1
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Stephan.
2
00:00:34,451 --> 00:00:35,536
Sou a Madeline.
3
00:00:35,536 --> 00:00:36,703
Maddie?
4
00:00:38,330 --> 00:00:39,873
Foi o que escreveu na carta.
5
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
Tem razão.
6
00:00:47,214 --> 00:00:50,384
Sou a Maddie.
7
00:00:51,635 --> 00:00:53,095
O seu apelido é Schwartz.
8
00:00:55,973 --> 00:00:57,724
Vi-o no jornal,
9
00:00:59,059 --> 00:01:01,270
mas não o escreveu na sua carta.
10
00:01:01,270 --> 00:01:04,690
Achei Maddie mais pessoal.
11
00:01:04,690 --> 00:01:07,109
Ou achou que todos os polacos são nazis.
12
00:01:08,110 --> 00:01:10,153
Mas eu sou adventista do sétimo dia.
13
00:01:13,991 --> 00:01:15,826
Respeitamos o mandamento do sabá.
14
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Respeita o sabá?
15
00:01:20,706 --> 00:01:21,790
Não.
16
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
O meu pai sempre respeitou o sabá.
17
00:01:27,087 --> 00:01:28,505
Mesmo durante a guerra.
18
00:01:28,505 --> 00:01:30,048
O seu pai era soldado?
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
Médico.
20
00:01:33,427 --> 00:01:36,930
Somos objetores de consciência.
Não usamos armas.
21
00:01:37,514 --> 00:01:38,599
Porquê?
22
00:01:40,058 --> 00:01:42,352
Porque Jesus Cristo veio ao mundo
23
00:01:42,352 --> 00:01:45,022
para salvar os homens,
não para lhes tirar a vida.
24
00:01:47,816 --> 00:01:49,985
E a vida das crianças?
25
00:01:56,909 --> 00:02:01,121
O seu pai parece ser um homem de fé.
26
00:02:02,039 --> 00:02:03,916
Onde está ele?
27
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
Morreu quando eu tinha sete anos.
28
00:02:05,876 --> 00:02:07,920
- Lamento imenso.
- Que é isso?
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,756
- É um gravador.
- Eu sei o que é.
30
00:02:12,007 --> 00:02:14,384
Não quero ser gravado.
31
00:02:26,813 --> 00:02:30,317
Pensei que queria falar comigo
porque achava que tínhamos uma ligação.
32
00:02:30,317 --> 00:02:31,443
E acho.
33
00:02:32,277 --> 00:02:35,697
Achava... Acho.
34
00:02:38,283 --> 00:02:42,746
Só me deixavam vir
se pensassem que seria uma entrevista.
35
00:02:45,666 --> 00:02:48,836
Vou só escrever alguns pensamentos
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,797
para não parecer
que estamos a tramar alguma.
37
00:02:52,297 --> 00:02:53,298
Sim?
38
00:03:00,138 --> 00:03:04,309
Sente-se ligada a outras pessoas?
39
00:03:06,854 --> 00:03:07,980
Recentemente, não.
40
00:03:10,232 --> 00:03:14,152
Não me tenho conseguido ligar a ninguém
desde que encontrei a Tessie.
41
00:03:14,152 --> 00:03:15,571
Como sabia?
42
00:03:15,571 --> 00:03:16,655
O quê?
43
00:03:17,948 --> 00:03:18,949
Onde a encontrar.
44
00:03:21,285 --> 00:03:22,911
Foi por acaso.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,626
Porque deixou o corpo no lago?
46
00:03:32,045 --> 00:03:33,338
Não deixei.
47
00:03:33,338 --> 00:03:34,715
Quem deixou?
48
00:03:35,716 --> 00:03:40,179
Esteve um homem de cor consigo na loja,
naquele dia.
49
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
Quem era ele?
50
00:03:44,224 --> 00:03:45,684
Stephan.
51
00:03:48,604 --> 00:03:51,190
Vai ser muito difícil criar uma ligação.
52
00:03:52,274 --> 00:03:58,780
E eu sei que estamos ambos aqui para isso.
53
00:04:01,450 --> 00:04:05,287
Vai ser muito difícil
se não me disser nada que seja verdade.
54
00:04:06,747 --> 00:04:08,373
Mas a Maddie é que está a mentir.
55
00:04:08,874 --> 00:04:10,209
Sobre o quê?
56
00:04:11,877 --> 00:04:14,546
Sobre a ter procurado no lago por acaso.
57
00:04:23,430 --> 00:04:24,431
Tem razão.
58
00:04:27,684 --> 00:04:28,685
Tem razão.
59
00:04:34,858 --> 00:04:36,735
Como conhecia aquele lugar?
60
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
Era onde costumava ir com rapazes.
61
00:04:46,578 --> 00:04:48,121
- Eu também vou lá.
- Para quê?
62
00:04:48,872 --> 00:04:53,460
Para observar as raparigas
que deixam os rapazes tocar-lhes.
63
00:04:53,460 --> 00:04:54,837
Eu era uma dessas raparigas.
64
00:04:57,130 --> 00:04:59,049
- Lamento.
- Da última vez que lá estive...
65
00:04:59,049 --> 00:05:01,635
- Foi antes de acabar o secundário.
- Lamento.
66
00:05:01,635 --> 00:05:03,470
Estava a namorar com um rapaz.
67
00:05:03,971 --> 00:05:06,974
Estava a tornar-se sério,
e ele queria que tivéssemos relações.
68
00:05:08,183 --> 00:05:09,977
Eu queria guardar-me.
69
00:05:09,977 --> 00:05:11,895
Teve de fingir ser inocente.
70
00:05:16,733 --> 00:05:18,193
Mas não importa.
71
00:05:20,028 --> 00:05:23,407
Se não respeitar o sabá,
ser virgem não a salvará.
72
00:05:23,991 --> 00:05:26,743
A Tessie respeitava o sabá,
e matou-a na mesma.
73
00:05:30,998 --> 00:05:32,875
Eu não matei a Tessie Durst.
74
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
Então, quem matou?
75
00:05:38,088 --> 00:05:41,300
Stephan.
76
00:05:41,300 --> 00:05:48,223
Sei como é fingir ser inocente
para outras pessoas.
77
00:05:50,100 --> 00:05:53,312
Pensava que era o único caminho
para a salvação.
78
00:05:55,939 --> 00:05:57,608
Que o fez mudar de ideias?
79
00:06:01,361 --> 00:06:04,031
Jesus morreu virgem, tal como eu.
80
00:06:05,157 --> 00:06:06,366
Não percebo.
81
00:06:07,117 --> 00:06:08,368
As experiências.
82
00:06:12,664 --> 00:06:15,375
Eu era virgem quando me fizeram adoecer.
83
00:06:16,710 --> 00:06:17,794
Experiências?
84
00:06:21,423 --> 00:06:23,592
A inocência nunca parte de forma lenta.
85
00:06:25,260 --> 00:06:29,306
Parte súbita, brusca e violentamente.
86
00:06:30,974 --> 00:06:33,769
A inocência parte
quando descobrimos a crueldade.
87
00:06:34,895 --> 00:06:37,898
Primeiro nos outros, depois em nós.
88
00:06:39,024 --> 00:06:43,946
Custar-te-ia saber que ele
se aproximou mais da minha morte que tu.
89
00:06:44,780 --> 00:06:47,616
E quão perto ele te levaria à tua morte.
90
00:07:06,802 --> 00:07:08,804
O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS
91
00:07:20,190 --> 00:07:22,192
BAR DE JAZZ
92
00:07:28,907 --> 00:07:30,909
COR
93
00:07:56,101 --> 00:07:58,228
BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN
94
00:08:00,981 --> 00:08:03,984
A MULHER NO LAGO
95
00:08:12,659 --> 00:08:13,660
Então?
96
00:08:16,288 --> 00:08:17,915
"Operação Whitecoat."
97
00:08:18,916 --> 00:08:20,292
Que raio é isto?
98
00:08:20,292 --> 00:08:23,795
Um programa militar secreto
a decorrer em Fort Detrick, no Maryland,
99
00:08:23,795 --> 00:08:26,632
que usa objetores conscientes como cobaias
100
00:08:26,632 --> 00:08:29,009
para defender os EUA
contra uma guerra biológica.
101
00:08:29,510 --> 00:08:30,761
Fascinante!
102
00:08:31,303 --> 00:08:33,597
Onde está a história do Zawadzkie?
103
00:08:33,597 --> 00:08:34,932
Está a olhar para ela.
104
00:08:48,695 --> 00:08:49,696
Reggie?
105
00:08:52,574 --> 00:08:53,659
Reggie?
106
00:08:53,659 --> 00:08:57,162
Ontem, sonhei com uma senhora escura.
107
00:08:57,162 --> 00:09:03,502
"Uma senhora negra
simboliza investimentos lucrativos, 366."
108
00:09:05,420 --> 00:09:08,048
Quero que te vás embora
antes da manhã de Natal.
109
00:09:08,966 --> 00:09:10,008
Ouviste?
110
00:09:11,093 --> 00:09:12,177
Cleo?
111
00:09:12,803 --> 00:09:13,637
Cleo?
112
00:09:14,888 --> 00:09:16,056
Vamos.
113
00:09:21,687 --> 00:09:24,523
Achas que, se te fores embora,
vais largar a droga?
114
00:09:25,023 --> 00:09:28,735
Reggie, não tenho tempo.
Estou doente, e tu não me estás a ajudar.
115
00:09:35,409 --> 00:09:38,120
Queres largar a droga?
Larga-a aqui, comigo.
116
00:09:38,620 --> 00:09:39,746
Percebes?
117
00:09:39,746 --> 00:09:41,206
Ou eu tranco-te aqui.
118
00:09:43,500 --> 00:09:44,710
Desfaz a merda da mala.
119
00:09:51,466 --> 00:09:53,343
Eu tinha vergonha de partir, Maddie.
120
00:09:54,011 --> 00:09:57,764
Mas, mais do que isso,
envergonhava-me nunca ter amado alguém
121
00:09:57,764 --> 00:10:00,100
tanto como amava a memória do meu pai.
122
00:10:01,810 --> 00:10:04,521
Quem serei
se parar de esperar que ele regresse?
123
00:10:10,986 --> 00:10:12,613
Promete-me uma coisa.
124
00:10:13,989 --> 00:10:17,409
O que vamos fazer hoje fica entre nós.
125
00:10:18,452 --> 00:10:19,703
Está bem?
126
00:10:19,703 --> 00:10:23,832
Só entre mim, ti e Deus.
127
00:10:28,420 --> 00:10:29,546
Como estás, T-Man?
128
00:10:29,546 --> 00:10:31,381
Bom dia, Sra. Tatum. Tem algum cliente?
129
00:10:31,381 --> 00:10:33,717
De momento, não, mas o Charlie já cá veio...
130
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
Bom dia, Sra. Tatum.
131
00:10:35,177 --> 00:10:36,637
A mãe do T-Man.
132
00:10:36,637 --> 00:10:39,473
- Sim.
- Ele não é minha responsabilidade.
133
00:10:39,473 --> 00:10:42,267
Eu só faço as apostas.
Não temos nada para falar.
134
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
A menos que queira arranjar o cabelo.
135
00:10:45,103 --> 00:10:48,482
Não, uso perucas,
mas espero que possa ouvir a minha oferta.
136
00:10:48,482 --> 00:10:50,400
Também faço perucas.
137
00:10:50,400 --> 00:10:53,403
Diz-se que o cabelo de uma mulher
é a sua maior glória.
138
00:10:53,987 --> 00:10:56,990
Custa acreditar
nas coisas que lhe fazemos.
139
00:10:56,990 --> 00:10:59,952
Por favor! Não há vergonha nenhuma
no que lhe fazemos.
140
00:11:00,536 --> 00:11:02,287
- Faço-o pela minha filhota.
- A sério?
141
00:11:02,287 --> 00:11:05,249
Comecei com as minhas irmãs
e, agora, é o que põe comida na mesa.
142
00:11:05,249 --> 00:11:07,751
Comida é algo bom. Muito bom.
143
00:11:08,293 --> 00:11:10,546
Aposto que gostaria de ter um salão seu.
144
00:11:10,546 --> 00:11:13,924
Parece um homem que só diz disparates.
145
00:11:13,924 --> 00:11:15,008
Pareço?
146
00:11:16,593 --> 00:11:19,596
O meu filho disse-me que tinha o sonho
de abrir um em Upton.
147
00:11:20,180 --> 00:11:21,598
De que vale um sonho?
148
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Se trabalharmos juntas,
poderá abrir o salão.
149
00:11:30,732 --> 00:11:32,276
Tome 50 dólares.
150
00:11:32,901 --> 00:11:37,698
Na véspera de Natal, aposte-os no 366.
Nem um dólar a mais.
151
00:11:37,698 --> 00:11:38,866
É uma grande aposta.
152
00:11:38,866 --> 00:11:40,534
Não é uma aposta.
153
00:11:43,036 --> 00:11:46,456
- O jogo está viciado?
- No fundo, já o sabia.
154
00:11:47,624 --> 00:11:50,669
E? Não é por isso que digo
às crianças que o Pai Natal não existe.
155
00:11:50,669 --> 00:11:52,337
E se vierem fazer perguntas?
156
00:11:53,005 --> 00:11:54,673
Mostre o livro de sonhos.
157
00:11:54,673 --> 00:11:56,592
Diga que sonhou com uma senhora negra.
158
00:11:56,592 --> 00:11:59,261
Uma senhora negra
simboliza investimentos lucrativos.
159
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
Três, seis, seis?
160
00:12:01,972 --> 00:12:06,852
Quando ganharmos, fica com 20%,
e eu fico com o resto.
161
00:12:06,852 --> 00:12:08,395
Qual é o senão, querida?
162
00:12:09,646 --> 00:12:10,689
O seu silêncio.
163
00:12:10,689 --> 00:12:11,982
Por seis mil dólares?
164
00:12:12,566 --> 00:12:16,153
Posso ser tão silenciosa
como um rato numa igreja cheia de gatos.
165
00:12:16,153 --> 00:12:18,530
Se ganharmos, é isso que seremos.
166
00:12:18,530 --> 00:12:21,116
Três ratos no mesmo barco.
167
00:12:22,492 --> 00:12:26,163
Se alguém descobrir, afogamo-nos todos.
168
00:12:28,749 --> 00:12:30,626
Menina do casaco azul?
169
00:12:33,003 --> 00:12:35,547
Não me dizes o nome dela?
170
00:12:35,547 --> 00:12:37,299
Só tens de saber que nos trouxe aqui
para fazermos o nosso trabalho.
171
00:12:37,299 --> 00:12:38,217
O nosso trabalho?
172
00:12:38,217 --> 00:12:40,928
- Sim.
- O nosso trabalho é patrulhar as ruas.
173
00:12:40,928 --> 00:12:43,555
Não sou pago para isto.
174
00:12:50,687 --> 00:12:52,105
Um negro sobe na vida
175
00:12:52,105 --> 00:12:55,317
e a primeira coisa que faz
é arranjar uma gaja branca.
176
00:12:56,985 --> 00:12:58,445
Não é assim, agente Platt?
177
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Que queres dizer?
178
00:13:02,491 --> 00:13:04,326
Talvez não sejas tão inocente como achas.
179
00:13:09,790 --> 00:13:11,875
É ele que queria que conhecesses.
180
00:13:11,875 --> 00:13:13,377
- Gready.
- Duke.
181
00:13:13,377 --> 00:13:15,379
- Duke, olá.
- Espera.
182
00:13:15,379 --> 00:13:16,672
Qual é a linhagem?
183
00:13:16,672 --> 00:13:18,465
Tenho pombos Stichelbauts e Janssens.
184
00:13:18,465 --> 00:13:21,468
Percorreram 800 quilómetros
na corrida do Tennessee.
185
00:13:21,468 --> 00:13:24,555
Ficaram em segundo lugar.
Podem ir a qualquer lado dos EUA.
186
00:13:24,555 --> 00:13:26,139
- Podem?
- Sim.
187
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
É 1,50 dólares por pombo.
188
00:13:27,432 --> 00:13:29,017
- Olá, Duke.
- Merda!
189
00:13:50,622 --> 00:13:52,708
Vamos! Anda.
190
00:14:39,129 --> 00:14:40,339
Senta-te.
191
00:14:48,639 --> 00:14:49,765
Platt!
192
00:15:00,025 --> 00:15:01,026
Davis!
193
00:15:06,406 --> 00:15:09,868
Robert "Duke" Buxton,
suspeito da tentativa de homicídio
194
00:15:09,868 --> 00:15:13,789
da senadora Myrtle Summer,
foi baleado, mas está estável.
195
00:15:13,789 --> 00:15:16,083
O agente Percy Davis foi morto em ação.
196
00:15:16,083 --> 00:15:22,130
A polícia acha que os três homens
colaboraram com uma negra na casa dos 30.
197
00:15:22,130 --> 00:15:24,925
O terceiro suspeito continua em fuga.
198
00:15:24,925 --> 00:15:26,802
Terá sido um ataque político?
199
00:15:26,802 --> 00:15:29,471
Não sei, mas a verdade será revelada.
200
00:15:29,471 --> 00:15:33,559
- Este agente garantiu-o.
- É o parceiro do Davis.
201
00:15:33,559 --> 00:15:35,727
Porque não morreu aquele sacana?
202
00:15:35,727 --> 00:15:37,855
... pelo agente Ferdinand Platt,
203
00:15:37,855 --> 00:15:41,859
que será o primeiro
inspetor de homicídios negro
204
00:15:41,859 --> 00:15:43,944
- da polícia de Baltimore.
- Já ouvi que chegue.
205
00:15:46,363 --> 00:15:49,867
Apanha o terceiro sacana
antes da polícia e trá-lo cá.
206
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
Suspeito do Homicídio de Tessie
Sujeito a Experiências Secretas
207
00:16:11,138 --> 00:16:14,349
Quero a conta, por favor, e uma tarte
de limão com merengue para levar.
208
00:16:14,349 --> 00:16:15,642
- Certo.
- Obrigada.
209
00:16:18,937 --> 00:16:20,230
O Cedrick lê?
210
00:16:21,815 --> 00:16:24,443
As notícias. Se lê as notícias.
211
00:16:25,944 --> 00:16:29,323
Sim, Madeline. Leio as notícias.
212
00:16:30,490 --> 00:16:32,784
Este artigo é meu. Eu escrevi-o.
213
00:16:32,784 --> 00:16:34,161
É o meu nome.
214
00:16:35,037 --> 00:16:36,371
Pois é.
215
00:16:37,080 --> 00:16:39,291
Significa que vai arranjar um telefone?
216
00:16:41,835 --> 00:16:42,878
Estou? Fala do Star.
217
00:16:42,878 --> 00:16:45,881
Porque mos mandaste?
Manda-os à Maddie Morgenstern.
218
00:16:45,881 --> 00:16:48,467
Ele é suspeito.
Não dissemos que era culpado.
219
00:16:48,467 --> 00:16:49,927
Só escrevemos um artigo.
220
00:16:52,179 --> 00:16:53,347
Cuidado.
221
00:17:04,900 --> 00:17:07,986
Lamento, o Sr. Marshall
não vai atender mais chamadas esta manhã
222
00:17:07,986 --> 00:17:09,613
sobre a história de Whitecoat.
223
00:17:09,613 --> 00:17:14,242
Mas posso passar ao Sr. Bauer,
o jornalista que a escreveu.
224
00:17:14,242 --> 00:17:15,618
Fala o Bob Bauer.
225
00:17:15,618 --> 00:17:17,913
Não, verificámos a informação.
226
00:17:18,539 --> 00:17:19,540
Sabe que mais?
227
00:17:19,540 --> 00:17:22,584
Se ele está zangado,
fizemos alguma coisa bem.
228
00:17:24,252 --> 00:17:26,128
Olá! Que é isso?
229
00:17:27,089 --> 00:17:28,757
A melhor tarte de limão com merengue.
230
00:17:30,342 --> 00:17:31,468
É para o Sr. Marshall.
231
00:17:31,468 --> 00:17:35,430
Para o Sr. Marshall...
Ele é que lhe devia comprar uma tarte.
232
00:17:35,430 --> 00:17:37,683
Os jornais estão a voar das prateleiras.
233
00:17:37,683 --> 00:17:39,810
Já não se sabe se o Zawadzkie a matou.
234
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Os psiquiatras só falam disto na rádio.
235
00:17:42,104 --> 00:17:44,523
O Marshall diz que vamos falar disto
durante semanas.
236
00:17:44,523 --> 00:17:47,442
Obrigada, Betty. Posso levar-lhe a tarte?
237
00:17:47,442 --> 00:17:49,820
Pode deixá-la comigo.
238
00:17:49,820 --> 00:17:51,154
Isso parece arriscado.
239
00:17:51,738 --> 00:17:53,156
Está a chamar-me alto?
240
00:17:53,782 --> 00:17:56,618
Queria perguntar-lhe
se ele já pensou no meu pedido.
241
00:17:56,618 --> 00:17:58,120
Não, não é necessário.
242
00:17:58,120 --> 00:18:01,498
Tive de o convencer de que a história
do Zawadzkie não tinha sido só sorte,
243
00:18:01,498 --> 00:18:02,749
e não foi nada fácil.
244
00:18:02,749 --> 00:18:04,918
- E?
- Mas consegui.
245
00:18:05,502 --> 00:18:09,047
E já trabalha oficialmente
246
00:18:09,047 --> 00:18:12,634
no Baltimore Star a partir desta tarde.
247
00:18:12,634 --> 00:18:16,180
A menos, claro, que tenha mais que fazer.
248
00:18:16,180 --> 00:18:19,808
Não! Tudo o que mais quero
é estar nesta sala de redação.
249
00:18:20,392 --> 00:18:21,518
Na sala de redação.
250
00:18:22,936 --> 00:18:28,859
Não. Vai ajudar o Don Heath
na linha de apoio.
251
00:18:28,859 --> 00:18:30,611
Tem aqui a sua secretária...
252
00:18:31,486 --> 00:18:32,821
Não me faça essa cara.
253
00:18:32,821 --> 00:18:35,824
Até o Eddie Murrow começou por baixo.
254
00:18:38,160 --> 00:18:41,330
A minha secretária fica a 20 passos
do gabinete do Sr. Marshall,
255
00:18:41,330 --> 00:18:44,499
muito mais perto do que estava ontem.
256
00:18:44,499 --> 00:18:45,626
Não tem de quê.
257
00:18:45,626 --> 00:18:48,754
E sei como podemos celebrar.
258
00:18:50,088 --> 00:18:51,298
Quarta fila.
259
00:18:51,298 --> 00:18:52,591
O jogo de Natal dos Colts.
260
00:18:52,591 --> 00:18:54,760
- Que senhora resistiria?
- Obrigada, Bob.
261
00:18:55,260 --> 00:18:58,764
Mas tenho de passar o dia com o meu filho.
262
00:18:59,348 --> 00:19:01,683
E de certeza que a Sra. Bauer adoraria ir.
263
00:19:01,683 --> 00:19:02,768
Fazemos assim.
264
00:19:03,560 --> 00:19:05,395
Quero que fique...
265
00:19:06,813 --> 00:19:12,361
Vá ao jogo com o sortudo
com quem quer celebrar.
266
00:19:12,361 --> 00:19:14,738
Bob, os seus atacadores.
267
00:19:15,739 --> 00:19:16,573
Não.
268
00:19:16,573 --> 00:19:19,785
- Pela frente...
- Maddie.
269
00:19:19,785 --> 00:19:21,995
Recebemos 50 ou 60 pedidos por dia.
270
00:19:21,995 --> 00:19:24,748
Por vezes, mais.
A maioria vai diretamente para o lixo.
271
00:19:24,748 --> 00:19:26,834
Não imagina
a porcaria que as pessoas pedem.
272
00:19:26,834 --> 00:19:28,961
Conheço a coluna da linha de apoio,
Sr. Heath.
273
00:19:28,961 --> 00:19:31,672
Conhece o que publicamos, Sra. Schwartz.
274
00:19:31,672 --> 00:19:32,840
Morgenstern.
275
00:19:34,424 --> 00:19:36,093
- Morg...
- Foi um engano.
276
00:19:36,093 --> 00:19:37,386
Morgenstern? É o seu nome?
277
00:19:37,386 --> 00:19:39,179
Sim, é o meu nome de solteira.
278
00:19:39,680 --> 00:19:42,724
Morgenstern. A sério?
É alemão. É esse o seu nome?
279
00:19:42,724 --> 00:19:43,809
Sim.
280
00:19:44,852 --> 00:19:45,853
Sorte a sua.
281
00:19:45,853 --> 00:19:49,356
Vai abrir todos os envelopes e lê-los.
282
00:19:49,356 --> 00:19:52,568
Depois, vai escolher quatro ou cinco
merecedores de resposta.
283
00:19:52,568 --> 00:19:53,652
Eu escrevo-os.
284
00:19:53,652 --> 00:19:55,112
Quando lhe apanhar o jeito,
285
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
poderá escrever os restantes
que ninguém irá ler.
286
00:19:57,906 --> 00:19:59,032
Tem máquina de escrever?
287
00:20:00,075 --> 00:20:01,618
Vou pedir que lhe deem uma.
288
00:20:01,618 --> 00:20:04,288
Até lá,
pode começar por me ir buscar café.
289
00:20:04,288 --> 00:20:05,914
Simples, com três cubos de açúcar.
290
00:20:05,914 --> 00:20:09,710
E, se eu lhe perguntar quantos pôs,
diga que foram dois.
291
00:20:24,349 --> 00:20:25,350
Reg.
292
00:20:26,476 --> 00:20:27,728
Estávamos à tua espera.
293
00:20:28,854 --> 00:20:34,610
Aproveita bem isto.
Um dia, tudo vai mudar.
294
00:20:34,610 --> 00:20:37,070
Tudo vai acabar. Até a música na avenida.
295
00:20:37,070 --> 00:20:38,822
Não o iremos permitir, certo?
296
00:20:38,822 --> 00:20:39,990
Não?
297
00:20:41,742 --> 00:20:48,040
Porque o Russ disse-me
que mandaste a Cleo fazer a entrega.
298
00:20:48,707 --> 00:20:50,292
Pensava que me estavam a vigiar.
299
00:20:50,292 --> 00:20:51,543
Quem?
300
00:20:51,543 --> 00:20:52,628
A polícia.
301
00:20:56,632 --> 00:20:59,593
Estive na loja de peixes
na manhã em que mataram a menina branca.
302
00:20:59,593 --> 00:21:03,430
- E mandaste-a sem me consultar?
- Só o estava a tentar proteger.
303
00:21:03,931 --> 00:21:06,808
- Não lhe disse nada.
- Isso já não importa, pois não?
304
00:21:07,809 --> 00:21:11,188
Os dois palhaços que a polícia apanhou
podem identificá-la.
305
00:21:11,188 --> 00:21:12,773
Leva o dinheiro a Pimlico
306
00:21:12,773 --> 00:21:16,235
e garante que a Cleo vai à gala de Natal.
307
00:21:16,235 --> 00:21:17,319
Quero-a lá.
308
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
É na véspera de Natal, chefe.
309
00:21:19,446 --> 00:21:21,156
Vão estar lá os filhos dela.
310
00:21:21,657 --> 00:21:26,286
Parece que vamos ter de tirar
uma fotografia de família feliz.
311
00:21:27,704 --> 00:21:28,705
Depois...
312
00:21:30,624 --> 00:21:32,251
... sabes o que fazer, rapaz.
313
00:21:33,377 --> 00:21:37,297
Quando Deus quis testar Abraão,
314
00:21:37,965 --> 00:21:40,634
disse-lhe para sacrificar
o que mais estimava no mundo.
315
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
O seu próprio filho.
316
00:21:43,470 --> 00:21:47,099
A única coisa que salvou o rapaz
foi o anjo da misericórdia.
317
00:21:47,099 --> 00:21:50,727
Mas se a Cleo ainda respirar
na manhã de Natal...
318
00:21:53,313 --> 00:21:57,693
... nenhum anjo será misericordioso
que chegue para te salvar.
319
00:21:58,443 --> 00:21:59,444
Percebeste?
320
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Limpa esta trapalhada.
321
00:22:33,896 --> 00:22:34,980
Reggie.
322
00:22:54,625 --> 00:22:55,834
Olá.
323
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Controla-te.
324
00:23:00,797 --> 00:23:02,633
Para quem gosta de viajar,
325
00:23:02,633 --> 00:23:05,677
ando sempre com imensa coisa, não é?
326
00:23:05,677 --> 00:23:07,971
Mas estou acabada, Leo. Estou acabada.
327
00:23:08,805 --> 00:23:11,600
Estou acabada, querida. Estou acabada.
328
00:23:12,226 --> 00:23:14,853
Toma, querida. Não o quero.
329
00:23:14,853 --> 00:23:16,939
- Está bem.
- Estou acabada, Cleo.
330
00:23:16,939 --> 00:23:18,690
Vou esforçar-me e vou...
331
00:23:19,483 --> 00:23:21,360
Vou fazer-me à estrada. Vou ser livre.
332
00:23:21,360 --> 00:23:23,070
Dora, não podes ir assim.
333
00:23:23,070 --> 00:23:25,364
Não assim.
Olha para ti, precisas de ajuda.
334
00:23:25,364 --> 00:23:26,865
Vem comigo.
335
00:23:27,908 --> 00:23:29,201
Não posso, Dora.
336
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
Sei o que estás a planear.
337
00:23:32,454 --> 00:23:33,622
O Reggie contou-me.
338
00:23:35,999 --> 00:23:38,377
Que vais fazer se o Shell te apanhar?
339
00:23:40,921 --> 00:23:43,423
Está bem. E o Teddy?
340
00:23:43,423 --> 00:23:45,050
- Não sei.
- E o Lionel?
341
00:23:45,050 --> 00:23:48,470
Ainda não tenho todas as respostas, Dora!
Não sei!
342
00:23:53,851 --> 00:23:57,729
Que vais fazer? Pegar no dinheiro
e deixar todos para trás, como o teu pai?
343
00:23:57,729 --> 00:23:58,814
Talvez.
344
00:24:01,608 --> 00:24:04,570
Nunca te disse isto, mas...
345
00:24:06,613 --> 00:24:09,908
... ainda tenho esperança
de que subas ao palco comigo.
346
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Olha para mim.
347
00:24:13,078 --> 00:24:14,371
Paris está a chamar.
348
00:24:15,080 --> 00:24:16,498
Vem comigo.
349
00:24:18,458 --> 00:24:19,710
Eu encontro-te.
350
00:24:20,711 --> 00:24:22,588
Acabo sempre por te encontrar.
351
00:24:25,090 --> 00:24:27,718
Tem cuidado.
Prometes-me que vais ter cuidado?
352
00:24:27,718 --> 00:24:28,802
Vou ter cuidado.
353
00:24:53,160 --> 00:24:55,495
Disse-te para deixares a janela trancada.
354
00:24:55,495 --> 00:24:56,788
Estás bem?
355
00:24:58,207 --> 00:24:59,208
Sim.
356
00:25:00,209 --> 00:25:02,002
Vi as notícias sobre o agente Davis.
357
00:25:02,503 --> 00:25:03,837
Que aconteceu?
358
00:25:04,588 --> 00:25:06,256
Não viste o que aconteceu?
359
00:25:06,840 --> 00:25:09,218
Não quero falar disso.
360
00:25:09,843 --> 00:25:10,928
Está bem.
361
00:25:13,639 --> 00:25:14,890
Conseguiste.
362
00:25:14,890 --> 00:25:18,393
O primeiro inspetor de homicídios negro
de Baltimore.
363
00:25:19,436 --> 00:25:20,646
Como foi o teu dia?
364
00:25:22,606 --> 00:25:23,607
Desculpa.
365
00:25:27,778 --> 00:25:30,614
Estás a olhar
para a nova Menina Linha de Apoio.
366
00:25:30,614 --> 00:25:31,698
Menina Linha de Apoio?
367
00:25:32,407 --> 00:25:35,577
Trabalho para o Baltimore Star.
368
00:25:37,204 --> 00:25:40,541
Dizem que uma longa viagem
começa com um só passo,
369
00:25:40,541 --> 00:25:43,961
e eu acho que a minha
começa com um só corte de papel.
370
00:25:43,961 --> 00:25:45,629
- Menina Linha de Apoio.
- Sim.
371
00:25:45,629 --> 00:25:46,964
Deixa ver.
372
00:25:49,091 --> 00:25:51,009
É mesmo um corte.
373
00:25:53,804 --> 00:25:57,224
Com todo o respeito
pelos riscos do seu trabalho,
374
00:25:58,016 --> 00:26:02,104
Menina Linha de Apoio, deve haver
uma forma mais segura de abrir envelopes.
375
00:26:19,413 --> 00:26:20,414
Obrigado.
376
00:26:20,914 --> 00:26:22,875
Devíamos celebrar
os nossos novos empregos.
377
00:26:24,334 --> 00:26:25,460
Não foi o que fizemos?
378
00:26:38,974 --> 00:26:40,017
Isto é agradável.
379
00:26:42,519 --> 00:26:44,980
É agradável porque não temos de falar?
380
00:26:44,980 --> 00:26:46,607
Não tenho medo de falar.
381
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
Porque não dizes o que aconteceu?
382
00:26:48,442 --> 00:26:51,945
Talvez dissesse
se não achasse que o irias aproveitar.
383
00:26:51,945 --> 00:26:53,405
Aproveitar para quê?
384
00:26:56,617 --> 00:27:00,454
Vejamos... Como o aproveitaria
a Madeline Morgenstern?
385
00:27:01,538 --> 00:27:02,873
Já sei.
386
00:27:02,873 --> 00:27:06,960
Podia tentar dar informações
a um jornalista que acabou de conhecer.
387
00:27:06,960 --> 00:27:10,589
Só perguntei
porque quero saber o que te aconteceu.
388
00:27:10,589 --> 00:27:12,299
Às vezes, é difícil saber.
389
00:27:14,343 --> 00:27:15,344
Não confias em mim.
390
00:27:15,344 --> 00:27:17,429
Não, confio que sejas quem és.
391
00:27:17,429 --> 00:27:20,516
Não confias em mim
para partilhar o que sentes.
392
00:27:23,810 --> 00:27:28,023
Sinto que a minha ambição
causou a morte de um homem.
393
00:27:30,108 --> 00:27:33,320
Não era meu amigo, mas era meu parceiro.
394
00:27:36,365 --> 00:27:37,950
Não deves ter feito nada de errado.
395
00:27:37,950 --> 00:27:41,036
Podemos esquecer este assunto?
396
00:28:01,014 --> 00:28:02,599
Tu já fizeste alguma coisa errada?
397
00:28:07,354 --> 00:28:09,439
Menti sobre o anel.
398
00:28:11,316 --> 00:28:12,943
Fi-lo pelo dinheiro do...
399
00:28:12,943 --> 00:28:14,152
- Não.
- Que foi?
400
00:28:14,152 --> 00:28:17,656
Sabias que eu já sabia.
401
00:28:18,240 --> 00:28:20,075
- A sério?
- Sim, sabias.
402
00:28:27,749 --> 00:28:33,213
O meu marido não sabe que não foi
o primeiro homem com quem dormi.
403
00:28:38,844 --> 00:28:39,970
Eu sou qual?
404
00:28:43,599 --> 00:28:44,600
O terceiro.
405
00:28:46,435 --> 00:28:48,937
Mas sou o primeiro
quando pensas nisso, certo?
406
00:28:48,937 --> 00:28:51,023
E o mais modesto.
407
00:28:51,023 --> 00:28:52,691
Sinceridade acima da modéstia.
408
00:28:52,691 --> 00:28:54,943
Raios, mulher! Que puseste no cabelo?
409
00:28:54,943 --> 00:28:57,905
É um produto para não ficar frisado.
410
00:28:58,947 --> 00:29:00,240
Conheço uma mulher...
411
00:29:00,240 --> 00:29:02,743
- Deves conhecer várias.
- Cabeleireira.
412
00:29:02,743 --> 00:29:05,829
Ela pode esticar-to,
para não teres de usar produtos.
413
00:29:05,829 --> 00:29:08,457
Uso o produto para ficar bonita para ti,
Sr. Inspetor.
414
00:29:09,374 --> 00:29:10,542
Gosto disso.
415
00:29:11,335 --> 00:29:13,462
Sr. Inspetor.
416
00:29:13,462 --> 00:29:15,964
- Sim, Sr. Inspetor.
- Di-lo outra vez.
417
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
Sr. Inspetor.
418
00:29:19,843 --> 00:29:23,847
Prefiro ocupar-me
com outras partes do teu corpo.
419
00:29:25,891 --> 00:29:27,476
Paro e olho para o teu cabelo?
420
00:29:27,476 --> 00:29:28,393
- Não.
- Está bem.
421
00:29:28,393 --> 00:29:30,479
Paro e olho para o teu cabelo?
422
00:29:30,979 --> 00:29:32,189
- Não.
- Paro aqui?
423
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Não, não pares.
424
00:29:33,982 --> 00:29:35,317
- E aqui?
- Não.
425
00:29:38,278 --> 00:29:39,279
Não.
426
00:29:42,324 --> 00:29:44,159
Não. Allan, chega.
427
00:29:44,159 --> 00:29:45,577
Deixa-me sentir-te um bocado.
428
00:29:45,577 --> 00:29:46,662
Não, Allan.
429
00:29:47,412 --> 00:29:48,705
Allan, chega!
430
00:29:50,499 --> 00:29:52,000
Não dizes aos outros para pararem.
431
00:29:52,000 --> 00:29:53,627
Não há mais ninguém.
432
00:29:55,045 --> 00:29:57,548
Também te posso dar prazer,
sem me deixares.
433
00:30:00,217 --> 00:30:02,177
Pronto. Faz contra o meu vestido.
434
00:30:02,177 --> 00:30:04,471
Esfrega-te no meu vestido.
435
00:30:23,448 --> 00:30:24,825
Gostas de futebol?
436
00:30:26,326 --> 00:30:27,911
Só quando os Colts estão a ganhar.
437
00:30:28,996 --> 00:30:32,207
Tenho dois bilhetes
para o jogo de Natal no sábado.
438
00:30:32,207 --> 00:30:35,836
Podíamos encontrar-nos lá
e fingir que não nos conhecemos.
439
00:30:37,504 --> 00:30:39,006
É um bom plano,
440
00:30:40,257 --> 00:30:43,093
mas há uma lei contra isso,
e tenho de a respeitar.
441
00:30:44,011 --> 00:30:47,598
Só quero sair contigo.
442
00:30:47,598 --> 00:30:50,017
Sinto que estamos sempre aqui fechados.
443
00:30:50,017 --> 00:30:52,686
Maddie, se fizerem queixa de nós,
vamos presos.
444
00:30:52,686 --> 00:30:54,771
- Leva o teu filho.
- Um rapaz bem criado
445
00:30:54,771 --> 00:30:57,858
torna-se um homenzinho
que não quer nada connosco.
446
00:30:59,610 --> 00:31:01,570
Não, isso não pode ser verdade.
447
00:31:05,073 --> 00:31:06,325
Mantém a janela trancada.
448
00:31:13,707 --> 00:31:18,295
Magoar-te-ia saber
que eu podia ter tido o Ferdie Platt?
449
00:31:20,172 --> 00:31:21,340
Diria que não.
450
00:31:22,466 --> 00:31:25,761
Importavas-te mais com a minha história
do que com ele.
451
00:31:27,179 --> 00:31:29,306
Ele pensava
que lhe saíra a sorte grande contigo,
452
00:31:30,933 --> 00:31:35,229
mas, tal como eu,
estava a apostar no sonho errado.
453
00:31:38,565 --> 00:31:40,275
Está tudo pronto do teu lado?
454
00:31:40,275 --> 00:31:41,902
- Sim.
- Mudei de ideias.
455
00:31:41,902 --> 00:31:45,906
Não vou fazer isto de borla.
Quero a minha parte antes de ires.
456
00:31:45,906 --> 00:31:47,199
Diz-me onde.
457
00:31:47,199 --> 00:31:51,203
Encontramo-nos no parque, à meia-noite,
para eu receber o que me é devido.
458
00:31:51,787 --> 00:31:53,372
Também tenho sonhos, Cleo.
459
00:32:04,925 --> 00:32:09,680
{\an8}VÉSPERA DE NATAL
460
00:32:36,623 --> 00:32:40,711
{\an8}RUA HOFFMAN, N.o 718
BALTIMORE, MARYLAND
461
00:32:42,838 --> 00:32:44,089
"Hoffman."
462
00:32:57,394 --> 00:32:59,021
- Vamos.
- Um minuto.
463
00:32:59,021 --> 00:33:00,314
Apostas fechadas.
464
00:33:08,113 --> 00:33:09,740
Última volta. Vamos lá.
465
00:33:18,540 --> 00:33:20,292
Estou? O quê?
466
00:33:23,128 --> 00:33:24,129
Obrigada!
467
00:34:16,931 --> 00:34:18,058
Não o quero.
468
00:34:18,058 --> 00:34:19,309
De certeza?
469
00:34:20,101 --> 00:34:21,687
Fica-te bem.
470
00:34:21,687 --> 00:34:23,480
Não quero nada daquele homem.
471
00:34:25,565 --> 00:34:27,317
É mesmo com o Shell que estás zangada?
472
00:34:27,900 --> 00:34:29,110
Não comeces, por favor.
473
00:34:30,821 --> 00:34:34,949
Quando o pai se foi embora,
não saíste da cama durante meses.
474
00:34:34,949 --> 00:34:37,744
Não te mexias, não falavas.
475
00:34:40,371 --> 00:34:42,165
Eu levava-te comida, e tu não comias.
476
00:34:43,375 --> 00:34:48,088
Cantava-te canções, lia-te histórias,
mas tu não ouvias.
477
00:34:50,841 --> 00:34:52,634
Não me ligavas nenhuma.
478
00:34:55,554 --> 00:34:57,764
Eu precisava de ti, mãe.
479
00:35:00,559 --> 00:35:03,187
Precisava que me dissesses
que a culpa não fora minha.
480
00:35:11,653 --> 00:35:14,364
Ainda não me consegues dizer
que não tenho culpa de ele ter partido.
481
00:35:18,577 --> 00:35:20,412
Ninguém tem culpa.
482
00:35:21,496 --> 00:35:23,040
Deus traça o caminho.
483
00:35:32,090 --> 00:35:33,509
Feliz Natal, mãe.
484
00:35:34,676 --> 00:35:36,428
Que se passa, querida?
485
00:35:36,929 --> 00:35:38,889
- Feliz Natal.
- Fala comigo.
486
00:35:44,144 --> 00:35:45,229
É o pai!
487
00:35:48,524 --> 00:35:49,733
Pai!
488
00:35:50,275 --> 00:35:53,362
- O Pai Natal trouxe prendas.
- Slappy "Dark" Johnson.
489
00:35:53,862 --> 00:35:57,157
Como estás, querida?
490
00:35:57,157 --> 00:35:59,201
Que raio tens vestido?
491
00:35:59,201 --> 00:36:00,661
Tenho um espetáculo hoje, mãe.
492
00:36:00,661 --> 00:36:02,204
Não sou tua mãe.
493
00:36:02,204 --> 00:36:05,624
Slappy, não te quero na minha casa
vestido de chulo.
494
00:36:05,624 --> 00:36:07,876
- Exato.
- Não vos quero desrespeitar.
495
00:36:07,876 --> 00:36:10,712
Sei que não me querem aqui,
mas trouxe uma coisa.
496
00:36:10,712 --> 00:36:12,005
Que é isso?
497
00:36:12,756 --> 00:36:13,882
Macarrão com queijo.
498
00:36:13,882 --> 00:36:16,468
Sei que não gosta de couve-galega seca.
499
00:36:16,468 --> 00:36:20,347
- Não digas que vieste cá trazer isso.
- Então, Merva?
500
00:36:20,347 --> 00:36:23,308
Já que ele o trouxe,
não o vamos deitar fora.
501
00:36:23,308 --> 00:36:25,561
- Eu fico com isso, Slappy. Obrigado.
- Obrigado.
502
00:36:25,561 --> 00:36:27,521
- Sabes?
- Isaiah?
503
00:36:27,521 --> 00:36:28,897
É macarrão com queijo, Merva.
504
00:36:28,897 --> 00:36:29,982
Vem brincar.
505
00:36:32,609 --> 00:36:33,861
Olha para ti.
506
00:36:38,198 --> 00:36:39,199
Tive saudades.
507
00:38:12,668 --> 00:38:15,003
Não é normal o Milton atrasar-se.
Onde está?
508
00:38:15,003 --> 00:38:17,214
O Milton não vem.
509
00:38:17,214 --> 00:38:18,841
Porque viria?
510
00:38:18,841 --> 00:38:20,425
Que raio fizeste ao cabelo?
511
00:38:20,425 --> 00:38:22,886
Estou a experimentar algo diferente.
512
00:38:22,886 --> 00:38:24,847
Já não experimentaste que chegue?
513
00:38:24,847 --> 00:38:25,973
Seth...
514
00:38:29,977 --> 00:38:31,562
FELIZ HANUCÁ
515
00:38:35,732 --> 00:38:39,945
- As velas recordam o milagre do Hanucá...
- Não te quero voltar a ver.
516
00:38:41,530 --> 00:38:44,575
... de recordar o nosso triunfo
em aproveitar os tempos mais sombrios
517
00:38:45,367 --> 00:38:46,743
para ajudar outros.
518
00:38:57,963 --> 00:38:59,006
Ámen.
519
00:39:00,507 --> 00:39:02,968
- Como vamos comer?
- Feliz Hanucá, Maddie.
520
00:39:02,968 --> 00:39:05,053
Feliz Hanucá, Ethyl, Rose.
521
00:39:05,053 --> 00:39:07,639
Estão todos a falar do teu artigo, Maddie.
Parabéns.
522
00:39:07,639 --> 00:39:09,933
- Obrigada.
- Foi difícil encontrar o teu nome.
523
00:39:09,933 --> 00:39:11,852
Para a próxima, será mais fácil.
524
00:39:11,852 --> 00:39:14,104
E vou usar Morgenstern, o meu nome...
525
00:39:14,104 --> 00:39:15,856
O nome da minha mãe.
526
00:39:16,857 --> 00:39:20,152
O nome de uma mãe é o nome do seu marido.
527
00:39:20,152 --> 00:39:22,863
O que aquele homem disse
não pode ser verdade.
528
00:39:22,863 --> 00:39:25,949
O Sam acha que o nosso exército
não faria mal aos nossos cidadãos.
529
00:39:25,949 --> 00:39:27,451
E tu, que achas?
530
00:39:27,451 --> 00:39:29,786
- Eu?
- Sim! Que achas?
531
00:39:29,786 --> 00:39:30,871
Eu digo o que acho.
532
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
Acho que a Maddie Morgenstern
sempre quis ser famosa.
533
00:39:34,750 --> 00:39:37,794
- Allan...
- E farias tudo para o conseguir.
534
00:39:37,794 --> 00:39:40,214
Mesmo que implicasse gerar compaixão
535
00:39:40,214 --> 00:39:42,591
pelo assassino que matou a minha filha.
536
00:39:42,591 --> 00:39:44,927
- Allan...
- Não fales. Não digas o meu nome!
537
00:39:44,927 --> 00:39:46,553
Nunca mais digas o meu nome!
538
00:39:47,429 --> 00:39:50,682
Não digas o nome
de ninguém da minha família!
539
00:39:52,684 --> 00:39:56,063
Devias ter alguma decência e ir-te embora.
540
00:39:57,189 --> 00:39:58,440
- Lamento...
- Vai-te embora!
541
00:39:58,440 --> 00:39:59,942
Lamento.
542
00:40:00,609 --> 00:40:02,277
Mas não vou a lado nenhum.
543
00:40:02,778 --> 00:40:07,950
E espero que percebas que a estou a tratar
como se fosse minha filha
544
00:40:07,950 --> 00:40:10,494
e que não vou descansar
até descobrir a verdade.
545
00:40:11,411 --> 00:40:13,413
Nós já sabemos a verdade, Maddie.
546
00:40:13,413 --> 00:40:15,374
Aqui, todos sabem a verdade.
547
00:40:15,374 --> 00:40:17,960
Estás a tentar recuperar
os teus sonhos perdidos
548
00:40:17,960 --> 00:40:21,672
e queres aproveitar
a morte da minha filha para isso.
549
00:40:22,297 --> 00:40:23,298
Como te atreves?
550
00:40:31,181 --> 00:40:32,933
Não foi nada meigo.
551
00:40:32,933 --> 00:40:35,561
Não disseste nada, mãe. Nem tu, Seth.
552
00:40:35,561 --> 00:40:38,522
Que querias que dissesse?
Concordo com ele.
553
00:40:49,950 --> 00:40:53,036
Deem-me licença, minhas senhoras,
mas a minha comida está a ficar fria,
554
00:40:53,036 --> 00:40:56,164
e não tenho comido nada muito caseiro.
555
00:40:56,707 --> 00:40:57,708
Portanto...
556
00:40:58,667 --> 00:41:00,169
... feliz Hanucá.
557
00:41:00,836 --> 00:41:02,087
Seth?
558
00:41:02,921 --> 00:41:03,922
Seth?
559
00:41:16,518 --> 00:41:17,519
Merda!
560
00:41:35,537 --> 00:41:37,039
Para que é a mala?
561
00:41:39,499 --> 00:41:41,168
É uma prenda para a Dora.
562
00:41:41,168 --> 00:41:42,836
Ela vai deixar a cidade e...
563
00:41:47,132 --> 00:41:48,550
Também tenho uma prenda.
564
00:41:48,550 --> 00:41:49,635
Tens?
565
00:41:50,969 --> 00:41:53,430
Uma bolacha quente no bolso. Queres?
566
00:41:54,556 --> 00:41:55,641
Como está quente?
567
00:41:56,183 --> 00:41:57,351
Sentei-me em cima dela.
568
00:41:58,101 --> 00:42:00,896
- Ainda está boa, não está partida.
- Devia ter calculado.
569
00:42:00,896 --> 00:42:03,106
- São as melhores da cidade.
- Nunca me compras nada.
570
00:42:03,106 --> 00:42:04,274
É Natal.
571
00:42:05,526 --> 00:42:07,903
- Uma vez, comprei-te umas cuecas.
- Quais?
572
00:42:07,903 --> 00:42:09,780
As que tinham um buraco atrás.
573
00:42:10,656 --> 00:42:14,451
Abre-se e... "Bonsoir! Sou eu."
574
00:42:14,451 --> 00:42:16,578
Vou voltar à avenida.
575
00:42:19,456 --> 00:42:22,376
Sim. Atuações regulares no Red Fox Lounge.
576
00:42:29,383 --> 00:42:31,051
Arranjei emprego, Cleo.
577
00:42:33,554 --> 00:42:35,013
Vais voltar para casa ou não?
578
00:42:40,143 --> 00:42:41,311
De certeza que queres isso?
579
00:42:42,104 --> 00:42:43,146
Vá lá!
580
00:42:44,565 --> 00:42:45,816
Sei que tens saudades minhas.
581
00:42:49,945 --> 00:42:51,488
Os miúdos têm mais.
582
00:42:53,866 --> 00:42:54,908
Está bem.
583
00:42:55,534 --> 00:42:56,660
Eles também podem vir.
584
00:43:01,164 --> 00:43:02,374
Que se passa?
585
00:43:02,958 --> 00:43:04,376
Estou feliz.
586
00:43:22,978 --> 00:43:26,690
Diz à Dora
que não pode chorar se estiver a rir.
587
00:44:37,386 --> 00:44:38,387
Ferdie?
588
00:44:39,888 --> 00:44:40,889
Quem é o Ferdie?
589
00:44:43,100 --> 00:44:44,601
É um polícia.
590
00:44:46,645 --> 00:44:48,897
É este polícia?
591
00:44:48,897 --> 00:44:50,983
Sim, e está prestes a chegar.
592
00:44:52,943 --> 00:44:54,486
Vive com um negro?
593
00:44:57,030 --> 00:44:59,700
Não sentiu nenhuma ligação comigo.
594
00:45:02,703 --> 00:45:05,414
Só queria a minha história.
595
00:45:05,414 --> 00:45:08,083
Não! Não faça isso!
596
00:45:14,715 --> 00:45:15,966
Porque tem medo de mim?
597
00:45:16,466 --> 00:45:19,469
- Não tenho.
- É por causa disto?
598
00:45:20,179 --> 00:45:25,058
Só o trouxe
para abrir a janela da escada de incêndio,
599
00:45:25,934 --> 00:45:28,812
mas deixou-a destrancada,
e não tive de o usar.
600
00:45:34,359 --> 00:45:35,652
Está tudo bem.
601
00:45:37,196 --> 00:45:38,197
Eu perdoo-a.
602
00:45:39,573 --> 00:45:43,535
Todos nós erramos.
603
00:45:44,953 --> 00:45:46,496
Somos fracos e erramos.
604
00:45:47,206 --> 00:45:48,415
Não.
605
00:45:50,000 --> 00:45:53,378
Está tudo bem. Eu perdoo-a.
606
00:45:54,713 --> 00:45:57,966
Eu perdoo-a.
607
00:45:57,966 --> 00:45:59,384
Eu perdoo-a, Maddie.
608
00:45:59,384 --> 00:46:02,262
Eu perdoo-a.
609
00:46:04,348 --> 00:46:05,807
Também me perdoa?
610
00:46:07,726 --> 00:46:09,561
Sim, eu perdoo-o, Stephan.
611
00:46:12,564 --> 00:46:13,899
É mais fácil, não é?
612
00:46:14,483 --> 00:46:15,484
O quê?
613
00:46:16,276 --> 00:46:21,031
Perdoar os outros
do que perdoarmo-nos a nós.
614
00:46:24,618 --> 00:46:25,661
Porquê?
615
00:46:28,038 --> 00:46:29,289
Não sei.
616
00:46:32,543 --> 00:46:35,087
Talvez tenha sido por isso
que Deus nos deu uns aos outros.
617
00:46:47,099 --> 00:46:51,603
Tinha esperança
de que pudéssemos partir juntos.
618
00:46:52,688 --> 00:46:56,525
Mas foi uma ideia infantil.
619
00:46:59,194 --> 00:47:00,821
Lamento, Stephan.
620
00:47:15,460 --> 00:47:16,461
Está frio.
621
00:47:21,925 --> 00:47:26,471
Fica-me grande, mas vai aquecê-lo.
622
00:47:27,639 --> 00:47:29,016
- É do Ferdie?
- Não.
623
00:47:40,736 --> 00:47:44,573
Não quero que a minha mãe saiba
que a vim ver.
624
00:47:46,533 --> 00:47:48,619
Ela não iria compreender.
625
00:47:50,454 --> 00:47:52,372
Eu guardo o seu segredo.
626
00:47:53,207 --> 00:47:54,333
Guarde o meu.
627
00:47:56,084 --> 00:47:58,128
- Sobre o Ferdie?
- Sim.
628
00:48:01,340 --> 00:48:02,341
Adeus, Maddie.
629
00:49:27,134 --> 00:49:32,055
A minha escravidão do pecado perece
com o pedido da ressurreição de Cristo
630
00:49:32,055 --> 00:49:35,809
para uma nova vida com ele como meu guia!
631
00:51:45,105 --> 00:51:47,107
Legendas: Diogo Grácio