1 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Stephan. 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,536 Sou a Madeline. 3 00:00:35,536 --> 00:00:36,703 Maddie? 4 00:00:38,330 --> 00:00:39,873 Foi o que escreveu na carta. 5 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Tem razão. 6 00:00:47,214 --> 00:00:50,384 Sou a Maddie. 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 O seu apelido é Schwartz. 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 Vi-o no jornal, 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 mas não o escreveu na sua carta. 10 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 Achei Maddie mais pessoal. 11 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 Ou achou que todos os polacos são nazis. 12 00:01:08,110 --> 00:01:10,153 Mas eu sou adventista do sétimo dia. 13 00:01:13,991 --> 00:01:15,826 Respeitamos o mandamento do sabá. 14 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Respeita o sabá? 15 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 Não. 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 O meu pai sempre respeitou o sabá. 17 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 Mesmo durante a guerra. 18 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 O seu pai era soldado? 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,801 Médico. 20 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 Somos objetores de consciência. Não usamos armas. 21 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 Porquê? 22 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 Porque Jesus Cristo veio ao mundo 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,022 para salvar os homens, não para lhes tirar a vida. 24 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 E a vida das crianças? 25 00:01:56,909 --> 00:02:01,121 O seu pai parece ser um homem de fé. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 Onde está ele? 27 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 Morreu quando eu tinha sete anos. 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - Lamento imenso. - Que é isso? 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 - É um gravador. - Eu sei o que é. 30 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 Não quero ser gravado. 31 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 Pensei que queria falar comigo porque achava que tínhamos uma ligação. 32 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 E acho. 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 Achava... Acho. 34 00:02:38,283 --> 00:02:42,746 Só me deixavam vir se pensassem que seria uma entrevista. 35 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 Vou só escrever alguns pensamentos 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 para não parecer que estamos a tramar alguma. 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 Sim? 38 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 Sente-se ligada a outras pessoas? 39 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 Recentemente, não. 40 00:03:10,232 --> 00:03:14,152 Não me tenho conseguido ligar a ninguém desde que encontrei a Tessie. 41 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 Como sabia? 42 00:03:15,571 --> 00:03:16,655 O quê? 43 00:03:17,948 --> 00:03:18,949 Onde a encontrar. 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 Foi por acaso. 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,626 Porque deixou o corpo no lago? 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 Não deixei. 47 00:03:33,338 --> 00:03:34,715 Quem deixou? 48 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 Esteve um homem de cor consigo na loja, naquele dia. 49 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 Quem era ele? 50 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 Stephan. 51 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 Vai ser muito difícil criar uma ligação. 52 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 E eu sei que estamos ambos aqui para isso. 53 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 Vai ser muito difícil se não me disser nada que seja verdade. 54 00:04:06,747 --> 00:04:08,373 Mas a Maddie é que está a mentir. 55 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 Sobre o quê? 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,546 Sobre a ter procurado no lago por acaso. 57 00:04:23,430 --> 00:04:24,431 Tem razão. 58 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Tem razão. 59 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 Como conhecia aquele lugar? 60 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 Era onde costumava ir com rapazes. 61 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - Eu também vou lá. - Para quê? 62 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 Para observar as raparigas que deixam os rapazes tocar-lhes. 63 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 Eu era uma dessas raparigas. 64 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 - Lamento. - Da última vez que lá estive... 65 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 - Foi antes de acabar o secundário. - Lamento. 66 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 Estava a namorar com um rapaz. 67 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Estava a tornar-se sério, e ele queria que tivéssemos relações. 68 00:05:08,183 --> 00:05:09,977 Eu queria guardar-me. 69 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 Teve de fingir ser inocente. 70 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 Mas não importa. 71 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 Se não respeitar o sabá, ser virgem não a salvará. 72 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 A Tessie respeitava o sabá, e matou-a na mesma. 73 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 Eu não matei a Tessie Durst. 74 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 Então, quem matou? 75 00:05:38,088 --> 00:05:41,300 Stephan. 76 00:05:41,300 --> 00:05:48,223 Sei como é fingir ser inocente para outras pessoas. 77 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 Pensava que era o único caminho para a salvação. 78 00:05:55,939 --> 00:05:57,608 Que o fez mudar de ideias? 79 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 Jesus morreu virgem, tal como eu. 80 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 Não percebo. 81 00:06:07,117 --> 00:06:08,368 As experiências. 82 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 Eu era virgem quando me fizeram adoecer. 83 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 Experiências? 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,592 A inocência nunca parte de forma lenta. 85 00:06:25,260 --> 00:06:29,306 Parte súbita, brusca e violentamente. 86 00:06:30,974 --> 00:06:33,769 A inocência parte quando descobrimos a crueldade. 87 00:06:34,895 --> 00:06:37,898 Primeiro nos outros, depois em nós. 88 00:06:39,024 --> 00:06:43,946 Custar-te-ia saber que ele se aproximou mais da minha morte que tu. 89 00:06:44,780 --> 00:06:47,616 E quão perto ele te levaria à tua morte. 90 00:07:06,802 --> 00:07:08,804 O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS 91 00:07:20,190 --> 00:07:22,192 BAR DE JAZZ 92 00:07:28,907 --> 00:07:30,909 COR 93 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN 94 00:08:00,981 --> 00:08:03,984 A MULHER NO LAGO 95 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 Então? 96 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 "Operação Whitecoat." 97 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 Que raio é isto? 98 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 Um programa militar secreto a decorrer em Fort Detrick, no Maryland, 99 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 que usa objetores conscientes como cobaias 100 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 para defender os EUA contra uma guerra biológica. 101 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 Fascinante! 102 00:08:31,303 --> 00:08:33,597 Onde está a história do Zawadzkie? 103 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 Está a olhar para ela. 104 00:08:48,695 --> 00:08:49,696 Reggie? 105 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Reggie? 106 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 Ontem, sonhei com uma senhora escura. 107 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 "Uma senhora negra simboliza investimentos lucrativos, 366." 108 00:09:05,420 --> 00:09:08,048 Quero que te vás embora antes da manhã de Natal. 109 00:09:08,966 --> 00:09:10,008 Ouviste? 110 00:09:11,093 --> 00:09:12,177 Cleo? 111 00:09:12,803 --> 00:09:13,637 Cleo? 112 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 Vamos. 113 00:09:21,687 --> 00:09:24,523 Achas que, se te fores embora, vais largar a droga? 114 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 Reggie, não tenho tempo. Estou doente, e tu não me estás a ajudar. 115 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 Queres largar a droga? Larga-a aqui, comigo. 116 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 Percebes? 117 00:09:39,746 --> 00:09:41,206 Ou eu tranco-te aqui. 118 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Desfaz a merda da mala. 119 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 Eu tinha vergonha de partir, Maddie. 120 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 Mas, mais do que isso, envergonhava-me nunca ter amado alguém 121 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 tanto como amava a memória do meu pai. 122 00:10:01,810 --> 00:10:04,521 Quem serei se parar de esperar que ele regresse? 123 00:10:10,986 --> 00:10:12,613 Promete-me uma coisa. 124 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 O que vamos fazer hoje fica entre nós. 125 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 Está bem? 126 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 Só entre mim, ti e Deus. 127 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Como estás, T-Man? 128 00:10:29,546 --> 00:10:31,381 Bom dia, Sra. Tatum. Tem algum cliente? 129 00:10:31,381 --> 00:10:33,717 De momento, não, mas o Charlie já cá veio... 130 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Bom dia, Sra. Tatum. 131 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 A mãe do T-Man. 132 00:10:36,637 --> 00:10:39,473 - Sim. - Ele não é minha responsabilidade. 133 00:10:39,473 --> 00:10:42,267 Eu só faço as apostas. Não temos nada para falar. 134 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 A menos que queira arranjar o cabelo. 135 00:10:45,103 --> 00:10:48,482 Não, uso perucas, mas espero que possa ouvir a minha oferta. 136 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 Também faço perucas. 137 00:10:50,400 --> 00:10:53,403 Diz-se que o cabelo de uma mulher é a sua maior glória. 138 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 Custa acreditar nas coisas que lhe fazemos. 139 00:10:56,990 --> 00:10:59,952 Por favor! Não há vergonha nenhuma no que lhe fazemos. 140 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 - Faço-o pela minha filhota. - A sério? 141 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 Comecei com as minhas irmãs e, agora, é o que põe comida na mesa. 142 00:11:05,249 --> 00:11:07,751 Comida é algo bom. Muito bom. 143 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 Aposto que gostaria de ter um salão seu. 144 00:11:10,546 --> 00:11:13,924 Parece um homem que só diz disparates. 145 00:11:13,924 --> 00:11:15,008 Pareço? 146 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 O meu filho disse-me que tinha o sonho de abrir um em Upton. 147 00:11:20,180 --> 00:11:21,598 De que vale um sonho? 148 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Se trabalharmos juntas, poderá abrir o salão. 149 00:11:30,732 --> 00:11:32,276 Tome 50 dólares. 150 00:11:32,901 --> 00:11:37,698 Na véspera de Natal, aposte-os no 366. Nem um dólar a mais. 151 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 É uma grande aposta. 152 00:11:38,866 --> 00:11:40,534 Não é uma aposta. 153 00:11:43,036 --> 00:11:46,456 - O jogo está viciado? - No fundo, já o sabia. 154 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 E? Não é por isso que digo às crianças que o Pai Natal não existe. 155 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 E se vierem fazer perguntas? 156 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 Mostre o livro de sonhos. 157 00:11:54,673 --> 00:11:56,592 Diga que sonhou com uma senhora negra. 158 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 Uma senhora negra simboliza investimentos lucrativos. 159 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 Três, seis, seis? 160 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 Quando ganharmos, fica com 20%, e eu fico com o resto. 161 00:12:06,852 --> 00:12:08,395 Qual é o senão, querida? 162 00:12:09,646 --> 00:12:10,689 O seu silêncio. 163 00:12:10,689 --> 00:12:11,982 Por seis mil dólares? 164 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 Posso ser tão silenciosa como um rato numa igreja cheia de gatos. 165 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 Se ganharmos, é isso que seremos. 166 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 Três ratos no mesmo barco. 167 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 Se alguém descobrir, afogamo-nos todos. 168 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 Menina do casaco azul? 169 00:12:33,003 --> 00:12:35,547 Não me dizes o nome dela? 170 00:12:35,547 --> 00:12:37,299 Só tens de saber que nos trouxe aqui para fazermos o nosso trabalho. 171 00:12:37,299 --> 00:12:38,217 O nosso trabalho? 172 00:12:38,217 --> 00:12:40,928 - Sim. - O nosso trabalho é patrulhar as ruas. 173 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 Não sou pago para isto. 174 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 Um negro sobe na vida 175 00:12:52,105 --> 00:12:55,317 e a primeira coisa que faz é arranjar uma gaja branca. 176 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 Não é assim, agente Platt? 177 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Que queres dizer? 178 00:13:02,491 --> 00:13:04,326 Talvez não sejas tão inocente como achas. 179 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 É ele que queria que conhecesses. 180 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 - Gready. - Duke. 181 00:13:13,377 --> 00:13:15,379 - Duke, olá. - Espera. 182 00:13:15,379 --> 00:13:16,672 Qual é a linhagem? 183 00:13:16,672 --> 00:13:18,465 Tenho pombos Stichelbauts e Janssens. 184 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 Percorreram 800 quilómetros na corrida do Tennessee. 185 00:13:21,468 --> 00:13:24,555 Ficaram em segundo lugar. Podem ir a qualquer lado dos EUA. 186 00:13:24,555 --> 00:13:26,139 - Podem? - Sim. 187 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 É 1,50 dólares por pombo. 188 00:13:27,432 --> 00:13:29,017 - Olá, Duke. - Merda! 189 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 Vamos! Anda. 190 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 Senta-te. 191 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 Platt! 192 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 Davis! 193 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 Robert "Duke" Buxton, suspeito da tentativa de homicídio 194 00:15:09,868 --> 00:15:13,789 da senadora Myrtle Summer, foi baleado, mas está estável. 195 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 O agente Percy Davis foi morto em ação. 196 00:15:16,083 --> 00:15:22,130 A polícia acha que os três homens colaboraram com uma negra na casa dos 30. 197 00:15:22,130 --> 00:15:24,925 O terceiro suspeito continua em fuga. 198 00:15:24,925 --> 00:15:26,802 Terá sido um ataque político? 199 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 Não sei, mas a verdade será revelada. 200 00:15:29,471 --> 00:15:33,559 - Este agente garantiu-o. - É o parceiro do Davis. 201 00:15:33,559 --> 00:15:35,727 Porque não morreu aquele sacana? 202 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 ... pelo agente Ferdinand Platt, 203 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 que será o primeiro inspetor de homicídios negro 204 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 - da polícia de Baltimore. - Já ouvi que chegue. 205 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 Apanha o terceiro sacana antes da polícia e trá-lo cá. 206 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 Suspeito do Homicídio de Tessie Sujeito a Experiências Secretas 207 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 Quero a conta, por favor, e uma tarte de limão com merengue para levar. 208 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 - Certo. - Obrigada. 209 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 O Cedrick lê? 210 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 As notícias. Se lê as notícias. 211 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 Sim, Madeline. Leio as notícias. 212 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 Este artigo é meu. Eu escrevi-o. 213 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 É o meu nome. 214 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 Pois é. 215 00:16:37,080 --> 00:16:39,291 Significa que vai arranjar um telefone? 216 00:16:41,835 --> 00:16:42,878 Estou? Fala do Star. 217 00:16:42,878 --> 00:16:45,881 Porque mos mandaste? Manda-os à Maddie Morgenstern. 218 00:16:45,881 --> 00:16:48,467 Ele é suspeito. Não dissemos que era culpado. 219 00:16:48,467 --> 00:16:49,927 Só escrevemos um artigo. 220 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 Cuidado. 221 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 Lamento, o Sr. Marshall não vai atender mais chamadas esta manhã 222 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 sobre a história de Whitecoat. 223 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 Mas posso passar ao Sr. Bauer, o jornalista que a escreveu. 224 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 Fala o Bob Bauer. 225 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 Não, verificámos a informação. 226 00:17:18,539 --> 00:17:19,540 Sabe que mais? 227 00:17:19,540 --> 00:17:22,584 Se ele está zangado, fizemos alguma coisa bem. 228 00:17:24,252 --> 00:17:26,128 Olá! Que é isso? 229 00:17:27,089 --> 00:17:28,757 A melhor tarte de limão com merengue. 230 00:17:30,342 --> 00:17:31,468 É para o Sr. Marshall. 231 00:17:31,468 --> 00:17:35,430 Para o Sr. Marshall... Ele é que lhe devia comprar uma tarte. 232 00:17:35,430 --> 00:17:37,683 Os jornais estão a voar das prateleiras. 233 00:17:37,683 --> 00:17:39,810 Já não se sabe se o Zawadzkie a matou. 234 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Os psiquiatras só falam disto na rádio. 235 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 O Marshall diz que vamos falar disto durante semanas. 236 00:17:44,523 --> 00:17:47,442 Obrigada, Betty. Posso levar-lhe a tarte? 237 00:17:47,442 --> 00:17:49,820 Pode deixá-la comigo. 238 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 Isso parece arriscado. 239 00:17:51,738 --> 00:17:53,156 Está a chamar-me alto? 240 00:17:53,782 --> 00:17:56,618 Queria perguntar-lhe se ele já pensou no meu pedido. 241 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 Não, não é necessário. 242 00:17:58,120 --> 00:18:01,498 Tive de o convencer de que a história do Zawadzkie não tinha sido só sorte, 243 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 e não foi nada fácil. 244 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 - E? - Mas consegui. 245 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 E já trabalha oficialmente 246 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 no Baltimore Star a partir desta tarde. 247 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 A menos, claro, que tenha mais que fazer. 248 00:18:16,180 --> 00:18:19,808 Não! Tudo o que mais quero é estar nesta sala de redação. 249 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 Na sala de redação. 250 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 Não. Vai ajudar o Don Heath na linha de apoio. 251 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 Tem aqui a sua secretária... 252 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 Não me faça essa cara. 253 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 Até o Eddie Murrow começou por baixo. 254 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 A minha secretária fica a 20 passos do gabinete do Sr. Marshall, 255 00:18:41,330 --> 00:18:44,499 muito mais perto do que estava ontem. 256 00:18:44,499 --> 00:18:45,626 Não tem de quê. 257 00:18:45,626 --> 00:18:48,754 E sei como podemos celebrar. 258 00:18:50,088 --> 00:18:51,298 Quarta fila. 259 00:18:51,298 --> 00:18:52,591 O jogo de Natal dos Colts. 260 00:18:52,591 --> 00:18:54,760 - Que senhora resistiria? - Obrigada, Bob. 261 00:18:55,260 --> 00:18:58,764 Mas tenho de passar o dia com o meu filho. 262 00:18:59,348 --> 00:19:01,683 E de certeza que a Sra. Bauer adoraria ir. 263 00:19:01,683 --> 00:19:02,768 Fazemos assim. 264 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 Quero que fique... 265 00:19:06,813 --> 00:19:12,361 Vá ao jogo com o sortudo com quem quer celebrar. 266 00:19:12,361 --> 00:19:14,738 Bob, os seus atacadores. 267 00:19:15,739 --> 00:19:16,573 Não. 268 00:19:16,573 --> 00:19:19,785 - Pela frente... - Maddie. 269 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 Recebemos 50 ou 60 pedidos por dia. 270 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 Por vezes, mais. A maioria vai diretamente para o lixo. 271 00:19:24,748 --> 00:19:26,834 Não imagina a porcaria que as pessoas pedem. 272 00:19:26,834 --> 00:19:28,961 Conheço a coluna da linha de apoio, Sr. Heath. 273 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 Conhece o que publicamos, Sra. Schwartz. 274 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 Morgenstern. 275 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 - Morg... - Foi um engano. 276 00:19:36,093 --> 00:19:37,386 Morgenstern? É o seu nome? 277 00:19:37,386 --> 00:19:39,179 Sim, é o meu nome de solteira. 278 00:19:39,680 --> 00:19:42,724 Morgenstern. A sério? É alemão. É esse o seu nome? 279 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 Sim. 280 00:19:44,852 --> 00:19:45,853 Sorte a sua. 281 00:19:45,853 --> 00:19:49,356 Vai abrir todos os envelopes e lê-los. 282 00:19:49,356 --> 00:19:52,568 Depois, vai escolher quatro ou cinco merecedores de resposta. 283 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 Eu escrevo-os. 284 00:19:53,652 --> 00:19:55,112 Quando lhe apanhar o jeito, 285 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 poderá escrever os restantes que ninguém irá ler. 286 00:19:57,906 --> 00:19:59,032 Tem máquina de escrever? 287 00:20:00,075 --> 00:20:01,618 Vou pedir que lhe deem uma. 288 00:20:01,618 --> 00:20:04,288 Até lá, pode começar por me ir buscar café. 289 00:20:04,288 --> 00:20:05,914 Simples, com três cubos de açúcar. 290 00:20:05,914 --> 00:20:09,710 E, se eu lhe perguntar quantos pôs, diga que foram dois. 291 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 Reg. 292 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 Estávamos à tua espera. 293 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 Aproveita bem isto. Um dia, tudo vai mudar. 294 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 Tudo vai acabar. Até a música na avenida. 295 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 Não o iremos permitir, certo? 296 00:20:38,822 --> 00:20:39,990 Não? 297 00:20:41,742 --> 00:20:48,040 Porque o Russ disse-me que mandaste a Cleo fazer a entrega. 298 00:20:48,707 --> 00:20:50,292 Pensava que me estavam a vigiar. 299 00:20:50,292 --> 00:20:51,543 Quem? 300 00:20:51,543 --> 00:20:52,628 A polícia. 301 00:20:56,632 --> 00:20:59,593 Estive na loja de peixes na manhã em que mataram a menina branca. 302 00:20:59,593 --> 00:21:03,430 - E mandaste-a sem me consultar? - Só o estava a tentar proteger. 303 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 - Não lhe disse nada. - Isso já não importa, pois não? 304 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 Os dois palhaços que a polícia apanhou podem identificá-la. 305 00:21:11,188 --> 00:21:12,773 Leva o dinheiro a Pimlico 306 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 e garante que a Cleo vai à gala de Natal. 307 00:21:16,235 --> 00:21:17,319 Quero-a lá. 308 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 É na véspera de Natal, chefe. 309 00:21:19,446 --> 00:21:21,156 Vão estar lá os filhos dela. 310 00:21:21,657 --> 00:21:26,286 Parece que vamos ter de tirar uma fotografia de família feliz. 311 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 Depois... 312 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 ... sabes o que fazer, rapaz. 313 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 Quando Deus quis testar Abraão, 314 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 disse-lhe para sacrificar o que mais estimava no mundo. 315 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 O seu próprio filho. 316 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 A única coisa que salvou o rapaz foi o anjo da misericórdia. 317 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 Mas se a Cleo ainda respirar na manhã de Natal... 318 00:21:53,313 --> 00:21:57,693 ... nenhum anjo será misericordioso que chegue para te salvar. 319 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 Percebeste? 320 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Limpa esta trapalhada. 321 00:22:33,896 --> 00:22:34,980 Reggie. 322 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 Olá. 323 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Controla-te. 324 00:23:00,797 --> 00:23:02,633 Para quem gosta de viajar, 325 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 ando sempre com imensa coisa, não é? 326 00:23:05,677 --> 00:23:07,971 Mas estou acabada, Leo. Estou acabada. 327 00:23:08,805 --> 00:23:11,600 Estou acabada, querida. Estou acabada. 328 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 Toma, querida. Não o quero. 329 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - Está bem. - Estou acabada, Cleo. 330 00:23:16,939 --> 00:23:18,690 Vou esforçar-me e vou... 331 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 Vou fazer-me à estrada. Vou ser livre. 332 00:23:21,360 --> 00:23:23,070 Dora, não podes ir assim. 333 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 Não assim. Olha para ti, precisas de ajuda. 334 00:23:25,364 --> 00:23:26,865 Vem comigo. 335 00:23:27,908 --> 00:23:29,201 Não posso, Dora. 336 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 Sei o que estás a planear. 337 00:23:32,454 --> 00:23:33,622 O Reggie contou-me. 338 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 Que vais fazer se o Shell te apanhar? 339 00:23:40,921 --> 00:23:43,423 Está bem. E o Teddy? 340 00:23:43,423 --> 00:23:45,050 - Não sei. - E o Lionel? 341 00:23:45,050 --> 00:23:48,470 Ainda não tenho todas as respostas, Dora! Não sei! 342 00:23:53,851 --> 00:23:57,729 Que vais fazer? Pegar no dinheiro e deixar todos para trás, como o teu pai? 343 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 Talvez. 344 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 Nunca te disse isto, mas... 345 00:24:06,613 --> 00:24:09,908 ... ainda tenho esperança de que subas ao palco comigo. 346 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Olha para mim. 347 00:24:13,078 --> 00:24:14,371 Paris está a chamar. 348 00:24:15,080 --> 00:24:16,498 Vem comigo. 349 00:24:18,458 --> 00:24:19,710 Eu encontro-te. 350 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 Acabo sempre por te encontrar. 351 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 Tem cuidado. Prometes-me que vais ter cuidado? 352 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 Vou ter cuidado. 353 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 Disse-te para deixares a janela trancada. 354 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 Estás bem? 355 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 Sim. 356 00:25:00,209 --> 00:25:02,002 Vi as notícias sobre o agente Davis. 357 00:25:02,503 --> 00:25:03,837 Que aconteceu? 358 00:25:04,588 --> 00:25:06,256 Não viste o que aconteceu? 359 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 Não quero falar disso. 360 00:25:09,843 --> 00:25:10,928 Está bem. 361 00:25:13,639 --> 00:25:14,890 Conseguiste. 362 00:25:14,890 --> 00:25:18,393 O primeiro inspetor de homicídios negro de Baltimore. 363 00:25:19,436 --> 00:25:20,646 Como foi o teu dia? 364 00:25:22,606 --> 00:25:23,607 Desculpa. 365 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 Estás a olhar para a nova Menina Linha de Apoio. 366 00:25:30,614 --> 00:25:31,698 Menina Linha de Apoio? 367 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 Trabalho para o Baltimore Star. 368 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 Dizem que uma longa viagem começa com um só passo, 369 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 e eu acho que a minha começa com um só corte de papel. 370 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 - Menina Linha de Apoio. - Sim. 371 00:25:45,629 --> 00:25:46,964 Deixa ver. 372 00:25:49,091 --> 00:25:51,009 É mesmo um corte. 373 00:25:53,804 --> 00:25:57,224 Com todo o respeito pelos riscos do seu trabalho, 374 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 Menina Linha de Apoio, deve haver uma forma mais segura de abrir envelopes. 375 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 Obrigado. 376 00:26:20,914 --> 00:26:22,875 Devíamos celebrar os nossos novos empregos. 377 00:26:24,334 --> 00:26:25,460 Não foi o que fizemos? 378 00:26:38,974 --> 00:26:40,017 Isto é agradável. 379 00:26:42,519 --> 00:26:44,980 É agradável porque não temos de falar? 380 00:26:44,980 --> 00:26:46,607 Não tenho medo de falar. 381 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 Porque não dizes o que aconteceu? 382 00:26:48,442 --> 00:26:51,945 Talvez dissesse se não achasse que o irias aproveitar. 383 00:26:51,945 --> 00:26:53,405 Aproveitar para quê? 384 00:26:56,617 --> 00:27:00,454 Vejamos... Como o aproveitaria a Madeline Morgenstern? 385 00:27:01,538 --> 00:27:02,873 Já sei. 386 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 Podia tentar dar informações a um jornalista que acabou de conhecer. 387 00:27:06,960 --> 00:27:10,589 Só perguntei porque quero saber o que te aconteceu. 388 00:27:10,589 --> 00:27:12,299 Às vezes, é difícil saber. 389 00:27:14,343 --> 00:27:15,344 Não confias em mim. 390 00:27:15,344 --> 00:27:17,429 Não, confio que sejas quem és. 391 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 Não confias em mim para partilhar o que sentes. 392 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 Sinto que a minha ambição causou a morte de um homem. 393 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 Não era meu amigo, mas era meu parceiro. 394 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 Não deves ter feito nada de errado. 395 00:27:37,950 --> 00:27:41,036 Podemos esquecer este assunto? 396 00:28:01,014 --> 00:28:02,599 Tu já fizeste alguma coisa errada? 397 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 Menti sobre o anel. 398 00:28:11,316 --> 00:28:12,943 Fi-lo pelo dinheiro do... 399 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 - Não. - Que foi? 400 00:28:14,152 --> 00:28:17,656 Sabias que eu já sabia. 401 00:28:18,240 --> 00:28:20,075 - A sério? - Sim, sabias. 402 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 O meu marido não sabe que não foi o primeiro homem com quem dormi. 403 00:28:38,844 --> 00:28:39,970 Eu sou qual? 404 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 O terceiro. 405 00:28:46,435 --> 00:28:48,937 Mas sou o primeiro quando pensas nisso, certo? 406 00:28:48,937 --> 00:28:51,023 E o mais modesto. 407 00:28:51,023 --> 00:28:52,691 Sinceridade acima da modéstia. 408 00:28:52,691 --> 00:28:54,943 Raios, mulher! Que puseste no cabelo? 409 00:28:54,943 --> 00:28:57,905 É um produto para não ficar frisado. 410 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 Conheço uma mulher... 411 00:29:00,240 --> 00:29:02,743 - Deves conhecer várias. - Cabeleireira. 412 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 Ela pode esticar-to, para não teres de usar produtos. 413 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 Uso o produto para ficar bonita para ti, Sr. Inspetor. 414 00:29:09,374 --> 00:29:10,542 Gosto disso. 415 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 Sr. Inspetor. 416 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 - Sim, Sr. Inspetor. - Di-lo outra vez. 417 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 Sr. Inspetor. 418 00:29:19,843 --> 00:29:23,847 Prefiro ocupar-me com outras partes do teu corpo. 419 00:29:25,891 --> 00:29:27,476 Paro e olho para o teu cabelo? 420 00:29:27,476 --> 00:29:28,393 - Não. - Está bem. 421 00:29:28,393 --> 00:29:30,479 Paro e olho para o teu cabelo? 422 00:29:30,979 --> 00:29:32,189 - Não. - Paro aqui? 423 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Não, não pares. 424 00:29:33,982 --> 00:29:35,317 - E aqui? - Não. 425 00:29:38,278 --> 00:29:39,279 Não. 426 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 Não. Allan, chega. 427 00:29:44,159 --> 00:29:45,577 Deixa-me sentir-te um bocado. 428 00:29:45,577 --> 00:29:46,662 Não, Allan. 429 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 Allan, chega! 430 00:29:50,499 --> 00:29:52,000 Não dizes aos outros para pararem. 431 00:29:52,000 --> 00:29:53,627 Não há mais ninguém. 432 00:29:55,045 --> 00:29:57,548 Também te posso dar prazer, sem me deixares. 433 00:30:00,217 --> 00:30:02,177 Pronto. Faz contra o meu vestido. 434 00:30:02,177 --> 00:30:04,471 Esfrega-te no meu vestido. 435 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 Gostas de futebol? 436 00:30:26,326 --> 00:30:27,911 Só quando os Colts estão a ganhar. 437 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 Tenho dois bilhetes para o jogo de Natal no sábado. 438 00:30:32,207 --> 00:30:35,836 Podíamos encontrar-nos lá e fingir que não nos conhecemos. 439 00:30:37,504 --> 00:30:39,006 É um bom plano, 440 00:30:40,257 --> 00:30:43,093 mas há uma lei contra isso, e tenho de a respeitar. 441 00:30:44,011 --> 00:30:47,598 Só quero sair contigo. 442 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 Sinto que estamos sempre aqui fechados. 443 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 Maddie, se fizerem queixa de nós, vamos presos. 444 00:30:52,686 --> 00:30:54,771 - Leva o teu filho. - Um rapaz bem criado 445 00:30:54,771 --> 00:30:57,858 torna-se um homenzinho que não quer nada connosco. 446 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 Não, isso não pode ser verdade. 447 00:31:05,073 --> 00:31:06,325 Mantém a janela trancada. 448 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 Magoar-te-ia saber que eu podia ter tido o Ferdie Platt? 449 00:31:20,172 --> 00:31:21,340 Diria que não. 450 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 Importavas-te mais com a minha história do que com ele. 451 00:31:27,179 --> 00:31:29,306 Ele pensava que lhe saíra a sorte grande contigo, 452 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 mas, tal como eu, estava a apostar no sonho errado. 453 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 Está tudo pronto do teu lado? 454 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 - Sim. - Mudei de ideias. 455 00:31:41,902 --> 00:31:45,906 Não vou fazer isto de borla. Quero a minha parte antes de ires. 456 00:31:45,906 --> 00:31:47,199 Diz-me onde. 457 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 Encontramo-nos no parque, à meia-noite, para eu receber o que me é devido. 458 00:31:51,787 --> 00:31:53,372 Também tenho sonhos, Cleo. 459 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 {\an8}VÉSPERA DE NATAL 460 00:32:36,623 --> 00:32:40,711 {\an8}RUA HOFFMAN, N.o 718 BALTIMORE, MARYLAND 461 00:32:42,838 --> 00:32:44,089 "Hoffman." 462 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 - Vamos. - Um minuto. 463 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 Apostas fechadas. 464 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 Última volta. Vamos lá. 465 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 Estou? O quê? 466 00:33:23,128 --> 00:33:24,129 Obrigada! 467 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 Não o quero. 468 00:34:18,058 --> 00:34:19,309 De certeza? 469 00:34:20,101 --> 00:34:21,687 Fica-te bem. 470 00:34:21,687 --> 00:34:23,480 Não quero nada daquele homem. 471 00:34:25,565 --> 00:34:27,317 É mesmo com o Shell que estás zangada? 472 00:34:27,900 --> 00:34:29,110 Não comeces, por favor. 473 00:34:30,821 --> 00:34:34,949 Quando o pai se foi embora, não saíste da cama durante meses. 474 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 Não te mexias, não falavas. 475 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 Eu levava-te comida, e tu não comias. 476 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 Cantava-te canções, lia-te histórias, mas tu não ouvias. 477 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 Não me ligavas nenhuma. 478 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 Eu precisava de ti, mãe. 479 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 Precisava que me dissesses que a culpa não fora minha. 480 00:35:11,653 --> 00:35:14,364 Ainda não me consegues dizer que não tenho culpa de ele ter partido. 481 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 Ninguém tem culpa. 482 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 Deus traça o caminho. 483 00:35:32,090 --> 00:35:33,509 Feliz Natal, mãe. 484 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 Que se passa, querida? 485 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 - Feliz Natal. - Fala comigo. 486 00:35:44,144 --> 00:35:45,229 É o pai! 487 00:35:48,524 --> 00:35:49,733 Pai! 488 00:35:50,275 --> 00:35:53,362 - O Pai Natal trouxe prendas. - Slappy "Dark" Johnson. 489 00:35:53,862 --> 00:35:57,157 Como estás, querida? 490 00:35:57,157 --> 00:35:59,201 Que raio tens vestido? 491 00:35:59,201 --> 00:36:00,661 Tenho um espetáculo hoje, mãe. 492 00:36:00,661 --> 00:36:02,204 Não sou tua mãe. 493 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 Slappy, não te quero na minha casa vestido de chulo. 494 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 - Exato. - Não vos quero desrespeitar. 495 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 Sei que não me querem aqui, mas trouxe uma coisa. 496 00:36:10,712 --> 00:36:12,005 Que é isso? 497 00:36:12,756 --> 00:36:13,882 Macarrão com queijo. 498 00:36:13,882 --> 00:36:16,468 Sei que não gosta de couve-galega seca. 499 00:36:16,468 --> 00:36:20,347 - Não digas que vieste cá trazer isso. - Então, Merva? 500 00:36:20,347 --> 00:36:23,308 Já que ele o trouxe, não o vamos deitar fora. 501 00:36:23,308 --> 00:36:25,561 - Eu fico com isso, Slappy. Obrigado. - Obrigado. 502 00:36:25,561 --> 00:36:27,521 - Sabes? - Isaiah? 503 00:36:27,521 --> 00:36:28,897 É macarrão com queijo, Merva. 504 00:36:28,897 --> 00:36:29,982 Vem brincar. 505 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 Olha para ti. 506 00:36:38,198 --> 00:36:39,199 Tive saudades. 507 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 Não é normal o Milton atrasar-se. Onde está? 508 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 O Milton não vem. 509 00:38:17,214 --> 00:38:18,841 Porque viria? 510 00:38:18,841 --> 00:38:20,425 Que raio fizeste ao cabelo? 511 00:38:20,425 --> 00:38:22,886 Estou a experimentar algo diferente. 512 00:38:22,886 --> 00:38:24,847 Já não experimentaste que chegue? 513 00:38:24,847 --> 00:38:25,973 Seth... 514 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 FELIZ HANUCÁ 515 00:38:35,732 --> 00:38:39,945 - As velas recordam o milagre do Hanucá... - Não te quero voltar a ver. 516 00:38:41,530 --> 00:38:44,575 ... de recordar o nosso triunfo em aproveitar os tempos mais sombrios 517 00:38:45,367 --> 00:38:46,743 para ajudar outros. 518 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 Ámen. 519 00:39:00,507 --> 00:39:02,968 - Como vamos comer? - Feliz Hanucá, Maddie. 520 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 Feliz Hanucá, Ethyl, Rose. 521 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 Estão todos a falar do teu artigo, Maddie. Parabéns. 522 00:39:07,639 --> 00:39:09,933 - Obrigada. - Foi difícil encontrar o teu nome. 523 00:39:09,933 --> 00:39:11,852 Para a próxima, será mais fácil. 524 00:39:11,852 --> 00:39:14,104 E vou usar Morgenstern, o meu nome... 525 00:39:14,104 --> 00:39:15,856 O nome da minha mãe. 526 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 O nome de uma mãe é o nome do seu marido. 527 00:39:20,152 --> 00:39:22,863 O que aquele homem disse não pode ser verdade. 528 00:39:22,863 --> 00:39:25,949 O Sam acha que o nosso exército não faria mal aos nossos cidadãos. 529 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 E tu, que achas? 530 00:39:27,451 --> 00:39:29,786 - Eu? - Sim! Que achas? 531 00:39:29,786 --> 00:39:30,871 Eu digo o que acho. 532 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 Acho que a Maddie Morgenstern sempre quis ser famosa. 533 00:39:34,750 --> 00:39:37,794 - Allan... - E farias tudo para o conseguir. 534 00:39:37,794 --> 00:39:40,214 Mesmo que implicasse gerar compaixão 535 00:39:40,214 --> 00:39:42,591 pelo assassino que matou a minha filha. 536 00:39:42,591 --> 00:39:44,927 - Allan... - Não fales. Não digas o meu nome! 537 00:39:44,927 --> 00:39:46,553 Nunca mais digas o meu nome! 538 00:39:47,429 --> 00:39:50,682 Não digas o nome de ninguém da minha família! 539 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 Devias ter alguma decência e ir-te embora. 540 00:39:57,189 --> 00:39:58,440 - Lamento... - Vai-te embora! 541 00:39:58,440 --> 00:39:59,942 Lamento. 542 00:40:00,609 --> 00:40:02,277 Mas não vou a lado nenhum. 543 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 E espero que percebas que a estou a tratar como se fosse minha filha 544 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 e que não vou descansar até descobrir a verdade. 545 00:40:11,411 --> 00:40:13,413 Nós já sabemos a verdade, Maddie. 546 00:40:13,413 --> 00:40:15,374 Aqui, todos sabem a verdade. 547 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 Estás a tentar recuperar os teus sonhos perdidos 548 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 e queres aproveitar a morte da minha filha para isso. 549 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 Como te atreves? 550 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 Não foi nada meigo. 551 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 Não disseste nada, mãe. Nem tu, Seth. 552 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 Que querias que dissesse? Concordo com ele. 553 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 Deem-me licença, minhas senhoras, mas a minha comida está a ficar fria, 554 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 e não tenho comido nada muito caseiro. 555 00:40:56,707 --> 00:40:57,708 Portanto... 556 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 ... feliz Hanucá. 557 00:41:00,836 --> 00:41:02,087 Seth? 558 00:41:02,921 --> 00:41:03,922 Seth? 559 00:41:16,518 --> 00:41:17,519 Merda! 560 00:41:35,537 --> 00:41:37,039 Para que é a mala? 561 00:41:39,499 --> 00:41:41,168 É uma prenda para a Dora. 562 00:41:41,168 --> 00:41:42,836 Ela vai deixar a cidade e... 563 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Também tenho uma prenda. 564 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 Tens? 565 00:41:50,969 --> 00:41:53,430 Uma bolacha quente no bolso. Queres? 566 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 Como está quente? 567 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 Sentei-me em cima dela. 568 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 - Ainda está boa, não está partida. - Devia ter calculado. 569 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 - São as melhores da cidade. - Nunca me compras nada. 570 00:42:03,106 --> 00:42:04,274 É Natal. 571 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 - Uma vez, comprei-te umas cuecas. - Quais? 572 00:42:07,903 --> 00:42:09,780 As que tinham um buraco atrás. 573 00:42:10,656 --> 00:42:14,451 Abre-se e... "Bonsoir! Sou eu." 574 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 Vou voltar à avenida. 575 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 Sim. Atuações regulares no Red Fox Lounge. 576 00:42:29,383 --> 00:42:31,051 Arranjei emprego, Cleo. 577 00:42:33,554 --> 00:42:35,013 Vais voltar para casa ou não? 578 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 De certeza que queres isso? 579 00:42:42,104 --> 00:42:43,146 Vá lá! 580 00:42:44,565 --> 00:42:45,816 Sei que tens saudades minhas. 581 00:42:49,945 --> 00:42:51,488 Os miúdos têm mais. 582 00:42:53,866 --> 00:42:54,908 Está bem. 583 00:42:55,534 --> 00:42:56,660 Eles também podem vir. 584 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 Que se passa? 585 00:43:02,958 --> 00:43:04,376 Estou feliz. 586 00:43:22,978 --> 00:43:26,690 Diz à Dora que não pode chorar se estiver a rir. 587 00:44:37,386 --> 00:44:38,387 Ferdie? 588 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 Quem é o Ferdie? 589 00:44:43,100 --> 00:44:44,601 É um polícia. 590 00:44:46,645 --> 00:44:48,897 É este polícia? 591 00:44:48,897 --> 00:44:50,983 Sim, e está prestes a chegar. 592 00:44:52,943 --> 00:44:54,486 Vive com um negro? 593 00:44:57,030 --> 00:44:59,700 Não sentiu nenhuma ligação comigo. 594 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 Só queria a minha história. 595 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 Não! Não faça isso! 596 00:45:14,715 --> 00:45:15,966 Porque tem medo de mim? 597 00:45:16,466 --> 00:45:19,469 - Não tenho. - É por causa disto? 598 00:45:20,179 --> 00:45:25,058 Só o trouxe para abrir a janela da escada de incêndio, 599 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 mas deixou-a destrancada, e não tive de o usar. 600 00:45:34,359 --> 00:45:35,652 Está tudo bem. 601 00:45:37,196 --> 00:45:38,197 Eu perdoo-a. 602 00:45:39,573 --> 00:45:43,535 Todos nós erramos. 603 00:45:44,953 --> 00:45:46,496 Somos fracos e erramos. 604 00:45:47,206 --> 00:45:48,415 Não. 605 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 Está tudo bem. Eu perdoo-a. 606 00:45:54,713 --> 00:45:57,966 Eu perdoo-a. 607 00:45:57,966 --> 00:45:59,384 Eu perdoo-a, Maddie. 608 00:45:59,384 --> 00:46:02,262 Eu perdoo-a. 609 00:46:04,348 --> 00:46:05,807 Também me perdoa? 610 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 Sim, eu perdoo-o, Stephan. 611 00:46:12,564 --> 00:46:13,899 É mais fácil, não é? 612 00:46:14,483 --> 00:46:15,484 O quê? 613 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 Perdoar os outros do que perdoarmo-nos a nós. 614 00:46:24,618 --> 00:46:25,661 Porquê? 615 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 Não sei. 616 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 Talvez tenha sido por isso que Deus nos deu uns aos outros. 617 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 Tinha esperança de que pudéssemos partir juntos. 618 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 Mas foi uma ideia infantil. 619 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 Lamento, Stephan. 620 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 Está frio. 621 00:47:21,925 --> 00:47:26,471 Fica-me grande, mas vai aquecê-lo. 622 00:47:27,639 --> 00:47:29,016 - É do Ferdie? - Não. 623 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 Não quero que a minha mãe saiba que a vim ver. 624 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 Ela não iria compreender. 625 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 Eu guardo o seu segredo. 626 00:47:53,207 --> 00:47:54,333 Guarde o meu. 627 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 - Sobre o Ferdie? - Sim. 628 00:48:01,340 --> 00:48:02,341 Adeus, Maddie. 629 00:49:27,134 --> 00:49:32,055 A minha escravidão do pecado perece com o pedido da ressurreição de Cristo 630 00:49:32,055 --> 00:49:35,809 para uma nova vida com ele como meu guia! 631 00:51:45,105 --> 00:51:47,107 Legendas: Diogo Grácio