1 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Stephan. 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,536 Soy Madeline. 3 00:00:35,536 --> 00:00:36,703 ¿Maddie? 4 00:00:38,330 --> 00:00:39,873 Así lo escribiste en tu carta. 5 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Tienes razón. 6 00:00:47,214 --> 00:00:50,384 Soy Maddie. 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 Schwartz es tu apellido. 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 Lo vi en el periódico, 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 pero no lo pusiste en tu carta. 10 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 Pensé que Maddie sería más personal. 11 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 O tal vez pensaste que todos los polacos son nazis. 12 00:01:08,110 --> 00:01:10,153 Pero soy adventista del séptimo día. 13 00:01:13,991 --> 00:01:15,826 Seguimos el mandamiento del sabbat. 14 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 ¿Tú guardas el sabbat? 15 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 No. 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Mi papá siempre lo guardaba. 17 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 Incluso durante la guerra. 18 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 ¿Tu padre era soldado? 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,801 Era doctor. 20 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 Somos objetores de conciencia. No portamos armas. 21 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 ¿Por qué? 22 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 Porque Jesucristo no vino a este mundo 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,314 para destruir las vidas de los hombres, sino que para salvarlas. 24 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 ¿Y las vidas de las niñas? 25 00:01:56,909 --> 00:02:01,121 Parece que tu padre era un hombre muy creyente. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 ¿Dónde está ahora? 27 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 Murió cuando tenía 7 años. 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - Lo lamento mucho. - ¿Qué es eso? 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 - Es una grabadora. - No, sé qué es. 30 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 No quiero que me grabes. 31 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 Pensé que querías hablar conmigo porque sentiste que estábamos conectados. 32 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 Así es. 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 Así fue. Digo, así es. 34 00:02:38,283 --> 00:02:42,746 Solo me iban a dejar venir si pensaban que esto era una entrevista. 35 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 Escribiré muy pocas cosas 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 para que no parezca que estamos haciendo algo malo. 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 ¿Sí? 38 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 ¿Te sientes conectada con otras personas? 39 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 No recientemente. 40 00:03:10,232 --> 00:03:14,152 No he podido conectar con nadie desde que encontré el cuerpo de Tessie. 41 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 ¿Cómo supiste? 42 00:03:15,571 --> 00:03:16,655 ¿Qué cosa? 43 00:03:17,948 --> 00:03:18,949 Dónde encontrarla. 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 Supongo que fue suerte. 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,626 ¿Por qué dejaste el cuerpo en el lago? 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 Yo no fui. 47 00:03:33,338 --> 00:03:34,715 Entonces, ¿quién fue? 48 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 Ese día, había un hombre de color contigo en la tienda. 49 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 ¿Quién era? 50 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 Stephan. 51 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 Va a ser muy difícil conectar. 52 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 Y sé que ambos estamos aquí para conectar, ¿verdad? 53 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 Va a ser muy difícil si no me dices nada verdadero. 54 00:04:06,747 --> 00:04:08,373 Pero tú eres la que está mintiendo. 55 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 ¿Sobre qué? 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,546 Que solo fue suerte la que te llevó a buscarla ahí. 57 00:04:23,430 --> 00:04:24,431 Tienes razón. 58 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Tienes razón. 59 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 ¿Cómo conocías ese lugar? 60 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 Es donde solías ir con chicos. 61 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - Yo también voy ahí. - ¿Para qué? 62 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 Para ver a las chicas que dejan que los chicos las toquen. 63 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 Yo solía ser de esas chicas. 64 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 - Lo siento. Perdón. - La última vez que fui... 65 00:04:59,049 --> 00:05:00,467 Fue antes de mi graduación 66 00:05:00,467 --> 00:05:01,802 - de preparatoria. - Perdón. 67 00:05:01,802 --> 00:05:03,470 Salía con un chico. 68 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Se puso muy intenso y quería que lo hiciéramos. 69 00:05:08,183 --> 00:05:09,977 Yo quería esperar. 70 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 Tuviste que fingir ser inocente. 71 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 Pero no importa. 72 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 Si no guardas el sabbat, ser virgen no te salvará. 73 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 Pero Tessie guardaba el sabbat y aun así la mataste. 74 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 Yo no maté a Tessie Durst. 75 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 Entonces, ¿quién la mató? 76 00:05:38,088 --> 00:05:41,300 Stephan. 77 00:05:41,300 --> 00:05:48,223 Sé lo que se siente fingir ser inocente para otras personas. 78 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 Solía pensar que ese era el único camino hacia la salvación. 79 00:05:55,939 --> 00:05:57,608 ¿Y qué te hizo cambiar de parecer? 80 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 Jesús murió virgen y yo también. 81 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 No entiendo. 82 00:06:07,117 --> 00:06:08,368 Los experimentos. 83 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 Era virgen cuando hicieron que me enfermara. 84 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 ¿Experimentos? 85 00:06:21,423 --> 00:06:23,592 La inocencia nunca se va despacio. 86 00:06:25,260 --> 00:06:29,306 Se va de pronto, de golpe, de forma violenta. 87 00:06:30,974 --> 00:06:34,019 La inocencia se va cuando descubres la crueldad. 88 00:06:34,895 --> 00:06:37,898 Primero en otros y después en ti. 89 00:06:39,024 --> 00:06:40,776 Te hubieras enfermado si supieras 90 00:06:41,652 --> 00:06:43,946 que él estuvo mucho más cerca de mi muerte que tú. 91 00:06:44,780 --> 00:06:47,616 Y lo cerca que él te llevaría a la tuya. 92 00:07:06,802 --> 00:07:08,804 LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS 93 00:07:20,190 --> 00:07:22,192 BLUE BIRD BAR DE JAZZ 94 00:07:24,528 --> 00:07:26,613 {\an8}EL AFRO 95 00:07:26,613 --> 00:07:28,824 {\an8}EL STAR 96 00:07:55,601 --> 00:07:58,228 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 97 00:08:00,981 --> 00:08:03,984 LA MUJER EN EL LAGO 98 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 ¿Y? 99 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 "Operación Whitecoat". 100 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 ¿Qué carajos es esto? 101 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 Un programa militar secreto en curso en Fort Detrick, Maryland, 102 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 que usa objetores de conciencia como conejillos de indias 103 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 como defensa del país contra las armas biológicas. 104 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 Fascinante. 105 00:08:31,303 --> 00:08:33,597 ¿Dónde mierda está mi historia de Zawadzkie? 106 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 La estás viendo. 107 00:08:48,695 --> 00:08:49,696 ¿Reggie? 108 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 ¿Reggie? 109 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 Anoche soñé con una dama oscura. 110 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 "Una dama oscura indica inversiones rentables. 366". 111 00:09:05,420 --> 00:09:08,173 Ya no tienes que estar aquí la mañana de Navidad, ¿entendiste? 112 00:09:08,966 --> 00:09:10,008 ¿Me escuchaste? 113 00:09:11,093 --> 00:09:12,177 ¿Cleo? 114 00:09:12,678 --> 00:09:13,637 ¿Cleo? 115 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 Vamos. 116 00:09:21,687 --> 00:09:24,523 ¿Crees que con irte dejarás de drogarte? 117 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 Reggie, no tengo tiempo. Estoy enferma y no me estás ayudando. 118 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 Si quieres dejarlo, hazlo aquí conmigo. 119 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 ¿Entendiste? 120 00:09:39,746 --> 00:09:41,206 O yo mismo te encierro. 121 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Desempaca toda esa mierda. 122 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 Me avergonzaba irme, Maddie. 123 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 Pero, más que eso, me avergonzaba que nunca había amado a nadie 124 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 tanto como amaba el recuerdo de mi padre. 125 00:10:01,810 --> 00:10:04,521 ¿En quién me convertiré si dejo de esperar que regrese? 126 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 Oye. 127 00:10:10,986 --> 00:10:12,613 Necesito que me prometas 128 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 que lo que hagamos hoy se quedará entre nosotros. 129 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 ¿De acuerdo? 130 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 Solo tú, Dios y yo. 131 00:10:28,420 --> 00:10:29,505 ¿Cómo estás, T-Man? 132 00:10:29,505 --> 00:10:31,507 Buenos días, Sra. Tatum. ¿Tiene clientes? 133 00:10:31,507 --> 00:10:33,717 No, estoy esperando, pero Charlie ya había... 134 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Buenos días, Sra. Tatum. 135 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 La mamá de T-Man. 136 00:10:36,637 --> 00:10:38,013 Sí. 137 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 No es mi responsabilidad. 138 00:10:39,473 --> 00:10:42,309 Y solo meto las apuestas, así que no tenemos nada de qué hablar. 139 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 A menos que vengas a arreglarte el cabello. 140 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 No. Uso pelucas, 141 00:10:46,396 --> 00:10:48,482 pero espero que quieras escuchar mi oferta. 142 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 Yo también hago pelucas, preciosa. 143 00:10:50,400 --> 00:10:53,403 Sabes, dicen que el cabello de una mujer es su corona. 144 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 A veces es difícil creer lo que le hacemos al nuestro. 145 00:10:56,990 --> 00:11:00,077 Por favor. No tiene nada de malo lo que le hacemos a nuestro cabello. 146 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 - Se lo arreglo a mi hija pequeña. - ¿Sí? 147 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 Sí. Empecé con mis hermanas y ahora me da de comer. 148 00:11:05,249 --> 00:11:07,751 La comida es buena. 149 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 Seguro te gustaría tener tu propio salón. 150 00:11:10,546 --> 00:11:13,924 Suenas como un hombre lleno de mentiras. 151 00:11:13,924 --> 00:11:15,008 ¿En serio? 152 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 Mi hijo me contó que sueñas con abrir un salón en Upton. 153 00:11:20,180 --> 00:11:21,598 Solo es un sueño. 154 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Si trabajamos juntas, podrás tener ese salón. 155 00:11:30,732 --> 00:11:32,276 Son 50 dólares. 156 00:11:32,901 --> 00:11:37,698 En Nochebuena, los tomas y se los apuestas al 366. Ni un dólar más. 157 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 Es una gran apuesta. 158 00:11:38,866 --> 00:11:40,534 No es una apuesta. 159 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 ¿Dices que está arreglado? 160 00:11:44,538 --> 00:11:46,456 Sé que en el fondo ya lo sabías. 161 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 ¿Y? No me ves en la calle diciéndole a los niños que Santa no es real. 162 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 ¿Y si vienen a preguntarme? 163 00:11:53,005 --> 00:11:56,592 Señalas tu libreta de los sueños. Les dices que soñaste con una dama oscura. 164 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 Una dama oscura indica inversiones rentables. 165 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 ¿Tres, seis, seis? 166 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 Cuando ganemos, te quedas con el 20 % y yo con el resto. 167 00:12:06,852 --> 00:12:08,520 ¿Cuál es la condición, preciosa? 168 00:12:09,646 --> 00:12:10,689 Tu silencio. 169 00:12:10,689 --> 00:12:11,982 Por 6 000 dólares, 170 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 puedo estar igual de callada que un ratón en una iglesia llena de gatos. 171 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 Porque cuando ganemos, eso seremos. 172 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 Tres ratones en el mismo bote. 173 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 Si alguien se entera, todos nos ahogamos. 174 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 La señorita azul claro, ¿no? 175 00:12:33,003 --> 00:12:35,506 - ¿No me dirás su nombre? - Solo tienes que saber es... 176 00:12:35,506 --> 00:12:37,299 Vinimos aquí a hacer nuestro trabajo. 177 00:12:37,299 --> 00:12:38,258 ¿Nuestro trabajo? 178 00:12:38,258 --> 00:12:40,928 - Nuestro trabajo. - Negro, nuestro trabajo es patrullar. 179 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 Oye, esto no me toca a mí. 180 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 Cuando un negro mejora su vida, 181 00:12:52,105 --> 00:12:55,317 lo primero que hace es cogerse a una blanca. 182 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 ¿Verdad que sí, oficial Platt? 183 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 ¿Cuál es tu punto? 184 00:13:02,491 --> 00:13:04,451 No estás tan limpio como piensas, hermano. 185 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 Este es el hombre al que te quería presentar. 186 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 - Gready. - Duke. 187 00:13:13,377 --> 00:13:15,254 - Duke, hola. - Espera. 188 00:13:15,254 --> 00:13:16,672 ¿Cuál es el linaje de las aves? 189 00:13:16,672 --> 00:13:18,465 Tengo Stichelbaut, también Janssen. 190 00:13:18,465 --> 00:13:21,593 Son aves que vuelan 800 kilómetros que llevé a la carrera de Tennessee. 191 00:13:21,593 --> 00:13:22,803 Quedé en segundo lugar. 192 00:13:23,178 --> 00:13:24,555 Llévalas a donde quieras. 193 00:13:24,555 --> 00:13:26,139 - ¿Sí? - Sí. 194 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 Cuestan 1.50 dólares. 195 00:13:27,432 --> 00:13:29,017 - Hola, Duke. - ¡Mierda! 196 00:13:45,200 --> 00:13:47,160 ¡Oye! 197 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 ¡Vamos! No pares, sigue. 198 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 Siéntese. 199 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 ¡Platt! 200 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 ¡Davis! 201 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 Robert "Duke" Buxton, sospechoso del intento de asesinato 202 00:15:09,868 --> 00:15:13,789 contra la senadora estatal Myrtle Summer, recibió un disparo y se encuentra estable. 203 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 El oficial Percy Davis fue asesinado en la misión. 204 00:15:16,083 --> 00:15:20,546 El DPB cree que los tres hombres colaboraron con una mujer negra 205 00:15:20,546 --> 00:15:22,130 de poco más de treinta años. 206 00:15:22,130 --> 00:15:24,800 El tercer sospechoso sigue prófugo. 207 00:15:24,800 --> 00:15:26,802 ¿Cree que fue un ataque político, Sra. Summer? 208 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 No puedo decírtelo, pero la verdad saldrá a la luz. 209 00:15:29,471 --> 00:15:33,559 - Este hombre se aseguró de eso. - Ese es el compañero de Davis. 210 00:15:33,559 --> 00:15:35,727 ¿Por qué no pudieron matar a ese hijo de puta? 211 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 ...por el oficial Ferdinand Platt, 212 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 que pronto será el primer detective de homicidios negro 213 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 - en la policía de Baltimore. - Ya fue suficiente. 214 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 Encuentra a ese tercer hijo de puta antes que la policía y tráelo acá. 215 00:16:07,926 --> 00:16:10,429 SOSPECHOSO DEL CASO DURST FUE USADO PARA EXPERIMENTOS SECRETOS DEL GOBIERNO 216 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 ¿Me das la cuenta, por favor? Y un pay de limón para llevar. 217 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 - Claro. - Gracias. 218 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 Cedrick, ¿lees? 219 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 Las noticas. Digo, ¿lees las noticias? 220 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 Sí, Madeline. Leo las noticias. 221 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 Este es mi artículo. Yo lo escribí. 222 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 Ahí está mi nombre. 223 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 Eres tú. 224 00:16:37,080 --> 00:16:39,875 ¿Eso significa que pronto te comprarás tu propio teléfono? 225 00:16:41,835 --> 00:16:42,878 ¿Hola? El Star. 226 00:16:42,878 --> 00:16:44,296 ¿Por qué me pasas las llamadas? 227 00:16:44,296 --> 00:16:45,881 Pásaselas a Maddie Morgenstern. 228 00:16:45,881 --> 00:16:48,467 Es sospechoso. No dijimos que fuera culpable. 229 00:16:48,467 --> 00:16:49,927 Solo escribimos la historia, señora. 230 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 ¡Oye! ¡Ten cuidado! 231 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 Perdón, el Sr. Marshall no contestará más llamadas hoy 232 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 sobre el caso Whitecoat. 233 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 Pero le puedo pasar al Sr. Bauer, quien escribió la historia. 234 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 Habla Bob Bauer. 235 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 No, se revisaron las fuentes de la historia... 236 00:17:18,539 --> 00:17:19,540 Bueno, ¿sabe qué? 237 00:17:19,540 --> 00:17:22,584 Si está enojado, entonces, algo hicimos bien. 238 00:17:24,252 --> 00:17:26,128 Oye, ¿qué es eso? 239 00:17:27,089 --> 00:17:28,757 El mejor pay de limón de la ciudad. 240 00:17:30,342 --> 00:17:31,468 Es para el Sr. Marshall. 241 00:17:31,468 --> 00:17:35,430 "Es para el Sr. Marshall". No, él debería comprarte el pay. 242 00:17:35,430 --> 00:17:37,558 Los periódicos están volando de los puestos. 243 00:17:37,558 --> 00:17:39,810 La gente ya no está segura de que fuera Zawadzkie. 244 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Hay psiquiatras discutiéndolo en la radio. 245 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 Marshall dice que hablaremos de esto por semanas. 246 00:17:44,523 --> 00:17:47,442 Gracias, Betty. ¿Se lo puedo dar? 247 00:17:47,442 --> 00:17:49,820 Oye, ¿sabes qué? Déjalo aquí conmigo. 248 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 Eso sería riesgoso. 249 00:17:51,738 --> 00:17:53,156 ¿Me dices mentiroso? 250 00:17:53,782 --> 00:17:56,618 Quería preguntarle si pensó en lo que pedí. 251 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 No. No será necesario 252 00:17:58,120 --> 00:18:01,498 porque tuve que convencerlo de que lo de Zawadzkie no era una farsa 253 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 y no fue fácil. 254 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 - ¿Y? - Pero lo logré. 255 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 Y quedas oficialmente contratada 256 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 por El Baltimore Star a partir de esta tarde. 257 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 A menos, claro, que tengas que ir a otro lugar. 258 00:18:16,180 --> 00:18:19,808 No. No hay otro lugar donde prefiera estar que no sea esta sala de redacción. 259 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 Sala de redacción. 260 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 No. Le ayudarás a Don Heath con las denuncias ciudadanas. 261 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 Mira, tienes tu propio escritorio... 262 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 Oye, no me veas así. 263 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 Incluso Eddie Murrow empezó desde abajo. 264 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 Mi escritorio está a 20 pasos de la puerta del Sr. Marshall, 265 00:18:41,330 --> 00:18:44,499 lo cual es mucho más cerca que ayer. 266 00:18:44,499 --> 00:18:45,626 De nada. 267 00:18:45,626 --> 00:18:48,754 Y sé cómo podemos celebrar. 268 00:18:50,088 --> 00:18:52,591 Cuarta fila. El juego de Navidad de los Colts. 269 00:18:52,591 --> 00:18:54,760 - ¿Qué dama se podría resistir? - Gracias, Bob, 270 00:18:55,260 --> 00:18:58,764 pero tengo que pasar el día con mi hijo. 271 00:18:59,348 --> 00:19:01,683 Y seguro que a la Sra. Bauer le encantaría ir. 272 00:19:01,683 --> 00:19:02,768 Se me ocurre esto... 273 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 Bueno, quiero que lleves... 274 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 Sí, llevas 275 00:19:09,525 --> 00:19:12,361 al hombre suertudo con el que quieras celebrar. 276 00:19:12,361 --> 00:19:14,738 - Bob. Tu cordón, Bob. - ¿Sí? 277 00:19:15,614 --> 00:19:16,573 No, no lo... 278 00:19:16,573 --> 00:19:19,785 - Por el frente... - Maddie. 279 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 Nos llegan de 50 a 60 solicitudes al día. 280 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 A veces más. La mayoría va directo a la basura. 281 00:19:24,748 --> 00:19:26,834 No creería la mierda que nos preguntan. 282 00:19:26,834 --> 00:19:28,961 Conozco la columna de denuncias, Sr. Heath. 283 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 Conoce lo que publicamos, Sra. Schwartz. 284 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 Morgenstern. 285 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 - Así me... Lo imprimieron mal. - Morg... 286 00:19:36,093 --> 00:19:39,179 - ¿Morgenstern? ¿Así se apellida? - Sí. Es mi apellido de soltera. 287 00:19:39,680 --> 00:19:42,724 Morgenstern. ¿En serio? Es alemán. ¿Ese es su apellido real? 288 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 Sí. 289 00:19:44,852 --> 00:19:45,853 Bien por usted. 290 00:19:45,853 --> 00:19:49,356 Abrirá cada puto sobre y leerá todo. 291 00:19:49,356 --> 00:19:52,568 Y luego escogerá cuatro o cinco que valgan la pena responder. 292 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 Yo escribiré esos. 293 00:19:53,652 --> 00:19:57,906 Después, cuando aprenda bien, podrá escribir los demás que nadie leerá. 294 00:19:57,906 --> 00:19:59,241 ¿Tiene máquina de escribir? 295 00:20:00,075 --> 00:20:01,618 Haré que le manden una. 296 00:20:01,618 --> 00:20:04,288 Hasta eso, empiece con traerme un café. 297 00:20:04,288 --> 00:20:08,083 Negro, con tres de azúcar. Y si llego a preguntarle cuántas le puso, 298 00:20:08,083 --> 00:20:09,710 me dice que fueron dos. 299 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 Reg. 300 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 Te estábamos esperando. 301 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 Oye, admira la vista, porque un día todo cambiará. 302 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 Todo terminará. Incluso la música en la avenida. 303 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 No vamos a dejar que eso pase, ¿o sí? 304 00:20:38,822 --> 00:20:39,990 ¿No lo haremos? 305 00:20:41,742 --> 00:20:48,040 Porque mi amigo, Russ, me contó que mandaste a Cleo con el sobre. 306 00:20:48,707 --> 00:20:50,292 Pensé que me vigilaban, jefe. 307 00:20:50,292 --> 00:20:51,543 ¿Quién? 308 00:20:51,543 --> 00:20:52,628 La policía. 309 00:20:56,507 --> 00:20:59,593 Estuve en la tienda de peces la mañana cuando mataron a la niña blanca. 310 00:20:59,593 --> 00:21:01,136 ¿Y la mandaste sin preguntarme? 311 00:21:01,136 --> 00:21:03,430 Solo quería que no se fijaran en usted, eso... 312 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 - No le dije nada. - Ahora no importa, ¿verdad? 313 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 Los dos idiotas que la policía atrapó la pueden identificar. 314 00:21:11,188 --> 00:21:12,773 Deja el dinero en el Pimlico 315 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 y te aseguras de que Cleo vaya a la rifa de Navidad. 316 00:21:16,235 --> 00:21:17,319 Quiero que esté ahí. 317 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Es Nochebuena, jefe. 318 00:21:19,446 --> 00:21:21,156 Sus hijos estarán ahí. Por favor. 319 00:21:21,657 --> 00:21:26,286 Bueno, supongo que nos tendremos que tomar una linda foto familiar. 320 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 Y, luego... 321 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 sabes qué hacer, chico. 322 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 Mira, cuando Dios quiso poner a prueba a Abraham, 323 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 le dijo que sacrificara las cosas que más amaba en el mundo. 324 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 A su propio hijo. 325 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 Lo único que salvó a ese niño fue el ángel de la piedad. 326 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 Pero, si Cleo sigue respirando la mañana de Navidad... 327 00:21:53,313 --> 00:21:56,608 chico, no habrá ningún ángel que sea lo suficientemente piadoso 328 00:21:56,608 --> 00:21:57,693 como para salvarte. 329 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 ¿Entendiste? 330 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Limpia eso. 331 00:22:33,896 --> 00:22:34,980 Reggie. 332 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 Oye. 333 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Tranquilízate. 334 00:23:00,797 --> 00:23:05,677 Para una mujer que anda de un lado a otro, sí que guardo mucha mierda, ¿verdad? 335 00:23:05,677 --> 00:23:07,971 Pero ya fue suficiente, Leo, ya fue suficiente. 336 00:23:08,805 --> 00:23:11,600 Ya fue suficiente, preciosa. Ya me cansé. 337 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 Llévatelo. Hermosa, llévatelo. No lo quiero. 338 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - Ya entendí. Me lo llevo. - Ya me cansé, Cleo. 339 00:23:16,939 --> 00:23:18,690 Lo voy a sudar y voy... 340 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 Me iré de aquí. Seré libre. 341 00:23:21,360 --> 00:23:23,070 Dora, no te puedes ir así. 342 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 Así no. Mírate. Necesitas que alguien te ayude. 343 00:23:25,364 --> 00:23:26,865 Entonces, ven conmigo. 344 00:23:27,908 --> 00:23:29,201 No puedo, Dora. 345 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 Sé lo que planeas. 346 00:23:32,454 --> 00:23:33,622 Reggie me contó. 347 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 ¿Qué vas a hacer si Shell te descubre? 348 00:23:40,921 --> 00:23:43,423 Bueno. ¿Y qué pasará con Teddy? 349 00:23:43,423 --> 00:23:45,050 - No sé. - ¿Y Lionel? 350 00:23:45,050 --> 00:23:48,470 Aún no tengo todas las respuestas, Dora. No sé. 351 00:23:53,851 --> 00:23:57,729 ¿Y qué harás? ¿Ganarás ese dinero y abandonarás a todos como tu papá? 352 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 Tal vez. 353 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 Sabes, nunca te lo dije, pero... 354 00:24:06,613 --> 00:24:09,908 Nunca he perdido la esperanza de que subas al escenario conmigo. 355 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Mírame. 356 00:24:13,078 --> 00:24:14,371 París nos llama. 357 00:24:15,080 --> 00:24:16,498 Ven conmigo. 358 00:24:18,458 --> 00:24:19,710 Te encontraré. 359 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 Siempre te encuentro. ¿Verdad? 360 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 Cuídate. ¿Me prometes que te cuidarás? 361 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 Me cuidaré. 362 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 Ya te había dicho que cerraras la ventana. 363 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 ¿Estás bien? 364 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 Sí. 365 00:25:00,209 --> 00:25:02,002 Vi las noticias sobre el oficial Davis. 366 00:25:02,503 --> 00:25:03,837 ¿Qué pasó? 367 00:25:04,588 --> 00:25:06,256 Dijiste que viste qué pasó. 368 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 Y no... No quiero hablar de eso. 369 00:25:09,843 --> 00:25:10,928 Bueno. 370 00:25:13,639 --> 00:25:14,890 Lo lograste. 371 00:25:14,890 --> 00:25:18,393 El primer detective negro de homicidios de Baltimore. 372 00:25:19,436 --> 00:25:20,646 ¿Cómo te fue hoy? 373 00:25:22,606 --> 00:25:23,607 Perdón. 374 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 Estás viendo a la nueva Señorita Apoyo. 375 00:25:30,614 --> 00:25:31,698 ¿Señorita Apoyo? 376 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 Ahora soy empleada del Baltimore Star. 377 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 Dicen que un viaje de mil kilómetros empieza con un solo paso 378 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 y creo que el mío empezó con una cortada hecha con papel. 379 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 - Señorita Apoyo. - Sí. 380 00:25:45,629 --> 00:25:46,964 Déjame ver. 381 00:25:49,091 --> 00:25:51,176 Esa definitivamente es una cortada por papel. 382 00:25:53,804 --> 00:25:57,224 Con todo respeto a sus riesgos laborales, 383 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 Señorita Apoyo, debe existir una forma más segura de abrir sobres. 384 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 Gracias. 385 00:26:20,914 --> 00:26:23,083 Deberíamos celebrar nuestros nuevos trabajos. 386 00:26:24,334 --> 00:26:25,878 Pensé que eso acabábamos de hacer. 387 00:26:38,974 --> 00:26:40,017 Qué lindo. 388 00:26:42,519 --> 00:26:44,980 ¿Es lindo porque no tenemos que hablar? 389 00:26:44,980 --> 00:26:46,607 No tengo miedo de hablar. 390 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 ¿Y por qué no me dices qué pasó? 391 00:26:48,442 --> 00:26:50,694 Quizá te diría si no pensara que intentarías usar 392 00:26:50,694 --> 00:26:51,945 algo de lo que te diga. 393 00:26:51,945 --> 00:26:53,405 ¿Usarlo para qué? 394 00:26:56,617 --> 00:27:00,454 Veamos. ¿Cómo es que Madeline Morgenstern usaría algo que yo diga? 395 00:27:01,538 --> 00:27:02,873 Sí, ella... 396 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 Ella quizá intente darle información a un periodista que acaba de conocer. 397 00:27:06,960 --> 00:27:10,589 Solo te pregunto porque quiero saber qué te pasó a ti. 398 00:27:10,589 --> 00:27:12,299 A veces es difícil diferenciarlo. 399 00:27:14,343 --> 00:27:15,344 No confías en mí. 400 00:27:15,344 --> 00:27:17,429 No. Confío en que seas tú misma. 401 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 No me confías tus sentimientos. 402 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 Siento que hice que mataran a un hombre por mi ambición. 403 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 No era mi amigo, pero era mi compañero. 404 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 Seguro no hiciste nada malo. 405 00:27:37,950 --> 00:27:41,036 Escucha, ¿podemos dejarlo así, por favor? 406 00:28:01,014 --> 00:28:02,599 ¿Has hecho algo malo? 407 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 Mentí sobre el anillo. 408 00:28:11,316 --> 00:28:12,943 Lo hice por el dinero del se... 409 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 - No. - ¿Qué? 410 00:28:14,152 --> 00:28:16,363 Sabes que eso ya lo sabía, Maddie. 411 00:28:16,363 --> 00:28:17,656 Sabes que ya lo sabía. 412 00:28:18,240 --> 00:28:20,075 - ¿En serio? - Sí, ya sabías. 413 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 Mi esposo no sabe que no fue el primer hombre con el que me acosté. 414 00:28:38,844 --> 00:28:39,970 ¿En qué lugar estoy? 415 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 En tercero. 416 00:28:46,435 --> 00:28:48,937 Pero el primero cuando lo piensas bien, ¿no? 417 00:28:48,937 --> 00:28:51,023 Y el más humilde. 418 00:28:51,023 --> 00:28:52,691 Sinceridad antes que humildad. 419 00:28:52,691 --> 00:28:54,943 Carajo, mujer, ¿qué te pusiste cabello? 420 00:28:54,943 --> 00:28:57,905 Es fijador para evitar el frizz. 421 00:28:58,947 --> 00:29:00,115 Conozco una mujer... 422 00:29:00,115 --> 00:29:02,743 - Apuesto a que conoces muchas mujeres. - Para el cabello. 423 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 Te lo puede planchar para que no tengas que ponerte ese fijador. 424 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 Me lo pongo para verme bien para usted, Sr. Detective. 425 00:29:09,374 --> 00:29:10,542 Eso me gusta. 426 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 Señor Detective. 427 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 - Sí, señor Detective. - Dilo otra vez. 428 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 Señor Detective. 429 00:29:19,843 --> 00:29:23,847 Bueno, prefiero ver sus otras partes, Señorita Apoyo. 430 00:29:25,891 --> 00:29:27,476 ¿Quieres que pare y vea tu cabello? 431 00:29:27,476 --> 00:29:28,477 - No. - Bueno. 432 00:29:28,477 --> 00:29:30,479 Quieres que pare y vea tu cabello, ¿verdad? 433 00:29:30,979 --> 00:29:32,189 - No. - ¿Paro aquí? 434 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 No, no pares. 435 00:29:33,982 --> 00:29:35,317 - ¿Y aquí? - No. 436 00:29:38,278 --> 00:29:39,279 No. 437 00:29:42,324 --> 00:29:44,117 No. Allan, para. 438 00:29:44,117 --> 00:29:45,577 Déjame tocarte solo un poco. 439 00:29:45,577 --> 00:29:46,662 Para, Allan. 440 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 ¡Allan, para! 441 00:29:50,499 --> 00:29:52,000 A los otros no les dices que paren. 442 00:29:52,000 --> 00:29:53,627 No hay otros. 443 00:29:54,920 --> 00:29:57,548 También te puedo hacer sentir bien si me das la oportunidad. 444 00:29:57,548 --> 00:29:58,632 Solo... 445 00:30:00,217 --> 00:30:02,177 Ten. Hazlo con mi vestido así. 446 00:30:02,177 --> 00:30:04,471 Frótate contra mi vestido. 447 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 ¿Te gusta el fútbol americano? 448 00:30:26,326 --> 00:30:27,911 Cuando los Colts van ganando, sí. 449 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 Tengo boletos para el juego de Navidad del sábado. 450 00:30:32,207 --> 00:30:35,836 Pensé que podríamos vernos allá y fingir que no nos conocemos. 451 00:30:37,504 --> 00:30:39,006 Es una oferta muy buena, 452 00:30:40,257 --> 00:30:43,093 pero hay una ley contra eso y juré defenderla. 453 00:30:44,011 --> 00:30:47,598 Solo quiero salir contigo. 454 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 Siento que siempre estamos encerrados aquí. 455 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 Maddie, si alguien nos reporta, nos encierran a ambos. 456 00:30:52,686 --> 00:30:54,897 - Mejor lleva a tu hijo. - Si crías a tu hijo bien, 457 00:30:54,897 --> 00:30:57,858 se convierte en un adulto que no quiere saber nada de ti. 458 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 No, eso no puede ser cierto. 459 00:31:05,073 --> 00:31:06,366 Deja esa ventana cerrada. 460 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 ¿Te dolería el corazón si supieras que pude tener a Ferdie Platt? 461 00:31:20,172 --> 00:31:21,340 Yo creo que no. 462 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 Querías mi historia mucho más de lo que él te importaba. 463 00:31:27,179 --> 00:31:29,306 Él pensó que había ganado la lotería contigo, 464 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 pero, justo como yo, le apostó al sueño equivocado. 465 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 ¿Ya tienes todo listo? 466 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 - Sí. - Cambié de opinión. 467 00:31:41,902 --> 00:31:45,906 Ya no lo haré gratis. Quiero mi parte antes de que desaparezcas. 468 00:31:45,906 --> 00:31:47,199 Dime dónde. 469 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 Veme en el parque a medianoche para que me des lo que me pertenece. 470 00:31:51,787 --> 00:31:53,372 Yo también tengo sueños, Cleo. 471 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 {\an8}NOCHEBUENA 472 00:32:36,623 --> 00:32:40,711 {\an8}Madeline Mor Calle Hoffman 718 - Baltimore, Ma 473 00:32:42,838 --> 00:32:44,089 "Hoffman". 474 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 - Vamos. Apúrate. - Un minuto. 475 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 Ya cerraron las apuestas. 476 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 Es la última vuelta. Vamos. 477 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 ¿Hola? ¿Qué? 478 00:33:23,128 --> 00:33:24,129 Sí. Muchas gracias. 479 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 No la quiero. 480 00:34:18,058 --> 00:34:19,309 ¿Segura? 481 00:34:20,101 --> 00:34:21,687 Se te ve bien. 482 00:34:21,687 --> 00:34:23,480 No quiero nada de ese hombre. 483 00:34:25,565 --> 00:34:27,568 ¿Segura que Shell es con quien estás enojada? 484 00:34:27,900 --> 00:34:29,110 Por favor, no empieces. 485 00:34:30,821 --> 00:34:34,949 Recuerdas que cuando papá se fue, no dejaste tu cama por meses. 486 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 No podías moverte. No podías hablar. 487 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 Te llevaba comida y no comías. 488 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 Te cantaba canciones. Te leía historias, pero no escuchabas. 489 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 No me ponías nada de atención. 490 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 Te necesitaba, mamá. 491 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 Necesitaba que me dijeras que no fue mi culpa. 492 00:35:11,653 --> 00:35:14,364 Y aún no puedes decirme que no fue mi culpa que se fuera. 493 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 No fue culpa de nadie. 494 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 Dios señala el camino. 495 00:35:32,090 --> 00:35:33,509 Feliz Navidad, mamá. 496 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 ¿Qué pasa, cariño? 497 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 - Feliz Navidad. - Cuéntame. 498 00:35:44,144 --> 00:35:45,229 ¡Fue papá! 499 00:35:48,524 --> 00:35:49,733 ¡Papi! 500 00:35:50,275 --> 00:35:51,527 Santa nos trajo regalos. 501 00:35:51,527 --> 00:35:53,362 Slappy "el Negro" Johnson... 502 00:35:53,862 --> 00:35:57,157 Qué... ¿Cómo estás, linda? 503 00:35:57,157 --> 00:35:59,201 ¿Qué traes puesto? 504 00:35:59,201 --> 00:36:00,661 Hoy tengo espectáculo, mamá. 505 00:36:00,661 --> 00:36:02,204 No soy tu mamá. 506 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 Slappy, no voy a dejar que estés en mi casa vestido como un proxeneta. 507 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 - Así es. - No quería faltarles el respeto. 508 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 Sé que no me quieren aquí, pero les traje algo. 509 00:36:10,712 --> 00:36:12,005 ¿Qué es eso? 510 00:36:12,756 --> 00:36:13,882 Macarrones con queso. 511 00:36:13,882 --> 00:36:16,468 Sé que no les gustan las acelgas secas. 512 00:36:16,468 --> 00:36:18,554 No vas a venir a esta casa 513 00:36:18,554 --> 00:36:20,347 - con esa comida. - Vamos, Merva, 514 00:36:20,347 --> 00:36:23,308 como los trajo, no hay que desperdiciarlos. 515 00:36:23,308 --> 00:36:25,561 - Yo me los llevo, Slappy. Gracias. - Gracias. 516 00:36:25,561 --> 00:36:27,479 - Sabes que... - ¿Isaiah? 517 00:36:27,479 --> 00:36:28,897 Macarrones con queso, Merva. 518 00:36:28,897 --> 00:36:29,982 Juega con nosotros. 519 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 Mírate. 520 00:36:38,198 --> 00:36:39,199 Te extrañé. 521 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 No es normal que Milton venga tan tarde. ¿Dónde está? 522 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 Milton no va a venir. 523 00:38:17,214 --> 00:38:18,841 ¿Por qué tendría que venir Milton? 524 00:38:18,841 --> 00:38:20,425 ¿Qué te hiciste en el cabello? 525 00:38:20,425 --> 00:38:22,761 Solo pruebo algo diferente. 526 00:38:22,761 --> 00:38:24,847 ¿No crees que ya probaste muchas cosas diferentes? 527 00:38:24,847 --> 00:38:25,973 Seth... 528 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 FELIZ JANUCÁ 529 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 Encendemos estas velas 530 00:38:36,942 --> 00:38:40,362 - en conmemoración del milagro del Janucá... - No quiero volver a verte. 531 00:38:41,530 --> 00:38:44,825 ...para recordar nuestro triunfo al usar incluso nuestros peores momentos 532 00:38:45,367 --> 00:38:46,743 para el beneficio de otros. 533 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 Amén. 534 00:39:00,507 --> 00:39:02,968 - ¿Qué hacemos con la comida? - Feliz Janucá, Maddie. 535 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 Feliz Janucá, Ethyl, Rose. 536 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 Todos hablan de tu artículo, Maddie. Mazel. 537 00:39:07,639 --> 00:39:09,933 - Gracias. - Fue difícil encontrar tu nombre. 538 00:39:09,933 --> 00:39:11,852 La próxima será más fácil. 539 00:39:11,852 --> 00:39:14,146 Y planeo usar Morgenstern, mi apellido de sol... 540 00:39:14,146 --> 00:39:15,856 De hecho, es el apellido de mi mamá. 541 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 El apellido de una madre es el apellido de su esposo, ¿cierto? 542 00:39:20,152 --> 00:39:22,779 ¿No puede ser cierto todo lo que dijo ese tipo? 543 00:39:22,779 --> 00:39:25,949 Sam piensa que el ejército jamás pondría en peligro a los ciudadanos. 544 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 ¿Y tú qué crees? 545 00:39:27,451 --> 00:39:29,786 - ¿Yo? - Sí. ¿Tú qué crees? 546 00:39:29,786 --> 00:39:30,871 Te diré lo que creo. 547 00:39:31,914 --> 00:39:34,750 Creo que Maddie Morgenstern siempre quiso su nombre impreso, ¿no? 548 00:39:34,750 --> 00:39:35,667 Allan... 549 00:39:35,667 --> 00:39:37,794 E ibas a hacer lo necesario para lograrlo, ¿cierto? 550 00:39:37,794 --> 00:39:42,591 Incluso si significaba fomentar simpatía para el asesino que me quitó a mi hija. 551 00:39:42,591 --> 00:39:44,968 - Allan, podemos... - No hables. No digas mi nombre. 552 00:39:44,968 --> 00:39:46,553 ¡Nunca vuelvas a decir mi nombre! 553 00:39:47,429 --> 00:39:50,682 No digas el nombre de ninguna de las personas que quedan en mi familia. 554 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 Deberías tener un poco de decencia y te deberías ir. 555 00:39:57,105 --> 00:39:58,440 - Lo siento... - ¡Deberías irte! 556 00:39:58,440 --> 00:39:59,942 Lo siento. 557 00:40:00,609 --> 00:40:02,277 No me iré 558 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 y espero que veas que la estoy tratando como si fuera mi hija 559 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 y no descansaré hasta descubrir la verdad. 560 00:40:11,411 --> 00:40:15,374 Pero ya sabemos la verdad, Maddie. Todos aquí sabemos la verdad. 561 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 Quieres recuperar tus sueños perdidos 562 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 y quieres usar el cadáver de mi hija muerta para hacerlo. 563 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 ¿Cómo te atreves? 564 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 Fue directo a las kishke, ¿no? 565 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 No dijiste nada, ma. Y tú tampoco, Seth. 566 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 ¿Qué querías que dijera? Simpatizo con él. 567 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 Con permiso, señoras, pero mi comida se enfría 568 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 y no se cocina mucho en casa estos días. 569 00:40:56,707 --> 00:40:57,708 Entonces... 570 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 Feliz Janucá. 571 00:41:00,836 --> 00:41:02,087 ¿Seth? 572 00:41:02,921 --> 00:41:03,922 ¿Seth? 573 00:41:16,518 --> 00:41:17,519 ¡Mierda! 574 00:41:35,537 --> 00:41:37,039 ¿Por qué traes esa maleta? 575 00:41:39,499 --> 00:41:41,168 Es un regalo para Dora. 576 00:41:41,168 --> 00:41:42,836 Sabes, se irá de la ciudad... 577 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Yo también traigo un regalo. 578 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 ¿En serio? 579 00:41:50,969 --> 00:41:53,430 Una galleta caliente en mi bolsillo. ¿La quieres? 580 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 ¿Por qué está caliente? 581 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 Me senté en ella, 582 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 - pero sigue húmeda, no está rota. - Debí imaginármelo. 583 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 - Es de las mejores en Baltimore. - Nunca me regalas nada. 584 00:42:03,106 --> 00:42:04,274 Es Navidad. 585 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 - Te regalé unos calzones. - ¿Cuáles calzones? 586 00:42:07,903 --> 00:42:09,905 Los que tienen la apertura francesa atrás. 587 00:42:10,656 --> 00:42:12,574 La abres y dice: "Bonsoir". 588 00:42:13,200 --> 00:42:14,451 "Soy yo". 589 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 Me dejarán regresar a la avenida. 590 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 Sí. Seré un regular en el Red Fox Lounge. 591 00:42:29,383 --> 00:42:31,051 Conseguí trabajo, Cleo. 592 00:42:33,554 --> 00:42:35,013 ¿Regresarás a casa o no? 593 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 ¿Seguro que quieres eso? 594 00:42:42,104 --> 00:42:43,146 Vamos. 595 00:42:44,565 --> 00:42:45,816 Sé que me extrañas. 596 00:42:49,945 --> 00:42:51,488 Los niños te extrañan más. 597 00:42:53,866 --> 00:42:54,908 Bueno. 598 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 También pueden regresar. 599 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 ¿Qué pasa? 600 00:43:02,958 --> 00:43:04,376 Solo... Estoy feliz. 601 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Dile a Dora 602 00:43:25,022 --> 00:43:26,815 que: "No puedes llorar si estás riendo". 603 00:44:37,386 --> 00:44:38,387 ¿Ferdie? 604 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 ¿Quién es Ferdie? 605 00:44:43,100 --> 00:44:44,601 Es un oficial de policía. 606 00:44:46,645 --> 00:44:48,897 ¿Es este oficial de policía? 607 00:44:48,897 --> 00:44:50,983 Sí y llegará en cualquier momento. 608 00:44:52,943 --> 00:44:54,486 ¿Vives con un negro? 609 00:44:57,030 --> 00:44:59,700 No te sentías conectada conmigo. 610 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 Solo querías mi historia. 611 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 ¡No! ¡No hagas eso! 612 00:45:14,715 --> 00:45:15,966 ¿Por qué me tienes miedo? 613 00:45:16,466 --> 00:45:19,469 - No te tengo miedo. - ¿Es por esto? 614 00:45:20,179 --> 00:45:25,058 Solo lo traje para abrir la ventana contra incendios, 615 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 pero estaba abierta, así que no lo usé. 616 00:45:34,359 --> 00:45:35,652 No pasa nada. 617 00:45:37,196 --> 00:45:38,197 Te perdono. 618 00:45:39,573 --> 00:45:43,535 A veces, todos caemos. 619 00:45:44,953 --> 00:45:46,496 Somos débiles y caemos. 620 00:45:47,206 --> 00:45:48,415 No. 621 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 No pasa nada. Te perdono. 622 00:45:54,713 --> 00:45:57,966 Te perdono. 623 00:45:57,966 --> 00:45:59,384 Te perdono, Maddie. 624 00:45:59,384 --> 00:46:02,262 Te perdono. 625 00:46:04,348 --> 00:46:05,807 ¿También me perdonas? 626 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 Sí, te perdono, Stephan. 627 00:46:12,564 --> 00:46:13,899 Así es más fácil, ¿no? 628 00:46:14,483 --> 00:46:15,484 ¿Qué? 629 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 Perdonarnos mutuamente que perdonarnos a nosotros mismos. 630 00:46:24,618 --> 00:46:25,661 ¿Por qué será? 631 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 No sé. 632 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 Quizá por eso Dios unió nuestras vidas. 633 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 Esperaba que pudiéramos escapar a algún lugar juntos. 634 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 Pero eso probablemente fue muy infantil, ¿no? 635 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 Lo siento, Stephan. 636 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 Hace frío. 637 00:47:21,925 --> 00:47:26,471 Me queda grande, pero te mantendrá caliente. 638 00:47:27,639 --> 00:47:29,016 - ¿Es de Ferdie? - No. 639 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 No quiero que mi mamá sepa que vine a verte. 640 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 No lo entendería. 641 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 Bueno, guardaré tu secreto. 642 00:47:53,207 --> 00:47:54,333 Tú guardas el mío. 643 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 - ¿Sobre Ferdie? - Sí. 644 00:48:01,340 --> 00:48:02,341 Adiós, Maddie. 645 00:49:27,134 --> 00:49:32,055 ¡Mi esclavitud por pecar muere mientras reclamo la resurrección de Cristo 646 00:49:32,055 --> 00:49:35,809 para una nueva vida con él como mi guía! 647 00:51:45,105 --> 00:51:47,107 Subtítulos: Rebeca Marush