1
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Stephan.
2
00:00:34,451 --> 00:00:35,536
Madeline vagyok.
3
00:00:35,536 --> 00:00:36,703
Maddie?
4
00:00:38,330 --> 00:00:39,873
A levelében az szerepelt.
5
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
Igaza van.
6
00:00:47,214 --> 00:00:50,384
Maddie vagyok.
7
00:00:51,635 --> 00:00:53,095
A vezetékneve Schwartz.
8
00:00:55,973 --> 00:00:57,724
Láttam az újságban,
9
00:00:59,059 --> 00:01:01,270
de a levélből kihagyta.
10
00:01:01,270 --> 00:01:04,690
Úgy gondoltam, a Maddie személyesebb.
11
00:01:04,690 --> 00:01:07,109
Vagy minden lengyelt nácinak néz.
12
00:01:08,110 --> 00:01:10,153
De én hetednapi adventista vagyok.
13
00:01:13,991 --> 00:01:15,826
Tartjuk a sabbatot.
14
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Maga is tartja?
15
00:01:20,706 --> 00:01:21,790
Nem.
16
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Apám mindig tartotta a sabbatot.
17
00:01:27,087 --> 00:01:28,505
Még a háború alatt is.
18
00:01:28,505 --> 00:01:30,048
Katona volt?
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
Felcser.
20
00:01:33,427 --> 00:01:36,930
Lelkiismereti okból tagadjuk
a fegyveres szolgálatot.
21
00:01:37,514 --> 00:01:38,599
Miért?
22
00:01:40,058 --> 00:01:42,352
Mert Jézus Krisztus
nem azért jött ebbe a világba,
23
00:01:42,352 --> 00:01:45,022
hogy elpusztítsa az embereket,
hanem hogy megmentse őket.
24
00:01:47,816 --> 00:01:49,985
A kislányok életét is?
25
00:01:56,909 --> 00:02:01,121
Hitbuzgó apja lehetett.
26
00:02:02,039 --> 00:02:03,916
Most hol van?
27
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
Hétéves voltam, amikor meghalt.
28
00:02:05,876 --> 00:02:07,920
- Sajnálattal hallom.
- Az meg mi?
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,756
- Magnetofon.
- Tudom, mi az.
30
00:02:12,007 --> 00:02:14,384
Nem akarom, hogy rögzítse.
31
00:02:26,813 --> 00:02:30,317
Nem azért akar velem beszélni,
mert lelki kapcsolatban vagyunk?
32
00:02:30,317 --> 00:02:31,443
Dehogynem.
33
00:02:32,277 --> 00:02:35,697
Úgy értem, igen, azért.
34
00:02:38,283 --> 00:02:42,746
Csak interjúzni engedtek be.
35
00:02:45,666 --> 00:02:48,836
Leírok pár gondolatot,
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,797
nehogy úgy tűnjön, hogy rosszalkodunk.
37
00:02:52,297 --> 00:02:53,298
Oké?
38
00:03:00,138 --> 00:03:04,309
Más emberekkel is van
ilyen lelki kapcsolata?
39
00:03:06,854 --> 00:03:07,980
Mostanában nincs.
40
00:03:10,232 --> 00:03:14,152
Azóta nincs,
hogy rátaláltam Tessie testére.
41
00:03:14,152 --> 00:03:15,571
Honnan tudta?
42
00:03:15,571 --> 00:03:16,655
Mit?
43
00:03:17,948 --> 00:03:18,949
Hogy hol keresse.
44
00:03:21,285 --> 00:03:22,911
Vakvéletlen.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,626
Miért a tóban hagyta a testet?
46
00:03:32,045 --> 00:03:33,338
Én ugyan nem hagytam ott.
47
00:03:33,338 --> 00:03:34,715
Hát akkor ki?
48
00:03:35,716 --> 00:03:40,179
Az üzletben volt egy színes pasas magával.
49
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
Ki az a férfi?
50
00:03:44,224 --> 00:03:45,684
Stephan.
51
00:03:48,604 --> 00:03:51,190
Így nehéz ám kapcsolódni.
52
00:03:52,274 --> 00:03:58,780
És tudom, hogy maga is azt akarja.
53
00:04:01,450 --> 00:04:05,287
De nagyon nehéz úgy, ha nem őszinte.
54
00:04:06,747 --> 00:04:08,373
Itt maga az, aki hazudik.
55
00:04:08,874 --> 00:04:10,209
Miről?
56
00:04:11,877 --> 00:04:14,546
Hogy véletlenül kereste ott,
ahol megtalálta.
57
00:04:23,430 --> 00:04:24,431
Igaza van.
58
00:04:27,684 --> 00:04:28,685
Igaza van.
59
00:04:34,858 --> 00:04:36,735
Honnan ismerte azt a helyet?
60
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
Oda járt le a fiúkkal.
61
00:04:46,578 --> 00:04:48,121
- Én is lejárok oda.
- Minek?
62
00:04:48,872 --> 00:04:53,460
Hogy nézzem a lányokat, akik hagyják,
hogy a fiúk megérintsék őket.
63
00:04:53,460 --> 00:04:54,837
Én is olyan lány voltam.
64
00:04:57,130 --> 00:04:59,049
- Sajnálom. Sajnálom.
- Amikor legutóbb ott jártam...
65
00:04:59,049 --> 00:05:01,635
- Érettségi előtt volt.
- Sajnálom.
66
00:05:01,635 --> 00:05:03,470
Egy sráccal voltam.
67
00:05:03,971 --> 00:05:06,974
Kezdett komolyra fordulni,
és szeretett volna lefeküdni velem.
68
00:05:08,183 --> 00:05:09,977
Én érintetlen akartam maradni.
69
00:05:09,977 --> 00:05:11,895
Ártatlannak kellett mutatnia magát.
70
00:05:16,733 --> 00:05:18,193
De ez már semmit nem számít.
71
00:05:20,028 --> 00:05:23,407
Ha nem tartja a sabbatot,
a szüzessége sem menti meg.
72
00:05:23,991 --> 00:05:26,743
De Tessie tartotta, maga mégis megölte.
73
00:05:30,998 --> 00:05:32,875
Nem én öltem meg Tessie Durstöt.
74
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
Hát akkor ki?
75
00:05:38,088 --> 00:05:41,300
Stephan!
76
00:05:41,300 --> 00:05:48,223
Tudom, milyen
ártatlannak mutatni magunkat mások előtt.
77
00:05:50,100 --> 00:05:53,312
Úgy gondoltam,
csak így juthatok megváltáshoz.
78
00:05:55,939 --> 00:05:57,608
Mitől gondolta meg magát?
79
00:06:01,361 --> 00:06:04,031
Jézus szűzen halt meg, ahogy én is.
80
00:06:05,157 --> 00:06:06,366
Ezt nem értem.
81
00:06:07,117 --> 00:06:08,368
A kísérletek.
82
00:06:12,664 --> 00:06:15,375
Szűz voltam, amikor megbetegítettek.
83
00:06:16,710 --> 00:06:17,794
Kísérletek?
84
00:06:21,423 --> 00:06:23,592
Az ártatlanság soha nem lassan távozik.
85
00:06:25,260 --> 00:06:29,306
Hanem hirtelen, váratlanul, hevesen.
86
00:06:30,974 --> 00:06:33,769
Akkor távozik,
amikor felfedezed a kegyetlenséget.
87
00:06:34,895 --> 00:06:37,898
Először másokban, aztán magadban.
88
00:06:39,024 --> 00:06:40,776
Belebetegednél, ha tudnád,
89
00:06:41,652 --> 00:06:43,946
hogy közelebb volt a halálomhoz,
mint te valaha.
90
00:06:44,780 --> 00:06:47,616
És milyen közel sodor téged a tiédhez.
91
00:07:06,802 --> 00:07:08,804
ÁLMOSKÖNYV
92
00:07:56,101 --> 00:07:58,228
LAURA LIPPMAN REGÉNYE ALAPJÁN
93
00:08:00,981 --> 00:08:03,984
NŐ A TÓBAN
94
00:08:12,659 --> 00:08:13,660
Nos?
95
00:08:16,288 --> 00:08:17,915
„Fehérköpeny-művelet.”
96
00:08:18,916 --> 00:08:20,292
Mi a tököm ez?
97
00:08:20,292 --> 00:08:23,795
A marylandi Fort Detrickben
jelenleg is zajló titkos katonai program,
98
00:08:23,795 --> 00:08:26,632
ami szolgálatmegtagadókat használ
kísérleti nyúlként
99
00:08:26,632 --> 00:08:29,009
a biológiai hadviselés elleni védekezés
teszteléséhez.
100
00:08:29,510 --> 00:08:30,761
Lenyűgöző.
101
00:08:31,303 --> 00:08:33,597
Hol a picsában van a Zawadzkie-sztorim?
102
00:08:33,597 --> 00:08:34,932
A kezében.
103
00:08:48,695 --> 00:08:49,696
Reggie?
104
00:08:52,574 --> 00:08:53,659
Reggie?
105
00:08:53,659 --> 00:08:57,162
Egy sötét hölgyről álmodtam elmúlt éjjel.
106
00:08:57,162 --> 00:09:03,502
„Sötét hölgy: jövedelmező befektetés.
Háromszázhatvanhat.”
107
00:09:05,420 --> 00:09:08,048
Karácsony reggelre tűnj el innen!
108
00:09:08,966 --> 00:09:10,008
Hallod?
109
00:09:11,093 --> 00:09:12,177
Cleo?
110
00:09:12,803 --> 00:09:13,637
Cleo?
111
00:09:14,888 --> 00:09:16,056
Nyomás!
112
00:09:21,687 --> 00:09:24,523
Azt hiszed, ha lelépsz,
azzal lejössz az anyagról?
113
00:09:25,023 --> 00:09:28,735
Nincs nekem erre időm, Reggie.
Beteg vagyok, de nem segítesz.
114
00:09:35,409 --> 00:09:38,120
Ha le akarsz jönni róla,
csináld itt, velem!
115
00:09:38,620 --> 00:09:39,746
Érthető?
116
00:09:39,746 --> 00:09:41,206
Vagy én zárlak be.
117
00:09:43,500 --> 00:09:44,710
Pakold ki a szarjaidat!
118
00:09:51,466 --> 00:09:53,343
Szégyelltem lelépni, Maddie.
119
00:09:54,011 --> 00:09:57,764
Mi több, szégyelltem,
hogy soha nem szerettem senkit annyira,
120
00:09:57,764 --> 00:10:00,100
mint az apám emlékét.
121
00:10:01,810 --> 00:10:04,521
Ki leszek én, ha egyszer majd
nem várom többé a visszatérését?
122
00:10:06,106 --> 00:10:07,107
Várj!
123
00:10:10,986 --> 00:10:12,613
Ígérj meg nekem valamit!
124
00:10:13,989 --> 00:10:17,409
Amit ma teszünk, az köztünk marad.
125
00:10:18,452 --> 00:10:19,703
Oké?
126
00:10:19,703 --> 00:10:23,832
Csak te, én és az Úr tudunk róla.
127
00:10:28,420 --> 00:10:29,546
Mizu, kishaver?
128
00:10:29,546 --> 00:10:31,381
Jó reggelt, Mrs. Tatum! Van most vendége?
129
00:10:31,381 --> 00:10:33,717
Nem, de Charlie már járt erre...
130
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
Jó reggelt, Mrs. Tatum!
131
00:10:35,177 --> 00:10:36,637
A kishaver anyja vagyok.
132
00:10:36,637 --> 00:10:38,013
Aha.
133
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
Hát, nekem semmi közöm hozzá.
134
00:10:39,473 --> 00:10:42,267
És én csak megteszem a számokat,
szóval nincs miről beszélni.
135
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
Hacsak nem ondoláltatni jött.
136
00:10:45,103 --> 00:10:46,396
Nem, kösz. Parókát hordok,
137
00:10:46,396 --> 00:10:48,482
de remélem, ettől még meghallgat.
138
00:10:48,482 --> 00:10:50,400
Parókákat is készítek, édesem.
139
00:10:50,400 --> 00:10:53,403
Azt mondják, a frizura a nő fejének éke.
140
00:10:53,987 --> 00:10:56,990
Nehéz elhinni, látva,
mit művelünk vele néha.
141
00:10:56,990 --> 00:10:59,952
Ugyan már! Nincs abban semmi kivetnivaló.
142
00:11:00,536 --> 00:11:02,287
- A kislányomért teszem.
- Valóban?
143
00:11:02,287 --> 00:11:05,249
Aha. A nővéreimmel kezdtem,
most már ebből élek.
144
00:11:05,249 --> 00:11:07,751
Az jó. Valamiből meg kell élni.
145
00:11:08,293 --> 00:11:10,546
Gondolom, nem bánná,
ha saját szalonja lenne.
146
00:11:10,546 --> 00:11:13,924
Mit hord itt össze nekem sületlenségeket?
147
00:11:13,924 --> 00:11:15,008
Valóban?
148
00:11:16,593 --> 00:11:19,596
A fiam szerint
egy uptoni üzletről álmodik.
149
00:11:20,180 --> 00:11:21,598
Na és? Csak egy álom.
150
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Ha együtt dolgozunk, valósággá válhat.
151
00:11:30,732 --> 00:11:32,276
Ez 50 dollár.
152
00:11:32,901 --> 00:11:37,698
Karácsonykor felteszi a 366-osra.
Egy centtel sem többet.
153
00:11:37,698 --> 00:11:38,866
Sokat kockáztat.
154
00:11:38,866 --> 00:11:40,534
Nem kockáztatok egy vasat sem.
155
00:11:43,036 --> 00:11:44,538
Azt mondja, meg van bugázva?
156
00:11:44,538 --> 00:11:46,456
A lelke mélyén már rég tudta maga is.
157
00:11:47,624 --> 00:11:50,669
Nem szokásom lebuktatni a Télapót sem.
158
00:11:50,669 --> 00:11:52,337
És ha valaki rákérdez?
159
00:11:53,005 --> 00:11:54,673
Az álmoskönyvből jött.
160
00:11:54,673 --> 00:11:56,592
Egy sötét hölgyről álmodott.
161
00:11:56,592 --> 00:11:59,261
Jövedelmező befektetést jelent.
162
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
Három, hat, hat?
163
00:12:01,972 --> 00:12:06,852
Amint nyerünk,
a magáé 20%, enyém meg a többi.
164
00:12:06,852 --> 00:12:08,395
Hol van ebben a csapda, édesem?
165
00:12:09,646 --> 00:12:10,689
Hallgatnia kell.
166
00:12:10,689 --> 00:12:11,982
Hatezer dollárért
167
00:12:12,566 --> 00:12:16,153
csendben leszek,
mint egy egér a macskák templomában.
168
00:12:16,153 --> 00:12:18,530
Ha nyerünk, mind azok leszünk.
169
00:12:18,530 --> 00:12:21,116
Három egér egy csónakban.
170
00:12:22,492 --> 00:12:26,163
És ha lebukunk, mind megfulladunk.
171
00:12:28,749 --> 00:12:30,626
Miss Babakék, mi?
172
00:12:33,003 --> 00:12:35,547
- A nevét elhallgatod?
- Elég, ha annyit tudsz, hogy...
173
00:12:35,547 --> 00:12:37,299
Az én infóm biztosítja a munkánkat.
174
00:12:37,299 --> 00:12:38,217
A munkánkat?
175
00:12:38,217 --> 00:12:40,928
- Azt.
- Tesó, a mi melónk a járőrözés.
176
00:12:40,928 --> 00:12:43,555
Én nem ezért álltam rendőrnek.
177
00:12:45,766 --> 00:12:46,767
Ajaj!
178
00:12:50,687 --> 00:12:55,317
Nahát, egy tesónak kicsivel jobban megy,
máris beújít magának egy fehér sunát.
179
00:12:56,985 --> 00:12:58,445
Ugye, Platt járőr?
180
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Mire célzol?
181
00:13:02,491 --> 00:13:04,326
Nem vagy olyan makulátlan, mint hiszed.
182
00:13:09,790 --> 00:13:11,875
Ő az a tesó, akit be akartam mutatni.
183
00:13:11,875 --> 00:13:13,377
- Gready.
- Duke.
184
00:13:13,377 --> 00:13:15,379
- Szevasz, Duke!
- Várj!
185
00:13:15,379 --> 00:13:16,672
Milyen vérvonalból vannak?
186
00:13:16,672 --> 00:13:18,465
Akad pár Stichelbaut és pár Janssen.
187
00:13:18,465 --> 00:13:21,468
800 kilométeres versenygalamb.
Tennesseeben versenyeztettem.
188
00:13:21,468 --> 00:13:22,803
Második lett.
189
00:13:23,303 --> 00:13:24,555
Amerikában bárhová elviheted.
190
00:13:24,555 --> 00:13:26,139
- Bárhová?
- Bárhová.
191
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
Másfél dollár per madárka.
192
00:13:27,432 --> 00:13:29,017
- Hé, Duke!
- Bazmeg!
193
00:13:45,200 --> 00:13:47,160
- Hé!
- Aha.
194
00:13:50,622 --> 00:13:52,708
Gyerünk! Mozgás, mozgás!
195
00:14:39,129 --> 00:14:40,339
Üljön le!
196
00:14:48,639 --> 00:14:49,765
Platt!
197
00:15:00,025 --> 00:15:01,026
Davis!
198
00:15:06,406 --> 00:15:09,868
Robert „Duke” Buxtont,
a Myrtle Summer szenátor elleni merénylet
199
00:15:09,868 --> 00:15:13,789
egyik gyanúsítottját eltalálták,
de túlélte, állapota stabil.
200
00:15:13,789 --> 00:15:16,083
Percy Davis járőrt
szolgálat közben érte a halál.
201
00:15:16,083 --> 00:15:20,546
A rendőrség szerint a három férfi
egy 30-as éveiben járó fekete nővel együtt
202
00:15:20,546 --> 00:15:22,130
vett részt a merényletkísérletben.
203
00:15:22,130 --> 00:15:24,925
A harmadik tettestárs menekülőben van.
204
00:15:24,925 --> 00:15:26,802
Politikai támadásnak véli, Mrs. Summer?
205
00:15:26,802 --> 00:15:29,471
Meg nem mondhatom,
de az igazság ki fog derülni.
206
00:15:29,471 --> 00:15:33,559
- Ez a férfi a garancia rá.
- Az meg Davis partnere.
207
00:15:33,559 --> 00:15:35,727
Miért nem ez a rohadék nyuvadt ki?
208
00:15:35,727 --> 00:15:37,855
...Ferdinand Platt járőr,
209
00:15:37,855 --> 00:15:41,859
aki hamarosan
az első fekete gyilkossági nyomozó lesz
210
00:15:41,859 --> 00:15:43,944
- a Baltimore-i rendőrség kötelékében.
- Elég.
211
00:15:46,363 --> 00:15:49,867
Kapjátok el a harmadik gyökeret
a zsaruk előtt, és hozzátok ide!
212
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
A TESSIE DURST-ÜGY GYANÚSÍTOTTJA
TITKOS KORMÁNYKÍSÉRLET ALANYA
213
00:16:11,138 --> 00:16:14,349
A számlát kérem,
és elvinnék egy citromos pitét.
214
00:16:14,349 --> 00:16:15,642
- Oké.
- Köszönöm!
215
00:16:18,937 --> 00:16:20,230
Szokott olvasni, Cedrick?
216
00:16:21,815 --> 00:16:24,443
A híreket, mármint.
Szokott híreket olvasni?
217
00:16:25,944 --> 00:16:29,323
Igen, Madeline, szoktam híreket olvasni.
218
00:16:30,490 --> 00:16:32,784
Ez az én cikkem! Én írtam!
219
00:16:32,784 --> 00:16:34,161
Ott a nevem.
220
00:16:35,037 --> 00:16:36,371
Tényleg!
221
00:16:37,080 --> 00:16:39,291
Ez azt jelenti,
hogy hamarosan saját telefonja is lesz?
222
00:16:41,835 --> 00:16:42,878
Halló? Star.
223
00:16:42,878 --> 00:16:44,296
Miért hozzám küldöd?
224
00:16:44,296 --> 00:16:45,881
Küldd Maddie Morgensternhöz!
225
00:16:45,881 --> 00:16:49,927
Gyanúsított. Nem azt írtuk, hogy bűnös.
Mi csak megírtuk a sztorit, hölgyem.
226
00:16:52,179 --> 00:16:53,347
Hé! Óvatosabban!
227
00:17:04,900 --> 00:17:07,986
Sajnálom, de Mr. Marshall
ma délelőtt már nem fogad több hívást
228
00:17:07,986 --> 00:17:09,613
a fehér köpenyes cikk kapcsán.
229
00:17:09,613 --> 00:17:14,242
Mr. Bauer, a cikk szerzője,
szívesen válaszol a kérdéseire.
230
00:17:14,242 --> 00:17:15,618
Bob Bauer, tessék!
231
00:17:15,618 --> 00:17:17,913
Nem, a sztorinkat leellenőriztük, és...
232
00:17:18,539 --> 00:17:19,540
Tudja, mit?
233
00:17:19,540 --> 00:17:22,584
Ha dühös,
akkor valamit nagyon jól csinálunk.
234
00:17:24,252 --> 00:17:26,128
Hahó, az meg mi?
235
00:17:27,089 --> 00:17:28,757
A legjobb citromos pite a városban.
236
00:17:30,342 --> 00:17:31,468
Mr. Marshallnak hoztam.
237
00:17:31,468 --> 00:17:35,430
Szóval Mr. Marshallnak.
Marshallnak kéne hoznia sütit magának.
238
00:17:35,430 --> 00:17:37,683
Úgy viszik a lapot, mint a cukrot.
239
00:17:37,683 --> 00:17:39,810
Az emberek már nem biztosak
Zawadzkie bűnösségében.
240
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Pszichiáterek vitáznak róla a rádióban!
241
00:17:42,104 --> 00:17:44,523
Marshall szerint hetekig
ebből a sztoriból élünk majd.
242
00:17:44,523 --> 00:17:47,442
Kösz, Betty! Bevihetem hozzá?
243
00:17:47,442 --> 00:17:49,820
Tudja, mit? Hagyja csak nálam!
244
00:17:49,820 --> 00:17:51,154
Kecskére káposztát?
245
00:17:51,738 --> 00:17:53,156
Nem bízik bennem?
246
00:17:53,782 --> 00:17:56,618
Meg akartam kérdezni,
volt-e ideje a kérésem mérlegelésére.
247
00:17:56,618 --> 00:17:58,120
Felesleges, ugyanis meggyőztem,
248
00:17:58,120 --> 00:18:01,498
hogy a Zawadzkie-sztori
nem csak egy szerencsés véletlen volt.
249
00:18:01,498 --> 00:18:02,749
Mondjuk, nem ment könnyen.
250
00:18:02,749 --> 00:18:04,918
- És?
- De meggyőztem.
251
00:18:05,502 --> 00:18:09,047
Így maga ma délutántól hivatalosan is
252
00:18:09,047 --> 00:18:12,634
a The Baltimore Star alkalmazottja.
253
00:18:12,634 --> 00:18:16,180
Hacsak nincs jobb dolga valahol másutt.
254
00:18:16,180 --> 00:18:19,808
Nincs. Sehol nem vagyok szívesebben,
mint a hírszerkesztőségben.
255
00:18:20,392 --> 00:18:21,518
A hírszerkesztőségben?
256
00:18:22,936 --> 00:18:28,859
Nem. Maga Don Heathnek segít be
a segélyvonalrovatban.
257
00:18:28,859 --> 00:18:30,611
De látja, saját asztala is van, és...
258
00:18:31,486 --> 00:18:32,821
Ne nézzen már így rám!
259
00:18:32,821 --> 00:18:35,824
Eddie Murrow is elkezdte valahol.
260
00:18:38,160 --> 00:18:41,330
Az asztalom
20 lépésnyire van Mr. Marshalltól,
261
00:18:41,330 --> 00:18:44,499
ami máris sokkal közelebb van,
mint tegnap volt.
262
00:18:44,499 --> 00:18:45,626
Szívesen.
263
00:18:45,626 --> 00:18:48,754
És már tudom is, hogy ünnepelhetnénk.
264
00:18:50,088 --> 00:18:51,298
Negyedik sor.
265
00:18:51,298 --> 00:18:52,591
A Colts karácsonyi meccse.
266
00:18:52,591 --> 00:18:54,760
- Egy hölgy se állna ellen.
- Köszönöm, Bob,
267
00:18:55,260 --> 00:18:58,764
de a karácsonyt muszáj a fiammal töltenem.
268
00:18:59,348 --> 00:19:01,683
És biztos,
hogy Mrs. Bauer szívesen elmenne.
269
00:19:01,683 --> 00:19:02,768
Tudja, mit...
270
00:19:03,560 --> 00:19:05,395
Nos, szeretném, ha elvinné...
271
00:19:06,813 --> 00:19:08,815
Oké, maga menjen csak el a meccsre
272
00:19:09,525 --> 00:19:12,361
azzal a szerencsés fickóval,
akivel ünnepelne!
273
00:19:12,361 --> 00:19:14,738
- Bob! A cipőfűzője, Bob!
- Hogy?
274
00:19:15,739 --> 00:19:16,573
Ne, ne már...
275
00:19:16,573 --> 00:19:19,785
- Elölről és...
- Maddie!
276
00:19:19,785 --> 00:19:21,995
Naponta 50-60 megkeresésünk van.
277
00:19:21,995 --> 00:19:24,748
Néha több. Java részük megy a szemétbe.
278
00:19:24,748 --> 00:19:26,834
Elképzelhetetlen ökörségeket kérdeznek.
279
00:19:26,834 --> 00:19:28,961
Ismerem
a segélyvonal tematikáját, Mr. Heath.
280
00:19:28,961 --> 00:19:31,672
Mármint azt, amit megírunk, Mrs. Schwartz.
281
00:19:31,672 --> 00:19:32,840
Morgenstern.
282
00:19:34,424 --> 00:19:36,093
- Ez... Rosszul írták.
- Morg...
283
00:19:36,093 --> 00:19:37,386
Morgenstern? Ez a neve?
284
00:19:37,386 --> 00:19:39,179
Igen. A leánykori nevem.
285
00:19:39,680 --> 00:19:42,724
Morgenstern? Komolyan?
Német. Ez a valódi neve?
286
00:19:42,724 --> 00:19:43,809
Igen.
287
00:19:44,852 --> 00:19:45,853
Nahát. Jó magának.
288
00:19:45,853 --> 00:19:48,021
Na jó. Kinyitja az összes kurva borítékot,
289
00:19:48,021 --> 00:19:49,356
és elolvassa az összeset,
290
00:19:49,356 --> 00:19:52,568
majd kiválasztja azt a négyet-ötöt,
amikre érdemes válaszolni.
291
00:19:52,568 --> 00:19:53,652
A válaszokat én írom.
292
00:19:53,652 --> 00:19:55,112
Később, amikor már beletanult,
293
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
válaszolhat a többire,
amiket soha nem olvas el senki.
294
00:19:57,906 --> 00:19:59,032
Van írógépe?
295
00:20:00,075 --> 00:20:01,618
Küldetek fel egyet.
296
00:20:01,618 --> 00:20:04,288
Addig is hozzon nekem egy kávét, jó?
297
00:20:04,288 --> 00:20:05,914
Feketén, három cukorral.
298
00:20:05,914 --> 00:20:08,083
Ja, és ha bármikor rákérdezek,
hány van benne,
299
00:20:08,083 --> 00:20:09,710
mondja azt, hogy kettő!
300
00:20:24,349 --> 00:20:25,350
Reg!
301
00:20:26,476 --> 00:20:27,728
Már vártalak.
302
00:20:28,854 --> 00:20:34,610
Jól nézd meg,
mert egy nap ez már nem ilyen lesz!
303
00:20:34,610 --> 00:20:37,070
Mindennek vége lesz.
Még a zene is le fog állni.
304
00:20:37,070 --> 00:20:38,822
De nem hagyjuk, hogy így legyen, ugye?
305
00:20:38,822 --> 00:20:39,990
Nem hagyjuk?
306
00:20:41,742 --> 00:20:48,040
Russtól úgy tudom,
Cleót küldted el a lóvéval.
307
00:20:48,707 --> 00:20:50,292
Azt hittem, figyelnek, főnök.
308
00:20:50,292 --> 00:20:51,543
Kik?
309
00:20:51,543 --> 00:20:52,628
A zsaruk.
310
00:20:56,632 --> 00:20:59,593
Bent jártam a halasnál aznap,
amikor a fehér kislányt megölték.
311
00:20:59,593 --> 00:21:03,430
- Erre elküldöd anélkül, hogy szólnál?
- Nem akartam belekavarni, főnök...
312
00:21:03,931 --> 00:21:06,808
- Nem tudott semmiről.
- Az most már nem számít, ugye?
313
00:21:07,809 --> 00:21:11,188
A két gyökér, akiket elkaptak,
azonosíthatja.
314
00:21:11,188 --> 00:21:12,773
Vidd el a lóvét a lovira,
315
00:21:12,773 --> 00:21:16,235
és rendeld oda Cleót
a karácsonyi ajándékosztásra!
316
00:21:16,235 --> 00:21:17,319
Ott legyen nekem!
317
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Karácsony estéről beszélünk.
318
00:21:19,446 --> 00:21:21,156
A kölykei is ott lesznek. Ne már!
319
00:21:21,657 --> 00:21:26,286
Nahát!
Majd lövünk egy boldog, családi fotót.
320
00:21:27,704 --> 00:21:28,705
És aztán...
321
00:21:30,624 --> 00:21:32,251
tudod, mit kell tenned, fiam.
322
00:21:33,377 --> 00:21:37,297
Amikor az Úr próbára tette Ábrahámot,
323
00:21:37,965 --> 00:21:40,634
azt akarta tőle,
áldozza fel azt, aki a legkedvesebb neki.
324
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
A saját fiát.
325
00:21:43,470 --> 00:21:47,099
Azt a fiút
csak az Úr angyala mentette meg.
326
00:21:47,099 --> 00:21:50,727
De ha Cleo
karácsony reggelén még lélegzik...
327
00:21:53,313 --> 00:21:57,693
téged, fiam, senki nem fog megmenteni.
328
00:21:58,443 --> 00:21:59,444
Érthető voltam?
329
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Intézd el!
330
00:22:33,896 --> 00:22:34,980
Reggie!
331
00:22:54,625 --> 00:22:55,834
Hahó!
332
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Szedd össze magad!
333
00:23:00,797 --> 00:23:02,633
Ahhoz képest, mennyire szeretek utazni,
334
00:23:02,633 --> 00:23:05,677
jó sok kacatot cipelek magammal, mi?
335
00:23:05,677 --> 00:23:07,971
De vége, Leo, befejeztem.
336
00:23:08,805 --> 00:23:11,600
Vége, bébi. Ennyi volt.
337
00:23:12,226 --> 00:23:14,853
Vedd el! Vidd el, bébi! Nem kell!
338
00:23:14,853 --> 00:23:16,939
- Vettem, elviszem.
- Vége, Cleo, befejeztem.
339
00:23:16,939 --> 00:23:18,690
Gürcölni fogok, és...
340
00:23:19,483 --> 00:23:21,360
Turnézni fogok, és szabad leszek.
341
00:23:21,360 --> 00:23:23,070
Így nem mehetsz el, Dora.
342
00:23:23,070 --> 00:23:25,364
Így nem. Nézz magadra!
Segítségre van szükséged.
343
00:23:25,364 --> 00:23:26,865
Akkor gyere velem!
344
00:23:27,908 --> 00:23:29,201
Nem mehetek, Dora.
345
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
Tudom, mit tervezel.
346
00:23:32,454 --> 00:23:33,622
Reggie elmondta.
347
00:23:35,999 --> 00:23:38,377
Mit csinálsz, ha Shell elkap?
348
00:23:40,921 --> 00:23:43,423
Oké. Mi lesz Teddyvel?
349
00:23:43,423 --> 00:23:45,050
- Nem tudom.
- És Lionellel?
350
00:23:45,050 --> 00:23:48,470
Nincs még mindenre válaszom, Dora.
Nem tudom!
351
00:23:53,851 --> 00:23:57,729
Mihez kezdesz? Fogod a lóvét,
és itt hagysz mindenkit, mint apád?
352
00:23:57,729 --> 00:23:58,814
Lehet.
353
00:24:01,608 --> 00:24:04,570
Még soha nem mondtam neked, de...
354
00:24:06,613 --> 00:24:09,908
mindig reméltem,
hogy egyszer közösen lépünk fel.
355
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Nézz rám!
356
00:24:13,078 --> 00:24:14,371
Párizs szólít.
357
00:24:15,080 --> 00:24:16,498
Gyere velem!
358
00:24:18,458 --> 00:24:19,710
Megtalállak.
359
00:24:20,711 --> 00:24:22,588
Mindig megtalállak, nem?
360
00:24:25,090 --> 00:24:27,718
Vigyázz magadra! Ígérd meg!
361
00:24:27,718 --> 00:24:28,802
Vigyázni fogok.
362
00:24:53,160 --> 00:24:55,495
Mondtam, hogy tartsd zárva az ablakot.
363
00:24:55,495 --> 00:24:56,788
Jól vagy?
364
00:24:58,207 --> 00:24:59,208
Aha.
365
00:25:00,209 --> 00:25:02,002
Láttam, mi történt Davis járőrrel.
366
00:25:02,503 --> 00:25:03,837
Hogy történt?
367
00:25:04,588 --> 00:25:06,256
Azt mondtad, láttad, mi történt.
368
00:25:06,840 --> 00:25:09,218
Nem igazán... Nem akarok erről beszélni.
369
00:25:09,843 --> 00:25:10,928
Rendben.
370
00:25:13,639 --> 00:25:14,890
Sikerült.
371
00:25:14,890 --> 00:25:18,393
Te vagy az első
fekete gyilkossági nyomozó Baltimore-ban.
372
00:25:19,436 --> 00:25:20,646
Milyen volt a napod?
373
00:25:22,606 --> 00:25:23,607
Sajnálom.
374
00:25:27,778 --> 00:25:30,614
Itt áll előtted az új Miss Segélyvonal.
375
00:25:30,614 --> 00:25:31,698
Miss Segélyvonal?
376
00:25:32,407 --> 00:25:35,577
Immáron
a The Baltimore Star alkalmazásában állok.
377
00:25:37,204 --> 00:25:40,541
Azt mondják,
minden hosszú út egy apró lépéssel indul.
378
00:25:40,541 --> 00:25:43,961
Az enyém egy papír ejtette sebbel.
379
00:25:43,961 --> 00:25:45,629
- Miss Segélyvonal...
- Bizony.
380
00:25:45,629 --> 00:25:46,964
Hadd lássam!
381
00:25:49,091 --> 00:25:51,009
Ezt valóban egy papír ejtette.
382
00:25:53,804 --> 00:25:57,224
Ami a foglalkozása veszélyeit illeti,
383
00:25:58,016 --> 00:26:02,104
Miss Segélyvonal, csak fel lehet bontani
a borítékokat biztonságosan is!
384
00:26:19,413 --> 00:26:20,414
Köszönöm!
385
00:26:20,914 --> 00:26:22,875
Ünnepeljük meg az új állásainkat!
386
00:26:24,334 --> 00:26:25,460
Ez nem az volt?
387
00:26:38,974 --> 00:26:40,017
Ez kellemes.
388
00:26:42,519 --> 00:26:44,980
Mert nem kell beszélgetnünk?
389
00:26:44,980 --> 00:26:46,607
Nem félek én attól.
390
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
Akkor miért nem mondod el, mi történt?
391
00:26:48,442 --> 00:26:51,945
Lehet, elmondanám,
ha nem félnék, hogy felhasználod.
392
00:26:51,945 --> 00:26:53,405
Hogyan?
393
00:26:56,617 --> 00:27:00,454
Lássuk csak! Hogyan használná fel
Madeline Morgenstern azt, amit elmondok?
394
00:27:01,538 --> 00:27:02,873
Ó, hát...
395
00:27:02,873 --> 00:27:06,960
esetleg átadja az infót
újdonsült újságíró ismerősének.
396
00:27:06,960 --> 00:27:10,589
Csak azért kérdeztem,
mert érdekel, mi történt veled.
397
00:27:10,589 --> 00:27:12,299
Néha nehéz eldönteni.
398
00:27:14,343 --> 00:27:15,344
Nem bízol bennem.
399
00:27:15,344 --> 00:27:17,429
De. Bízom abban, hogy az vagy, aki.
400
00:27:17,429 --> 00:27:20,516
De az érzéseidet nem bízod rám.
401
00:27:23,810 --> 00:27:28,023
Úgy érzem,
az ambícióm miatt meghalt egy ember.
402
00:27:30,108 --> 00:27:33,320
Nem volt a barátom, de a társam igen.
403
00:27:36,365 --> 00:27:37,950
Biztosan nem tettél semmi rosszat.
404
00:27:37,950 --> 00:27:41,036
Hagyjuk ennyiben, jó? Kérlek!
405
00:28:01,014 --> 00:28:02,599
Tettél valaha bármi rosszat?
406
00:28:07,354 --> 00:28:09,439
Hazudtam a gyűrűről.
407
00:28:11,316 --> 00:28:12,943
De csak a bizto...
408
00:28:12,943 --> 00:28:14,152
- Nem.
- Mi van?
409
00:28:14,152 --> 00:28:16,363
Tudtad, hogy már tudom, Maddie.
410
00:28:16,363 --> 00:28:17,656
Pontosan tudtad.
411
00:28:18,240 --> 00:28:20,075
- Komolyan?
- Igen, tudtad.
412
00:28:27,749 --> 00:28:33,213
A férjem nem tud arról,
hogy nem ő volt nekem az első.
413
00:28:38,844 --> 00:28:39,970
Én hanyadik vagyok?
414
00:28:43,599 --> 00:28:44,600
A harmadik.
415
00:28:46,435 --> 00:28:48,937
De valahol rohadtul első is,
ha jobban belegondolunk, ugye?
416
00:28:48,937 --> 00:28:51,023
És messze a legszerényebb.
417
00:28:51,023 --> 00:28:52,691
Őszinte, nem szerény.
418
00:28:52,691 --> 00:28:54,943
Hűha, anyukám, mit fújtál a hajadra ma?
419
00:28:54,943 --> 00:28:57,905
Valamit, amitől nem lesz göndör.
420
00:28:58,947 --> 00:29:00,240
Ismerek egy nőt...
421
00:29:00,240 --> 00:29:02,743
- Lefogadom, hogy sok nőt ismersz.
- Egy hajmágust.
422
00:29:02,743 --> 00:29:05,829
Ki tudja vasalni a hajad úgy,
hogy soha nem kell befújnod.
423
00:29:05,829 --> 00:29:08,457
Befújom,
hogy jól nézzek ki magának, nyomozó úr.
424
00:29:09,374 --> 00:29:10,542
Ez már tetszik.
425
00:29:11,335 --> 00:29:13,462
Nyomozó úr.
426
00:29:13,462 --> 00:29:15,964
- Igenis, nyomozó úr.
- Mondd még egyszer!
427
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
Nyomozó úr. Nyomozó úr.
428
00:29:19,843 --> 00:29:23,847
Nos, Mrs. Segélyvonal,
a többi testrésze valahogy jobban érdekel.
429
00:29:25,891 --> 00:29:27,476
Vagy inkább nézegessem a haját?
430
00:29:27,476 --> 00:29:28,393
- Ne!
- Oké.
431
00:29:28,393 --> 00:29:30,479
Álljak le,
és foglalkozzak a hajaddal, ugye?
432
00:29:30,979 --> 00:29:32,189
- Ne!
- Itt álljak le?
433
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Abba ne hagyd!
434
00:29:33,982 --> 00:29:35,317
- Itt se?
- Ne!
435
00:29:38,278 --> 00:29:39,279
Ne!
436
00:29:42,324 --> 00:29:44,159
Ne, Allan, hagyd abba!
437
00:29:44,159 --> 00:29:45,577
Csak egy kicsit hadd érezzem!
438
00:29:45,577 --> 00:29:46,662
Hagyd abba, Allan!
439
00:29:47,412 --> 00:29:48,705
Allan, állj!
440
00:29:50,499 --> 00:29:52,000
Másoknak nem ezt mondod.
441
00:29:52,000 --> 00:29:53,627
Nincsenek mások.
442
00:29:55,045 --> 00:29:57,548
Én is tudok ám örömet szerezni,
csak hagynod kell.
443
00:29:57,548 --> 00:29:58,507
Csak...
444
00:30:00,217 --> 00:30:02,177
Így, a ruhámra, jó?
445
00:30:02,177 --> 00:30:04,471
Dörzsöld a ruhámhoz!
446
00:30:23,448 --> 00:30:24,825
Szereted a focit?
447
00:30:26,326 --> 00:30:27,911
Ha a Colts nyer, nagyon is.
448
00:30:28,996 --> 00:30:32,207
Van két jegyem
a szombati karácsonyi meccsre.
449
00:30:32,207 --> 00:30:35,836
Gondoltam, elmehetnénk,
úgy téve, mintha ott találkoztunk volna.
450
00:30:37,504 --> 00:30:41,800
Remek ajánlat, de ez ellen van törvény.
451
00:30:41,800 --> 00:30:43,093
Felesküdtem, hogy betartom.
452
00:30:44,011 --> 00:30:47,598
Csak szeretnék elmenni valahová veled.
453
00:30:47,598 --> 00:30:50,017
Olyan, mintha börtönben lennénk itt.
454
00:30:50,017 --> 00:30:52,686
Maddie, ha valaki feljelent,
mindketten börtönben végezzük.
455
00:30:52,686 --> 00:30:54,771
- Vidd el a fiadat!
- Ha jól neveled a fiadat,
456
00:30:54,771 --> 00:30:57,858
ifjú férfi lesz belőle,
aki nem akar veled foglalkozni.
457
00:30:59,610 --> 00:31:01,570
Ez azért sántít valahol.
458
00:31:05,073 --> 00:31:06,325
Tartsd zárva azt az ablakot!
459
00:31:13,707 --> 00:31:18,295
Belesajdulna a szíved, ha tudnád,
hogy megkaphattam volna Ferdie Plattet?
460
00:31:20,172 --> 00:31:21,340
Szerintem nem.
461
00:31:22,466 --> 00:31:25,761
Jobban akartad a sztorimat, mint őt.
462
00:31:27,179 --> 00:31:29,306
Azt hitte, megütötte veled a főnyereményt,
463
00:31:30,933 --> 00:31:35,229
de hozzám hasonlóan rossz álomra tett.
464
00:31:38,565 --> 00:31:40,275
Mindent elrendeztél?
465
00:31:40,275 --> 00:31:41,902
- Aha.
- Meggondoltam magam.
466
00:31:41,902 --> 00:31:45,906
Ingyen nem vagyok benne.
Kérem a részem, mielőtt eltűnsz!
467
00:31:45,906 --> 00:31:47,199
Hova menjek?
468
00:31:47,199 --> 00:31:51,203
A parkban, éjfélkor.
Így megkapom a jussom.
469
00:31:51,787 --> 00:31:53,372
Nekem is vannak álmaim, Cleo.
470
00:32:04,925 --> 00:32:09,680
{\an8}SZENTESTE
471
00:32:42,838 --> 00:32:44,089
„Hoffman.”
472
00:32:57,394 --> 00:32:59,021
- Gyerünk! Mozgás!
- Pillanat!
473
00:32:59,021 --> 00:33:00,314
Fogadások lezárva.
474
00:33:08,113 --> 00:33:09,740
Utolsó kör. Gyerünk!
475
00:33:18,540 --> 00:33:20,292
Halló? Tessék?
476
00:33:23,128 --> 00:33:24,129
Oké. Köszönöm!
477
00:34:16,931 --> 00:34:18,058
Nem kérem.
478
00:34:18,058 --> 00:34:19,309
Biztos?
479
00:34:20,101 --> 00:34:21,687
Jól áll neked.
480
00:34:21,687 --> 00:34:23,480
Semmit nem akarok attól az alaktól.
481
00:34:25,565 --> 00:34:27,317
Biztos, hogy Shellre vagy dühös?
482
00:34:27,900 --> 00:34:29,110
Ne kezdjük ezt, jó?
483
00:34:30,821 --> 00:34:34,949
Emlékszem, amikor apa elment,
hónapokig ki sem keltél az ágyból.
484
00:34:34,949 --> 00:34:37,744
Meg sem mozdultál. Nem is beszéltél.
485
00:34:40,371 --> 00:34:42,165
Hiába hoztam kaját, nem etted meg.
486
00:34:43,375 --> 00:34:48,088
Énekeltem neked.
Olvastam is, de oda se figyeltél.
487
00:34:50,841 --> 00:34:52,634
Levegőnek néztél.
488
00:34:55,554 --> 00:34:57,764
Szükségem volt rád, anya!
489
00:35:00,559 --> 00:35:03,187
Azt vártam, hogy kimondd, nem az én hibám.
490
00:35:11,653 --> 00:35:14,364
Még ma sem vagy képes azt mondani,
hogy nem miattam ment el.
491
00:35:18,577 --> 00:35:20,412
Senki sem tehetett róla.
492
00:35:21,496 --> 00:35:23,040
Isten akarata volt.
493
00:35:32,090 --> 00:35:33,509
Boldog karácsonyt, anya!
494
00:35:34,676 --> 00:35:36,428
Mi van veled, kicsim?
495
00:35:36,929 --> 00:35:38,889
- Boldog karácsonyt!
- Nekem elmondhatod.
496
00:35:44,144 --> 00:35:45,229
Apa az!
497
00:35:48,524 --> 00:35:49,733
Apa!
498
00:35:50,275 --> 00:35:51,527
a Télapó hozott ajándékot!
499
00:35:51,527 --> 00:35:53,362
Slappy „Sötét” Johnson...
500
00:35:53,862 --> 00:35:57,157
Hó hó hó! Mi a... Mi a pálya, bébi?
501
00:35:57,157 --> 00:35:59,201
Mi a fene van rajtad?
502
00:35:59,201 --> 00:36:00,661
Előadásom van este, anyuka.
503
00:36:00,661 --> 00:36:02,204
Nem vagyok az anyád.
504
00:36:02,204 --> 00:36:05,624
Slappy, az én lakásomban
nem mászkálhatsz stricinek öltözve.
505
00:36:05,624 --> 00:36:07,876
- Pontosan.
- Nem akartam tiszteletlen lenni.
506
00:36:07,876 --> 00:36:10,712
Tudom, hogy nem kedveltek,
de hoztam valamit.
507
00:36:10,712 --> 00:36:12,005
Az meg mi?
508
00:36:12,756 --> 00:36:13,882
Sajtos makaróni.
509
00:36:13,882 --> 00:36:16,468
Tudom, hogy nem szeretitek a kelkáposztát.
510
00:36:16,468 --> 00:36:18,554
Á-á!
Csak nem képzeled, hogy behozhatsz ide
511
00:36:18,554 --> 00:36:20,347
- mindenféle sajtos tésztát?
- Merva,
512
00:36:20,347 --> 00:36:23,308
ha már idehozta, ne menjen pocsékba!
513
00:36:23,308 --> 00:36:25,561
- Elveszem én, Slappy. Köszönöm!
- Köszönöm!
514
00:36:25,561 --> 00:36:27,521
- Tudjátok...
- Isaiah?
515
00:36:27,521 --> 00:36:28,897
Sajtos makaróni, Merva.
516
00:36:28,897 --> 00:36:29,982
Gyere, játsszunk!
517
00:36:32,609 --> 00:36:33,861
Jól nézel ki.
518
00:36:38,198 --> 00:36:39,199
Hiányoztál.
519
00:38:12,668 --> 00:38:15,003
Szokatlan, de Milton késik. Hol van?
520
00:38:15,003 --> 00:38:17,214
Milton nem jön.
521
00:38:17,214 --> 00:38:18,841
Miért is kéne jönnie?
522
00:38:18,841 --> 00:38:20,425
Mi a fenét műveltél a hajaddal?
523
00:38:20,425 --> 00:38:22,886
Kipróbáltam valami újat.
524
00:38:22,886 --> 00:38:24,847
Nem kísérletezgettél eleget mostanában?
525
00:38:24,847 --> 00:38:25,973
Seth...
526
00:38:29,977 --> 00:38:31,562
BOLDOG HANUKÁT
527
00:38:35,732 --> 00:38:36,942
Gyertyát gyújtunk
528
00:38:36,942 --> 00:38:39,945
- a hanuka csodájára emlékezve...
- Látni sem akarlak többé.
529
00:38:41,530 --> 00:38:44,575
...hogy a legsötétebb időkben se
feledjük el mások javára fordítani
530
00:38:45,367 --> 00:38:46,743
a győzelmeinket.
531
00:38:57,963 --> 00:38:59,006
Ámen.
532
00:39:00,507 --> 00:39:02,968
- Hogy eszünk így?
- Boldog hanukát, Maddie!
533
00:39:02,968 --> 00:39:05,053
Boldog hanukát, Ethyl, Rose!
534
00:39:05,053 --> 00:39:07,639
Mindenki a cikkedről beszél, Maddie.
Mazel.
535
00:39:07,639 --> 00:39:09,933
- Köszönöm!
- Nem volt könnyű megtalálni a neved.
536
00:39:09,933 --> 00:39:11,852
Legközelebb könnyebb lesz.
537
00:39:11,852 --> 00:39:14,104
És a Morgensternt fogom használni,
a leánykori...
538
00:39:14,104 --> 00:39:15,856
Anyám nevét.
539
00:39:16,857 --> 00:39:20,152
Az anya neve a férje neve is, nem?
540
00:39:20,152 --> 00:39:22,863
Ugye nem igaz, amit az a férfi mondott?
541
00:39:22,863 --> 00:39:25,949
Sam szerint a hadsereg
soha nem veszélyeztetne amerikaiakat.
542
00:39:25,949 --> 00:39:27,451
És te mit gondolsz?
543
00:39:27,451 --> 00:39:29,786
- Én?
- Igen. Te mit gondolsz?
544
00:39:29,786 --> 00:39:30,871
Megmondom én.
545
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
Maddie Morgenstern alig várta,
hogy kinyomtassák a nevét.
546
00:39:34,750 --> 00:39:35,667
Allan...
547
00:39:35,667 --> 00:39:37,794
És bármire képes voltál,
hogy megtörténjen.
548
00:39:37,794 --> 00:39:40,214
Még ha azzal szimpátiát is keltesz
549
00:39:40,214 --> 00:39:42,591
a gyilkos iránt,
aki elvette tőlem a lányomat.
550
00:39:42,591 --> 00:39:44,927
- Allan, nem lehetne...
- Fogd be! Ki ne mondd a nevem!
551
00:39:44,927 --> 00:39:46,553
Soha többé ki ne ejtsd a szádon!
552
00:39:47,429 --> 00:39:50,682
Ahogy a családom
még életben levő tagjaiét se!
553
00:39:52,684 --> 00:39:56,063
Igazán lehetne benned annyi tisztesség,
hogy távozz innen!
554
00:39:57,189 --> 00:39:58,440
- Sajnálom...
- Távozz!
555
00:39:58,440 --> 00:39:59,942
Sajnálom.
556
00:40:00,609 --> 00:40:02,277
Nem megyek sehová,
557
00:40:02,778 --> 00:40:07,950
és remélem, látod, hogy úgy kezelem,
mintha az én gyerekem lenne,
558
00:40:07,950 --> 00:40:10,494
és nem nyugszom,
míg ki nem derül az igazság.
559
00:40:11,411 --> 00:40:13,413
Dehát mind tudjuk, mi az igazság, Maddie!
560
00:40:13,413 --> 00:40:15,374
Itt mindenki tudja, mi az igazság!
561
00:40:15,374 --> 00:40:17,960
Igyekszel felmelegíteni
az elvesztett álmaidat,
562
00:40:17,960 --> 00:40:21,672
és ehhez
az én lányom holttestét használnád!
563
00:40:22,297 --> 00:40:23,298
Hogy merészeled!
564
00:40:31,181 --> 00:40:32,933
Nem fogta vissza magát, mi?
565
00:40:32,933 --> 00:40:35,561
Egy szót sem szóltál, anya!
És te is hallgattál, Seth!
566
00:40:35,561 --> 00:40:38,522
Mit kellett volna mondom, mi?
Együttérzek a fickóval.
567
00:40:49,950 --> 00:40:53,036
Elnézést, hölgyeim,
de kezd kihűlni az ételem,
568
00:40:53,036 --> 00:40:56,164
és mostanában
nem nagyon van otthon házi koszt.
569
00:40:56,707 --> 00:40:57,708
Szóval...
570
00:40:58,667 --> 00:41:00,169
boldog hanukát!
571
00:41:00,836 --> 00:41:02,087
Seth?
572
00:41:02,921 --> 00:41:03,922
Seth?
573
00:41:16,518 --> 00:41:17,519
Bassza meg!
574
00:41:35,537 --> 00:41:37,039
Minek a bőrönd?
575
00:41:39,499 --> 00:41:41,168
Ajándék Dorának.
576
00:41:41,168 --> 00:41:42,836
Elhagyja a várost, és...
577
00:41:47,132 --> 00:41:48,550
Én is hoztam ajándékot.
578
00:41:48,550 --> 00:41:49,635
Nem mondod!
579
00:41:50,969 --> 00:41:53,430
Meleg sütit a zsebemben. Kell?
580
00:41:54,556 --> 00:41:55,641
Mitől meleg?
581
00:41:56,183 --> 00:41:57,351
Ráültem.
582
00:41:58,101 --> 00:42:00,896
- De még nedves, nem száraz.
- Kellett nekem kérdezni!
583
00:42:00,896 --> 00:42:03,106
- A város legjobbja.
- Sose adsz nekem ajándékot.
584
00:42:03,106 --> 00:42:04,274
Karácsony van.
585
00:42:05,526 --> 00:42:07,903
- Egyszer kaptál bugyit is.
- Bugyit?
586
00:42:07,903 --> 00:42:09,780
Aminek a seggén az a kapu van.
587
00:42:10,656 --> 00:42:12,574
Felnyitod, és: „Bonsoir.”
588
00:42:13,200 --> 00:42:14,451
„Megjöttem.”
589
00:42:14,451 --> 00:42:16,578
Visszakerülök a körforgásba.
590
00:42:19,456 --> 00:42:22,376
Állandó fellépő leszek a Red Fox bárban.
591
00:42:29,383 --> 00:42:31,051
Azaz van melóm, Cleo.
592
00:42:33,554 --> 00:42:35,013
Hazaköltözöl?
593
00:42:40,143 --> 00:42:41,311
Tuti, hogy ezt akarod?
594
00:42:42,104 --> 00:42:43,146
Ugyan már!
595
00:42:44,565 --> 00:42:45,816
Hiányoznék.
596
00:42:49,945 --> 00:42:51,488
Nem annyira, mint a srácok.
597
00:42:53,866 --> 00:42:54,908
Na jó,
598
00:42:55,534 --> 00:42:56,660
jöhetnek ők is.
599
00:43:01,164 --> 00:43:02,374
Mi a baj?
600
00:43:02,958 --> 00:43:04,376
Csak... boldog vagyok.
601
00:43:22,978 --> 00:43:23,979
Mondd meg Dorának,
602
00:43:25,022 --> 00:43:26,690
hogy ha nevet, akkor nem sírhat!
603
00:44:37,386 --> 00:44:38,387
Ferdie?
604
00:44:39,888 --> 00:44:40,889
Ki az a Ferdie?
605
00:44:43,100 --> 00:44:44,601
Egy rendőr.
606
00:44:46,645 --> 00:44:48,897
Ő lenne az?
607
00:44:48,897 --> 00:44:50,983
Igen, és mindjárt itt lesz.
608
00:44:52,943 --> 00:44:54,486
Egy feketével él?
609
00:44:57,030 --> 00:44:59,700
Nem volt köztünk semmiféle kapcsolat.
610
00:45:02,703 --> 00:45:05,414
Magának csak a sztorim kellett.
611
00:45:05,414 --> 00:45:08,083
Ne! Ne tegye!
612
00:45:14,715 --> 00:45:15,966
Miért fél tőlem?
613
00:45:16,466 --> 00:45:19,469
- Nem félek.
- Talán emiatt?
614
00:45:20,179 --> 00:45:25,058
Azért hoztam, hogy kinyithassam
a tűzlépcső melletti ablakot,
615
00:45:25,934 --> 00:45:28,812
de maga nyitva hagyta, így nem kellett.
616
00:45:34,359 --> 00:45:35,652
Semmi baj.
617
00:45:37,196 --> 00:45:38,197
Megbocsátok.
618
00:45:39,573 --> 00:45:43,535
Mind megbotlunk néha.
619
00:45:44,953 --> 00:45:46,496
Gyengék vagyunk, és elbotlunk.
620
00:45:47,206 --> 00:45:48,415
Ne!
621
00:45:50,000 --> 00:45:53,378
Semmi baj. Megbocsátok.
622
00:45:54,713 --> 00:45:57,966
Megbocsátok.
623
00:45:57,966 --> 00:45:59,384
Megbocsátok, Maddie.
624
00:45:59,384 --> 00:46:02,262
Megbocsátok.
625
00:46:04,348 --> 00:46:05,807
Maga is megbocsát nekem?
626
00:46:07,726 --> 00:46:09,561
Igen, Stephan, megbocsátok.
627
00:46:12,564 --> 00:46:13,899
Könnyebb, nem?
628
00:46:14,483 --> 00:46:15,484
Micsoda?
629
00:46:16,276 --> 00:46:21,031
Másnak könnyebb megbocsátani,
mint magunknak.
630
00:46:24,618 --> 00:46:25,661
Miért van ez?
631
00:46:28,038 --> 00:46:29,289
Nem tudom.
632
00:46:32,543 --> 00:46:35,087
Ezért rendelhetett minket egymásnak az Úr.
633
00:46:47,099 --> 00:46:51,603
Azt reméltem, elszökhetünk valahová.
634
00:46:52,688 --> 00:46:56,525
Elég gyerekes gondolat, ugye?
635
00:46:59,194 --> 00:47:00,821
Sajnálom, Stephan.
636
00:47:15,460 --> 00:47:16,461
Fázom.
637
00:47:21,925 --> 00:47:26,471
Ez nagy rám, de magát melegen tartja.
638
00:47:27,639 --> 00:47:29,016
- Ferdie-é?
- Nem.
639
00:47:40,736 --> 00:47:44,573
Anyám nem tudhatja meg,
hogy eljöttem magához.
640
00:47:46,533 --> 00:47:48,619
Nem értené meg.
641
00:47:50,454 --> 00:47:52,372
Én megőrzöm a titkát.
642
00:47:53,207 --> 00:47:54,333
Ha maga is az enyémet.
643
00:47:56,084 --> 00:47:58,128
- Ferdie-ről?
- Igen.
644
00:48:01,340 --> 00:48:02,341
Viszlát, Maddie!
645
00:49:27,134 --> 00:49:32,055
Bűnös lélek vagyok, de Krisztus feltámad,
646
00:49:32,055 --> 00:49:35,809
és vezetőm lesz a jó felé!
647
00:51:45,105 --> 00:51:47,107
A feliratot fordította: Varga Attila