1
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Stephan.
2
00:00:34,451 --> 00:00:35,536
Sono Madeline.
3
00:00:35,536 --> 00:00:36,703
Maddie?
4
00:00:38,330 --> 00:00:40,123
Hai scritto così nella lettera.
5
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
Hai ragione.
6
00:00:47,214 --> 00:00:48,173
Sono...
7
00:00:49,633 --> 00:00:50,592
Maddie.
8
00:00:51,635 --> 00:00:53,136
Il tuo cognome è Schwartz.
9
00:00:55,973 --> 00:00:57,724
L'ho letto sul giornale,
10
00:00:59,059 --> 00:01:01,270
ma nella lettera non l'hai scritto.
11
00:01:01,270 --> 00:01:04,690
Ho pensato
che "Maddie" fosse più confidenziale.
12
00:01:04,690 --> 00:01:07,109
O forse
che tutti i polacchi fossero nazisti.
13
00:01:08,026 --> 00:01:10,529
Ma io sono
un Avventista del Settimo Giorno.
14
00:01:13,866 --> 00:01:16,410
Noi osserviamo
il comandamento dello Shabbat.
15
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Tu osservi lo Shabbat?
16
00:01:20,706 --> 00:01:21,790
No.
17
00:01:22,916 --> 00:01:25,127
Mio padre osservava sempre lo Shabbat.
18
00:01:27,087 --> 00:01:30,299
- Persino durante la guerra.
- Tuo padre era un soldato?
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
Un ufficiale medico.
20
00:01:33,427 --> 00:01:36,930
Siamo obiettori di coscienza.
Non imbracciamo armi.
21
00:01:37,514 --> 00:01:38,599
E come mai?
22
00:01:40,058 --> 00:01:42,352
Perché Gesù Cristo è venuto
in questo mondo
23
00:01:42,352 --> 00:01:45,439
non per distruggere la vita degli uomini,
ma per salvarla.
24
00:01:47,816 --> 00:01:49,985
E la vita delle bambine, invece?
25
00:01:56,909 --> 00:02:01,121
Sembra
che tuo padre fosse un uomo molto devoto.
26
00:02:02,039 --> 00:02:03,916
Dov'è, adesso?
27
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
È morto quando avevo sette anni.
28
00:02:05,876 --> 00:02:07,920
- Mi dispiace molto.
- Che cos'è?
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,756
- Un registratore.
- No, so che cos'è.
30
00:02:12,007 --> 00:02:14,384
Non voglio essere registrato.
31
00:02:26,813 --> 00:02:30,317
Credevo volessi parlarmi
perché hai percepito un legame tra noi.
32
00:02:30,317 --> 00:02:31,443
È così.
33
00:02:32,277 --> 00:02:35,697
L'ho percepito. Insomma, lo percepisco.
34
00:02:38,283 --> 00:02:42,788
Mi avrebbero fatta venire solo se avessero
creduto che questa è un'intervista.
35
00:02:45,666 --> 00:02:48,836
Annoto solo qualche considerazione,
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,797
così non diamo l'idea di tramare qualcosa.
37
00:02:52,297 --> 00:02:53,298
D'accordo?
38
00:03:00,138 --> 00:03:04,309
Credi di avere un legame
anche con altre persone?
39
00:03:06,854 --> 00:03:08,188
Negli ultimi tempi, no.
40
00:03:10,148 --> 00:03:14,152
Non sono riuscita a legare con nessuno
da quando ho trovato il corpo di Tessie.
41
00:03:14,152 --> 00:03:15,571
Come facevi a saperlo?
42
00:03:15,571 --> 00:03:16,655
A sapere cosa?
43
00:03:17,948 --> 00:03:18,949
Dove trovarla.
44
00:03:21,285 --> 00:03:22,911
È stato solo un caso, credo.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,877
Perché hai lasciato il corpo nel lago?
46
00:03:32,045 --> 00:03:33,338
Non sono stato io.
47
00:03:33,338 --> 00:03:34,715
E chi è stato, allora?
48
00:03:35,716 --> 00:03:40,179
C'era un uomo nero con te al negozio,
quel giorno.
49
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
Chi era?
50
00:03:44,224 --> 00:03:45,434
Stephan.
51
00:03:48,604 --> 00:03:51,190
Sarà molto arduo stabilire un legame.
52
00:03:52,274 --> 00:03:58,780
E so che siamo entrambi qui
per creare questo legame, giusto?
53
00:04:01,325 --> 00:04:05,287
Si prospetta davvero arduo,
se non ti confidi con me in modo sincero.
54
00:04:06,663 --> 00:04:08,373
Ma quella che dice bugie sei tu.
55
00:04:08,874 --> 00:04:10,209
Su cosa?
56
00:04:11,835 --> 00:04:15,047
Sul fatto che è stato un caso
che tu l'abbia cercata lì.
57
00:04:23,430 --> 00:04:24,431
È vero.
58
00:04:27,684 --> 00:04:28,685
Hai ragione.
59
00:04:34,858 --> 00:04:36,735
Perché conoscevi quel posto?
60
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
È il punto
in cui ti appartavi con i ragazzi.
61
00:04:46,578 --> 00:04:48,121
- Ci vado anch'io.
- A fare cosa?
62
00:04:48,872 --> 00:04:53,460
A guardare le ragazze
che si fanno toccare dai ragazzi.
63
00:04:53,460 --> 00:04:54,837
Io ero una di quelle.
64
00:04:57,130 --> 00:04:59,049
- Scusa. Scusami.
- L'ultima volta
65
00:04:59,049 --> 00:05:01,635
- fu prima del mio diploma.
- Mi dispiace.
66
00:05:01,635 --> 00:05:03,470
Ci ero andata con un ragazzo.
67
00:05:03,971 --> 00:05:07,474
Facevamo piuttosto sul serio
e lui voleva andare fino in fondo.
68
00:05:08,183 --> 00:05:09,977
Io volevo preservarmi.
69
00:05:09,977 --> 00:05:11,895
Dovevi fingere di essere innocente.
70
00:05:16,733 --> 00:05:18,193
Ma questo non ha importanza.
71
00:05:20,028 --> 00:05:23,407
Se non osservi lo Shabbat,
essere vergine non ti salverà.
72
00:05:23,991 --> 00:05:26,743
Tessie osservava lo Shabbat
e l'hai uccisa lo stesso.
73
00:05:30,998 --> 00:05:32,875
Non ho ucciso io Tessie Durst.
74
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
Allora, chi è stato?
75
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Stephan.
76
00:05:41,383 --> 00:05:48,223
So che cosa significa fingere
di essere innocente per gli altri.
77
00:05:50,100 --> 00:05:53,312
Pensavo che fosse l'unica via
verso la salvezza.
78
00:05:55,939 --> 00:05:57,858
E cosa ti ha fatto cambiare idea?
79
00:06:01,361 --> 00:06:04,031
Gesù è morto vergine, e anch'io.
80
00:06:05,157 --> 00:06:06,366
Non capisco.
81
00:06:07,117 --> 00:06:08,368
Gli esperimenti.
82
00:06:12,664 --> 00:06:15,375
Ero vergine
quando mi hanno fatto ammalare.
83
00:06:16,710 --> 00:06:17,794
Esperimenti?
84
00:06:21,423 --> 00:06:24,051
L'innocenza non svanisce mai
in modo graduale.
85
00:06:25,260 --> 00:06:29,306
Svanisce in modo improvviso,
brusco, brutale.
86
00:06:30,974 --> 00:06:33,977
L'innocenza svanisce
quando scopri la crudeltà.
87
00:06:34,895 --> 00:06:37,898
Prima negli altri, poi in te stesso.
88
00:06:38,941 --> 00:06:43,028
Ti avrebbe indignata sapere che lui
era molto più vicino alla mia morte
89
00:06:43,028 --> 00:06:47,658
di quanto tu potessi mai esserlo. E quanto
vicino ti avrebbe condotto alla tua.
90
00:07:56,101 --> 00:07:58,228
TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN
91
00:08:00,981 --> 00:08:03,984
LA DONNA DEL LAGO
92
00:08:12,659 --> 00:08:13,660
Allora?
93
00:08:16,288 --> 00:08:17,915
"Operazione Whitecoat".
94
00:08:18,916 --> 00:08:20,292
Che cosa diavolo sarebbe?
95
00:08:20,292 --> 00:08:23,795
Un programma militare segreto
in corso a Fort Detrick, Maryland.
96
00:08:23,795 --> 00:08:26,632
Usano gli obiettori di coscienza
come cavie umane
97
00:08:26,632 --> 00:08:29,426
per la difesa americana
contro la guerra batteriologica.
98
00:08:29,426 --> 00:08:30,761
Affascinante.
99
00:08:31,303 --> 00:08:34,932
- Dove cazzo è la mia storia su Zawadzkie?
- Ce l'hai davanti.
100
00:08:48,695 --> 00:08:49,696
Reggie?
101
00:08:52,574 --> 00:08:53,659
Reggie?
102
00:08:53,659 --> 00:08:57,162
Ho sognato una donna tenebrosa, stanotte.
103
00:08:57,162 --> 00:09:03,502
"Una donna tenebrosa simboleggia
investimenti redditizi. 366."
104
00:09:05,379 --> 00:09:08,465
Voglio che tu sparisca
entro la mattina di Natale, ok?
105
00:09:08,966 --> 00:09:10,008
Hai capito?
106
00:09:11,093 --> 00:09:12,177
Cleo?
107
00:09:12,803 --> 00:09:13,637
Cleo?
108
00:09:14,888 --> 00:09:16,056
Andiamo.
109
00:09:21,687 --> 00:09:23,814
Credi che, andandotene, ti ripulirai?
110
00:09:25,023 --> 00:09:28,735
Reggie, non ho tempo.
Sto male e tu non mi sei d'aiuto.
111
00:09:35,409 --> 00:09:38,120
Se vuoi ripulirti, fallo qui con me.
112
00:09:38,620 --> 00:09:41,206
Hai capito?
O sarò io stesso a rinchiuderti.
113
00:09:43,500 --> 00:09:44,710
Disfa tutto, cazzo.
114
00:09:51,466 --> 00:09:53,427
Mi vergognavo di scappare, Maddie.
115
00:09:54,011 --> 00:09:57,764
Ma, più di questo, mi vergognavo
di non aver mai amato nessuno
116
00:09:57,764 --> 00:10:00,100
quanto il ricordo di mio padre.
117
00:10:01,810 --> 00:10:04,813
Chi diventerei,
se smettessi di attendere il suo ritorno?
118
00:10:06,106 --> 00:10:07,107
Ehi.
119
00:10:10,986 --> 00:10:12,613
Devi promettermi
120
00:10:13,989 --> 00:10:17,409
che quello che faremo oggi
resterà tra te e me.
121
00:10:18,452 --> 00:10:19,703
Ok?
122
00:10:19,703 --> 00:10:23,832
Solo tra te, me e Dio.
123
00:10:28,295 --> 00:10:31,381
- Come va, T-Man?
- 'Giorno, sig.ra Tatum. Ha clienti?
124
00:10:31,381 --> 00:10:33,842
No, ne aspetto una,
ma Charlie è già passato.
125
00:10:33,842 --> 00:10:36,637
- Buongiorno, sig.ra Tatum.
- La mamma di T-Man.
126
00:10:36,637 --> 00:10:39,473
- Esatto.
- Io non sono responsabile per lui.
127
00:10:39,473 --> 00:10:42,518
Scommetto e basta,
perciò non abbiamo niente da dirci.
128
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
A meno che non sia venuta
a farsi pettinare.
129
00:10:45,103 --> 00:10:48,482
No. Porto parrucche, ma spero vorrà
ascoltare lo stesso la mia proposta.
130
00:10:48,482 --> 00:10:50,400
Tratto anche parrucche, dolcezza.
131
00:10:50,400 --> 00:10:53,904
Si dice che i capelli siano
il fiore all'occhiello di una donna.
132
00:10:53,904 --> 00:10:56,990
Incredibili le cose
che facciamo ai nostri, a volte.
133
00:10:56,990 --> 00:11:00,452
La prego! Non c'è vergogna in ciò
che ci facciamo ai capelli.
134
00:11:00,452 --> 00:11:02,287
- Lo faccio per la mia piccola.
- Sì?
135
00:11:02,287 --> 00:11:05,249
Ho iniziato con le mie sorelle
e ora mi procura la pagnotta.
136
00:11:05,249 --> 00:11:07,793
- La pagnotta è un motivo più che valido.
- Già.
137
00:11:08,293 --> 00:11:10,546
Scommetto non le spiacerebbe
avere un salone suo.
138
00:11:10,546 --> 00:11:13,924
Parla come un uomo che ragiona col cazzo.
139
00:11:13,924 --> 00:11:15,008
Davvero?
140
00:11:16,593 --> 00:11:20,097
Mio figlio mi ha detto
che sogna di aprire un salone a Upton.
141
00:11:20,097 --> 00:11:21,598
Che male c'è a sognare?
142
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Se collaboriamo, potrà avere quel salone.
143
00:11:30,732 --> 00:11:32,276
Sono 50 dollari.
144
00:11:32,901 --> 00:11:36,113
La vigilia di Natale,
li prende e li piazza tutti sul 366.
145
00:11:36,113 --> 00:11:38,866
- Non un dollaro di più.
- È un bell'azzardo.
146
00:11:38,866 --> 00:11:40,534
Non è un azzardo.
147
00:11:43,036 --> 00:11:46,957
- Sta dicendo che i numeri sono truccati?
- Sono certa che in fondo lo sapeva già.
148
00:11:47,624 --> 00:11:51,170
E quindi? Mica vado a dire ai bambini
che Babbo Natale non esiste.
149
00:11:51,170 --> 00:11:52,921
E se venissero a fare domande?
150
00:11:52,921 --> 00:11:56,592
Indica il suo libro dei sogni.
Dice di aver sognato una donna tenebrosa.
151
00:11:56,592 --> 00:11:59,261
Una donna tenebrosa simboleggia
investimenti redditizi.
152
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
Tre, sei, sei?
153
00:12:01,972 --> 00:12:06,852
Alla vincita, lei si tiene il 20%
e io prendo il resto.
154
00:12:06,852 --> 00:12:08,812
Cosa vuole in cambio, dolcezza?
155
00:12:09,646 --> 00:12:11,982
- Il suo silenzio.
- Per 6.000 dollari,
156
00:12:12,566 --> 00:12:16,153
posso essere muta
come un topo in una chiesa piena di gatti.
157
00:12:16,153 --> 00:12:21,116
Bene, perché dopo aver vinto è ciò
che saremo. Tre topi sulla stessa barca.
158
00:12:22,492 --> 00:12:26,163
Se qualcuno ci scopre, affoghiamo tutti.
159
00:12:28,749 --> 00:12:30,626
Miss Cappotto Celeste, eh?
160
00:12:33,003 --> 00:12:34,338
Non vuoi dirmi il nome?
161
00:12:34,338 --> 00:12:37,299
Ti basti sapere
che siamo qui per fare il nostro dovere.
162
00:12:37,299 --> 00:12:38,217
Il nostro dovere?
163
00:12:38,217 --> 00:12:40,928
- Sì.
- Che sarebbe pattugliare le strade.
164
00:12:40,928 --> 00:12:43,555
Questo non rientra nei miei doveri.
165
00:12:50,521 --> 00:12:53,148
La prima cosa per un nero
che si fa strada in questo mondo
166
00:12:53,148 --> 00:12:55,317
è farsi anche una pollastra bianca.
167
00:12:56,985 --> 00:12:58,445
Dico bene, agente Platt?
168
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Che cosa intendi?
169
00:13:02,491 --> 00:13:04,743
Forse non sei così innocente
come pensi, fratello.
170
00:13:09,748 --> 00:13:11,875
Ehi, ecco il fratello
che volevo presentarti.
171
00:13:11,875 --> 00:13:13,377
- Gready.
- Duke.
172
00:13:13,377 --> 00:13:15,379
- Duke, ciao.
- Aspetta.
173
00:13:15,379 --> 00:13:18,465
- Che razze sono?
- Ho degli Stichelbaut, dei Janssen.
174
00:13:18,465 --> 00:13:21,468
Uccelli da 800 km
che ho fatto gareggiare nel Tennessee.
175
00:13:21,468 --> 00:13:22,803
Secondi classificati.
176
00:13:23,303 --> 00:13:26,139
- Arrivano ovunque, in America. Ovunque.
- Ovunque?
177
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
1,50 dollari ognuno.
178
00:13:27,432 --> 00:13:29,017
- Ehi, Duke.
- Merda!
179
00:13:50,622 --> 00:13:52,708
Forza! Andiamo, andiamo!
180
00:14:39,129 --> 00:14:40,339
Seduto.
181
00:14:48,639 --> 00:14:49,765
Platt!
182
00:15:00,025 --> 00:15:01,026
Davis!
183
00:15:06,406 --> 00:15:09,868
Robert "Duke" Buxton,
sospettato del tentato omicidio
184
00:15:09,868 --> 00:15:11,495
della senatrice Myrtle Summer,
185
00:15:11,495 --> 00:15:13,789
è stato colpito
ed è in condizioni stabili.
186
00:15:13,789 --> 00:15:16,083
L'agente Percy Davis
è rimasto ucciso in servizio.
187
00:15:16,083 --> 00:15:20,546
La BPD ritiene che i tre abbiano agito
in collaborazione con una donna nera
188
00:15:20,546 --> 00:15:22,130
fra i 30 e i 40 anni.
189
00:15:22,130 --> 00:15:24,716
Il presunto terzo complice
è ancora latitante.
190
00:15:24,716 --> 00:15:26,844
Lo ritiene un attacco politico,
sig.ra Summer?
191
00:15:26,844 --> 00:15:29,471
Non saprei dirlo,
ma la verità verrà a galla.
192
00:15:29,471 --> 00:15:33,475
- Quest'uomo se n'è assicurato.
- È il partner di Davis.
193
00:15:33,475 --> 00:15:35,978
Non poteva essere lui
il bastardo abbattuto?
194
00:15:35,978 --> 00:15:37,855
...dall'agente Ferdinand Platt,
195
00:15:37,855 --> 00:15:41,859
che presto diventerà
il primo detective nero della Omicidi
196
00:15:41,859 --> 00:15:43,944
- di Baltimora.
- Ho sentito abbastanza.
197
00:15:46,363 --> 00:15:49,867
Trova il terzo stronzo prima della polizia
e portalo qui.
198
00:16:07,009 --> 00:16:10,429
PRESUNTO KILLER DI TESSIE DURST
SOTTOPOSTO A TEST GOVERNATIVI SEGRETI
199
00:16:11,138 --> 00:16:14,349
Potrei avere il conto
e una meringata al limone da portar via?
200
00:16:14,349 --> 00:16:15,642
- Certo.
- Grazie.
201
00:16:18,937 --> 00:16:20,230
Cedrick, tu leggi?
202
00:16:21,815 --> 00:16:24,443
I giornali. Voglio dire, leggi i giornali?
203
00:16:25,944 --> 00:16:29,323
Sì, Madeline. Li leggo, i giornali.
204
00:16:30,490 --> 00:16:32,784
Questo è il mio articolo. L'ho scritto io.
205
00:16:32,784 --> 00:16:34,161
È il mio nome.
206
00:16:35,037 --> 00:16:36,371
Sei proprio tu.
207
00:16:37,039 --> 00:16:39,875
Significa che presto avrai
un dannato telefono tutto tuo?
208
00:16:41,835 --> 00:16:42,878
Pronto? Star.
209
00:16:42,878 --> 00:16:45,881
Perché li mandi da me
e non da Maddie Morgenstern?
210
00:16:46,381 --> 00:16:49,927
È sospettato. Non abbiamo detto
"colpevole". Noi riportiamo notizie.
211
00:16:52,179 --> 00:16:53,347
Ehi! Attenta.
212
00:17:04,900 --> 00:17:07,986
Spiacente, il sig. Marshall non risponderà
ad altre chiamate
213
00:17:07,986 --> 00:17:09,613
sulla questione Whitecoat.
214
00:17:09,613 --> 00:17:14,242
Ma posso passarle il signor Bauer,
che ha scritto effettivamente l'articolo.
215
00:17:14,242 --> 00:17:15,618
Bob Bauer.
216
00:17:15,618 --> 00:17:17,913
No, i fatti sono stati verificati e...
217
00:17:18,539 --> 00:17:22,584
Be', sa che le dico? Se è infuriato,
qualcosa di buono lo stiamo facendo.
218
00:17:24,252 --> 00:17:26,128
Ehi, che cos'è?
219
00:17:27,089 --> 00:17:29,341
La meringata al limone più buona
della città.
220
00:17:30,342 --> 00:17:35,430
Per il sig. Marshall. No, è Marshall
che dovrebbe offrirti una torta.
221
00:17:35,430 --> 00:17:39,810
Le copie vanno a ruba. La gente non è più
certa che il colpevole sia Zawadzkie.
222
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
I migliori strizzacervelli
ne parlano in radio.
223
00:17:42,104 --> 00:17:44,523
Marshall dice
che cavalcheremo l'onda per settimane.
224
00:17:44,523 --> 00:17:47,442
Grazie, Betty. Posso portargliela?
225
00:17:47,442 --> 00:17:49,820
Ehi, sai che ti dico? Puoi lasciarla a me.
226
00:17:49,820 --> 00:17:51,154
Sembra rischioso.
227
00:17:51,738 --> 00:17:53,282
Mi stai dando dell'ipocrita?
228
00:17:53,782 --> 00:17:56,618
Volevo chiedergli
se ha riflettuto sulla mia richiesta.
229
00:17:56,618 --> 00:17:59,621
Oh, no. Non serve,
perché ho dovuto convincerlo
230
00:17:59,621 --> 00:18:02,958
che la storia su Zawadzkie non è stata
un colpo di fortuna, cosa non facile.
231
00:18:02,958 --> 00:18:04,918
- E?
- Però ce l'ho fatta.
232
00:18:05,502 --> 00:18:09,047
E tu lavori ufficialmente
233
00:18:09,047 --> 00:18:12,634
per The Baltimore Star
a partire da oggi pomeriggio.
234
00:18:12,634 --> 00:18:16,180
Certo, a meno che tu non debba andare
da qualche altra parte.
235
00:18:16,180 --> 00:18:20,309
No. Non c'è altro posto in cui vorrei
essere se non in questa redazione.
236
00:18:20,309 --> 00:18:21,518
"Redazione".
237
00:18:22,936 --> 00:18:28,859
No. Farai da assistente a Don Heath
nella rubrica Filo Diretto.
238
00:18:28,859 --> 00:18:30,611
Avrai una scrivania tua e...
239
00:18:31,486 --> 00:18:35,908
Su, non guardarmi così. Anche Eddie Murrow
è dovuto partire da qualche parte.
240
00:18:38,160 --> 00:18:41,496
La mia scrivania è a 20 passi
dalla porta del signor Marshall,
241
00:18:41,496 --> 00:18:44,499
ovvero decisamente più vicina
rispetto a ieri.
242
00:18:44,499 --> 00:18:48,754
Non c'è di che. E si dà il caso
che io sappia come festeggiare.
243
00:18:50,088 --> 00:18:52,591
Quarta fila. Partita di Natale dei Colts.
244
00:18:52,591 --> 00:18:55,177
- Quale donna può resistere?
- Grazie, Bob,
245
00:18:55,177 --> 00:18:58,764
ma dovrò passare quel giorno
con mio figlio.
246
00:18:59,348 --> 00:19:01,808
E sono certa che alla sig.ra Bauer
farebbe molto piacere.
247
00:19:01,808 --> 00:19:02,893
Facciamo così.
248
00:19:03,560 --> 00:19:05,395
Ok, voglio che li prenda tu.
249
00:19:06,813 --> 00:19:08,815
Ok? Vacci con...
250
00:19:09,441 --> 00:19:12,361
chiunque sia il fortunato
con cui vuoi festeggiare.
251
00:19:12,361 --> 00:19:14,821
- Bob. Hai la scarpa slacciata, Bob.
- Sì?
252
00:19:15,739 --> 00:19:17,533
No, non...
253
00:19:18,784 --> 00:19:19,785
Maddie.
254
00:19:19,785 --> 00:19:21,995
Ci arrivano 50, 60 richieste al giorno.
255
00:19:21,995 --> 00:19:24,748
A volte di più. Molte possono finire
dritte nella spazzatura.
256
00:19:24,748 --> 00:19:26,959
Non ha idea di quello che chiede la gente.
257
00:19:26,959 --> 00:19:28,961
Conosco la rubrica, sig. Heath.
258
00:19:28,961 --> 00:19:31,672
Conosce ciò che pubblichiamo noi,
sig.ra Schwartz.
259
00:19:31,672 --> 00:19:32,840
Morgenstern.
260
00:19:34,383 --> 00:19:36,093
- Hanno scritto male.
- Morg...
261
00:19:36,093 --> 00:19:39,596
- Morgenstern? È il suo cognome?
- Sì. Il mio cognome da nubile.
262
00:19:39,596 --> 00:19:42,724
Morgenstern. Davvero?
È tedesco. È il suo vero cognome?
263
00:19:42,724 --> 00:19:43,809
Sì.
264
00:19:44,852 --> 00:19:49,356
Buon per lei. Bene, dovrà aprire
ogni santa lettera e leggerle tutte,
265
00:19:49,356 --> 00:19:53,652
per poi sceglierne quattro o cinque a cui
vale la pena rispondere. Le scriverò io.
266
00:19:53,652 --> 00:19:57,906
Poi, quando avrà imparato, risponderà lei
a quelle che non leggerà nessuno.
267
00:19:57,906 --> 00:19:59,533
Ha una macchina da scrivere?
268
00:20:00,075 --> 00:20:04,288
Gliene farò mandare una. Fino ad allora,
può iniziare portandomi un caffè.
269
00:20:04,288 --> 00:20:05,914
Espresso, tre di zucchero.
270
00:20:05,914 --> 00:20:09,710
E, se dovessi chiederle
quanti ne ha messi, mi risponda: "Due".
271
00:20:24,349 --> 00:20:25,350
Reg.
272
00:20:26,476 --> 00:20:27,728
Ti stavamo aspettando.
273
00:20:28,854 --> 00:20:34,610
Ehi, goditi tutto questo,
perché un giorno le cose cambieranno.
274
00:20:34,610 --> 00:20:37,070
Avrà tutto una fine.
Anche la musica in strada.
275
00:20:37,070 --> 00:20:38,822
Noi non lo permetteremo, vero?
276
00:20:38,822 --> 00:20:39,990
Ah, no?
277
00:20:41,742 --> 00:20:47,998
Perché il mio amico Russ mi ha detto
che hai mandato Cleo a fare la consegna.
278
00:20:48,707 --> 00:20:51,543
- Pensavo mi tenessero d'occhio, capo.
- Chi?
279
00:20:51,543 --> 00:20:52,628
La polizia.
280
00:20:56,507 --> 00:20:59,593
Ero al negozio di pesci
quando hanno ucciso la bambina bianca.
281
00:20:59,593 --> 00:21:03,430
- E hai mandato lei senza chiedermelo?
- Non volevo coinvolgerla.
282
00:21:03,931 --> 00:21:07,017
- A lei non ho detto niente.
- È irrilevante, ora. No?
283
00:21:07,809 --> 00:21:11,188
Quei due buffoni che ha preso la polizia
possono identificarla.
284
00:21:11,188 --> 00:21:16,235
Lascia i soldi al Pimlico e assicurati
che Cleo venga all'evento natalizio.
285
00:21:16,235 --> 00:21:18,862
- La voglio lì.
- È la vigilia di Natale, capo.
286
00:21:19,446 --> 00:21:21,573
Ci saranno anche i suoi figli, andiamo.
287
00:21:21,573 --> 00:21:26,453
Allora, direi che sarà d'obbligo una foto
tutti insieme, da grande famiglia felice.
288
00:21:27,704 --> 00:21:28,705
Dopodiché...
289
00:21:30,624 --> 00:21:32,251
sai che cosa fare, ragazzo.
290
00:21:33,377 --> 00:21:37,297
Vedi, quando Dio
volle mettere alla prova Abramo,
291
00:21:37,965 --> 00:21:40,634
gli disse di sacrificare ciò
che più amava al mondo.
292
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
Il suo stesso figlio.
293
00:21:43,470 --> 00:21:47,099
L'unica cosa a poterlo salvare
fu l'angelo della misericordia.
294
00:21:47,099 --> 00:21:50,727
Ma se Cleo respira ancora
la mattina di Natale...
295
00:21:53,313 --> 00:21:57,693
ragazzo mio, non ci sarà nessun angelo
tanto misericordioso da salvare te.
296
00:21:58,443 --> 00:21:59,444
Hai capito?
297
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Da' una ripulita.
298
00:22:33,896 --> 00:22:34,897
Reggie.
299
00:22:54,625 --> 00:22:55,834
Ehi.
300
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Riprenditi.
301
00:23:00,797 --> 00:23:02,633
Per una che adora spostarsi,
302
00:23:02,633 --> 00:23:05,677
certo che mi trascino dietro
un bel po' di roba, vero?
303
00:23:05,677 --> 00:23:07,971
Ma sono stanca, Leo, sono stanca.
304
00:23:08,805 --> 00:23:11,600
Sono stufa, tesoro. Esausta.
305
00:23:12,226 --> 00:23:14,853
Prendi. Tesoro, prendi tutto.
Non lo voglio.
306
00:23:14,853 --> 00:23:16,939
- Sì, ok, preso.
- Cleo, sono stanca.
307
00:23:16,939 --> 00:23:18,690
Mi darò da fare e...
308
00:23:19,483 --> 00:23:21,360
Partirò, e sarò libera.
309
00:23:21,360 --> 00:23:25,364
Dora, non puoi partire così, in questo
stato. Guardati, devi farti aiutare.
310
00:23:25,364 --> 00:23:26,657
Allora vieni con me.
311
00:23:27,908 --> 00:23:29,201
Non posso, Dora.
312
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
So che cosa vuoi fare.
313
00:23:32,454 --> 00:23:33,622
Me l'ha detto Reggie.
314
00:23:35,999 --> 00:23:38,377
Che cosa farai, se Shell ti becca?
315
00:23:40,921 --> 00:23:43,423
Senti. Che ne sarà di Teddy?
316
00:23:43,423 --> 00:23:45,175
- Non lo so.
- E di Lionel?
317
00:23:45,175 --> 00:23:48,470
Non ho ancora tutte le risposte, Dora!
Non lo so!
318
00:23:53,725 --> 00:23:57,729
Quindi, che vuoi fare? Prendere i soldi
e abbandonare tutti come tuo padre?
319
00:23:57,729 --> 00:23:58,814
Può darsi.
320
00:24:01,608 --> 00:24:04,570
Sai, non te l'ho mai detto, ma...
321
00:24:06,613 --> 00:24:09,908
Non smetto mai di sperare
che tu salga sul palco con me.
322
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Guardami.
323
00:24:13,078 --> 00:24:14,371
Parigi chiama.
324
00:24:15,080 --> 00:24:16,498
Vieni con me.
325
00:24:18,458 --> 00:24:19,710
Ti troverò.
326
00:24:20,711 --> 00:24:22,588
Ti trovo sempre. Giusto?
327
00:24:25,048 --> 00:24:27,718
Sii prudente.
Mi prometti che farai attenzione?
328
00:24:27,718 --> 00:24:28,802
Farò attenzione.
329
00:24:53,076 --> 00:24:55,495
Non ti avevo detto
di chiudere questa finestra?
330
00:24:55,495 --> 00:24:56,788
Stai bene?
331
00:24:58,207 --> 00:24:59,208
Certo.
332
00:25:00,209 --> 00:25:03,420
Ho visto la notizia sull'agente Davis.
Cos'è successo?
333
00:25:04,588 --> 00:25:06,256
Hai detto di averlo visto.
334
00:25:06,840 --> 00:25:09,218
Non mi va proprio di parlarne.
335
00:25:09,843 --> 00:25:10,928
Va bene.
336
00:25:13,639 --> 00:25:18,393
Ce l'hai fatta. Primo detective nero
della Omicidi di Baltimora.
337
00:25:19,436 --> 00:25:20,812
A te com'è andata, oggi?
338
00:25:22,606 --> 00:25:23,607
Scusa.
339
00:25:27,778 --> 00:25:30,614
Hai davanti la nuova sig.na Filo Diretto.
340
00:25:30,614 --> 00:25:31,823
Sig.na Filo Diretto?
341
00:25:32,407 --> 00:25:35,577
Adesso ho un impiego
al The Baltimore Star.
342
00:25:37,120 --> 00:25:40,541
Si dice che un viaggio di mille km
inizi con un semplice passo,
343
00:25:40,541 --> 00:25:43,961
io credo che il mio sia iniziato
con un semplice taglio da carta.
344
00:25:43,961 --> 00:25:45,921
- Sig.na Filo Diretto.
- Già.
345
00:25:45,921 --> 00:25:47,005
Fammi vedere.
346
00:25:49,091 --> 00:25:51,009
È decisamente un taglio da carta.
347
00:25:53,804 --> 00:25:57,224
Con tutto il dovuto rispetto
per i rischi del tuo mestiere,
348
00:25:58,016 --> 00:26:02,354
sig.na Filo Diretto, ci sarà pure
un modo più sicuro per aprire le lettere.
349
00:26:19,413 --> 00:26:20,414
Grazie.
350
00:26:20,914 --> 00:26:23,375
Dovremmo festeggiare
i nostri nuovi incarichi.
351
00:26:24,334 --> 00:26:25,961
Credevo l'avessimo appena fatto.
352
00:26:38,974 --> 00:26:40,017
Questo è bello.
353
00:26:42,436 --> 00:26:44,980
È bello
perché non siamo costretti a parlare?
354
00:26:44,980 --> 00:26:48,442
- Mica ho paura di parlare.
- E perché non mi dici cos'è successo?
355
00:26:48,442 --> 00:26:52,029
Forse lo farei, se non pensassi
che sfrutteresti qualunque cosa dica.
356
00:26:52,029 --> 00:26:53,405
Sfruttare per cosa?
357
00:26:56,617 --> 00:27:00,704
Vediamo. In che modo Madeline Morgenstern
sfrutterebbe quello che dico?
358
00:27:01,538 --> 00:27:02,789
Ah, già, lei
359
00:27:02,789 --> 00:27:06,960
potrebbe passare delle informazioni
a un giornalista appena conosciuto.
360
00:27:06,960 --> 00:27:10,589
Te lo chiedo solo perché voglio sapere
cosa è successo a te.
361
00:27:10,589 --> 00:27:12,341
A volte, è difficile capirlo.
362
00:27:14,343 --> 00:27:17,429
- Non ti fidi di me.
- No. Mi fido di quella che sei.
363
00:27:17,429 --> 00:27:20,516
Non ti fidi di confessarmi come ti senti.
364
00:27:23,810 --> 00:27:28,023
Mi sento come se avessi fatto uccidere
un uomo per la mia ambizione.
365
00:27:30,108 --> 00:27:33,320
Non era mio amico, ma era il mio partner.
366
00:27:36,365 --> 00:27:41,036
- Di certo, non hai fatto niente di male.
- Senti, potremmo finirla qui?
367
00:28:01,014 --> 00:28:02,975
Tu hai mai fatto qualcosa di male?
368
00:28:07,354 --> 00:28:09,439
Ho mentito sull'anello.
369
00:28:11,316 --> 00:28:12,943
L'ho fatto per la...
370
00:28:12,943 --> 00:28:14,152
- No.
- Che c'è?
371
00:28:14,152 --> 00:28:17,656
Sai che l'avevo capito, Maddie.
Sai che l'avevo capito.
372
00:28:18,240 --> 00:28:20,200
- Sul serio?
- Ma certo che lo sai.
373
00:28:27,749 --> 00:28:33,213
Mio marito non sa che non è stato
il primo uomo con cui sono andata a letto.
374
00:28:38,844 --> 00:28:40,053
Io a che posto sono?
375
00:28:43,599 --> 00:28:44,600
Terzo.
376
00:28:46,268 --> 00:28:48,937
Però, cavolo,
al primo se ci rifletti bene, no?
377
00:28:48,937 --> 00:28:52,691
- Anche per umiltà.
- L'onestà davanti all'umiltà.
378
00:28:52,691 --> 00:28:54,985
Ma che diamine hai messo
sui capelli, oggi?
379
00:28:54,985 --> 00:28:57,905
Della lacca per domare il crespo.
380
00:28:58,947 --> 00:29:00,240
Conosco una donna...
381
00:29:00,240 --> 00:29:02,743
- Ne conoscerai parecchie.
- Una che fa i capelli.
382
00:29:02,743 --> 00:29:05,829
Può stirarti i capelli,
così non devi riempirli di lacca.
383
00:29:05,829 --> 00:29:08,874
Uso la lacca per farmi bella per te,
sig. Detective.
384
00:29:09,374 --> 00:29:10,542
Mi piace.
385
00:29:11,335 --> 00:29:13,462
Signor Detective.
386
00:29:13,462 --> 00:29:15,964
- Sì, signor Detective.
- Dillo ancora.
387
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
Signor Detective.
388
00:29:19,843 --> 00:29:24,139
Preferirei concentrarmi su altre parti
del corpo, signorina Filo Diretto.
389
00:29:25,891 --> 00:29:28,060
- Vuoi che mi fermi ai capelli?
- No.
390
00:29:28,060 --> 00:29:30,896
Ok. Vuoi che mi fermi
e ti guardi i capelli, vero?
391
00:29:30,896 --> 00:29:32,189
- No.
- Mi fermo qui?
392
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
No, non fermarti.
393
00:29:33,982 --> 00:29:35,317
- E qui?
- No.
394
00:29:38,278 --> 00:29:39,279
No.
395
00:29:42,199 --> 00:29:45,577
- No. Allan, fermati.
- Lascia che ti senta solo un attimo.
396
00:29:45,577 --> 00:29:46,662
Fermo, Allan.
397
00:29:47,412 --> 00:29:48,705
Allan, smettila!
398
00:29:50,374 --> 00:29:53,752
- Agli altri non dici di smetterla.
- Non c'è nessun altro.
399
00:29:54,920 --> 00:29:56,880
- Anch'io posso farti godere...
- Fermo.
400
00:29:56,880 --> 00:29:59,007
- ...se me ne dai l'occasione.
- Non...
401
00:30:00,217 --> 00:30:04,179
Vieni. Fallo sul mio vestito, così.
Strusciati sul mio vestito.
402
00:30:23,448 --> 00:30:24,825
Ti piace il football?
403
00:30:26,326 --> 00:30:27,911
Quando i Colts vincono, sì.
404
00:30:28,829 --> 00:30:32,207
Ho un paio di biglietti
per la partita di Natale di sabato.
405
00:30:32,207 --> 00:30:35,961
Ho pensato che potremmo vederci lì
e fingere di non conoscerci.
406
00:30:37,504 --> 00:30:39,006
Proposta molto allettante,
407
00:30:40,257 --> 00:30:43,510
ma c'è una legge contro queste cose
e ho giurato di farla valere.
408
00:30:44,011 --> 00:30:50,017
Voglio solo uscire con te. Mi sento
come se fossimo sempre reclusi qui dentro.
409
00:30:50,017 --> 00:30:52,686
Maddie, se ci denunciano,
sì che finiremo reclusi.
410
00:30:52,686 --> 00:30:54,855
- Porta tuo figlio.
- Se cresci bene un maschio,
411
00:30:54,855 --> 00:30:58,358
diventa un giovane uomo
che non vuole avere a che fare con te.
412
00:30:59,610 --> 00:31:01,570
No, questo è impossibile.
413
00:31:05,073 --> 00:31:06,742
Tieni chiusa quella finestra.
414
00:31:13,707 --> 00:31:18,295
Ti si stringerebbe il cuore, se sapessi
che avrei potuto avere Ferdie Platt?
415
00:31:20,172 --> 00:31:21,340
Direi di no.
416
00:31:22,466 --> 00:31:25,761
Tu bramavi la mia storia
più di quanto tenessi a lui.
417
00:31:27,179 --> 00:31:29,556
Lui credeva di aver fatto tombola con te,
418
00:31:30,933 --> 00:31:35,229
ma, proprio come me,
stava scommettendo sul sogno sbagliato.
419
00:31:38,565 --> 00:31:40,275
Hai preparato tutto?
420
00:31:40,275 --> 00:31:41,902
- Sì.
- Ho cambiato idea.
421
00:31:41,902 --> 00:31:45,989
Non ci sto più a farlo gratis.
Voglio la mia parte prima che tu sparisca.
422
00:31:45,989 --> 00:31:47,199
Dimmi dove.
423
00:31:47,199 --> 00:31:51,203
Vediamoci al parco a mezzanotte,
così avrò quello che mi spetta.
424
00:31:51,787 --> 00:31:53,372
Ho dei sogni anch'io, Cleo.
425
00:32:04,925 --> 00:32:09,680
{\an8}VIGILIA DI NATALE
426
00:32:42,838 --> 00:32:44,089
Hoffman.
427
00:32:57,352 --> 00:32:59,021
- Forza. Andiamo.
- Un attimo.
428
00:32:59,021 --> 00:33:00,314
Scommesse chiuse.
429
00:33:08,113 --> 00:33:09,740
Ultimo giro. Muoviamoci!
430
00:33:18,540 --> 00:33:20,292
Pronto? Che cosa?
431
00:33:23,128 --> 00:33:24,129
Ok. Grazie.
432
00:34:16,931 --> 00:34:18,058
Non la voglio.
433
00:34:18,058 --> 00:34:19,309
Sicura?
434
00:34:20,101 --> 00:34:23,480
- Ti sta bene.
- Non voglio niente da quell'uomo.
435
00:34:25,565 --> 00:34:27,818
Sicura che è con Shell che ce l'hai?
436
00:34:27,818 --> 00:34:29,235
Ti prego, non iniziare.
437
00:34:30,821 --> 00:34:34,949
Ricordo che, quando papà se n'è andato,
sei rimasta a letto per mesi.
438
00:34:34,949 --> 00:34:37,744
Non riuscivi a muoverti.
Non riuscivi a parlare.
439
00:34:40,246 --> 00:34:42,165
Ti portavo cibo che non mangiavi.
440
00:34:43,375 --> 00:34:48,088
Ti cantavo canzoni.
Ti leggevo storie, ma tu non ascoltavi.
441
00:34:50,841 --> 00:34:52,634
Non ti accorgevi neanche di me.
442
00:34:55,554 --> 00:34:57,764
Io avevo bisogno di te, mamma.
443
00:35:00,559 --> 00:35:03,478
Avevo bisogno che mi dicessi
che non era colpa mia.
444
00:35:11,653 --> 00:35:14,865
Tuttora non riesci a dirmi
che non è colpa mia se se n'è andato.
445
00:35:18,577 --> 00:35:20,412
Non è colpa di nessuno.
446
00:35:21,496 --> 00:35:23,040
È Dio a guidare il cammino.
447
00:35:32,090 --> 00:35:33,509
Buon Natale, mamma.
448
00:35:34,676 --> 00:35:36,428
Che cosa succede, tesoro?
449
00:35:36,929 --> 00:35:38,889
- Un sereno Natale.
- Parlami.
450
00:35:44,144 --> 00:35:45,229
Sarà papà!
451
00:35:48,524 --> 00:35:51,527
- Papà!
- Babbo Natale ha dei regali.
452
00:35:51,527 --> 00:35:53,362
Slappy "Dark" Johnson...
453
00:35:56,323 --> 00:35:59,201
- Come va? Come stai, amore?
- Ma che accidenti ti sei messo?
454
00:35:59,201 --> 00:36:02,204
- Stasera mi esibisco, mamma.
- Non sono tua madre.
455
00:36:02,204 --> 00:36:05,624
Slappy, non ti voglio in casa mia
vestito come un pappone, via.
456
00:36:05,624 --> 00:36:07,876
- Esatto.
- Non voglio mancarvi di rispetto.
457
00:36:07,876 --> 00:36:10,712
So di non essere il benvenuto,
ma ho una cosa per voi.
458
00:36:10,712 --> 00:36:12,005
Che cos'è?
459
00:36:12,756 --> 00:36:16,468
Maccheroni al formaggio. So
che non gradite quei cavoli rinsecchiti.
460
00:36:16,468 --> 00:36:18,554
Non puoi presentarti in questa casa
461
00:36:18,554 --> 00:36:21,807
- con maccheroni al formaggio.
- Be', Merva, dato che li ha portati,
462
00:36:21,807 --> 00:36:24,476
non è il caso che vadano sprecati.
Li prendo io, Slappy.
463
00:36:24,476 --> 00:36:25,561
- Grazie.
- A te.
464
00:36:25,561 --> 00:36:27,312
- Però...
- Isaiah?
465
00:36:27,312 --> 00:36:30,482
- Sono maccheroni al formaggio, Merva.
- Gioca con noi.
466
00:36:32,609 --> 00:36:33,861
Ma guardati.
467
00:36:38,198 --> 00:36:39,199
Mi sei mancata.
468
00:38:12,668 --> 00:38:15,003
Milton è insolitamente in ritardo. Dov'è?
469
00:38:15,003 --> 00:38:17,214
Milton non verrà.
470
00:38:17,214 --> 00:38:18,841
Perché Milton dovrebbe venire?
471
00:38:18,841 --> 00:38:22,803
- Che diavolo hai fatto ai capelli?
- Volevo provare una cosa nuova.
472
00:38:22,803 --> 00:38:24,888
Non ne hai provate abbastanza ultimamente?
473
00:38:24,888 --> 00:38:25,973
Seth.
474
00:38:29,977 --> 00:38:31,562
FELICE HANUKKAH
475
00:38:35,691 --> 00:38:36,942
Accendiamo queste candele
476
00:38:36,942 --> 00:38:40,362
- in memoria del miracolo di Hanukkah...
- Non voglio vederti mai più.
477
00:38:41,530 --> 00:38:45,284
...rievocare la nostra vittoria
nello sfruttare anche i tempi più bui
478
00:38:45,284 --> 00:38:46,743
a beneficio degli altri.
479
00:38:57,963 --> 00:38:59,006
Amen.
480
00:39:01,508 --> 00:39:03,135
Felice Hanukkah, Maddie.
481
00:39:03,135 --> 00:39:05,053
Felice Hanukkah, Ethyl, Rose.
482
00:39:05,053 --> 00:39:07,639
Parlano tutti del tuo articolo, Maddie.
483
00:39:07,639 --> 00:39:08,682
- Mazel!
- Grazie.
484
00:39:08,682 --> 00:39:11,852
- Non è stato facile trovare il tuo nome.
- La prossima volta lo sarà.
485
00:39:11,852 --> 00:39:15,856
E vorrei usare "Morgenstern", il mio...
Il cognome di mia madre, in realtà.
486
00:39:16,732 --> 00:39:20,152
Be', il cognome di una madre è quello
di suo marito, giusto?
487
00:39:20,152 --> 00:39:22,863
Le cose che ha detto quell'uomo
non possono essere vere.
488
00:39:22,863 --> 00:39:25,949
Sam pensa che l'esercito
non metterebbe a rischio civili americani.
489
00:39:25,949 --> 00:39:27,451
E tu che cosa pensi?
490
00:39:27,451 --> 00:39:28,410
Io?
491
00:39:28,410 --> 00:39:30,871
- Sì. Cosa pensi, tu?
- Ti dico io cosa penso.
492
00:39:31,914 --> 00:39:35,334
Maddie Morgenstern ha sempre voluto vedere
il proprio nome sui giornali.
493
00:39:35,334 --> 00:39:37,794
- Allan...
- E avresti fatto di tutto per riuscirci.
494
00:39:37,794 --> 00:39:40,214
Anche a costo di suscitare compassione
495
00:39:40,214 --> 00:39:42,591
per l'assassino
che mi ha portato via mia figlia.
496
00:39:42,591 --> 00:39:44,927
- Allan...
- Zitta! Non pronunciare il mio nome!
497
00:39:44,927 --> 00:39:46,553
Non devi pronunciarlo mai più!
498
00:39:47,429 --> 00:39:51,183
Non pronunciare il nome di nessun altro
membro rimasto nella mia famiglia!
499
00:39:52,684 --> 00:39:56,063
Dovresti avere un minimo di decenza
e andartene.
500
00:39:57,189 --> 00:39:59,942
- Mi spiace. Mi dispiace.
- Dovresti andartene!
501
00:40:00,609 --> 00:40:02,277
Io non vado da nessuna parte
502
00:40:02,778 --> 00:40:07,950
e spero tu capisca che la sto trattando
come se fosse mia figlia
503
00:40:07,950 --> 00:40:10,494
e non avrò pace
finché non scoprirò la verità.
504
00:40:11,286 --> 00:40:15,374
Ma sappiamo già la verità, Maddie.
Tutti qui sappiamo qual è la verità.
505
00:40:15,374 --> 00:40:17,960
Stai cercando
di recuperare i tuoi sogni perduti
506
00:40:17,960 --> 00:40:21,672
e vuoi sfruttare il cadavere
della mia defunta figlia per farlo.
507
00:40:22,297 --> 00:40:23,298
Come osi?
508
00:40:31,181 --> 00:40:32,933
Ha reagito di kishke, eh?
509
00:40:32,933 --> 00:40:35,561
Tu non hai detto nulla, mamma.
E neanche tu, Seth.
510
00:40:35,561 --> 00:40:38,522
Che cosa volevi che dicessi?
Io sto dalla sua parte.
511
00:40:49,950 --> 00:40:53,036
Scusatemi, signore,
ma il cibo si sta raffreddando
512
00:40:53,036 --> 00:40:56,164
e a casa mia non si cucina molto,
in questo periodo.
513
00:40:56,707 --> 00:40:57,708
Per cui...
514
00:40:58,667 --> 00:41:00,169
felice Hanukkah.
515
00:41:00,836 --> 00:41:01,837
Seth?
516
00:41:02,921 --> 00:41:03,922
Seth?
517
00:41:16,518 --> 00:41:17,519
Cazzo!
518
00:41:35,537 --> 00:41:37,039
Come mai la valigia?
519
00:41:39,499 --> 00:41:42,836
È un regalo per Dora.
Sai, sta per lasciare la città e...
520
00:41:47,132 --> 00:41:49,635
- Anch'io ho un regalo.
- Ma dai, davvero?
521
00:41:50,969 --> 00:41:53,430
Un biscotto caldo in tasca. Lo vuoi?
522
00:41:54,556 --> 00:41:55,641
Caldo perché?
523
00:41:56,183 --> 00:41:57,351
Ci ero seduto sopra.
524
00:41:58,060 --> 00:42:00,896
- Ma è ancora molle, non si è rotto.
- Dovevo aspettarmelo.
525
00:42:00,896 --> 00:42:04,775
- Sono i migliori della città.
- Non mi regali mai niente. È Natale.
526
00:42:05,526 --> 00:42:07,903
- Ti ho regalato le mutandine, una volta.
- Quali?
527
00:42:07,903 --> 00:42:09,821
Quelle col buco francese dietro.
528
00:42:10,656 --> 00:42:12,574
Lo apri ed esce un: "Bonsoir."
529
00:42:13,200 --> 00:42:14,451
"Sono io."
530
00:42:14,451 --> 00:42:16,578
Mi rispediscono in centro.
531
00:42:19,456 --> 00:42:22,376
Già. Uno spettacolo regolare
al Red Fox Lounge.
532
00:42:29,383 --> 00:42:31,051
Ho un lavoro, Cleo.
533
00:42:33,554 --> 00:42:35,013
Vuoi tornare a casa o no?
534
00:42:40,143 --> 00:42:41,311
Sicuro di volerlo?
535
00:42:42,104 --> 00:42:43,146
E dai.
536
00:42:44,565 --> 00:42:45,816
Lo so che ti manco.
537
00:42:49,945 --> 00:42:51,989
Non quanto mi mancherebbero i ragazzi.
538
00:42:53,866 --> 00:42:56,660
Va bene. Possono tornare anche loro.
539
00:43:01,164 --> 00:43:02,374
Che cosa c'è?
540
00:43:02,958 --> 00:43:04,376
Sono solo felice.
541
00:43:22,978 --> 00:43:23,979
Di' a Dora...
542
00:43:25,022 --> 00:43:27,149
"Non puoi piangere, se stai ridendo."
543
00:44:37,386 --> 00:44:38,387
Ferdie?
544
00:44:39,888 --> 00:44:40,889
Chi è Ferdie?
545
00:44:43,100 --> 00:44:44,601
Un agente di polizia.
546
00:44:46,645 --> 00:44:48,897
È questo agente di polizia?
547
00:44:48,897 --> 00:44:50,816
Sì, e sarà qui a momenti.
548
00:44:52,943 --> 00:44:54,486
Abiti insieme a un negro?
549
00:44:57,030 --> 00:44:59,700
Tu non credevi di avere un legame con me.
550
00:45:02,703 --> 00:45:05,414
Volevi soltanto la mia storia.
551
00:45:05,414 --> 00:45:08,083
No, no! Non farlo!
552
00:45:14,631 --> 00:45:15,966
Perché hai paura di me?
553
00:45:16,466 --> 00:45:19,469
- Non ne ho.
- È perché ho questo?
554
00:45:20,179 --> 00:45:25,058
L'avevo portato solo per aprire
la finestra sulla scala antincendio,
555
00:45:25,934 --> 00:45:28,812
ma l'hai lasciata aperta,
perciò non l'ho usato.
556
00:45:34,359 --> 00:45:35,652
È tutto a posto.
557
00:45:37,196 --> 00:45:38,197
Ti perdono.
558
00:45:39,573 --> 00:45:40,449
A tutti
559
00:45:41,241 --> 00:45:43,535
capita di cadere.
560
00:45:44,953 --> 00:45:46,496
Siamo deboli e cadiamo.
561
00:45:47,206 --> 00:45:48,415
No.
562
00:45:50,000 --> 00:45:53,378
Va tutto bene. Ti perdono.
563
00:45:54,713 --> 00:45:57,966
Ti perdono.
564
00:45:57,966 --> 00:46:00,552
Io ti perdono, Maddie. Ti perdono.
565
00:46:01,178 --> 00:46:02,262
Ti perdono.
566
00:46:04,348 --> 00:46:05,807
Mi perdoni anche tu?
567
00:46:07,726 --> 00:46:09,561
Sì, ti perdono, Stephan.
568
00:46:12,564 --> 00:46:13,899
È più facile, vero?
569
00:46:14,483 --> 00:46:15,484
Che cosa?
570
00:46:16,276 --> 00:46:21,031
Perdonarci a vicenda
piuttosto che perdonare noi stessi.
571
00:46:24,618 --> 00:46:25,661
Come mai?
572
00:46:28,038 --> 00:46:29,289
Non lo so.
573
00:46:32,543 --> 00:46:35,379
Forse è per questo
che Dio ci ha fatto incontrare.
574
00:46:47,099 --> 00:46:51,603
Speravo potessimo andarcene
da qualche parte, insieme.
575
00:46:52,688 --> 00:46:56,525
Ma, forse, è stato un pensiero
piuttosto infantile, eh?
576
00:46:59,194 --> 00:47:00,821
Mi dispiace, Stephan.
577
00:47:15,460 --> 00:47:16,461
Fa freddo.
578
00:47:21,925 --> 00:47:26,471
A me sta grande, ma a te terrà caldo.
579
00:47:27,639 --> 00:47:29,016
- È di Ferdie?
- No.
580
00:47:40,736 --> 00:47:44,573
Non voglio che mia madre sappia
che sono venuto a trovarti.
581
00:47:46,533 --> 00:47:48,619
Non capirebbe.
582
00:47:50,454 --> 00:47:52,372
Be', manterrò il tuo segreto.
583
00:47:53,207 --> 00:47:54,333
Tu mantieni il mio.
584
00:47:56,084 --> 00:47:58,128
- Riguardo a Ferdie?
- Sì.
585
00:48:01,340 --> 00:48:02,341
Addio, Maddie.
586
00:49:27,050 --> 00:49:29,595
La mia schiavitù al peccato
giunge al termine
587
00:49:29,595 --> 00:49:35,809
mentre rivendico la resurrezione di Cristo
a nuova vita con Lui come mia guida!
588
00:51:03,063 --> 00:51:05,899
Sottotitoli: Selene Convertini
589
00:51:05,899 --> 00:51:08,819
DUBBING BROTHERS