1
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Stephan.
2
00:00:34,451 --> 00:00:36,703
- Sou a Madeline.
- Maddie?
3
00:00:38,330 --> 00:00:39,873
É o que consta na carta.
4
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
Tem razão.
5
00:00:47,214 --> 00:00:50,384
Sou a Maddie.
6
00:00:51,635 --> 00:00:53,095
Schwartz é seu sobrenome.
7
00:00:55,973 --> 00:00:57,724
Eu o vi no jornal,
8
00:00:59,059 --> 00:01:01,270
mas não o colocou na carta.
9
00:01:01,270 --> 00:01:04,690
Pensei que Maddie seria mais pessoal.
10
00:01:04,690 --> 00:01:07,109
Ou achou que todo polonês é nazista.
11
00:01:08,110 --> 00:01:10,153
Mas sou adventista do sétimo dia.
12
00:01:13,991 --> 00:01:15,826
Seguimos o mandamento do sábado.
13
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Você segue esse mandamento?
14
00:01:20,706 --> 00:01:21,790
Não.
15
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Meu pai sempre o seguia.
16
00:01:27,087 --> 00:01:30,048
- Até mesmo durante a guerra.
- Ele era um soldado?
17
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
Era médico.
18
00:01:33,427 --> 00:01:36,930
Somos objetores de consciência.
Não carregamos armas de fogo.
19
00:01:37,514 --> 00:01:38,599
E por que isso?
20
00:01:40,058 --> 00:01:42,352
Porque Jesus Cristo veio a este mundo
21
00:01:42,352 --> 00:01:45,022
para salvar os homens,
não destruir suas vidas.
22
00:01:47,816 --> 00:01:49,985
E as vidas de garotinhas?
23
00:01:56,909 --> 00:02:01,121
Parece que o seu pai
era um homem muito fiel.
24
00:02:02,039 --> 00:02:05,876
- Onde ele está agora?
- Ele morreu quando eu tinha sete anos.
25
00:02:05,876 --> 00:02:07,920
- Sinto muito.
- O que é isso?
26
00:02:07,920 --> 00:02:10,756
- É um gravador.
- Não, eu sei o que é.
27
00:02:12,007 --> 00:02:14,384
Não quero que você me grave.
28
00:02:26,813 --> 00:02:30,317
Achei que queria falar comigo
porque sentiu uma conexão.
29
00:02:30,317 --> 00:02:31,443
Eu sinto.
30
00:02:32,277 --> 00:02:35,697
Senti. Quer dizer, eu sinto.
31
00:02:38,283 --> 00:02:42,746
Eles só me deixariam vir
se pensassem que eu ia entrevistá-lo.
32
00:02:45,666 --> 00:02:48,836
Só vou escrever algumas coisas
33
00:02:48,836 --> 00:02:51,797
pra não parecer que estamos tramando algo.
34
00:02:52,297 --> 00:02:53,298
Pode ser?
35
00:03:00,138 --> 00:03:04,309
Você se sente conectada a outras pessoas?
36
00:03:06,854 --> 00:03:07,980
Recentemente, não.
37
00:03:10,232 --> 00:03:14,152
Não consigo me conectar a ninguém
desde que achei o corpo da Tessie.
38
00:03:14,152 --> 00:03:15,571
Como você sabia?
39
00:03:15,571 --> 00:03:16,655
Sabia o quê?
40
00:03:17,948 --> 00:03:18,949
Onde encontrá-la.
41
00:03:21,285 --> 00:03:22,911
Acho que foi mero acaso.
42
00:03:27,666 --> 00:03:29,626
Por que deixou o cadáver no lago?
43
00:03:32,045 --> 00:03:34,715
- Não o deixei.
- Então quem deixou?
44
00:03:35,716 --> 00:03:40,179
Um homem negro esteve na loja
com você naquele dia.
45
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
Quem era ele?
46
00:03:44,224 --> 00:03:45,684
Stephan.
47
00:03:48,604 --> 00:03:51,190
Será muito difícil nos conectarmos.
48
00:03:52,274 --> 00:03:58,780
E eu sei que nós dois estamos aqui
para nos conectarmos, não é?
49
00:04:01,450 --> 00:04:05,287
Será muito difícil se você
não me disser nada verdadeiro.
50
00:04:06,747 --> 00:04:08,373
Mas quem está mentindo é você.
51
00:04:08,874 --> 00:04:10,209
Sobre o quê?
52
00:04:11,877 --> 00:04:14,546
Que foi o acaso que te fez procurar lá.
53
00:04:23,430 --> 00:04:24,431
Tem razão.
54
00:04:27,684 --> 00:04:28,685
Tem razão.
55
00:04:34,858 --> 00:04:36,735
Como conhecia aquele lugar?
56
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
Você ia até lá com garotos.
57
00:04:46,578 --> 00:04:48,121
- Também vou lá.
- Pra quê?
58
00:04:48,872 --> 00:04:53,460
Pra ver garotas
que deixam garotos tocar nelas.
59
00:04:53,460 --> 00:04:54,837
Eu já fui uma delas.
60
00:04:57,130 --> 00:04:59,049
- Desculpa.
- Minha última vez lá
61
00:04:59,049 --> 00:05:01,635
- foi antes da formatura do colegial.
- Desculpa.
62
00:05:01,635 --> 00:05:03,470
Estava saindo com um garoto.
63
00:05:03,971 --> 00:05:06,974
Estava ficando sério,
e ele queria consumar o ato.
64
00:05:08,183 --> 00:05:11,895
- Eu queria me salvar.
- Teve que fingir que era virgem.
65
00:05:16,733 --> 00:05:18,193
Mas não faz diferença.
66
00:05:20,028 --> 00:05:23,407
Se não segue o mandamento do sábado,
ser virgem não irá salvá-la.
67
00:05:23,991 --> 00:05:26,743
Mas a Tessie o seguia
e mesmo assim você a matou.
68
00:05:30,998 --> 00:05:32,875
Eu não matei Tessie Durst.
69
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
Então quem matou?
70
00:05:38,088 --> 00:05:41,300
Stephan.
71
00:05:41,300 --> 00:05:48,223
Eu sei como é fingir ser virgem
para outras pessoas.
72
00:05:50,100 --> 00:05:53,312
Eu costumava achar
que era a única forma de ser salvo.
73
00:05:55,939 --> 00:05:57,608
O que te fez mudar de ideia?
74
00:06:01,361 --> 00:06:04,031
Jesus morreu virgem e eu também.
75
00:06:05,157 --> 00:06:06,366
Não entendi.
76
00:06:07,117 --> 00:06:08,368
Os experimentos.
77
00:06:12,664 --> 00:06:15,375
Eu era virgem
quando eles me deixaram doente.
78
00:06:16,710 --> 00:06:17,794
Experimentos?
79
00:06:21,423 --> 00:06:23,592
A inocência nunca parte lentamente.
80
00:06:25,260 --> 00:06:29,306
Ela parte subitamente,
abruptamente, violentamente.
81
00:06:30,974 --> 00:06:33,769
A inocência parte
quando se conhece a crueldade.
82
00:06:34,895 --> 00:06:37,898
Primeiro nos outros, depois em si mesma.
83
00:06:39,024 --> 00:06:43,946
Ficaria enjoada em saber que ele esteve
mais perto da minha morte do que você.
84
00:06:44,780 --> 00:06:47,616
E em saber como ele
te aproximaria da sua morte.
85
00:07:06,802 --> 00:07:08,804
O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS
86
00:07:28,907 --> 00:07:30,909
COR
87
00:07:56,101 --> 00:07:58,228
BASEADA NO LIVRO
DE LAURA LIPPMAN
88
00:08:00,981 --> 00:08:03,984
A MULHER NO LAGO
89
00:08:12,659 --> 00:08:13,660
E então?
90
00:08:16,288 --> 00:08:17,915
"Operação Whitecoat."
91
00:08:18,916 --> 00:08:20,292
Que diabos é isto?
92
00:08:20,292 --> 00:08:23,795
Um programa militar secreto
em Fort Detrick, Maryland,
93
00:08:23,795 --> 00:08:26,632
que usa objetores de consciência
como cobaias
94
00:08:26,632 --> 00:08:29,009
na defesa dos EUA contra armas biológicas.
95
00:08:29,510 --> 00:08:30,761
Fascinante.
96
00:08:31,303 --> 00:08:33,597
Cadê a porra da matéria do Zawadzkie?
97
00:08:33,597 --> 00:08:34,932
Está olhando pra ela.
98
00:08:48,695 --> 00:08:49,696
Reggie?
99
00:08:52,574 --> 00:08:53,659
Reggie?
100
00:08:53,659 --> 00:08:57,162
Sonhei com uma dama obscura esta noite.
101
00:08:57,162 --> 00:09:03,502
"Uma dama obscura denota
investimentos rentáveis. 366."
102
00:09:05,420 --> 00:09:08,048
Quero que você suma até a manhã de Natal.
103
00:09:08,966 --> 00:09:10,008
Você entendeu?
104
00:09:11,093 --> 00:09:12,177
Cleo?
105
00:09:12,803 --> 00:09:13,637
Cleo?
106
00:09:14,888 --> 00:09:16,056
Vamos lá.
107
00:09:21,687 --> 00:09:24,523
Acha que vai ficar sóbria se for embora?
108
00:09:25,023 --> 00:09:28,735
Reggie, não tenho tempo.
Estou doente e não está me ajudando.
109
00:09:35,409 --> 00:09:38,120
Se quer ficar sóbria,
faça isso aqui comigo.
110
00:09:38,620 --> 00:09:41,206
Entendeu? Ou eu mesmo vou te internar.
111
00:09:43,500 --> 00:09:44,710
Desfaça a sua mala.
112
00:09:51,466 --> 00:09:53,343
Eu estava envergonhada em partir, Maddie.
113
00:09:54,011 --> 00:09:57,764
Mas, mais do que isso,
estava com vergonha de nunca amar ninguém
114
00:09:57,764 --> 00:10:00,100
tanto quanto a memória do meu pai.
115
00:10:01,810 --> 00:10:04,521
Quem eu seria
se parasse de esperar ele voltar?
116
00:10:06,106 --> 00:10:07,107
Ei.
117
00:10:10,986 --> 00:10:12,613
Preciso que me prometa.
118
00:10:13,989 --> 00:10:17,409
O que fizermos hoje
ficará entre mim e você.
119
00:10:18,452 --> 00:10:19,703
Está bem?
120
00:10:19,703 --> 00:10:23,832
Entre mim, você e Deus.
121
00:10:28,420 --> 00:10:31,381
- E aí, T-Man?
- Bom dia, Sra. Tatum. Tem cliente?
122
00:10:31,381 --> 00:10:33,717
Não, mas o Charlie já passou aqui...
123
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
Bom dia, Sra. Tatum.
124
00:10:35,177 --> 00:10:36,637
Mãe do T-Man.
125
00:10:36,637 --> 00:10:39,473
- Sim.
- Ele não é minha responsabilidade.
126
00:10:39,473 --> 00:10:42,267
E só faço apostas,
não temos o que conversar.
127
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
A menos que tenha vindo pelo cabelo.
128
00:10:45,103 --> 00:10:48,482
Não. Uso perucas, mas espero que isso
não a impeça de ouvir minha proposta.
129
00:10:48,482 --> 00:10:50,400
Também faço perucas, fofa.
130
00:10:50,400 --> 00:10:53,403
O cabelo de uma mulher é sua maior glória.
131
00:10:53,987 --> 00:10:56,990
É difícil crer no que às vezes
fazemos com os nossos.
132
00:10:56,990 --> 00:10:59,952
Não há nada de errado
com o que fazemos com eles.
133
00:11:00,536 --> 00:11:02,287
- Faço pela minha filha.
- É?
134
00:11:02,287 --> 00:11:05,249
Comecei com minhas irmãs,
agora põe comida na mesa.
135
00:11:05,249 --> 00:11:07,751
Que bom que põe comida. Que bom mesmo.
136
00:11:08,293 --> 00:11:10,546
Aposto que gostaria de ter um salão.
137
00:11:10,546 --> 00:11:13,924
Você não sabe do que está falando.
138
00:11:13,924 --> 00:11:15,008
É mesmo?
139
00:11:16,593 --> 00:11:19,596
Meu filho disse que você sonha
em ter um em Upton.
140
00:11:20,180 --> 00:11:21,598
E sonhos importam?
141
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Se trabalharmos juntas, poderá tê-lo.
142
00:11:30,732 --> 00:11:32,276
São 50 dólares.
143
00:11:32,901 --> 00:11:37,698
Na véspera de Natal, aposte tudo
no 366. Nem um dólar a mais.
144
00:11:37,698 --> 00:11:40,534
- É uma aposta grande.
- Não é uma aposta.
145
00:11:43,036 --> 00:11:44,538
Os números são arranjados?
146
00:11:44,538 --> 00:11:46,456
No fundo, você já sabia disso.
147
00:11:47,624 --> 00:11:50,669
E daí? Nem por isso digo às crianças
que o Papai Noel não existe.
148
00:11:50,669 --> 00:11:52,337
E se perguntarem?
149
00:11:53,005 --> 00:11:54,673
Aponte pro livro dos sonhos.
150
00:11:54,673 --> 00:11:59,261
Diga que sonhou com uma dama obscura.
Ela denota investimentos rentáveis.
151
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
Três, seis, seis?
152
00:12:01,972 --> 00:12:06,852
Quando vencermos, você ficará com 20%,
e eu ficarei com o resto.
153
00:12:06,852 --> 00:12:08,395
Qual é a pegadinha, fofa?
154
00:12:09,646 --> 00:12:11,982
- Seu silêncio.
- Por US$ 6.000,
155
00:12:12,566 --> 00:12:16,153
fico tão quieta quanto um rato
numa igreja cheia de gatos.
156
00:12:16,153 --> 00:12:18,530
Ótimo, pois é o que seremos
quando ganharmos.
157
00:12:18,530 --> 00:12:21,116
Três ratos no mesmo barco.
158
00:12:22,492 --> 00:12:26,163
Se alguém descobrir, todos nos afogamos.
159
00:12:28,749 --> 00:12:30,626
Srta. Azul-Claro, é?
160
00:12:33,003 --> 00:12:35,547
- Não vai falar o nome?
- Só precisa saber
161
00:12:35,547 --> 00:12:37,299
que viemos fazer nosso trabalho.
162
00:12:37,299 --> 00:12:38,217
Nosso trabalho?
163
00:12:38,217 --> 00:12:40,928
- Isso.
- Nosso trabalho é patrulhar ruas.
164
00:12:40,928 --> 00:12:43,555
Cara, não entrei nesse trabalho pra isso.
165
00:12:50,687 --> 00:12:52,105
Um preto melhora de vida,
166
00:12:52,105 --> 00:12:55,317
e a primeira coisa que faz
é se envolver com uma branquela.
167
00:12:56,985 --> 00:12:58,445
Não é, policial Platt?
168
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
O que quer dizer?
169
00:13:02,491 --> 00:13:04,326
Talvez não seja tão inocente quanto acha.
170
00:13:09,790 --> 00:13:11,875
É ele quem eu queria que conhecesse.
171
00:13:11,875 --> 00:13:13,377
- Gready.
- Duke.
172
00:13:13,377 --> 00:13:15,379
- Duke, oi.
- Espera aí.
173
00:13:15,379 --> 00:13:18,465
- Qual é a linhagem?
- Tenho Stichelbauts e Janssens.
174
00:13:18,465 --> 00:13:21,468
Aves que percorreram 800km
na corrida de Tennessee.
175
00:13:21,468 --> 00:13:22,803
Ficaram em 2o lugar.
176
00:13:23,303 --> 00:13:26,139
- Vão pra qualquer lugar do país. É.
- Qualquer lugar?
177
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
Cada um por US$ 1,50.
178
00:13:27,432 --> 00:13:29,017
- Ei, Duke.
- Merda!
179
00:13:45,200 --> 00:13:47,160
Ei!
180
00:13:50,622 --> 00:13:52,708
Vamos lá! Vamos.
181
00:14:39,129 --> 00:14:40,339
Sente-se.
182
00:14:48,639 --> 00:14:49,765
Platt!
183
00:15:00,025 --> 00:15:01,026
Davis!
184
00:15:06,406 --> 00:15:09,868
Robert "Duke" Buxton,
suspeito de tentar assassinar
185
00:15:09,868 --> 00:15:13,789
a senadora estadual Myrtle Summer,
foi baleado e está estável.
186
00:15:13,789 --> 00:15:16,083
O policial Percy Davis foi morto.
187
00:15:16,083 --> 00:15:20,546
A polícia acha que os três homens
agiram em colaboração com uma mulher negra
188
00:15:20,546 --> 00:15:22,130
na casa dos 30 anos.
189
00:15:22,130 --> 00:15:24,925
O terceiro suspeito continua à solta.
190
00:15:24,925 --> 00:15:26,802
Foi um ataque político, Sra. Summer?
191
00:15:26,802 --> 00:15:29,471
Não sei dizer,
mas a verdade será revelada.
192
00:15:29,471 --> 00:15:33,559
- Este homem se certificou disso.
- É o parceiro do Davis.
193
00:15:33,559 --> 00:15:35,727
Por que não foi esse merda que morreu?
194
00:15:35,727 --> 00:15:37,855
...pelo policial Ferdinand Platt,
195
00:15:37,855 --> 00:15:41,859
que em breve será o primeiro
investigador de homicídios negro
196
00:15:41,859 --> 00:15:43,944
- da polícia de Baltimore.
- Chega.
197
00:15:46,363 --> 00:15:49,867
Pegue o terceiro desgraçado
antes da polícia e traga-o aqui.
198
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
SUSPEITO DE TESSIE DURST
É COBAIA DE TESTES DO GOVERNO
199
00:16:11,138 --> 00:16:14,349
Me traz a conta? E uma torta
de limão com merengue pra viagem.
200
00:16:14,349 --> 00:16:15,642
- Claro.
- Obrigada.
201
00:16:18,937 --> 00:16:20,230
Cedrick, você lê?
202
00:16:21,815 --> 00:16:24,443
As notícias.
Quer dizer, você lê as notícias?
203
00:16:25,944 --> 00:16:29,323
Sim, Madeline. Eu leio as notícias.
204
00:16:30,490 --> 00:16:32,784
Este é o meu artigo. Eu que escrevi.
205
00:16:32,784 --> 00:16:34,161
É o meu nome.
206
00:16:35,037 --> 00:16:36,371
É você.
207
00:16:37,080 --> 00:16:39,291
Então vai ter um telefone logo?
208
00:16:41,835 --> 00:16:44,296
- Alô? Star.
- Por que está me mandando essa gente?
209
00:16:44,296 --> 00:16:45,881
Mande pra Maddie Morgenstern.
210
00:16:45,881 --> 00:16:48,467
Ele é suspeito.
Não dissemos que é culpado.
211
00:16:48,467 --> 00:16:49,927
É uma matéria, moça.
212
00:16:52,179 --> 00:16:53,347
Ei! Cuidado.
213
00:17:04,900 --> 00:17:07,986
O Sr. Marshall não atenderá
mais ligações nesta manhã
214
00:17:07,986 --> 00:17:09,613
sobre a matéria do Whitecoat.
215
00:17:09,613 --> 00:17:14,242
Mas posso transferir para o Sr. Bauer,
que foi quem escreveu a matéria.
216
00:17:14,242 --> 00:17:15,618
Bob Bauer aqui.
217
00:17:15,618 --> 00:17:17,913
Não, a matéria foi apurada e...
218
00:17:18,539 --> 00:17:22,584
Quer saber? Se ele está bravo,
então estamos fazendo algo certo.
219
00:17:24,252 --> 00:17:26,128
Ei, o que é isso?
220
00:17:27,089 --> 00:17:28,757
A melhor torta de limão com merengue.
221
00:17:30,342 --> 00:17:35,430
É pro Sr. Marshall. É ele que deveria
comprar uma torta pra você.
222
00:17:35,430 --> 00:17:37,683
Os jornais estão vendendo rápido.
223
00:17:37,683 --> 00:17:39,810
As pessoas não sabem
se Zawadzkie é o culpado.
224
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Psiquiatras estão debatendo no rádio.
225
00:17:42,104 --> 00:17:44,523
Marshall disse
que vai ser assunto por semanas.
226
00:17:44,523 --> 00:17:47,442
Obrigada, Betty. Posso levar pra ele?
227
00:17:47,442 --> 00:17:49,820
Quer saber? Pode deixar comigo.
228
00:17:49,820 --> 00:17:51,154
Parece arriscado.
229
00:17:51,738 --> 00:17:53,156
Acha que sou mentiroso?
230
00:17:53,782 --> 00:17:56,618
Quero perguntar se ele pensou
sobre o que eu pedi.
231
00:17:56,618 --> 00:17:58,120
Isso é desnecessário,
232
00:17:58,120 --> 00:18:01,498
porque tive que convencê-lo que a matéria
do Zawadzkie não foi mero acaso,
233
00:18:01,498 --> 00:18:02,749
e não foi fácil.
234
00:18:02,749 --> 00:18:04,918
- E?
- Mas eu consegui.
235
00:18:05,502 --> 00:18:09,047
E você está oficialmente empregada
236
00:18:09,047 --> 00:18:12,634
pelo The Baltimore Star
a partir desta tarde.
237
00:18:12,634 --> 00:18:16,180
A menos, é claro,
que precise estar em outro lugar.
238
00:18:16,180 --> 00:18:19,808
Não quero estar em nenhum
outro lugar além desta redação.
239
00:18:20,392 --> 00:18:21,518
Redação.
240
00:18:22,936 --> 00:18:28,859
Não. Você vai ajudar Don Heath
na linha de apoio.
241
00:18:28,859 --> 00:18:30,611
Tem sua própria mesa e...
242
00:18:31,486 --> 00:18:32,821
Não me olhe assim.
243
00:18:32,821 --> 00:18:35,824
Até mesmo Eddie Murrow
começou em algum lugar.
244
00:18:38,160 --> 00:18:41,330
Minha mesa fica a 20 passos
da sala do Sr. Marshall,
245
00:18:41,330 --> 00:18:44,499
que é muito mais perto
de onde eu estava ontem.
246
00:18:44,499 --> 00:18:45,626
De nada.
247
00:18:45,626 --> 00:18:48,754
E sei como podemos comemorar.
248
00:18:50,088 --> 00:18:52,591
Quarta fileira. Jogo dos Colts no Natal.
249
00:18:52,591 --> 00:18:54,760
- Que moça resiste?
- Obrigada, Bob,
250
00:18:55,260 --> 00:18:58,764
mas preciso passar o dia com o meu filho.
251
00:18:59,348 --> 00:19:01,683
Aposto que a Sra. Bauer adoraria ir.
252
00:19:01,683 --> 00:19:02,768
Olha só...
253
00:19:03,560 --> 00:19:05,395
Certo, quero que você leve...
254
00:19:06,813 --> 00:19:08,815
Tá, você vai
255
00:19:09,525 --> 00:19:12,361
comemorar com o sortudo que quiser.
256
00:19:12,361 --> 00:19:14,738
- Bob. Seu cadarço, Bob.
- Oi?
257
00:19:15,739 --> 00:19:16,573
Não precisa...
258
00:19:16,573 --> 00:19:19,785
- Pela frente...
- Maddie.
259
00:19:19,785 --> 00:19:21,995
Recebemos de 50 a 60 pedidos por dia.
260
00:19:21,995 --> 00:19:24,748
Às vezes mais.
A maioria vai direto pro lixo.
261
00:19:24,748 --> 00:19:28,961
- As pessoas perguntam sobre cada coisa...
- Conheço a linha de apoio, Sr. Heath.
262
00:19:28,961 --> 00:19:31,672
Conhece aquilo que publicamos,
Sra. Schwartz.
263
00:19:31,672 --> 00:19:32,840
Morgenstern.
264
00:19:34,424 --> 00:19:37,386
- É... Imprimiram errado.
- Morg... Morgenstern? É seu nome?
265
00:19:37,386 --> 00:19:39,179
Sim. É meu nome de solteira.
266
00:19:39,680 --> 00:19:42,724
Morgenstern. Sério?
É alemão. É seu nome verdadeiro?
267
00:19:42,724 --> 00:19:43,809
Sim.
268
00:19:44,852 --> 00:19:45,853
Fico feliz.
269
00:19:45,853 --> 00:19:49,356
Certo, vai abrir todos os envelopes,
vai ler cada um deles
270
00:19:49,356 --> 00:19:52,568
e vai escolher uns cinco
que valham a pena responder.
271
00:19:52,568 --> 00:19:53,652
Eu escreverei.
272
00:19:53,652 --> 00:19:57,906
Depois, quando pegar o jeito,
você escreverá os outros que ninguém lerá.
273
00:19:57,906 --> 00:19:59,032
Tem uma máquina?
274
00:20:00,075 --> 00:20:01,618
Vou pedir pra te darem uma.
275
00:20:01,618 --> 00:20:04,288
Até lá, comece me trazendo
uma xícara de café.
276
00:20:04,288 --> 00:20:08,083
Puro, três colheres de açúcar.
E se eu perguntar quantas colocou,
277
00:20:08,083 --> 00:20:09,710
me diga que foram duas.
278
00:20:24,349 --> 00:20:25,350
Reg.
279
00:20:26,476 --> 00:20:27,728
Estávamos esperando.
280
00:20:28,854 --> 00:20:34,610
Aí, aproveite pra apreciar enquanto pode,
porque, um dia, tudo isso vai mudar.
281
00:20:34,610 --> 00:20:37,070
Tudo vai acabar. Até a música na avenida.
282
00:20:37,070 --> 00:20:39,990
- Não vamos deixar isso rolar, né?
- Não vamos?
283
00:20:41,742 --> 00:20:48,040
Porque o meu mano Russ aqui disse
que você mandou a Cleo fazer a entrega.
284
00:20:48,707 --> 00:20:51,543
- Achei que estavam de olho em mim, chefe.
- Quem?
285
00:20:51,543 --> 00:20:52,628
A polícia.
286
00:20:56,632 --> 00:20:59,593
Eu estava na loja de peixes na manhã
que mataram a garota branca.
287
00:20:59,593 --> 00:21:03,430
- Então a mandou sem me pedir?
- Quis tirar a atenção de você.
288
00:21:03,931 --> 00:21:06,808
- Não falei nada pra ela.
- Agora não importa, né?
289
00:21:07,809 --> 00:21:11,188
Os dois palhaços que a polícia prendeu
podem identificá-la.
290
00:21:11,188 --> 00:21:12,773
Leve a grana até Pimlico
291
00:21:12,773 --> 00:21:16,235
e certifique-se de que a Cleo
esteja no sorteio de Natal.
292
00:21:16,235 --> 00:21:18,862
- Quero ela lá.
- Será véspera de Natal.
293
00:21:19,446 --> 00:21:21,156
Os filhos dela estarão lá.
294
00:21:21,657 --> 00:21:26,286
Bom, acho que precisaremos tirar
uma foto de família grande e feliz.
295
00:21:27,704 --> 00:21:28,705
E depois...
296
00:21:30,624 --> 00:21:32,251
sabe o que fazer, rapaz.
297
00:21:33,377 --> 00:21:37,297
Veja bem, quando Deus quis testar Abraão,
298
00:21:37,965 --> 00:21:40,634
ele o mandou sacrificar
as coisas que ele mais amava.
299
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
O próprio filho.
300
00:21:43,470 --> 00:21:47,099
O que salvou aquele garoto
foi o anjo da misericórdia.
301
00:21:47,099 --> 00:21:50,727
Mas se a Cleo estiver respirando
na manhã de Natal...
302
00:21:53,313 --> 00:21:57,693
rapaz, não haverá nenhum anjo
com misericórdia o bastante pra te salvar.
303
00:21:58,443 --> 00:21:59,444
Entendeu?
304
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Limpe a sujeira.
305
00:22:33,896 --> 00:22:34,980
Reggie.
306
00:22:54,625 --> 00:22:55,834
Ei.
307
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Controle-se.
308
00:23:00,797 --> 00:23:02,633
Pra quem está sempre se mudando,
309
00:23:02,633 --> 00:23:05,677
eu arrasto muita tranqueira por aí, né?
310
00:23:05,677 --> 00:23:07,971
Mas estou cansada, Leo. Cansei.
311
00:23:08,805 --> 00:23:11,600
Cansei, querida. Eu cansei.
312
00:23:12,226 --> 00:23:14,853
Pega. Pega, querida. Não quero.
313
00:23:14,853 --> 00:23:16,939
- Vou pegar. Tá.
- Cansei, Cleo.
314
00:23:16,939 --> 00:23:18,690
Vou me esforçar e vou...
315
00:23:19,483 --> 00:23:21,360
Vou embora. Vou ser livre.
316
00:23:21,360 --> 00:23:23,070
Dora, não pode partir assim.
317
00:23:23,070 --> 00:23:25,364
Olha pra você.
Precisa de alguém pra te ajudar.
318
00:23:25,364 --> 00:23:26,865
Então venha comigo.
319
00:23:27,908 --> 00:23:29,201
Não posso, Dora.
320
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
Sei do seu plano.
321
00:23:32,454 --> 00:23:33,622
O Reggie me contou.
322
00:23:35,999 --> 00:23:38,377
O que vai fazer se o Shell te pegar?
323
00:23:40,921 --> 00:23:43,423
Tá. E quanto ao Teddy?
324
00:23:43,423 --> 00:23:45,050
- Não sei.
- E o Lionel?
325
00:23:45,050 --> 00:23:48,470
Eu ainda não tenho
todas as respostas, Dora. Não sei.
326
00:23:53,851 --> 00:23:57,729
Que vai fazer? Pegar a grana
e abandonar todo mundo igual a seu pai?
327
00:23:57,729 --> 00:23:58,814
Talvez.
328
00:24:01,608 --> 00:24:04,570
Olha, eu nunca te falei isso, mas...
329
00:24:06,613 --> 00:24:09,908
sempre tive esperanças
de que subiria no palco comigo.
330
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Olha pra mim.
331
00:24:13,078 --> 00:24:14,371
Paris está chamando.
332
00:24:15,080 --> 00:24:16,498
Venha comigo.
333
00:24:18,458 --> 00:24:19,710
Eu vou te encontrar.
334
00:24:20,711 --> 00:24:22,588
Eu sempre te encontro. Não é?
335
00:24:25,090 --> 00:24:27,718
Fique segura. Me promete
que vai ficar segura?
336
00:24:27,718 --> 00:24:28,802
Vou ficar segura.
337
00:24:53,160 --> 00:24:55,495
Falei pra deixar essa janela trancada.
338
00:24:55,495 --> 00:24:56,788
Você está bem?
339
00:24:58,207 --> 00:24:59,208
Estou.
340
00:25:00,209 --> 00:25:03,837
Vi as notícias sobre o policial Davis.
O que aconteceu?
341
00:25:04,588 --> 00:25:06,256
Você disse que viu.
342
00:25:06,840 --> 00:25:09,218
E eu não quero falar sobre isso.
343
00:25:09,843 --> 00:25:10,928
Está bem.
344
00:25:13,639 --> 00:25:14,890
Você conseguiu.
345
00:25:14,890 --> 00:25:18,393
Primeiro investigador
de homicídios negro de Baltimore.
346
00:25:19,436 --> 00:25:20,646
Como foi o seu dia?
347
00:25:22,606 --> 00:25:23,607
Sinto muito.
348
00:25:27,778 --> 00:25:30,614
Está olhando
para a nova Srta. Linha de Apoio.
349
00:25:30,614 --> 00:25:31,698
Srta. Linha de Apoio?
350
00:25:32,407 --> 00:25:35,577
Agora eu sou funcionária
do The Baltimore Star.
351
00:25:37,204 --> 00:25:40,541
Dizem que uma jornada longa
começa com um passo,
352
00:25:40,541 --> 00:25:43,961
e acho que a minha começou
com um corte de papel.
353
00:25:43,961 --> 00:25:45,629
- Srta. Linha de Apoio.
- É.
354
00:25:45,629 --> 00:25:46,964
Deixe-me ver.
355
00:25:49,091 --> 00:25:51,009
Sem dúvidas é um corte de papel.
356
00:25:53,804 --> 00:25:57,224
Com todo o respeito
aos seus riscos profissionais,
357
00:25:58,016 --> 00:26:02,104
Srta. Linha de Apoio, deve haver
maneiras seguras de abrir envelopes.
358
00:26:19,413 --> 00:26:20,414
Obrigado.
359
00:26:20,914 --> 00:26:22,875
Vamos comemorar os novos empregos.
360
00:26:24,334 --> 00:26:25,460
Não fizemos isso?
361
00:26:38,974 --> 00:26:40,017
Isso é muito bom.
362
00:26:42,519 --> 00:26:44,980
É bom porque não precisamos conversar?
363
00:26:44,980 --> 00:26:48,442
- Não tenho medo de conversar.
- Então por que não conta o que houve?
364
00:26:48,442 --> 00:26:51,945
Talvez eu contasse se não achasse
que pudesse usar o que eu disse.
365
00:26:51,945 --> 00:26:53,405
Usar para o quê?
366
00:26:56,617 --> 00:27:00,454
Vamos ver. Como Madeline Morgenstern
usaria o que eu disser?
367
00:27:01,538 --> 00:27:02,873
Ah, é, ela...
368
00:27:02,873 --> 00:27:06,960
talvez repasse as informações
a um jornalista que acabou de conhecer.
369
00:27:06,960 --> 00:27:10,589
Só estou perguntando
porque quero saber o que houve com você.
370
00:27:10,589 --> 00:27:12,299
É difícil saber às vezes.
371
00:27:14,343 --> 00:27:17,429
- Não confia em mim.
- Não. Confio que você é quem é.
372
00:27:17,429 --> 00:27:20,516
Não confia em mim
pra compartilhar como se sente.
373
00:27:23,810 --> 00:27:28,023
Eu sinto que minha ambição
fez um homem ser morto.
374
00:27:30,108 --> 00:27:33,320
Ele não era meu amigo,
mas era meu parceiro.
375
00:27:36,365 --> 00:27:37,950
Aposto que não fez nada de errado.
376
00:27:37,950 --> 00:27:41,036
Olha, podemos deixar
isso pra lá, por favor?
377
00:28:01,014 --> 00:28:02,599
Você já fez algo errado?
378
00:28:07,354 --> 00:28:09,439
Eu menti sobre a aliança.
379
00:28:11,316 --> 00:28:12,943
Fiz isso pelo seg...
380
00:28:12,943 --> 00:28:14,152
- Não.
- O quê?
381
00:28:14,152 --> 00:28:16,363
Você sabe que eu já sabia, Maddie.
382
00:28:16,363 --> 00:28:17,656
Sabe que eu já sabia.
383
00:28:18,240 --> 00:28:20,075
- Sério?
- Sim, você sabia.
384
00:28:27,749 --> 00:28:33,213
Meu marido não sabe que ele não foi
o primeiro homem com quem eu dormi.
385
00:28:38,844 --> 00:28:39,970
Qual eu fui?
386
00:28:43,599 --> 00:28:44,600
O terceiro.
387
00:28:46,435 --> 00:28:48,937
Mas sou o primeiro,
se parar pra pensar, né?
388
00:28:48,937 --> 00:28:52,691
- E o mais modesto.
- Honestidade antes da modéstia.
389
00:28:52,691 --> 00:28:54,943
O que passou no seu cabelo hoje?
390
00:28:54,943 --> 00:28:57,905
É spray, pra não encrespar.
391
00:28:58,947 --> 00:29:00,240
Conheço uma mulher...
392
00:29:00,240 --> 00:29:02,743
- Deve conhecer várias.
- Cabeleireira.
393
00:29:02,743 --> 00:29:05,829
Ela alisa seu cabelo
pra não precisar passar sprays.
394
00:29:05,829 --> 00:29:08,457
Faço isso pra ficar bonita
pra você, Sr. Investigador.
395
00:29:09,374 --> 00:29:10,542
Gostei disso.
396
00:29:11,335 --> 00:29:13,462
Sr. Investigador.
397
00:29:13,462 --> 00:29:15,964
- Sim, Sr. Investigador.
- Fala de novo.
398
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
Sr. Investigador.
399
00:29:19,843 --> 00:29:23,847
Prefiro me ocupar com outras partes suas,
Srta. Linha de Apoio.
400
00:29:25,891 --> 00:29:27,476
Quer que eu pare e veja seu cabelo?
401
00:29:27,476 --> 00:29:30,479
- Não.
- Tá bom. Quer que eu pare e olhe, né?
402
00:29:30,979 --> 00:29:32,189
- Não.
- Paro aqui?
403
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Não, não pare.
404
00:29:33,982 --> 00:29:35,317
- Que tal aqui?
- Não.
405
00:29:38,278 --> 00:29:39,279
Não.
406
00:29:42,324 --> 00:29:44,159
Não. Allan, para.
407
00:29:44,159 --> 00:29:46,662
- Quero te sentir um pouco.
- Para, Allan.
408
00:29:47,412 --> 00:29:48,705
Allan, para!
409
00:29:50,499 --> 00:29:53,627
- Não fala pros outros pararem.
- Não tem outros.
410
00:29:55,045 --> 00:29:57,548
Também posso fazer você se sentir bem
se der uma chance.
411
00:29:57,548 --> 00:29:58,507
Só...
412
00:30:00,217 --> 00:30:04,471
Aqui. Faça assim no meu vestido.
Se esfregue no meu vestido em vez disso.
413
00:30:23,448 --> 00:30:24,825
Gosta de futebol americano?
414
00:30:26,326 --> 00:30:27,911
Quando os Colts vencem, sim.
415
00:30:28,996 --> 00:30:32,207
Tenho dois ingressos
pro jogo do Natal no sábado.
416
00:30:32,207 --> 00:30:35,836
Podemos nos encontrar lá
e fingir que somos estranhos.
417
00:30:37,504 --> 00:30:39,006
É uma ótima proposta,
418
00:30:40,257 --> 00:30:43,093
mas há uma lei contra isso,
e jurei segui-la.
419
00:30:44,011 --> 00:30:47,598
Eu só quero sair com você.
420
00:30:47,598 --> 00:30:50,017
Parece que sempre estamos presos aqui.
421
00:30:50,017 --> 00:30:52,686
Maddie, se nos denunciarem,
seremos presos.
422
00:30:52,686 --> 00:30:54,771
- Poderiam levar seu filho.
- Se os cria bem,
423
00:30:54,771 --> 00:30:57,858
eles viram jovens
que não querem nada com a mãe.
424
00:30:59,610 --> 00:31:01,570
Não, isso não pode ser verdade.
425
00:31:05,073 --> 00:31:06,325
Tranque a janela.
426
00:31:13,707 --> 00:31:18,295
Ficaria de coração partido se soubesse
que Ferdie Platt poderia ter sido meu?
427
00:31:20,172 --> 00:31:21,340
Acho que não.
428
00:31:22,466 --> 00:31:25,761
Queria minha história
mais do que se importava com ele.
429
00:31:27,179 --> 00:31:29,306
Ele achou que tinha
ganhado na loteria com você,
430
00:31:30,933 --> 00:31:35,229
mas, assim como eu,
ele estava apostando no sonho errado.
431
00:31:38,565 --> 00:31:40,275
Tudo pronto da sua parte?
432
00:31:40,275 --> 00:31:41,902
- Sim.
- Mudei de ideia.
433
00:31:41,902 --> 00:31:45,906
Não farei mais isso de graça.
Quero minha parte antes de você sumir.
434
00:31:45,906 --> 00:31:47,199
Me fala o lugar.
435
00:31:47,199 --> 00:31:51,203
Me encontre no parque à meia-noite
para eu receber o que mereço.
436
00:31:51,787 --> 00:31:53,372
Também tenho sonhos, Cleo.
437
00:32:04,925 --> 00:32:09,680
{\an8}VÉSPERA DE NATAL
438
00:32:42,838 --> 00:32:44,089
"Hoffman."
439
00:32:57,394 --> 00:32:59,021
- Tá. Vamos lá.
- Um minuto.
440
00:32:59,021 --> 00:33:00,314
Apostas encerradas.
441
00:33:08,113 --> 00:33:09,740
Última volta. Vamos.
442
00:33:18,540 --> 00:33:20,292
Alô? O quê?
443
00:33:23,128 --> 00:33:24,129
Tá bom. Obrigada.
444
00:34:16,931 --> 00:34:19,309
- Não quero.
- Tem certeza?
445
00:34:20,101 --> 00:34:23,480
- Fica bom em você.
- Não quero nada daquele homem.
446
00:34:25,565 --> 00:34:27,317
É com o Shell que está brava?
447
00:34:27,900 --> 00:34:29,110
Não comece.
448
00:34:30,821 --> 00:34:34,949
Quando o papai foi embora,
você não saiu da cama durante meses.
449
00:34:34,949 --> 00:34:37,744
Não conseguia se mexer. Nem falar.
450
00:34:40,371 --> 00:34:42,165
Não comia o que eu te levava.
451
00:34:43,375 --> 00:34:48,088
Eu te cantava músicas.
Lia histórias, mas você não ouvia.
452
00:34:50,841 --> 00:34:52,634
Não prestava atenção em mim.
453
00:34:55,554 --> 00:34:57,764
Eu precisava de você, mamãe.
454
00:35:00,559 --> 00:35:03,187
Precisava que me dissesse
que não era minha culpa.
455
00:35:11,653 --> 00:35:14,364
Ainda não consegue dizer
que não foi minha culpa.
456
00:35:18,577 --> 00:35:20,412
Não foi culpa de ninguém.
457
00:35:21,496 --> 00:35:23,040
É Deus quem nos conduz.
458
00:35:32,090 --> 00:35:33,509
Feliz Natal, mamãe.
459
00:35:34,676 --> 00:35:36,428
O que está havendo, querida?
460
00:35:36,929 --> 00:35:38,889
- Feliz Natal.
- Fale comigo.
461
00:35:44,144 --> 00:35:45,229
É o papai!
462
00:35:48,524 --> 00:35:49,733
Papai!
463
00:35:50,275 --> 00:35:53,362
- Papai Noel trouxe presentes.
- Slappy "Dark" Johnson...
464
00:35:53,862 --> 00:35:57,157
O que... E aí, amor?
465
00:35:57,157 --> 00:35:59,201
O que diabos está vestindo?
466
00:35:59,201 --> 00:36:02,204
- Vou me apresentar à noite, mãe.
- Não sou sua mãe.
467
00:36:02,204 --> 00:36:05,624
Slappy, não pode vir na minha casa
vestido como um cafetão.
468
00:36:05,624 --> 00:36:07,876
- Isso.
- Não quis desrespeitá-los.
469
00:36:07,876 --> 00:36:10,712
Sei que não me querem aqui,
mas trouxe uma coisa.
470
00:36:10,712 --> 00:36:12,005
O que é isso?
471
00:36:12,756 --> 00:36:13,882
Macarrão com queijo.
472
00:36:13,882 --> 00:36:16,468
Sei que não gostam de couve seca.
473
00:36:16,468 --> 00:36:18,554
Não pode aparecer nesta casa
474
00:36:18,554 --> 00:36:20,347
- com macarrão com queijo.
- Merva,
475
00:36:20,347 --> 00:36:23,308
já que ele trouxe,
não podemos desperdiçar.
476
00:36:23,308 --> 00:36:25,561
- Aceito, Slappy. Obrigado.
- Valeu.
477
00:36:25,561 --> 00:36:27,521
- Quer saber...
- Isaiah?
478
00:36:27,521 --> 00:36:29,982
- Macarrão com queijo, Merva.
- Vem brincar.
479
00:36:32,609 --> 00:36:33,861
Olha pra você.
480
00:36:38,198 --> 00:36:39,199
Senti saudade.
481
00:38:12,668 --> 00:38:15,003
Milton não costuma se atrasar. Cadê ele?
482
00:38:15,003 --> 00:38:17,214
O Milton não vem.
483
00:38:17,214 --> 00:38:20,425
- Por que ele deveria vir?
- O que fez no seu cabelo?
484
00:38:20,425 --> 00:38:24,847
- Quis experimentar algo diferente.
- Não tem feito isso com frequência?
485
00:38:24,847 --> 00:38:25,973
Seth...
486
00:38:29,977 --> 00:38:31,562
FELIZ HANUCÁ
487
00:38:35,732 --> 00:38:36,942
Acendemos estas velas
488
00:38:36,942 --> 00:38:39,945
- em memória do milagre do Hanucá...
- Não quero mais sair com você.
489
00:38:41,530 --> 00:38:44,575
...para lembrarmos do nosso triunfo
ao usarmos nossos momentos sombrios
490
00:38:45,367 --> 00:38:46,743
para benefício dos outros.
491
00:38:57,963 --> 00:38:59,006
Amém.
492
00:39:00,507 --> 00:39:02,968
- O que vamos comer?
- Feliz Hanucá, Maddie.
493
00:39:02,968 --> 00:39:05,053
Feliz Hanucá, Ethyl, Rose.
494
00:39:05,053 --> 00:39:07,639
Todos estão comentando
sobre seu artigo, Maddie. Mazel.
495
00:39:07,639 --> 00:39:09,933
- Obrigada.
- Foi difícil achar seu nome.
496
00:39:09,933 --> 00:39:11,852
Será mais fácil no próximo.
497
00:39:11,852 --> 00:39:15,856
E pretendo usar Morgenstern, o nome...
O nome da minha mãe, na verdade.
498
00:39:16,857 --> 00:39:20,152
Bom, o sobrenome de uma mãe
é o sobrenome do marido, não?
499
00:39:20,152 --> 00:39:22,863
Será que tudo o que ele disse é verdade?
500
00:39:22,863 --> 00:39:25,949
Sam acha que o exército
não colocaria americanos em perigo.
501
00:39:25,949 --> 00:39:27,451
O que você acha?
502
00:39:27,451 --> 00:39:29,786
- Eu?
- Sim. O que você acha?
503
00:39:29,786 --> 00:39:30,871
Eis o que eu acho.
504
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
Acho que Maddie Morgenstern
sempre quis ter o nome divulgado.
505
00:39:34,750 --> 00:39:35,667
Allan...
506
00:39:35,667 --> 00:39:37,794
E faria o que fosse necessário, né?
507
00:39:37,794 --> 00:39:40,214
Mesmo que precisasse demonstrar simpatia
508
00:39:40,214 --> 00:39:42,591
pelo assassino
que tirou minha filha de mim.
509
00:39:42,591 --> 00:39:44,927
- Allan, podemos...
- Não diga o meu nome.
510
00:39:44,927 --> 00:39:46,553
Nunca mais diga meu nome!
511
00:39:47,429 --> 00:39:50,682
Não diga o nome de nenhum
membro remanescente da minha família.
512
00:39:52,684 --> 00:39:56,063
Tenha alguma decência e vá embora.
513
00:39:57,189 --> 00:39:58,440
- Sinto muito...
- Vá!
514
00:39:58,440 --> 00:39:59,942
Sinto muito.
515
00:40:00,609 --> 00:40:02,277
Não vou a lugar algum,
516
00:40:02,778 --> 00:40:07,950
e espero que perceba que estou
tratando ela como se fosse minha filha,
517
00:40:07,950 --> 00:40:10,494
e não vou descansar
até descobrir a verdade.
518
00:40:11,411 --> 00:40:13,413
Mas já sabemos a verdade, Maddie.
519
00:40:13,413 --> 00:40:15,374
Todos aqui sabem a verdade.
520
00:40:15,374 --> 00:40:17,960
Quer recuperar seus sonhos perdidos
521
00:40:17,960 --> 00:40:21,672
e quer usar o cadáver da minha filha
pra conseguir isso.
522
00:40:22,297 --> 00:40:23,298
Como ousa?
523
00:40:31,181 --> 00:40:32,933
Ele foi com tudo, né?
524
00:40:32,933 --> 00:40:35,561
Você não falou nada, mãe. Nem você, Seth.
525
00:40:35,561 --> 00:40:38,522
O que quer que eu diga?
Me solidarizo com o cara.
526
00:40:49,950 --> 00:40:53,036
Com licença, senhoras,
mas minha comida está esfriando,
527
00:40:53,036 --> 00:40:56,164
e não tenho comido
muita comida caseira ultimamente.
528
00:40:56,707 --> 00:40:57,708
Então...
529
00:40:58,667 --> 00:41:00,169
feliz Hanucá.
530
00:41:00,836 --> 00:41:02,087
Seth?
531
00:41:02,921 --> 00:41:03,922
Seth?
532
00:41:16,518 --> 00:41:17,519
Porra!
533
00:41:35,537 --> 00:41:37,039
Qual é a dessa mala?
534
00:41:39,499 --> 00:41:42,836
É um presente pra Dora.
Ela vai embora da cidade e...
535
00:41:47,132 --> 00:41:49,635
- Também tenho um presente.
- É mesmo?
536
00:41:50,969 --> 00:41:53,430
Um biscoito quentinho no bolso. Quer?
537
00:41:54,556 --> 00:41:55,641
Como está quente?
538
00:41:56,183 --> 00:41:57,351
Sentei nele,
539
00:41:58,101 --> 00:42:00,896
- mas está úmido e não quebrou.
- Eu devia saber.
540
00:42:00,896 --> 00:42:03,106
- Os melhores da cidade.
- Nunca me dá nada.
541
00:42:03,106 --> 00:42:04,274
É Natal.
542
00:42:05,526 --> 00:42:07,903
- Já te dei uma calcinha.
- Qual?
543
00:42:07,903 --> 00:42:09,780
Aquela francesa com o furo atrás.
544
00:42:10,656 --> 00:42:12,574
Você abre e é tipo: "Bonsoir."
545
00:42:13,200 --> 00:42:14,451
"Sou eu."
546
00:42:14,451 --> 00:42:16,578
Vão me colocar de volta na avenida.
547
00:42:19,456 --> 00:42:22,376
Sim. Entrei pro elenco do Red Fox Lounge.
548
00:42:29,383 --> 00:42:31,051
Arranjei um emprego, Cleo.
549
00:42:33,554 --> 00:42:35,013
Vai pra casa ou não?
550
00:42:40,143 --> 00:42:41,311
Quer mesmo isso?
551
00:42:42,104 --> 00:42:43,146
Qual é?
552
00:42:44,565 --> 00:42:45,816
Sei que sente minha falta.
553
00:42:49,945 --> 00:42:51,488
Os meninos sentem mais.
554
00:42:53,866 --> 00:42:56,660
Beleza. Eles também podem vir.
555
00:43:01,164 --> 00:43:02,374
O que foi?
556
00:43:02,958 --> 00:43:04,376
Só estou feliz.
557
00:43:22,978 --> 00:43:26,690
Diga pra Dora:
"Não pode chorar se estiver rindo."
558
00:44:37,386 --> 00:44:38,387
Ferdie?
559
00:44:39,888 --> 00:44:40,889
Quem é Ferdie?
560
00:44:43,100 --> 00:44:44,601
Ele é um policial.
561
00:44:46,645 --> 00:44:48,897
É este policial?
562
00:44:48,897 --> 00:44:50,983
É, e vai chegar a qualquer momento.
563
00:44:52,943 --> 00:44:54,486
Você mora com um negro?
564
00:44:57,030 --> 00:44:59,700
Você não se sentiu conectada a mim.
565
00:45:02,703 --> 00:45:05,414
Só queria a minha história.
566
00:45:05,414 --> 00:45:08,083
Não! Não faça isso!
567
00:45:14,715 --> 00:45:15,966
Por que tem medo de mim?
568
00:45:16,466 --> 00:45:19,469
- Não tenho.
- É por causa disto?
569
00:45:20,179 --> 00:45:25,058
Eu só trouxe isto pra poder abrir
a janela da escada de incêndio,
570
00:45:25,934 --> 00:45:28,812
mas você deixou destrancada,
então não usei.
571
00:45:34,359 --> 00:45:35,652
Está tudo bem.
572
00:45:37,196 --> 00:45:38,197
Eu te perdoo.
573
00:45:39,573 --> 00:45:43,535
Todos nós caímos às vezes.
574
00:45:44,953 --> 00:45:46,496
Somos fracos e caímos.
575
00:45:47,206 --> 00:45:48,415
Não.
576
00:45:50,000 --> 00:45:53,378
Está tudo bem. Eu te perdoo.
577
00:45:54,713 --> 00:45:57,966
Eu te perdoo.
578
00:45:57,966 --> 00:45:59,384
Eu te perdoo, Maddie.
579
00:45:59,384 --> 00:46:02,262
Eu te perdoo.
580
00:46:04,348 --> 00:46:05,807
Você também me perdoa?
581
00:46:07,726 --> 00:46:09,561
Sim, eu te perdoo, Stephan.
582
00:46:12,564 --> 00:46:13,899
É mais fácil, né?
583
00:46:14,483 --> 00:46:15,484
O quê?
584
00:46:16,276 --> 00:46:21,031
Perdoarmos uns aos outros
do que perdoarmos a nós mesmos.
585
00:46:24,618 --> 00:46:25,661
Por que é assim?
586
00:46:28,038 --> 00:46:29,289
Não sei.
587
00:46:32,543 --> 00:46:35,087
Talvez seja por isso
que Deus fez nos encontrarmos.
588
00:46:47,099 --> 00:46:51,603
Eu esperava que pudéssemos fugir
para algum lugar juntos.
589
00:46:52,688 --> 00:46:56,525
Mas provavelmente
foi uma ideia infantil, né?
590
00:46:59,194 --> 00:47:00,821
Sinto muito, Stephan.
591
00:47:15,460 --> 00:47:16,461
Está frio.
592
00:47:21,925 --> 00:47:26,471
Fica grande em mim,
mas vai te manter aquecido.
593
00:47:27,639 --> 00:47:29,016
- É do Ferdie?
- Não.
594
00:47:40,736 --> 00:47:44,573
Não quero que a minha mãe saiba
que eu vim te ver.
595
00:47:46,533 --> 00:47:48,619
Ela não entenderia.
596
00:47:50,454 --> 00:47:52,372
Vou guardar o seu segredo.
597
00:47:53,207 --> 00:47:54,333
Você guarda o meu.
598
00:47:56,084 --> 00:47:58,128
- Sobre o Ferdie?
- Sim.
599
00:48:01,340 --> 00:48:02,341
Adeus, Maddie.
600
00:49:27,134 --> 00:49:32,055
Minha escravidão ao pecado é morrer
e reivindicar a ressurreição de Cristo
601
00:49:32,055 --> 00:49:35,809
para ter uma nova vida
com ele como meu guia!
602
00:51:45,105 --> 00:51:47,107
Legendas: Rafael Magiolino