1 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Stephan. 2 00:00:34,451 --> 00:00:36,703 - Sou a Madeline. - Maddie? 3 00:00:38,330 --> 00:00:39,873 É o que consta na carta. 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Tem razão. 5 00:00:47,214 --> 00:00:50,384 Sou a Maddie. 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 Schwartz é seu sobrenome. 7 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 Eu o vi no jornal, 8 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 mas não o colocou na carta. 9 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 Pensei que Maddie seria mais pessoal. 10 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 Ou achou que todo polonês é nazista. 11 00:01:08,110 --> 00:01:10,153 Mas sou adventista do sétimo dia. 12 00:01:13,991 --> 00:01:15,826 Seguimos o mandamento do sábado. 13 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Você segue esse mandamento? 14 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 Não. 15 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Meu pai sempre o seguia. 16 00:01:27,087 --> 00:01:30,048 - Até mesmo durante a guerra. - Ele era um soldado? 17 00:01:31,508 --> 00:01:32,801 Era médico. 18 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 Somos objetores de consciência. Não carregamos armas de fogo. 19 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 E por que isso? 20 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 Porque Jesus Cristo veio a este mundo 21 00:01:42,352 --> 00:01:45,022 para salvar os homens, não destruir suas vidas. 22 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 E as vidas de garotinhas? 23 00:01:56,909 --> 00:02:01,121 Parece que o seu pai era um homem muito fiel. 24 00:02:02,039 --> 00:02:05,876 - Onde ele está agora? - Ele morreu quando eu tinha sete anos. 25 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - Sinto muito. - O que é isso? 26 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 - É um gravador. - Não, eu sei o que é. 27 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 Não quero que você me grave. 28 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 Achei que queria falar comigo porque sentiu uma conexão. 29 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 Eu sinto. 30 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 Senti. Quer dizer, eu sinto. 31 00:02:38,283 --> 00:02:42,746 Eles só me deixariam vir se pensassem que eu ia entrevistá-lo. 32 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 Só vou escrever algumas coisas 33 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 pra não parecer que estamos tramando algo. 34 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 Pode ser? 35 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 Você se sente conectada a outras pessoas? 36 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 Recentemente, não. 37 00:03:10,232 --> 00:03:14,152 Não consigo me conectar a ninguém desde que achei o corpo da Tessie. 38 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 Como você sabia? 39 00:03:15,571 --> 00:03:16,655 Sabia o quê? 40 00:03:17,948 --> 00:03:18,949 Onde encontrá-la. 41 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 Acho que foi mero acaso. 42 00:03:27,666 --> 00:03:29,626 Por que deixou o cadáver no lago? 43 00:03:32,045 --> 00:03:34,715 - Não o deixei. - Então quem deixou? 44 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 Um homem negro esteve na loja com você naquele dia. 45 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 Quem era ele? 46 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 Stephan. 47 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 Será muito difícil nos conectarmos. 48 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 E eu sei que nós dois estamos aqui para nos conectarmos, não é? 49 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 Será muito difícil se você não me disser nada verdadeiro. 50 00:04:06,747 --> 00:04:08,373 Mas quem está mentindo é você. 51 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 Sobre o quê? 52 00:04:11,877 --> 00:04:14,546 Que foi o acaso que te fez procurar lá. 53 00:04:23,430 --> 00:04:24,431 Tem razão. 54 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Tem razão. 55 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 Como conhecia aquele lugar? 56 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 Você ia até lá com garotos. 57 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - Também vou lá. - Pra quê? 58 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 Pra ver garotas que deixam garotos tocar nelas. 59 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 Eu já fui uma delas. 60 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 - Desculpa. - Minha última vez lá 61 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 - foi antes da formatura do colegial. - Desculpa. 62 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 Estava saindo com um garoto. 63 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Estava ficando sério, e ele queria consumar o ato. 64 00:05:08,183 --> 00:05:11,895 - Eu queria me salvar. - Teve que fingir que era virgem. 65 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 Mas não faz diferença. 66 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 Se não segue o mandamento do sábado, ser virgem não irá salvá-la. 67 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 Mas a Tessie o seguia e mesmo assim você a matou. 68 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 Eu não matei Tessie Durst. 69 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 Então quem matou? 70 00:05:38,088 --> 00:05:41,300 Stephan. 71 00:05:41,300 --> 00:05:48,223 Eu sei como é fingir ser virgem para outras pessoas. 72 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 Eu costumava achar que era a única forma de ser salvo. 73 00:05:55,939 --> 00:05:57,608 O que te fez mudar de ideia? 74 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 Jesus morreu virgem e eu também. 75 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 Não entendi. 76 00:06:07,117 --> 00:06:08,368 Os experimentos. 77 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 Eu era virgem quando eles me deixaram doente. 78 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 Experimentos? 79 00:06:21,423 --> 00:06:23,592 A inocência nunca parte lentamente. 80 00:06:25,260 --> 00:06:29,306 Ela parte subitamente, abruptamente, violentamente. 81 00:06:30,974 --> 00:06:33,769 A inocência parte quando se conhece a crueldade. 82 00:06:34,895 --> 00:06:37,898 Primeiro nos outros, depois em si mesma. 83 00:06:39,024 --> 00:06:43,946 Ficaria enjoada em saber que ele esteve mais perto da minha morte do que você. 84 00:06:44,780 --> 00:06:47,616 E em saber como ele te aproximaria da sua morte. 85 00:07:06,802 --> 00:07:08,804 O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS 86 00:07:28,907 --> 00:07:30,909 COR 87 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN 88 00:08:00,981 --> 00:08:03,984 A MULHER NO LAGO 89 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 E então? 90 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 "Operação Whitecoat." 91 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 Que diabos é isto? 92 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 Um programa militar secreto em Fort Detrick, Maryland, 93 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 que usa objetores de consciência como cobaias 94 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 na defesa dos EUA contra armas biológicas. 95 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 Fascinante. 96 00:08:31,303 --> 00:08:33,597 Cadê a porra da matéria do Zawadzkie? 97 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 Está olhando pra ela. 98 00:08:48,695 --> 00:08:49,696 Reggie? 99 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Reggie? 100 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 Sonhei com uma dama obscura esta noite. 101 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 "Uma dama obscura denota investimentos rentáveis. 366." 102 00:09:05,420 --> 00:09:08,048 Quero que você suma até a manhã de Natal. 103 00:09:08,966 --> 00:09:10,008 Você entendeu? 104 00:09:11,093 --> 00:09:12,177 Cleo? 105 00:09:12,803 --> 00:09:13,637 Cleo? 106 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 Vamos lá. 107 00:09:21,687 --> 00:09:24,523 Acha que vai ficar sóbria se for embora? 108 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 Reggie, não tenho tempo. Estou doente e não está me ajudando. 109 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 Se quer ficar sóbria, faça isso aqui comigo. 110 00:09:38,620 --> 00:09:41,206 Entendeu? Ou eu mesmo vou te internar. 111 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Desfaça a sua mala. 112 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 Eu estava envergonhada em partir, Maddie. 113 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 Mas, mais do que isso, estava com vergonha de nunca amar ninguém 114 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 tanto quanto a memória do meu pai. 115 00:10:01,810 --> 00:10:04,521 Quem eu seria se parasse de esperar ele voltar? 116 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 Ei. 117 00:10:10,986 --> 00:10:12,613 Preciso que me prometa. 118 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 O que fizermos hoje ficará entre mim e você. 119 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 Está bem? 120 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 Entre mim, você e Deus. 121 00:10:28,420 --> 00:10:31,381 - E aí, T-Man? - Bom dia, Sra. Tatum. Tem cliente? 122 00:10:31,381 --> 00:10:33,717 Não, mas o Charlie já passou aqui... 123 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Bom dia, Sra. Tatum. 124 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 Mãe do T-Man. 125 00:10:36,637 --> 00:10:39,473 - Sim. - Ele não é minha responsabilidade. 126 00:10:39,473 --> 00:10:42,267 E só faço apostas, não temos o que conversar. 127 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 A menos que tenha vindo pelo cabelo. 128 00:10:45,103 --> 00:10:48,482 Não. Uso perucas, mas espero que isso não a impeça de ouvir minha proposta. 129 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 Também faço perucas, fofa. 130 00:10:50,400 --> 00:10:53,403 O cabelo de uma mulher é sua maior glória. 131 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 É difícil crer no que às vezes fazemos com os nossos. 132 00:10:56,990 --> 00:10:59,952 Não há nada de errado com o que fazemos com eles. 133 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 - Faço pela minha filha. - É? 134 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 Comecei com minhas irmãs, agora põe comida na mesa. 135 00:11:05,249 --> 00:11:07,751 Que bom que põe comida. Que bom mesmo. 136 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 Aposto que gostaria de ter um salão. 137 00:11:10,546 --> 00:11:13,924 Você não sabe do que está falando. 138 00:11:13,924 --> 00:11:15,008 É mesmo? 139 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 Meu filho disse que você sonha em ter um em Upton. 140 00:11:20,180 --> 00:11:21,598 E sonhos importam? 141 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Se trabalharmos juntas, poderá tê-lo. 142 00:11:30,732 --> 00:11:32,276 São 50 dólares. 143 00:11:32,901 --> 00:11:37,698 Na véspera de Natal, aposte tudo no 366. Nem um dólar a mais. 144 00:11:37,698 --> 00:11:40,534 - É uma aposta grande. - Não é uma aposta. 145 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 Os números são arranjados? 146 00:11:44,538 --> 00:11:46,456 No fundo, você já sabia disso. 147 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 E daí? Nem por isso digo às crianças que o Papai Noel não existe. 148 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 E se perguntarem? 149 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 Aponte pro livro dos sonhos. 150 00:11:54,673 --> 00:11:59,261 Diga que sonhou com uma dama obscura. Ela denota investimentos rentáveis. 151 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 Três, seis, seis? 152 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 Quando vencermos, você ficará com 20%, e eu ficarei com o resto. 153 00:12:06,852 --> 00:12:08,395 Qual é a pegadinha, fofa? 154 00:12:09,646 --> 00:12:11,982 - Seu silêncio. - Por US$ 6.000, 155 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 fico tão quieta quanto um rato numa igreja cheia de gatos. 156 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 Ótimo, pois é o que seremos quando ganharmos. 157 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 Três ratos no mesmo barco. 158 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 Se alguém descobrir, todos nos afogamos. 159 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 Srta. Azul-Claro, é? 160 00:12:33,003 --> 00:12:35,547 - Não vai falar o nome? - Só precisa saber 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,299 que viemos fazer nosso trabalho. 162 00:12:37,299 --> 00:12:38,217 Nosso trabalho? 163 00:12:38,217 --> 00:12:40,928 - Isso. - Nosso trabalho é patrulhar ruas. 164 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 Cara, não entrei nesse trabalho pra isso. 165 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 Um preto melhora de vida, 166 00:12:52,105 --> 00:12:55,317 e a primeira coisa que faz é se envolver com uma branquela. 167 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 Não é, policial Platt? 168 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 O que quer dizer? 169 00:13:02,491 --> 00:13:04,326 Talvez não seja tão inocente quanto acha. 170 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 É ele quem eu queria que conhecesse. 171 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 - Gready. - Duke. 172 00:13:13,377 --> 00:13:15,379 - Duke, oi. - Espera aí. 173 00:13:15,379 --> 00:13:18,465 - Qual é a linhagem? - Tenho Stichelbauts e Janssens. 174 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 Aves que percorreram 800km na corrida de Tennessee. 175 00:13:21,468 --> 00:13:22,803 Ficaram em 2o lugar. 176 00:13:23,303 --> 00:13:26,139 - Vão pra qualquer lugar do país. É. - Qualquer lugar? 177 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 Cada um por US$ 1,50. 178 00:13:27,432 --> 00:13:29,017 - Ei, Duke. - Merda! 179 00:13:45,200 --> 00:13:47,160 Ei! 180 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 Vamos lá! Vamos. 181 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 Sente-se. 182 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 Platt! 183 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 Davis! 184 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 Robert "Duke" Buxton, suspeito de tentar assassinar 185 00:15:09,868 --> 00:15:13,789 a senadora estadual Myrtle Summer, foi baleado e está estável. 186 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 O policial Percy Davis foi morto. 187 00:15:16,083 --> 00:15:20,546 A polícia acha que os três homens agiram em colaboração com uma mulher negra 188 00:15:20,546 --> 00:15:22,130 na casa dos 30 anos. 189 00:15:22,130 --> 00:15:24,925 O terceiro suspeito continua à solta. 190 00:15:24,925 --> 00:15:26,802 Foi um ataque político, Sra. Summer? 191 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 Não sei dizer, mas a verdade será revelada. 192 00:15:29,471 --> 00:15:33,559 - Este homem se certificou disso. - É o parceiro do Davis. 193 00:15:33,559 --> 00:15:35,727 Por que não foi esse merda que morreu? 194 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 ...pelo policial Ferdinand Platt, 195 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 que em breve será o primeiro investigador de homicídios negro 196 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 - da polícia de Baltimore. - Chega. 197 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 Pegue o terceiro desgraçado antes da polícia e traga-o aqui. 198 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 SUSPEITO DE TESSIE DURST É COBAIA DE TESTES DO GOVERNO 199 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 Me traz a conta? E uma torta de limão com merengue pra viagem. 200 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 - Claro. - Obrigada. 201 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 Cedrick, você lê? 202 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 As notícias. Quer dizer, você lê as notícias? 203 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 Sim, Madeline. Eu leio as notícias. 204 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 Este é o meu artigo. Eu que escrevi. 205 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 É o meu nome. 206 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 É você. 207 00:16:37,080 --> 00:16:39,291 Então vai ter um telefone logo? 208 00:16:41,835 --> 00:16:44,296 - Alô? Star. - Por que está me mandando essa gente? 209 00:16:44,296 --> 00:16:45,881 Mande pra Maddie Morgenstern. 210 00:16:45,881 --> 00:16:48,467 Ele é suspeito. Não dissemos que é culpado. 211 00:16:48,467 --> 00:16:49,927 É uma matéria, moça. 212 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 Ei! Cuidado. 213 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 O Sr. Marshall não atenderá mais ligações nesta manhã 214 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 sobre a matéria do Whitecoat. 215 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 Mas posso transferir para o Sr. Bauer, que foi quem escreveu a matéria. 216 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 Bob Bauer aqui. 217 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 Não, a matéria foi apurada e... 218 00:17:18,539 --> 00:17:22,584 Quer saber? Se ele está bravo, então estamos fazendo algo certo. 219 00:17:24,252 --> 00:17:26,128 Ei, o que é isso? 220 00:17:27,089 --> 00:17:28,757 A melhor torta de limão com merengue. 221 00:17:30,342 --> 00:17:35,430 É pro Sr. Marshall. É ele que deveria comprar uma torta pra você. 222 00:17:35,430 --> 00:17:37,683 Os jornais estão vendendo rápido. 223 00:17:37,683 --> 00:17:39,810 As pessoas não sabem se Zawadzkie é o culpado. 224 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Psiquiatras estão debatendo no rádio. 225 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 Marshall disse que vai ser assunto por semanas. 226 00:17:44,523 --> 00:17:47,442 Obrigada, Betty. Posso levar pra ele? 227 00:17:47,442 --> 00:17:49,820 Quer saber? Pode deixar comigo. 228 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 Parece arriscado. 229 00:17:51,738 --> 00:17:53,156 Acha que sou mentiroso? 230 00:17:53,782 --> 00:17:56,618 Quero perguntar se ele pensou sobre o que eu pedi. 231 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 Isso é desnecessário, 232 00:17:58,120 --> 00:18:01,498 porque tive que convencê-lo que a matéria do Zawadzkie não foi mero acaso, 233 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 e não foi fácil. 234 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 - E? - Mas eu consegui. 235 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 E você está oficialmente empregada 236 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 pelo The Baltimore Star a partir desta tarde. 237 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 A menos, é claro, que precise estar em outro lugar. 238 00:18:16,180 --> 00:18:19,808 Não quero estar em nenhum outro lugar além desta redação. 239 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 Redação. 240 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 Não. Você vai ajudar Don Heath na linha de apoio. 241 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 Tem sua própria mesa e... 242 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 Não me olhe assim. 243 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 Até mesmo Eddie Murrow começou em algum lugar. 244 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 Minha mesa fica a 20 passos da sala do Sr. Marshall, 245 00:18:41,330 --> 00:18:44,499 que é muito mais perto de onde eu estava ontem. 246 00:18:44,499 --> 00:18:45,626 De nada. 247 00:18:45,626 --> 00:18:48,754 E sei como podemos comemorar. 248 00:18:50,088 --> 00:18:52,591 Quarta fileira. Jogo dos Colts no Natal. 249 00:18:52,591 --> 00:18:54,760 - Que moça resiste? - Obrigada, Bob, 250 00:18:55,260 --> 00:18:58,764 mas preciso passar o dia com o meu filho. 251 00:18:59,348 --> 00:19:01,683 Aposto que a Sra. Bauer adoraria ir. 252 00:19:01,683 --> 00:19:02,768 Olha só... 253 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 Certo, quero que você leve... 254 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 Tá, você vai 255 00:19:09,525 --> 00:19:12,361 comemorar com o sortudo que quiser. 256 00:19:12,361 --> 00:19:14,738 - Bob. Seu cadarço, Bob. - Oi? 257 00:19:15,739 --> 00:19:16,573 Não precisa... 258 00:19:16,573 --> 00:19:19,785 - Pela frente... - Maddie. 259 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 Recebemos de 50 a 60 pedidos por dia. 260 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 Às vezes mais. A maioria vai direto pro lixo. 261 00:19:24,748 --> 00:19:28,961 - As pessoas perguntam sobre cada coisa... - Conheço a linha de apoio, Sr. Heath. 262 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 Conhece aquilo que publicamos, Sra. Schwartz. 263 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 Morgenstern. 264 00:19:34,424 --> 00:19:37,386 - É... Imprimiram errado. - Morg... Morgenstern? É seu nome? 265 00:19:37,386 --> 00:19:39,179 Sim. É meu nome de solteira. 266 00:19:39,680 --> 00:19:42,724 Morgenstern. Sério? É alemão. É seu nome verdadeiro? 267 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 Sim. 268 00:19:44,852 --> 00:19:45,853 Fico feliz. 269 00:19:45,853 --> 00:19:49,356 Certo, vai abrir todos os envelopes, vai ler cada um deles 270 00:19:49,356 --> 00:19:52,568 e vai escolher uns cinco que valham a pena responder. 271 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 Eu escreverei. 272 00:19:53,652 --> 00:19:57,906 Depois, quando pegar o jeito, você escreverá os outros que ninguém lerá. 273 00:19:57,906 --> 00:19:59,032 Tem uma máquina? 274 00:20:00,075 --> 00:20:01,618 Vou pedir pra te darem uma. 275 00:20:01,618 --> 00:20:04,288 Até lá, comece me trazendo uma xícara de café. 276 00:20:04,288 --> 00:20:08,083 Puro, três colheres de açúcar. E se eu perguntar quantas colocou, 277 00:20:08,083 --> 00:20:09,710 me diga que foram duas. 278 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 Reg. 279 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 Estávamos esperando. 280 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 Aí, aproveite pra apreciar enquanto pode, porque, um dia, tudo isso vai mudar. 281 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 Tudo vai acabar. Até a música na avenida. 282 00:20:37,070 --> 00:20:39,990 - Não vamos deixar isso rolar, né? - Não vamos? 283 00:20:41,742 --> 00:20:48,040 Porque o meu mano Russ aqui disse que você mandou a Cleo fazer a entrega. 284 00:20:48,707 --> 00:20:51,543 - Achei que estavam de olho em mim, chefe. - Quem? 285 00:20:51,543 --> 00:20:52,628 A polícia. 286 00:20:56,632 --> 00:20:59,593 Eu estava na loja de peixes na manhã que mataram a garota branca. 287 00:20:59,593 --> 00:21:03,430 - Então a mandou sem me pedir? - Quis tirar a atenção de você. 288 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 - Não falei nada pra ela. - Agora não importa, né? 289 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 Os dois palhaços que a polícia prendeu podem identificá-la. 290 00:21:11,188 --> 00:21:12,773 Leve a grana até Pimlico 291 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 e certifique-se de que a Cleo esteja no sorteio de Natal. 292 00:21:16,235 --> 00:21:18,862 - Quero ela lá. - Será véspera de Natal. 293 00:21:19,446 --> 00:21:21,156 Os filhos dela estarão lá. 294 00:21:21,657 --> 00:21:26,286 Bom, acho que precisaremos tirar uma foto de família grande e feliz. 295 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 E depois... 296 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 sabe o que fazer, rapaz. 297 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 Veja bem, quando Deus quis testar Abraão, 298 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 ele o mandou sacrificar as coisas que ele mais amava. 299 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 O próprio filho. 300 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 O que salvou aquele garoto foi o anjo da misericórdia. 301 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 Mas se a Cleo estiver respirando na manhã de Natal... 302 00:21:53,313 --> 00:21:57,693 rapaz, não haverá nenhum anjo com misericórdia o bastante pra te salvar. 303 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 Entendeu? 304 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Limpe a sujeira. 305 00:22:33,896 --> 00:22:34,980 Reggie. 306 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 Ei. 307 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Controle-se. 308 00:23:00,797 --> 00:23:02,633 Pra quem está sempre se mudando, 309 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 eu arrasto muita tranqueira por aí, né? 310 00:23:05,677 --> 00:23:07,971 Mas estou cansada, Leo. Cansei. 311 00:23:08,805 --> 00:23:11,600 Cansei, querida. Eu cansei. 312 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 Pega. Pega, querida. Não quero. 313 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - Vou pegar. Tá. - Cansei, Cleo. 314 00:23:16,939 --> 00:23:18,690 Vou me esforçar e vou... 315 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 Vou embora. Vou ser livre. 316 00:23:21,360 --> 00:23:23,070 Dora, não pode partir assim. 317 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 Olha pra você. Precisa de alguém pra te ajudar. 318 00:23:25,364 --> 00:23:26,865 Então venha comigo. 319 00:23:27,908 --> 00:23:29,201 Não posso, Dora. 320 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 Sei do seu plano. 321 00:23:32,454 --> 00:23:33,622 O Reggie me contou. 322 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 O que vai fazer se o Shell te pegar? 323 00:23:40,921 --> 00:23:43,423 Tá. E quanto ao Teddy? 324 00:23:43,423 --> 00:23:45,050 - Não sei. - E o Lionel? 325 00:23:45,050 --> 00:23:48,470 Eu ainda não tenho todas as respostas, Dora. Não sei. 326 00:23:53,851 --> 00:23:57,729 Que vai fazer? Pegar a grana e abandonar todo mundo igual a seu pai? 327 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 Talvez. 328 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 Olha, eu nunca te falei isso, mas... 329 00:24:06,613 --> 00:24:09,908 sempre tive esperanças de que subiria no palco comigo. 330 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Olha pra mim. 331 00:24:13,078 --> 00:24:14,371 Paris está chamando. 332 00:24:15,080 --> 00:24:16,498 Venha comigo. 333 00:24:18,458 --> 00:24:19,710 Eu vou te encontrar. 334 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 Eu sempre te encontro. Não é? 335 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 Fique segura. Me promete que vai ficar segura? 336 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 Vou ficar segura. 337 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 Falei pra deixar essa janela trancada. 338 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 Você está bem? 339 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 Estou. 340 00:25:00,209 --> 00:25:03,837 Vi as notícias sobre o policial Davis. O que aconteceu? 341 00:25:04,588 --> 00:25:06,256 Você disse que viu. 342 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 E eu não quero falar sobre isso. 343 00:25:09,843 --> 00:25:10,928 Está bem. 344 00:25:13,639 --> 00:25:14,890 Você conseguiu. 345 00:25:14,890 --> 00:25:18,393 Primeiro investigador de homicídios negro de Baltimore. 346 00:25:19,436 --> 00:25:20,646 Como foi o seu dia? 347 00:25:22,606 --> 00:25:23,607 Sinto muito. 348 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 Está olhando para a nova Srta. Linha de Apoio. 349 00:25:30,614 --> 00:25:31,698 Srta. Linha de Apoio? 350 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 Agora eu sou funcionária do The Baltimore Star. 351 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 Dizem que uma jornada longa começa com um passo, 352 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 e acho que a minha começou com um corte de papel. 353 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 - Srta. Linha de Apoio. - É. 354 00:25:45,629 --> 00:25:46,964 Deixe-me ver. 355 00:25:49,091 --> 00:25:51,009 Sem dúvidas é um corte de papel. 356 00:25:53,804 --> 00:25:57,224 Com todo o respeito aos seus riscos profissionais, 357 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 Srta. Linha de Apoio, deve haver maneiras seguras de abrir envelopes. 358 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 Obrigado. 359 00:26:20,914 --> 00:26:22,875 Vamos comemorar os novos empregos. 360 00:26:24,334 --> 00:26:25,460 Não fizemos isso? 361 00:26:38,974 --> 00:26:40,017 Isso é muito bom. 362 00:26:42,519 --> 00:26:44,980 É bom porque não precisamos conversar? 363 00:26:44,980 --> 00:26:48,442 - Não tenho medo de conversar. - Então por que não conta o que houve? 364 00:26:48,442 --> 00:26:51,945 Talvez eu contasse se não achasse que pudesse usar o que eu disse. 365 00:26:51,945 --> 00:26:53,405 Usar para o quê? 366 00:26:56,617 --> 00:27:00,454 Vamos ver. Como Madeline Morgenstern usaria o que eu disser? 367 00:27:01,538 --> 00:27:02,873 Ah, é, ela... 368 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 talvez repasse as informações a um jornalista que acabou de conhecer. 369 00:27:06,960 --> 00:27:10,589 Só estou perguntando porque quero saber o que houve com você. 370 00:27:10,589 --> 00:27:12,299 É difícil saber às vezes. 371 00:27:14,343 --> 00:27:17,429 - Não confia em mim. - Não. Confio que você é quem é. 372 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 Não confia em mim pra compartilhar como se sente. 373 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 Eu sinto que minha ambição fez um homem ser morto. 374 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 Ele não era meu amigo, mas era meu parceiro. 375 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 Aposto que não fez nada de errado. 376 00:27:37,950 --> 00:27:41,036 Olha, podemos deixar isso pra lá, por favor? 377 00:28:01,014 --> 00:28:02,599 Você já fez algo errado? 378 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 Eu menti sobre a aliança. 379 00:28:11,316 --> 00:28:12,943 Fiz isso pelo seg... 380 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 - Não. - O quê? 381 00:28:14,152 --> 00:28:16,363 Você sabe que eu já sabia, Maddie. 382 00:28:16,363 --> 00:28:17,656 Sabe que eu já sabia. 383 00:28:18,240 --> 00:28:20,075 - Sério? - Sim, você sabia. 384 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 Meu marido não sabe que ele não foi o primeiro homem com quem eu dormi. 385 00:28:38,844 --> 00:28:39,970 Qual eu fui? 386 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 O terceiro. 387 00:28:46,435 --> 00:28:48,937 Mas sou o primeiro, se parar pra pensar, né? 388 00:28:48,937 --> 00:28:52,691 - E o mais modesto. - Honestidade antes da modéstia. 389 00:28:52,691 --> 00:28:54,943 O que passou no seu cabelo hoje? 390 00:28:54,943 --> 00:28:57,905 É spray, pra não encrespar. 391 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 Conheço uma mulher... 392 00:29:00,240 --> 00:29:02,743 - Deve conhecer várias. - Cabeleireira. 393 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 Ela alisa seu cabelo pra não precisar passar sprays. 394 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 Faço isso pra ficar bonita pra você, Sr. Investigador. 395 00:29:09,374 --> 00:29:10,542 Gostei disso. 396 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 Sr. Investigador. 397 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 - Sim, Sr. Investigador. - Fala de novo. 398 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 Sr. Investigador. 399 00:29:19,843 --> 00:29:23,847 Prefiro me ocupar com outras partes suas, Srta. Linha de Apoio. 400 00:29:25,891 --> 00:29:27,476 Quer que eu pare e veja seu cabelo? 401 00:29:27,476 --> 00:29:30,479 - Não. - Tá bom. Quer que eu pare e olhe, né? 402 00:29:30,979 --> 00:29:32,189 - Não. - Paro aqui? 403 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Não, não pare. 404 00:29:33,982 --> 00:29:35,317 - Que tal aqui? - Não. 405 00:29:38,278 --> 00:29:39,279 Não. 406 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 Não. Allan, para. 407 00:29:44,159 --> 00:29:46,662 - Quero te sentir um pouco. - Para, Allan. 408 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 Allan, para! 409 00:29:50,499 --> 00:29:53,627 - Não fala pros outros pararem. - Não tem outros. 410 00:29:55,045 --> 00:29:57,548 Também posso fazer você se sentir bem se der uma chance. 411 00:29:57,548 --> 00:29:58,507 Só... 412 00:30:00,217 --> 00:30:04,471 Aqui. Faça assim no meu vestido. Se esfregue no meu vestido em vez disso. 413 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 Gosta de futebol americano? 414 00:30:26,326 --> 00:30:27,911 Quando os Colts vencem, sim. 415 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 Tenho dois ingressos pro jogo do Natal no sábado. 416 00:30:32,207 --> 00:30:35,836 Podemos nos encontrar lá e fingir que somos estranhos. 417 00:30:37,504 --> 00:30:39,006 É uma ótima proposta, 418 00:30:40,257 --> 00:30:43,093 mas há uma lei contra isso, e jurei segui-la. 419 00:30:44,011 --> 00:30:47,598 Eu só quero sair com você. 420 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 Parece que sempre estamos presos aqui. 421 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 Maddie, se nos denunciarem, seremos presos. 422 00:30:52,686 --> 00:30:54,771 - Poderiam levar seu filho. - Se os cria bem, 423 00:30:54,771 --> 00:30:57,858 eles viram jovens que não querem nada com a mãe. 424 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 Não, isso não pode ser verdade. 425 00:31:05,073 --> 00:31:06,325 Tranque a janela. 426 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 Ficaria de coração partido se soubesse que Ferdie Platt poderia ter sido meu? 427 00:31:20,172 --> 00:31:21,340 Acho que não. 428 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 Queria minha história mais do que se importava com ele. 429 00:31:27,179 --> 00:31:29,306 Ele achou que tinha ganhado na loteria com você, 430 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 mas, assim como eu, ele estava apostando no sonho errado. 431 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 Tudo pronto da sua parte? 432 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 - Sim. - Mudei de ideia. 433 00:31:41,902 --> 00:31:45,906 Não farei mais isso de graça. Quero minha parte antes de você sumir. 434 00:31:45,906 --> 00:31:47,199 Me fala o lugar. 435 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 Me encontre no parque à meia-noite para eu receber o que mereço. 436 00:31:51,787 --> 00:31:53,372 Também tenho sonhos, Cleo. 437 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 {\an8}VÉSPERA DE NATAL 438 00:32:42,838 --> 00:32:44,089 "Hoffman." 439 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 - Tá. Vamos lá. - Um minuto. 440 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 Apostas encerradas. 441 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 Última volta. Vamos. 442 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 Alô? O quê? 443 00:33:23,128 --> 00:33:24,129 Tá bom. Obrigada. 444 00:34:16,931 --> 00:34:19,309 - Não quero. - Tem certeza? 445 00:34:20,101 --> 00:34:23,480 - Fica bom em você. - Não quero nada daquele homem. 446 00:34:25,565 --> 00:34:27,317 É com o Shell que está brava? 447 00:34:27,900 --> 00:34:29,110 Não comece. 448 00:34:30,821 --> 00:34:34,949 Quando o papai foi embora, você não saiu da cama durante meses. 449 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 Não conseguia se mexer. Nem falar. 450 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 Não comia o que eu te levava. 451 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 Eu te cantava músicas. Lia histórias, mas você não ouvia. 452 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 Não prestava atenção em mim. 453 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 Eu precisava de você, mamãe. 454 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 Precisava que me dissesse que não era minha culpa. 455 00:35:11,653 --> 00:35:14,364 Ainda não consegue dizer que não foi minha culpa. 456 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 Não foi culpa de ninguém. 457 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 É Deus quem nos conduz. 458 00:35:32,090 --> 00:35:33,509 Feliz Natal, mamãe. 459 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 O que está havendo, querida? 460 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 - Feliz Natal. - Fale comigo. 461 00:35:44,144 --> 00:35:45,229 É o papai! 462 00:35:48,524 --> 00:35:49,733 Papai! 463 00:35:50,275 --> 00:35:53,362 - Papai Noel trouxe presentes. - Slappy "Dark" Johnson... 464 00:35:53,862 --> 00:35:57,157 O que... E aí, amor? 465 00:35:57,157 --> 00:35:59,201 O que diabos está vestindo? 466 00:35:59,201 --> 00:36:02,204 - Vou me apresentar à noite, mãe. - Não sou sua mãe. 467 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 Slappy, não pode vir na minha casa vestido como um cafetão. 468 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 - Isso. - Não quis desrespeitá-los. 469 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 Sei que não me querem aqui, mas trouxe uma coisa. 470 00:36:10,712 --> 00:36:12,005 O que é isso? 471 00:36:12,756 --> 00:36:13,882 Macarrão com queijo. 472 00:36:13,882 --> 00:36:16,468 Sei que não gostam de couve seca. 473 00:36:16,468 --> 00:36:18,554 Não pode aparecer nesta casa 474 00:36:18,554 --> 00:36:20,347 - com macarrão com queijo. - Merva, 475 00:36:20,347 --> 00:36:23,308 já que ele trouxe, não podemos desperdiçar. 476 00:36:23,308 --> 00:36:25,561 - Aceito, Slappy. Obrigado. - Valeu. 477 00:36:25,561 --> 00:36:27,521 - Quer saber... - Isaiah? 478 00:36:27,521 --> 00:36:29,982 - Macarrão com queijo, Merva. - Vem brincar. 479 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 Olha pra você. 480 00:36:38,198 --> 00:36:39,199 Senti saudade. 481 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 Milton não costuma se atrasar. Cadê ele? 482 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 O Milton não vem. 483 00:38:17,214 --> 00:38:20,425 - Por que ele deveria vir? - O que fez no seu cabelo? 484 00:38:20,425 --> 00:38:24,847 - Quis experimentar algo diferente. - Não tem feito isso com frequência? 485 00:38:24,847 --> 00:38:25,973 Seth... 486 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 FELIZ HANUCÁ 487 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 Acendemos estas velas 488 00:38:36,942 --> 00:38:39,945 - em memória do milagre do Hanucá... - Não quero mais sair com você. 489 00:38:41,530 --> 00:38:44,575 ...para lembrarmos do nosso triunfo ao usarmos nossos momentos sombrios 490 00:38:45,367 --> 00:38:46,743 para benefício dos outros. 491 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 Amém. 492 00:39:00,507 --> 00:39:02,968 - O que vamos comer? - Feliz Hanucá, Maddie. 493 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 Feliz Hanucá, Ethyl, Rose. 494 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 Todos estão comentando sobre seu artigo, Maddie. Mazel. 495 00:39:07,639 --> 00:39:09,933 - Obrigada. - Foi difícil achar seu nome. 496 00:39:09,933 --> 00:39:11,852 Será mais fácil no próximo. 497 00:39:11,852 --> 00:39:15,856 E pretendo usar Morgenstern, o nome... O nome da minha mãe, na verdade. 498 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 Bom, o sobrenome de uma mãe é o sobrenome do marido, não? 499 00:39:20,152 --> 00:39:22,863 Será que tudo o que ele disse é verdade? 500 00:39:22,863 --> 00:39:25,949 Sam acha que o exército não colocaria americanos em perigo. 501 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 O que você acha? 502 00:39:27,451 --> 00:39:29,786 - Eu? - Sim. O que você acha? 503 00:39:29,786 --> 00:39:30,871 Eis o que eu acho. 504 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 Acho que Maddie Morgenstern sempre quis ter o nome divulgado. 505 00:39:34,750 --> 00:39:35,667 Allan... 506 00:39:35,667 --> 00:39:37,794 E faria o que fosse necessário, né? 507 00:39:37,794 --> 00:39:40,214 Mesmo que precisasse demonstrar simpatia 508 00:39:40,214 --> 00:39:42,591 pelo assassino que tirou minha filha de mim. 509 00:39:42,591 --> 00:39:44,927 - Allan, podemos... - Não diga o meu nome. 510 00:39:44,927 --> 00:39:46,553 Nunca mais diga meu nome! 511 00:39:47,429 --> 00:39:50,682 Não diga o nome de nenhum membro remanescente da minha família. 512 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 Tenha alguma decência e vá embora. 513 00:39:57,189 --> 00:39:58,440 - Sinto muito... - Vá! 514 00:39:58,440 --> 00:39:59,942 Sinto muito. 515 00:40:00,609 --> 00:40:02,277 Não vou a lugar algum, 516 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 e espero que perceba que estou tratando ela como se fosse minha filha, 517 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 e não vou descansar até descobrir a verdade. 518 00:40:11,411 --> 00:40:13,413 Mas já sabemos a verdade, Maddie. 519 00:40:13,413 --> 00:40:15,374 Todos aqui sabem a verdade. 520 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 Quer recuperar seus sonhos perdidos 521 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 e quer usar o cadáver da minha filha pra conseguir isso. 522 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 Como ousa? 523 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 Ele foi com tudo, né? 524 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 Você não falou nada, mãe. Nem você, Seth. 525 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 O que quer que eu diga? Me solidarizo com o cara. 526 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 Com licença, senhoras, mas minha comida está esfriando, 527 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 e não tenho comido muita comida caseira ultimamente. 528 00:40:56,707 --> 00:40:57,708 Então... 529 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 feliz Hanucá. 530 00:41:00,836 --> 00:41:02,087 Seth? 531 00:41:02,921 --> 00:41:03,922 Seth? 532 00:41:16,518 --> 00:41:17,519 Porra! 533 00:41:35,537 --> 00:41:37,039 Qual é a dessa mala? 534 00:41:39,499 --> 00:41:42,836 É um presente pra Dora. Ela vai embora da cidade e... 535 00:41:47,132 --> 00:41:49,635 - Também tenho um presente. - É mesmo? 536 00:41:50,969 --> 00:41:53,430 Um biscoito quentinho no bolso. Quer? 537 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 Como está quente? 538 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 Sentei nele, 539 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 - mas está úmido e não quebrou. - Eu devia saber. 540 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 - Os melhores da cidade. - Nunca me dá nada. 541 00:42:03,106 --> 00:42:04,274 É Natal. 542 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 - Já te dei uma calcinha. - Qual? 543 00:42:07,903 --> 00:42:09,780 Aquela francesa com o furo atrás. 544 00:42:10,656 --> 00:42:12,574 Você abre e é tipo: "Bonsoir." 545 00:42:13,200 --> 00:42:14,451 "Sou eu." 546 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 Vão me colocar de volta na avenida. 547 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 Sim. Entrei pro elenco do Red Fox Lounge. 548 00:42:29,383 --> 00:42:31,051 Arranjei um emprego, Cleo. 549 00:42:33,554 --> 00:42:35,013 Vai pra casa ou não? 550 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 Quer mesmo isso? 551 00:42:42,104 --> 00:42:43,146 Qual é? 552 00:42:44,565 --> 00:42:45,816 Sei que sente minha falta. 553 00:42:49,945 --> 00:42:51,488 Os meninos sentem mais. 554 00:42:53,866 --> 00:42:56,660 Beleza. Eles também podem vir. 555 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 O que foi? 556 00:43:02,958 --> 00:43:04,376 Só estou feliz. 557 00:43:22,978 --> 00:43:26,690 Diga pra Dora: "Não pode chorar se estiver rindo." 558 00:44:37,386 --> 00:44:38,387 Ferdie? 559 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 Quem é Ferdie? 560 00:44:43,100 --> 00:44:44,601 Ele é um policial. 561 00:44:46,645 --> 00:44:48,897 É este policial? 562 00:44:48,897 --> 00:44:50,983 É, e vai chegar a qualquer momento. 563 00:44:52,943 --> 00:44:54,486 Você mora com um negro? 564 00:44:57,030 --> 00:44:59,700 Você não se sentiu conectada a mim. 565 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 Só queria a minha história. 566 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 Não! Não faça isso! 567 00:45:14,715 --> 00:45:15,966 Por que tem medo de mim? 568 00:45:16,466 --> 00:45:19,469 - Não tenho. - É por causa disto? 569 00:45:20,179 --> 00:45:25,058 Eu só trouxe isto pra poder abrir a janela da escada de incêndio, 570 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 mas você deixou destrancada, então não usei. 571 00:45:34,359 --> 00:45:35,652 Está tudo bem. 572 00:45:37,196 --> 00:45:38,197 Eu te perdoo. 573 00:45:39,573 --> 00:45:43,535 Todos nós caímos às vezes. 574 00:45:44,953 --> 00:45:46,496 Somos fracos e caímos. 575 00:45:47,206 --> 00:45:48,415 Não. 576 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 Está tudo bem. Eu te perdoo. 577 00:45:54,713 --> 00:45:57,966 Eu te perdoo. 578 00:45:57,966 --> 00:45:59,384 Eu te perdoo, Maddie. 579 00:45:59,384 --> 00:46:02,262 Eu te perdoo. 580 00:46:04,348 --> 00:46:05,807 Você também me perdoa? 581 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 Sim, eu te perdoo, Stephan. 582 00:46:12,564 --> 00:46:13,899 É mais fácil, né? 583 00:46:14,483 --> 00:46:15,484 O quê? 584 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 Perdoarmos uns aos outros do que perdoarmos a nós mesmos. 585 00:46:24,618 --> 00:46:25,661 Por que é assim? 586 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 Não sei. 587 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 Talvez seja por isso que Deus fez nos encontrarmos. 588 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 Eu esperava que pudéssemos fugir para algum lugar juntos. 589 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 Mas provavelmente foi uma ideia infantil, né? 590 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 Sinto muito, Stephan. 591 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 Está frio. 592 00:47:21,925 --> 00:47:26,471 Fica grande em mim, mas vai te manter aquecido. 593 00:47:27,639 --> 00:47:29,016 - É do Ferdie? - Não. 594 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 Não quero que a minha mãe saiba que eu vim te ver. 595 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 Ela não entenderia. 596 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 Vou guardar o seu segredo. 597 00:47:53,207 --> 00:47:54,333 Você guarda o meu. 598 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 - Sobre o Ferdie? - Sim. 599 00:48:01,340 --> 00:48:02,341 Adeus, Maddie. 600 00:49:27,134 --> 00:49:32,055 Minha escravidão ao pecado é morrer e reivindicar a ressurreição de Cristo 601 00:49:32,055 --> 00:49:35,809 para ter uma nova vida com ele como meu guia! 602 00:51:45,105 --> 00:51:47,107 Legendas: Rafael Magiolino