1
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Stephan.
2
00:00:34,451 --> 00:00:35,536
Soy Madeline.
3
00:00:35,536 --> 00:00:36,703
¿Maddie?
4
00:00:38,330 --> 00:00:39,873
Así lo escribiste en tu carta.
5
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
Tienes razón.
6
00:00:47,214 --> 00:00:50,384
Soy Maddie.
7
00:00:51,635 --> 00:00:53,095
Schwartz es tu apellido.
8
00:00:55,973 --> 00:00:57,724
Lo vi en el periódico,
9
00:00:59,059 --> 00:01:01,270
pero no lo pusiste en tu carta.
10
00:01:01,270 --> 00:01:04,690
Pensé que Maddie sería más personal.
11
00:01:04,690 --> 00:01:07,109
O tal vez pensaste
que todos los polacos son nazis.
12
00:01:08,110 --> 00:01:10,153
Pero soy adventista del séptimo día.
13
00:01:13,991 --> 00:01:15,826
Seguimos el mandamiento del sabbat.
14
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
¿Tú guardas el sabbat?
15
00:01:20,706 --> 00:01:21,790
No.
16
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Mi papá siempre lo guardaba.
17
00:01:27,087 --> 00:01:28,505
Incluso durante la guerra.
18
00:01:28,505 --> 00:01:30,048
¿Tu padre era soldado?
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
Era doctor.
20
00:01:33,427 --> 00:01:36,930
Somos objetores de conciencia.
No portamos armas.
21
00:01:37,514 --> 00:01:38,599
¿Por qué?
22
00:01:40,058 --> 00:01:42,352
Porque Jesucristo no vino a este mundo
23
00:01:42,352 --> 00:01:45,314
para destruir las vidas de los hombres,
sino que para salvarlas.
24
00:01:47,816 --> 00:01:49,985
¿Y las vidas de las niñas?
25
00:01:56,909 --> 00:02:01,121
Parece que tu padre
era un hombre muy creyente.
26
00:02:02,039 --> 00:02:03,916
¿Dónde está ahora?
27
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
Murió cuando tenía 7 años.
28
00:02:05,876 --> 00:02:07,920
- Lo lamento mucho.
- ¿Qué es eso?
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,756
- Es una grabadora.
- No, sé qué es.
30
00:02:12,007 --> 00:02:14,384
No quiero que me grabes.
31
00:02:26,813 --> 00:02:30,317
Pensé que querías hablar conmigo
porque sentiste que estábamos conectados.
32
00:02:30,317 --> 00:02:31,443
Así es.
33
00:02:32,277 --> 00:02:35,697
Así fue. Digo, así es.
34
00:02:38,283 --> 00:02:42,746
Solo me iban a dejar venir
si pensaban que esto era una entrevista.
35
00:02:45,666 --> 00:02:48,836
Escribiré muy pocas cosas
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,797
para que no parezca
que estamos haciendo algo malo.
37
00:02:52,297 --> 00:02:53,298
¿Sí?
38
00:03:00,138 --> 00:03:04,309
¿Te sientes conectada con otras personas?
39
00:03:06,854 --> 00:03:07,980
No recientemente.
40
00:03:10,232 --> 00:03:14,152
No he podido conectar con nadie
desde que encontré el cuerpo de Tessie.
41
00:03:14,152 --> 00:03:15,571
¿Cómo supiste?
42
00:03:15,571 --> 00:03:16,655
¿Qué cosa?
43
00:03:17,948 --> 00:03:18,949
Dónde encontrarla.
44
00:03:21,285 --> 00:03:22,911
Supongo que fue suerte.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,626
¿Por qué dejaste el cuerpo en el lago?
46
00:03:32,045 --> 00:03:33,338
Yo no fui.
47
00:03:33,338 --> 00:03:34,715
Entonces, ¿quién fue?
48
00:03:35,716 --> 00:03:40,179
Ese día, había un hombre de color
contigo en la tienda.
49
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
¿Quién era?
50
00:03:44,224 --> 00:03:45,684
Stephan.
51
00:03:48,604 --> 00:03:51,190
Va a ser muy difícil conectar.
52
00:03:52,274 --> 00:03:58,780
Y sé que ambos estamos aquí para conectar,
¿verdad?
53
00:04:01,450 --> 00:04:05,287
Va a ser muy difícil
si no me dices nada verdadero.
54
00:04:06,747 --> 00:04:08,373
Pero tú eres la que está mintiendo.
55
00:04:08,874 --> 00:04:10,209
¿Sobre qué?
56
00:04:11,877 --> 00:04:14,546
Que solo fue suerte
la que te llevó a buscarla ahí.
57
00:04:23,430 --> 00:04:24,431
Tienes razón.
58
00:04:27,684 --> 00:04:28,685
Tienes razón.
59
00:04:34,858 --> 00:04:36,735
¿Cómo conocías ese lugar?
60
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
Es donde solías ir con chicos.
61
00:04:46,578 --> 00:04:48,121
- Yo también voy ahí.
- ¿Para qué?
62
00:04:48,872 --> 00:04:53,460
Para ver a las chicas que dejan
que los chicos las toquen.
63
00:04:53,460 --> 00:04:54,837
Yo solía ser de esas chicas.
64
00:04:57,130 --> 00:04:59,049
- Lo siento. Perdón.
- La última vez que fui...
65
00:04:59,049 --> 00:05:00,467
Fue antes de mi graduación
66
00:05:00,467 --> 00:05:01,802
- de preparatoria.
- Perdón.
67
00:05:01,802 --> 00:05:03,470
Salía con un chico.
68
00:05:03,971 --> 00:05:06,974
Se puso muy intenso
y quería que lo hiciéramos.
69
00:05:08,183 --> 00:05:09,977
Yo quería esperar.
70
00:05:09,977 --> 00:05:11,895
Tuviste que fingir ser inocente.
71
00:05:16,733 --> 00:05:18,193
Pero no importa.
72
00:05:20,028 --> 00:05:23,407
Si no guardas el sabbat,
ser virgen no te salvará.
73
00:05:23,991 --> 00:05:26,743
Pero Tessie guardaba el sabbat
y aun así la mataste.
74
00:05:30,998 --> 00:05:32,875
Yo no maté a Tessie Durst.
75
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
Entonces, ¿quién la mató?
76
00:05:38,088 --> 00:05:41,300
Stephan.
77
00:05:41,300 --> 00:05:48,223
Sé lo que se siente fingir ser inocente
para otras personas.
78
00:05:50,100 --> 00:05:53,312
Solía pensar que ese era el único camino
hacia la salvación.
79
00:05:55,939 --> 00:05:57,608
¿Y qué te hizo cambiar de parecer?
80
00:06:01,361 --> 00:06:04,031
Jesús murió virgen y yo también.
81
00:06:05,157 --> 00:06:06,366
No entiendo.
82
00:06:07,117 --> 00:06:08,368
Los experimentos.
83
00:06:12,664 --> 00:06:15,375
Era virgen
cuando hicieron que me enfermara.
84
00:06:16,710 --> 00:06:17,794
¿Experimentos?
85
00:06:21,423 --> 00:06:23,592
La inocencia nunca se va despacio.
86
00:06:25,260 --> 00:06:29,306
Se va de pronto,
de golpe, de forma violenta.
87
00:06:30,974 --> 00:06:34,019
La inocencia se va
cuando descubres la crueldad.
88
00:06:34,895 --> 00:06:37,898
Primero en otros y después en ti.
89
00:06:39,024 --> 00:06:40,776
Te hubieras enfermado si supieras
90
00:06:41,652 --> 00:06:43,946
que él estuvo mucho más cerca
de mi muerte que tú.
91
00:06:44,780 --> 00:06:47,616
Y lo cerca que él te llevaría a la tuya.
92
00:07:06,802 --> 00:07:08,804
LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS
93
00:07:20,190 --> 00:07:22,192
BLUE BIRD
BAR DE JAZZ
94
00:07:24,528 --> 00:07:26,613
{\an8}EL AFRO
95
00:07:26,613 --> 00:07:28,824
{\an8}EL STAR
96
00:07:55,601 --> 00:07:58,228
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
97
00:08:00,981 --> 00:08:03,984
LA MUJER EN EL LAGO
98
00:08:12,659 --> 00:08:13,660
¿Y?
99
00:08:16,288 --> 00:08:17,915
"Operación Whitecoat".
100
00:08:18,916 --> 00:08:20,292
¿Qué carajos es esto?
101
00:08:20,292 --> 00:08:23,795
Un programa militar secreto en curso
en Fort Detrick, Maryland,
102
00:08:23,795 --> 00:08:26,632
que usa objetores de conciencia
como conejillos de indias
103
00:08:26,632 --> 00:08:29,009
como defensa del país
contra las armas biológicas.
104
00:08:29,510 --> 00:08:30,761
Fascinante.
105
00:08:31,303 --> 00:08:33,597
¿Dónde mierda
está mi historia de Zawadzkie?
106
00:08:33,597 --> 00:08:34,932
La estás viendo.
107
00:08:48,695 --> 00:08:49,696
¿Reggie?
108
00:08:52,574 --> 00:08:53,659
¿Reggie?
109
00:08:53,659 --> 00:08:57,162
Anoche soñé con una dama oscura.
110
00:08:57,162 --> 00:09:03,502
"Una dama oscura
indica inversiones rentables. 366".
111
00:09:05,420 --> 00:09:08,173
Ya no tienes que estar aquí
la mañana de Navidad, ¿entendiste?
112
00:09:08,966 --> 00:09:10,008
¿Me escuchaste?
113
00:09:11,093 --> 00:09:12,177
¿Cleo?
114
00:09:12,678 --> 00:09:13,637
¿Cleo?
115
00:09:14,888 --> 00:09:16,056
Vamos.
116
00:09:21,687 --> 00:09:24,523
¿Crees que con irte dejarás de drogarte?
117
00:09:25,023 --> 00:09:28,735
Reggie, no tengo tiempo.
Estoy enferma y no me estás ayudando.
118
00:09:35,409 --> 00:09:38,120
Si quieres dejarlo, hazlo aquí conmigo.
119
00:09:38,620 --> 00:09:39,746
¿Entendiste?
120
00:09:39,746 --> 00:09:41,206
O yo mismo te encierro.
121
00:09:43,500 --> 00:09:44,710
Desempaca toda esa mierda.
122
00:09:51,466 --> 00:09:53,343
Me avergonzaba irme, Maddie.
123
00:09:54,011 --> 00:09:57,764
Pero, más que eso, me avergonzaba
que nunca había amado a nadie
124
00:09:57,764 --> 00:10:00,100
tanto como amaba el recuerdo de mi padre.
125
00:10:01,810 --> 00:10:04,521
¿En quién me convertiré
si dejo de esperar que regrese?
126
00:10:06,106 --> 00:10:07,107
Oye.
127
00:10:10,986 --> 00:10:12,613
Necesito que me prometas
128
00:10:13,989 --> 00:10:17,409
que lo que hagamos hoy
se quedará entre nosotros.
129
00:10:18,452 --> 00:10:19,703
¿De acuerdo?
130
00:10:19,703 --> 00:10:23,832
Solo tú, Dios y yo.
131
00:10:28,420 --> 00:10:29,505
¿Cómo estás, T-Man?
132
00:10:29,505 --> 00:10:31,507
Buenos días, Sra. Tatum. ¿Tiene clientes?
133
00:10:31,507 --> 00:10:33,717
No, estoy esperando,
pero Charlie ya había...
134
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
Buenos días, Sra. Tatum.
135
00:10:35,177 --> 00:10:36,637
La mamá de T-Man.
136
00:10:36,637 --> 00:10:38,013
Sí.
137
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
No es mi responsabilidad.
138
00:10:39,473 --> 00:10:42,309
Y solo meto las apuestas,
así que no tenemos nada de qué hablar.
139
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
A menos que vengas
a arreglarte el cabello.
140
00:10:45,103 --> 00:10:46,396
No. Uso pelucas,
141
00:10:46,396 --> 00:10:48,482
pero espero
que quieras escuchar mi oferta.
142
00:10:48,482 --> 00:10:50,400
Yo también hago pelucas, preciosa.
143
00:10:50,400 --> 00:10:53,403
Sabes, dicen que el cabello
de una mujer es su corona.
144
00:10:53,987 --> 00:10:56,990
A veces es difícil creer
lo que le hacemos al nuestro.
145
00:10:56,990 --> 00:11:00,077
Por favor. No tiene nada de malo
lo que le hacemos a nuestro cabello.
146
00:11:00,536 --> 00:11:02,287
- Se lo arreglo a mi hija pequeña.
- ¿Sí?
147
00:11:02,287 --> 00:11:05,249
Sí. Empecé con mis hermanas
y ahora me da de comer.
148
00:11:05,249 --> 00:11:07,751
La comida es buena.
149
00:11:08,293 --> 00:11:10,546
Seguro te gustaría tener tu propio salón.
150
00:11:10,546 --> 00:11:13,924
Suenas como un hombre lleno de mentiras.
151
00:11:13,924 --> 00:11:15,008
¿En serio?
152
00:11:16,593 --> 00:11:19,596
Mi hijo me contó que sueñas
con abrir un salón en Upton.
153
00:11:20,180 --> 00:11:21,598
Solo es un sueño.
154
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Si trabajamos juntas,
podrás tener ese salón.
155
00:11:30,732 --> 00:11:32,276
Son 50 dólares.
156
00:11:32,901 --> 00:11:37,698
En Nochebuena, los tomas
y se los apuestas al 366. Ni un dólar más.
157
00:11:37,698 --> 00:11:38,866
Es una gran apuesta.
158
00:11:38,866 --> 00:11:40,534
No es una apuesta.
159
00:11:43,036 --> 00:11:44,538
¿Dices que está arreglado?
160
00:11:44,538 --> 00:11:46,456
Sé que en el fondo ya lo sabías.
161
00:11:47,624 --> 00:11:50,669
¿Y? No me ves en la calle diciéndole
a los niños que Santa no es real.
162
00:11:50,669 --> 00:11:52,337
¿Y si vienen a preguntarme?
163
00:11:53,005 --> 00:11:56,592
Señalas tu libreta de los sueños.
Les dices que soñaste con una dama oscura.
164
00:11:56,592 --> 00:11:59,261
Una dama oscura
indica inversiones rentables.
165
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
¿Tres, seis, seis?
166
00:12:01,972 --> 00:12:06,852
Cuando ganemos,
te quedas con el 20 % y yo con el resto.
167
00:12:06,852 --> 00:12:08,520
¿Cuál es la condición, preciosa?
168
00:12:09,646 --> 00:12:10,689
Tu silencio.
169
00:12:10,689 --> 00:12:11,982
Por 6 000 dólares,
170
00:12:12,566 --> 00:12:16,153
puedo estar igual de callada que un ratón
en una iglesia llena de gatos.
171
00:12:16,153 --> 00:12:18,530
Porque cuando ganemos, eso seremos.
172
00:12:18,530 --> 00:12:21,116
Tres ratones en el mismo bote.
173
00:12:22,492 --> 00:12:26,163
Si alguien se entera, todos nos ahogamos.
174
00:12:28,749 --> 00:12:30,626
La señorita azul claro, ¿no?
175
00:12:33,003 --> 00:12:35,506
- ¿No me dirás su nombre?
- Solo tienes que saber es...
176
00:12:35,506 --> 00:12:37,299
Vinimos aquí a hacer nuestro trabajo.
177
00:12:37,299 --> 00:12:38,258
¿Nuestro trabajo?
178
00:12:38,258 --> 00:12:40,928
- Nuestro trabajo.
- Negro, nuestro trabajo es patrullar.
179
00:12:40,928 --> 00:12:43,555
Oye, esto no me toca a mí.
180
00:12:50,687 --> 00:12:52,105
Cuando un negro mejora su vida,
181
00:12:52,105 --> 00:12:55,317
lo primero que hace
es cogerse a una blanca.
182
00:12:56,985 --> 00:12:58,445
¿Verdad que sí, oficial Platt?
183
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
¿Cuál es tu punto?
184
00:13:02,491 --> 00:13:04,451
No estás tan limpio como piensas, hermano.
185
00:13:09,790 --> 00:13:11,875
Este es el hombre
al que te quería presentar.
186
00:13:11,875 --> 00:13:13,377
- Gready.
- Duke.
187
00:13:13,377 --> 00:13:15,254
- Duke, hola.
- Espera.
188
00:13:15,254 --> 00:13:16,672
¿Cuál es el linaje de las aves?
189
00:13:16,672 --> 00:13:18,465
Tengo Stichelbaut, también Janssen.
190
00:13:18,465 --> 00:13:21,593
Son aves que vuelan 800 kilómetros
que llevé a la carrera de Tennessee.
191
00:13:21,593 --> 00:13:22,803
Quedé en segundo lugar.
192
00:13:23,178 --> 00:13:24,555
Llévalas a donde quieras.
193
00:13:24,555 --> 00:13:26,139
- ¿Sí?
- Sí.
194
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
Cuestan 1.50 dólares.
195
00:13:27,432 --> 00:13:29,017
- Hola, Duke.
- ¡Mierda!
196
00:13:45,200 --> 00:13:47,160
¡Oye!
197
00:13:50,622 --> 00:13:52,708
¡Vamos! No pares, sigue.
198
00:14:39,129 --> 00:14:40,339
Siéntese.
199
00:14:48,639 --> 00:14:49,765
¡Platt!
200
00:15:00,025 --> 00:15:01,026
¡Davis!
201
00:15:06,406 --> 00:15:09,868
Robert "Duke" Buxton,
sospechoso del intento de asesinato
202
00:15:09,868 --> 00:15:13,789
contra la senadora estatal Myrtle Summer,
recibió un disparo y se encuentra estable.
203
00:15:13,789 --> 00:15:16,083
El oficial Percy Davis
fue asesinado en la misión.
204
00:15:16,083 --> 00:15:20,546
El DPB cree que los tres hombres
colaboraron con una mujer negra
205
00:15:20,546 --> 00:15:22,130
de poco más de treinta años.
206
00:15:22,130 --> 00:15:24,800
El tercer sospechoso sigue prófugo.
207
00:15:24,800 --> 00:15:26,802
¿Cree que fue un ataque político,
Sra. Summer?
208
00:15:26,802 --> 00:15:29,471
No puedo decírtelo,
pero la verdad saldrá a la luz.
209
00:15:29,471 --> 00:15:33,559
- Este hombre se aseguró de eso.
- Ese es el compañero de Davis.
210
00:15:33,559 --> 00:15:35,727
¿Por qué no pudieron matar
a ese hijo de puta?
211
00:15:35,727 --> 00:15:37,855
...por el oficial Ferdinand Platt,
212
00:15:37,855 --> 00:15:41,859
que pronto será el primer detective
de homicidios negro
213
00:15:41,859 --> 00:15:43,944
- en la policía de Baltimore.
- Ya fue suficiente.
214
00:15:46,363 --> 00:15:49,867
Encuentra a ese tercer hijo de puta
antes que la policía y tráelo acá.
215
00:16:07,926 --> 00:16:10,429
SOSPECHOSO DEL CASO DURST FUE USADO
PARA EXPERIMENTOS SECRETOS DEL GOBIERNO
216
00:16:11,138 --> 00:16:14,349
¿Me das la cuenta, por favor?
Y un pay de limón para llevar.
217
00:16:14,349 --> 00:16:15,642
- Claro.
- Gracias.
218
00:16:18,937 --> 00:16:20,230
Cedrick, ¿lees?
219
00:16:21,815 --> 00:16:24,443
Las noticas. Digo, ¿lees las noticias?
220
00:16:25,944 --> 00:16:29,323
Sí, Madeline. Leo las noticias.
221
00:16:30,490 --> 00:16:32,784
Este es mi artículo. Yo lo escribí.
222
00:16:32,784 --> 00:16:34,161
Ahí está mi nombre.
223
00:16:35,037 --> 00:16:36,371
Eres tú.
224
00:16:37,080 --> 00:16:39,875
¿Eso significa que pronto
te comprarás tu propio teléfono?
225
00:16:41,835 --> 00:16:42,878
¿Hola? El Star.
226
00:16:42,878 --> 00:16:44,296
¿Por qué me pasas las llamadas?
227
00:16:44,296 --> 00:16:45,881
Pásaselas a Maddie Morgenstern.
228
00:16:45,881 --> 00:16:48,467
Es sospechoso.
No dijimos que fuera culpable.
229
00:16:48,467 --> 00:16:49,927
Solo escribimos la historia, señora.
230
00:16:52,179 --> 00:16:53,347
¡Oye! ¡Ten cuidado!
231
00:17:04,900 --> 00:17:07,986
Perdón, el Sr. Marshall
no contestará más llamadas hoy
232
00:17:07,986 --> 00:17:09,613
sobre el caso Whitecoat.
233
00:17:09,613 --> 00:17:14,242
Pero le puedo pasar al Sr. Bauer,
quien escribió la historia.
234
00:17:14,242 --> 00:17:15,618
Habla Bob Bauer.
235
00:17:15,618 --> 00:17:17,913
No,
se revisaron las fuentes de la historia...
236
00:17:18,539 --> 00:17:19,540
Bueno, ¿sabe qué?
237
00:17:19,540 --> 00:17:22,584
Si está enojado, entonces,
algo hicimos bien.
238
00:17:24,252 --> 00:17:26,128
Oye, ¿qué es eso?
239
00:17:27,089 --> 00:17:28,757
El mejor pay de limón de la ciudad.
240
00:17:30,342 --> 00:17:31,468
Es para el Sr. Marshall.
241
00:17:31,468 --> 00:17:35,430
"Es para el Sr. Marshall".
No, él debería comprarte el pay.
242
00:17:35,430 --> 00:17:37,558
Los periódicos
están volando de los puestos.
243
00:17:37,558 --> 00:17:39,810
La gente ya no está segura
de que fuera Zawadzkie.
244
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Hay psiquiatras discutiéndolo en la radio.
245
00:17:42,104 --> 00:17:44,523
Marshall dice que hablaremos
de esto por semanas.
246
00:17:44,523 --> 00:17:47,442
Gracias, Betty. ¿Se lo puedo dar?
247
00:17:47,442 --> 00:17:49,820
Oye, ¿sabes qué? Déjalo aquí conmigo.
248
00:17:49,820 --> 00:17:51,154
Eso sería riesgoso.
249
00:17:51,738 --> 00:17:53,156
¿Me dices mentiroso?
250
00:17:53,782 --> 00:17:56,618
Quería preguntarle
si pensó en lo que pedí.
251
00:17:56,618 --> 00:17:58,120
No. No será necesario
252
00:17:58,120 --> 00:18:01,498
porque tuve que convencerlo
de que lo de Zawadzkie no era una farsa
253
00:18:01,498 --> 00:18:02,749
y no fue fácil.
254
00:18:02,749 --> 00:18:04,918
- ¿Y?
- Pero lo logré.
255
00:18:05,502 --> 00:18:09,047
Y quedas oficialmente contratada
256
00:18:09,047 --> 00:18:12,634
por El Baltimore Star
a partir de esta tarde.
257
00:18:12,634 --> 00:18:16,180
A menos, claro,
que tengas que ir a otro lugar.
258
00:18:16,180 --> 00:18:19,808
No. No hay otro lugar donde prefiera estar
que no sea esta sala de redacción.
259
00:18:20,392 --> 00:18:21,518
Sala de redacción.
260
00:18:22,936 --> 00:18:28,859
No. Le ayudarás a Don Heath
con las denuncias ciudadanas.
261
00:18:28,859 --> 00:18:30,611
Mira, tienes tu propio escritorio...
262
00:18:31,486 --> 00:18:32,821
Oye, no me veas así.
263
00:18:32,821 --> 00:18:35,824
Incluso Eddie Murrow empezó desde abajo.
264
00:18:38,160 --> 00:18:41,330
Mi escritorio está a 20 pasos
de la puerta del Sr. Marshall,
265
00:18:41,330 --> 00:18:44,499
lo cual es mucho más cerca que ayer.
266
00:18:44,499 --> 00:18:45,626
De nada.
267
00:18:45,626 --> 00:18:48,754
Y sé cómo podemos celebrar.
268
00:18:50,088 --> 00:18:52,591
Cuarta fila.
El juego de Navidad de los Colts.
269
00:18:52,591 --> 00:18:54,760
- ¿Qué dama se podría resistir?
- Gracias, Bob,
270
00:18:55,260 --> 00:18:58,764
pero tengo que pasar el día con mi hijo.
271
00:18:59,348 --> 00:19:01,683
Y seguro que a la Sra. Bauer
le encantaría ir.
272
00:19:01,683 --> 00:19:02,768
Se me ocurre esto...
273
00:19:03,560 --> 00:19:05,395
Bueno, quiero que lleves...
274
00:19:06,813 --> 00:19:08,815
Sí, llevas
275
00:19:09,525 --> 00:19:12,361
al hombre suertudo
con el que quieras celebrar.
276
00:19:12,361 --> 00:19:14,738
- Bob. Tu cordón, Bob.
- ¿Sí?
277
00:19:15,614 --> 00:19:16,573
No, no lo...
278
00:19:16,573 --> 00:19:19,785
- Por el frente...
- Maddie.
279
00:19:19,785 --> 00:19:21,995
Nos llegan de 50 a 60 solicitudes al día.
280
00:19:21,995 --> 00:19:24,748
A veces más.
La mayoría va directo a la basura.
281
00:19:24,748 --> 00:19:26,834
No creería la mierda que nos preguntan.
282
00:19:26,834 --> 00:19:28,961
Conozco la columna
de denuncias, Sr. Heath.
283
00:19:28,961 --> 00:19:31,672
Conoce lo que publicamos, Sra. Schwartz.
284
00:19:31,672 --> 00:19:32,840
Morgenstern.
285
00:19:34,424 --> 00:19:36,093
- Así me... Lo imprimieron mal.
- Morg...
286
00:19:36,093 --> 00:19:39,179
- ¿Morgenstern? ¿Así se apellida?
- Sí. Es mi apellido de soltera.
287
00:19:39,680 --> 00:19:42,724
Morgenstern. ¿En serio?
Es alemán. ¿Ese es su apellido real?
288
00:19:42,724 --> 00:19:43,809
Sí.
289
00:19:44,852 --> 00:19:45,853
Bien por usted.
290
00:19:45,853 --> 00:19:49,356
Abrirá cada puto sobre y leerá todo.
291
00:19:49,356 --> 00:19:52,568
Y luego escogerá cuatro o cinco
que valgan la pena responder.
292
00:19:52,568 --> 00:19:53,652
Yo escribiré esos.
293
00:19:53,652 --> 00:19:57,906
Después, cuando aprenda bien,
podrá escribir los demás que nadie leerá.
294
00:19:57,906 --> 00:19:59,241
¿Tiene máquina de escribir?
295
00:20:00,075 --> 00:20:01,618
Haré que le manden una.
296
00:20:01,618 --> 00:20:04,288
Hasta eso, empiece con traerme un café.
297
00:20:04,288 --> 00:20:08,083
Negro, con tres de azúcar.
Y si llego a preguntarle cuántas le puso,
298
00:20:08,083 --> 00:20:09,710
me dice que fueron dos.
299
00:20:24,349 --> 00:20:25,350
Reg.
300
00:20:26,476 --> 00:20:27,728
Te estábamos esperando.
301
00:20:28,854 --> 00:20:34,610
Oye, admira la vista,
porque un día todo cambiará.
302
00:20:34,610 --> 00:20:37,070
Todo terminará.
Incluso la música en la avenida.
303
00:20:37,070 --> 00:20:38,822
No vamos a dejar que eso pase, ¿o sí?
304
00:20:38,822 --> 00:20:39,990
¿No lo haremos?
305
00:20:41,742 --> 00:20:48,040
Porque mi amigo, Russ,
me contó que mandaste a Cleo con el sobre.
306
00:20:48,707 --> 00:20:50,292
Pensé que me vigilaban, jefe.
307
00:20:50,292 --> 00:20:51,543
¿Quién?
308
00:20:51,543 --> 00:20:52,628
La policía.
309
00:20:56,507 --> 00:20:59,593
Estuve en la tienda de peces
la mañana cuando mataron a la niña blanca.
310
00:20:59,593 --> 00:21:01,136
¿Y la mandaste sin preguntarme?
311
00:21:01,136 --> 00:21:03,430
Solo quería que no se fijaran en usted,
eso...
312
00:21:03,931 --> 00:21:06,808
- No le dije nada.
- Ahora no importa, ¿verdad?
313
00:21:07,809 --> 00:21:11,188
Los dos idiotas que la policía atrapó
la pueden identificar.
314
00:21:11,188 --> 00:21:12,773
Deja el dinero en el Pimlico
315
00:21:12,773 --> 00:21:16,235
y te aseguras de que Cleo
vaya a la rifa de Navidad.
316
00:21:16,235 --> 00:21:17,319
Quiero que esté ahí.
317
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Es Nochebuena, jefe.
318
00:21:19,446 --> 00:21:21,156
Sus hijos estarán ahí. Por favor.
319
00:21:21,657 --> 00:21:26,286
Bueno, supongo que nos tendremos
que tomar una linda foto familiar.
320
00:21:27,704 --> 00:21:28,705
Y, luego...
321
00:21:30,624 --> 00:21:32,251
sabes qué hacer, chico.
322
00:21:33,377 --> 00:21:37,297
Mira, cuando Dios
quiso poner a prueba a Abraham,
323
00:21:37,965 --> 00:21:40,634
le dijo que sacrificara las cosas
que más amaba en el mundo.
324
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
A su propio hijo.
325
00:21:43,470 --> 00:21:47,099
Lo único que salvó a ese niño
fue el ángel de la piedad.
326
00:21:47,099 --> 00:21:50,727
Pero, si Cleo sigue respirando
la mañana de Navidad...
327
00:21:53,313 --> 00:21:56,608
chico, no habrá ningún ángel
que sea lo suficientemente piadoso
328
00:21:56,608 --> 00:21:57,693
como para salvarte.
329
00:21:58,443 --> 00:21:59,444
¿Entendiste?
330
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Limpia eso.
331
00:22:33,896 --> 00:22:34,980
Reggie.
332
00:22:54,625 --> 00:22:55,834
Oye.
333
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Tranquilízate.
334
00:23:00,797 --> 00:23:05,677
Para una mujer que anda de un lado a otro,
sí que guardo mucha mierda, ¿verdad?
335
00:23:05,677 --> 00:23:07,971
Pero ya fue suficiente, Leo,
ya fue suficiente.
336
00:23:08,805 --> 00:23:11,600
Ya fue suficiente, preciosa. Ya me cansé.
337
00:23:12,226 --> 00:23:14,853
Llévatelo. Hermosa, llévatelo.
No lo quiero.
338
00:23:14,853 --> 00:23:16,939
- Ya entendí. Me lo llevo.
- Ya me cansé, Cleo.
339
00:23:16,939 --> 00:23:18,690
Lo voy a sudar y voy...
340
00:23:19,483 --> 00:23:21,360
Me iré de aquí. Seré libre.
341
00:23:21,360 --> 00:23:23,070
Dora, no te puedes ir así.
342
00:23:23,070 --> 00:23:25,364
Así no. Mírate.
Necesitas que alguien te ayude.
343
00:23:25,364 --> 00:23:26,865
Entonces, ven conmigo.
344
00:23:27,908 --> 00:23:29,201
No puedo, Dora.
345
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
Sé lo que planeas.
346
00:23:32,454 --> 00:23:33,622
Reggie me contó.
347
00:23:35,999 --> 00:23:38,377
¿Qué vas a hacer si Shell te descubre?
348
00:23:40,921 --> 00:23:43,423
Bueno. ¿Y qué pasará con Teddy?
349
00:23:43,423 --> 00:23:45,050
- No sé.
- ¿Y Lionel?
350
00:23:45,050 --> 00:23:48,470
Aún no tengo todas las respuestas, Dora.
No sé.
351
00:23:53,851 --> 00:23:57,729
¿Y qué harás? ¿Ganarás ese dinero
y abandonarás a todos como tu papá?
352
00:23:57,729 --> 00:23:58,814
Tal vez.
353
00:24:01,608 --> 00:24:04,570
Sabes, nunca te lo dije, pero...
354
00:24:06,613 --> 00:24:09,908
Nunca he perdido la esperanza
de que subas al escenario conmigo.
355
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Mírame.
356
00:24:13,078 --> 00:24:14,371
París nos llama.
357
00:24:15,080 --> 00:24:16,498
Ven conmigo.
358
00:24:18,458 --> 00:24:19,710
Te encontraré.
359
00:24:20,711 --> 00:24:22,588
Siempre te encuentro. ¿Verdad?
360
00:24:25,090 --> 00:24:27,718
Cuídate. ¿Me prometes que te cuidarás?
361
00:24:27,718 --> 00:24:28,802
Me cuidaré.
362
00:24:53,160 --> 00:24:55,495
Ya te había dicho que cerraras la ventana.
363
00:24:55,495 --> 00:24:56,788
¿Estás bien?
364
00:24:58,207 --> 00:24:59,208
Sí.
365
00:25:00,209 --> 00:25:02,002
Vi las noticias sobre el oficial Davis.
366
00:25:02,503 --> 00:25:03,837
¿Qué pasó?
367
00:25:04,588 --> 00:25:06,256
Dijiste que viste qué pasó.
368
00:25:06,840 --> 00:25:09,218
Y no... No quiero hablar de eso.
369
00:25:09,843 --> 00:25:10,928
Bueno.
370
00:25:13,639 --> 00:25:14,890
Lo lograste.
371
00:25:14,890 --> 00:25:18,393
El primer detective negro
de homicidios de Baltimore.
372
00:25:19,436 --> 00:25:20,646
¿Cómo te fue hoy?
373
00:25:22,606 --> 00:25:23,607
Perdón.
374
00:25:27,778 --> 00:25:30,614
Estás viendo a la nueva Señorita Apoyo.
375
00:25:30,614 --> 00:25:31,698
¿Señorita Apoyo?
376
00:25:32,407 --> 00:25:35,577
Ahora soy empleada del Baltimore Star.
377
00:25:37,204 --> 00:25:40,541
Dicen que un viaje de mil kilómetros
empieza con un solo paso
378
00:25:40,541 --> 00:25:43,961
y creo que el mío empezó
con una cortada hecha con papel.
379
00:25:43,961 --> 00:25:45,629
- Señorita Apoyo.
- Sí.
380
00:25:45,629 --> 00:25:46,964
Déjame ver.
381
00:25:49,091 --> 00:25:51,176
Esa definitivamente
es una cortada por papel.
382
00:25:53,804 --> 00:25:57,224
Con todo respeto a sus riesgos laborales,
383
00:25:58,016 --> 00:26:02,104
Señorita Apoyo, debe existir
una forma más segura de abrir sobres.
384
00:26:19,413 --> 00:26:20,414
Gracias.
385
00:26:20,914 --> 00:26:23,083
Deberíamos celebrar
nuestros nuevos trabajos.
386
00:26:24,334 --> 00:26:25,878
Pensé que eso acabábamos de hacer.
387
00:26:38,974 --> 00:26:40,017
Qué lindo.
388
00:26:42,519 --> 00:26:44,980
¿Es lindo porque no tenemos que hablar?
389
00:26:44,980 --> 00:26:46,607
No tengo miedo de hablar.
390
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
¿Y por qué no me dices qué pasó?
391
00:26:48,442 --> 00:26:50,694
Quizá te diría si no pensara
que intentarías usar
392
00:26:50,694 --> 00:26:51,945
algo de lo que te diga.
393
00:26:51,945 --> 00:26:53,405
¿Usarlo para qué?
394
00:26:56,617 --> 00:27:00,454
Veamos. ¿Cómo es que Madeline Morgenstern
usaría algo que yo diga?
395
00:27:01,538 --> 00:27:02,873
Sí, ella...
396
00:27:02,873 --> 00:27:06,960
Ella quizá intente darle información
a un periodista que acaba de conocer.
397
00:27:06,960 --> 00:27:10,589
Solo te pregunto
porque quiero saber qué te pasó a ti.
398
00:27:10,589 --> 00:27:12,299
A veces es difícil diferenciarlo.
399
00:27:14,343 --> 00:27:15,344
No confías en mí.
400
00:27:15,344 --> 00:27:17,429
No. Confío en que seas tú misma.
401
00:27:17,429 --> 00:27:20,516
No me confías tus sentimientos.
402
00:27:23,810 --> 00:27:28,023
Siento que hice que mataran
a un hombre por mi ambición.
403
00:27:30,108 --> 00:27:33,320
No era mi amigo, pero era mi compañero.
404
00:27:36,365 --> 00:27:37,950
Seguro no hiciste nada malo.
405
00:27:37,950 --> 00:27:41,036
Escucha, ¿podemos dejarlo así, por favor?
406
00:28:01,014 --> 00:28:02,599
¿Has hecho algo malo?
407
00:28:07,354 --> 00:28:09,439
Mentí sobre el anillo.
408
00:28:11,316 --> 00:28:12,943
Lo hice por el dinero del se...
409
00:28:12,943 --> 00:28:14,152
- No.
- ¿Qué?
410
00:28:14,152 --> 00:28:16,363
Sabes que eso ya lo sabía, Maddie.
411
00:28:16,363 --> 00:28:17,656
Sabes que ya lo sabía.
412
00:28:18,240 --> 00:28:20,075
- ¿En serio?
- Sí, ya sabías.
413
00:28:27,749 --> 00:28:33,213
Mi esposo no sabe que no fue
el primer hombre con el que me acosté.
414
00:28:38,844 --> 00:28:39,970
¿En qué lugar estoy?
415
00:28:43,599 --> 00:28:44,600
En tercero.
416
00:28:46,435 --> 00:28:48,937
Pero el primero cuando lo piensas bien,
¿no?
417
00:28:48,937 --> 00:28:51,023
Y el más humilde.
418
00:28:51,023 --> 00:28:52,691
Sinceridad antes que humildad.
419
00:28:52,691 --> 00:28:54,943
Carajo, mujer, ¿qué te pusiste cabello?
420
00:28:54,943 --> 00:28:57,905
Es fijador para evitar el frizz.
421
00:28:58,947 --> 00:29:00,115
Conozco una mujer...
422
00:29:00,115 --> 00:29:02,743
- Apuesto a que conoces muchas mujeres.
- Para el cabello.
423
00:29:02,743 --> 00:29:05,829
Te lo puede planchar para que no tengas
que ponerte ese fijador.
424
00:29:05,829 --> 00:29:08,457
Me lo pongo para verme bien para usted,
Sr. Detective.
425
00:29:09,374 --> 00:29:10,542
Eso me gusta.
426
00:29:11,335 --> 00:29:13,462
Señor Detective.
427
00:29:13,462 --> 00:29:15,964
- Sí, señor Detective.
- Dilo otra vez.
428
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
Señor Detective.
429
00:29:19,843 --> 00:29:23,847
Bueno, prefiero ver sus otras partes,
Señorita Apoyo.
430
00:29:25,891 --> 00:29:27,476
¿Quieres que pare y vea tu cabello?
431
00:29:27,476 --> 00:29:28,477
- No.
- Bueno.
432
00:29:28,477 --> 00:29:30,479
Quieres que pare y vea tu cabello,
¿verdad?
433
00:29:30,979 --> 00:29:32,189
- No.
- ¿Paro aquí?
434
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
No, no pares.
435
00:29:33,982 --> 00:29:35,317
- ¿Y aquí?
- No.
436
00:29:38,278 --> 00:29:39,279
No.
437
00:29:42,324 --> 00:29:44,117
No. Allan, para.
438
00:29:44,117 --> 00:29:45,577
Déjame tocarte solo un poco.
439
00:29:45,577 --> 00:29:46,662
Para, Allan.
440
00:29:47,412 --> 00:29:48,705
¡Allan, para!
441
00:29:50,499 --> 00:29:52,000
A los otros no les dices que paren.
442
00:29:52,000 --> 00:29:53,627
No hay otros.
443
00:29:54,920 --> 00:29:57,548
También te puedo hacer sentir bien
si me das la oportunidad.
444
00:29:57,548 --> 00:29:58,632
Solo...
445
00:30:00,217 --> 00:30:02,177
Ten. Hazlo con mi vestido así.
446
00:30:02,177 --> 00:30:04,471
Frótate contra mi vestido.
447
00:30:23,448 --> 00:30:24,825
¿Te gusta el fútbol americano?
448
00:30:26,326 --> 00:30:27,911
Cuando los Colts van ganando, sí.
449
00:30:28,996 --> 00:30:32,207
Tengo boletos
para el juego de Navidad del sábado.
450
00:30:32,207 --> 00:30:35,836
Pensé que podríamos vernos allá
y fingir que no nos conocemos.
451
00:30:37,504 --> 00:30:39,006
Es una oferta muy buena,
452
00:30:40,257 --> 00:30:43,093
pero hay una ley contra eso
y juré defenderla.
453
00:30:44,011 --> 00:30:47,598
Solo quiero salir contigo.
454
00:30:47,598 --> 00:30:50,017
Siento que siempre estamos encerrados
aquí.
455
00:30:50,017 --> 00:30:52,686
Maddie, si alguien nos reporta,
nos encierran a ambos.
456
00:30:52,686 --> 00:30:54,897
- Mejor lleva a tu hijo.
- Si crías a tu hijo bien,
457
00:30:54,897 --> 00:30:57,858
se convierte en un adulto
que no quiere saber nada de ti.
458
00:30:59,610 --> 00:31:01,570
No, eso no puede ser cierto.
459
00:31:05,073 --> 00:31:06,366
Deja esa ventana cerrada.
460
00:31:13,707 --> 00:31:18,295
¿Te dolería el corazón si supieras
que pude tener a Ferdie Platt?
461
00:31:20,172 --> 00:31:21,340
Yo creo que no.
462
00:31:22,466 --> 00:31:25,761
Querías mi historia mucho más
de lo que él te importaba.
463
00:31:27,179 --> 00:31:29,306
Él pensó que había ganado
la lotería contigo,
464
00:31:30,933 --> 00:31:35,229
pero, justo como yo,
le apostó al sueño equivocado.
465
00:31:38,565 --> 00:31:40,275
¿Ya tienes todo listo?
466
00:31:40,275 --> 00:31:41,902
- Sí.
- Cambié de opinión.
467
00:31:41,902 --> 00:31:45,906
Ya no lo haré gratis.
Quiero mi parte antes de que desaparezcas.
468
00:31:45,906 --> 00:31:47,199
Dime dónde.
469
00:31:47,199 --> 00:31:51,203
Veme en el parque a medianoche
para que me des lo que me pertenece.
470
00:31:51,787 --> 00:31:53,372
Yo también tengo sueños, Cleo.
471
00:32:04,925 --> 00:32:09,680
{\an8}NOCHEBUENA
472
00:32:36,623 --> 00:32:40,711
{\an8}Madeline Mor
Calle Hoffman 718 - Baltimore, Ma
473
00:32:42,838 --> 00:32:44,089
"Hoffman".
474
00:32:57,394 --> 00:32:59,021
- Vamos. Apúrate.
- Un minuto.
475
00:32:59,021 --> 00:33:00,314
Ya cerraron las apuestas.
476
00:33:08,113 --> 00:33:09,740
Es la última vuelta. Vamos.
477
00:33:18,540 --> 00:33:20,292
¿Hola? ¿Qué?
478
00:33:23,128 --> 00:33:24,129
Sí. Muchas gracias.
479
00:34:16,931 --> 00:34:18,058
No la quiero.
480
00:34:18,058 --> 00:34:19,309
¿Segura?
481
00:34:20,101 --> 00:34:21,687
Se te ve bien.
482
00:34:21,687 --> 00:34:23,480
No quiero nada de ese hombre.
483
00:34:25,565 --> 00:34:27,568
¿Segura que Shell
es con quien estás enojada?
484
00:34:27,900 --> 00:34:29,110
Por favor, no empieces.
485
00:34:30,821 --> 00:34:34,949
Recuerdas que cuando papá se fue,
no dejaste tu cama por meses.
486
00:34:34,949 --> 00:34:37,744
No podías moverte. No podías hablar.
487
00:34:40,371 --> 00:34:42,165
Te llevaba comida y no comías.
488
00:34:43,375 --> 00:34:48,088
Te cantaba canciones.
Te leía historias, pero no escuchabas.
489
00:34:50,841 --> 00:34:52,634
No me ponías nada de atención.
490
00:34:55,554 --> 00:34:57,764
Te necesitaba, mamá.
491
00:35:00,559 --> 00:35:03,187
Necesitaba que me dijeras
que no fue mi culpa.
492
00:35:11,653 --> 00:35:14,364
Y aún no puedes decirme
que no fue mi culpa que se fuera.
493
00:35:18,577 --> 00:35:20,412
No fue culpa de nadie.
494
00:35:21,496 --> 00:35:23,040
Dios señala el camino.
495
00:35:32,090 --> 00:35:33,509
Feliz Navidad, mamá.
496
00:35:34,676 --> 00:35:36,428
¿Qué pasa, cariño?
497
00:35:36,929 --> 00:35:38,889
- Feliz Navidad.
- Cuéntame.
498
00:35:44,144 --> 00:35:45,229
¡Fue papá!
499
00:35:48,524 --> 00:35:49,733
¡Papi!
500
00:35:50,275 --> 00:35:51,527
Santa nos trajo regalos.
501
00:35:51,527 --> 00:35:53,362
Slappy "el Negro" Johnson...
502
00:35:53,862 --> 00:35:57,157
Qué... ¿Cómo estás, linda?
503
00:35:57,157 --> 00:35:59,201
¿Qué traes puesto?
504
00:35:59,201 --> 00:36:00,661
Hoy tengo espectáculo, mamá.
505
00:36:00,661 --> 00:36:02,204
No soy tu mamá.
506
00:36:02,204 --> 00:36:05,624
Slappy, no voy a dejar que estés
en mi casa vestido como un proxeneta.
507
00:36:05,624 --> 00:36:07,876
- Así es.
- No quería faltarles el respeto.
508
00:36:07,876 --> 00:36:10,712
Sé que no me quieren aquí,
pero les traje algo.
509
00:36:10,712 --> 00:36:12,005
¿Qué es eso?
510
00:36:12,756 --> 00:36:13,882
Macarrones con queso.
511
00:36:13,882 --> 00:36:16,468
Sé que no les gustan las acelgas secas.
512
00:36:16,468 --> 00:36:18,554
No vas a venir a esta casa
513
00:36:18,554 --> 00:36:20,347
- con esa comida.
- Vamos, Merva,
514
00:36:20,347 --> 00:36:23,308
como los trajo,
no hay que desperdiciarlos.
515
00:36:23,308 --> 00:36:25,561
- Yo me los llevo, Slappy. Gracias.
- Gracias.
516
00:36:25,561 --> 00:36:27,479
- Sabes que...
- ¿Isaiah?
517
00:36:27,479 --> 00:36:28,897
Macarrones con queso, Merva.
518
00:36:28,897 --> 00:36:29,982
Juega con nosotros.
519
00:36:32,609 --> 00:36:33,861
Mírate.
520
00:36:38,198 --> 00:36:39,199
Te extrañé.
521
00:38:12,668 --> 00:38:15,003
No es normal que Milton venga tan tarde.
¿Dónde está?
522
00:38:15,003 --> 00:38:17,214
Milton no va a venir.
523
00:38:17,214 --> 00:38:18,841
¿Por qué tendría que venir Milton?
524
00:38:18,841 --> 00:38:20,425
¿Qué te hiciste en el cabello?
525
00:38:20,425 --> 00:38:22,761
Solo pruebo algo diferente.
526
00:38:22,761 --> 00:38:24,847
¿No crees que ya probaste
muchas cosas diferentes?
527
00:38:24,847 --> 00:38:25,973
Seth...
528
00:38:29,977 --> 00:38:31,562
FELIZ JANUCÁ
529
00:38:35,732 --> 00:38:36,942
Encendemos estas velas
530
00:38:36,942 --> 00:38:40,362
- en conmemoración del milagro del Janucá...
- No quiero volver a verte.
531
00:38:41,530 --> 00:38:44,825
...para recordar nuestro triunfo
al usar incluso nuestros peores momentos
532
00:38:45,367 --> 00:38:46,743
para el beneficio de otros.
533
00:38:57,963 --> 00:38:59,006
Amén.
534
00:39:00,507 --> 00:39:02,968
- ¿Qué hacemos con la comida?
- Feliz Janucá, Maddie.
535
00:39:02,968 --> 00:39:05,053
Feliz Janucá, Ethyl, Rose.
536
00:39:05,053 --> 00:39:07,639
Todos hablan de tu artículo,
Maddie. Mazel.
537
00:39:07,639 --> 00:39:09,933
- Gracias.
- Fue difícil encontrar tu nombre.
538
00:39:09,933 --> 00:39:11,852
La próxima será más fácil.
539
00:39:11,852 --> 00:39:14,146
Y planeo usar Morgenstern,
mi apellido de sol...
540
00:39:14,146 --> 00:39:15,856
De hecho, es el apellido de mi mamá.
541
00:39:16,857 --> 00:39:20,152
El apellido de una madre
es el apellido de su esposo, ¿cierto?
542
00:39:20,152 --> 00:39:22,779
¿No puede ser cierto
todo lo que dijo ese tipo?
543
00:39:22,779 --> 00:39:25,949
Sam piensa que el ejército jamás
pondría en peligro a los ciudadanos.
544
00:39:25,949 --> 00:39:27,451
¿Y tú qué crees?
545
00:39:27,451 --> 00:39:29,786
- ¿Yo?
- Sí. ¿Tú qué crees?
546
00:39:29,786 --> 00:39:30,871
Te diré lo que creo.
547
00:39:31,914 --> 00:39:34,750
Creo que Maddie Morgenstern
siempre quiso su nombre impreso, ¿no?
548
00:39:34,750 --> 00:39:35,667
Allan...
549
00:39:35,667 --> 00:39:37,794
E ibas a hacer lo necesario para lograrlo,
¿cierto?
550
00:39:37,794 --> 00:39:42,591
Incluso si significaba fomentar simpatía
para el asesino que me quitó a mi hija.
551
00:39:42,591 --> 00:39:44,968
- Allan, podemos...
- No hables. No digas mi nombre.
552
00:39:44,968 --> 00:39:46,553
¡Nunca vuelvas a decir mi nombre!
553
00:39:47,429 --> 00:39:50,682
No digas el nombre de ninguna
de las personas que quedan en mi familia.
554
00:39:52,684 --> 00:39:56,063
Deberías tener un poco de decencia
y te deberías ir.
555
00:39:57,105 --> 00:39:58,440
- Lo siento...
- ¡Deberías irte!
556
00:39:58,440 --> 00:39:59,942
Lo siento.
557
00:40:00,609 --> 00:40:02,277
No me iré
558
00:40:02,778 --> 00:40:07,950
y espero que veas que la estoy tratando
como si fuera mi hija
559
00:40:07,950 --> 00:40:10,494
y no descansaré hasta descubrir la verdad.
560
00:40:11,411 --> 00:40:15,374
Pero ya sabemos la verdad, Maddie.
Todos aquí sabemos la verdad.
561
00:40:15,374 --> 00:40:17,960
Quieres recuperar tus sueños perdidos
562
00:40:17,960 --> 00:40:21,672
y quieres usar el cadáver
de mi hija muerta para hacerlo.
563
00:40:22,297 --> 00:40:23,298
¿Cómo te atreves?
564
00:40:31,181 --> 00:40:32,933
Fue directo a las kishke, ¿no?
565
00:40:32,933 --> 00:40:35,561
No dijiste nada, ma. Y tú tampoco, Seth.
566
00:40:35,561 --> 00:40:38,522
¿Qué querías que dijera? Simpatizo con él.
567
00:40:49,950 --> 00:40:53,036
Con permiso, señoras,
pero mi comida se enfría
568
00:40:53,036 --> 00:40:56,164
y no se cocina mucho en casa estos días.
569
00:40:56,707 --> 00:40:57,708
Entonces...
570
00:40:58,667 --> 00:41:00,169
Feliz Janucá.
571
00:41:00,836 --> 00:41:02,087
¿Seth?
572
00:41:02,921 --> 00:41:03,922
¿Seth?
573
00:41:16,518 --> 00:41:17,519
¡Mierda!
574
00:41:35,537 --> 00:41:37,039
¿Por qué traes esa maleta?
575
00:41:39,499 --> 00:41:41,168
Es un regalo para Dora.
576
00:41:41,168 --> 00:41:42,836
Sabes, se irá de la ciudad...
577
00:41:47,132 --> 00:41:48,550
Yo también traigo un regalo.
578
00:41:48,550 --> 00:41:49,635
¿En serio?
579
00:41:50,969 --> 00:41:53,430
Una galleta caliente en mi bolsillo.
¿La quieres?
580
00:41:54,556 --> 00:41:55,641
¿Por qué está caliente?
581
00:41:56,183 --> 00:41:57,351
Me senté en ella,
582
00:41:58,101 --> 00:42:00,896
- pero sigue húmeda, no está rota.
- Debí imaginármelo.
583
00:42:00,896 --> 00:42:03,106
- Es de las mejores en Baltimore.
- Nunca me regalas nada.
584
00:42:03,106 --> 00:42:04,274
Es Navidad.
585
00:42:05,526 --> 00:42:07,903
- Te regalé unos calzones.
- ¿Cuáles calzones?
586
00:42:07,903 --> 00:42:09,905
Los que tienen la apertura francesa atrás.
587
00:42:10,656 --> 00:42:12,574
La abres y dice: "Bonsoir".
588
00:42:13,200 --> 00:42:14,451
"Soy yo".
589
00:42:14,451 --> 00:42:16,578
Me dejarán regresar a la avenida.
590
00:42:19,456 --> 00:42:22,376
Sí. Seré un regular en el Red Fox Lounge.
591
00:42:29,383 --> 00:42:31,051
Conseguí trabajo, Cleo.
592
00:42:33,554 --> 00:42:35,013
¿Regresarás a casa o no?
593
00:42:40,143 --> 00:42:41,311
¿Seguro que quieres eso?
594
00:42:42,104 --> 00:42:43,146
Vamos.
595
00:42:44,565 --> 00:42:45,816
Sé que me extrañas.
596
00:42:49,945 --> 00:42:51,488
Los niños te extrañan más.
597
00:42:53,866 --> 00:42:54,908
Bueno.
598
00:42:55,534 --> 00:42:56,702
También pueden regresar.
599
00:43:01,164 --> 00:43:02,374
¿Qué pasa?
600
00:43:02,958 --> 00:43:04,376
Solo... Estoy feliz.
601
00:43:22,978 --> 00:43:23,979
Dile a Dora
602
00:43:25,022 --> 00:43:26,815
que: "No puedes llorar si estás riendo".
603
00:44:37,386 --> 00:44:38,387
¿Ferdie?
604
00:44:39,888 --> 00:44:40,889
¿Quién es Ferdie?
605
00:44:43,100 --> 00:44:44,601
Es un oficial de policía.
606
00:44:46,645 --> 00:44:48,897
¿Es este oficial de policía?
607
00:44:48,897 --> 00:44:50,983
Sí y llegará en cualquier momento.
608
00:44:52,943 --> 00:44:54,486
¿Vives con un negro?
609
00:44:57,030 --> 00:44:59,700
No te sentías conectada conmigo.
610
00:45:02,703 --> 00:45:05,414
Solo querías mi historia.
611
00:45:05,414 --> 00:45:08,083
¡No! ¡No hagas eso!
612
00:45:14,715 --> 00:45:15,966
¿Por qué me tienes miedo?
613
00:45:16,466 --> 00:45:19,469
- No te tengo miedo.
- ¿Es por esto?
614
00:45:20,179 --> 00:45:25,058
Solo lo traje para abrir
la ventana contra incendios,
615
00:45:25,934 --> 00:45:28,812
pero estaba abierta, así que no lo usé.
616
00:45:34,359 --> 00:45:35,652
No pasa nada.
617
00:45:37,196 --> 00:45:38,197
Te perdono.
618
00:45:39,573 --> 00:45:43,535
A veces, todos caemos.
619
00:45:44,953 --> 00:45:46,496
Somos débiles y caemos.
620
00:45:47,206 --> 00:45:48,415
No.
621
00:45:50,000 --> 00:45:53,378
No pasa nada. Te perdono.
622
00:45:54,713 --> 00:45:57,966
Te perdono.
623
00:45:57,966 --> 00:45:59,384
Te perdono, Maddie.
624
00:45:59,384 --> 00:46:02,262
Te perdono.
625
00:46:04,348 --> 00:46:05,807
¿También me perdonas?
626
00:46:07,726 --> 00:46:09,561
Sí, te perdono, Stephan.
627
00:46:12,564 --> 00:46:13,899
Así es más fácil, ¿no?
628
00:46:14,483 --> 00:46:15,484
¿Qué?
629
00:46:16,276 --> 00:46:21,031
Perdonarnos mutuamente
que perdonarnos a nosotros mismos.
630
00:46:24,618 --> 00:46:25,661
¿Por qué será?
631
00:46:28,038 --> 00:46:29,289
No sé.
632
00:46:32,543 --> 00:46:35,087
Quizá por eso Dios unió nuestras vidas.
633
00:46:47,099 --> 00:46:51,603
Esperaba que pudiéramos escapar
a algún lugar juntos.
634
00:46:52,688 --> 00:46:56,525
Pero eso probablemente fue muy infantil,
¿no?
635
00:46:59,194 --> 00:47:00,821
Lo siento, Stephan.
636
00:47:15,460 --> 00:47:16,461
Hace frío.
637
00:47:21,925 --> 00:47:26,471
Me queda grande,
pero te mantendrá caliente.
638
00:47:27,639 --> 00:47:29,016
- ¿Es de Ferdie?
- No.
639
00:47:40,736 --> 00:47:44,573
No quiero que mi mamá sepa
que vine a verte.
640
00:47:46,533 --> 00:47:48,619
No lo entendería.
641
00:47:50,454 --> 00:47:52,372
Bueno, guardaré tu secreto.
642
00:47:53,207 --> 00:47:54,333
Tú guardas el mío.
643
00:47:56,084 --> 00:47:58,128
- ¿Sobre Ferdie?
- Sí.
644
00:48:01,340 --> 00:48:02,341
Adiós, Maddie.
645
00:49:27,134 --> 00:49:32,055
¡Mi esclavitud por pecar muere
mientras reclamo la resurrección de Cristo
646
00:49:32,055 --> 00:49:35,809
para una nueva vida con él como mi guía!
647
00:51:45,105 --> 00:51:47,107
Subtítulos: Rebeca Marush