1 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Stephan. 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,536 Sono Madeline. 3 00:00:35,536 --> 00:00:36,703 Maddie? 4 00:00:38,330 --> 00:00:40,123 Hai scritto così nella lettera. 5 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Hai ragione. 6 00:00:47,214 --> 00:00:48,173 Sono... 7 00:00:49,633 --> 00:00:50,592 Maddie. 8 00:00:51,635 --> 00:00:53,136 Il tuo cognome è Schwartz. 9 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 L'ho letto sul giornale, 10 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 ma nella lettera non l'hai scritto. 11 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 Ho pensato che "Maddie" fosse più confidenziale. 12 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 O forse che tutti i polacchi fossero nazisti. 13 00:01:08,026 --> 00:01:10,529 Ma io sono un Avventista del Settimo Giorno. 14 00:01:13,866 --> 00:01:16,410 Noi osserviamo il comandamento dello Shabbat. 15 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Tu osservi lo Shabbat? 16 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 No. 17 00:01:22,916 --> 00:01:25,127 Mio padre osservava sempre lo Shabbat. 18 00:01:27,087 --> 00:01:30,299 - Persino durante la guerra. - Tuo padre era un soldato? 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,801 Un ufficiale medico. 20 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 Siamo obiettori di coscienza. Non imbracciamo armi. 21 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 E come mai? 22 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 Perché Gesù Cristo è venuto in questo mondo 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,439 non per distruggere la vita degli uomini, ma per salvarla. 24 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 E la vita delle bambine, invece? 25 00:01:56,909 --> 00:02:01,121 Sembra che tuo padre fosse un uomo molto devoto. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 Dov'è, adesso? 27 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 È morto quando avevo sette anni. 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - Mi dispiace molto. - Che cos'è? 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 - Un registratore. - No, so che cos'è. 30 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 Non voglio essere registrato. 31 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 Credevo volessi parlarmi perché hai percepito un legame tra noi. 32 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 È così. 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 L'ho percepito. Insomma, lo percepisco. 34 00:02:38,283 --> 00:02:42,788 Mi avrebbero fatta venire solo se avessero creduto che questa è un'intervista. 35 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 Annoto solo qualche considerazione, 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 così non diamo l'idea di tramare qualcosa. 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 D'accordo? 38 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 Credi di avere un legame anche con altre persone? 39 00:03:06,854 --> 00:03:08,188 Negli ultimi tempi, no. 40 00:03:10,148 --> 00:03:14,152 Non sono riuscita a legare con nessuno da quando ho trovato il corpo di Tessie. 41 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 Come facevi a saperlo? 42 00:03:15,571 --> 00:03:16,655 A sapere cosa? 43 00:03:17,948 --> 00:03:18,949 Dove trovarla. 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 È stato solo un caso, credo. 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,877 Perché hai lasciato il corpo nel lago? 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 Non sono stato io. 47 00:03:33,338 --> 00:03:34,715 E chi è stato, allora? 48 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 C'era un uomo nero con te al negozio, quel giorno. 49 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 Chi era? 50 00:03:44,224 --> 00:03:45,434 Stephan. 51 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 Sarà molto arduo stabilire un legame. 52 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 E so che siamo entrambi qui per creare questo legame, giusto? 53 00:04:01,325 --> 00:04:05,287 Si prospetta davvero arduo, se non ti confidi con me in modo sincero. 54 00:04:06,663 --> 00:04:08,373 Ma quella che dice bugie sei tu. 55 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 Su cosa? 56 00:04:11,835 --> 00:04:15,047 Sul fatto che è stato un caso che tu l'abbia cercata lì. 57 00:04:23,430 --> 00:04:24,431 È vero. 58 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Hai ragione. 59 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 Perché conoscevi quel posto? 60 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 È il punto in cui ti appartavi con i ragazzi. 61 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - Ci vado anch'io. - A fare cosa? 62 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 A guardare le ragazze che si fanno toccare dai ragazzi. 63 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 Io ero una di quelle. 64 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 - Scusa. Scusami. - L'ultima volta 65 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 - fu prima del mio diploma. - Mi dispiace. 66 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 Ci ero andata con un ragazzo. 67 00:05:03,971 --> 00:05:07,474 Facevamo piuttosto sul serio e lui voleva andare fino in fondo. 68 00:05:08,183 --> 00:05:09,977 Io volevo preservarmi. 69 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 Dovevi fingere di essere innocente. 70 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 Ma questo non ha importanza. 71 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 Se non osservi lo Shabbat, essere vergine non ti salverà. 72 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 Tessie osservava lo Shabbat e l'hai uccisa lo stesso. 73 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 Non ho ucciso io Tessie Durst. 74 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 Allora, chi è stato? 75 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Stephan. 76 00:05:41,383 --> 00:05:48,223 So che cosa significa fingere di essere innocente per gli altri. 77 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 Pensavo che fosse l'unica via verso la salvezza. 78 00:05:55,939 --> 00:05:57,858 E cosa ti ha fatto cambiare idea? 79 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 Gesù è morto vergine, e anch'io. 80 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 Non capisco. 81 00:06:07,117 --> 00:06:08,368 Gli esperimenti. 82 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 Ero vergine quando mi hanno fatto ammalare. 83 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 Esperimenti? 84 00:06:21,423 --> 00:06:24,051 L'innocenza non svanisce mai in modo graduale. 85 00:06:25,260 --> 00:06:29,306 Svanisce in modo improvviso, brusco, brutale. 86 00:06:30,974 --> 00:06:33,977 L'innocenza svanisce quando scopri la crudeltà. 87 00:06:34,895 --> 00:06:37,898 Prima negli altri, poi in te stesso. 88 00:06:38,941 --> 00:06:43,028 Ti avrebbe indignata sapere che lui era molto più vicino alla mia morte 89 00:06:43,028 --> 00:06:47,658 di quanto tu potessi mai esserlo. E quanto vicino ti avrebbe condotto alla tua. 90 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN 91 00:08:00,981 --> 00:08:03,984 LA DONNA DEL LAGO 92 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 Allora? 93 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 "Operazione Whitecoat". 94 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 Che cosa diavolo sarebbe? 95 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 Un programma militare segreto in corso a Fort Detrick, Maryland. 96 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 Usano gli obiettori di coscienza come cavie umane 97 00:08:26,632 --> 00:08:29,426 per la difesa americana contro la guerra batteriologica. 98 00:08:29,426 --> 00:08:30,761 Affascinante. 99 00:08:31,303 --> 00:08:34,932 - Dove cazzo è la mia storia su Zawadzkie? - Ce l'hai davanti. 100 00:08:48,695 --> 00:08:49,696 Reggie? 101 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Reggie? 102 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 Ho sognato una donna tenebrosa, stanotte. 103 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 "Una donna tenebrosa simboleggia investimenti redditizi. 366." 104 00:09:05,379 --> 00:09:08,465 Voglio che tu sparisca entro la mattina di Natale, ok? 105 00:09:08,966 --> 00:09:10,008 Hai capito? 106 00:09:11,093 --> 00:09:12,177 Cleo? 107 00:09:12,803 --> 00:09:13,637 Cleo? 108 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 Andiamo. 109 00:09:21,687 --> 00:09:23,814 Credi che, andandotene, ti ripulirai? 110 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 Reggie, non ho tempo. Sto male e tu non mi sei d'aiuto. 111 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 Se vuoi ripulirti, fallo qui con me. 112 00:09:38,620 --> 00:09:41,206 Hai capito? O sarò io stesso a rinchiuderti. 113 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Disfa tutto, cazzo. 114 00:09:51,466 --> 00:09:53,427 Mi vergognavo di scappare, Maddie. 115 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 Ma, più di questo, mi vergognavo di non aver mai amato nessuno 116 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 quanto il ricordo di mio padre. 117 00:10:01,810 --> 00:10:04,813 Chi diventerei, se smettessi di attendere il suo ritorno? 118 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 Ehi. 119 00:10:10,986 --> 00:10:12,613 Devi promettermi 120 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 che quello che faremo oggi resterà tra te e me. 121 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 Ok? 122 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 Solo tra te, me e Dio. 123 00:10:28,295 --> 00:10:31,381 - Come va, T-Man? - 'Giorno, sig.ra Tatum. Ha clienti? 124 00:10:31,381 --> 00:10:33,842 No, ne aspetto una, ma Charlie è già passato. 125 00:10:33,842 --> 00:10:36,637 - Buongiorno, sig.ra Tatum. - La mamma di T-Man. 126 00:10:36,637 --> 00:10:39,473 - Esatto. - Io non sono responsabile per lui. 127 00:10:39,473 --> 00:10:42,518 Scommetto e basta, perciò non abbiamo niente da dirci. 128 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 A meno che non sia venuta a farsi pettinare. 129 00:10:45,103 --> 00:10:48,482 No. Porto parrucche, ma spero vorrà ascoltare lo stesso la mia proposta. 130 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 Tratto anche parrucche, dolcezza. 131 00:10:50,400 --> 00:10:53,904 Si dice che i capelli siano il fiore all'occhiello di una donna. 132 00:10:53,904 --> 00:10:56,990 Incredibili le cose che facciamo ai nostri, a volte. 133 00:10:56,990 --> 00:11:00,452 La prego! Non c'è vergogna in ciò che ci facciamo ai capelli. 134 00:11:00,452 --> 00:11:02,287 - Lo faccio per la mia piccola. - Sì? 135 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 Ho iniziato con le mie sorelle e ora mi procura la pagnotta. 136 00:11:05,249 --> 00:11:07,793 - La pagnotta è un motivo più che valido. - Già. 137 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 Scommetto non le spiacerebbe avere un salone suo. 138 00:11:10,546 --> 00:11:13,924 Parla come un uomo che ragiona col cazzo. 139 00:11:13,924 --> 00:11:15,008 Davvero? 140 00:11:16,593 --> 00:11:20,097 Mio figlio mi ha detto che sogna di aprire un salone a Upton. 141 00:11:20,097 --> 00:11:21,598 Che male c'è a sognare? 142 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Se collaboriamo, potrà avere quel salone. 143 00:11:30,732 --> 00:11:32,276 Sono 50 dollari. 144 00:11:32,901 --> 00:11:36,113 La vigilia di Natale, li prende e li piazza tutti sul 366. 145 00:11:36,113 --> 00:11:38,866 - Non un dollaro di più. - È un bell'azzardo. 146 00:11:38,866 --> 00:11:40,534 Non è un azzardo. 147 00:11:43,036 --> 00:11:46,957 - Sta dicendo che i numeri sono truccati? - Sono certa che in fondo lo sapeva già. 148 00:11:47,624 --> 00:11:51,170 E quindi? Mica vado a dire ai bambini che Babbo Natale non esiste. 149 00:11:51,170 --> 00:11:52,921 E se venissero a fare domande? 150 00:11:52,921 --> 00:11:56,592 Indica il suo libro dei sogni. Dice di aver sognato una donna tenebrosa. 151 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 Una donna tenebrosa simboleggia investimenti redditizi. 152 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 Tre, sei, sei? 153 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 Alla vincita, lei si tiene il 20% e io prendo il resto. 154 00:12:06,852 --> 00:12:08,812 Cosa vuole in cambio, dolcezza? 155 00:12:09,646 --> 00:12:11,982 - Il suo silenzio. - Per 6.000 dollari, 156 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 posso essere muta come un topo in una chiesa piena di gatti. 157 00:12:16,153 --> 00:12:21,116 Bene, perché dopo aver vinto è ciò che saremo. Tre topi sulla stessa barca. 158 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 Se qualcuno ci scopre, affoghiamo tutti. 159 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 Miss Cappotto Celeste, eh? 160 00:12:33,003 --> 00:12:34,338 Non vuoi dirmi il nome? 161 00:12:34,338 --> 00:12:37,299 Ti basti sapere che siamo qui per fare il nostro dovere. 162 00:12:37,299 --> 00:12:38,217 Il nostro dovere? 163 00:12:38,217 --> 00:12:40,928 - Sì. - Che sarebbe pattugliare le strade. 164 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 Questo non rientra nei miei doveri. 165 00:12:50,521 --> 00:12:53,148 La prima cosa per un nero che si fa strada in questo mondo 166 00:12:53,148 --> 00:12:55,317 è farsi anche una pollastra bianca. 167 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 Dico bene, agente Platt? 168 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Che cosa intendi? 169 00:13:02,491 --> 00:13:04,743 Forse non sei così innocente come pensi, fratello. 170 00:13:09,748 --> 00:13:11,875 Ehi, ecco il fratello che volevo presentarti. 171 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 - Gready. - Duke. 172 00:13:13,377 --> 00:13:15,379 - Duke, ciao. - Aspetta. 173 00:13:15,379 --> 00:13:18,465 - Che razze sono? - Ho degli Stichelbaut, dei Janssen. 174 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 Uccelli da 800 km che ho fatto gareggiare nel Tennessee. 175 00:13:21,468 --> 00:13:22,803 Secondi classificati. 176 00:13:23,303 --> 00:13:26,139 - Arrivano ovunque, in America. Ovunque. - Ovunque? 177 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 1,50 dollari ognuno. 178 00:13:27,432 --> 00:13:29,017 - Ehi, Duke. - Merda! 179 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 Forza! Andiamo, andiamo! 180 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 Seduto. 181 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 Platt! 182 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 Davis! 183 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 Robert "Duke" Buxton, sospettato del tentato omicidio 184 00:15:09,868 --> 00:15:11,495 della senatrice Myrtle Summer, 185 00:15:11,495 --> 00:15:13,789 è stato colpito ed è in condizioni stabili. 186 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 L'agente Percy Davis è rimasto ucciso in servizio. 187 00:15:16,083 --> 00:15:20,546 La BPD ritiene che i tre abbiano agito in collaborazione con una donna nera 188 00:15:20,546 --> 00:15:22,130 fra i 30 e i 40 anni. 189 00:15:22,130 --> 00:15:24,716 Il presunto terzo complice è ancora latitante. 190 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 Lo ritiene un attacco politico, sig.ra Summer? 191 00:15:26,844 --> 00:15:29,471 Non saprei dirlo, ma la verità verrà a galla. 192 00:15:29,471 --> 00:15:33,475 - Quest'uomo se n'è assicurato. - È il partner di Davis. 193 00:15:33,475 --> 00:15:35,978 Non poteva essere lui il bastardo abbattuto? 194 00:15:35,978 --> 00:15:37,855 ...dall'agente Ferdinand Platt, 195 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 che presto diventerà il primo detective nero della Omicidi 196 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 - di Baltimora. - Ho sentito abbastanza. 197 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 Trova il terzo stronzo prima della polizia e portalo qui. 198 00:16:07,009 --> 00:16:10,429 PRESUNTO KILLER DI TESSIE DURST SOTTOPOSTO A TEST GOVERNATIVI SEGRETI 199 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 Potrei avere il conto e una meringata al limone da portar via? 200 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 - Certo. - Grazie. 201 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 Cedrick, tu leggi? 202 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 I giornali. Voglio dire, leggi i giornali? 203 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 Sì, Madeline. Li leggo, i giornali. 204 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 Questo è il mio articolo. L'ho scritto io. 205 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 È il mio nome. 206 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 Sei proprio tu. 207 00:16:37,039 --> 00:16:39,875 Significa che presto avrai un dannato telefono tutto tuo? 208 00:16:41,835 --> 00:16:42,878 Pronto? Star. 209 00:16:42,878 --> 00:16:45,881 Perché li mandi da me e non da Maddie Morgenstern? 210 00:16:46,381 --> 00:16:49,927 È sospettato. Non abbiamo detto "colpevole". Noi riportiamo notizie. 211 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 Ehi! Attenta. 212 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 Spiacente, il sig. Marshall non risponderà ad altre chiamate 213 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 sulla questione Whitecoat. 214 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 Ma posso passarle il signor Bauer, che ha scritto effettivamente l'articolo. 215 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 Bob Bauer. 216 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 No, i fatti sono stati verificati e... 217 00:17:18,539 --> 00:17:22,584 Be', sa che le dico? Se è infuriato, qualcosa di buono lo stiamo facendo. 218 00:17:24,252 --> 00:17:26,128 Ehi, che cos'è? 219 00:17:27,089 --> 00:17:29,341 La meringata al limone più buona della città. 220 00:17:30,342 --> 00:17:35,430 Per il sig. Marshall. No, è Marshall che dovrebbe offrirti una torta. 221 00:17:35,430 --> 00:17:39,810 Le copie vanno a ruba. La gente non è più certa che il colpevole sia Zawadzkie. 222 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 I migliori strizzacervelli ne parlano in radio. 223 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 Marshall dice che cavalcheremo l'onda per settimane. 224 00:17:44,523 --> 00:17:47,442 Grazie, Betty. Posso portargliela? 225 00:17:47,442 --> 00:17:49,820 Ehi, sai che ti dico? Puoi lasciarla a me. 226 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 Sembra rischioso. 227 00:17:51,738 --> 00:17:53,282 Mi stai dando dell'ipocrita? 228 00:17:53,782 --> 00:17:56,618 Volevo chiedergli se ha riflettuto sulla mia richiesta. 229 00:17:56,618 --> 00:17:59,621 Oh, no. Non serve, perché ho dovuto convincerlo 230 00:17:59,621 --> 00:18:02,958 che la storia su Zawadzkie non è stata un colpo di fortuna, cosa non facile. 231 00:18:02,958 --> 00:18:04,918 - E? - Però ce l'ho fatta. 232 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 E tu lavori ufficialmente 233 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 per The Baltimore Star a partire da oggi pomeriggio. 234 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 Certo, a meno che tu non debba andare da qualche altra parte. 235 00:18:16,180 --> 00:18:20,309 No. Non c'è altro posto in cui vorrei essere se non in questa redazione. 236 00:18:20,309 --> 00:18:21,518 "Redazione". 237 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 No. Farai da assistente a Don Heath nella rubrica Filo Diretto. 238 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 Avrai una scrivania tua e... 239 00:18:31,486 --> 00:18:35,908 Su, non guardarmi così. Anche Eddie Murrow è dovuto partire da qualche parte. 240 00:18:38,160 --> 00:18:41,496 La mia scrivania è a 20 passi dalla porta del signor Marshall, 241 00:18:41,496 --> 00:18:44,499 ovvero decisamente più vicina rispetto a ieri. 242 00:18:44,499 --> 00:18:48,754 Non c'è di che. E si dà il caso che io sappia come festeggiare. 243 00:18:50,088 --> 00:18:52,591 Quarta fila. Partita di Natale dei Colts. 244 00:18:52,591 --> 00:18:55,177 - Quale donna può resistere? - Grazie, Bob, 245 00:18:55,177 --> 00:18:58,764 ma dovrò passare quel giorno con mio figlio. 246 00:18:59,348 --> 00:19:01,808 E sono certa che alla sig.ra Bauer farebbe molto piacere. 247 00:19:01,808 --> 00:19:02,893 Facciamo così. 248 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 Ok, voglio che li prenda tu. 249 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 Ok? Vacci con... 250 00:19:09,441 --> 00:19:12,361 chiunque sia il fortunato con cui vuoi festeggiare. 251 00:19:12,361 --> 00:19:14,821 - Bob. Hai la scarpa slacciata, Bob. - Sì? 252 00:19:15,739 --> 00:19:17,533 No, non... 253 00:19:18,784 --> 00:19:19,785 Maddie. 254 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 Ci arrivano 50, 60 richieste al giorno. 255 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 A volte di più. Molte possono finire dritte nella spazzatura. 256 00:19:24,748 --> 00:19:26,959 Non ha idea di quello che chiede la gente. 257 00:19:26,959 --> 00:19:28,961 Conosco la rubrica, sig. Heath. 258 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 Conosce ciò che pubblichiamo noi, sig.ra Schwartz. 259 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 Morgenstern. 260 00:19:34,383 --> 00:19:36,093 - Hanno scritto male. - Morg... 261 00:19:36,093 --> 00:19:39,596 - Morgenstern? È il suo cognome? - Sì. Il mio cognome da nubile. 262 00:19:39,596 --> 00:19:42,724 Morgenstern. Davvero? È tedesco. È il suo vero cognome? 263 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 Sì. 264 00:19:44,852 --> 00:19:49,356 Buon per lei. Bene, dovrà aprire ogni santa lettera e leggerle tutte, 265 00:19:49,356 --> 00:19:53,652 per poi sceglierne quattro o cinque a cui vale la pena rispondere. Le scriverò io. 266 00:19:53,652 --> 00:19:57,906 Poi, quando avrà imparato, risponderà lei a quelle che non leggerà nessuno. 267 00:19:57,906 --> 00:19:59,533 Ha una macchina da scrivere? 268 00:20:00,075 --> 00:20:04,288 Gliene farò mandare una. Fino ad allora, può iniziare portandomi un caffè. 269 00:20:04,288 --> 00:20:05,914 Espresso, tre di zucchero. 270 00:20:05,914 --> 00:20:09,710 E, se dovessi chiederle quanti ne ha messi, mi risponda: "Due". 271 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 Reg. 272 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 Ti stavamo aspettando. 273 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 Ehi, goditi tutto questo, perché un giorno le cose cambieranno. 274 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 Avrà tutto una fine. Anche la musica in strada. 275 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 Noi non lo permetteremo, vero? 276 00:20:38,822 --> 00:20:39,990 Ah, no? 277 00:20:41,742 --> 00:20:47,998 Perché il mio amico Russ mi ha detto che hai mandato Cleo a fare la consegna. 278 00:20:48,707 --> 00:20:51,543 - Pensavo mi tenessero d'occhio, capo. - Chi? 279 00:20:51,543 --> 00:20:52,628 La polizia. 280 00:20:56,507 --> 00:20:59,593 Ero al negozio di pesci quando hanno ucciso la bambina bianca. 281 00:20:59,593 --> 00:21:03,430 - E hai mandato lei senza chiedermelo? - Non volevo coinvolgerla. 282 00:21:03,931 --> 00:21:07,017 - A lei non ho detto niente. - È irrilevante, ora. No? 283 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 Quei due buffoni che ha preso la polizia possono identificarla. 284 00:21:11,188 --> 00:21:16,235 Lascia i soldi al Pimlico e assicurati che Cleo venga all'evento natalizio. 285 00:21:16,235 --> 00:21:18,862 - La voglio lì. - È la vigilia di Natale, capo. 286 00:21:19,446 --> 00:21:21,573 Ci saranno anche i suoi figli, andiamo. 287 00:21:21,573 --> 00:21:26,453 Allora, direi che sarà d'obbligo una foto tutti insieme, da grande famiglia felice. 288 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 Dopodiché... 289 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 sai che cosa fare, ragazzo. 290 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 Vedi, quando Dio volle mettere alla prova Abramo, 291 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 gli disse di sacrificare ciò che più amava al mondo. 292 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 Il suo stesso figlio. 293 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 L'unica cosa a poterlo salvare fu l'angelo della misericordia. 294 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 Ma se Cleo respira ancora la mattina di Natale... 295 00:21:53,313 --> 00:21:57,693 ragazzo mio, non ci sarà nessun angelo tanto misericordioso da salvare te. 296 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 Hai capito? 297 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Da' una ripulita. 298 00:22:33,896 --> 00:22:34,897 Reggie. 299 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 Ehi. 300 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Riprenditi. 301 00:23:00,797 --> 00:23:02,633 Per una che adora spostarsi, 302 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 certo che mi trascino dietro un bel po' di roba, vero? 303 00:23:05,677 --> 00:23:07,971 Ma sono stanca, Leo, sono stanca. 304 00:23:08,805 --> 00:23:11,600 Sono stufa, tesoro. Esausta. 305 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 Prendi. Tesoro, prendi tutto. Non lo voglio. 306 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - Sì, ok, preso. - Cleo, sono stanca. 307 00:23:16,939 --> 00:23:18,690 Mi darò da fare e... 308 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 Partirò, e sarò libera. 309 00:23:21,360 --> 00:23:25,364 Dora, non puoi partire così, in questo stato. Guardati, devi farti aiutare. 310 00:23:25,364 --> 00:23:26,657 Allora vieni con me. 311 00:23:27,908 --> 00:23:29,201 Non posso, Dora. 312 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 So che cosa vuoi fare. 313 00:23:32,454 --> 00:23:33,622 Me l'ha detto Reggie. 314 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 Che cosa farai, se Shell ti becca? 315 00:23:40,921 --> 00:23:43,423 Senti. Che ne sarà di Teddy? 316 00:23:43,423 --> 00:23:45,175 - Non lo so. - E di Lionel? 317 00:23:45,175 --> 00:23:48,470 Non ho ancora tutte le risposte, Dora! Non lo so! 318 00:23:53,725 --> 00:23:57,729 Quindi, che vuoi fare? Prendere i soldi e abbandonare tutti come tuo padre? 319 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 Può darsi. 320 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 Sai, non te l'ho mai detto, ma... 321 00:24:06,613 --> 00:24:09,908 Non smetto mai di sperare che tu salga sul palco con me. 322 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Guardami. 323 00:24:13,078 --> 00:24:14,371 Parigi chiama. 324 00:24:15,080 --> 00:24:16,498 Vieni con me. 325 00:24:18,458 --> 00:24:19,710 Ti troverò. 326 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 Ti trovo sempre. Giusto? 327 00:24:25,048 --> 00:24:27,718 Sii prudente. Mi prometti che farai attenzione? 328 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 Farò attenzione. 329 00:24:53,076 --> 00:24:55,495 Non ti avevo detto di chiudere questa finestra? 330 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 Stai bene? 331 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 Certo. 332 00:25:00,209 --> 00:25:03,420 Ho visto la notizia sull'agente Davis. Cos'è successo? 333 00:25:04,588 --> 00:25:06,256 Hai detto di averlo visto. 334 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 Non mi va proprio di parlarne. 335 00:25:09,843 --> 00:25:10,928 Va bene. 336 00:25:13,639 --> 00:25:18,393 Ce l'hai fatta. Primo detective nero della Omicidi di Baltimora. 337 00:25:19,436 --> 00:25:20,812 A te com'è andata, oggi? 338 00:25:22,606 --> 00:25:23,607 Scusa. 339 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 Hai davanti la nuova sig.na Filo Diretto. 340 00:25:30,614 --> 00:25:31,823 Sig.na Filo Diretto? 341 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 Adesso ho un impiego al The Baltimore Star. 342 00:25:37,120 --> 00:25:40,541 Si dice che un viaggio di mille km inizi con un semplice passo, 343 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 io credo che il mio sia iniziato con un semplice taglio da carta. 344 00:25:43,961 --> 00:25:45,921 - Sig.na Filo Diretto. - Già. 345 00:25:45,921 --> 00:25:47,005 Fammi vedere. 346 00:25:49,091 --> 00:25:51,009 È decisamente un taglio da carta. 347 00:25:53,804 --> 00:25:57,224 Con tutto il dovuto rispetto per i rischi del tuo mestiere, 348 00:25:58,016 --> 00:26:02,354 sig.na Filo Diretto, ci sarà pure un modo più sicuro per aprire le lettere. 349 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 Grazie. 350 00:26:20,914 --> 00:26:23,375 Dovremmo festeggiare i nostri nuovi incarichi. 351 00:26:24,334 --> 00:26:25,961 Credevo l'avessimo appena fatto. 352 00:26:38,974 --> 00:26:40,017 Questo è bello. 353 00:26:42,436 --> 00:26:44,980 È bello perché non siamo costretti a parlare? 354 00:26:44,980 --> 00:26:48,442 - Mica ho paura di parlare. - E perché non mi dici cos'è successo? 355 00:26:48,442 --> 00:26:52,029 Forse lo farei, se non pensassi che sfrutteresti qualunque cosa dica. 356 00:26:52,029 --> 00:26:53,405 Sfruttare per cosa? 357 00:26:56,617 --> 00:27:00,704 Vediamo. In che modo Madeline Morgenstern sfrutterebbe quello che dico? 358 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 Ah, già, lei 359 00:27:02,789 --> 00:27:06,960 potrebbe passare delle informazioni a un giornalista appena conosciuto. 360 00:27:06,960 --> 00:27:10,589 Te lo chiedo solo perché voglio sapere cosa è successo a te. 361 00:27:10,589 --> 00:27:12,341 A volte, è difficile capirlo. 362 00:27:14,343 --> 00:27:17,429 - Non ti fidi di me. - No. Mi fido di quella che sei. 363 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 Non ti fidi di confessarmi come ti senti. 364 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 Mi sento come se avessi fatto uccidere un uomo per la mia ambizione. 365 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 Non era mio amico, ma era il mio partner. 366 00:27:36,365 --> 00:27:41,036 - Di certo, non hai fatto niente di male. - Senti, potremmo finirla qui? 367 00:28:01,014 --> 00:28:02,975 Tu hai mai fatto qualcosa di male? 368 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 Ho mentito sull'anello. 369 00:28:11,316 --> 00:28:12,943 L'ho fatto per la... 370 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 - No. - Che c'è? 371 00:28:14,152 --> 00:28:17,656 Sai che l'avevo capito, Maddie. Sai che l'avevo capito. 372 00:28:18,240 --> 00:28:20,200 - Sul serio? - Ma certo che lo sai. 373 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 Mio marito non sa che non è stato il primo uomo con cui sono andata a letto. 374 00:28:38,844 --> 00:28:40,053 Io a che posto sono? 375 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 Terzo. 376 00:28:46,268 --> 00:28:48,937 Però, cavolo, al primo se ci rifletti bene, no? 377 00:28:48,937 --> 00:28:52,691 - Anche per umiltà. - L'onestà davanti all'umiltà. 378 00:28:52,691 --> 00:28:54,985 Ma che diamine hai messo sui capelli, oggi? 379 00:28:54,985 --> 00:28:57,905 Della lacca per domare il crespo. 380 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 Conosco una donna... 381 00:29:00,240 --> 00:29:02,743 - Ne conoscerai parecchie. - Una che fa i capelli. 382 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 Può stirarti i capelli, così non devi riempirli di lacca. 383 00:29:05,829 --> 00:29:08,874 Uso la lacca per farmi bella per te, sig. Detective. 384 00:29:09,374 --> 00:29:10,542 Mi piace. 385 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 Signor Detective. 386 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 - Sì, signor Detective. - Dillo ancora. 387 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 Signor Detective. 388 00:29:19,843 --> 00:29:24,139 Preferirei concentrarmi su altre parti del corpo, signorina Filo Diretto. 389 00:29:25,891 --> 00:29:28,060 - Vuoi che mi fermi ai capelli? - No. 390 00:29:28,060 --> 00:29:30,896 Ok. Vuoi che mi fermi e ti guardi i capelli, vero? 391 00:29:30,896 --> 00:29:32,189 - No. - Mi fermo qui? 392 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 No, non fermarti. 393 00:29:33,982 --> 00:29:35,317 - E qui? - No. 394 00:29:38,278 --> 00:29:39,279 No. 395 00:29:42,199 --> 00:29:45,577 - No. Allan, fermati. - Lascia che ti senta solo un attimo. 396 00:29:45,577 --> 00:29:46,662 Fermo, Allan. 397 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 Allan, smettila! 398 00:29:50,374 --> 00:29:53,752 - Agli altri non dici di smetterla. - Non c'è nessun altro. 399 00:29:54,920 --> 00:29:56,880 - Anch'io posso farti godere... - Fermo. 400 00:29:56,880 --> 00:29:59,007 - ...se me ne dai l'occasione. - Non... 401 00:30:00,217 --> 00:30:04,179 Vieni. Fallo sul mio vestito, così. Strusciati sul mio vestito. 402 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 Ti piace il football? 403 00:30:26,326 --> 00:30:27,911 Quando i Colts vincono, sì. 404 00:30:28,829 --> 00:30:32,207 Ho un paio di biglietti per la partita di Natale di sabato. 405 00:30:32,207 --> 00:30:35,961 Ho pensato che potremmo vederci lì e fingere di non conoscerci. 406 00:30:37,504 --> 00:30:39,006 Proposta molto allettante, 407 00:30:40,257 --> 00:30:43,510 ma c'è una legge contro queste cose e ho giurato di farla valere. 408 00:30:44,011 --> 00:30:50,017 Voglio solo uscire con te. Mi sento come se fossimo sempre reclusi qui dentro. 409 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 Maddie, se ci denunciano, sì che finiremo reclusi. 410 00:30:52,686 --> 00:30:54,855 - Porta tuo figlio. - Se cresci bene un maschio, 411 00:30:54,855 --> 00:30:58,358 diventa un giovane uomo che non vuole avere a che fare con te. 412 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 No, questo è impossibile. 413 00:31:05,073 --> 00:31:06,742 Tieni chiusa quella finestra. 414 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 Ti si stringerebbe il cuore, se sapessi che avrei potuto avere Ferdie Platt? 415 00:31:20,172 --> 00:31:21,340 Direi di no. 416 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 Tu bramavi la mia storia più di quanto tenessi a lui. 417 00:31:27,179 --> 00:31:29,556 Lui credeva di aver fatto tombola con te, 418 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 ma, proprio come me, stava scommettendo sul sogno sbagliato. 419 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 Hai preparato tutto? 420 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 - Sì. - Ho cambiato idea. 421 00:31:41,902 --> 00:31:45,989 Non ci sto più a farlo gratis. Voglio la mia parte prima che tu sparisca. 422 00:31:45,989 --> 00:31:47,199 Dimmi dove. 423 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 Vediamoci al parco a mezzanotte, così avrò quello che mi spetta. 424 00:31:51,787 --> 00:31:53,372 Ho dei sogni anch'io, Cleo. 425 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 {\an8}VIGILIA DI NATALE 426 00:32:42,838 --> 00:32:44,089 Hoffman. 427 00:32:57,352 --> 00:32:59,021 - Forza. Andiamo. - Un attimo. 428 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 Scommesse chiuse. 429 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 Ultimo giro. Muoviamoci! 430 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 Pronto? Che cosa? 431 00:33:23,128 --> 00:33:24,129 Ok. Grazie. 432 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 Non la voglio. 433 00:34:18,058 --> 00:34:19,309 Sicura? 434 00:34:20,101 --> 00:34:23,480 - Ti sta bene. - Non voglio niente da quell'uomo. 435 00:34:25,565 --> 00:34:27,818 Sicura che è con Shell che ce l'hai? 436 00:34:27,818 --> 00:34:29,235 Ti prego, non iniziare. 437 00:34:30,821 --> 00:34:34,949 Ricordo che, quando papà se n'è andato, sei rimasta a letto per mesi. 438 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 Non riuscivi a muoverti. Non riuscivi a parlare. 439 00:34:40,246 --> 00:34:42,165 Ti portavo cibo che non mangiavi. 440 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 Ti cantavo canzoni. Ti leggevo storie, ma tu non ascoltavi. 441 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 Non ti accorgevi neanche di me. 442 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 Io avevo bisogno di te, mamma. 443 00:35:00,559 --> 00:35:03,478 Avevo bisogno che mi dicessi che non era colpa mia. 444 00:35:11,653 --> 00:35:14,865 Tuttora non riesci a dirmi che non è colpa mia se se n'è andato. 445 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 Non è colpa di nessuno. 446 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 È Dio a guidare il cammino. 447 00:35:32,090 --> 00:35:33,509 Buon Natale, mamma. 448 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 Che cosa succede, tesoro? 449 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 - Un sereno Natale. - Parlami. 450 00:35:44,144 --> 00:35:45,229 Sarà papà! 451 00:35:48,524 --> 00:35:51,527 - Papà! - Babbo Natale ha dei regali. 452 00:35:51,527 --> 00:35:53,362 Slappy "Dark" Johnson... 453 00:35:56,323 --> 00:35:59,201 - Come va? Come stai, amore? - Ma che accidenti ti sei messo? 454 00:35:59,201 --> 00:36:02,204 - Stasera mi esibisco, mamma. - Non sono tua madre. 455 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 Slappy, non ti voglio in casa mia vestito come un pappone, via. 456 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 - Esatto. - Non voglio mancarvi di rispetto. 457 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 So di non essere il benvenuto, ma ho una cosa per voi. 458 00:36:10,712 --> 00:36:12,005 Che cos'è? 459 00:36:12,756 --> 00:36:16,468 Maccheroni al formaggio. So che non gradite quei cavoli rinsecchiti. 460 00:36:16,468 --> 00:36:18,554 Non puoi presentarti in questa casa 461 00:36:18,554 --> 00:36:21,807 - con maccheroni al formaggio. - Be', Merva, dato che li ha portati, 462 00:36:21,807 --> 00:36:24,476 non è il caso che vadano sprecati. Li prendo io, Slappy. 463 00:36:24,476 --> 00:36:25,561 - Grazie. - A te. 464 00:36:25,561 --> 00:36:27,312 - Però... - Isaiah? 465 00:36:27,312 --> 00:36:30,482 - Sono maccheroni al formaggio, Merva. - Gioca con noi. 466 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 Ma guardati. 467 00:36:38,198 --> 00:36:39,199 Mi sei mancata. 468 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 Milton è insolitamente in ritardo. Dov'è? 469 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 Milton non verrà. 470 00:38:17,214 --> 00:38:18,841 Perché Milton dovrebbe venire? 471 00:38:18,841 --> 00:38:22,803 - Che diavolo hai fatto ai capelli? - Volevo provare una cosa nuova. 472 00:38:22,803 --> 00:38:24,888 Non ne hai provate abbastanza ultimamente? 473 00:38:24,888 --> 00:38:25,973 Seth. 474 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 FELICE HANUKKAH 475 00:38:35,691 --> 00:38:36,942 Accendiamo queste candele 476 00:38:36,942 --> 00:38:40,362 - in memoria del miracolo di Hanukkah... - Non voglio vederti mai più. 477 00:38:41,530 --> 00:38:45,284 ...rievocare la nostra vittoria nello sfruttare anche i tempi più bui 478 00:38:45,284 --> 00:38:46,743 a beneficio degli altri. 479 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 Amen. 480 00:39:01,508 --> 00:39:03,135 Felice Hanukkah, Maddie. 481 00:39:03,135 --> 00:39:05,053 Felice Hanukkah, Ethyl, Rose. 482 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 Parlano tutti del tuo articolo, Maddie. 483 00:39:07,639 --> 00:39:08,682 - Mazel! - Grazie. 484 00:39:08,682 --> 00:39:11,852 - Non è stato facile trovare il tuo nome. - La prossima volta lo sarà. 485 00:39:11,852 --> 00:39:15,856 E vorrei usare "Morgenstern", il mio... Il cognome di mia madre, in realtà. 486 00:39:16,732 --> 00:39:20,152 Be', il cognome di una madre è quello di suo marito, giusto? 487 00:39:20,152 --> 00:39:22,863 Le cose che ha detto quell'uomo non possono essere vere. 488 00:39:22,863 --> 00:39:25,949 Sam pensa che l'esercito non metterebbe a rischio civili americani. 489 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 E tu che cosa pensi? 490 00:39:27,451 --> 00:39:28,410 Io? 491 00:39:28,410 --> 00:39:30,871 - Sì. Cosa pensi, tu? - Ti dico io cosa penso. 492 00:39:31,914 --> 00:39:35,334 Maddie Morgenstern ha sempre voluto vedere il proprio nome sui giornali. 493 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 - Allan... - E avresti fatto di tutto per riuscirci. 494 00:39:37,794 --> 00:39:40,214 Anche a costo di suscitare compassione 495 00:39:40,214 --> 00:39:42,591 per l'assassino che mi ha portato via mia figlia. 496 00:39:42,591 --> 00:39:44,927 - Allan... - Zitta! Non pronunciare il mio nome! 497 00:39:44,927 --> 00:39:46,553 Non devi pronunciarlo mai più! 498 00:39:47,429 --> 00:39:51,183 Non pronunciare il nome di nessun altro membro rimasto nella mia famiglia! 499 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 Dovresti avere un minimo di decenza e andartene. 500 00:39:57,189 --> 00:39:59,942 - Mi spiace. Mi dispiace. - Dovresti andartene! 501 00:40:00,609 --> 00:40:02,277 Io non vado da nessuna parte 502 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 e spero tu capisca che la sto trattando come se fosse mia figlia 503 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 e non avrò pace finché non scoprirò la verità. 504 00:40:11,286 --> 00:40:15,374 Ma sappiamo già la verità, Maddie. Tutti qui sappiamo qual è la verità. 505 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 Stai cercando di recuperare i tuoi sogni perduti 506 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 e vuoi sfruttare il cadavere della mia defunta figlia per farlo. 507 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 Come osi? 508 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 Ha reagito di kishke, eh? 509 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 Tu non hai detto nulla, mamma. E neanche tu, Seth. 510 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 Che cosa volevi che dicessi? Io sto dalla sua parte. 511 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 Scusatemi, signore, ma il cibo si sta raffreddando 512 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 e a casa mia non si cucina molto, in questo periodo. 513 00:40:56,707 --> 00:40:57,708 Per cui... 514 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 felice Hanukkah. 515 00:41:00,836 --> 00:41:01,837 Seth? 516 00:41:02,921 --> 00:41:03,922 Seth? 517 00:41:16,518 --> 00:41:17,519 Cazzo! 518 00:41:35,537 --> 00:41:37,039 Come mai la valigia? 519 00:41:39,499 --> 00:41:42,836 È un regalo per Dora. Sai, sta per lasciare la città e... 520 00:41:47,132 --> 00:41:49,635 - Anch'io ho un regalo. - Ma dai, davvero? 521 00:41:50,969 --> 00:41:53,430 Un biscotto caldo in tasca. Lo vuoi? 522 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 Caldo perché? 523 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 Ci ero seduto sopra. 524 00:41:58,060 --> 00:42:00,896 - Ma è ancora molle, non si è rotto. - Dovevo aspettarmelo. 525 00:42:00,896 --> 00:42:04,775 - Sono i migliori della città. - Non mi regali mai niente. È Natale. 526 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 - Ti ho regalato le mutandine, una volta. - Quali? 527 00:42:07,903 --> 00:42:09,821 Quelle col buco francese dietro. 528 00:42:10,656 --> 00:42:12,574 Lo apri ed esce un: "Bonsoir." 529 00:42:13,200 --> 00:42:14,451 "Sono io." 530 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 Mi rispediscono in centro. 531 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 Già. Uno spettacolo regolare al Red Fox Lounge. 532 00:42:29,383 --> 00:42:31,051 Ho un lavoro, Cleo. 533 00:42:33,554 --> 00:42:35,013 Vuoi tornare a casa o no? 534 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 Sicuro di volerlo? 535 00:42:42,104 --> 00:42:43,146 E dai. 536 00:42:44,565 --> 00:42:45,816 Lo so che ti manco. 537 00:42:49,945 --> 00:42:51,989 Non quanto mi mancherebbero i ragazzi. 538 00:42:53,866 --> 00:42:56,660 Va bene. Possono tornare anche loro. 539 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 Che cosa c'è? 540 00:43:02,958 --> 00:43:04,376 Sono solo felice. 541 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Di' a Dora... 542 00:43:25,022 --> 00:43:27,149 "Non puoi piangere, se stai ridendo." 543 00:44:37,386 --> 00:44:38,387 Ferdie? 544 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 Chi è Ferdie? 545 00:44:43,100 --> 00:44:44,601 Un agente di polizia. 546 00:44:46,645 --> 00:44:48,897 È questo agente di polizia? 547 00:44:48,897 --> 00:44:50,816 Sì, e sarà qui a momenti. 548 00:44:52,943 --> 00:44:54,486 Abiti insieme a un negro? 549 00:44:57,030 --> 00:44:59,700 Tu non credevi di avere un legame con me. 550 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 Volevi soltanto la mia storia. 551 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 No, no! Non farlo! 552 00:45:14,631 --> 00:45:15,966 Perché hai paura di me? 553 00:45:16,466 --> 00:45:19,469 - Non ne ho. - È perché ho questo? 554 00:45:20,179 --> 00:45:25,058 L'avevo portato solo per aprire la finestra sulla scala antincendio, 555 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 ma l'hai lasciata aperta, perciò non l'ho usato. 556 00:45:34,359 --> 00:45:35,652 È tutto a posto. 557 00:45:37,196 --> 00:45:38,197 Ti perdono. 558 00:45:39,573 --> 00:45:40,449 A tutti 559 00:45:41,241 --> 00:45:43,535 capita di cadere. 560 00:45:44,953 --> 00:45:46,496 Siamo deboli e cadiamo. 561 00:45:47,206 --> 00:45:48,415 No. 562 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 Va tutto bene. Ti perdono. 563 00:45:54,713 --> 00:45:57,966 Ti perdono. 564 00:45:57,966 --> 00:46:00,552 Io ti perdono, Maddie. Ti perdono. 565 00:46:01,178 --> 00:46:02,262 Ti perdono. 566 00:46:04,348 --> 00:46:05,807 Mi perdoni anche tu? 567 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 Sì, ti perdono, Stephan. 568 00:46:12,564 --> 00:46:13,899 È più facile, vero? 569 00:46:14,483 --> 00:46:15,484 Che cosa? 570 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 Perdonarci a vicenda piuttosto che perdonare noi stessi. 571 00:46:24,618 --> 00:46:25,661 Come mai? 572 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 Non lo so. 573 00:46:32,543 --> 00:46:35,379 Forse è per questo che Dio ci ha fatto incontrare. 574 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 Speravo potessimo andarcene da qualche parte, insieme. 575 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 Ma, forse, è stato un pensiero piuttosto infantile, eh? 576 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 Mi dispiace, Stephan. 577 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 Fa freddo. 578 00:47:21,925 --> 00:47:26,471 A me sta grande, ma a te terrà caldo. 579 00:47:27,639 --> 00:47:29,016 - È di Ferdie? - No. 580 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 Non voglio che mia madre sappia che sono venuto a trovarti. 581 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 Non capirebbe. 582 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 Be', manterrò il tuo segreto. 583 00:47:53,207 --> 00:47:54,333 Tu mantieni il mio. 584 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 - Riguardo a Ferdie? - Sì. 585 00:48:01,340 --> 00:48:02,341 Addio, Maddie. 586 00:49:27,050 --> 00:49:29,595 La mia schiavitù al peccato giunge al termine 587 00:49:29,595 --> 00:49:35,809 mentre rivendico la resurrezione di Cristo a nuova vita con Lui come mia guida! 588 00:51:03,063 --> 00:51:05,899 Sottotitoli: Selene Convertini 589 00:51:05,899 --> 00:51:08,819 DUBBING BROTHERS