1 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Stephan. 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,536 Madeline vagyok. 3 00:00:35,536 --> 00:00:36,703 Maddie? 4 00:00:38,330 --> 00:00:39,873 A levelében az szerepelt. 5 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Igaza van. 6 00:00:47,214 --> 00:00:50,384 Maddie vagyok. 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 A vezetékneve Schwartz. 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 Láttam az újságban, 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 de a levélből kihagyta. 10 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 Úgy gondoltam, a Maddie személyesebb. 11 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 Vagy minden lengyelt nácinak néz. 12 00:01:08,110 --> 00:01:10,153 De én hetednapi adventista vagyok. 13 00:01:13,991 --> 00:01:15,826 Tartjuk a sabbatot. 14 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Maga is tartja? 15 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 Nem. 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Apám mindig tartotta a sabbatot. 17 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 Még a háború alatt is. 18 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 Katona volt? 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,801 Felcser. 20 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 Lelkiismereti okból tagadjuk a fegyveres szolgálatot. 21 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 Miért? 22 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 Mert Jézus Krisztus nem azért jött ebbe a világba, 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,022 hogy elpusztítsa az embereket, hanem hogy megmentse őket. 24 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 A kislányok életét is? 25 00:01:56,909 --> 00:02:01,121 Hitbuzgó apja lehetett. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 Most hol van? 27 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 Hétéves voltam, amikor meghalt. 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - Sajnálattal hallom. - Az meg mi? 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 - Magnetofon. - Tudom, mi az. 30 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 Nem akarom, hogy rögzítse. 31 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 Nem azért akar velem beszélni, mert lelki kapcsolatban vagyunk? 32 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 Dehogynem. 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 Úgy értem, igen, azért. 34 00:02:38,283 --> 00:02:42,746 Csak interjúzni engedtek be. 35 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 Leírok pár gondolatot, 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 nehogy úgy tűnjön, hogy rosszalkodunk. 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 Oké? 38 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 Más emberekkel is van ilyen lelki kapcsolata? 39 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 Mostanában nincs. 40 00:03:10,232 --> 00:03:14,152 Azóta nincs, hogy rátaláltam Tessie testére. 41 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 Honnan tudta? 42 00:03:15,571 --> 00:03:16,655 Mit? 43 00:03:17,948 --> 00:03:18,949 Hogy hol keresse. 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 Vakvéletlen. 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,626 Miért a tóban hagyta a testet? 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 Én ugyan nem hagytam ott. 47 00:03:33,338 --> 00:03:34,715 Hát akkor ki? 48 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 Az üzletben volt egy színes pasas magával. 49 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 Ki az a férfi? 50 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 Stephan. 51 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 Így nehéz ám kapcsolódni. 52 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 És tudom, hogy maga is azt akarja. 53 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 De nagyon nehéz úgy, ha nem őszinte. 54 00:04:06,747 --> 00:04:08,373 Itt maga az, aki hazudik. 55 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 Miről? 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,546 Hogy véletlenül kereste ott, ahol megtalálta. 57 00:04:23,430 --> 00:04:24,431 Igaza van. 58 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Igaza van. 59 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 Honnan ismerte azt a helyet? 60 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 Oda járt le a fiúkkal. 61 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - Én is lejárok oda. - Minek? 62 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 Hogy nézzem a lányokat, akik hagyják, hogy a fiúk megérintsék őket. 63 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 Én is olyan lány voltam. 64 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 - Sajnálom. Sajnálom. - Amikor legutóbb ott jártam... 65 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 - Érettségi előtt volt. - Sajnálom. 66 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 Egy sráccal voltam. 67 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Kezdett komolyra fordulni, és szeretett volna lefeküdni velem. 68 00:05:08,183 --> 00:05:09,977 Én érintetlen akartam maradni. 69 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 Ártatlannak kellett mutatnia magát. 70 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 De ez már semmit nem számít. 71 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 Ha nem tartja a sabbatot, a szüzessége sem menti meg. 72 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 De Tessie tartotta, maga mégis megölte. 73 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 Nem én öltem meg Tessie Durstöt. 74 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 Hát akkor ki? 75 00:05:38,088 --> 00:05:41,300 Stephan! 76 00:05:41,300 --> 00:05:48,223 Tudom, milyen ártatlannak mutatni magunkat mások előtt. 77 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 Úgy gondoltam, csak így juthatok megváltáshoz. 78 00:05:55,939 --> 00:05:57,608 Mitől gondolta meg magát? 79 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 Jézus szűzen halt meg, ahogy én is. 80 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 Ezt nem értem. 81 00:06:07,117 --> 00:06:08,368 A kísérletek. 82 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 Szűz voltam, amikor megbetegítettek. 83 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 Kísérletek? 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,592 Az ártatlanság soha nem lassan távozik. 85 00:06:25,260 --> 00:06:29,306 Hanem hirtelen, váratlanul, hevesen. 86 00:06:30,974 --> 00:06:33,769 Akkor távozik, amikor felfedezed a kegyetlenséget. 87 00:06:34,895 --> 00:06:37,898 Először másokban, aztán magadban. 88 00:06:39,024 --> 00:06:40,776 Belebetegednél, ha tudnád, 89 00:06:41,652 --> 00:06:43,946 hogy közelebb volt a halálomhoz, mint te valaha. 90 00:06:44,780 --> 00:06:47,616 És milyen közel sodor téged a tiédhez. 91 00:07:06,802 --> 00:07:08,804 ÁLMOSKÖNYV 92 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 LAURA LIPPMAN REGÉNYE ALAPJÁN 93 00:08:00,981 --> 00:08:03,984 NŐ A TÓBAN 94 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 Nos? 95 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 „Fehérköpeny-művelet.” 96 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 Mi a tököm ez? 97 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 A marylandi Fort Detrickben jelenleg is zajló titkos katonai program, 98 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 ami szolgálatmegtagadókat használ kísérleti nyúlként 99 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 a biológiai hadviselés elleni védekezés teszteléséhez. 100 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 Lenyűgöző. 101 00:08:31,303 --> 00:08:33,597 Hol a picsában van a Zawadzkie-sztorim? 102 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 A kezében. 103 00:08:48,695 --> 00:08:49,696 Reggie? 104 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Reggie? 105 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 Egy sötét hölgyről álmodtam elmúlt éjjel. 106 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 „Sötét hölgy: jövedelmező befektetés. Háromszázhatvanhat.” 107 00:09:05,420 --> 00:09:08,048 Karácsony reggelre tűnj el innen! 108 00:09:08,966 --> 00:09:10,008 Hallod? 109 00:09:11,093 --> 00:09:12,177 Cleo? 110 00:09:12,803 --> 00:09:13,637 Cleo? 111 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 Nyomás! 112 00:09:21,687 --> 00:09:24,523 Azt hiszed, ha lelépsz, azzal lejössz az anyagról? 113 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 Nincs nekem erre időm, Reggie. Beteg vagyok, de nem segítesz. 114 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 Ha le akarsz jönni róla, csináld itt, velem! 115 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 Érthető? 116 00:09:39,746 --> 00:09:41,206 Vagy én zárlak be. 117 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Pakold ki a szarjaidat! 118 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 Szégyelltem lelépni, Maddie. 119 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 Mi több, szégyelltem, hogy soha nem szerettem senkit annyira, 120 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 mint az apám emlékét. 121 00:10:01,810 --> 00:10:04,521 Ki leszek én, ha egyszer majd nem várom többé a visszatérését? 122 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 Várj! 123 00:10:10,986 --> 00:10:12,613 Ígérj meg nekem valamit! 124 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 Amit ma teszünk, az köztünk marad. 125 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 Oké? 126 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 Csak te, én és az Úr tudunk róla. 127 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Mizu, kishaver? 128 00:10:29,546 --> 00:10:31,381 Jó reggelt, Mrs. Tatum! Van most vendége? 129 00:10:31,381 --> 00:10:33,717 Nem, de Charlie már járt erre... 130 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Jó reggelt, Mrs. Tatum! 131 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 A kishaver anyja vagyok. 132 00:10:36,637 --> 00:10:38,013 Aha. 133 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Hát, nekem semmi közöm hozzá. 134 00:10:39,473 --> 00:10:42,267 És én csak megteszem a számokat, szóval nincs miről beszélni. 135 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Hacsak nem ondoláltatni jött. 136 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 Nem, kösz. Parókát hordok, 137 00:10:46,396 --> 00:10:48,482 de remélem, ettől még meghallgat. 138 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 Parókákat is készítek, édesem. 139 00:10:50,400 --> 00:10:53,403 Azt mondják, a frizura a nő fejének éke. 140 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 Nehéz elhinni, látva, mit művelünk vele néha. 141 00:10:56,990 --> 00:10:59,952 Ugyan már! Nincs abban semmi kivetnivaló. 142 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 - A kislányomért teszem. - Valóban? 143 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 Aha. A nővéreimmel kezdtem, most már ebből élek. 144 00:11:05,249 --> 00:11:07,751 Az jó. Valamiből meg kell élni. 145 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 Gondolom, nem bánná, ha saját szalonja lenne. 146 00:11:10,546 --> 00:11:13,924 Mit hord itt össze nekem sületlenségeket? 147 00:11:13,924 --> 00:11:15,008 Valóban? 148 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 A fiam szerint egy uptoni üzletről álmodik. 149 00:11:20,180 --> 00:11:21,598 Na és? Csak egy álom. 150 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Ha együtt dolgozunk, valósággá válhat. 151 00:11:30,732 --> 00:11:32,276 Ez 50 dollár. 152 00:11:32,901 --> 00:11:37,698 Karácsonykor felteszi a 366-osra. Egy centtel sem többet. 153 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 Sokat kockáztat. 154 00:11:38,866 --> 00:11:40,534 Nem kockáztatok egy vasat sem. 155 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 Azt mondja, meg van bugázva? 156 00:11:44,538 --> 00:11:46,456 A lelke mélyén már rég tudta maga is. 157 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 Nem szokásom lebuktatni a Télapót sem. 158 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 És ha valaki rákérdez? 159 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 Az álmoskönyvből jött. 160 00:11:54,673 --> 00:11:56,592 Egy sötét hölgyről álmodott. 161 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 Jövedelmező befektetést jelent. 162 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 Három, hat, hat? 163 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 Amint nyerünk, a magáé 20%, enyém meg a többi. 164 00:12:06,852 --> 00:12:08,395 Hol van ebben a csapda, édesem? 165 00:12:09,646 --> 00:12:10,689 Hallgatnia kell. 166 00:12:10,689 --> 00:12:11,982 Hatezer dollárért 167 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 csendben leszek, mint egy egér a macskák templomában. 168 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 Ha nyerünk, mind azok leszünk. 169 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 Három egér egy csónakban. 170 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 És ha lebukunk, mind megfulladunk. 171 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 Miss Babakék, mi? 172 00:12:33,003 --> 00:12:35,547 - A nevét elhallgatod? - Elég, ha annyit tudsz, hogy... 173 00:12:35,547 --> 00:12:37,299 Az én infóm biztosítja a munkánkat. 174 00:12:37,299 --> 00:12:38,217 A munkánkat? 175 00:12:38,217 --> 00:12:40,928 - Azt. - Tesó, a mi melónk a járőrözés. 176 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 Én nem ezért álltam rendőrnek. 177 00:12:45,766 --> 00:12:46,767 Ajaj! 178 00:12:50,687 --> 00:12:55,317 Nahát, egy tesónak kicsivel jobban megy, máris beújít magának egy fehér sunát. 179 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 Ugye, Platt járőr? 180 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Mire célzol? 181 00:13:02,491 --> 00:13:04,326 Nem vagy olyan makulátlan, mint hiszed. 182 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 Ő az a tesó, akit be akartam mutatni. 183 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 - Gready. - Duke. 184 00:13:13,377 --> 00:13:15,379 - Szevasz, Duke! - Várj! 185 00:13:15,379 --> 00:13:16,672 Milyen vérvonalból vannak? 186 00:13:16,672 --> 00:13:18,465 Akad pár Stichelbaut és pár Janssen. 187 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 800 kilométeres versenygalamb. Tennesseeben versenyeztettem. 188 00:13:21,468 --> 00:13:22,803 Második lett. 189 00:13:23,303 --> 00:13:24,555 Amerikában bárhová elviheted. 190 00:13:24,555 --> 00:13:26,139 - Bárhová? - Bárhová. 191 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 Másfél dollár per madárka. 192 00:13:27,432 --> 00:13:29,017 - Hé, Duke! - Bazmeg! 193 00:13:45,200 --> 00:13:47,160 - Hé! - Aha. 194 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 Gyerünk! Mozgás, mozgás! 195 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 Üljön le! 196 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 Platt! 197 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 Davis! 198 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 Robert „Duke” Buxtont, a Myrtle Summer szenátor elleni merénylet 199 00:15:09,868 --> 00:15:13,789 egyik gyanúsítottját eltalálták, de túlélte, állapota stabil. 200 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 Percy Davis járőrt szolgálat közben érte a halál. 201 00:15:16,083 --> 00:15:20,546 A rendőrség szerint a három férfi egy 30-as éveiben járó fekete nővel együtt 202 00:15:20,546 --> 00:15:22,130 vett részt a merényletkísérletben. 203 00:15:22,130 --> 00:15:24,925 A harmadik tettestárs menekülőben van. 204 00:15:24,925 --> 00:15:26,802 Politikai támadásnak véli, Mrs. Summer? 205 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 Meg nem mondhatom, de az igazság ki fog derülni. 206 00:15:29,471 --> 00:15:33,559 - Ez a férfi a garancia rá. - Az meg Davis partnere. 207 00:15:33,559 --> 00:15:35,727 Miért nem ez a rohadék nyuvadt ki? 208 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 ...Ferdinand Platt járőr, 209 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 aki hamarosan az első fekete gyilkossági nyomozó lesz 210 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 - a Baltimore-i rendőrség kötelékében. - Elég. 211 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 Kapjátok el a harmadik gyökeret a zsaruk előtt, és hozzátok ide! 212 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 A TESSIE DURST-ÜGY GYANÚSÍTOTTJA TITKOS KORMÁNYKÍSÉRLET ALANYA 213 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 A számlát kérem, és elvinnék egy citromos pitét. 214 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 - Oké. - Köszönöm! 215 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 Szokott olvasni, Cedrick? 216 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 A híreket, mármint. Szokott híreket olvasni? 217 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 Igen, Madeline, szoktam híreket olvasni. 218 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 Ez az én cikkem! Én írtam! 219 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 Ott a nevem. 220 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 Tényleg! 221 00:16:37,080 --> 00:16:39,291 Ez azt jelenti, hogy hamarosan saját telefonja is lesz? 222 00:16:41,835 --> 00:16:42,878 Halló? Star. 223 00:16:42,878 --> 00:16:44,296 Miért hozzám küldöd? 224 00:16:44,296 --> 00:16:45,881 Küldd Maddie Morgensternhöz! 225 00:16:45,881 --> 00:16:49,927 Gyanúsított. Nem azt írtuk, hogy bűnös. Mi csak megírtuk a sztorit, hölgyem. 226 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 Hé! Óvatosabban! 227 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 Sajnálom, de Mr. Marshall ma délelőtt már nem fogad több hívást 228 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 a fehér köpenyes cikk kapcsán. 229 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 Mr. Bauer, a cikk szerzője, szívesen válaszol a kérdéseire. 230 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 Bob Bauer, tessék! 231 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 Nem, a sztorinkat leellenőriztük, és... 232 00:17:18,539 --> 00:17:19,540 Tudja, mit? 233 00:17:19,540 --> 00:17:22,584 Ha dühös, akkor valamit nagyon jól csinálunk. 234 00:17:24,252 --> 00:17:26,128 Hahó, az meg mi? 235 00:17:27,089 --> 00:17:28,757 A legjobb citromos pite a városban. 236 00:17:30,342 --> 00:17:31,468 Mr. Marshallnak hoztam. 237 00:17:31,468 --> 00:17:35,430 Szóval Mr. Marshallnak. Marshallnak kéne hoznia sütit magának. 238 00:17:35,430 --> 00:17:37,683 Úgy viszik a lapot, mint a cukrot. 239 00:17:37,683 --> 00:17:39,810 Az emberek már nem biztosak Zawadzkie bűnösségében. 240 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Pszichiáterek vitáznak róla a rádióban! 241 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 Marshall szerint hetekig ebből a sztoriból élünk majd. 242 00:17:44,523 --> 00:17:47,442 Kösz, Betty! Bevihetem hozzá? 243 00:17:47,442 --> 00:17:49,820 Tudja, mit? Hagyja csak nálam! 244 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 Kecskére káposztát? 245 00:17:51,738 --> 00:17:53,156 Nem bízik bennem? 246 00:17:53,782 --> 00:17:56,618 Meg akartam kérdezni, volt-e ideje a kérésem mérlegelésére. 247 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 Felesleges, ugyanis meggyőztem, 248 00:17:58,120 --> 00:18:01,498 hogy a Zawadzkie-sztori nem csak egy szerencsés véletlen volt. 249 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 Mondjuk, nem ment könnyen. 250 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 - És? - De meggyőztem. 251 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 Így maga ma délutántól hivatalosan is 252 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 a The Baltimore Star alkalmazottja. 253 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 Hacsak nincs jobb dolga valahol másutt. 254 00:18:16,180 --> 00:18:19,808 Nincs. Sehol nem vagyok szívesebben, mint a hírszerkesztőségben. 255 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 A hírszerkesztőségben? 256 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 Nem. Maga Don Heathnek segít be a segélyvonalrovatban. 257 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 De látja, saját asztala is van, és... 258 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 Ne nézzen már így rám! 259 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 Eddie Murrow is elkezdte valahol. 260 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 Az asztalom 20 lépésnyire van Mr. Marshalltól, 261 00:18:41,330 --> 00:18:44,499 ami máris sokkal közelebb van, mint tegnap volt. 262 00:18:44,499 --> 00:18:45,626 Szívesen. 263 00:18:45,626 --> 00:18:48,754 És már tudom is, hogy ünnepelhetnénk. 264 00:18:50,088 --> 00:18:51,298 Negyedik sor. 265 00:18:51,298 --> 00:18:52,591 A Colts karácsonyi meccse. 266 00:18:52,591 --> 00:18:54,760 - Egy hölgy se állna ellen. - Köszönöm, Bob, 267 00:18:55,260 --> 00:18:58,764 de a karácsonyt muszáj a fiammal töltenem. 268 00:18:59,348 --> 00:19:01,683 És biztos, hogy Mrs. Bauer szívesen elmenne. 269 00:19:01,683 --> 00:19:02,768 Tudja, mit... 270 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 Nos, szeretném, ha elvinné... 271 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 Oké, maga menjen csak el a meccsre 272 00:19:09,525 --> 00:19:12,361 azzal a szerencsés fickóval, akivel ünnepelne! 273 00:19:12,361 --> 00:19:14,738 - Bob! A cipőfűzője, Bob! - Hogy? 274 00:19:15,739 --> 00:19:16,573 Ne, ne már... 275 00:19:16,573 --> 00:19:19,785 - Elölről és... - Maddie! 276 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 Naponta 50-60 megkeresésünk van. 277 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 Néha több. Java részük megy a szemétbe. 278 00:19:24,748 --> 00:19:26,834 Elképzelhetetlen ökörségeket kérdeznek. 279 00:19:26,834 --> 00:19:28,961 Ismerem a segélyvonal tematikáját, Mr. Heath. 280 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 Mármint azt, amit megírunk, Mrs. Schwartz. 281 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 Morgenstern. 282 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 - Ez... Rosszul írták. - Morg... 283 00:19:36,093 --> 00:19:37,386 Morgenstern? Ez a neve? 284 00:19:37,386 --> 00:19:39,179 Igen. A leánykori nevem. 285 00:19:39,680 --> 00:19:42,724 Morgenstern? Komolyan? Német. Ez a valódi neve? 286 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 Igen. 287 00:19:44,852 --> 00:19:45,853 Nahát. Jó magának. 288 00:19:45,853 --> 00:19:48,021 Na jó. Kinyitja az összes kurva borítékot, 289 00:19:48,021 --> 00:19:49,356 és elolvassa az összeset, 290 00:19:49,356 --> 00:19:52,568 majd kiválasztja azt a négyet-ötöt, amikre érdemes válaszolni. 291 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 A válaszokat én írom. 292 00:19:53,652 --> 00:19:55,112 Később, amikor már beletanult, 293 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 válaszolhat a többire, amiket soha nem olvas el senki. 294 00:19:57,906 --> 00:19:59,032 Van írógépe? 295 00:20:00,075 --> 00:20:01,618 Küldetek fel egyet. 296 00:20:01,618 --> 00:20:04,288 Addig is hozzon nekem egy kávét, jó? 297 00:20:04,288 --> 00:20:05,914 Feketén, három cukorral. 298 00:20:05,914 --> 00:20:08,083 Ja, és ha bármikor rákérdezek, hány van benne, 299 00:20:08,083 --> 00:20:09,710 mondja azt, hogy kettő! 300 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 Reg! 301 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 Már vártalak. 302 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 Jól nézd meg, mert egy nap ez már nem ilyen lesz! 303 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 Mindennek vége lesz. Még a zene is le fog állni. 304 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 De nem hagyjuk, hogy így legyen, ugye? 305 00:20:38,822 --> 00:20:39,990 Nem hagyjuk? 306 00:20:41,742 --> 00:20:48,040 Russtól úgy tudom, Cleót küldted el a lóvéval. 307 00:20:48,707 --> 00:20:50,292 Azt hittem, figyelnek, főnök. 308 00:20:50,292 --> 00:20:51,543 Kik? 309 00:20:51,543 --> 00:20:52,628 A zsaruk. 310 00:20:56,632 --> 00:20:59,593 Bent jártam a halasnál aznap, amikor a fehér kislányt megölték. 311 00:20:59,593 --> 00:21:03,430 - Erre elküldöd anélkül, hogy szólnál? - Nem akartam belekavarni, főnök... 312 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 - Nem tudott semmiről. - Az most már nem számít, ugye? 313 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 A két gyökér, akiket elkaptak, azonosíthatja. 314 00:21:11,188 --> 00:21:12,773 Vidd el a lóvét a lovira, 315 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 és rendeld oda Cleót a karácsonyi ajándékosztásra! 316 00:21:16,235 --> 00:21:17,319 Ott legyen nekem! 317 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Karácsony estéről beszélünk. 318 00:21:19,446 --> 00:21:21,156 A kölykei is ott lesznek. Ne már! 319 00:21:21,657 --> 00:21:26,286 Nahát! Majd lövünk egy boldog, családi fotót. 320 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 És aztán... 321 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 tudod, mit kell tenned, fiam. 322 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 Amikor az Úr próbára tette Ábrahámot, 323 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 azt akarta tőle, áldozza fel azt, aki a legkedvesebb neki. 324 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 A saját fiát. 325 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 Azt a fiút csak az Úr angyala mentette meg. 326 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 De ha Cleo karácsony reggelén még lélegzik... 327 00:21:53,313 --> 00:21:57,693 téged, fiam, senki nem fog megmenteni. 328 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 Érthető voltam? 329 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Intézd el! 330 00:22:33,896 --> 00:22:34,980 Reggie! 331 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 Hahó! 332 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Szedd össze magad! 333 00:23:00,797 --> 00:23:02,633 Ahhoz képest, mennyire szeretek utazni, 334 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 jó sok kacatot cipelek magammal, mi? 335 00:23:05,677 --> 00:23:07,971 De vége, Leo, befejeztem. 336 00:23:08,805 --> 00:23:11,600 Vége, bébi. Ennyi volt. 337 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 Vedd el! Vidd el, bébi! Nem kell! 338 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - Vettem, elviszem. - Vége, Cleo, befejeztem. 339 00:23:16,939 --> 00:23:18,690 Gürcölni fogok, és... 340 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 Turnézni fogok, és szabad leszek. 341 00:23:21,360 --> 00:23:23,070 Így nem mehetsz el, Dora. 342 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 Így nem. Nézz magadra! Segítségre van szükséged. 343 00:23:25,364 --> 00:23:26,865 Akkor gyere velem! 344 00:23:27,908 --> 00:23:29,201 Nem mehetek, Dora. 345 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 Tudom, mit tervezel. 346 00:23:32,454 --> 00:23:33,622 Reggie elmondta. 347 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 Mit csinálsz, ha Shell elkap? 348 00:23:40,921 --> 00:23:43,423 Oké. Mi lesz Teddyvel? 349 00:23:43,423 --> 00:23:45,050 - Nem tudom. - És Lionellel? 350 00:23:45,050 --> 00:23:48,470 Nincs még mindenre válaszom, Dora. Nem tudom! 351 00:23:53,851 --> 00:23:57,729 Mihez kezdesz? Fogod a lóvét, és itt hagysz mindenkit, mint apád? 352 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 Lehet. 353 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 Még soha nem mondtam neked, de... 354 00:24:06,613 --> 00:24:09,908 mindig reméltem, hogy egyszer közösen lépünk fel. 355 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Nézz rám! 356 00:24:13,078 --> 00:24:14,371 Párizs szólít. 357 00:24:15,080 --> 00:24:16,498 Gyere velem! 358 00:24:18,458 --> 00:24:19,710 Megtalállak. 359 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 Mindig megtalállak, nem? 360 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 Vigyázz magadra! Ígérd meg! 361 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 Vigyázni fogok. 362 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 Mondtam, hogy tartsd zárva az ablakot. 363 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 Jól vagy? 364 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 Aha. 365 00:25:00,209 --> 00:25:02,002 Láttam, mi történt Davis járőrrel. 366 00:25:02,503 --> 00:25:03,837 Hogy történt? 367 00:25:04,588 --> 00:25:06,256 Azt mondtad, láttad, mi történt. 368 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 Nem igazán... Nem akarok erről beszélni. 369 00:25:09,843 --> 00:25:10,928 Rendben. 370 00:25:13,639 --> 00:25:14,890 Sikerült. 371 00:25:14,890 --> 00:25:18,393 Te vagy az első fekete gyilkossági nyomozó Baltimore-ban. 372 00:25:19,436 --> 00:25:20,646 Milyen volt a napod? 373 00:25:22,606 --> 00:25:23,607 Sajnálom. 374 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 Itt áll előtted az új Miss Segélyvonal. 375 00:25:30,614 --> 00:25:31,698 Miss Segélyvonal? 376 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 Immáron a The Baltimore Star alkalmazásában állok. 377 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 Azt mondják, minden hosszú út egy apró lépéssel indul. 378 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 Az enyém egy papír ejtette sebbel. 379 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 - Miss Segélyvonal... - Bizony. 380 00:25:45,629 --> 00:25:46,964 Hadd lássam! 381 00:25:49,091 --> 00:25:51,009 Ezt valóban egy papír ejtette. 382 00:25:53,804 --> 00:25:57,224 Ami a foglalkozása veszélyeit illeti, 383 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 Miss Segélyvonal, csak fel lehet bontani a borítékokat biztonságosan is! 384 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 Köszönöm! 385 00:26:20,914 --> 00:26:22,875 Ünnepeljük meg az új állásainkat! 386 00:26:24,334 --> 00:26:25,460 Ez nem az volt? 387 00:26:38,974 --> 00:26:40,017 Ez kellemes. 388 00:26:42,519 --> 00:26:44,980 Mert nem kell beszélgetnünk? 389 00:26:44,980 --> 00:26:46,607 Nem félek én attól. 390 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 Akkor miért nem mondod el, mi történt? 391 00:26:48,442 --> 00:26:51,945 Lehet, elmondanám, ha nem félnék, hogy felhasználod. 392 00:26:51,945 --> 00:26:53,405 Hogyan? 393 00:26:56,617 --> 00:27:00,454 Lássuk csak! Hogyan használná fel Madeline Morgenstern azt, amit elmondok? 394 00:27:01,538 --> 00:27:02,873 Ó, hát... 395 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 esetleg átadja az infót újdonsült újságíró ismerősének. 396 00:27:06,960 --> 00:27:10,589 Csak azért kérdeztem, mert érdekel, mi történt veled. 397 00:27:10,589 --> 00:27:12,299 Néha nehéz eldönteni. 398 00:27:14,343 --> 00:27:15,344 Nem bízol bennem. 399 00:27:15,344 --> 00:27:17,429 De. Bízom abban, hogy az vagy, aki. 400 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 De az érzéseidet nem bízod rám. 401 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 Úgy érzem, az ambícióm miatt meghalt egy ember. 402 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 Nem volt a barátom, de a társam igen. 403 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 Biztosan nem tettél semmi rosszat. 404 00:27:37,950 --> 00:27:41,036 Hagyjuk ennyiben, jó? Kérlek! 405 00:28:01,014 --> 00:28:02,599 Tettél valaha bármi rosszat? 406 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 Hazudtam a gyűrűről. 407 00:28:11,316 --> 00:28:12,943 De csak a bizto... 408 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 - Nem. - Mi van? 409 00:28:14,152 --> 00:28:16,363 Tudtad, hogy már tudom, Maddie. 410 00:28:16,363 --> 00:28:17,656 Pontosan tudtad. 411 00:28:18,240 --> 00:28:20,075 - Komolyan? - Igen, tudtad. 412 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 A férjem nem tud arról, hogy nem ő volt nekem az első. 413 00:28:38,844 --> 00:28:39,970 Én hanyadik vagyok? 414 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 A harmadik. 415 00:28:46,435 --> 00:28:48,937 De valahol rohadtul első is, ha jobban belegondolunk, ugye? 416 00:28:48,937 --> 00:28:51,023 És messze a legszerényebb. 417 00:28:51,023 --> 00:28:52,691 Őszinte, nem szerény. 418 00:28:52,691 --> 00:28:54,943 Hűha, anyukám, mit fújtál a hajadra ma? 419 00:28:54,943 --> 00:28:57,905 Valamit, amitől nem lesz göndör. 420 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 Ismerek egy nőt... 421 00:29:00,240 --> 00:29:02,743 - Lefogadom, hogy sok nőt ismersz. - Egy hajmágust. 422 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 Ki tudja vasalni a hajad úgy, hogy soha nem kell befújnod. 423 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 Befújom, hogy jól nézzek ki magának, nyomozó úr. 424 00:29:09,374 --> 00:29:10,542 Ez már tetszik. 425 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 Nyomozó úr. 426 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 - Igenis, nyomozó úr. - Mondd még egyszer! 427 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 Nyomozó úr. Nyomozó úr. 428 00:29:19,843 --> 00:29:23,847 Nos, Mrs. Segélyvonal, a többi testrésze valahogy jobban érdekel. 429 00:29:25,891 --> 00:29:27,476 Vagy inkább nézegessem a haját? 430 00:29:27,476 --> 00:29:28,393 - Ne! - Oké. 431 00:29:28,393 --> 00:29:30,479 Álljak le, és foglalkozzak a hajaddal, ugye? 432 00:29:30,979 --> 00:29:32,189 - Ne! - Itt álljak le? 433 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Abba ne hagyd! 434 00:29:33,982 --> 00:29:35,317 - Itt se? - Ne! 435 00:29:38,278 --> 00:29:39,279 Ne! 436 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 Ne, Allan, hagyd abba! 437 00:29:44,159 --> 00:29:45,577 Csak egy kicsit hadd érezzem! 438 00:29:45,577 --> 00:29:46,662 Hagyd abba, Allan! 439 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 Allan, állj! 440 00:29:50,499 --> 00:29:52,000 Másoknak nem ezt mondod. 441 00:29:52,000 --> 00:29:53,627 Nincsenek mások. 442 00:29:55,045 --> 00:29:57,548 Én is tudok ám örömet szerezni, csak hagynod kell. 443 00:29:57,548 --> 00:29:58,507 Csak... 444 00:30:00,217 --> 00:30:02,177 Így, a ruhámra, jó? 445 00:30:02,177 --> 00:30:04,471 Dörzsöld a ruhámhoz! 446 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 Szereted a focit? 447 00:30:26,326 --> 00:30:27,911 Ha a Colts nyer, nagyon is. 448 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 Van két jegyem a szombati karácsonyi meccsre. 449 00:30:32,207 --> 00:30:35,836 Gondoltam, elmehetnénk, úgy téve, mintha ott találkoztunk volna. 450 00:30:37,504 --> 00:30:41,800 Remek ajánlat, de ez ellen van törvény. 451 00:30:41,800 --> 00:30:43,093 Felesküdtem, hogy betartom. 452 00:30:44,011 --> 00:30:47,598 Csak szeretnék elmenni valahová veled. 453 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 Olyan, mintha börtönben lennénk itt. 454 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 Maddie, ha valaki feljelent, mindketten börtönben végezzük. 455 00:30:52,686 --> 00:30:54,771 - Vidd el a fiadat! - Ha jól neveled a fiadat, 456 00:30:54,771 --> 00:30:57,858 ifjú férfi lesz belőle, aki nem akar veled foglalkozni. 457 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 Ez azért sántít valahol. 458 00:31:05,073 --> 00:31:06,325 Tartsd zárva azt az ablakot! 459 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 Belesajdulna a szíved, ha tudnád, hogy megkaphattam volna Ferdie Plattet? 460 00:31:20,172 --> 00:31:21,340 Szerintem nem. 461 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 Jobban akartad a sztorimat, mint őt. 462 00:31:27,179 --> 00:31:29,306 Azt hitte, megütötte veled a főnyereményt, 463 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 de hozzám hasonlóan rossz álomra tett. 464 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 Mindent elrendeztél? 465 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 - Aha. - Meggondoltam magam. 466 00:31:41,902 --> 00:31:45,906 Ingyen nem vagyok benne. Kérem a részem, mielőtt eltűnsz! 467 00:31:45,906 --> 00:31:47,199 Hova menjek? 468 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 A parkban, éjfélkor. Így megkapom a jussom. 469 00:31:51,787 --> 00:31:53,372 Nekem is vannak álmaim, Cleo. 470 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 {\an8}SZENTESTE 471 00:32:42,838 --> 00:32:44,089 „Hoffman.” 472 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 - Gyerünk! Mozgás! - Pillanat! 473 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 Fogadások lezárva. 474 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 Utolsó kör. Gyerünk! 475 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 Halló? Tessék? 476 00:33:23,128 --> 00:33:24,129 Oké. Köszönöm! 477 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 Nem kérem. 478 00:34:18,058 --> 00:34:19,309 Biztos? 479 00:34:20,101 --> 00:34:21,687 Jól áll neked. 480 00:34:21,687 --> 00:34:23,480 Semmit nem akarok attól az alaktól. 481 00:34:25,565 --> 00:34:27,317 Biztos, hogy Shellre vagy dühös? 482 00:34:27,900 --> 00:34:29,110 Ne kezdjük ezt, jó? 483 00:34:30,821 --> 00:34:34,949 Emlékszem, amikor apa elment, hónapokig ki sem keltél az ágyból. 484 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 Meg sem mozdultál. Nem is beszéltél. 485 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 Hiába hoztam kaját, nem etted meg. 486 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 Énekeltem neked. Olvastam is, de oda se figyeltél. 487 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 Levegőnek néztél. 488 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 Szükségem volt rád, anya! 489 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 Azt vártam, hogy kimondd, nem az én hibám. 490 00:35:11,653 --> 00:35:14,364 Még ma sem vagy képes azt mondani, hogy nem miattam ment el. 491 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 Senki sem tehetett róla. 492 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 Isten akarata volt. 493 00:35:32,090 --> 00:35:33,509 Boldog karácsonyt, anya! 494 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 Mi van veled, kicsim? 495 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 - Boldog karácsonyt! - Nekem elmondhatod. 496 00:35:44,144 --> 00:35:45,229 Apa az! 497 00:35:48,524 --> 00:35:49,733 Apa! 498 00:35:50,275 --> 00:35:51,527 a Télapó hozott ajándékot! 499 00:35:51,527 --> 00:35:53,362 Slappy „Sötét” Johnson... 500 00:35:53,862 --> 00:35:57,157 Hó hó hó! Mi a... Mi a pálya, bébi? 501 00:35:57,157 --> 00:35:59,201 Mi a fene van rajtad? 502 00:35:59,201 --> 00:36:00,661 Előadásom van este, anyuka. 503 00:36:00,661 --> 00:36:02,204 Nem vagyok az anyád. 504 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 Slappy, az én lakásomban nem mászkálhatsz stricinek öltözve. 505 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 - Pontosan. - Nem akartam tiszteletlen lenni. 506 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 Tudom, hogy nem kedveltek, de hoztam valamit. 507 00:36:10,712 --> 00:36:12,005 Az meg mi? 508 00:36:12,756 --> 00:36:13,882 Sajtos makaróni. 509 00:36:13,882 --> 00:36:16,468 Tudom, hogy nem szeretitek a kelkáposztát. 510 00:36:16,468 --> 00:36:18,554 Á-á! Csak nem képzeled, hogy behozhatsz ide 511 00:36:18,554 --> 00:36:20,347 - mindenféle sajtos tésztát? - Merva, 512 00:36:20,347 --> 00:36:23,308 ha már idehozta, ne menjen pocsékba! 513 00:36:23,308 --> 00:36:25,561 - Elveszem én, Slappy. Köszönöm! - Köszönöm! 514 00:36:25,561 --> 00:36:27,521 - Tudjátok... - Isaiah? 515 00:36:27,521 --> 00:36:28,897 Sajtos makaróni, Merva. 516 00:36:28,897 --> 00:36:29,982 Gyere, játsszunk! 517 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 Jól nézel ki. 518 00:36:38,198 --> 00:36:39,199 Hiányoztál. 519 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 Szokatlan, de Milton késik. Hol van? 520 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 Milton nem jön. 521 00:38:17,214 --> 00:38:18,841 Miért is kéne jönnie? 522 00:38:18,841 --> 00:38:20,425 Mi a fenét műveltél a hajaddal? 523 00:38:20,425 --> 00:38:22,886 Kipróbáltam valami újat. 524 00:38:22,886 --> 00:38:24,847 Nem kísérletezgettél eleget mostanában? 525 00:38:24,847 --> 00:38:25,973 Seth... 526 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 BOLDOG HANUKÁT 527 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 Gyertyát gyújtunk 528 00:38:36,942 --> 00:38:39,945 - a hanuka csodájára emlékezve... - Látni sem akarlak többé. 529 00:38:41,530 --> 00:38:44,575 ...hogy a legsötétebb időkben se feledjük el mások javára fordítani 530 00:38:45,367 --> 00:38:46,743 a győzelmeinket. 531 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 Ámen. 532 00:39:00,507 --> 00:39:02,968 - Hogy eszünk így? - Boldog hanukát, Maddie! 533 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 Boldog hanukát, Ethyl, Rose! 534 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 Mindenki a cikkedről beszél, Maddie. Mazel. 535 00:39:07,639 --> 00:39:09,933 - Köszönöm! - Nem volt könnyű megtalálni a neved. 536 00:39:09,933 --> 00:39:11,852 Legközelebb könnyebb lesz. 537 00:39:11,852 --> 00:39:14,104 És a Morgensternt fogom használni, a leánykori... 538 00:39:14,104 --> 00:39:15,856 Anyám nevét. 539 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 Az anya neve a férje neve is, nem? 540 00:39:20,152 --> 00:39:22,863 Ugye nem igaz, amit az a férfi mondott? 541 00:39:22,863 --> 00:39:25,949 Sam szerint a hadsereg soha nem veszélyeztetne amerikaiakat. 542 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 És te mit gondolsz? 543 00:39:27,451 --> 00:39:29,786 - Én? - Igen. Te mit gondolsz? 544 00:39:29,786 --> 00:39:30,871 Megmondom én. 545 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 Maddie Morgenstern alig várta, hogy kinyomtassák a nevét. 546 00:39:34,750 --> 00:39:35,667 Allan... 547 00:39:35,667 --> 00:39:37,794 És bármire képes voltál, hogy megtörténjen. 548 00:39:37,794 --> 00:39:40,214 Még ha azzal szimpátiát is keltesz 549 00:39:40,214 --> 00:39:42,591 a gyilkos iránt, aki elvette tőlem a lányomat. 550 00:39:42,591 --> 00:39:44,927 - Allan, nem lehetne... - Fogd be! Ki ne mondd a nevem! 551 00:39:44,927 --> 00:39:46,553 Soha többé ki ne ejtsd a szádon! 552 00:39:47,429 --> 00:39:50,682 Ahogy a családom még életben levő tagjaiét se! 553 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 Igazán lehetne benned annyi tisztesség, hogy távozz innen! 554 00:39:57,189 --> 00:39:58,440 - Sajnálom... - Távozz! 555 00:39:58,440 --> 00:39:59,942 Sajnálom. 556 00:40:00,609 --> 00:40:02,277 Nem megyek sehová, 557 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 és remélem, látod, hogy úgy kezelem, mintha az én gyerekem lenne, 558 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 és nem nyugszom, míg ki nem derül az igazság. 559 00:40:11,411 --> 00:40:13,413 Dehát mind tudjuk, mi az igazság, Maddie! 560 00:40:13,413 --> 00:40:15,374 Itt mindenki tudja, mi az igazság! 561 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 Igyekszel felmelegíteni az elvesztett álmaidat, 562 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 és ehhez az én lányom holttestét használnád! 563 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 Hogy merészeled! 564 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 Nem fogta vissza magát, mi? 565 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 Egy szót sem szóltál, anya! És te is hallgattál, Seth! 566 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 Mit kellett volna mondom, mi? Együttérzek a fickóval. 567 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 Elnézést, hölgyeim, de kezd kihűlni az ételem, 568 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 és mostanában nem nagyon van otthon házi koszt. 569 00:40:56,707 --> 00:40:57,708 Szóval... 570 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 boldog hanukát! 571 00:41:00,836 --> 00:41:02,087 Seth? 572 00:41:02,921 --> 00:41:03,922 Seth? 573 00:41:16,518 --> 00:41:17,519 Bassza meg! 574 00:41:35,537 --> 00:41:37,039 Minek a bőrönd? 575 00:41:39,499 --> 00:41:41,168 Ajándék Dorának. 576 00:41:41,168 --> 00:41:42,836 Elhagyja a várost, és... 577 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Én is hoztam ajándékot. 578 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 Nem mondod! 579 00:41:50,969 --> 00:41:53,430 Meleg sütit a zsebemben. Kell? 580 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 Mitől meleg? 581 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 Ráültem. 582 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 - De még nedves, nem száraz. - Kellett nekem kérdezni! 583 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 - A város legjobbja. - Sose adsz nekem ajándékot. 584 00:42:03,106 --> 00:42:04,274 Karácsony van. 585 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 - Egyszer kaptál bugyit is. - Bugyit? 586 00:42:07,903 --> 00:42:09,780 Aminek a seggén az a kapu van. 587 00:42:10,656 --> 00:42:12,574 Felnyitod, és: „Bonsoir.” 588 00:42:13,200 --> 00:42:14,451 „Megjöttem.” 589 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 Visszakerülök a körforgásba. 590 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 Állandó fellépő leszek a Red Fox bárban. 591 00:42:29,383 --> 00:42:31,051 Azaz van melóm, Cleo. 592 00:42:33,554 --> 00:42:35,013 Hazaköltözöl? 593 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 Tuti, hogy ezt akarod? 594 00:42:42,104 --> 00:42:43,146 Ugyan már! 595 00:42:44,565 --> 00:42:45,816 Hiányoznék. 596 00:42:49,945 --> 00:42:51,488 Nem annyira, mint a srácok. 597 00:42:53,866 --> 00:42:54,908 Na jó, 598 00:42:55,534 --> 00:42:56,660 jöhetnek ők is. 599 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 Mi a baj? 600 00:43:02,958 --> 00:43:04,376 Csak... boldog vagyok. 601 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Mondd meg Dorának, 602 00:43:25,022 --> 00:43:26,690 hogy ha nevet, akkor nem sírhat! 603 00:44:37,386 --> 00:44:38,387 Ferdie? 604 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 Ki az a Ferdie? 605 00:44:43,100 --> 00:44:44,601 Egy rendőr. 606 00:44:46,645 --> 00:44:48,897 Ő lenne az? 607 00:44:48,897 --> 00:44:50,983 Igen, és mindjárt itt lesz. 608 00:44:52,943 --> 00:44:54,486 Egy feketével él? 609 00:44:57,030 --> 00:44:59,700 Nem volt köztünk semmiféle kapcsolat. 610 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 Magának csak a sztorim kellett. 611 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 Ne! Ne tegye! 612 00:45:14,715 --> 00:45:15,966 Miért fél tőlem? 613 00:45:16,466 --> 00:45:19,469 - Nem félek. - Talán emiatt? 614 00:45:20,179 --> 00:45:25,058 Azért hoztam, hogy kinyithassam a tűzlépcső melletti ablakot, 615 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 de maga nyitva hagyta, így nem kellett. 616 00:45:34,359 --> 00:45:35,652 Semmi baj. 617 00:45:37,196 --> 00:45:38,197 Megbocsátok. 618 00:45:39,573 --> 00:45:43,535 Mind megbotlunk néha. 619 00:45:44,953 --> 00:45:46,496 Gyengék vagyunk, és elbotlunk. 620 00:45:47,206 --> 00:45:48,415 Ne! 621 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 Semmi baj. Megbocsátok. 622 00:45:54,713 --> 00:45:57,966 Megbocsátok. 623 00:45:57,966 --> 00:45:59,384 Megbocsátok, Maddie. 624 00:45:59,384 --> 00:46:02,262 Megbocsátok. 625 00:46:04,348 --> 00:46:05,807 Maga is megbocsát nekem? 626 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 Igen, Stephan, megbocsátok. 627 00:46:12,564 --> 00:46:13,899 Könnyebb, nem? 628 00:46:14,483 --> 00:46:15,484 Micsoda? 629 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 Másnak könnyebb megbocsátani, mint magunknak. 630 00:46:24,618 --> 00:46:25,661 Miért van ez? 631 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 Nem tudom. 632 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 Ezért rendelhetett minket egymásnak az Úr. 633 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 Azt reméltem, elszökhetünk valahová. 634 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 Elég gyerekes gondolat, ugye? 635 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 Sajnálom, Stephan. 636 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 Fázom. 637 00:47:21,925 --> 00:47:26,471 Ez nagy rám, de magát melegen tartja. 638 00:47:27,639 --> 00:47:29,016 - Ferdie-é? - Nem. 639 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 Anyám nem tudhatja meg, hogy eljöttem magához. 640 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 Nem értené meg. 641 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 Én megőrzöm a titkát. 642 00:47:53,207 --> 00:47:54,333 Ha maga is az enyémet. 643 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 - Ferdie-ről? - Igen. 644 00:48:01,340 --> 00:48:02,341 Viszlát, Maddie! 645 00:49:27,134 --> 00:49:32,055 Bűnös lélek vagyok, de Krisztus feltámad, 646 00:49:32,055 --> 00:49:35,809 és vezetőm lesz a jó felé! 647 00:51:45,105 --> 00:51:47,107 A feliratot fordította: Varga Attila