1 00:00:31,907 --> 00:00:35,244 ステファン? 私がマデリンよ 2 00:00:35,494 --> 00:00:36,370 マディ? 3 00:00:38,330 --> 00:00:40,082 手紙の署名ではね 4 00:00:43,168 --> 00:00:44,378 ええ 5 00:00:47,214 --> 00:00:48,215 私は... 6 00:00:49,633 --> 00:00:50,676 マディよ 7 00:00:51,677 --> 00:00:53,428 シュワルツが名字だね 8 00:00:55,973 --> 00:01:01,270 名字は新聞で見たけど 手紙には書いてなかった 9 00:01:01,270 --> 00:01:04,815 マディの方が個人的だからよ 10 00:01:04,815 --> 00:01:07,150 ポーランド人は皆 ナチスだと? 11 00:01:08,068 --> 00:01:10,946 でも僕はセブンスデー・ アドベンチストだ 12 00:01:13,991 --> 00:01:15,868 を守ってる 13 00:01:17,536 --> 00:01:20,747 君はサバスを守ってる? 14 00:01:20,747 --> 00:01:21,790 いいえ 15 00:01:22,583 --> 00:01:25,169 父は常にサバスを守った 16 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 戦時中もだ 17 00:01:28,505 --> 00:01:30,507 お父様は兵士? 18 00:01:31,508 --> 00:01:32,926 衛生兵だ 19 00:01:33,427 --> 00:01:36,972 良心的兵役拒否者さ 武器は持たない 20 00:01:37,472 --> 00:01:38,640 どうして? 21 00:01:40,058 --> 00:01:42,269 イエスが現れたのは–– 22 00:01:42,269 --> 00:01:45,689 人の命を奪うためじゃなく 救うためだ 23 00:01:47,858 --> 00:01:50,027 なら 少女の命は? 24 00:01:56,950 --> 00:02:01,622 お父様は とても信心深い方だったのね 25 00:02:02,372 --> 00:02:03,790 今 どこに? 26 00:02:03,790 --> 00:02:05,876 僕が7歳の時 死んだ 27 00:02:05,876 --> 00:02:06,919 気の毒に 28 00:02:07,085 --> 00:02:07,961 それは? 29 00:02:08,628 --> 00:02:10,797 レコーダーなのは分かる 30 00:02:12,049 --> 00:02:14,426 録音されたくない 31 00:02:14,885 --> 00:02:15,969 失礼 32 00:02:26,980 --> 00:02:30,317 僕とつながりを感じたから 来たのかと 33 00:02:30,317 --> 00:02:31,485 そうよ 34 00:02:32,319 --> 00:02:33,987 もちろん 35 00:02:34,530 --> 00:02:35,948 そう思ってる 36 00:02:38,242 --> 00:02:42,913 取材という名目なら ここに入れるの 37 00:02:45,791 --> 00:02:48,877 こうしてメモを 書いていれば–– 38 00:02:48,877 --> 00:02:53,340 悪事をんでないと 周りに伝わるでしょ? 39 00:02:59,930 --> 00:03:04,643 他の誰かと つながりを感じることは? 40 00:03:06,854 --> 00:03:08,438 最近は ないわ 41 00:03:10,274 --> 00:03:14,194 遺体を見つけてから 誰とも感じない 42 00:03:14,403 --> 00:03:15,612 なぜ分かった? 43 00:03:15,612 --> 00:03:16,947 何のこと? 44 00:03:18,115 --> 00:03:18,991 発見場所だ 45 00:03:21,368 --> 00:03:22,953 ただの偶然よ 46 00:03:27,624 --> 00:03:30,127 なぜ湖に遺体を捨てたの? 47 00:03:32,004 --> 00:03:33,255 捨ててない 48 00:03:33,255 --> 00:03:35,007 なら誰が? 49 00:03:35,841 --> 00:03:40,220 あの日 お店に 黒人男性もいたはずよ 50 00:03:40,679 --> 00:03:42,097 彼は誰なの? 51 00:03:44,224 --> 00:03:45,767 ステファン 52 00:03:48,604 --> 00:03:51,648 つながることは すごく難しい 53 00:03:52,274 --> 00:03:53,442 でも–– 54 00:03:53,442 --> 00:03:58,113 私たちは つながるために ここにいるの 55 00:03:58,238 --> 00:03:59,364 でしょ? 56 00:04:01,491 --> 00:04:05,329 あなたが真実を言わないと 難しくなる 57 00:04:06,788 --> 00:04:08,832 ウソをついたのは君だ 58 00:04:09,208 --> 00:04:10,250 どこが? 59 00:04:11,877 --> 00:04:14,838 あの場所を偶然 見つけたと 60 00:04:23,472 --> 00:04:24,640 そうね 61 00:04:27,768 --> 00:04:28,852 そのとおり 62 00:04:35,108 --> 00:04:37,027 なぜ あそこを? 63 00:04:41,448 --> 00:04:44,201 男と一緒に行ってた場所だろ 64 00:04:46,620 --> 00:04:48,163 僕も行く 65 00:04:48,789 --> 00:04:53,502 体を触らせてる女の子を のぞき見するためだ 66 00:04:53,502 --> 00:04:54,878 私もその1人よ 67 00:04:56,713 --> 00:04:57,631 ごめん 68 00:04:57,631 --> 00:05:01,385 最後に行ったのは 高校を卒業する直前–– 69 00:05:01,385 --> 00:05:03,762 男の子と一緒だったの 70 00:05:04,012 --> 00:05:07,558 彼は挿入したがったけど 私は抵抗した 71 00:05:08,559 --> 00:05:10,018 純潔を守るためよ 72 00:05:10,018 --> 00:05:11,937 純潔なフリをした? 73 00:05:16,775 --> 00:05:18,235 処女でも–– 74 00:05:20,070 --> 00:05:23,448 サバスを 守らなきゃ救われない 75 00:05:23,991 --> 00:05:26,785 守ってたテシーを殺した 76 00:05:30,956 --> 00:05:32,916 僕は殺してない 77 00:05:34,793 --> 00:05:36,378 じゃあ 誰が? 78 00:05:38,172 --> 00:05:39,339 ステファン 79 00:05:40,591 --> 00:05:41,425 ねえ 80 00:05:41,425 --> 00:05:42,759 分かるよ 81 00:05:43,302 --> 00:05:48,265 他人のために 純潔なフリをする気持ちはね 82 00:05:49,850 --> 00:05:53,562 救いへの唯一の道だと 思ってた 83 00:05:55,772 --> 00:05:57,524 なぜ心変わりを? 84 00:06:01,445 --> 00:06:04,072 イエスは童貞で死んだ 僕もだ 85 00:06:05,157 --> 00:06:06,658 何の話? 86 00:06:07,159 --> 00:06:08,619 実験だよ 87 00:06:12,664 --> 00:06:15,417 あの時 僕は童貞だった 88 00:06:16,793 --> 00:06:17,836 実験って? 89 00:06:21,340 --> 00:06:24,259 純潔さは ゆっくり消えはしない 90 00:06:25,260 --> 00:06:29,765 突然 何の前触れもなく 乱暴に消える 91 00:06:30,891 --> 00:06:34,478 それは 残酷さを 見い出した時だ 92 00:06:34,895 --> 00:06:38,357 初めは他人に そして自分に 93 00:06:39,066 --> 00:06:41,527 あなたは知りたかった? 94 00:06:41,527 --> 00:06:44,655 彼が私の死に近かったことを 95 00:06:44,655 --> 00:06:48,242 あなたの死を 招きかねないほどに 96 00:07:06,844 --> 00:07:11,139 {\an8}〝ブック〟 97 00:07:20,232 --> 00:07:24,486 {\an8}〝ブル—バ—ド・ ジャズバ—〟 98 00:07:24,486 --> 00:07:26,655 {\an8}〝スタ—紙〟 99 00:07:26,655 --> 00:07:28,866 {\an8}〝アフロ紙〟 100 00:07:28,866 --> 00:07:32,244 “カラーテレビ” 101 00:07:56,059 --> 00:07:57,978 原作 ローラ・リップマン 102 00:08:01,023 --> 00:08:04,026 レディ・イン・ザ・レイク 103 00:08:12,701 --> 00:08:13,785 それで? 104 00:08:16,330 --> 00:08:18,415 “ホワイトコート作戦” 105 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 何のことだ? 106 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 軍が この州で 実施してる極秘計画 107 00:08:23,795 --> 00:08:25,589 生物兵器の研究で–– 108 00:08:25,589 --> 00:08:29,635 良心的兵役拒否者を 実験台にしてる 109 00:08:29,635 --> 00:08:30,969 すごいな 110 00:08:31,303 --> 00:08:33,679 で ザワツキーのネタは? 111 00:08:33,679 --> 00:08:35,182 これがそうよ 112 00:08:48,779 --> 00:08:49,780 レジー 113 00:08:53,700 --> 00:08:57,204 ゆうべは 色黒の婦人の夢を見た 114 00:08:57,579 --> 00:09:01,708 “色黒の婦人は 実りある投資を示す” 115 00:09:02,000 --> 00:09:03,544 “366”ね 116 00:09:05,420 --> 00:09:08,382 クリスマスの朝には街を出ろ 117 00:09:09,132 --> 00:09:10,259 聞いてるか? 118 00:09:11,093 --> 00:09:12,261 クレオ 119 00:09:12,845 --> 00:09:13,679 おい 120 00:09:14,680 --> 00:09:15,514 行こう 121 00:09:21,687 --> 00:09:24,940 クスリを断ってから 行くんだろ? 122 00:09:25,190 --> 00:09:28,777 時間ないの あんたは当てにならないし 123 00:09:35,701 --> 00:09:38,412 この部屋でクスリを抜け 124 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 分かったか? 125 00:09:39,746 --> 00:09:41,540 イヤなら閉じ込める 126 00:09:43,542 --> 00:09:45,043 荷ほどきしろ 127 00:09:51,508 --> 00:09:53,886 私は消えるのを恥じた 128 00:09:54,178 --> 00:09:56,388 でも もっと恥じたのは–– 129 00:09:56,388 --> 00:10:00,767 誰一人 昔の父ほどには 愛せなかったことだ 130 00:10:01,977 --> 00:10:05,147 帰らない父を待ち続けている 131 00:10:06,148 --> 00:10:07,316 テディ 132 00:10:11,028 --> 00:10:12,738 ママに約束して 133 00:10:13,989 --> 00:10:17,784 今日のことは あんたと私だけの秘密よ 134 00:10:18,535 --> 00:10:19,494 分かった? 135 00:10:19,786 --> 00:10:24,082 あんたとママと 神様だけの秘密だからね 136 00:10:28,504 --> 00:10:29,546 テディ 137 00:10:29,546 --> 00:10:31,423 お客さんは いる? 138 00:10:31,423 --> 00:10:33,759 まだよ でも賭けはもう... 139 00:10:33,759 --> 00:10:35,177 テイタムさん 140 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 テディのママ? 141 00:10:36,637 --> 00:10:37,679 ええ 142 00:10:38,096 --> 00:10:42,976 私は賭けてるだけよ テディのことで話はない 143 00:10:42,976 --> 00:10:45,020 髪を整えるなら別よ 144 00:10:45,020 --> 00:10:48,524 ウィッグなの 別の話がある 145 00:10:48,524 --> 00:10:50,317 私 ウィッグも作る 146 00:10:50,317 --> 00:10:53,654 “髪は女の命”と言うもんね 147 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 たまに驚くわ すごい手間よ 148 00:10:56,990 --> 00:11:02,287 その手間は恥じゃないわ 娘の髪も整えてるの 149 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 今は美容師の収入で 生活できる 150 00:11:05,249 --> 00:11:07,918 それは本当に大事ね 151 00:11:08,293 --> 00:11:10,671 きっと自分の店を持てる 152 00:11:10,671 --> 00:11:13,924 知ったかぶりの オヤジみたいね 153 00:11:13,924 --> 00:11:15,133 私が? 154 00:11:16,385 --> 00:11:20,138 アプトンで店を開く夢が あるとか 155 00:11:20,430 --> 00:11:22,015 夢なんてムダよ 156 00:11:23,141 --> 00:11:25,811 協力するなら店を持てるわ 157 00:11:30,941 --> 00:11:32,317 この50ドルで–– 158 00:11:32,901 --> 00:11:36,154 クリスマス・イブに “366”に賭けて 159 00:11:36,154 --> 00:11:37,739 私の全財産よ 160 00:11:37,739 --> 00:11:38,907 デカい賭けね 161 00:11:38,907 --> 00:11:40,868 賭けじゃないの 162 00:11:43,120 --> 00:11:44,580 八百長ってこと? 163 00:11:44,580 --> 00:11:46,999 感づいてたでしょ 164 00:11:47,291 --> 00:11:51,044 の正体を 吹聴する女じゃないけど 165 00:11:51,044 --> 00:11:52,754 何か聞かれたら? 166 00:11:53,005 --> 00:11:57,634 夢ブックを指して “色黒の婦人の夢を見た”と 167 00:11:57,634 --> 00:11:59,678 意味は“実りある投資”よ 168 00:12:00,762 --> 00:12:02,014 “366”ね 169 00:12:02,014 --> 00:12:06,894 勝ったら2割あげるわ 残りは私がもらう 170 00:12:06,894 --> 00:12:08,604 見返りは? 171 00:12:09,646 --> 00:12:10,772 秘密にして 172 00:12:10,772 --> 00:12:15,319 6000ドルね 猫に囲まれた ネズミみたいに黙る 173 00:12:16,236 --> 00:12:18,530 勝ったら 用心しないと 174 00:12:18,530 --> 00:12:21,533 3匹のネズミは同じ船にいる 175 00:12:22,534 --> 00:12:26,246 誰かに見つかれば みんな 溺れるわ 176 00:12:28,957 --> 00:12:30,417 “水色の女”か 177 00:12:33,128 --> 00:12:34,129 名前は? 178 00:12:34,129 --> 00:12:37,341 関係ない やっと仕事ができるぞ 179 00:12:37,341 --> 00:12:40,969 俺たちの仕事は 通りの巡回だ 180 00:12:41,220 --> 00:12:43,931 どうも気が乗らない 181 00:12:50,854 --> 00:12:55,776 黒人が出世すると まず白人女とヤるんだな 182 00:12:57,027 --> 00:12:58,487 だろ? プラット 183 00:13:00,030 --> 00:13:01,281 何の話だ? 184 00:13:02,533 --> 00:13:04,785 お前は純粋じゃない 185 00:13:10,249 --> 00:13:11,792 紹介するよ 186 00:13:11,792 --> 00:13:12,835 グレディだ 187 00:13:15,254 --> 00:13:16,463 血統は? 188 00:13:16,463 --> 00:13:18,465 ステッケルバウトだ 189 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 テネシーのレースで 2位だった 190 00:13:21,468 --> 00:13:24,429 国中 どこでも飛べる 191 00:13:24,429 --> 00:13:25,347 そうか 192 00:13:25,347 --> 00:13:27,474 1羽 1ドル50セント 193 00:13:27,474 --> 00:13:28,475 デューク 194 00:13:51,582 --> 00:13:52,875 行くぞ ほら 195 00:14:39,171 --> 00:14:40,339 座って 196 00:14:48,764 --> 00:14:49,806 プラット! 197 00:14:59,942 --> 00:15:01,026 デイビス 198 00:15:06,448 --> 00:15:09,284 サマー議員の 暗殺未遂の容疑者–– 199 00:15:09,284 --> 00:15:13,789 デューク・バクストンが 撃たれましたが容体は安定 200 00:15:13,789 --> 00:15:16,124 デイビス巡査は死亡 201 00:15:16,124 --> 00:15:17,084 警察は–– 202 00:15:17,084 --> 00:15:22,172 3人の男が 30代の黒人女と 共謀したと見ています 203 00:15:22,506 --> 00:15:24,925 3人目の男は逃亡中です 204 00:15:24,925 --> 00:15:26,718 動機は政治的? 205 00:15:26,718 --> 00:15:31,682 真相は いずれ分かります この方が保証しますよ 206 00:15:31,682 --> 00:15:35,727 デイビスの相棒だ なぜヤツが撃たれない? 207 00:15:35,727 --> 00:15:37,896 プラット巡査は–– 208 00:15:38,313 --> 00:15:41,900 地元警察初の 黒人の殺人課刑事に... 209 00:15:42,359 --> 00:15:43,360 ウンザリだ 210 00:15:46,405 --> 00:15:50,284 3人目をサツより 早く捕まえてこい 211 00:16:06,800 --> 00:16:10,470 “テシー殺害容疑者 極秘実験の過去” 212 00:16:11,180 --> 00:16:14,141 お勘定ね レモンパイを持ち帰りで 213 00:16:14,141 --> 00:16:15,058 はい 214 00:16:15,058 --> 00:16:16,018 どうも 215 00:16:18,937 --> 00:16:20,272 あなたは読む? 216 00:16:21,815 --> 00:16:24,693 新聞を読むかってこと 217 00:16:25,944 --> 00:16:29,364 ええ 新聞は読みますよ 218 00:16:30,574 --> 00:16:32,868 私が書いた記事なの 219 00:16:33,076 --> 00:16:34,536 私の名前よ 220 00:16:34,995 --> 00:16:39,917 本当だ なら家に 電話を引く日も近いかな? 221 00:16:41,835 --> 00:16:42,920 スター紙です 222 00:16:43,545 --> 00:16:46,256 参ったな 仕事ですよ 223 00:16:46,256 --> 00:16:49,968 彼はまだ容疑者の段階です 224 00:16:52,137 --> 00:16:53,847 気をつけろ 225 00:17:04,273 --> 00:17:09,863 マーシャルは作戦の記事への 回答を控えますが 226 00:17:09,863 --> 00:17:14,242 担当記者のバウアーに 代わります 227 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 バウアーです 228 00:17:15,618 --> 00:17:18,288 事実確認は済んでますよ 229 00:17:18,704 --> 00:17:22,626 何を言われても うちは正しいってことです 230 00:17:24,377 --> 00:17:26,171 それは何だ? 231 00:17:27,089 --> 00:17:31,468 町一番のレモンパイよ マーシャルさんへ 232 00:17:31,468 --> 00:17:35,472 彼こそ君に パイをおごるべきだ 233 00:17:35,472 --> 00:17:37,683 新聞がバカ売れだよ 234 00:17:37,683 --> 00:17:42,271 “ザワツキーは無実かも”と 読者が思ってる 235 00:17:42,271 --> 00:17:44,565 マーシャルさんも “続報を”と 236 00:17:44,773 --> 00:17:47,484 どうも ベティ 今 入っても? 237 00:17:47,484 --> 00:17:49,820 待て 私が預かる 238 00:17:49,820 --> 00:17:51,196 それは心配だわ 239 00:17:51,196 --> 00:17:53,407 私が横取りすると? 240 00:17:53,824 --> 00:17:56,451 私の要望の件を彼に聞きたい 241 00:17:56,451 --> 00:17:58,120 もう必要ない 242 00:17:58,120 --> 00:18:02,541 あの記事は まぐれじゃないと説得した 243 00:18:02,541 --> 00:18:03,500 それで? 244 00:18:03,500 --> 00:18:05,377 ついに やったよ 245 00:18:05,377 --> 00:18:09,047 君は正式に雇用されたぞ 246 00:18:09,047 --> 00:18:12,676 スター紙に 今日の午後付けでな 247 00:18:12,926 --> 00:18:16,180 他に行く当てがなければね 248 00:18:16,180 --> 00:18:19,850 ないわ この編集室に いたいの 249 00:18:20,350 --> 00:18:21,518 ここか 250 00:18:22,936 --> 00:18:24,354 違うな 251 00:18:24,354 --> 00:18:28,901 君はドン・ヒースの助手で を担当する 252 00:18:28,901 --> 00:18:30,652 机もあるし... 253 00:18:31,486 --> 00:18:32,863 私を責めるな 254 00:18:32,863 --> 00:18:36,200 エド・マローも 下積みから始めたぞ 255 00:18:38,160 --> 00:18:42,080 マーシャルさんの部屋から 私の机は20歩ね 256 00:18:42,080 --> 00:18:44,625 昨日より だいぶ近づいた 257 00:18:44,625 --> 00:18:45,542 礼はいい 258 00:18:45,542 --> 00:18:49,004 君にお祝いを用意したんだ 259 00:18:50,172 --> 00:18:53,592 コルツのクリスマス試合 4列目だぞ 260 00:18:53,592 --> 00:18:55,052 ありがとう 261 00:18:55,219 --> 00:18:58,805 でもクリスマスは 息子と過ごすの 262 00:18:59,264 --> 00:19:01,642 奥様が行きたがるはずよ 263 00:19:01,642 --> 00:19:02,768 いいかね? 264 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 これは君にあげたい 265 00:19:06,813 --> 00:19:12,361 君が一緒に祝いたいと思う ラッキーな男と行くんだ 266 00:19:12,361 --> 00:19:14,988 靴ひもが ほどけてる 267 00:19:15,656 --> 00:19:16,823 大丈夫だ 268 00:19:17,199 --> 00:19:18,700 前から通して... 269 00:19:18,700 --> 00:19:19,868 マディ 270 00:19:19,868 --> 00:19:23,205 1日に50~60件以上の 要望が来るが 271 00:19:23,205 --> 00:19:26,875 大半がクソみたいな質問で ゴミになる 272 00:19:26,875 --> 00:19:28,961 相談室の話 読んでます 273 00:19:28,961 --> 00:19:31,713 なら話は早い シュワルツ君 274 00:19:31,713 --> 00:19:33,507 モーガンスターンと 275 00:19:34,466 --> 00:19:36,051 誤植なんです 276 00:19:36,051 --> 00:19:37,302 名字が? 277 00:19:37,302 --> 00:19:39,555 私の旧姓です 278 00:19:39,680 --> 00:19:42,766 ドイツの名だ 本名なのか? 279 00:19:42,766 --> 00:19:43,851 はい 280 00:19:44,810 --> 00:19:45,853 そうかい 281 00:19:45,853 --> 00:19:49,398 そのクソ封筒を全部 開けて読んで–– 282 00:19:49,398 --> 00:19:52,568 まともな質問を 4件か5件 選べ 283 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 私が返事する 284 00:19:53,652 --> 00:19:57,906 仕事に慣れたら 残りに君が返事していい 285 00:19:57,906 --> 00:19:59,283 タイプライターは? 286 00:20:00,158 --> 00:20:01,618 用意してやる 287 00:20:01,618 --> 00:20:05,914 まずコーヒーをくれ ブラックに砂糖3つ 288 00:20:05,914 --> 00:20:09,751 だが 私が君に確かめた時は “2つ”と言え 289 00:20:24,474 --> 00:20:25,559 レジー 290 00:20:26,476 --> 00:20:27,853 待ってたぞ 291 00:20:28,854 --> 00:20:29,813 来い 292 00:20:31,398 --> 00:20:32,441 眺めを見ろ 293 00:20:32,441 --> 00:20:36,987 いつか すべてが消える 通りの音楽さえもな 294 00:20:36,987 --> 00:20:38,864 俺たちで阻止します 295 00:20:39,198 --> 00:20:40,282 どうかな 296 00:20:41,742 --> 00:20:43,076 ラスから–– 297 00:20:43,493 --> 00:20:48,415 お前がクレオに 封筒を運ばせたと聞いたぞ 298 00:20:48,415 --> 00:20:50,334 俺は監視されてるかと 299 00:20:50,334 --> 00:20:51,585 誰に? 300 00:20:51,585 --> 00:20:52,753 サツです 301 00:20:56,632 --> 00:20:59,676 少女が殺された日 俺も店にいた 302 00:20:59,676 --> 00:21:01,178 勝手に使いを? 303 00:21:01,178 --> 00:21:04,515 ボスが疑われないためだ クレオは何も... 304 00:21:04,515 --> 00:21:07,017 もう関係ない やれ 305 00:21:07,768 --> 00:21:11,188 捕まった2人がクレオを見た 306 00:21:11,188 --> 00:21:13,398 競馬場に金を運んだら–– 307 00:21:13,398 --> 00:21:17,277 あの女をプレゼント会で 見張って 始末しろ 308 00:21:17,277 --> 00:21:18,904 クリスマス・イブに? 309 00:21:19,446 --> 00:21:21,448 息子たちも来る 310 00:21:21,698 --> 00:21:26,578 ならデカくて幸せそうな 家族写真を撮ろう 311 00:21:27,746 --> 00:21:28,872 その後は–– 312 00:21:30,624 --> 00:21:32,417 分かるよな? 313 00:21:33,335 --> 00:21:34,419 いいか 314 00:21:35,128 --> 00:21:37,881 神はアブラハムを 試された時–– 315 00:21:37,881 --> 00:21:40,676 彼の宝物を いけにえにさせた 316 00:21:41,385 --> 00:21:43,011 彼の息子だ 317 00:21:43,470 --> 00:21:47,057 その子を救ったのは 慈悲の天使だった 318 00:21:47,057 --> 00:21:51,186 だがクレオが クリスマスの朝に生きてたら 319 00:21:53,313 --> 00:21:57,734 もう慈悲深い天使が お前を救うことはない 320 00:21:58,402 --> 00:21:59,736 分かったな? 321 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 後始末しろ 322 00:22:33,729 --> 00:22:35,063 レジー 323 00:22:54,541 --> 00:22:56,084 どうしたの 324 00:22:59,129 --> 00:23:00,422 しっかりして 325 00:23:01,006 --> 00:23:05,719 旅が大好きだから たくさん荷物があるのよ 326 00:23:05,719 --> 00:23:08,388 もう私は終わりだわ 327 00:23:08,805 --> 00:23:11,725 おしまいよ もう終わった 328 00:23:12,142 --> 00:23:14,895 あげるわ もう要らない 329 00:23:14,895 --> 00:23:16,939 分かった もらうね 330 00:23:16,939 --> 00:23:21,401 汗だくだけど 旅に出て自由になりたい 331 00:23:21,401 --> 00:23:25,405 これじゃ無理よ 付き添いが要るわ 332 00:23:25,405 --> 00:23:26,740 あんたが来て 333 00:23:27,866 --> 00:23:29,576 行けないの 334 00:23:30,369 --> 00:23:33,872 計画を知ってる レジーが言ってた 335 00:23:36,041 --> 00:23:38,418 シェルにバレたら? 336 00:23:40,254 --> 00:23:41,380 どうなる? 337 00:23:41,380 --> 00:23:45,008 テディは? ライオネルは? 338 00:23:45,008 --> 00:23:48,512 そんなの まだ分からないわ 339 00:23:53,809 --> 00:23:57,729 父親みたいに みんなを捨てて逃げる? 340 00:23:57,729 --> 00:23:58,897 かもね 341 00:24:01,567 --> 00:24:04,945 まだ話してなかったけど 342 00:24:06,572 --> 00:24:10,325 あんたと舞台に立つ夢を 諦めてない 343 00:24:10,993 --> 00:24:12,202 ちゃんと見て 344 00:24:13,078 --> 00:24:14,746 パリが呼んでる 345 00:24:15,247 --> 00:24:16,790 私と来てよ 346 00:24:18,500 --> 00:24:20,043 あんたを捜す 347 00:24:20,752 --> 00:24:22,921 必ず見つけ出すわ 348 00:24:25,048 --> 00:24:27,759 大丈夫だと約束して 349 00:24:27,759 --> 00:24:28,969 大丈夫よ 350 00:24:53,243 --> 00:24:55,537 窓を閉めろと言ったのにな 351 00:24:55,871 --> 00:24:56,997 大丈夫? 352 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 ああ 353 00:25:00,167 --> 00:25:03,879 デイビス巡査の報道を見た 何があったの? 354 00:25:04,546 --> 00:25:06,089 もう見ただろ 355 00:25:06,715 --> 00:25:09,176 その話は したくない 356 00:25:09,843 --> 00:25:11,053 分かった 357 00:25:13,639 --> 00:25:14,932 やったわね 358 00:25:14,932 --> 00:25:18,894 黒人の殺人課刑事の 誕生なんて 359 00:25:19,478 --> 00:25:20,687 君の方は? 360 00:25:22,606 --> 00:25:23,732 ガッカリよ 361 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 新しいミス・相談室になった 362 00:25:30,614 --> 00:25:32,115 どういうこと? 363 00:25:32,366 --> 00:25:35,744 今日から スター紙の社員になったの 364 00:25:37,246 --> 00:25:40,541 “千里の道も一歩から”と 言うけど 365 00:25:40,541 --> 00:25:43,919 私は “紙の切り傷1つから”よ 366 00:25:43,919 --> 00:25:45,629 ミス・相談室? 367 00:25:46,004 --> 00:25:47,089 見せて 368 00:25:49,091 --> 00:25:51,510 明らかに紙で切った傷だ 369 00:25:53,720 --> 00:25:57,641 失礼ながら 職業上の危険があります 370 00:25:58,058 --> 00:26:02,312 もっと安全な開け方が あるはずだ 371 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 ありがとう 372 00:26:20,831 --> 00:26:23,375 新しい仕事を祝わないとね 373 00:26:24,251 --> 00:26:25,794 今 祝っただろ 374 00:26:38,932 --> 00:26:40,142 いいね 375 00:26:42,436 --> 00:26:44,980 話さなくていいから? 376 00:26:44,980 --> 00:26:46,607 話すのは平気だ 377 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 なぜ言わないの 378 00:26:48,442 --> 00:26:51,904 君が俺の話を使うのが 心配でね 379 00:26:51,904 --> 00:26:53,530 使うって何に? 380 00:26:56,658 --> 00:27:00,454 マデリンは 俺の話をどう使うか? 381 00:27:01,496 --> 00:27:02,873 彼女は–– 382 00:27:02,873 --> 00:27:06,877 初対面の新聞記者に 情報を渡すかも 383 00:27:06,877 --> 00:27:10,714 あなたに何があったか 知りたいだけよ 384 00:27:10,714 --> 00:27:12,674 言いにくい時もある 385 00:27:14,343 --> 00:27:15,302 信じてない? 386 00:27:15,302 --> 00:27:17,471 君のことは信じてるよ 387 00:27:17,471 --> 00:27:20,933 自分の感情を警戒してるのね 388 00:27:23,769 --> 00:27:28,273 出世のために 他人を犠牲にした気がする 389 00:27:30,067 --> 00:27:33,362 彼は友人じゃなかったが 相棒だった 390 00:27:36,281 --> 00:27:37,950 あなたは悪くない 391 00:27:37,950 --> 00:27:41,245 この話は もうやめよう 392 00:28:01,014 --> 00:28:02,933 過ちを犯したことは? 393 00:28:07,437 --> 00:28:09,857 指輪の件はウソだった 394 00:28:11,316 --> 00:28:12,526 保険の... 395 00:28:13,026 --> 00:28:14,152 待てよ 396 00:28:14,152 --> 00:28:17,823 俺に見抜かれてると 知ってたろ 397 00:28:18,115 --> 00:28:18,991 本当に? 398 00:28:27,708 --> 00:28:30,169 夫は知らないの 399 00:28:30,711 --> 00:28:33,672 初めての男じゃなかったと 400 00:28:38,886 --> 00:28:40,179 俺の前は何人? 401 00:28:43,724 --> 00:28:44,892 3人よ 402 00:28:46,435 --> 00:28:48,979 でも初めて 何人目か考えた男? 403 00:28:49,229 --> 00:28:51,064 それに1番 謙虚よ 404 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 正直と謙虚か 405 00:28:53,108 --> 00:28:54,902 髪に何か付けた? 406 00:28:54,902 --> 00:28:57,362 癖毛を直すスプレーよ 407 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 知ってる女が... 408 00:29:00,240 --> 00:29:02,201 大勢 知ってそう 409 00:29:02,201 --> 00:29:05,829 君の癖毛を直せるから 手間が減る 410 00:29:05,829 --> 00:29:09,333 あなたに見せるためよ 私の刑事さん 411 00:29:09,333 --> 00:29:10,667 気に入ったな 412 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 “私の刑事さん”か 413 00:29:13,462 --> 00:29:14,713 そうよ 414 00:29:14,713 --> 00:29:16,089 もう1回 415 00:29:16,465 --> 00:29:19,968 私の刑事さん 私の刑事さん 416 00:29:19,968 --> 00:29:24,181 髪の毛以外のところに 興味津々だ 417 00:29:25,933 --> 00:29:27,935 やめて髪を見ろと? 418 00:29:28,477 --> 00:29:30,896 やめてほしい? 419 00:29:31,355 --> 00:29:32,189 ここは? 420 00:29:32,189 --> 00:29:33,857 やめないで 421 00:29:33,857 --> 00:29:34,775 こっちは? 422 00:29:38,195 --> 00:29:39,279 ダメ 423 00:29:42,282 --> 00:29:44,034 アラン やめて 424 00:29:44,034 --> 00:29:45,577 君を感じたい 425 00:29:45,577 --> 00:29:47,037 ダメよ 426 00:29:47,454 --> 00:29:49,039 アラン やめて! 427 00:29:50,457 --> 00:29:52,042 他の男ならヤらせる 428 00:29:52,042 --> 00:29:54,044 そんな人 いないわ 429 00:29:55,003 --> 00:29:57,548 僕も気持ちよくしてやる 430 00:29:57,548 --> 00:29:58,674 ちょっと... 431 00:30:00,217 --> 00:30:04,471 じゃあ 私の服の上で こすればいいわ 432 00:30:23,407 --> 00:30:25,242 アメフトは好き? 433 00:30:26,326 --> 00:30:28,203 コルツが勝てばね 434 00:30:28,954 --> 00:30:32,249 土曜のクリスマスの チケットがあるわ 435 00:30:32,457 --> 00:30:36,086 向こうで落ち合って 他人のフリをする? 436 00:30:37,504 --> 00:30:39,256 いい申し出だが 437 00:30:40,257 --> 00:30:43,385 それを禁じる法律を守るよ 438 00:30:43,927 --> 00:30:47,598 私は あなたと 出かけたいだけなの 439 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 監禁部屋にいる気がする 440 00:30:50,017 --> 00:30:53,395 バレたら檻の中だぞ 息子と行けよ 441 00:30:53,395 --> 00:30:58,275 息子は無事に育つと 親と関わらない青年になるの 442 00:30:59,484 --> 00:31:01,987 いや そんなわけない 443 00:31:05,115 --> 00:31:06,742 窓の鍵はかけろ 444 00:31:13,624 --> 00:31:18,337 私がプラットと親しかったと 知ったら悲しむ? 445 00:31:20,130 --> 00:31:25,802 違うわね 彼を慕う以上に あなたは私の話を求めた 446 00:31:27,137 --> 00:31:30,057 彼の理想の恋人は あなたよ 447 00:31:30,891 --> 00:31:35,479 でも私と同じで 彼も間違った夢に賭けてた 448 00:31:38,690 --> 00:31:40,817 準備は済んだか? 449 00:31:40,817 --> 00:31:41,902 気が変わった 450 00:31:41,902 --> 00:31:45,948 タダ働きはやめる 出発前に俺の分をくれ 451 00:31:45,948 --> 00:31:47,241 場所はどこ? 452 00:31:47,449 --> 00:31:49,785 公園で0時に待ってる 453 00:31:49,785 --> 00:31:52,829 俺にも夢ができたんだ 454 00:32:05,259 --> 00:32:09,721 {\an8}クリスマス・イブ 455 00:32:36,665 --> 00:32:40,752 “M・モーガンスターン ホフマン通り 718番” 456 00:32:42,838 --> 00:32:44,131 ホフマン 457 00:32:56,768 --> 00:32:57,603 いくぞ 458 00:32:57,603 --> 00:33:00,564 よし 賭けを締め切る 459 00:33:08,155 --> 00:33:09,781 最終レースだ 460 00:33:18,540 --> 00:33:19,583 はい 461 00:33:19,875 --> 00:33:21,043 ウソ 462 00:33:23,337 --> 00:33:24,171 すごい 463 00:34:16,889 --> 00:34:18,100 要らない 464 00:34:18,475 --> 00:34:19,601 本当に? 465 00:34:20,351 --> 00:34:21,645 似合ってる 466 00:34:21,645 --> 00:34:23,522 あの男からだろ 467 00:34:25,565 --> 00:34:27,818 シェルに怒ってる? 468 00:34:27,818 --> 00:34:29,652 また その話? 469 00:34:30,821 --> 00:34:34,992 パパが出てって ママは何ヵ月も寝込んだ 470 00:34:35,367 --> 00:34:37,786 動けないし 話せない 471 00:34:40,455 --> 00:34:45,460 食べもしない食事を 私が運び 歌ってあげた 472 00:34:45,835 --> 00:34:48,589 本も読んだけど うわの空 473 00:34:50,841 --> 00:34:52,676 私は無視された 474 00:34:55,554 --> 00:34:57,890 ママが必要だったのに 475 00:35:00,559 --> 00:35:03,687 私は悪くないと 言ってほしかった 476 00:35:11,612 --> 00:35:14,740 今でも私のせいだと思う? 477 00:35:18,535 --> 00:35:20,412 誰のせいでもない 478 00:35:21,496 --> 00:35:23,081 神が道を示すのよ 479 00:35:32,090 --> 00:35:33,759 メリー・クリスマス 480 00:35:34,676 --> 00:35:36,512 どうしたの? 481 00:35:36,929 --> 00:35:37,804 ママ 482 00:35:38,013 --> 00:35:39,264 話して 483 00:35:44,144 --> 00:35:45,562 パパが来た 484 00:35:48,482 --> 00:35:49,358 パパ 485 00:35:49,358 --> 00:35:51,568 サンタのプレゼントだ 486 00:35:51,944 --> 00:35:53,695 スラッピー 487 00:35:56,073 --> 00:35:57,324 元気だったか? 488 00:35:57,324 --> 00:35:59,243 なんて格好なの 489 00:35:59,243 --> 00:36:00,702 仕事でね ママ 490 00:36:00,869 --> 00:36:02,246 ママじゃない 491 00:36:02,538 --> 00:36:05,374 客引きみたいなヤツは お断りだ 492 00:36:05,374 --> 00:36:06,375 そうよ 493 00:36:06,583 --> 00:36:11,046 俺をイヤがるのも分かるが 手土産がある 494 00:36:11,046 --> 00:36:12,047 何だ? 495 00:36:12,881 --> 00:36:16,468 マカロニチーズだよ 南部料理は避けた 496 00:36:16,468 --> 00:36:19,096 この家では マカロニチーズも... 497 00:36:19,263 --> 00:36:23,475 せっかくの料理だ ムダにすることはない 498 00:36:23,475 --> 00:36:25,602 いただくよ ありがとう 499 00:36:26,144 --> 00:36:27,229 アイザイア 500 00:36:27,229 --> 00:36:28,438 いいだろ 501 00:36:28,438 --> 00:36:30,023 嫌われてるかと 502 00:36:32,568 --> 00:36:33,777 ステキだ 503 00:36:38,073 --> 00:36:39,658 会いたかった 504 00:37:38,842 --> 00:37:40,010 燃えてる 505 00:37:48,477 --> 00:37:49,603 火だ 506 00:38:12,835 --> 00:38:15,045 ミルトンは遅刻? 507 00:38:15,045 --> 00:38:17,256 は来ない 508 00:38:17,256 --> 00:38:18,882 来る必要ないわ 509 00:38:18,882 --> 00:38:20,467 その髪は? 510 00:38:20,467 --> 00:38:22,928 新しいことを試してる 511 00:38:22,928 --> 00:38:24,763 まだ試したいの? 512 00:38:24,763 --> 00:38:26,056 セスってば 513 00:38:30,018 --> 00:38:31,603 “ハッピー・ハヌカー” 514 00:38:35,732 --> 00:38:38,443 ハヌカーの奇跡を思いながら 火を... 515 00:38:38,443 --> 00:38:40,320 もう会わない 516 00:38:42,698 --> 00:38:47,244 苦難の時でも 勝利の恵みを忘れぬために 517 00:38:57,921 --> 00:38:59,047 アーメン 518 00:39:01,592 --> 00:39:02,885 ハッピー・ハヌカー 519 00:39:02,885 --> 00:39:05,053 エセルとローズも 520 00:39:05,053 --> 00:39:07,681 あなたの記事 すごいわ 521 00:39:07,681 --> 00:39:08,724 どうも 522 00:39:08,724 --> 00:39:09,975 名前が小さいけど 523 00:39:10,225 --> 00:39:11,852 次は大きくなる 524 00:39:11,852 --> 00:39:16,190 それと旧姓を使うわ 母の名字なのよ 525 00:39:16,857 --> 00:39:20,194 母の名字は その夫の名字だけどね 526 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 あの男の話はウソよね? 527 00:39:22,863 --> 00:39:25,908 サムが “軍は市民を傷つけない”と 528 00:39:25,908 --> 00:39:27,492 あなたの考えは? 529 00:39:27,492 --> 00:39:28,452 私? 530 00:39:28,452 --> 00:39:29,912 どう思う? 531 00:39:29,912 --> 00:39:34,791 僕の考えでは マディは 記者になりたかったんだ 532 00:39:34,791 --> 00:39:35,709 アラン 533 00:39:35,709 --> 00:39:37,836 夢のためなら何でもやる 534 00:39:38,003 --> 00:39:42,174 娘を奪った殺人犯への同情を あおることもな 535 00:39:42,341 --> 00:39:43,175 アラン... 536 00:39:43,175 --> 00:39:46,595 二度と僕の名前を呼ぶな! 537 00:39:47,346 --> 00:39:50,974 僕以外の 残された家族の名もだ 538 00:39:52,726 --> 00:39:56,230 良識をわきまえて 帰るべきだろ 539 00:39:57,648 --> 00:39:58,482 帰れ! 540 00:39:58,482 --> 00:40:00,150 悪いけど–– 541 00:40:00,567 --> 00:40:02,694 私は どこにも行かない 542 00:40:02,694 --> 00:40:07,950 あの子のことは 我が子も同然に考えてるわ 543 00:40:07,950 --> 00:40:10,536 真実が分かるまで やめない 544 00:40:11,328 --> 00:40:15,290 もう真実は分かってるよ 全員がね 545 00:40:15,290 --> 00:40:18,001 君は失った夢を追っている 546 00:40:18,001 --> 00:40:21,713 そのために 死んだ娘の遺体を使う気だ 547 00:40:22,339 --> 00:40:23,507 恥を知れ 548 00:40:31,139 --> 00:40:32,975 彼は怒りすぎよね 549 00:40:33,559 --> 00:40:34,434 助けてよ 550 00:40:34,434 --> 00:40:35,894 あなたもね 551 00:40:35,894 --> 00:40:38,564 むしろ僕は 彼に同情する 552 00:40:50,075 --> 00:40:51,785 僕は失礼します 553 00:40:51,785 --> 00:40:56,498 料理が冷めるし 手作りの味に飢えてるので 554 00:40:56,623 --> 00:40:57,749 では 555 00:40:58,667 --> 00:41:00,210 ハッピー・ハヌカー 556 00:41:00,919 --> 00:41:01,920 セス 557 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 待って 558 00:41:16,435 --> 00:41:17,603 クソ! 559 00:41:35,537 --> 00:41:37,122 そのスーツケースは? 560 00:41:39,499 --> 00:41:43,253 町を出ていくドーラに 贈り物よ 561 00:41:47,090 --> 00:41:48,509 俺も贈り物が 562 00:41:48,509 --> 00:41:49,801 本当に? 563 00:41:50,886 --> 00:41:53,680 ポケットの温かいクッキー 564 00:41:54,515 --> 00:41:56,099 なぜ温かいの? 565 00:41:56,099 --> 00:41:59,102 尻に敷いてた 割れてない 566 00:41:59,102 --> 00:42:01,188 気づかなかった 567 00:42:01,188 --> 00:42:04,858 私に物をくれたことないわ クリスマスよ 568 00:42:05,442 --> 00:42:06,944 パンティーを贈った 569 00:42:06,944 --> 00:42:07,861 どんなの? 570 00:42:07,861 --> 00:42:10,197 後ろに穴があるヤツさ 571 00:42:11,031 --> 00:42:14,576 それを開けると “ 私よ” 572 00:42:14,576 --> 00:42:16,787 表舞台に戻れたよ 573 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 レッド・ラウンジの レギュラーだ 574 00:42:29,424 --> 00:42:31,426 仕事を見つけた 575 00:42:33,595 --> 00:42:35,264 戻ってくれよ 576 00:42:40,143 --> 00:42:41,770 本当に望んでる? 577 00:42:42,062 --> 00:42:43,397 頼むからさ 578 00:42:44,439 --> 00:42:46,149 俺が恋しいだろ? 579 00:42:49,945 --> 00:42:51,905 子供たちには負ける 580 00:42:53,866 --> 00:42:57,035 そうか 2人も戻ればいい 581 00:43:01,206 --> 00:43:02,416 どうした? 582 00:43:02,875 --> 00:43:04,710 幸せなだけよ 583 00:43:22,895 --> 00:43:27,107 ドーラに言ってやれ “笑えば涙は引っ込む”と 584 00:44:37,594 --> 00:44:38,428 ファーディ? 585 00:44:39,721 --> 00:44:41,014 ファーディって? 586 00:44:43,141 --> 00:44:44,643 彼は警官なの 587 00:44:46,603 --> 00:44:48,939 ここに出てる警官か? 588 00:44:48,939 --> 00:44:50,983 そうよ すぐ来るわ 589 00:44:52,943 --> 00:44:54,528 黒人と住んでる? 590 00:44:57,072 --> 00:45:00,242 僕と つながりなんて 感じてない 591 00:45:02,703 --> 00:45:05,289 ネタが欲しかっただけだろ 592 00:45:05,289 --> 00:45:08,375 おい やめろ よすんだ! 593 00:45:14,715 --> 00:45:16,300 僕を恐れてる? 594 00:45:16,758 --> 00:45:17,593 いいえ 595 00:45:17,593 --> 00:45:19,511 これのせい? 596 00:45:20,179 --> 00:45:25,100 非常階段の窓を割るために 持ってきた 597 00:45:25,976 --> 00:45:28,854 開いてたから使わなかったよ 598 00:45:34,401 --> 00:45:35,694 いいんだ 599 00:45:37,196 --> 00:45:38,447 許してあげる 600 00:45:39,656 --> 00:45:43,869 人は誰でも 誘惑に負けることがあるんだ 601 00:45:44,953 --> 00:45:46,538 弱くて堕落する 602 00:45:47,247 --> 00:45:48,081 おい 603 00:45:49,917 --> 00:45:51,543 大丈夫だ 許す 604 00:45:51,960 --> 00:45:53,670 君を許す 605 00:45:55,506 --> 00:45:57,966 君を許す 君を許す 606 00:45:57,966 --> 00:46:00,594 君を許すよ マディ 607 00:46:01,011 --> 00:46:02,429 許すから 608 00:46:04,515 --> 00:46:06,266 君も僕を許す? 609 00:46:07,726 --> 00:46:10,103 あなたを許すわ ステファン 610 00:46:12,564 --> 00:46:14,274 簡単なんだね 611 00:46:14,483 --> 00:46:15,526 何が? 612 00:46:16,193 --> 00:46:21,490 お互いを許すことだよ 自分を許すより簡単だ 613 00:46:24,701 --> 00:46:25,994 なんでかな 614 00:46:27,996 --> 00:46:29,414 分からない 615 00:46:32,543 --> 00:46:35,379 だから神は相手をくれたんだ 616 00:46:47,099 --> 00:46:52,020 2人でどこかへ 逃げられたらと思ってた 617 00:46:52,646 --> 00:46:56,775 でも 子供っぽい考えだったかもね 618 00:46:59,236 --> 00:47:01,113 ごめん ステファン 619 00:47:15,335 --> 00:47:16,503 寒いね 620 00:47:22,050 --> 00:47:26,513 私には大きい服だけど 温まるはずよ 621 00:47:27,598 --> 00:47:28,557 彼の? 622 00:47:28,557 --> 00:47:29,474 いいえ 623 00:47:40,777 --> 00:47:44,948 君に会いに来たことは ママに言わないで 624 00:47:46,533 --> 00:47:49,161 理解できないだろうから 625 00:47:50,495 --> 00:47:54,583 あなたの秘密は守るわ 私のも守って 626 00:47:56,126 --> 00:47:57,711 ファーディのこと? 627 00:47:57,711 --> 00:47:58,795 そうよ 628 00:48:01,340 --> 00:48:02,966 さよなら マディ 629 00:48:45,050 --> 00:48:46,260 よし こっちだ 630 00:48:51,431 --> 00:48:53,183 逃がすな 行け 631 00:48:53,183 --> 00:48:55,143 急いで追うんだ 632 00:48:57,354 --> 00:48:58,438 追い詰めろ 633 00:49:04,778 --> 00:49:06,488 もう少しだ 634 00:49:27,092 --> 00:49:28,635 私は罪の奴隷です 635 00:49:30,512 --> 00:49:36,185 主イエスを導き手に 新たな命を今 復活させる 636 00:49:53,076 --> 00:49:54,161 いたぞ 637 00:51:47,232 --> 00:51:51,153 日本語字幕 松本 陽子