1
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Стефане.
2
00:00:34,451 --> 00:00:35,536
Я Медлін.
3
00:00:35,536 --> 00:00:36,703
Медді?
4
00:00:38,330 --> 00:00:39,873
Так ви написали в листі.
5
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
Правильно.
6
00:00:47,214 --> 00:00:50,384
Я Медді.
7
00:00:51,635 --> 00:00:53,095
Ваше прізвище – Шварц.
8
00:00:55,973 --> 00:00:57,724
Я бачив у газеті,
9
00:00:59,059 --> 00:01:01,270
але в листі ви його не вказали.
10
00:01:01,270 --> 00:01:04,690
Я подумала, що Медді звучатиме людяніше.
11
00:01:04,690 --> 00:01:07,109
Або ви подумали, що всі поляки – нацисти.
12
00:01:08,110 --> 00:01:10,153
Але я – адвентист сьомого дня.
13
00:01:13,991 --> 00:01:15,826
Ми виконуємо заповідь про суботу.
14
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
А ви дотримуєтеся суботи?
15
00:01:20,706 --> 00:01:21,790
Ні.
16
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Мій батько завжди дотримувався.
17
00:01:27,087 --> 00:01:28,505
Навіть під час війни.
18
00:01:28,505 --> 00:01:30,048
Ваш батько був солдатом?
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
Медиком.
20
00:01:33,427 --> 00:01:36,930
Ми відмовляємося від служби.
Не беремо в руки зброю.
21
00:01:37,514 --> 00:01:38,599
А чому?
22
00:01:40,058 --> 00:01:42,352
Бо Ісус Христос прийшов у цей світ
23
00:01:42,352 --> 00:01:45,022
не знищувати життя людей, а спасти їх.
24
00:01:47,816 --> 00:01:49,985
А життя маленьких дівчаток?
25
00:01:56,909 --> 00:02:01,121
Кажете, ваш батько був
глибоко віруючою людиною.
26
00:02:02,039 --> 00:02:03,916
Де він тепер?
27
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
Помер, як мені було сім років.
28
00:02:05,876 --> 00:02:07,920
- Щиро співчуваю.
- Що це?
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,756
- Диктофон.
- Я знаю, що це таке.
30
00:02:12,007 --> 00:02:14,384
Я не хочу, щоб мене записували.
31
00:02:26,813 --> 00:02:30,317
Ви ж наче хотіли поговорити,
бо відчували звʼязок між нами.
32
00:02:30,317 --> 00:02:31,443
Я відчуваю.
33
00:02:32,277 --> 00:02:35,697
Я відчувала. Тобто й досі.
34
00:02:38,283 --> 00:02:42,746
Мені дозволили прийти
лише за умови, що я візьму інтервʼю.
35
00:02:45,666 --> 00:02:48,836
Я накидаю кілька думок,
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,797
щоб не здавалося, що ми замишляємо погане.
37
00:02:52,297 --> 00:02:53,298
Згода?
38
00:03:00,138 --> 00:03:04,309
Ви відчуваєте звʼязок з іншими людьми?
39
00:03:06,854 --> 00:03:07,980
Останнім часом – ні.
40
00:03:10,232 --> 00:03:14,152
Я почуваюся відрізаною від усіх,
відколи знайшла тіло Тессі.
41
00:03:14,152 --> 00:03:15,571
А як ви знали?
42
00:03:15,571 --> 00:03:16,655
Що знала?
43
00:03:17,948 --> 00:03:18,949
Де її шукати.
44
00:03:21,285 --> 00:03:22,911
Мабуть, випадково.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,626
Чому ви залишили тіло в озері?
46
00:03:32,045 --> 00:03:33,338
Це не я.
47
00:03:33,338 --> 00:03:34,715
А хто?
48
00:03:35,716 --> 00:03:40,179
У крамниці того дня з вами був кольоровий.
49
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
Хто він?
50
00:03:44,224 --> 00:03:45,684
Стефане.
51
00:03:48,604 --> 00:03:51,190
Нам буде дуже важко спілкуватися.
52
00:03:52,274 --> 00:03:58,780
А я знаю – ми обоє тут для того,
щоб поспілкуватися, правда ж?
53
00:04:01,450 --> 00:04:05,287
Буде дуже важко, якщо ви
не розкажете мені хоч якусь правду.
54
00:04:06,747 --> 00:04:08,373
Але брешете тут ви.
55
00:04:08,874 --> 00:04:10,209
Про що?
56
00:04:11,877 --> 00:04:14,546
Що ви суто випадково знали, де її шукати.
57
00:04:23,430 --> 00:04:24,431
Ваша правда.
58
00:04:27,684 --> 00:04:28,685
Правда.
59
00:04:34,858 --> 00:04:36,735
Як ви знали те місце?
60
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
Ви туди ходили з хлопцями.
61
00:04:46,578 --> 00:04:48,121
- Я теж туди ходжу.
- Для чого?
62
00:04:48,872 --> 00:04:53,460
Дивитися на дівчат, які дозволяють
хлопцям себе торкатися.
63
00:04:53,460 --> 00:04:54,837
Колись я була така дівчина.
64
00:04:57,130 --> 00:04:59,049
- Вибачте.
- Востаннє я там була...
65
00:04:59,049 --> 00:05:01,635
- Перед випускним у школі.
- Вибачте.
66
00:05:01,635 --> 00:05:03,470
Я зустрічалася з хлопцем.
67
00:05:03,971 --> 00:05:06,974
Між нами все було серйозно,
він хотів статевих стосунків.
68
00:05:08,183 --> 00:05:09,977
А я хотіла зберегти себе.
69
00:05:09,977 --> 00:05:11,895
Ви мусили прикидатися невинною.
70
00:05:16,733 --> 00:05:18,193
Але ж це не має значення.
71
00:05:20,028 --> 00:05:23,407
Якщо ви не дотримуєтеся суботи,
то цнота вас не спасе.
72
00:05:23,991 --> 00:05:26,743
Тессі дотримувалася
суботи, а ви все одно її вбили.
73
00:05:30,998 --> 00:05:32,875
Я не вбивав Тессі Дерст.
74
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
А хто її вбив?
75
00:05:38,088 --> 00:05:41,300
Стефане.
76
00:05:41,300 --> 00:05:48,223
Я знаю, як це – вдавати
невинного перед іншими людьми.
77
00:05:50,100 --> 00:05:53,312
Раніше я думав,
що це єдиний шлях до спасіння.
78
00:05:55,939 --> 00:05:57,608
А чому передумали?
79
00:06:01,361 --> 00:06:04,031
Ісус помер цнотливим, і я теж.
80
00:06:05,157 --> 00:06:06,366
Не розумію.
81
00:06:07,117 --> 00:06:08,368
Експерименти.
82
00:06:12,664 --> 00:06:15,375
Я був незайманий, коли мене заразили.
83
00:06:16,710 --> 00:06:17,794
Експерименти?
84
00:06:21,423 --> 00:06:23,592
Невинність ніколи не покидає повільно.
85
00:06:25,260 --> 00:06:29,306
Вона йде раптово, навально, ґвалтовно.
86
00:06:30,974 --> 00:06:33,769
Невинність покидає тебе,
коли відкриваєш жорстокість.
87
00:06:34,895 --> 00:06:37,898
Спочатку в інших, потім – у собі.
88
00:06:39,024 --> 00:06:40,776
Тебе б знудило, якби дізналася,
89
00:06:41,652 --> 00:06:43,946
що він був ближче
до моєї смерті, ніж будеш ти.
90
00:06:44,780 --> 00:06:47,616
І як близько він підведе
тебе до твоєї смерті.
91
00:07:06,802 --> 00:07:08,804
СПРАВЖНІЙ СОННИК
92
00:07:20,190 --> 00:07:22,192
ДЖАЗ-БАР
СИНІЙ ПТАХ
93
00:07:56,101 --> 00:07:58,228
ЗА РОМАНОМ ЛОРИ ЛІППМАН
94
00:08:00,981 --> 00:08:03,984
ЛЕДІ В ОЗЕРІ
95
00:08:12,659 --> 00:08:13,660
Ну?
96
00:08:16,288 --> 00:08:17,915
«Операція "Білий халат"».
97
00:08:18,916 --> 00:08:20,292
Що це таке?
98
00:08:20,292 --> 00:08:23,795
Діюча таємна військова програма
у Форт-Детріку, Мериленд,
99
00:08:23,795 --> 00:08:26,632
де релігійних відмовників
використовують як морських свинок,
100
00:08:26,632 --> 00:08:29,009
для захисту США від біологічної зброї.
101
00:08:29,510 --> 00:08:30,761
Чарівно.
102
00:08:31,303 --> 00:08:33,597
А де, чорт забирай,
мій сюжет про Завадскі?
103
00:08:33,597 --> 00:08:34,932
Ви на нього дивитеся.
104
00:08:48,695 --> 00:08:49,696
Реджі?
105
00:08:52,574 --> 00:08:53,659
Реджі?
106
00:08:53,659 --> 00:08:57,162
Уночі мені снилася темна леді.
107
00:08:57,162 --> 00:09:03,502
«Темна леді означає
вигідні капіталовкладення. 366».
108
00:09:05,420 --> 00:09:08,048
Щоб уранці на Різдво
тебе не було, зрозуміла?
109
00:09:08,966 --> 00:09:10,008
Чула мене?
110
00:09:11,093 --> 00:09:12,177
Клео?
111
00:09:12,803 --> 00:09:13,637
Клео?
112
00:09:14,888 --> 00:09:16,056
Ідемо.
113
00:09:21,687 --> 00:09:24,523
Думаєш, поїдеш – і завʼяжеш?
114
00:09:25,023 --> 00:09:28,735
Реджі, я не маю часу.
Мене нудить, а ти не допомагаєш.
115
00:09:35,409 --> 00:09:38,120
Хочеш завʼязати? Завʼязуй тут, зі мною.
116
00:09:38,620 --> 00:09:39,746
Зрозуміла?
117
00:09:39,746 --> 00:09:41,206
Або я тебе сам замкну.
118
00:09:43,500 --> 00:09:44,710
Розпаковуй манаття.
119
00:09:51,466 --> 00:09:53,343
Медді, мені було соромно їхати.
120
00:09:54,011 --> 00:09:57,764
Але ще більше було соромно,
що я нікого й ніколи так не любила,
121
00:09:57,764 --> 00:10:00,100
як спогади про свого батька.
122
00:10:01,810 --> 00:10:04,521
Ким я буду, якщо перестану
чекати його повернення?
123
00:10:06,106 --> 00:10:07,107
Стій, стій.
124
00:10:10,986 --> 00:10:12,613
Ти маєш мені пообіцяти.
125
00:10:13,989 --> 00:10:17,409
Про те, що ми сьогодні зробимо,
більше ніхто знати не повинен.
126
00:10:18,452 --> 00:10:19,703
Згода?
127
00:10:19,703 --> 00:10:23,832
Тільки ти, я і Бог.
128
00:10:28,420 --> 00:10:29,546
Як справи, Тімен?
129
00:10:29,546 --> 00:10:31,381
Раночку, місіс Тейтум. Когось стрижете?
130
00:10:31,381 --> 00:10:33,717
Ні, перерва між клієнтами,
але Чарлі вже заходив...
131
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
Доброго ранку, місіс Тейтум.
132
00:10:35,177 --> 00:10:36,637
Тіменова мама.
133
00:10:36,637 --> 00:10:38,013
Так.
134
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
Я за нього не відповідаю.
135
00:10:39,473 --> 00:10:42,267
Я просто роблю ставки,
тому нема про що говорити.
136
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
Хіба що ви прийшли підстригтися.
137
00:10:45,103 --> 00:10:46,396
Ні. Я ношу перуку,
138
00:10:46,396 --> 00:10:48,482
але я до вас зі своєю пропозицією.
139
00:10:48,482 --> 00:10:50,400
А я й перуки роблю.
140
00:10:50,400 --> 00:10:53,403
Знаєте, як кажуть?
Волосся жінки – вінець її слави.
141
00:10:53,987 --> 00:10:56,990
Іноді ми немилосердно мучимо свої вінці.
142
00:10:56,990 --> 00:10:59,952
Я вас прошу. Робота
з волоссям – не ганьба.
143
00:11:00,536 --> 00:11:02,287
- Я працюю заради донечки.
- Так?
144
00:11:02,287 --> 00:11:05,249
Ага. Почала з сестер, а тепер
заробляю собі цим на хліб.
145
00:11:05,249 --> 00:11:07,751
Хліб – це добре. Дуже добре.
146
00:11:08,293 --> 00:11:10,546
Було б непогано відкрити свій салон.
147
00:11:10,546 --> 00:11:13,924
Якісь нісенітниці ви городите, їй-богу.
148
00:11:13,924 --> 00:11:15,008
Справді?
149
00:11:16,593 --> 00:11:19,596
Син каже, ви мрієте
відкрити салон в Аптоні.
150
00:11:20,180 --> 00:11:21,598
Та що з тих мрій?
151
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Якщо поможете мені, у вас буде свій салон.
152
00:11:30,732 --> 00:11:32,276
Тут 50 доларів.
153
00:11:32,901 --> 00:11:37,698
У вечір Різдва берете і ставите
всю суму на 366. Ані долара більше.
154
00:11:37,698 --> 00:11:38,866
Це велика ставка.
155
00:11:38,866 --> 00:11:40,534
Це не ставка.
156
00:11:43,036 --> 00:11:44,538
Тобто з числами махлюють?
157
00:11:44,538 --> 00:11:46,456
У глибині душі ви напевно вже знаєте.
158
00:11:47,624 --> 00:11:50,669
Я ж не розказую дітям, що Санти не існує.
159
00:11:50,669 --> 00:11:52,337
А якщо прийдуть з питаннями?
160
00:11:53,005 --> 00:11:54,673
Покажете на свій сонник.
161
00:11:54,673 --> 00:11:56,592
Скажете, що наснилася темна леді.
162
00:11:56,592 --> 00:11:59,261
Темна леді означає
вигідні капіталовкладення.
163
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
Три, шість, шість?
164
00:12:01,972 --> 00:12:06,852
Коли виграємо, ваші 20%,
а я забираю решту.
165
00:12:06,852 --> 00:12:08,395
А в чому хитрість, золотко?
166
00:12:09,646 --> 00:12:10,689
Ваше мовчання.
167
00:12:10,689 --> 00:12:11,982
За шість тисяч доларів
168
00:12:12,566 --> 00:12:16,153
я мовчатиму, як миша
в церкві, де повно котів.
169
00:12:16,153 --> 00:12:18,530
Вигравши, мишами й станемо.
170
00:12:18,530 --> 00:12:21,116
Три мишки в одному човні.
171
00:12:22,492 --> 00:12:26,163
Хтось дізнається – всі потонемо.
172
00:12:28,749 --> 00:12:30,626
Міс Блакитне Пальто?
173
00:12:33,003 --> 00:12:35,547
- Не скажеш, як її звати?
- Усе, що тобі треба знати...
174
00:12:35,547 --> 00:12:37,299
Ми виконуємо свою роботу, ясно?
175
00:12:37,299 --> 00:12:38,217
Роботу?
176
00:12:38,217 --> 00:12:40,928
- Нашу роботу.
- Наша робота – патрулювати вулиці.
177
00:12:40,928 --> 00:12:43,555
Чорт, я на таке не підписувався.
178
00:12:45,766 --> 00:12:46,767
Ага.
179
00:12:50,687 --> 00:12:52,105
Щоб піднятись у цьому світі,
180
00:12:52,105 --> 00:12:55,317
чорний першим ділом
повинен знюхатися з білою.
181
00:12:56,985 --> 00:12:58,445
Правда ж, полісмене Платт?
182
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Це ти до чого?
183
00:13:02,491 --> 00:13:04,326
Може, ти не такий невинний, як думаєш.
184
00:13:09,790 --> 00:13:11,875
Це той брат, за якого я казав.
185
00:13:11,875 --> 00:13:13,377
- Ґріді.
- Дюк.
186
00:13:13,377 --> 00:13:15,379
- Привіт, Дюк.
- Стоп.
187
00:13:15,379 --> 00:13:16,672
Який родовід у птахів?
188
00:13:16,672 --> 00:13:18,465
Є штіхельбаути. Є янсени.
189
00:13:18,465 --> 00:13:21,468
На перегонах літають на 500 миль,
я з Теннессі запускав.
190
00:13:21,468 --> 00:13:22,803
Прийшов другий.
191
00:13:23,303 --> 00:13:24,555
Везіть будь-куди в Америці.
192
00:13:24,555 --> 00:13:26,139
- Будь-куди?
- Так.
193
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
Півтора долара за штуку.
194
00:13:27,432 --> 00:13:29,017
- Дюк.
- Чорт!
195
00:13:45,200 --> 00:13:47,160
- Гей!
- Ага.
196
00:13:50,622 --> 00:13:52,708
Давай! Швидше.
197
00:14:39,129 --> 00:14:40,339
Сядь.
198
00:14:48,639 --> 00:14:49,765
Платт!
199
00:15:00,025 --> 00:15:01,026
Девіс!
200
00:15:06,406 --> 00:15:09,868
Роберт «Дюк» Бакстон,
підозрюваний у замаху на вбивство
201
00:15:09,868 --> 00:15:13,789
сенатора Міртл Саммер, дістав вогнепальне
поранення, але в стабільному стані.
202
00:15:13,789 --> 00:15:16,083
Полісмен Персі Девіс
загинув при виконанні.
203
00:15:16,083 --> 00:15:20,546
Поліція Балтимора вважає, що троє
чоловіків діяли спільно з негритянкою,
204
00:15:20,546 --> 00:15:22,130
віком від 30 до 40 років.
205
00:15:22,130 --> 00:15:24,925
Підозрюваний третій співучасник
і досі на волі.
206
00:15:24,925 --> 00:15:26,802
Місіс Саммер, це політичний напад?
207
00:15:26,802 --> 00:15:29,471
Не знаю, але правда зрештою випливе.
208
00:15:29,471 --> 00:15:33,559
- Як довів цей чоловік.
- Це напарник Девіса.
209
00:15:33,559 --> 00:15:35,727
Чому завалили не цього гівнюка?
210
00:15:35,727 --> 00:15:37,855
...полісмен Фердинанд Платт,
211
00:15:37,855 --> 00:15:41,859
який стане першим темношкірим
детективом у відділі вбивств
212
00:15:41,859 --> 00:15:43,944
- поліції Балтимора.
- Наслухався вже.
213
00:15:46,363 --> 00:15:49,867
Знайди третього недоноска
раніше, ніж поліція, і привези сюди.
214
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
ПІДОЗРЮВАНИЙ У СПРАВІ ДЕРСТ –
ОБ'ЄКТ ТАЄМНИХ ДОСЛІДІВ
215
00:16:11,138 --> 00:16:14,349
Можна мені рахунок?
І лимонний пиріг з собою.
216
00:16:14,349 --> 00:16:15,642
- Так.
- Дякую.
217
00:16:18,937 --> 00:16:20,230
Седріку, ви читаєте?
218
00:16:21,815 --> 00:16:24,443
Новини. Я мала на увазі новини.
219
00:16:25,944 --> 00:16:29,323
Так, Медлін. Я читаю новини.
220
00:16:30,490 --> 00:16:32,784
Це моя стаття. Я її написала.
221
00:16:32,784 --> 00:16:34,161
Ось моє імʼя-прізвище.
222
00:16:35,037 --> 00:16:36,371
Справді ви.
223
00:16:37,080 --> 00:16:39,291
Тобто скоро у вас буде свій телефон?
224
00:16:41,835 --> 00:16:42,878
Алло. «Star».
225
00:16:42,878 --> 00:16:44,296
Нащо мені ці люди?
226
00:16:44,296 --> 00:16:45,881
Пошліть їх до Медді Морґенштерн.
227
00:16:45,881 --> 00:16:48,467
Він підозрюваний. Ми не писали, що винен.
228
00:16:48,467 --> 00:16:49,927
Леді, це просто стаття.
229
00:16:52,179 --> 00:16:53,347
Гей! Обережно.
230
00:17:04,900 --> 00:17:07,986
Вибачте, містер Маршалл сьогодні
більше не відповідає на дзвінки
231
00:17:07,986 --> 00:17:09,613
з приводу білих халатів.
232
00:17:09,613 --> 00:17:14,242
Але я можу направити вас
до містера Бауера, автора статті.
233
00:17:14,242 --> 00:17:15,618
Боб Бауер, слухаю.
234
00:17:15,618 --> 00:17:17,913
Факти було перевірено, і...
235
00:17:18,539 --> 00:17:19,540
Знаєте що?
236
00:17:19,540 --> 00:17:22,584
Якщо він лютує, значить,
ми щось робимо правильно.
237
00:17:24,252 --> 00:17:26,128
Привіт. А це що?
238
00:17:27,089 --> 00:17:28,757
Найкращий лимонний пиріг у місті.
239
00:17:30,342 --> 00:17:35,430
Для містера Маршалла.
Це Маршалл повинен вас пригощати.
240
00:17:35,430 --> 00:17:37,683
Газети розлітаються, як гарячі пиріжки.
241
00:17:37,683 --> 00:17:39,810
Люди вже не впевнені, що Завадскі винен.
242
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Найкращі психіатри сперечаються на радіо.
243
00:17:42,104 --> 00:17:44,523
Маршалл каже, це матеріал
на кілька тижнів.
244
00:17:44,523 --> 00:17:47,442
Дякую, Бетті. Можна йому віднести?
245
00:17:47,442 --> 00:17:49,820
А знаєте що? Залишайте мені.
246
00:17:49,820 --> 00:17:51,154
Це ризиковано.
247
00:17:51,738 --> 00:17:53,156
По-вашому, я брехло?
248
00:17:53,782 --> 00:17:56,618
Я хотіла його спитати,
чи обдумав він моє прохання.
249
00:17:56,618 --> 00:17:58,120
У цьому немає потреби,
250
00:17:58,120 --> 00:18:01,498
бо я мусив його переконувати, що стаття
про Завадскі – не випадковість,
251
00:18:01,498 --> 00:18:02,749
а це було нелегко.
252
00:18:02,749 --> 00:18:04,918
- І?
- Але переконав.
253
00:18:05,502 --> 00:18:09,047
І вас офіційно працевлаштовано
254
00:18:09,047 --> 00:18:12,634
у газету «The Baltimore Star»
від сьогоднішнього полудня.
255
00:18:12,634 --> 00:18:16,180
Якщо вам, звісно, не треба ще кудись.
256
00:18:16,180 --> 00:18:19,808
Ні. Я більш ніде не хочу бути,
тільки в цій редакції.
257
00:18:20,392 --> 00:18:21,518
У редакції.
258
00:18:22,936 --> 00:18:28,859
Ні. Ви будете асистенткою
Дона Гіта в колонці допомоги.
259
00:18:28,859 --> 00:18:30,611
У вас тепер є свій стіл і...
260
00:18:31,486 --> 00:18:32,821
Не дивіться на мене так.
261
00:18:32,821 --> 00:18:35,824
Навіть Едді Марроу з чогось починав.
262
00:18:38,160 --> 00:18:41,330
Мій стіл – за 20 кроків
від дверей містера Маршалла,
263
00:18:41,330 --> 00:18:44,499
а це набагато ближче, ніж було ще вчора.
264
00:18:44,499 --> 00:18:45,626
Не дякуйте.
265
00:18:45,626 --> 00:18:48,754
І я знаю, як можна відсвяткувати.
266
00:18:50,088 --> 00:18:51,298
Четвертий ряд.
267
00:18:51,298 --> 00:18:52,591
Різдвяний матч «Колтс».
268
00:18:52,591 --> 00:18:54,760
- Яка жінка відмовиться?
- Дякую, Боб,
269
00:18:55,260 --> 00:18:58,764
але я маю провести день з сином.
270
00:18:59,348 --> 00:19:01,683
А місіс Бауер напевно залюбки піде.
271
00:19:01,683 --> 00:19:02,768
Знаєте...
272
00:19:03,560 --> 00:19:05,395
Тоді візьміть ці квитки...
273
00:19:06,813 --> 00:19:08,815
І сходіть
274
00:19:09,525 --> 00:19:12,361
з тим щасливчиком,
з яким хочете відсвяткувати.
275
00:19:12,361 --> 00:19:14,738
- Боб. Шнурок розвʼязався.
- Що?
276
00:19:15,739 --> 00:19:16,573
Не треба...
277
00:19:16,573 --> 00:19:19,785
- Спереду...
- Медді.
278
00:19:19,785 --> 00:19:21,995
У нас 50–60 звернень щодня.
279
00:19:21,995 --> 00:19:24,748
Іноді більше. Основну масу
викидаємо відразу.
280
00:19:24,748 --> 00:19:26,834
Не уявляєте, про яку дурню питають люди.
281
00:19:26,834 --> 00:19:28,961
Я знаю колонку допомоги, містере Гіт.
282
00:19:28,961 --> 00:19:31,672
Ви знаєте тільки те,
що ми публікуємо, місіс Шварц.
283
00:19:31,672 --> 00:19:32,840
Морґенштерн.
284
00:19:34,424 --> 00:19:36,093
- Це... Друкарська помилка.
- Морґ...
285
00:19:36,093 --> 00:19:37,386
Ваше прізвище Морґенштерн?
286
00:19:37,386 --> 00:19:39,179
Так. Дівоче.
287
00:19:39,680 --> 00:19:42,724
Морґенштерн? Воно ж німецьке.
Це ваше справжнє прізвище?
288
00:19:42,724 --> 00:19:43,809
Так.
289
00:19:44,852 --> 00:19:45,853
Пощастило ж вам.
290
00:19:45,853 --> 00:19:48,021
Будете розпечатувати кожен конверт
291
00:19:48,021 --> 00:19:49,356
і все читати,
292
00:19:49,356 --> 00:19:52,568
а потім вибирати
чотири-пʼять питань, вартих відповіді.
293
00:19:52,568 --> 00:19:53,652
Відповіді пишу я.
294
00:19:53,652 --> 00:19:55,112
А коли набʼєте руку,
295
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
зможете писати решту,
їх усе одно ніхто не читає.
296
00:19:57,906 --> 00:19:59,032
Є друкарська машинка?
297
00:20:00,075 --> 00:20:01,618
Я скажу, щоб вам надіслали.
298
00:20:01,618 --> 00:20:04,288
А доти почніть з того,
що принесіть мені кави.
299
00:20:04,288 --> 00:20:05,914
Чорна, три цукру.
300
00:20:05,914 --> 00:20:08,083
А якщо я спитаю, скільки поклали,
301
00:20:08,083 --> 00:20:09,710
відповідайте: «Дві».
302
00:20:24,349 --> 00:20:25,350
Редж.
303
00:20:26,476 --> 00:20:27,728
Ми на тебе чекали.
304
00:20:28,854 --> 00:20:34,610
Гей. Милуйся цим усім,
бо одного дня все зміниться.
305
00:20:34,610 --> 00:20:37,070
Усе скінчиться. Навіть музика на авеню.
306
00:20:37,070 --> 00:20:38,822
Ми цього не допустимо, правда?
307
00:20:38,822 --> 00:20:39,990
Не допустимо?
308
00:20:41,742 --> 00:20:48,040
Бо мій друзяка Расс тут каже,
ти відправив Клео з замовленням.
309
00:20:48,707 --> 00:20:50,292
Я думав, що за мною стежать, бос.
310
00:20:50,292 --> 00:20:51,543
Хто?
311
00:20:51,543 --> 00:20:52,628
Поліція.
312
00:20:56,632 --> 00:20:59,593
Я був у крамниці з рибками
в той день, коли вбили білу дівчинку.
313
00:20:59,593 --> 00:21:01,136
І ти послав Клео, не спитавши?
314
00:21:01,136 --> 00:21:03,430
Я хотів відвернути увагу від вас...
315
00:21:03,931 --> 00:21:06,808
- Я нічого їй не казав.
- Тепер це не має значення, правда?
316
00:21:07,809 --> 00:21:11,188
Ті двоє клоунів,
яких узяла поліція, її впізнають.
317
00:21:11,188 --> 00:21:12,773
Завези гроші в Пімліко
318
00:21:12,773 --> 00:21:16,235
і зроби так, щоб Клео була
на різдвяній роздачі подарунків.
319
00:21:16,235 --> 00:21:17,319
Мені це потрібно.
320
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Бос, це ж вечір Різдва.
321
00:21:19,446 --> 00:21:21,156
Там будуть її діти. Що ви.
322
00:21:21,657 --> 00:21:26,286
Ну, доведеться зробити
фото великої щасливої сімʼї.
323
00:21:27,704 --> 00:21:28,705
А потім...
324
00:21:30,624 --> 00:21:32,251
ти знаєш, що робити, хлопче.
325
00:21:33,377 --> 00:21:37,297
Розумієш, коли Бог
хотів випробувати Авраама,
326
00:21:37,965 --> 00:21:40,634
то наказав пожертвувати тим,
що він любить найдужче на світі.
327
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
Рідним сином.
328
00:21:43,470 --> 00:21:47,099
І врятував того хлопчика
лише янгол милосердя.
329
00:21:47,099 --> 00:21:50,727
Але якщо Клео ще дихатиме
вранці на Різдво...
330
00:21:53,313 --> 00:21:57,693
хлопче, у жодного янгола не буде
стільки милосердя, щоб урятувати тебе.
331
00:21:58,443 --> 00:21:59,444
Ти це розумієш?
332
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Прибери за собою.
333
00:22:33,896 --> 00:22:34,980
Реджі.
334
00:22:54,625 --> 00:22:55,834
Гей.
335
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Зосередься.
336
00:23:00,797 --> 00:23:02,633
Як на таку рухливу дівчину,
337
00:23:02,633 --> 00:23:05,677
я тягаю за собою багато мотлоху.
338
00:23:05,677 --> 00:23:07,971
Але з мене годі, Лео. Годі.
339
00:23:08,805 --> 00:23:11,600
Дістало, мала. Дістало.
340
00:23:12,226 --> 00:23:14,853
Забери. Забирай, забирай.
Мені воно не треба.
341
00:23:14,853 --> 00:23:16,939
- Я беру. Забираю.
- Я завʼязала, Клео.
342
00:23:16,939 --> 00:23:18,690
Я пропотію і буду...
343
00:23:19,483 --> 00:23:21,360
Я поїду. Я буду вільна.
344
00:23:21,360 --> 00:23:23,070
Не можна їхати в такому стані.
345
00:23:23,070 --> 00:23:25,364
Подивися на себе. Тобі потрібна допомога.
346
00:23:25,364 --> 00:23:26,865
То їдь зі мною.
347
00:23:27,908 --> 00:23:29,201
Доро, я не можу.
348
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
Я знаю, що ти задумала.
349
00:23:32,454 --> 00:23:33,622
Реджі розказав.
350
00:23:35,999 --> 00:23:38,377
А що ти робитимеш, якщо Шелл спіймає?
351
00:23:40,921 --> 00:23:43,423
А ще. Як же Тедді?
352
00:23:43,423 --> 00:23:45,050
- Не знаю.
- А Лайонел?
353
00:23:45,050 --> 00:23:48,470
Доро, я ще не маю
всіх відповідей. Я не знаю.
354
00:23:53,851 --> 00:23:55,477
То що ти зробиш? Забереш гроші
355
00:23:55,477 --> 00:23:57,729
і всіх покинеш, як твій тато?
356
00:23:57,729 --> 00:23:58,814
Можливо.
357
00:24:01,608 --> 00:24:04,570
Я тобі ніколи цього не казала, але...
358
00:24:06,613 --> 00:24:09,908
я не перестаю надіятися
що ти вийдеш зі мною на сцену.
359
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Глянь на мене.
360
00:24:13,078 --> 00:24:14,371
Париж кличе.
361
00:24:15,080 --> 00:24:16,498
Їдь зі мною.
362
00:24:18,458 --> 00:24:19,710
Я тебе знайду.
363
00:24:20,711 --> 00:24:22,588
Я завжди тебе знаходжу. Так?
364
00:24:25,090 --> 00:24:27,718
Бережи себе. Обіцяєш берегти себе?
365
00:24:27,718 --> 00:24:28,802
Я буду в безпеці.
366
00:24:53,160 --> 00:24:55,495
Я ж тобі казав, заблокуй вікно.
367
00:24:55,495 --> 00:24:56,788
У тебе все добре?
368
00:24:58,207 --> 00:24:59,208
Так.
369
00:25:00,209 --> 00:25:02,002
Я бачила в новинах про Девіса.
370
00:25:02,503 --> 00:25:03,837
Як це сталося?
371
00:25:04,588 --> 00:25:06,256
Ти ж кажеш, що бачила.
372
00:25:06,840 --> 00:25:09,218
Я не хочу вдаватися в деталі.
373
00:25:09,843 --> 00:25:10,928
Добре.
374
00:25:13,639 --> 00:25:14,890
А ти прорвався.
375
00:25:14,890 --> 00:25:18,393
Перший темношкірий детектив
відділу вбивств у Балтиморі.
376
00:25:19,436 --> 00:25:20,646
Як твої справи?
377
00:25:22,606 --> 00:25:23,607
Мені прикро.
378
00:25:27,778 --> 00:25:30,614
Перед тобою – нова міс Колонка Допомоги.
379
00:25:30,614 --> 00:25:31,698
Міс Колонка Допомоги?
380
00:25:32,407 --> 00:25:35,577
Мене взяли на роботу в «Baltimore Star».
381
00:25:37,204 --> 00:25:40,541
У когось тисячомильна подорож
починається з першого кроку,
382
00:25:40,541 --> 00:25:43,961
а у мене – з порізу папером.
383
00:25:43,961 --> 00:25:45,629
- Міс Колонка Допомоги.
- Так.
384
00:25:45,629 --> 00:25:46,964
Покажи.
385
00:25:49,091 --> 00:25:51,009
Це точно поріз папером.
386
00:25:53,804 --> 00:25:57,224
З усією повагою до загроз твоєї професії...
387
00:25:58,016 --> 00:26:02,104
міс Колонка Допомоги, розпечатувати
конверти можна й обережніше.
388
00:26:19,413 --> 00:26:20,414
Дякую.
389
00:26:20,914 --> 00:26:22,875
Треба відсвяткувати нові посади.
390
00:26:24,334 --> 00:26:25,460
Ми щойно відсвяткували.
391
00:26:38,974 --> 00:26:40,017
Так приємно.
392
00:26:42,519 --> 00:26:44,980
Приємно, бо не треба розмовляти?
393
00:26:44,980 --> 00:26:46,607
Я не боюся розмов.
394
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
То чому не розказуєш, що сталося?
395
00:26:48,442 --> 00:26:51,945
Розказав би, якби не думав,
що ти використаєш мої слова.
396
00:26:51,945 --> 00:26:53,405
Для чого?
397
00:26:56,617 --> 00:27:00,454
Дай подумаю. Як Медлін Морґенштерн
може використати мої слова?
398
00:27:01,538 --> 00:27:02,873
Так, вона...
399
00:27:02,873 --> 00:27:06,960
може передати інформацію газетяреві,
з яким недавно познайомилася.
400
00:27:06,960 --> 00:27:10,589
Я запитую, бо цікавлюся,
що з тобою сталося.
401
00:27:10,589 --> 00:27:12,299
Іноді важко розібрати.
402
00:27:14,343 --> 00:27:15,344
Ти мені не довіряєш.
403
00:27:15,344 --> 00:27:17,429
Ні. Я вірю, що ти – це ти.
404
00:27:17,429 --> 00:27:20,516
Ти не ділишся зі мною почуттями.
405
00:27:23,810 --> 00:27:28,023
Я почуваю, що через мої амбіції
загинула людина.
406
00:27:30,108 --> 00:27:33,320
Нехай не мій друг, але мій напарник.
407
00:27:36,365 --> 00:27:37,950
Ти не зробив нічого поганого.
408
00:27:37,950 --> 00:27:41,036
Ми можемо закрити цю тему? Будь ласка.
409
00:28:01,014 --> 00:28:02,599
А ти робила в житті щось погане?
410
00:28:07,354 --> 00:28:09,439
Я збрехала про каблучку.
411
00:28:11,316 --> 00:28:12,943
Заради страхо...
412
00:28:12,943 --> 00:28:14,152
- Ні.
- Що?
413
00:28:14,152 --> 00:28:16,363
Ти знала, що я про це знаю.
414
00:28:16,363 --> 00:28:17,656
Ти знала.
415
00:28:18,240 --> 00:28:20,075
- Серйозно?
- Так, ти знала.
416
00:28:27,749 --> 00:28:33,213
Мій чоловік не знає,
що він не перший, з ким я спала.
417
00:28:38,844 --> 00:28:39,970
А я на якому місці?
418
00:28:43,599 --> 00:28:44,600
Третій.
419
00:28:46,435 --> 00:28:48,937
А якщо добре подумати,
то перший, правильно?
420
00:28:48,937 --> 00:28:51,023
І найскромніший.
421
00:28:51,023 --> 00:28:52,691
Спершу чесність, потім скромність.
422
00:28:52,691 --> 00:28:54,943
Жінко, чим ти набризкала волосся?
423
00:28:54,943 --> 00:28:57,905
Це лак, від пухнастості.
424
00:28:58,947 --> 00:29:00,240
Я знаю одну жінку...
425
00:29:00,240 --> 00:29:02,743
- І не одну, напевно.
- Перукарку.
426
00:29:02,743 --> 00:29:05,829
Вона може розрівняти прасочкою,
щоб ти не поливала так рясно.
427
00:29:05,829 --> 00:29:08,457
Я бризкаю, щоб вам подобатися,
містере детектив.
428
00:29:09,374 --> 00:29:10,542
Це добре.
429
00:29:11,335 --> 00:29:13,462
Містер детектив.
430
00:29:13,462 --> 00:29:15,964
- Так, містер детектив.
- Скажи ще раз.
431
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
Містер детектив. Містер детектив.
432
00:29:19,843 --> 00:29:23,847
Краще я займуся іншими частинами
вашого тіла, місіс Колонка Допомоги.
433
00:29:25,891 --> 00:29:27,476
Зупинитись і дивитися на волосся?
434
00:29:27,476 --> 00:29:28,393
- Ні.
- Ясно.
435
00:29:28,393 --> 00:29:30,479
Ти хочеш, щоб я дивився на волосся.
436
00:29:30,979 --> 00:29:32,189
- Ні.
- Зупинитися тут?
437
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Не зупиняйся.
438
00:29:33,982 --> 00:29:35,317
- А може, тут?
- Ні.
439
00:29:38,278 --> 00:29:39,279
Ні.
440
00:29:42,324 --> 00:29:44,159
Ні. Аллане, зупинися.
441
00:29:44,159 --> 00:29:45,577
Дай погладити, хоч хвилину.
442
00:29:45,577 --> 00:29:46,662
Не треба.
443
00:29:47,412 --> 00:29:48,705
Аллане, перестань!
444
00:29:50,499 --> 00:29:52,000
Іншим ти так не кажеш.
445
00:29:52,000 --> 00:29:53,627
Немає ніяких інших.
446
00:29:55,045 --> 00:29:57,548
Я теж зроблю тобі приємно, якщо дозволиш.
447
00:29:57,548 --> 00:29:58,507
Ти...
448
00:30:00,217 --> 00:30:02,177
Давай через сукню.
449
00:30:02,177 --> 00:30:04,471
Спробуй тертись об сукню.
450
00:30:23,448 --> 00:30:24,825
Ти любиш футбол?
451
00:30:26,326 --> 00:30:27,911
Якщо «Колтс» виграють, то люблю.
452
00:30:28,996 --> 00:30:32,207
У мене є два квитки
на різдвяний матч у суботу.
453
00:30:32,207 --> 00:30:35,836
Подумала: можемо зустрітися там
і вдати, що не знайомі.
454
00:30:37,504 --> 00:30:39,006
Дуже гарна пропозиція,
455
00:30:40,257 --> 00:30:41,800
але таке заборонено законом,
456
00:30:41,800 --> 00:30:43,093
а я давав присягу.
457
00:30:44,011 --> 00:30:47,598
Я просто хочу з тобою кудись ходити.
458
00:30:47,598 --> 00:30:50,017
Таке враження, що ми
в цій квартирі під замком.
459
00:30:50,017 --> 00:30:52,686
Якщо хтось донесе, нас обох посадять.
460
00:30:52,686 --> 00:30:54,771
- Візьми сина.
- Добре виховані хлопці
461
00:30:54,771 --> 00:30:57,858
виростають юнаками, які не хочуть
мати з мамою нічого спільного.
462
00:30:59,610 --> 00:31:01,570
Не може такого бути.
463
00:31:05,073 --> 00:31:06,325
Завжди замикай вікно.
464
00:31:13,707 --> 00:31:18,295
Чи заболіло б у тебе серце, якби
ти знала, що Ферді Платт міг бути моїм?
465
00:31:20,172 --> 00:31:21,340
Думаю, що ні.
466
00:31:22,466 --> 00:31:25,761
Моя історія цікавила тебе більше, ніж він.
467
00:31:27,179 --> 00:31:29,306
Він думав, що ти – його виграшне число,
468
00:31:30,933 --> 00:31:35,229
але як і я, він зробив
ставку не на той сон.
469
00:31:38,565 --> 00:31:40,275
У тебе все готово?
470
00:31:40,275 --> 00:31:41,902
- Так.
- Я передумав.
471
00:31:41,902 --> 00:31:45,906
Моя участь більше не безплатна.
Віддаси мою частку, а тоді зникай.
472
00:31:45,906 --> 00:31:47,199
Назви місце.
473
00:31:47,199 --> 00:31:51,203
У парку опівночі,
принось те, що належить мені.
474
00:31:51,787 --> 00:31:53,372
У мене теж є мрії, Клео.
475
00:32:04,925 --> 00:32:09,680
{\an8}ВЕЧІР РІЗДВА
476
00:32:36,623 --> 00:32:40,711
{\an8}МЕДЛІН МОР
ГОФФМАН-СТ., 718, БАЛТИМОР, МЕРИЛЕНД
477
00:32:42,838 --> 00:32:44,089
«Гоффман».
478
00:32:57,394 --> 00:32:59,021
- Усе. Вперед.
- Хвилинку.
479
00:32:59,021 --> 00:33:00,314
Ставок більше немає.
480
00:33:08,113 --> 00:33:09,740
Останнє коло. Вперед.
481
00:33:18,540 --> 00:33:20,292
Алло. Що?
482
00:33:23,128 --> 00:33:24,129
Добре. Дякую.
483
00:34:16,931 --> 00:34:18,058
Не треба мені.
484
00:34:18,058 --> 00:34:19,309
Точно?
485
00:34:20,101 --> 00:34:21,687
Тобі личить.
486
00:34:21,687 --> 00:34:23,480
Не треба нічого від тієї людини.
487
00:34:25,565 --> 00:34:27,317
А ти точно злишся на Шелла?
488
00:34:27,900 --> 00:34:29,110
Будь ласка, не починай.
489
00:34:30,821 --> 00:34:34,949
Памʼятаєш, коли тато пішов,
ти місяцями не вставала з ліжка.
490
00:34:34,949 --> 00:34:37,744
Не могла рухатися. Розмовляти.
491
00:34:40,371 --> 00:34:42,165
Я приносила тобі їжу, ти не їла.
492
00:34:43,375 --> 00:34:48,088
Співала тобі пісні. Читала казки,
але ти не слухала.
493
00:34:50,841 --> 00:34:52,634
Ти не звертала на мене уваги.
494
00:34:55,554 --> 00:34:57,764
Мамо, ти була мені потрібна.
495
00:35:00,559 --> 00:35:03,187
Щоб сказала, що не я в тому винна.
496
00:35:11,653 --> 00:35:14,364
Ти й досі не можеш мені сказати,
що не я винна у його втечі.
497
00:35:18,577 --> 00:35:20,412
Ніхто в цьому не винен.
498
00:35:21,496 --> 00:35:23,040
Бог показує шлях.
499
00:35:32,090 --> 00:35:33,509
З Різдвом тебе, мамо.
500
00:35:34,676 --> 00:35:36,428
Дитинко, що сталося?
501
00:35:36,929 --> 00:35:38,889
- З Різдвом.
- Не мовчи.
502
00:35:44,144 --> 00:35:45,229
Це тато!
503
00:35:48,524 --> 00:35:49,733
Татко!
504
00:35:50,275 --> 00:35:51,527
Санта приніс подарунки.
505
00:35:51,527 --> 00:35:53,362
Слеппі «Темний» Джонсон...
506
00:35:53,862 --> 00:35:57,157
Хо-хо-хо! Кицю, що таке?
507
00:35:57,157 --> 00:35:59,201
Що ти на себе напʼяв?
508
00:35:59,201 --> 00:36:00,661
Мамо, в мене сьогодні виступ.
509
00:36:00,661 --> 00:36:02,204
Я тобі не мама.
510
00:36:02,204 --> 00:36:05,624
Слеппі, в моєму домі
заборонено вдягатись як сутенер.
511
00:36:05,624 --> 00:36:07,876
- Точно.
- Я нікого не хотів образити.
512
00:36:07,876 --> 00:36:10,712
Знаю, я вам тут не потрібний,
але я вам щось приніс.
513
00:36:10,712 --> 00:36:12,005
Що це?
514
00:36:12,756 --> 00:36:13,882
Макарони з сиром.
515
00:36:13,882 --> 00:36:16,468
Я знаю, ви не любите гризти суху зелень.
516
00:36:16,468 --> 00:36:18,554
Ні. У цей дім не можна приносити
517
00:36:18,554 --> 00:36:20,347
- макарони з сиром.
- Ну, Мерво,
518
00:36:20,347 --> 00:36:23,308
раз уже він приніс, не викидати ж.
519
00:36:23,308 --> 00:36:25,561
- Я візьму, Слеппі. Дякую.
- Дякую.
520
00:36:25,561 --> 00:36:27,521
- Знаєте...
- Ісає!
521
00:36:27,521 --> 00:36:28,897
Макарони з сиром, Мерво.
522
00:36:28,897 --> 00:36:29,982
Пограйся з нами.
523
00:36:32,609 --> 00:36:33,861
Яка ти.
524
00:36:38,198 --> 00:36:39,199
Я скучив.
525
00:38:12,668 --> 00:38:15,003
Мілтон нетипово спізнюється. Де він?
526
00:38:15,003 --> 00:38:17,214
Мілтон не прийде.
527
00:38:17,214 --> 00:38:18,841
А навіщо Мілтонові приходити?
528
00:38:18,841 --> 00:38:20,425
Що ти зробила з волоссям?
529
00:38:20,425 --> 00:38:22,886
Спробувала щось поміняти.
530
00:38:22,886 --> 00:38:24,847
Хіба ти не достатньо вже напробувала?
531
00:38:24,847 --> 00:38:25,973
Сет...
532
00:38:29,977 --> 00:38:31,562
ЩАСЛИВОЇ ХАНУКИ
533
00:38:35,732 --> 00:38:36,942
Запалюємо свічки
534
00:38:36,942 --> 00:38:39,945
- у памʼять про диво Хануки...
- Більше не хочу тебе бачити.
535
00:38:41,530 --> 00:38:44,575
...щоб згадати наше
тріумфальне вміння – найчорніші часи
536
00:38:45,367 --> 00:38:46,743
обертати на користь іншим.
537
00:38:57,963 --> 00:38:59,006
Амінь.
538
00:39:00,507 --> 00:39:02,968
- Як почати їсти?
- Щасливої Хануки, Медді.
539
00:39:02,968 --> 00:39:05,053
Щасливої Хануки, Етиль, Розо.
540
00:39:05,053 --> 00:39:07,639
Медді, всі говорять про твою статтю. Мазл.
541
00:39:07,639 --> 00:39:09,933
- Дякую.
- Твоє імʼя важкувато було знайти.
542
00:39:09,933 --> 00:39:11,852
Наступного разу буде легше.
543
00:39:11,852 --> 00:39:14,104
Надалі я буду Морґенштерн, під дівочим...
544
00:39:14,104 --> 00:39:15,856
Це прізвище моєї матері.
545
00:39:16,857 --> 00:39:20,152
Материне прізвище –
це прізвище чоловіка, так?
546
00:39:20,152 --> 00:39:22,863
Усе, що він наговорив, – це ж неправда?
547
00:39:22,863 --> 00:39:25,949
Сем думає, що наша армія нізащо б
не загрожувала громадянам США.
548
00:39:25,949 --> 00:39:27,451
А ти як думаєш?
549
00:39:27,451 --> 00:39:29,786
- Я?
- Так. Що думаєш ти?
550
00:39:29,786 --> 00:39:30,871
Я скажу, що я думаю.
551
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
Медді Морґенштерн завжди хотіла,
щоб її імʼя було в газетах.
552
00:39:34,750 --> 00:39:35,667
Аллане...
553
00:39:35,667 --> 00:39:37,794
І ладна була на все, аби туди потрапити.
554
00:39:37,794 --> 00:39:40,214
Навіть тиснути на жалість
555
00:39:40,214 --> 00:39:42,591
до вбивці, який забрав у мене дочку.
556
00:39:42,591 --> 00:39:44,927
- Аллане, а ми можемо...
- Мовчи. Не кажи мого імені.
557
00:39:44,927 --> 00:39:46,553
Більше ніколи не називай!
558
00:39:47,429 --> 00:39:50,682
Не називай імені жодного
живого члена моєї сімʼї.
559
00:39:52,684 --> 00:39:56,063
Май хоч крихту пристойності, йди звідси.
560
00:39:57,189 --> 00:39:58,440
- Вибач...
- Іди звідси!
561
00:39:58,440 --> 00:39:59,942
Вибач.
562
00:40:00,609 --> 00:40:02,277
Я нікуди не піду.
563
00:40:02,778 --> 00:40:07,950
І надіюся, ти зрозумієш,
що я ставлюся до неї як до своєї дитини
564
00:40:07,950 --> 00:40:10,494
і не заспокоюся, доки не зʼясую правду.
565
00:40:11,411 --> 00:40:13,413
Але ми вже знаємо правду, Медді.
566
00:40:13,413 --> 00:40:15,374
Усі присутні знають правду.
567
00:40:15,374 --> 00:40:17,960
Ти хочеш відродити свої загублені мрії,
568
00:40:17,960 --> 00:40:21,672
а для цього використовуєш
тіло моєї загиблої дочки.
569
00:40:22,297 --> 00:40:23,298
Як ти смієш?
570
00:40:31,181 --> 00:40:32,933
Удар у «кішке», так?
571
00:40:32,933 --> 00:40:35,561
Ма, ти промовчала. І ти промовчав, Сет.
572
00:40:35,561 --> 00:40:38,522
А що я мав сказати? Я йому співчуваю.
573
00:40:49,950 --> 00:40:53,036
Вибачте, дами, але я змерз у ноги,
574
00:40:53,036 --> 00:40:56,164
а вдома в нас тепер нечасто
домашню їжу готують.
575
00:40:56,707 --> 00:40:57,708
Тому...
576
00:40:58,667 --> 00:41:00,169
щасливої Хануки.
577
00:41:00,836 --> 00:41:02,087
Сет.
578
00:41:02,921 --> 00:41:03,922
Сет!
579
00:41:16,518 --> 00:41:17,519
Чорт!
580
00:41:35,537 --> 00:41:37,039
А для чого валіза?
581
00:41:39,499 --> 00:41:41,168
Це подарунок для Дори.
582
00:41:41,168 --> 00:41:42,836
Вона їде звідси, і...
583
00:41:47,132 --> 00:41:48,550
У мене теж є подарунок.
584
00:41:48,550 --> 00:41:49,635
Справді?
585
00:41:50,969 --> 00:41:53,430
Теплий коржик у кишені. Хочеш?
586
00:41:54,556 --> 00:41:55,641
Від чого теплий?
587
00:41:56,183 --> 00:41:57,351
Я на ньому сидів,
588
00:41:58,101 --> 00:42:00,896
- але він ще вологий, не розкришений.
- Я мала б знати.
589
00:42:00,896 --> 00:42:03,106
- Найкращий у місті.
- Ти нічого не даруєш.
590
00:42:03,106 --> 00:42:04,274
Це Різдво.
591
00:42:05,526 --> 00:42:07,903
- Якось я приніс тобі трусики.
- Які трусики?
592
00:42:07,903 --> 00:42:09,780
Ті, з французькою діркою ззаду.
593
00:42:10,656 --> 00:42:12,574
Ти їх відкрила і така: «Бонсуар.
594
00:42:13,200 --> 00:42:14,451
Це я».
595
00:42:14,451 --> 00:42:16,578
Мене знов запросили виступати.
596
00:42:19,456 --> 00:42:22,376
Ага. Регулярно. У «Ред Фокс Лаунж».
597
00:42:29,383 --> 00:42:31,051
Клео, у мене є робота.
598
00:42:33,554 --> 00:42:35,013
Ти вернешся додому чи ні?
599
00:42:40,143 --> 00:42:41,311
А ти точно цього хочеш?
600
00:42:42,104 --> 00:42:43,146
Та ну.
601
00:42:44,565 --> 00:42:45,816
Я знаю, ти за мною скучаєш.
602
00:42:49,945 --> 00:42:51,488
Не так, як хлопці.
603
00:42:53,866 --> 00:42:54,908
Добре.
604
00:42:55,534 --> 00:42:56,660
Вони хай теж приходять.
605
00:43:01,164 --> 00:43:02,374
Що не так?
606
00:43:02,958 --> 00:43:04,376
Та просто я рада.
607
00:43:22,978 --> 00:43:23,979
Скажи Дорі:
608
00:43:25,022 --> 00:43:26,690
«Якщо смієшся, то не плачеш».
609
00:44:37,386 --> 00:44:38,387
Ферді?
610
00:44:39,888 --> 00:44:40,889
Хто такий Ферді?
611
00:44:43,100 --> 00:44:44,601
Він полісмен.
612
00:44:46,645 --> 00:44:48,897
Цей полісмен?
613
00:44:48,897 --> 00:44:50,983
Так, і він от-от прийде сюди.
614
00:44:52,943 --> 00:44:54,486
Ви живете з негром?
615
00:44:57,030 --> 00:44:59,700
Я не відчував нашого з вами звʼязку.
616
00:45:02,703 --> 00:45:05,414
Вам просто потрібна була моя історія.
617
00:45:05,414 --> 00:45:08,083
Ні! Не треба!
618
00:45:14,715 --> 00:45:15,966
Чому ви мене боїтеся?
619
00:45:16,466 --> 00:45:19,469
- Я не боюся.
- Це через це?
620
00:45:20,179 --> 00:45:25,058
Я взяв це з собою, щоб відчинити
вікно з пожежної драбини,
621
00:45:25,934 --> 00:45:28,812
але ви його не замкнули,
тому я не скористався.
622
00:45:34,359 --> 00:45:35,652
Нічого.
623
00:45:37,196 --> 00:45:38,197
Я вас прощаю.
624
00:45:39,573 --> 00:45:43,535
Усі ми часом падаємо.
625
00:45:44,953 --> 00:45:46,496
Ми слабкі й падаємо.
626
00:45:47,206 --> 00:45:48,415
Ні.
627
00:45:50,000 --> 00:45:53,378
Нічого. Я вас прощаю. Я прощаю. Я прощаю.
628
00:45:54,713 --> 00:45:57,966
Я прощаю.
629
00:45:57,966 --> 00:45:59,384
Я прощаю, Медді.
630
00:45:59,384 --> 00:46:02,262
Я прощаю.
631
00:46:04,348 --> 00:46:05,807
А ви мене прощаєте?
632
00:46:07,726 --> 00:46:09,561
Так, Стефане, я вас прощаю.
633
00:46:12,564 --> 00:46:13,899
Це легше, правда?
634
00:46:14,483 --> 00:46:15,484
Що?
635
00:46:16,276 --> 00:46:21,031
Легше простити одне одного,
ніж простити себе.
636
00:46:24,618 --> 00:46:25,661
Чому так?
637
00:46:28,038 --> 00:46:29,289
Я не знаю.
638
00:46:32,543 --> 00:46:35,087
Може, тому Господь послав нас одне одному.
639
00:46:47,099 --> 00:46:51,603
Я надіявся, що ми поїдемо
звідси кудись разом.
640
00:46:52,688 --> 00:46:56,525
Але, мабуть, це по-дитячому, так?
641
00:46:59,194 --> 00:47:00,821
Вибач, Стефане.
642
00:47:15,460 --> 00:47:16,461
Холодно.
643
00:47:21,925 --> 00:47:26,471
Мені воно завелике, але тебе зігріє.
644
00:47:27,639 --> 00:47:29,016
- Це річ Ферді?
- Ні.
645
00:47:40,736 --> 00:47:44,573
Я не хочу, щоб моя мати знала,
що я до вас приходив.
646
00:47:46,533 --> 00:47:48,619
Вона не зрозуміє.
647
00:47:50,454 --> 00:47:52,372
Я збережу твій секрет.
648
00:47:53,207 --> 00:47:54,333
А ти збережи мій.
649
00:47:56,084 --> 00:47:58,128
- Про Ферді?
- Так.
650
00:48:01,340 --> 00:48:02,341
До побачення, Медді.
651
00:49:27,134 --> 00:49:32,055
Моє рабство гріха зникає,
коли я утверджую воскресіння Христа,
652
00:49:32,055 --> 00:49:35,809
і в новому житті Він – мій пастир!
653
00:51:45,105 --> 00:51:47,107
Переклад субтитрів: Олена Любенко