1 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 สเตฟาน 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,536 ฉันแมเดอลีน 3 00:00:35,536 --> 00:00:36,703 แม้ดดี้ไม่ใช่เหรอ 4 00:00:38,330 --> 00:00:39,873 ในจดหมายเขียนว่าชื่อนั้น 5 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 ใช่ค่ะ 6 00:00:47,214 --> 00:00:50,384 ฉันแม้ดดี้ 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 คุณนามสกุลชวาร์ทซ์ 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 ผมเห็นจากหนังสือพิมพ์ 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 แต่คุณไม่ได้เขียนในจดหมาย 10 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 ฉันคิดว่าใช้ชื่อแม้ดดี้จะเป็นกันเองมากกว่า 11 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 หรือคุณอาจคิดว่าคนโปแลนด์ทุกคนเป็นนาซี 12 00:01:08,110 --> 00:01:10,153 แต่ผมเข้าโบสถ์เซเวนธ์เดย์แอดเวนทิสต์ 13 00:01:13,991 --> 00:01:15,826 เราทําตามธรรมบัญญัติวันสะบาโต 14 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 คุณถือวันสะบาโตรึเปล่า 15 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 ไม่ถือค่ะ 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 พ่อผมรักษาวันสะบาโตเสมอ 17 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 ขนาดช่วงสงครามยังเคร่งอยู่ 18 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 คุณพ่อเป็นทหารรึเปล่า 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,801 เป็นแพทย์สนาม 20 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 เราต่อต้านสงครามตามสามัญสํานึก เราไม่จับอาวุธ 21 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 ทําไมล่ะ 22 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 เพราะพระเยซูเจ้าเสด็จมาโลกนี้ 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,022 ไม่ใช่เพื่อทําลายชีวิตใคร แต่มาเพื่อกอบกู้ 24 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 แล้วชีวิตของเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ ล่ะ 25 00:01:56,909 --> 00:02:01,121 ฟังคุณเล่าแล้ว คุณพ่อน่าจะศรัทธาแกร่งกล้ามาก 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 ตอนนี้คุณพ่ออยู่ไหน 27 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 พ่อตายตอนผมอายุเจ็ดขวบ 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - เสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ - นั่นอะไร 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 - เครื่องอัดเสียง - ไม่ ผมรู้ว่านั่นเครื่องอะไร 30 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 แต่ไม่อยากถูกอัดเสียง 31 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 นึกว่าคุณอยากมาคุยกับผม เพราะรู้สึกว่าเราสื่อใจกันได้ 32 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 รู้สึกจริงๆ 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 ก็เคยคิด... ตอนนี้ก็ยังคิด 34 00:02:38,283 --> 00:02:42,746 แต่เขาจะยอมให้ฉันมาเจอคุณ ต่อเมื่อคิดว่านี่เป็นการสัมภาษณ์ข่าว 35 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 นี่ฉันแค่จดเล่นๆ 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 ใครเห็นจะได้ไม่รู้ว่าเรามีเจตนาแอบแฝง 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 เนอะ 38 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 คุณรู้สึกผูกพันกับคนอื่นด้วยรึเปล่า 39 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 ช่วงหลังไม่ได้รู้สึกเลย 40 00:03:10,232 --> 00:03:14,152 ฉันไม่สามารถจะสื่อใจกับใครได้ ตั้งแต่เจอศพของเทสซี่ 41 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 คุณรู้ได้ยังไง 42 00:03:15,571 --> 00:03:16,655 รู้อะไรคะ 43 00:03:17,948 --> 00:03:18,949 รู้ว่าจะเจอเธอที่ไหน 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 ก็แค่บังเอิญมั้ง 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,626 ทําไมคุณถึงเอาศพไปทิ้งในทะเลสาบ 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 อ๋อ ผมไม่ได้ทิ้ง 47 00:03:33,338 --> 00:03:34,715 งั้นฝีมือใคร 48 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 วันนั้นที่ร้านมีคนผิวดําคนหนึ่ง 49 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 เขาเป็นใคร 50 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 สเตฟาน 51 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 เราจะสื่อใจกันได้ยากมากเลยนะ 52 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 ฉันรู้ว่าเราทั้งคู่มาเพื่อจะสื่อใจกันใช่ไหม 53 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 แต่จะทําได้ยากมาก ถ้าคุณไม่พูดความจริงกับฉันเลย 54 00:04:06,747 --> 00:04:08,373 แต่คุณต่างหากที่โกหกอยู่ 55 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 โกหกอะไร 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,546 โกหกว่าที่ไปหาเธอตรงนั้นเป็นแค่เรื่องบังเอิญ 57 00:04:23,430 --> 00:04:24,431 ใช่ค่ะ 58 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 จริงด้วย 59 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 คุณรู้จักที่ตรงนั้นได้ยังไง 60 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 เคยไปนัวเนียกับผู้ชายที่นั่นสินะ 61 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - ผมก็ไปที่นั่นเหมือนกัน - ไปทําอะไร 62 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 ไปแอบดูสาวๆ ให้หนุ่มๆ ลูบไล้ 63 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 เมื่อก่อนฉันก็เป็นหนึ่งในสาวๆ พวกนั้น 64 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 - ขอโทษ ผมขอโทษ - ไปที่นั่นครั้งสุดท้าย ฉัน... 65 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 - เป็นวันก่อนจบการศึกษามัธยม - ผมขอโทษ 66 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 แล้วฉันก็ไปกับหนุ่มคนหนึ่ง 67 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 เราคบกันมาจนเริ่มจะจริงจังแล้ว เขาอยากไปให้สุดทาง 68 00:05:08,183 --> 00:05:09,977 แต่ฉันอยากรักษาพรหมจรรย์ไว้ 69 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 ต้องแกล้งทําเป็นไร้เดียงสา 70 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 แต่มันไม่สําคัญหรอก 71 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 ถ้าไม่ถือวันสะบาโต เป็นสาวพรหมจรรย์ก็ช่วยอะไรไม่ได้ 72 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 เทสซี่ถือสะบาโต แต่คุณก็ยังฆ่าเธออยู่ดี 73 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 ผมไม่ได้ฆ่าเทสซี่ เดิร์สท์ 74 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 งั้นใครฆ่า 75 00:05:38,088 --> 00:05:41,300 สเตฟาน สเตฟาน 76 00:05:41,300 --> 00:05:48,223 ผมเข้าใจดีว่าการต้องแสร้งทําไร้เดียงสา ต่อหน้าคนอื่นมันอึดอัดแค่ไหน 77 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 ผมเคยคิดว่านั่นเป็นทางเดียวที่จะไถ่บาปได้ 78 00:05:55,939 --> 00:05:57,608 แล้วทําไมถึงเปลี่ยนใจ 79 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 พระเยซูตายโดยยังครองพรหมจรรย์ ผมก็เหมือนกัน 80 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 ฉันไม่เข้าใจ 81 00:06:07,117 --> 00:06:08,368 การทดลองไง 82 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 ผมยังเป็นพรหมจรรย์ตอนพวกนั้นทําผมป่วย 83 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 การทดลองอะไร 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,592 ความไร้เดียงสาไม่ใช่สิ่งที่ค่อยๆ จางหายไป 85 00:06:25,260 --> 00:06:29,306 แต่มันจะจากไปอย่างกะทันหัน ฉับพลัน รุนแรง 86 00:06:30,974 --> 00:06:33,769 ความไร้เดียงสาจะจากเราไป เมื่อเราค้นพบความโหดร้าย 87 00:06:34,895 --> 00:06:37,898 เริ่มจากความโหดร้ายของผู้อื่น ก่อนจะเจอมันในใจตนเอง 88 00:06:39,024 --> 00:06:40,776 คุณคงถึงกับคลื่นเหียนหากได้รู้ว่า 89 00:06:41,652 --> 00:06:43,946 เขาเข้าใกล้ความตายแบบของฉัน มากกว่าที่คุณจะทําได้ 90 00:06:44,780 --> 00:06:47,616 และเขาจะนําคุณไป จนเฉียดกรายใกล้ความตายได้แค่ไหน 91 00:07:06,802 --> 00:07:08,804 (ตําราทํานายฝันเลขเด็ด) 92 00:07:20,190 --> 00:07:22,192 (บลูเบิร์ดแจ๊สบาร์) 93 00:07:24,528 --> 00:07:26,613 {\an8}(ดิแอโฟร) 94 00:07:26,613 --> 00:07:28,824 {\an8}(เดอะสตาร์) 95 00:07:28,824 --> 00:07:30,909 (ผิวสี) 96 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 (สร้างจากหนังสือโดย ลอร่า ลิปป์แมน) 97 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 แล้วไง 98 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 "ปฏิบัติการเสื้อกาวน์ขาว" 99 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 มันเรื่องบ้าอะไรกัน 100 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 โครงการลับทางการทหาร ยังดําเนินการอยู่ในฟอร์ทดีทริค แมรีแลนด์ 101 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 ที่ใช้กลุ่มผู้ตัดสินใจปฏิเสธการใช้อาวุธ มาเป็นหนูทดลอง 102 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 เพื่อป้องกันสหรัฐอเมริกาจากสงครามชีวภาพ 103 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 น่าสนใจมาก 104 00:08:31,303 --> 00:08:33,597 แต่ไหนล่ะไอ้ข่าวเกี่ยวกับซาวาดซกี้ 105 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 นี่ไงข่าวนั้น 106 00:08:48,695 --> 00:08:49,696 เรจจี้ 107 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 เรจจี้ 108 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 เมื่อคืนฉันฝันถึงสาวลึกลับ 109 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 "สาวลึกลับหมายถึงการลงทุนที่ได้กําไร เลข 366" 110 00:09:05,420 --> 00:09:08,048 เธอต้องหายไปก่อนเช้าวันคริสต์มาส เข้าใจใช่ไหม 111 00:09:08,966 --> 00:09:10,008 เข้าใจไหม 112 00:09:11,093 --> 00:09:12,177 คลีโอ 113 00:09:12,803 --> 00:09:13,637 คลีโอ 114 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 ไปกัน 115 00:09:21,687 --> 00:09:24,523 คิดว่าไปจากที่นี่แล้วจะเลิกยาได้เหรอ 116 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 เรจจี้ ฉันไม่มีเวลาเหลือแล้ว ฉันป่วยและเธอก็ไม่ได้ช่วยฉันเลย 117 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 ถ้าอยากเลิกยา ก็เลิกตรงนี้กับฉันได้ 118 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 เข้าใจไหม 119 00:09:39,746 --> 00:09:41,206 ไม่งั้นฉันจะขังเธอไว้ที่นี่เอง 120 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 รื้อของกลับออกมาให้หมด 121 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 ฉันก็อายตัวเองที่จะต้องหนีไป แม้ดดี้ 122 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 แต่ยิ่งกว่านั้น ฉันอายที่ไม่เคยรักใคร 123 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 มากเท่ากับที่รักพ่อในความทรงจํา 124 00:10:01,810 --> 00:10:04,521 ฉันจะกลายเป็นคนแบบไหน ถ้าฉันเลิกรอให้พ่อกลับมา 125 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 นี่ๆ 126 00:10:10,986 --> 00:10:12,613 ต้องสัญญากับแม่อย่างหนึ่ง 127 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 เรื่องที่จะทําในวันนี้ ต้องเก็บเป็นความลับของเราสองคน 128 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 ตกลงไหม 129 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 รู้ได้แค่ลูก แม่ กับพระเจ้า 130 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 ว่าไงจ๊ะ ทีแมน 131 00:10:29,546 --> 00:10:31,381 อรุณสวัสดิ์ครับ คุณนายเททัม มีลูกค้าทําผมอยู่รึเปล่า 132 00:10:31,381 --> 00:10:33,717 ไม่จ้ะ ว่างรอลูกค้าคนใหม่อยู่ แต่ชาร์ลีแวะมาแล้ว... 133 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณนายเททัม 134 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 คุณแม่ทีแมน 135 00:10:36,637 --> 00:10:38,013 ใช่ 136 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 ฉันไม่มีหน้าที่รับผิดชอบชีวิตเขา 137 00:10:39,473 --> 00:10:42,267 ฉันแค่แทงหวยเฉยๆ เพราะงั้นเราไม่มีอะไรต้องคุยกัน 138 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 เว้นแต่มาเพื่อจะให้ฉันทําผม 139 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 ไม่ทําค่ะ ฉันใส่วิก 140 00:10:46,396 --> 00:10:48,482 แต่หวังว่าถึงใส่วิก คุณจะยังยอมฟังข้อเสนอของฉัน 141 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 ฉันทําวิกด้วยนะจ๊ะ เธอจ๋า 142 00:10:50,400 --> 00:10:53,403 ว่ากันว่า ผมของผู้หญิงเป็นเหมือนมงกุฎประดับเกียรติ 143 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 บางทีฟังแล้วก็ไม่ค่อยอยากจะเชื่อ เพราะดูสิ่งที่พวกเราทํากับผมตัวเองสิ 144 00:10:56,990 --> 00:10:59,952 ขอละ เราจะทําอะไรกับผมเราเอง ก็ไม่ใช่เรื่องน่าอาย 145 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 - ฉันทําให้ลูกสาวตัวเองด้วยซ้ํา - เหรอคะ 146 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 อ่าฮะ เริ่มจากทําผมให้พี่สาวน้องสาว ตอนนี้ก็ใช้ทํามาหากิน 147 00:11:05,249 --> 00:11:07,751 มีกินน่ะดี ดีมาก 148 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 อย่างคุณ ถ้ามีร้านทําผมของตัวเองได้คงดี 149 00:11:10,546 --> 00:11:13,924 แหม พูดเหมือนพวกผู้ชายที่ไม่รู้หินรู้แดด 150 00:11:13,924 --> 00:11:15,008 เหรอคะ 151 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 ลูกชายฉันเล่าว่าคุณฝัน อยากเปิดร้านทําผมแถวๆ อัพตัน 152 00:11:20,180 --> 00:11:21,598 ฝันแล้วมันได้อะไรขึ้นมา 153 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 ถ้าเราร่วมมือกัน คุณจะได้ร้านเสริมสวยนั้นจริงๆ 154 00:11:30,732 --> 00:11:32,276 นั่นเงิน 50 เหรียญ 155 00:11:32,901 --> 00:11:37,698 คืนก่อนคริสต์มาส เอาเงินนั่นไปแทง 366 ห้ามแทงมากกว่านั้น 156 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 นั่นเดิมพันก้อนใหญ่นะ 157 00:11:38,866 --> 00:11:40,534 ไม่ใช่เดิมพัน 158 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 จะบอกว่าหวยล็อกแล้วเหรอ 159 00:11:44,538 --> 00:11:46,456 ฉันว่าคุณก็รู้อยู่แล้วลึกๆ ในใจ 160 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 ฉันก็ไม่คิดจะเที่ยวไปบอกเด็กว่า ซานตาคลอสไม่มีตัวตน 161 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 แล้วถ้าพวกนั้นสงสัยขึ้นมาล่ะ 162 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 ก็เปิดตําราทํานายฝัน 163 00:11:54,673 --> 00:11:56,592 บอกเขาว่าฝันถึงสาวลึกลับ 164 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 สาวลึกลับหมายถึงการลงทุนที่ได้กําไร 165 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 อ้อ สาม-หก-หก 166 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 เมื่อถูกหวย คุณเก็บไว้ 20 เปอร์เซ็นต์ ที่เหลือฉันจะเอาไป 167 00:12:06,852 --> 00:12:08,395 มีข้อแม้อะไรบ้างล่ะจ๊ะ 168 00:12:09,646 --> 00:12:10,689 รูดซิบปาก 169 00:12:10,689 --> 00:12:11,982 แลกเงิน 6,000 เหรียญ 170 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 แม่จะเงียบเหมือนหนูในอารามแมวเลย 171 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 เพราะเมื่อถูกหวยเมื่อไร เราจะเป็นอย่างนั้น 172 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 หนูสามตัวลงเรือลําเดียวกัน 173 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 ถ้ามีใครรู้ เราก็ตายกันหมด 174 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 นางสาวฟ้าใสเหรอ 175 00:12:33,003 --> 00:12:35,547 - ไม่คิดจะบอกชื่อนางหรือไง - ที่นายต้องรู้ก็แค่ว่าฉัน... 176 00:12:35,547 --> 00:12:37,299 พาเรามาเพื่อทําหน้าที่ของเรา โอเคนะ 177 00:12:37,299 --> 00:12:38,217 ทําหน้าที่ 178 00:12:38,217 --> 00:12:40,928 - ทําหน้าที่ - ไอ้มืดเอ๊ย หน้าที่เราคือลาดตระเวน 179 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 ให้ตาย นี่ไม่ใช่งานของฉันว่ะ 180 00:12:45,766 --> 00:12:46,767 อ่าฮะ 181 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 ทันทีที่ไอ้มืดสักคนได้ก้าวหน้า 182 00:12:52,105 --> 00:12:55,317 มันจะรีบหาสาวขาวๆ มากก 183 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 ใช่ไหมล่ะ จ่าแพลท 184 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 ประเด็นคืออะไร 185 00:13:02,491 --> 00:13:04,326 นายก็อาจไม่ได้มือสะอาดอย่างที่คิด พี่ชาย 186 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 นี่คนที่อยากแนะนําให้รู้จัก 187 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 - กรี๊ดดี้ - ดุ๊ก 188 00:13:13,377 --> 00:13:15,379 - ดุ๊ก สวัสดี - เดี๋ยวก่อน 189 00:13:15,379 --> 00:13:16,672 นกพวกนี้มีสายเลือดยังไง 190 00:13:16,672 --> 00:13:18,465 มีทั้งพันธุ์สติชเฮลเบ้าท์ มีแจนเซน 191 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 นกบินได้ 500 ไมล์ที่ใช้แข่งสนามเทนเนสซีมา 192 00:13:21,468 --> 00:13:22,803 เข้าเป็นที่สอง 193 00:13:23,303 --> 00:13:24,555 พาไปได้ทุกแห่งในอเมริกา 194 00:13:24,555 --> 00:13:26,139 - ทุกแห่งเลยเหรอ - ทุกแห่ง 195 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 ตัวละ 1.50 เหรียญ 196 00:13:27,432 --> 00:13:29,017 - นี่ ดุ๊ก - เฮ้ย! 197 00:13:45,200 --> 00:13:47,160 - เฮ้ย! - อ๊ะๆ 198 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 ไปกัน มาเร็วๆ 199 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 นั่งก่อน 200 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 แพลท! 201 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 เดวิส! 202 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 โรเบิร์ต "ดุ๊ก" บักซ์ตัน ผู้ต้องสงสัยในคดีพยายามฆ่า 203 00:15:09,868 --> 00:15:13,789 ท่านวุฒิสมาชิกเมอร์เทิล ซัมเมอร์ ถูกยิงแต่อาการปลอดภัย 204 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 จ่าตํารวจเพอร์ซีย์ เดวิส ถูกยิงเสียชีวิตขณะปฏิบัติหน้าที่ 205 00:15:16,083 --> 00:15:20,546 กรมตํารวจบัลติมอร์เชื่อว่าชายเหล่านี้ มีผู้สมรู้ร่วมคิดอีกหนึ่งคนเป็นผู้หญิงผิวดํา 206 00:15:20,546 --> 00:15:22,130 อายุช่วงสามสิบต้นๆ ถึงปลายๆ 207 00:15:22,130 --> 00:15:24,925 ผู้ต้องสงสัยสมรู้ร่วมคิดคนที่สามยังลอยนวล 208 00:15:24,925 --> 00:15:26,802 คิดว่านี่เป็น เรื่องการเมืองหรือเปล่า ครูซัมเมอร์ 209 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 ฉันยังตอบไม่ได้ แต่ความจริงต้องปรากฏค่ะ 210 00:15:29,471 --> 00:15:33,559 - ชายผู้นี้เป็นคนที่ทําให้รู้ความจริง - นั่นคู่หูของเดวิส 211 00:15:33,559 --> 00:15:35,727 ทําไมคนที่โดนยิงไม่ใช่ไอ้ห่านี่ 212 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 ด้วยผลงานของ จ่าตํารวจเฟอร์ดินันด์ แพลท 213 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 ซึ่งกําลังจะเป็น สารวัตรสอบสวนฆาตกรรมผิวดําคนแรก 214 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 - ในกรมตํารวจบัลติมอร์ - ได้ยินมาพอแล้ว 215 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 ไปจับไอ้คนที่สามให้ได้ก่อนตํารวจ แล้วพาตัวมันมาที่นี่ 216 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 (ผู้ต้องสงสัยฆ่าเทสซี่ เดิร์สท์ เคยเป็นเหยื่อทดลองของรัฐ) 217 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 ขอบิลด้วยค่ะ ซื้อพายเลม่อนเมอแรงค์กลับอีกชิ้น 218 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 - ครับ - ขอบคุณ 219 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 เซดริค อ่านออกไหม 220 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 ข่าวน่ะ จะถามว่าอ่านข่าวหรือเปล่า 221 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 อ่าน แมเดอลีน ผมก็อ่านข่าว 222 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 นี่บทความของฉัน ฉันเป็นคนเขียนเอง 223 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 นั่นชื่อฉัน 224 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 อุ๊ย ชื่อคุณจริงๆ 225 00:16:37,080 --> 00:16:39,291 แปลว่าอีกหน่อยจะต่อสายโทรศัพท์เองแล้วรึเปล่า 226 00:16:41,835 --> 00:16:42,878 สวัสดีครับ สตาร์ 227 00:16:42,878 --> 00:16:44,296 ต่อสายพวกนี้มาให้ผมทําไม 228 00:16:44,296 --> 00:16:45,881 ต่อไปให้แม้ดดี้ มอร์เกนสเติร์นสิ 229 00:16:45,881 --> 00:16:48,467 เขาเป็นผู้ต้องสงสัย เราไม่ได้บอกว่าผิดจริง 230 00:16:48,467 --> 00:16:49,927 เราแค่เขียนข่าวตามนั้น คุณผู้หญิง 231 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 เอ้า! ระวัง 232 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 ขอโทษค่ะ เช้านี้คุณมาร์แชลขอไม่รับสาย 233 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 ที่เกี่ยวกับข่าวการทดลองของรัฐ 234 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 แต่ฉันสามารถต่อสายไปที่คุณบาวเออร์ ซึ่งเป็นนักข่าวที่เขียนข่าวนี้ 235 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 บ๊อบ บาวเออร์พูดสาย 236 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 ไม่ใช่ ข่าวนี้มีการตรวจสอบข้อเท็จจริงแล้ว 237 00:17:18,539 --> 00:17:19,540 จะบอกให้นะ 238 00:17:19,540 --> 00:17:22,584 ถ้าเขาโมโห แปลว่าเรามาถูกทางกันแล้ว 239 00:17:24,252 --> 00:17:26,128 อ้าว นั่นอะไร 240 00:17:27,089 --> 00:17:28,757 พายเลม่อนเมอแรงค์ที่อร่อยที่สุดในเมือง 241 00:17:30,342 --> 00:17:35,430 ซื้อมาให้คุณมาร์แชล ไม่สิ มาร์แชลต่างหากควรซื้อพายให้คุณ 242 00:17:35,430 --> 00:17:37,683 ฉบับวันนี้ขายดีเทน้ําเทท่า 243 00:17:37,683 --> 00:17:39,810 คนเริ่มไม่แน่ใจแล้วว่า ซาวาดซกี้เป็นคนร้ายจริงไหม 244 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 พวกหมอจิตวิเคราะห์วิแคะแกะเกากัน ตามคลื่นวิทยุเต็มไปหมด 245 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 มาร์แชลบอกว่า เราตามข่าวนี้ต่อได้อีกหลายอาทิตย์ 246 00:17:44,523 --> 00:17:47,442 ขอบคุณที่บอกค่ะ เบ็ตตี้ ฉันเอาเข้าไปให้เขาได้ไหม 247 00:17:47,442 --> 00:17:49,820 นี่ จะบอกให้นะ ฝากไว้ที่นี่ก็ได้ 248 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 น่าจะเสี่ยงอยู่นะ 249 00:17:51,738 --> 00:17:53,156 หาว่าผมขี้โกหกเหรอไง 250 00:17:53,782 --> 00:17:56,618 ฉันอยากถามเขาว่า ได้คิดถึงเรื่องที่ฉันถามไว้บ้างหรือยัง 251 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 อ๋อ ไม่จําเป็นต้องถาม 252 00:17:58,120 --> 00:18:01,498 คือผมเองเนี่ยต้องโน้มน้าวบอกเขาว่า ข่าวซาวาดซกี้ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 253 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 แค่นั้นก็ไม่ง่ายแล้วนะ 254 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 - แล้วไง - แต่ก็ทําจนได้ 255 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 ตอนนี้คุณได้งานอย่างเป็นทางการ 256 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 ที่หนังสือพิมพ์บัลติมอร์สตาร์ นับตั้งแต่บ่ายนี้เป็นต้นไป 257 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 แน่นอน นอกจากว่า คุณมีงานอื่นสําคัญกว่าต้องไปทํา 258 00:18:16,180 --> 00:18:19,808 ไม่ค่ะ ไม่ ในห้องข่าวนี้ เป็นที่ซึ่งฉันอยากอยู่มากที่สุด 259 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 ห้องข่าว 260 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 ไม่ใช่ คุณจะได้ไปช่วยดอน ฮีธ เขียนคอลัมน์ไขปัญหา 261 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 นี่ จะมีโต๊ะของตัวเองและ... 262 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 อย่ามามองผมแบบนั้น 263 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 แม้แต่เอ็ดดี้ เมอร์โรว์ก็ต้องเริ่มจากจุดเล็กๆ 264 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 โต๊ะฉันอยู่ห่างประตูห้องคุณมาร์แชลแค่ 20 ก้าว 265 00:18:41,330 --> 00:18:44,499 ซึ่งถือว่าใกล้กว่าเมื่อวานนี้มาก 266 00:18:44,499 --> 00:18:45,626 ไม่ต้องขอบคุณ 267 00:18:45,626 --> 00:18:48,754 แล้วผมก็รู้ด้วยว่าจะฉลองยังไงดี 268 00:18:50,088 --> 00:18:51,298 แถวที่สี่ 269 00:18:51,298 --> 00:18:52,591 เกมวันคริสต์มาสของทีมโคลท์สเลยนะ 270 00:18:52,591 --> 00:18:54,760 - สาวคนไหนจะห้ามใจไหว - ขอบคุณค่ะ บ๊อบ 271 00:18:55,260 --> 00:18:58,764 แต่วันนั้นฉันต้องอยู่กับลูกชาย 272 00:18:59,348 --> 00:19:01,683 ฉันว่าคุณนายบาวเออร์ต้องอยากไปแน่ 273 00:19:01,683 --> 00:19:02,768 เอาแบบนี้แล้วกัน 274 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 โอเค ผมอยากให้คุณเอา... 275 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 โอเคนะ คุณเอาบัตรไป 276 00:19:09,525 --> 00:19:12,361 ชวนหนุ่มผู้โชคดีคนไหนก็ตาม ที่อยากจะฉลองด้วย 277 00:19:12,361 --> 00:19:14,738 - บ๊อบคะ เชือกรองเท้า บ๊อบ - อะไร 278 00:19:15,739 --> 00:19:16,573 ไม่ต้อง อย่าสิ... 279 00:19:16,573 --> 00:19:19,785 - ข้างหน้าเลย... - แม้ดดี้ 280 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 ที่นี่ได้จดหมายวันละ 50-60 ฉบับ 281 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 บางทีก็มากกว่านั้น ส่วนใหญ่โยนทิ้งลงถังขยะได้หมด 282 00:19:24,748 --> 00:19:26,834 บอกไปจะไม่เชื่อหรอกว่า คนเขียนมาถามอะไรกันบ้าง 283 00:19:26,834 --> 00:19:28,961 ฉันคุ้นเคยกับคอลัมน์ไขปัญหาดีค่ะ คุณฮีธ 284 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 คุณคุ้นกับฉบับที่เราเลือกจะตีพิมพ์น่ะสิ คุณนายชวาร์ทซ์ 285 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 มอร์เกนสเติร์นค่ะ 286 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 - นั่น... เขาพิมพ์ผิด - มอร์เก... 287 00:19:36,093 --> 00:19:37,386 มอร์เกนสเติร์น คุณนามสกุลนั้นเหรอ 288 00:19:37,386 --> 00:19:39,179 ใช่ค่ะ กลับไปใช้นามสกุลเดิม 289 00:19:39,680 --> 00:19:42,724 มอร์เกนสเติร์น จริงสิ นั่นนามสกุลเยอรมัน นั่นนามสกุลจริงๆ รึ 290 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 ใช่ค่ะ 291 00:19:44,852 --> 00:19:45,853 อ้าว ก็ดี 292 00:19:45,853 --> 00:19:48,021 เอาละ คุณจะต้องเปิดจดหมายแม่งทุกซอง 293 00:19:48,021 --> 00:19:49,356 ต้องอ่านทั้งหมด 294 00:19:49,356 --> 00:19:52,568 แล้วเลือกสี่หรือห้าฉบับที่คู่ควรได้รับคําตอบ 295 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 แต่ผมจะตอบเอง 296 00:19:53,652 --> 00:19:55,112 เอาไว้เมื่อคุณเป็นงานกว่านี้ 297 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 คุณจะเขียนคําตอบเสริมๆ ที่ไม่มีใครอ่าน 298 00:19:57,906 --> 00:19:59,032 มีเครื่องพิมพ์ดีดรึเปล่า 299 00:20:00,075 --> 00:20:01,618 ผมจะให้เขาส่งไปให้ 300 00:20:01,618 --> 00:20:04,288 แต่ก่อนจะถึงตอนนั้น เริ่มจากชงกาแฟมาก่อน 301 00:20:04,288 --> 00:20:05,914 กาแฟดํา น้ําตาลสาม 302 00:20:05,914 --> 00:20:08,083 อ้อ แล้วถ้าผมถามว่าใส่น้ําตาลกี่ช้อน 303 00:20:08,083 --> 00:20:09,710 ให้ตอบว่าสองทุกครั้ง 304 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 อ้าว เรจ 305 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 เรารอแกอยู่เลย 306 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 เอ้า มองเสียให้เต็มตา เพราะว่าไม่ช้าก็เร็วทุกอย่างจะเปลี่ยนไป 307 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 ทุกอย่างจะจบสิ้น แม้แต่เสียงดนตรีบนถนนอเวนิว 308 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 แต่เราจะไม่ยอมให้เป็นอย่างนั้นใช่ไหมครับ 309 00:20:38,822 --> 00:20:39,990 ไม่เหรอ 310 00:20:41,742 --> 00:20:48,040 เพราะเจ้ารัสคนนี้บอกฉันว่า แกส่งคลีโอไปจ้างวานฆ่าแทน 311 00:20:48,707 --> 00:20:50,292 ผมนึกว่าพวกนั้นจับตาดูผมอยู่ครับ บอส 312 00:20:50,292 --> 00:20:51,543 ใครดู 313 00:20:51,543 --> 00:20:52,628 ตํารวจ 314 00:20:56,632 --> 00:20:59,593 ผมไปร้านขายปลา เช้าวันที่เด็กผู้หญิงผิวขาวคนนั้นโดนฆ่า 315 00:20:59,593 --> 00:21:01,136 แกเลยส่งแม่นั่นไปโดยไม่ปรึกษาฉันเหรอ 316 00:21:01,136 --> 00:21:03,430 ผมแค่พยายามไม่ให้เรื่องสาวมาถึงคุณ 317 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 - ไม่ได้บอกอะไรหล่อนเลย - แต่ตอนนี้ก็ไม่สําคัญแล้วใช่มั้ยล่ะ 318 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 ไอ้เวรตะไลสองตัวที่ตํารวจจับไปชี้ตัวหล่อนได้ 319 00:21:11,188 --> 00:21:12,773 เอาเงินไปส่งที่พิมลิโค 320 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 และต้องจัดการให้แน่ใจว่า คลีโออยู่ที่งานแจกของขวัญคริสต์มาส 321 00:21:16,235 --> 00:21:17,319 ฉันอยากให้มันไปงานนั้น 322 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 แต่นั่นวันก่อนคริสต์มาสนะบอส 323 00:21:19,446 --> 00:21:21,156 ลูกๆ หล่อนจะไปด้วย ไม่เอาน่ะ 324 00:21:21,657 --> 00:21:26,286 อ้อ งั้นเราก็ต้องถ่ายรูปหมู่ทั้งครอบครัวเลยสิ 325 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 จากนั้น... 326 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 แกรู้นี่ว่าต้องทํายังไง 327 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 ตอนที่พระเจ้าอยากลองใจอับราฮัม 328 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 ทรงสั่งให้เขาถวายของรักที่สุดในโลก เป็นเครื่องบูชา 329 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 ลูกชายแท้ๆ ของตัว 330 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 สิ่งเดียวที่ช่วยชีวิตเด็กคนนั้นไว้ คือทูตสวรรค์แห่งความปรานี 331 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 แต่ถ้าเช้าวันคริสต์มาสคลีโอยังหายใจอยู่... 332 00:21:53,313 --> 00:21:57,693 ทูตสวรรค์ที่ไหนก็ไม่ปรานีพอจะช่วยแกได้ 333 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 เข้าใจใช่ไหม 334 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 เก็บกวาดให้เรียบร้อย 335 00:22:33,896 --> 00:22:34,980 เรจจี้ 336 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 อ้าวๆ 337 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 ตั้งสติก่อน 338 00:23:00,797 --> 00:23:02,633 เป็นสาวอยู่ไม่ติดที่ 339 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 ดันมีกองข้าวของอะไรไม่รู้เยอะแยะ 340 00:23:05,677 --> 00:23:07,971 แต่ฉันเลิกแล้ว ลีโอ ไม่เอาแล้ว 341 00:23:08,805 --> 00:23:11,600 ฉันเลิกเลย เธอ ฉันเลิก 342 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 รับไป เธอ ช่วยเอาไปหน่อย ฉันไม่ต้องการแล้ว ไม่อยากเก็บไว้ 343 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - เข้าใจๆ ฉันจะเอาไปให้ โอเค - ฉันเลิกแล้ว คลีโอเลิก 344 00:23:16,939 --> 00:23:18,690 ฉันจะหักดิบและจะ... 345 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 จะออกเดินทาง จะเป็นอิสระ 346 00:23:21,360 --> 00:23:23,070 ดอร่า เธอไปในสภาพนี้ไม่ได้ 347 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 อย่าไปอย่างนี้ ดูสภาพสิ ต้องมีคนคอยช่วยเธอ 348 00:23:25,364 --> 00:23:26,865 งั้นก็ไปกับฉันสิ 349 00:23:27,908 --> 00:23:29,201 ไปไม่ได้ ดอร่า 350 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 ฉันรู้แผนของเธอแล้ว 351 00:23:32,454 --> 00:23:33,622 เรจจี้บอกฉัน 352 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 แล้วเธอจะทํายังไงถ้าเชลล์จับได้ 353 00:23:40,921 --> 00:23:43,423 โอเค แล้วเท็ดดี้ล่ะจะทํายังไง 354 00:23:43,423 --> 00:23:45,050 - ฉันไม่รู้ - แล้วไลโอเนลล่ะ 355 00:23:45,050 --> 00:23:48,470 ฉันยังไม่มีคําตอบทุกเรื่อง ดอร่า ฉันไม่รู้ๆ 356 00:23:53,851 --> 00:23:55,477 แล้วเธอจะทํายังไง หอบเงินจากเลขล็อก 357 00:23:55,477 --> 00:23:57,729 แล้วทิ้งทุกคนไว้เหมือนกับที่พ่อเธอเคยทําเหรอ 358 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 อาจจะ 359 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 เรื่องนี้ฉันไม่เคยเล่าให้เธอฟัง แต่... 360 00:24:06,613 --> 00:24:09,908 ฉันไม่เคยทิ้งความหวังว่า สักวันเธอจะขึ้นเวทีไปกับฉัน 361 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 มองหน้าฉันสิ 362 00:24:13,078 --> 00:24:14,371 ปารีสเพรียกหาเราแล้ว 363 00:24:15,080 --> 00:24:16,498 ไปด้วยกันเถอะ 364 00:24:18,458 --> 00:24:19,710 ฉันจะตามไปหาเธอ 365 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 ฉันหาเธอเจอทุกครั้งนั่นแหละ 366 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 รักษาตัวด้วย สัญญากับฉันนะว่าต้องปลอดภัย 367 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 ฉันจะปลอดภัย 368 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 นึกว่าเคยบอกไปแล้วให้ลงกลอนหน้าต่าง 369 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 คุณเป็นอะไรรึเปล่า 370 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 ไม่เป็น 371 00:25:00,209 --> 00:25:02,002 ฉันเห็นข่าวเกี่ยวกับจ่าเดวิส 372 00:25:02,503 --> 00:25:03,837 เกิดอะไรขึ้น 373 00:25:04,588 --> 00:25:06,256 เห็นอะไรและถามเรื่องอะไรนะ 374 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 ผมไม่... ไม่อยากคุยเรื่องนั้น 375 00:25:09,843 --> 00:25:10,928 ก็ได้ 376 00:25:13,639 --> 00:25:14,890 คุณทําได้แล้ว 377 00:25:14,890 --> 00:25:18,393 สารวัตรสืบสวนผิวดําคนแรกในบัลติมอร์ 378 00:25:19,436 --> 00:25:20,646 วันนี้เป็นยังไง 379 00:25:22,606 --> 00:25:23,607 ขอโทษค่ะ 380 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 ที่อยู่ตรงหน้าคุณนี้คือนางสาวไขปัญหาคนใหม่ 381 00:25:30,614 --> 00:25:31,698 นางสาวไขปัญหา 382 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 ตอนนี้ฉันเป็นลูกจ้างเดอะบัลติมอร์สตาร์แล้ว 383 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 เขาบอกว่าการเดินทางพันไมล์ต้องเริ่มที่ก้าวแรก 384 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 ฉันว่าเส้นทางของฉัน เริ่มจากการโดนกระดาษบาดแค่แผลเดียว 385 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 - นางสาวไขปัญหา - ใช่ 386 00:25:45,629 --> 00:25:46,964 ขอดูหน่อย 387 00:25:49,091 --> 00:25:51,009 อ๋อ กระดาษบาดแน่ๆ ละ 388 00:25:53,804 --> 00:25:57,224 ด้วยความเคารพต่อภัยที่มาพร้อมกับอาชีพของคุณ... 389 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 นางสาวไขปัญหาครับ เราต้องหาวิธี เปิดซองจดหมายให้ปลอดภัยกว่านี้ 390 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 ขอบคุณ 391 00:26:20,914 --> 00:26:22,875 เราควรฉลองงานใหม่ของเราทั้งคู่ 392 00:26:24,334 --> 00:26:25,460 คิดว่าเพิ่งฉลองเสร็จไป 393 00:26:38,974 --> 00:26:40,017 แบบนี้ก็ดีนะ 394 00:26:42,519 --> 00:26:44,980 ดีเพราะเราไม่ต้องพูดก็ได้งั้นเหรอ 395 00:26:44,980 --> 00:26:46,607 ผมไม่ได้กลัวที่จะต้องพูด 396 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 งั้นทําไมถึงไม่ยอมเล่าว่าเกิดอะไรขึ้น 397 00:26:48,442 --> 00:26:51,945 ก็อาจจะเล่าถ้าไม่ได้คิดว่า คุณจะพยายามหาประโยชน์จากทุกอย่างที่พูด 398 00:26:51,945 --> 00:26:53,405 หาประโยชน์ยังไง 399 00:26:56,617 --> 00:27:00,454 ไหนลองคิด แมเดอลีน มอร์เกนสเติร์น จะเอาคําที่ผมพูดไปใช้ประโยชน์ยังไงนะ 400 00:27:01,538 --> 00:27:02,873 อ๋อ ใช่ เธอจะ... 401 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 อาจพยายามไปให้ข้อมูลกับคนข่าวที่เพิ่งรู้จัก 402 00:27:06,960 --> 00:27:10,589 ฉันแค่ถามเพราะอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับคุณ 403 00:27:10,589 --> 00:27:12,299 บางทีก็ดูไม่ค่อยออก 404 00:27:14,343 --> 00:27:15,344 คุณไม่เชื่อใจฉัน 405 00:27:15,344 --> 00:27:17,429 เปล่า ผมเชื่อว่าคุณก็เป็นคุณ 406 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 คุณไม่เชื่อใจฉันพอที่จะบอกความรู้สึกของคุณ 407 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 ผมรู้สึกว่าเพิ่งทําคนตาย เพราะความทะเยอทะยานของตัวเอง 408 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 ถึงเขาจะไม่ใช่เพื่อน แต่เขาก็เป็นคู่หูในงาน 409 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 ฉันมั่นใจว่าคุณไม่ได้ทําอะไรผิด 410 00:27:37,950 --> 00:27:41,036 เอางี้ เราแค่... ละไว้แค่นั้นได้ไหม ถือว่าขอ 411 00:28:01,014 --> 00:28:02,599 คุณเคยทําอะไรผิดรึเปล่า 412 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 ฉันโกหกเรื่องแหวนค่ะ 413 00:28:11,316 --> 00:28:12,943 ฉันทําเพราะอยากได้เงินประ... 414 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 - ไม่สิ ไม่ - อะไรล่ะ 415 00:28:14,152 --> 00:28:16,363 คุณรู้ว่าเรื่องนั้นผมรู้อยู่แล้ว แม้ดดี้ 416 00:28:16,363 --> 00:28:17,656 คุณรู้ว่าผมรู้ 417 00:28:18,240 --> 00:28:20,075 - จริงเหรอ - ใช่สิ คุณต้องรู้ 418 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 สามีฉันไม่รู้ว่า เขาไม่ใช่ผู้ชายคนแรกที่ฉันนอนด้วย 419 00:28:38,844 --> 00:28:39,970 แล้วผมล่ะคนที่เท่าไหร่ 420 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 คนที่สาม 421 00:28:46,435 --> 00:28:48,937 แต่เป็นคนแรกที่คุณคิดเรื่องนั้นจริงๆ ใช่มะ 422 00:28:48,937 --> 00:28:51,023 และถ่อมตัวที่สุดด้วย 423 00:28:51,023 --> 00:28:52,691 ชอบจริงใจมากกว่าถ่อมตัว 424 00:28:52,691 --> 00:28:54,943 ให้ตายเถอะแม่คุณ วันนี้ใส่อะไรในผมมา 425 00:28:54,943 --> 00:28:57,905 ฉีดสเปรย์น่ะ จะได้ไม่ดูหัวยุ่ง 426 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 ผมรู้จักผู้หญิงคนหนึ่ง... 427 00:29:00,240 --> 00:29:02,743 - พนันว่าคุณรู้จักผู้หญิงเยอะเลยล่ะ - เรื่องทําผม 428 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 ไปรีดผมให้ตรง จะได้ไม่ต้องสเปรย์จนแข็งแบบนั้น 429 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 แต่ฉันฉีดสเปรย์ให้สวยเพื่อคุณค่ะ คุณตํารวจสืบสวน 430 00:29:09,374 --> 00:29:10,542 โห... ผมชอบนะ 431 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 คุณตํารวจสืบสวน 432 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 - ค่ะ คุณตํารวจสืบสวน - พูดอีกสิ 433 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 คุณตํารวจสืบสวน 434 00:29:19,843 --> 00:29:23,847 ผมอยากยุ่งกับส่วนอื่นของคุณมากกว่า คุณนายไขปัญหา 435 00:29:25,891 --> 00:29:27,476 อยากให้หยุดแล้วดูทรงผมแทนรึเปล่า 436 00:29:27,476 --> 00:29:28,393 - ไม่อยาก - โอเค 437 00:29:28,393 --> 00:29:30,479 อยากให้หยุดแล้วดูทรงผมแทนใช่ไหม 438 00:29:30,979 --> 00:29:32,189 - อย่าหยุด - หยุดตรงนี้ไหม 439 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 ไม่ อย่าหยุดเลย 440 00:29:33,982 --> 00:29:35,317 - แล้วตรงนี้ล่ะ - ไม่ 441 00:29:38,278 --> 00:29:39,279 อย่า 442 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 ไม่เอา อัลลัน หยุด 443 00:29:44,159 --> 00:29:45,577 ขอคลํานิดเดียวน่า 444 00:29:45,577 --> 00:29:46,662 หยุดเลย อัลลัน 445 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 อัลลัน หยุดสิ! 446 00:29:50,499 --> 00:29:52,000 เธอไม่ได้บอกให้ผู้ชายคนอื่นหยุด 447 00:29:52,000 --> 00:29:53,627 ไม่มีผู้ชายคนไหน 448 00:29:55,045 --> 00:29:57,548 ฉันก็ทําให้เธอรู้สึกดีได้เหมือนกัน ถ้าเธอให้โอกาสฉัน 449 00:29:57,548 --> 00:29:58,507 แค่... 450 00:30:00,217 --> 00:30:02,177 เอ้า ทําบนชุดฉันแบบนี้ 451 00:30:02,177 --> 00:30:04,471 ถูกับชุดของฉันแทนสิ 452 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 คุณชอบดูฟุตบอลรึเปล่า 453 00:30:26,326 --> 00:30:27,911 ถ้าโคลท์สชนะก็ชอบ 454 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 ฉันได้บัตรเกมคริสต์มาสเสาร์นี้มาคู่หนึ่ง 455 00:30:32,207 --> 00:30:35,836 เผื่อไปเจอกันที่นั่นแล้วทําเหมือนไม่รู้จักกันก็ได้ 456 00:30:37,504 --> 00:30:39,006 นั่นเป็นข้อเสนอที่ดีทีเดียว 457 00:30:40,257 --> 00:30:41,800 แต่มีกฎหมายห้ามเรื่องแบบนั้น 458 00:30:41,800 --> 00:30:43,093 และผมก็สาบานตนว่าจะรักษากฎ 459 00:30:44,011 --> 00:30:47,598 ฉันแค่อยากออกไปข้างนอกกับคุณ 460 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 ฉันรู้สึกเหมือนเราสองคนถูกขังอยู่ในนี้ 461 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 แม้ดดี้ ถ้ามีคนเอาเรื่องเราไปฟ้อง เราจะโดนจับขังจริงๆ ทั้งคู่ 462 00:30:52,686 --> 00:30:54,771 - พาลูกไปสิ - ถ้าเลี้ยงลูกชายมาถูกต้อง 463 00:30:54,771 --> 00:30:57,858 เขาจะโตมาเป็นหนุ่มแบบที่ ไม่อยากยุ่งอะไรกับเราอีกแล้ว 464 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 ไม่สิ นั่นไม่มีทางเป็นจริง 465 00:31:05,073 --> 00:31:06,325 ลงกลอนหน้าต่างด้วย 466 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 เธอจะปวดใจไหม ถ้ารู้ว่าถ้าฉันจะเอาเฟอร์ดี้ แพลทก็เอาได้ 467 00:31:20,172 --> 00:31:21,340 คงไม่ล่ะมั้ง 468 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 เธออยากได้ข่าวเรื่องฉัน มากกว่าที่มีใจอะไรให้เขา 469 00:31:27,179 --> 00:31:29,306 เขานึกว่าได้เธอก็เหมือนถูกหวย 470 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 แต่ก็ไม่ต่างจากฉัน เขาเดิมพันกับฝันลมๆ แล้งๆ 471 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 ทางเธอจัดการเรียบร้อยนะ 472 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 - ใช่ - ฉันเปลี่ยนใจแล้ว 473 00:31:41,902 --> 00:31:45,906 ฉันไม่ยอมทําฟรีๆ แล้ว ต้องขอส่วนแบ่งก่อนที่เธอจะหายไป 474 00:31:45,906 --> 00:31:47,199 บอกสิว่าจะเอาที่ไหน 475 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 ไปเจอกันในสวนตอนเที่ยงคืน เอาเงินส่วนของฉันมา 476 00:31:51,787 --> 00:31:53,372 ฉันก็มีฝันเหมือนกัน คลีโอ 477 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 {\an8}(คืนก่อนคริสต์มาส) 478 00:32:36,623 --> 00:32:40,711 {\an8}(แมเดอลีน มอร์) (718 ถ.ฮอฟฟ์แมน - บัลติมอร์ แมรีแลนด์) 479 00:32:42,838 --> 00:32:44,089 "ฮอฟฟ์แมน" 480 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 - เร็วๆ - แป๊บเดียว 481 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 หยุดรับแทงแล้ว 482 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 ม้าวิ่งรอบสุดท้ายแล้ว เร็วเข้า 483 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 ฮัลโหล อะไรนะ 484 00:33:23,128 --> 00:33:24,129 โอเค ขอบคุณค่ะ 485 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 ฉันไม่อยากได้ 486 00:34:18,058 --> 00:34:19,309 แน่ใจเหรอ 487 00:34:20,101 --> 00:34:21,687 พันแล้วดูดีออก 488 00:34:21,687 --> 00:34:23,480 ไม่อยากรับอะไรจากชายคนนั้นทั้งสิ้น 489 00:34:25,565 --> 00:34:27,317 แน่ใจเหรอว่าแม่เคืองเชลล์ 490 00:34:27,900 --> 00:34:29,110 ไม่ต้องมาหาเรื่อง 491 00:34:30,821 --> 00:34:34,949 จําตอนพ่อหายไปได้ไหม แม่ไม่ได้ลุกจากเตียงตั้งหลายเดือน 492 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 ขยับไม่ไหว พูดไม่ออก 493 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 เอาอาหารไปให้แม่ก็ไม่กิน 494 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 หนูร้องเพลงให้ฟัง อ่านหนังสือให้ฟัง แต่แม่ก็ไม่ฟังเลย 495 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 แม่ไม่สนใจอะไรหนูทั้งนั้น 496 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 ตอนนั้นหนูต้องการแม่ 497 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 ต้องการให้แม่บอกว่านั่นไม่ใช่ความผิดหนู 498 00:35:11,653 --> 00:35:14,364 ตอนนี้แม่ก็ยังบอกไม่ได้ด้วยซ้ําว่า การที่พ่อจากไปไม่ใช่ความผิดหนู 499 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 มันไม่ใช่ความผิดใครทั้งนั้น 500 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 พระเจ้าทรงนําทาง 501 00:35:32,090 --> 00:35:33,509 เมอร์รี่คริสต์มาสค่ะ แม่ 502 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 เกิดอะไรขึ้น ลูกแม่ 503 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 - เมอร์รี่คริสต์มาส - คุยกับแม่สิ 504 00:35:44,144 --> 00:35:45,229 พ่อมาล่ะ! 505 00:35:48,524 --> 00:35:49,733 พ่อฮะ 506 00:35:50,275 --> 00:35:51,527 ซานต้าเอาของขวัญมาให้ 507 00:35:51,527 --> 00:35:53,362 สแลปปี้ "ดาร์ก" จอห์นสัน 508 00:35:53,862 --> 00:35:57,157 โฮ่ๆ อะไร มีอะไรเหรอ ที่รัก 509 00:35:57,157 --> 00:35:59,201 ใส่ชุดบ้าอะไรน่ะ 510 00:35:59,201 --> 00:36:00,661 คืนนี้มีโชว์ครับ คุณแม่ 511 00:36:00,661 --> 00:36:02,204 ฉันไม่ใช่แม่แก 512 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 สแลปปี้ ฉันไม่ยอมให้แกเข้าบ้าน โดยแต่งตัวเป็นแมงดาแบบนี้นะ 513 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 - ใช่แล้ว - ไม่ได้ตั้งใจจะลบหลู่ทุกคน 514 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 รู้ว่าทุกคนที่นี่ไม่ชอบหน้าผม แต่ผมมีของมาให้ 515 00:36:10,712 --> 00:36:12,005 อะไรน่ะ 516 00:36:12,756 --> 00:36:13,882 มักกะโรนีอบชีส 517 00:36:13,882 --> 00:36:16,468 รู้นะว่าทุกคนไม่ชอบกินผักคะน้าแห้งผาก 518 00:36:16,468 --> 00:36:18,554 อ๊ะๆ ฉันจะไม่ยอมให้แกโผล่มาที่บ้านนี้ 519 00:36:18,554 --> 00:36:20,347 - พร้อมกับมักกะโรนีอบชีส - เดี๋ยวๆ เมอร์วา 520 00:36:20,347 --> 00:36:23,308 ไหนๆ เขาก็เอามาแล้ว อย่าให้เสียของ 521 00:36:23,308 --> 00:36:25,561 - ฉันจะรับไว้ สแลปปี้ ขอบคุณ - ขอบคุณ 522 00:36:25,561 --> 00:36:27,521 - ที่จริงนะ... - ไอเซอาห์ 523 00:36:27,521 --> 00:36:28,897 นี่มักกะโรนีอบชีสนะ เมอร์วา 524 00:36:28,897 --> 00:36:29,982 มาเล่นกับเรา 525 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 ดูเธอสิ 526 00:36:38,198 --> 00:36:39,199 คิดถึงนะ 527 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 มิลตันมาช้าผิดวิสัยมาก อยู่ไหนนะ 528 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 มิลตันไม่มาหรอก 529 00:38:17,214 --> 00:38:18,841 จะให้มิลตันมาทําไม 530 00:38:18,841 --> 00:38:20,425 ทําผมทรงบ้าอะไรของแม่ 531 00:38:20,425 --> 00:38:22,886 แม่แค่อยากลองอะไรใหม่ๆ 532 00:38:22,886 --> 00:38:24,847 ช่วงหลังนี้ยังลองอะไรใหม่ๆ ไม่พอเหรอ 533 00:38:24,847 --> 00:38:25,973 เซธ... 534 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 (สุขสันต์วันฮานุกกะห์) 535 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 เราจุดเทียนนี้ 536 00:38:36,942 --> 00:38:39,945 - เพื่อระลึกถึงปาฏิหาริย์ฮานุกกะห์... - ฉันไม่อยากคบเธอแล้ว 537 00:38:41,530 --> 00:38:44,575 เพื่อระลึกถึงชัยชนะของเรา ในการฉวยโอกาส แม้ในช่วงที่มืดมนที่สุด 538 00:38:45,367 --> 00:38:46,743 เพื่อประโยชน์ของผู้อื่น 539 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 อาเมน 540 00:39:00,507 --> 00:39:02,968 - ทุกคนกินกันอิ่มรึเปล่า - สุขสันต์ฮานุกกะห์ แม้ดดี้ 541 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 สุขสันต์ฮานุกกะห์จ้ะ เอธิล โรส 542 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 ทุกคนหยุดพูดถึงบทความคุณไม่ได้เลย แม้ดดี้ ยินดีด้วย 543 00:39:07,639 --> 00:39:09,933 - ขอบคุณ - กว่าจะเจอชื่อคุณก็ยากหน่อย 544 00:39:09,933 --> 00:39:11,852 รอบหน้าชื่อน่าจะเด่นกว่านี้ 545 00:39:11,852 --> 00:39:14,104 และฉันคิดจะกลับไปใช้มอร์เกนสเติร์น นามสกุลเก่า 546 00:39:14,104 --> 00:39:15,856 ที่จริงเป็นนามสกุลคุณแม่น่ะค่ะ 547 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 แหม แต่นามสกุลของแม่ก็คือ นามสกุลของสามีนะ 548 00:39:20,152 --> 00:39:22,863 เรื่องที่นายคนนั้นพูด คงไม่ได้จริงไปเสียทั้งหมดหรอกนะ 549 00:39:22,863 --> 00:39:25,949 แซมคิดเลยว่ากองทัพของเรา ไม่มีทางทําอันตรายประชากรอเมริกันแบบนั้น 550 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 แล้วคุณล่ะคิดยังไง 551 00:39:27,451 --> 00:39:29,786 - ฉันเหรอ - ใช่ค่ะ คุณน่ะคิดยังไง 552 00:39:29,786 --> 00:39:30,871 จะบอกให้ว่าผมคิดยังไง 553 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 ผมคิดว่าแม้ดดี้ มอร์เกนสเติร์น อยากมีชื่อในหนังสือพิมพ์มาตลอดไม่ใช่เหรอ 554 00:39:34,750 --> 00:39:35,667 อัลลัน... 555 00:39:35,667 --> 00:39:37,794 แล้วจะพยายามทุกทางเพื่อให้ถึงจุดนั้น ใช่ไหมล่ะ 556 00:39:37,794 --> 00:39:40,214 ถึงแม้จะต้องปลุกปั่นเรียกร้องความเห็นใจ 557 00:39:40,214 --> 00:39:42,591 ให้กับฆาตกรที่พรากลูกสาวไปจากฉัน 558 00:39:42,591 --> 00:39:44,927 - อัลลัน เราช่วย... - อย่าพูด อย่าเรียกชื่อฉัน 559 00:39:44,927 --> 00:39:46,553 อย่าได้พูดชื่อฉันออกมาอีกเลย 560 00:39:47,429 --> 00:39:50,682 อย่าได้พูดชื่อของ สมาชิกครอบครัวที่เหลือของฉันด้วย 561 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 อย่างน้อยก็ควรมีมารยาทพื้นฐานและกลับไปเสีย 562 00:39:57,189 --> 00:39:58,440 - ฉันเสียใจ... - กลับไปเสีย! 563 00:39:58,440 --> 00:39:59,942 ขอโทษนะ 564 00:40:00,609 --> 00:40:02,277 แต่ฉันไม่คิดจะไปไหนทั้งนั้น 565 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 และหวังว่าเธอจะดูออกว่า ฉันทําเหมือนเด็กคนนั้นเป็นลูกของฉันเอง 566 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 และฉันจะไม่หยุดจนกว่าจะค้นพบความจริง 567 00:40:11,411 --> 00:40:13,413 แต่เรารู้ความจริงกันอยู่แล้วนี่ แม้ดดี้ 568 00:40:13,413 --> 00:40:15,374 ทุกคนที่นี่รู้ความจริงทั้งนั้น 569 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 เธอกําลังพยายามไขว่คว้าความฝันที่หลุดมือไป 570 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 และอยากเหยียบร่างลูกของฉันที่ตายไป เพื่อขึ้นไปให้ถึงฝัน 571 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 กล้าดียังไง 572 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 เล่นจุดอ่อนเลยสินะ 573 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 แม่ไม่พูดอะไรช่วยเลย แกก็ไม่พูดอะไรเลยเหมือนกัน เซธ 574 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 แล้วจะให้พูดว่าอะไร หือ ผมเห็นใจหมอนั่นด้วยซ้ํา 575 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 ขอตัวนะครับ สาวๆ อาหารเย็นหมดแล้ว 576 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 แถมช่วงนี้ที่บ้านก็ไม่มีใครทําอาหารเท่าไหร่ 577 00:40:56,707 --> 00:40:57,708 เพราะงั้น... 578 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 สุขสันต์ฮานุกกะห์ 579 00:41:00,836 --> 00:41:02,087 เซธ 580 00:41:02,921 --> 00:41:03,922 เซธ 581 00:41:16,518 --> 00:41:17,519 แม่ง! 582 00:41:35,537 --> 00:41:37,039 เอากระเป๋าเดินทางมาทําไม 583 00:41:39,499 --> 00:41:41,168 เป็นของขวัญให้ดอร่า 584 00:41:41,168 --> 00:41:42,836 ไหนๆ หล่อนกําลังจะไปจากที่นี่และ... 585 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 นี่ก็มีของขวัญเหมือนกัน 586 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 มีจริงเหรอ 587 00:41:50,969 --> 00:41:53,430 คุกกี้อุ่นๆ ในกระเป๋า เอาไหมล่ะ 588 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 อุ่นจากอะไร 589 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 ฉันนั่งทับไว้ไง 590 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 - แต่คุกกี้ยังไม่แห้งเลยไม่หัก - ฉันน่าจะรู้เนอะ ไม่ควรต้องถาม 591 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 - คุกกี้อร่อยสุดของเมืองนี้นะ - เธอไม่เคยซื้ออะไรให้ฉันเลย 592 00:42:03,106 --> 00:42:04,274 นี่คริสต์มาสนะ 593 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 - ก็เคยซื้อกางเกงในให้ไง - กางเกงในอะไร 594 00:42:07,903 --> 00:42:09,780 แบบของฝรั่งเศสที่โยงเป็นช่องด้านหลัง 595 00:42:10,656 --> 00:42:12,574 เธอแกะห่อปั๊บก็แบบ "บองชูร์" 596 00:42:13,200 --> 00:42:14,451 "เปิดเลยจ้า" 597 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 เขาให้ฉันเล่นประจําที่อเวนิวแล้ว 598 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 ใช่ ขึ้นเล่นประจําที่เร้ดฟ็อกซ์เลาจ์ 599 00:42:29,383 --> 00:42:31,051 ฉันได้งานแล้ว คลีโอ 600 00:42:33,554 --> 00:42:35,013 จะกลับบ้านเราได้หรือยัง 601 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 แน่ใจเหรอว่าอยากให้กลับ 602 00:42:42,104 --> 00:42:43,146 ไม่เอาน่า 603 00:42:44,565 --> 00:42:45,816 ฉันรู้นะว่าเธอคิดถึงฉัน 604 00:42:49,945 --> 00:42:51,488 ไม่มากเท่าที่ลูกคิดถึง 605 00:42:53,866 --> 00:42:54,908 ก็ได้ 606 00:42:55,534 --> 00:42:56,660 ลูกมาด้วยก็ได้ 607 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 เป็นอะไรไป 608 00:43:02,958 --> 00:43:04,376 แค่... ฉันมีความสุข 609 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 บอกดอร่านะ 610 00:43:25,022 --> 00:43:26,690 "คนเราจะร้องไห้ไม่ได้ถ้าหัวเราะอยู่" 611 00:44:37,386 --> 00:44:38,387 เฟอร์ดี้เหรอ 612 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 เฟอร์ดี้เป็นใคร 613 00:44:43,100 --> 00:44:44,601 เขาเป็นตํารวจ 614 00:44:46,645 --> 00:44:48,897 ตํารวจคนนี้เหรอ 615 00:44:48,897 --> 00:44:50,983 ใช่ แล้วเขาจะเข้ามาได้ทุกเมื่อ 616 00:44:52,943 --> 00:44:54,486 คุณอยู่กับไอ้มืดเหรอ 617 00:44:57,030 --> 00:44:59,700 คุณไม่ได้รู้สึกผูกพันอะไรกับผม 618 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 คุณแค่อยากได้ข่าวเรื่องของผม 619 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 อย่าๆๆ ห้ามทําแบบนั้น! ห้ามทํา! ห้ามเลย! 620 00:45:14,715 --> 00:45:15,966 คุณกลัวผมทําไม 621 00:45:16,466 --> 00:45:19,469 - ไม่ได้กลัว - เป็นเพราะนี่เหรอ 622 00:45:20,179 --> 00:45:25,058 ผมแค่เอามาเพื่อจะได้ทุบหน้าต่างหนีไฟให้แตก 623 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 แต่คุณไม่ได้ลงกลอน ผมเลยไม่ต้องใช้ 624 00:45:34,359 --> 00:45:35,652 ไม่เป็นไร 625 00:45:37,196 --> 00:45:38,197 ผมยกโทษให้ 626 00:45:39,573 --> 00:45:43,535 คนเราก็ล้มกันได้ทั้งนั้น 627 00:45:44,953 --> 00:45:46,496 คนเราอ่อนแอแล้วก็ล้มเหลว 628 00:45:47,206 --> 00:45:48,415 อย่า 629 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 ไม่เป็นไร ผมยกโทษให้ๆ ผมยกโทษให้ๆ 630 00:45:54,713 --> 00:45:57,966 ผมยกโทษให้ๆ ผมยกโทษให้ๆ 631 00:45:57,966 --> 00:45:59,384 ผมยกโทษให้คุณ แมดดี้ 632 00:45:59,384 --> 00:46:02,262 ผมยกโทษให้คุณ 633 00:46:04,348 --> 00:46:05,807 คุณล่ะยกโทษให้ผมเหมือนกันไหม 634 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 ค่ะ ฉันยกโทษให้คุณ สเตฟาน 635 00:46:12,564 --> 00:46:13,899 มันง่ายกว่าเนอะ 636 00:46:14,483 --> 00:46:15,484 อะไร 637 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 การยกโทษให้กันและกัน มันง่ายกว่าการยกโทษให้ตัวเอง 638 00:46:24,618 --> 00:46:25,661 ทําไมถึงเป็นอย่างนั้น 639 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 ฉันไม่รู้ 640 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 ไม่แน่ เพราะอย่างนั้น พระเจ้าจึงมอบเราให้กันและกัน 641 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 ตอนแรกผมหวังว่าเราสองคนจะหนีไปด้วยกัน 642 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 แต่สงสัยจะเป็นความคิดแบบเด็กๆ สินะ 643 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 ขอโทษค่ะ สเตฟาน 644 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 หนาวจัง 645 00:47:21,925 --> 00:47:26,471 ตัวนี้ฉันใส่แล้วหลวม แต่คุณใส่จะได้อุ่นขึ้น 646 00:47:27,639 --> 00:47:29,016 - ของเฟอร์ดี้รึเปล่า - ไม่ใช่ 647 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 ผมไม่อยากให้แม่รู้ว่าผมมาหาคุณ 648 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 แม่ไม่เข้าใจหรอก 649 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 งั้นฉันจะเก็บความลับให้คุณ 650 00:47:53,207 --> 00:47:54,333 คุณเก็บความลับให้ฉันนะ 651 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 - เรื่องเฟอร์ดี้ - ใช่ 652 00:48:01,340 --> 00:48:02,341 ลาก่อน แม้ดดี้ 653 00:49:27,134 --> 00:49:32,055 ความเป็นทาสแห่งบาปของข้าจักตายไป เมื่อข้ายอมรับการคืนชีพแห่งพระเยซูเจ้า 654 00:49:32,055 --> 00:49:35,809 สู่ชีวิตใหม่และจะเป็นผู้นําทางให้ข้า! 655 00:51:45,105 --> 00:51:47,107 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์