34,907 --> 00:18:36,283 quelque part. 289 00:18:38,243 --> 00:18:41,413 Mon bureau est à 20 pas de celui de M. Marshall 290 00:18:41,413 --> 00:18:44,541 et c'est beaucoup plus près qu'hier. 291 00:18:44,541 --> 00:18:45,626 De rien. 292 00:18:45,626 --> 00:18:49,254 Et je sais comment on peut fêter ça. 293 00:18:50,172 --> 00:18:52,591 Quatrième rang. Le match de Noël des Colts. 294 00:18:53,133 --> 00:18:55,177 - Qui pourrait refuser ? - Merci, Bob. 295 00:18:55,177 --> 00:18:58,764 Mais je passe la journée avec mon fils. 296 00:18:59,348 --> 00:19:01,058 Mme Bauer sera ravie d'y aller. 297 00:19:01,808 --> 00:19:03,018 Vous savez quoi ? 298 00:19:04,269 --> 00:19:05,812 Vous allez les prendre... 299 00:19:07,439 --> 00:19:09,149 Emmenez... 300 00:19:09,525 --> 00:19:12,528 le petit veinard avec qui vous voulez fêter ça. 301 00:19:13,779 --> 00:19:15,030 Votre lacet, Bob. 302 00:19:15,739 --> 00:19:16,865 Non, arrêtez... 303 00:19:18,825 --> 00:19:19,952 Maddie ? 304 00:19:19,952 --> 00:19:23,288 On a 50 à 60 réclamations par jour. Parfois davantage. 305 00:19:23,288 --> 00:19:24,831 On en balance la plupart. 306 00:19:24,831 --> 00:19:26,917 Vous imaginez pas les merdes qu'on reçoit. 307 00:19:26,917 --> 00:19:28,961 Je connais votre colonne. 308 00:19:28,961 --> 00:19:31,755 Vous connaissez ce qu'on publie, Mme Schwartz. 309 00:19:31,755 --> 00:19:33,340 Morgenstern. 310 00:19:34,508 --> 00:19:36,093 Ils ont fait erreur. 311 00:19:36,093 --> 00:19:39,680 - Morgenstern ? C'est votre nom ? - Oui, mon nom de jeune fille. 312 00:19:39,680 --> 00:19:42,850 Morgenstern ? C'est allemand. C'est votre vrai nom ? 313 00:19:42,850 --> 00:19:43,892 Oui. 314 00:19:44,852 --> 00:19:45,894 Tant mieux pour vous. 315 00:19:45,894 --> 00:19:49,439 Vous ouvrez chaque putain de lettre, vous les lisez toutes 316 00:19:49,439 --> 00:19:52,651 et vous en choisissez quatre ou cinq qui méritent une réponse. 317 00:19:52,651 --> 00:19:53,652 Je m'en chargerai. 318 00:19:53,652 --> 00:19:55,279 Plus tard, une fois rodée, 319 00:19:55,279 --> 00:19:57,990 vous écrirez celles que personne ne lit. 320 00:19:57,990 --> 00:19:59,575 Vous avez une machine à écrire ? 321 00:20:00,200 --> 00:20:01,618 Je vous en procurerai une. 322 00:20:01,618 --> 00:20:04,413 En attendant, apportez-moi un café. 323 00:20:04,413 --> 00:20:05,998 Noir, trois sucres. 324 00:20:05,998 --> 00:20:08,250 Si je vous demande combien vous en avez mis, 325 00:20:08,250 --> 00:20:09,710 vous répondez deux. 326 00:20:24,600 --> 00:20:25,601 Reg. 327 00:20:26,560 --> 00:20:27,936 On t'attendait. 328 00:20:31,481 --> 00:20:34,610 Profites-en, car un jour, ça va changer. 329 00:20:34,985 --> 00:20:37,070 Ça disparaîtra. Même la musique sur l'Avenue. 330 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 On empêchera ça, hein ? 331 00:20:39,239 --> 00:20:40,324 Ah oui ? 332 00:20:41,742 --> 00:20:42,743 Parce que... 333 00:20:43,619 --> 00:20:45,370 d'après mon pote Russ, là-bas, 334 00:20:45,829 --> 00:20:47,414 Cléo a fait la livraison. 335 00:20:48,790 --> 00:20:50,292 Je pensais qu'on me surveillait. 336 00:20:50,292 --> 00:20:51,543 Qui ça ? 337 00:20:51,543 --> 00:20:52,794 La police. 338 00:20:56,757 --> 00:20:58,258 J'étais à la boutique de poissons 339 00:20:58,258 --> 00:20:59,760 le jour où la petite a été tuée. 340 00:20:59,760 --> 00:21:01,637 Tu l'as envoyée sans m'en parler ? 341 00:21:01,637 --> 00:21:03,805 Je voulais pas vous impliquer là-dedans. 342 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 Je lui ai rien dit. 343 00:21:04,806 --> 00:21:07,142 Ça n'a plus d'importance, n'est-ce pas ? 344 00:21:07,809 --> 00:21:10,395 Les deux clowns arrêtés peuvent l'identifier. 345 00:21:11,271 --> 00:21:12,773 Dépose l'argent à Pimlico 346 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 et fais en sorte que Cléo soit à la fête de Noël. 347 00:21:16,235 --> 00:21:17,402 Je veux qu'elle y soit. 348 00:21:17,402 --> 00:21:18,862 C'est la veille de Noël, boss. 349 00:21:19,530 --> 00:21:21,198 Ses gosses seront là. 350 00:21:21,657 --> 00:21:24,326 Dans ce cas, on aura qu'à prendre 351 00:21:24,326 --> 00:21:26,620 une petite photo de famille. 352 00:21:27,788 --> 00:21:28,956 Et ensuite, 353 00:21:30,707 --> 00:21:32,417 tu sais ce que t'as à faire. 354 00:21:33,418 --> 00:21:34,419 Tu vois, 355 00:21:35,170 --> 00:21:37,965 quand Dieu a voulu mettre à l'épreuve Abraham, 356 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 il lui a dit de sacrifier ce qu'il aimait le plus. 357 00:21:41,468 --> 00:21:43,011 Son propre fils. 358 00:21:43,512 --> 00:21:45,556 La seule chose qui a sauvé ce gosse, 359 00:21:45,556 --> 00:21:47,224 c'est l'ange de la miséricorde. 360 00:21:47,766 --> 00:21:51,061 Mais si Cléo respire le matin de Noël, 361 00:21:53,272 --> 00:21:54,356 crois-moi, 362 00:21:54,356 --> 00:21:57,693 aucun ange de la miséricorde pourra te sauver. 363 00:21:58,443 --> 00:21:59,736 C'est bien compris ? 364 00:22:01,905 --> 00:22:03,198 Fais le ménage. 365 00:22:33,896 --> 00:22:34,980 Reggie. 366 00:22:59,171 --> 00:23:00,714 Reprends-toi. 367 00:23:01,006 --> 00:23:02,633 Pour une fille qui a la bougeotte, 368 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 je trimballe un paquet de merdouilles. 369 00:23:06,178 --> 00:23:08,347 Mais j'arrête, Léo, j'arrête. 370 00:23:08,805 --> 00:23:11,642 J'arrête tout, j'arrête. 371 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 Prends ça. J'en veux pas. 372 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - Je le prends. - J'arrête. 373 00:23:16,939 --> 00:23:17,940 Je suis en nage... 374 00:23:18,232 --> 00:23:19,650 et je veux... 375 00:23:19,650 --> 00:23:21,360 Je veux partir et être libre. 376 00:23:21,360 --> 00:23:25,364 Dora, tu peux pas partir comme ça. Regarde-toi, t'as besoin d'aide. 377 00:23:25,364 --> 00:23:26,865 Alors, viens avec moi. 378 00:23:27,908 --> 00:23:29,618 Je peux pas, Dora. 379 00:23:30,410 --> 00:23:32,371 Je sais ce que tu mijotes. 380 00:23:32,371 --> 00:23:33,956 Reggie me l'a dit. 381 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 Tu feras quoi si Shell l'apprend ? 382 00:23:41,421 --> 00:23:43,423 Et Teddy, dans tout ça ? 383 00:23:44,424 --> 00:23:46,635 Je sais pas. J'ai pas toutes les réponses. 384 00:23:46,635 --> 00:23:48,470 J'en sais rien ! 385 00:23:53,892 --> 00:23:56,854 Tu vas prendre l'argent et abandonner tout le monde 386 00:23:56,854 --> 00:23:57,855 comme ton père ? 387 00:23:57,855 --> 00:23:59,356 Peut-être bien. 388 00:24:01,650 --> 00:24:04,862 Je te l'ai jamais dit, mais... 389 00:24:06,655 --> 00:24:10,284 j'ai jamais perdu espoir que tu chantes sur scène avec moi. 390 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Regarde-moi. 391 00:24:13,161 --> 00:24:14,746 Paris nous appelle. 392 00:24:15,581 --> 00:24:16,874 Viens avec moi. 393 00:24:18,584 --> 00:24:20,043 Je te retrouverai. 394 00:24:20,711 --> 00:24:22,963 Je te retrouve toujours, pas vrai ? 395 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 Fais attention à toi. Tu me le promets ? 396 00:24:27,718 --> 00:24:29,303 Je te le promets. 397 00:24:53,243 --> 00:24:55,495 Je t'ai dit de fermer cette fenêtre. 398 00:24:55,954 --> 00:24:56,997 Tout va bien ? 399 00:24:58,290 --> 00:24:59,291 Oui. 400 00:25:00,209 --> 00:25:02,419 J'ai appris pour l'agent Davis. 401 00:25:02,419 --> 00:25:03,921 Que s'est-il passé ? 402 00:25:04,588 --> 00:25:06,298 T'es au courant, non ? 403 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 J'ai pas envie d'en parler. 404 00:25:09,927 --> 00:25:11,136 D'accord. 405 00:25:13,680 --> 00:25:15,015 T'as réussi. 406 00:25:15,015 --> 00:25:18,685 Premier enquêteur noir à la Crim de Baltimore. 407 00:25:19,561 --> 00:25:20,812 Et ta journée ? 408 00:25:22,648 --> 00:25:23,815 Je suis navrée. 409 00:25:27,819 --> 00:25:30,697 Tu as devant toi la nouvelle Mlle Courrier des lecteurs. 410 00:25:30,697 --> 00:25:32,324 Mlle Courrier des lecteurs ? 411 00:25:32,324 --> 00:25:35,953 Je suis dorénavant une employée du Baltimore Star. 412 00:25:37,287 --> 00:25:40,624 On dit qu'un voyage de 1 000 lieues commence toujours par un pas, 413 00:25:40,624 --> 00:25:43,961 mais le mien a commencé par une coupure de papier. 414 00:25:43,961 --> 00:25:45,963 - Mlle Courrier des lecteurs ? - Oui. 415 00:25:45,963 --> 00:25:47,256 Fais-moi voir. 416 00:25:49,174 --> 00:25:51,260 C'est bien une coupure de papier. 417 00:25:53,804 --> 00:25:57,975 Sans manquer de respect aux risques de ton métier, 418 00:25:57,975 --> 00:25:59,768 Mlle Courrier des lecteurs, 419 00:25:59,768 --> 00:26:02,688 il doit il y avoir un autre moyen d'ouvrir des lettres. 420 00:26:19,496 --> 00:26:20,497 Merci. 421 00:26:20,914 --> 00:26:23,375 On devrait fêter nos nouveaux boulots. 422 00:26:24,334 --> 00:26:25,961 On vient de le faire, non ? 423 00:26:38,974 --> 00:26:40,142 C'est agréable. 424 00:26:42,519 --> 00:26:45,063 Parce qu'on n'a pas à parler ? 425 00:26:45,063 --> 00:26:46,607 J'ai pas peur de parler. 426 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 Alors dis-moi ce qui s'est passé. 427 00:26:48,442 --> 00:26:51,945 Je le ferais si je pensais pas que t'allais t'en servir. 428 00:26:51,945 --> 00:26:53,614 M'en servir pour quoi ? 429 00:26:56,617 --> 00:27:00,662 Comment Madeline Morgenstern pourrait utiliser ce que je dis ? 430 00:27:01,580 --> 00:27:02,873 Ah oui... 431 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 Elle pourrait donner des informations à un journaliste qu'elle connaît. 432 00:27:06,960 --> 00:27:10,881 Je demande parce que je veux savoir ce qui t'est arrivé. 433 00:27:10,881 --> 00:27:12,716 C'est dur à dire, parfois. 434 00:27:14,426 --> 00:27:17,429 - Tu doutes de ma loyauté ? - Tu es loyale envers toi-même. 435 00:27:17,429 --> 00:27:20,974 Tu ne veux pas me confier ce que tu ressens. 436 00:27:23,810 --> 00:27:25,562 Je ressens... 437 00:27:25,562 --> 00:27:28,524 qu'un homme s'est fait tuer à cause de mon ambition. 438 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 Ce n'était pas mon ami, mais c'était mon coéquipier. 439 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 Tu n'as rien fait de mal. 440 00:27:37,950 --> 00:27:41,286 Écoute, on peut en rester là, s'il te plaît ? 441 00:28:01,014 --> 00:28:03,100 Tu as déjà fait quelque chose de mal ? 442 00:28:07,521 --> 00:28:09,773 J'ai menti à propos de la bague. 443 00:28:11,316 --> 00:28:13,026 Je l'ai fait pour l'assurance... 444 00:28:13,026 --> 00:28:14,152 - Non. - Quoi ? 445 00:28:14,152 --> 00:28:16,363 Tu savais que je le savais déjà, Maddie. 446 00:28:16,363 --> 00:28:18,156 Tu savais que je le savais déjà. 447 00:28:18,156 --> 00:28:20,325 - Vraiment ? - Oui, tu le savais. 448 00:28:27,749 --> 00:28:30,210 Mon mari ignore 449 00:28:31,295 --> 00:28:33,797 qu'il n'était pas mon premier amant. 450 00:28:38,927 --> 00:28:40,429 Je suis en quelle position ? 451 00:28:43,765 --> 00:28:44,933 Troisième. 452 00:28:46,476 --> 00:28:48,937 Mais premier, quand on y réfléchit bien, non ? 453 00:28:49,313 --> 00:28:51,023 Et le plus modeste. 454 00:28:51,023 --> 00:28:52,691 L'honnêteté prime sur la modestie. 455 00:28:53,150 --> 00:28:54,943 T'as quoi sur les cheveux ? 456 00:28:54,943 --> 00:28:57,321 De la laque. Pour empêcher qu'ils frisent. 457 00:28:58,947 --> 00:29:00,282 Je connais une femme... 458 00:29:00,282 --> 00:29:02,159 Je parie que t'en connais plein. 459 00:29:02,159 --> 00:29:05,913 Une coiffeuse. Elle lisse les cheveux pour éviter de les laquer. 460 00:29:05,913 --> 00:29:08,957 Je les laque pour me faire belle pour vous, M. l'enquêteur. 461 00:29:09,458 --> 00:29:10,792 Ça me plaît. 462 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 M. l'enquêteur. 463 00:29:13,462 --> 00:29:16,423 - Oui, M. l'enquêteur. - Redis-le. 464 00:29:20,052 --> 00:29:22,679 Je préfère m'attarder sur le reste de ton corps, 465 00:29:22,679 --> 00:29:24,389 Mlle Courrier des lecteurs. 466 00:29:26,058 --> 00:29:28,018 - J'arrête pour admirer tes cheveux ? - Non. 467 00:29:28,018 --> 00:29:30,896 Tu veux que je m'arrête pour admirer tes cheveux ? 468 00:29:31,688 --> 00:29:33,815 - Je m'arrête là ? - Ne t'arrête pas. 469 00:29:33,815 --> 00:29:34,733 Et là ? 470 00:29:38,278 --> 00:29:39,279 Non. 471 00:29:42,324 --> 00:29:43,492 Non. Allan. 472 00:29:43,492 --> 00:29:45,577 - Arrête. - Laisse-moi te toucher. 473 00:29:45,577 --> 00:29:46,954 Arrête, Allan. 474 00:29:47,412 --> 00:29:48,997 Allan, arrête ! 475 00:29:50,499 --> 00:29:52,084 Tu dis pas aux autres d'arrêter. 476 00:29:52,084 --> 00:29:53,919 Il n'y a personne d'autre. 477 00:29:55,045 --> 00:29:58,048 Je peux te donner du plaisir, laisse-moi essayer. 478 00:30:00,259 --> 00:30:02,177 Fais-le contre ma robe. 479 00:30:02,177 --> 00:30:04,555 Frotte-toi contre ma robe. 480 00:30:24,116 --> 00:30:25,284 Tu aimes le football ? 481 00:30:26,410 --> 00:30:28,245 Quand les Colts gagnent, oui. 482 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 J'ai deux places pour le match de Noël de samedi. 483 00:30:32,541 --> 00:30:36,170 On pourrait se retrouver là-bas et prétendre ne pas se connaître. 484 00:30:37,588 --> 00:30:39,339 C'est une proposition alléchante. 485 00:30:40,299 --> 00:30:43,343 Mais il y a des lois contre ça et je dois les respecter. 486 00:30:44,011 --> 00:30:45,762 J'ai simplement envie 487 00:30:46,263 --> 00:30:47,681 de sortir avec toi. 488 00:30:47,681 --> 00:30:50,017 On est comme en prison, ici. 489 00:30:50,017 --> 00:30:52,603 Si on nous dénonce, on y sera pour de bon. 490 00:30:52,603 --> 00:30:53,520 Emmène ton fils. 491 00:30:53,520 --> 00:30:54,771 Un garçon bien élevé 492 00:30:54,771 --> 00:30:58,233 devient un jeune homme qui ne veut plus voir sa mère. 493 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 Non. 494 00:31:00,611 --> 00:31:02,029 C'est impossible. 495 00:31:05,199 --> 00:31:06,658 Verrouille ta fenêtre. 496 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 Ça t'aurait brisé le cœur de savoir que j'aurais pu avoir Ferdie Platt ? 497 00:31:20,214 --> 00:31:21,632 Je ne pense pas, non. 498 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 Tu tenais à mon histoire plus qu'à lui. 499 00:31:27,179 --> 00:31:29,806 Il pensait avoir touché le gros lot avec toi. 500 00:31:30,933 --> 00:31:32,726 Mais tout comme moi, 501 00:31:33,393 --> 00:31:35,979 il misait sur le mauvais rêve. 502 00:31:39,066 --> 00:31:41,026 - Tout est prêt ? - Oui. 503 00:31:41,026 --> 00:31:43,904 J'ai changé d'avis. Je fais plus ça gratuitement. 504 00:31:43,904 --> 00:31:45,989 Je veux ma part avant que tu partes. 505 00:31:45,989 --> 00:31:47,199 Où ça ? 506 00:31:47,533 --> 00:31:49,701 Retrouve-moi au parc, à minuit. 507 00:31:50,285 --> 00:31:52,788 Je prendrai mon dû. Moi aussi, j'ai des rêves. 508 00:32:05,092 --> 00:32:09,680 {\an8}LA VEILLE DE NOËL 509 00:32:43,005 --> 00:32:44,089 Hoffman. 510 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 - On y va. - Une minute. 511 00:32:59,021 --> 00:33:00,439 Les jeux sont faits. 512 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 Dernier tour, allez. 513 00:33:19,917 --> 00:33:20,918 Quoi ? 514 00:33:23,295 --> 00:33:24,129 Merci. 515 00:34:16,974 --> 00:34:18,058 J'en veux pas. 516 00:34:18,516 --> 00:34:20,018 T'es sûre ? 517 00:34:20,435 --> 00:34:21,687 Ça te va bien. 518 00:34:21,687 --> 00:34:23,480 Je veux rien de cet homme. 519 00:34:25,649 --> 00:34:27,900 C'est vraiment après Shell que tu en as ? 520 00:34:27,900 --> 00:34:29,402 Commence pas. 521 00:34:30,904 --> 00:34:32,531 Quand papa est parti, 522 00:34:33,282 --> 00:34:34,949 t'es restée couchée des mois. 523 00:34:35,409 --> 00:34:37,744 Tu bougeais pas, tu parlais plus... 524 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 Je cuisinais, mais tu mangeais rien. 525 00:34:43,500 --> 00:34:45,460 Je te chantais des chansons, 526 00:34:46,210 --> 00:34:48,589 je te lisais des livres, mais tu m'écoutais pas. 527 00:34:50,841 --> 00:34:51,884 Je comptais pas. 528 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 J'avais besoin de toi, maman. 529 00:35:00,559 --> 00:35:03,645 J'avais besoin que tu me dises que c'était pas ma faute. 530 00:35:11,653 --> 00:35:14,865 T'arrives toujours pas à me dire qu'il est pas parti à cause de moi. 531 00:35:18,619 --> 00:35:20,537 C'est la faute de personne. 532 00:35:21,580 --> 00:35:23,040 Dieu montre le chemin. 533 00:35:32,132 --> 00:35:33,800 Joyeux Noël, maman. 534 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 Qu'est-ce qui se passe, ma puce ? 535 00:35:36,929 --> 00:35:37,763 Joyeux Noël. 536 00:35:38,055 --> 00:35:39,389 Parle-moi. 537 00:35:44,186 --> 00:35:45,479 C'est papa ? 538 00:35:48,857 --> 00:35:49,775 Papa ! 539 00:35:50,275 --> 00:35:51,527 Le père Noël est passé ? 540 00:35:52,152 --> 00:35:53,779 Slappy "Dark" Johnson. 541 00:35:56,323 --> 00:35:57,407 Ça va ? 542 00:35:57,783 --> 00:35:59,201 C'est quoi, cette tenue ? 543 00:35:59,201 --> 00:36:00,661 J'ai un spectacle, maman. 544 00:36:00,911 --> 00:36:02,204 Je suis pas votre mère. 545 00:36:02,621 --> 00:36:05,415 Je vous interdis de venir chez moi fagoté comme un mac. 546 00:36:05,415 --> 00:36:06,333 Exactement. 547 00:36:06,667 --> 00:36:08,919 Je voulais pas vous manquer de respect, 548 00:36:08,919 --> 00:36:10,712 mais j'ai quelque chose pour vous. 549 00:36:11,171 --> 00:36:12,005 C'est quoi ? 550 00:36:12,840 --> 00:36:13,882 Des macaronis au fromage. 551 00:36:14,383 --> 00:36:16,552 Je sais que vous raffolez pas du chou. 552 00:36:16,552 --> 00:36:19,054 Vous débarquez avec des pâtes ? 553 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Merva, maintenant que c'est là, 554 00:36:21,807 --> 00:36:23,809 on va pas gâcher. 555 00:36:23,809 --> 00:36:25,561 - Je m'en occupe. - Merci. 556 00:36:25,811 --> 00:36:27,521 - Quoi ? - Isaiah ! 557 00:36:27,521 --> 00:36:28,981 Des macaronis au fromage. 558 00:36:28,981 --> 00:36:30,399 Viens jouer avec nous. 559 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 T'es en beauté. 560 00:36:38,198 --> 00:36:39,324 Tu m'as manqué. 561 00:38:12,918 --> 00:38:15,003 Milton est étonnamment en retard, où est-il ? 562 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 Milton ne vient pas. 563 00:38:17,214 --> 00:38:18,966 Pourquoi viendrait-il ? 564 00:38:18,966 --> 00:38:20,551 C'est quoi, cette coiffure ? 565 00:38:20,551 --> 00:38:23,011 Je tente quelque chose de différent. 566 00:38:23,011 --> 00:38:25,305 T'as pas tenté assez de choses comme ça ? 567 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 Nous allumons ces bougies 568 00:38:36,942 --> 00:38:38,610 en hommage au miracle de Hanouka... 569 00:38:38,986 --> 00:38:40,362 Je veux plus jamais te revoir. 570 00:38:41,613 --> 00:38:45,284 Pour se rappeler notre victoire. Même nos pires moments 571 00:38:45,617 --> 00:38:47,244 ont aidé notre prochain. 572 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 Amen. 573 00:39:02,301 --> 00:39:05,137 - Joyeux Hanouka, Maddie. - Joyeux Hanouka, Ethyl, Rose. 574 00:39:05,137 --> 00:39:07,639 Tout le monde parle de votre article, Maddie. 575 00:39:07,639 --> 00:39:08,682 - Mazel. - Merci. 576 00:39:08,682 --> 00:39:09,933 Votre nom était bien caché. 577 00:39:10,350 --> 00:39:12,019 La prochaine fois, il le sera pas. 578 00:39:12,019 --> 00:39:14,605 J'utiliserai Morgenstern, mon nom de... 579 00:39:14,605 --> 00:39:16,356 Le nom de ma mère, à vrai dire. 580 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 Le nom d'une mère est celui de son mari, n'est-ce pas ? 581 00:39:20,152 --> 00:39:22,362 C'est vrai, tout ce que dit cet homme ? 582 00:39:22,946 --> 00:39:25,949 Sam dit que notre armée ne ferait jamais ça à des citoyens. 583 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 Et qu'en pensez-vous ? 584 00:39:27,951 --> 00:39:29,912 - Moi ? - Oui. Quel est votre avis ? 585 00:39:29,912 --> 00:39:30,871 Je vais répondre. 586 00:39:32,164 --> 00:39:34,750 Maddie Morgenstern rêvait de voir son nom dans le journal. 587 00:39:35,626 --> 00:39:37,794 T'aurais fait n'importe quoi pour y arriver. 588 00:39:38,086 --> 00:39:40,297 Même attirer la sympathie 589 00:39:40,297 --> 00:39:42,591 envers le meurtrier qui m'a enlevé ma fille. 590 00:39:42,591 --> 00:39:44,968 - Allan... - Ne prononce pas mon prénom ! 591 00:39:44,968 --> 00:39:46,553 Je t'interdis de le redire ! 592 00:39:47,387 --> 00:39:48,805 Ne prononce le prénom 593 00:39:48,805 --> 00:39:51,016 d'aucun des membres de ma famille ! 594 00:39:52,768 --> 00:39:54,978 Tu devrais avoir un minimum de décence 595 00:39:54,978 --> 00:39:56,355 et t'en aller. 596 00:39:57,356 --> 00:39:58,440 - Navrée... - Va-t'en ! 597 00:39:58,774 --> 00:40:00,108 Je suis désolée ! 598 00:40:01,109 --> 00:40:02,778 Je vais nulle part. 599 00:40:02,778 --> 00:40:04,738 Et j'espère que tu vois 600 00:40:04,738 --> 00:40:07,950 que je la traite comme ma propre fille. 601 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 Je me battrai pour découvrir la vérité. 602 00:40:11,411 --> 00:40:13,413 On connaît déjà la vérité, Maddie. 603 00:40:13,413 --> 00:40:15,374 Tout le monde ici la connaît. 604 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 Tu t'accroches à tes rêves perdus, 605 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 et tu te sers du cadavre de ma petite fille pour y arriver. 606 00:40:22,381 --> 00:40:23,632 De quel droit ! 607 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 Il a visé tes kishke. 608 00:40:32,933 --> 00:40:34,393 T'es même pas intervenue. 609 00:40:34,393 --> 00:40:35,561 Et toi non plus. 610 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 Tu voulais que je dise quoi ? Il me fait de la peine. 611 00:40:50,117 --> 00:40:53,078 Veuillez m'excuser, mesdames, ma nourriture refroidit 612 00:40:53,078 --> 00:40:56,623 et personne ne cuisine à la maison, ces derniers temps. 613 00:40:56,623 --> 00:40:57,708 Sur ce... 614 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 Joyeux Hanouka. 615 00:41:00,961 --> 00:41:02,087 Seth ? 616 00:41:16,518 --> 00:41:17,686 Putain ! 617 00:41:35,537 --> 00:41:37,206 C'est quoi, cette valise ? 618 00:41:39,583 --> 00:41:41,168 Un cadeau pour Dora. 619 00:41:41,168 --> 00:41:43,212 Vu qu'elle quitte la ville... 620 00:41:47,174 --> 00:41:48,550 Moi aussi, j'ai un cadeau. 621 00:41:48,550 --> 00:41:49,885 Ah bon ? 622 00:41:50,969 --> 00:41:53,680 Un cookie tout chaud dans ma poche. T'en veux ? 623 00:41:54,598 --> 00:41:56,183 Pourquoi il est chaud ? 624 00:41:56,183 --> 00:41:57,476 Je me suis assis dessus. 625 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 - Mais il est pas cassé. - J'aurais dû m'en douter. 626 00:42:00,896 --> 00:42:03,190 - Un vrai régal. - Tu m'offres jamais rien. 627 00:42:03,190 --> 00:42:04,525 C'est Noël. 628 00:42:05,484 --> 00:42:07,152 Je t'ai offert une culotte. 629 00:42:07,152 --> 00:42:10,072 - Laquelle ? - Avec la fente sur les fesses. 630 00:42:10,906 --> 00:42:14,451 T'arrives et hop : "Bonsoir, c'est moi." 631 00:42:15,035 --> 00:42:16,954 Je suis de retour sur l'Avenue. 632 00:42:20,207 --> 00:42:22,626 En tant que régulier, au Red Fox Lounge. 633 00:42:29,508 --> 00:42:31,343 J'ai un boulot, Cléo. 634 00:42:33,637 --> 00:42:35,514 Tu rentres à la maison, oui ou non ? 635 00:42:40,227 --> 00:42:42,020 C'est ce que tu veux ? 636 00:42:42,020 --> 00:42:43,313 Arrête. 637 00:42:44,523 --> 00:42:46,275 Je sais que je te manque. 638 00:42:49,987 --> 00:42:52,030 Pas autant que les garçons. 639 00:42:53,949 --> 00:42:55,075 D'accord. 640 00:42:55,576 --> 00:42:57,077 Ils peuvent venir aussi. 641 00:43:01,248 --> 00:43:02,499 Qu'est-ce qui va pas ? 642 00:43:02,958 --> 00:43:04,751 Rien, je suis heureuse. 643 00:43:22,978 --> 00:43:24,188 Dis à Dora : 644 00:43:25,022 --> 00:43:27,107 "On peut pas pleurer si on rit." 645 00:44:37,553 --> 00:44:38,387 Ferdie ? 646 00:44:39,888 --> 00:44:41,098 Qui est Ferdie ? 647 00:44:43,183 --> 00:44:44,601 Un agent de police. 648 00:44:46,687 --> 00:44:48,897 Celui dont ils parlent ? 649 00:44:48,897 --> 00:44:50,983 Oui, et il ne va pas tarder. 650 00:44:53,026 --> 00:44:54,486 Vous vivez avec un Noir ? 651 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Vous n'avez ressenti aucun lien entre nous. 652 00:45:02,744 --> 00:45:05,414 Vous vouliez mon histoire. 653 00:45:06,039 --> 00:45:07,165 Non, faites pas ça ! 654 00:45:14,756 --> 00:45:16,383 Pourquoi avez-vous peur de moi ? 655 00:45:16,967 --> 00:45:18,177 Je n'ai pas peur. 656 00:45:18,177 --> 00:45:19,469 C'est à cause de ça ? 657 00:45:21,597 --> 00:45:25,058 Je l'ai apporté pour forcer la fenêtre de l'escalier de secours. 658 00:45:26,059 --> 00:45:28,812 Mais elle était ouverte, je m'en suis pas servi. 659 00:45:34,484 --> 00:45:35,861 C'est pas grave. 660 00:45:37,279 --> 00:45:38,780 Je vous pardonne. 661 00:45:39,615 --> 00:45:40,449 À tous, 662 00:45:41,283 --> 00:45:44,077 il nous arrive de tomber, parfois. 663 00:45:45,037 --> 00:45:46,496 On est faibles et on tombe. 664 00:45:49,917 --> 00:45:51,502 Je vous pardonne. 665 00:45:58,217 --> 00:45:59,593 Je vous pardonne, Maddie. 666 00:46:04,556 --> 00:46:06,350 Vous me pardonnez aussi ? 667 00:46:07,809 --> 00:46:09,853 Oui, je vous pardonne, Stephan. 668 00:46:12,564 --> 00:46:14,483 C'est plus facile, n'est-ce pas ? 669 00:46:14,483 --> 00:46:15,692 Quoi ? 670 00:46:16,860 --> 00:46:18,820 De se pardonner l'un l'autre, 671 00:46:19,613 --> 00:46:21,698 que de se pardonner soi-même. 672 00:46:24,743 --> 00:46:26,203 Comment ça se fait ? 673 00:46:28,080 --> 00:46:29,498 Je l'ignore. 674 00:46:32,543 --> 00:46:35,712 C'est peut-être pour ça que Dieu nous a menés l'un à l'autre. 675 00:46:47,182 --> 00:46:50,477 J'espérais qu'on pourrait partir quelque part, 676 00:46:50,853 --> 00:46:52,104 tous les deux. 677 00:46:52,688 --> 00:46:53,730 Mais... 678 00:46:54,523 --> 00:46:56,942 c'est sûrement ridicule, hein ? 679 00:46:59,319 --> 00:47:01,280 Navrée, Stephan. 680 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 Il fait froid. 681 00:47:22,593 --> 00:47:24,428 C'est trop grand pour moi, mais... 682 00:47:25,470 --> 00:47:26,471 ça vous réchauffera. 683 00:47:27,723 --> 00:47:29,016 - C'est à Ferdie ? - Non. 684 00:47:40,819 --> 00:47:43,280 Je ne veux pas que ma mère sache 685 00:47:43,280 --> 00:47:44,948 que je suis venu vous voir. 686 00:47:46,617 --> 00:47:48,952 Elle ne comprendrait pas. 687 00:47:50,537 --> 00:47:52,623 Je garderai votre secret. 688 00:47:53,207 --> 00:47:54,750 Faites-en autant avec le mien. 689 00:47:56,210 --> 00:47:58,712 - À propos de Ferdie ? - Oui. 690 00:48:01,381 --> 00:48:02,799 Au revoir, Maddie. 691 00:48:49,388 --> 00:48:50,722 J'ai quelque chose ! 692 00:48:51,348 --> 00:48:53,058 Par ici, j'entends du bruit. 693 00:48:53,392 --> 00:48:55,018 Vite, dépêchez-vous ! 694 00:48:57,312 --> 00:48:58,605 Par ici ! 695 00:49:27,134 --> 00:49:28,594 Mon esclavage au péché... 696 00:49:30,345 --> 00:49:32,222 est la résurrection du Christ 697 00:49:32,222 --> 00:49:36,018 pour une nouvelle vie avec Lui comme guide ! 698 00:49:52,159 --> 00:49:54,745 - Il est là ! - Plus un geste ! 699 00:50:00,375 --> 00:50:01,543 Vite. 700 00:50:02,628 --> 00:50:03,629 Tiens-le bien. 701 00:50:05,964 --> 00:50:06,965 Attention. 702 00:50:23,106 --> 00:50:25,025 Adaptation : Perrine Ronot 703 00:50:25,025 --> 00:50:27,528 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS