1 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Стефане. 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,536 Я Медлін. 3 00:00:35,536 --> 00:00:36,703 Медді? 4 00:00:38,330 --> 00:00:39,873 Так ви написали в листі. 5 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Правильно. 6 00:00:47,214 --> 00:00:50,384 Я Медді. 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 Ваше прізвище – Шварц. 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 Я бачив у газеті, 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 але в листі ви його не вказали. 10 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 Я подумала, що Медді звучатиме людяніше. 11 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 Або ви подумали, що всі поляки – нацисти. 12 00:01:08,110 --> 00:01:10,153 Але я – адвентист сьомого дня. 13 00:01:13,991 --> 00:01:15,826 Ми виконуємо заповідь про суботу. 14 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 А ви дотримуєтеся суботи? 15 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 Ні. 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Мій батько завжди дотримувався. 17 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 Навіть під час війни. 18 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 Ваш батько був солдатом? 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,801 Медиком. 20 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 Ми відмовляємося від служби. Не беремо в руки зброю. 21 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 А чому? 22 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 Бо Ісус Христос прийшов у цей світ 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,022 не знищувати життя людей, а спасти їх. 24 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 А життя маленьких дівчаток? 25 00:01:56,909 --> 00:02:01,121 Кажете, ваш батько був глибоко віруючою людиною. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 Де він тепер? 27 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 Помер, як мені було сім років. 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - Щиро співчуваю. - Що це? 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 - Диктофон. - Я знаю, що це таке. 30 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 Я не хочу, щоб мене записували. 31 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 Ви ж наче хотіли поговорити, бо відчували звʼязок між нами. 32 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 Я відчуваю. 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 Я відчувала. Тобто й досі. 34 00:02:38,283 --> 00:02:42,746 Мені дозволили прийти лише за умови, що я візьму інтервʼю. 35 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 Я накидаю кілька думок, 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 щоб не здавалося, що ми замишляємо погане. 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 Згода? 38 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 Ви відчуваєте звʼязок з іншими людьми? 39 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 Останнім часом – ні. 40 00:03:10,232 --> 00:03:14,152 Я почуваюся відрізаною від усіх, відколи знайшла тіло Тессі. 41 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 А як ви знали? 42 00:03:15,571 --> 00:03:16,655 Що знала? 43 00:03:17,948 --> 00:03:18,949 Де її шукати. 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 Мабуть, випадково. 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,626 Чому ви залишили тіло в озері? 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 Це не я. 47 00:03:33,338 --> 00:03:34,715 А хто? 48 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 У крамниці того дня з вами був кольоровий. 49 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 Хто він? 50 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 Стефане. 51 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 Нам буде дуже важко спілкуватися. 52 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 А я знаю – ми обоє тут для того, щоб поспілкуватися, правда ж? 53 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 Буде дуже важко, якщо ви не розкажете мені хоч якусь правду. 54 00:04:06,747 --> 00:04:08,373 Але брешете тут ви. 55 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 Про що? 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,546 Що ви суто випадково знали, де її шукати. 57 00:04:23,430 --> 00:04:24,431 Ваша правда. 58 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Правда. 59 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 Як ви знали те місце? 60 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 Ви туди ходили з хлопцями. 61 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - Я теж туди ходжу. - Для чого? 62 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 Дивитися на дівчат, які дозволяють хлопцям себе торкатися. 63 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 Колись я була така дівчина. 64 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 - Вибачте. - Востаннє я там була... 65 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 - Перед випускним у школі. - Вибачте. 66 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 Я зустрічалася з хлопцем. 67 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Між нами все було серйозно, він хотів статевих стосунків. 68 00:05:08,183 --> 00:05:09,977 А я хотіла зберегти себе. 69 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 Ви мусили прикидатися невинною. 70 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 Але ж це не має значення. 71 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 Якщо ви не дотримуєтеся суботи, то цнота вас не спасе. 72 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 Тессі дотримувалася суботи, а ви все одно її вбили. 73 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 Я не вбивав Тессі Дерст. 74 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 А хто її вбив? 75 00:05:38,088 --> 00:05:41,300 Стефане. 76 00:05:41,300 --> 00:05:48,223 Я знаю, як це – вдавати невинного перед іншими людьми. 77 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 Раніше я думав, що це єдиний шлях до спасіння. 78 00:05:55,939 --> 00:05:57,608 А чому передумали? 79 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 Ісус помер цнотливим, і я теж. 80 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 Не розумію. 81 00:06:07,117 --> 00:06:08,368 Експерименти. 82 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 Я був незайманий, коли мене заразили. 83 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 Експерименти? 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,592 Невинність ніколи не покидає повільно. 85 00:06:25,260 --> 00:06:29,306 Вона йде раптово, навально, ґвалтовно. 86 00:06:30,974 --> 00:06:33,769 Невинність покидає тебе, коли відкриваєш жорстокість. 87 00:06:34,895 --> 00:06:37,898 Спочатку в інших, потім – у собі. 88 00:06:39,024 --> 00:06:40,776 Тебе б знудило, якби дізналася, 89 00:06:41,652 --> 00:06:43,946 що він був ближче до моєї смерті, ніж будеш ти. 90 00:06:44,780 --> 00:06:47,616 І як близько він підведе тебе до твоєї смерті. 91 00:07:06,802 --> 00:07:08,804 СПРАВЖНІЙ СОННИК 92 00:07:20,190 --> 00:07:22,192 ДЖАЗ-БАР СИНІЙ ПТАХ 93 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 ЗА РОМАНОМ ЛОРИ ЛІППМАН 94 00:08:00,981 --> 00:08:03,984 ЛЕДІ В ОЗЕРІ 95 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 Ну? 96 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 «Операція "Білий халат"». 97 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 Що це таке? 98 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 Діюча таємна військова програма у Форт-Детріку, Мериленд, 99 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 де релігійних відмовників використовують як морських свинок, 100 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 для захисту США від біологічної зброї. 101 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 Чарівно. 102 00:08:31,303 --> 00:08:33,597 А де, чорт забирай, мій сюжет про Завадскі? 103 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 Ви на нього дивитеся. 104 00:08:48,695 --> 00:08:49,696 Реджі? 105 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Реджі? 106 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 Уночі мені снилася темна леді. 107 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 «Темна леді означає вигідні капіталовкладення. 366». 108 00:09:05,420 --> 00:09:08,048 Щоб уранці на Різдво тебе не було, зрозуміла? 109 00:09:08,966 --> 00:09:10,008 Чула мене? 110 00:09:11,093 --> 00:09:12,177 Клео? 111 00:09:12,803 --> 00:09:13,637 Клео? 112 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 Ідемо. 113 00:09:21,687 --> 00:09:24,523 Думаєш, поїдеш – і завʼяжеш? 114 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 Реджі, я не маю часу. Мене нудить, а ти не допомагаєш. 115 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 Хочеш завʼязати? Завʼязуй тут, зі мною. 116 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 Зрозуміла? 117 00:09:39,746 --> 00:09:41,206 Або я тебе сам замкну. 118 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Розпаковуй манаття. 119 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 Медді, мені було соромно їхати. 120 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 Але ще більше було соромно, що я нікого й ніколи так не любила, 121 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 як спогади про свого батька. 122 00:10:01,810 --> 00:10:04,521 Ким я буду, якщо перестану чекати його повернення? 123 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 Стій, стій. 124 00:10:10,986 --> 00:10:12,613 Ти маєш мені пообіцяти. 125 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 Про те, що ми сьогодні зробимо, більше ніхто знати не повинен. 126 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 Згода? 127 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 Тільки ти, я і Бог. 128 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Як справи, Тімен? 129 00:10:29,546 --> 00:10:31,381 Раночку, місіс Тейтум. Когось стрижете? 130 00:10:31,381 --> 00:10:33,717 Ні, перерва між клієнтами, але Чарлі вже заходив... 131 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Доброго ранку, місіс Тейтум. 132 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 Тіменова мама. 133 00:10:36,637 --> 00:10:38,013 Так. 134 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Я за нього не відповідаю. 135 00:10:39,473 --> 00:10:42,267 Я просто роблю ставки, тому нема про що говорити. 136 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Хіба що ви прийшли підстригтися. 137 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 Ні. Я ношу перуку, 138 00:10:46,396 --> 00:10:48,482 але я до вас зі своєю пропозицією. 139 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 А я й перуки роблю. 140 00:10:50,400 --> 00:10:53,403 Знаєте, як кажуть? Волосся жінки – вінець її слави. 141 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 Іноді ми немилосердно мучимо свої вінці. 142 00:10:56,990 --> 00:10:59,952 Я вас прошу. Робота з волоссям – не ганьба. 143 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 - Я працюю заради донечки. - Так? 144 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 Ага. Почала з сестер, а тепер заробляю собі цим на хліб. 145 00:11:05,249 --> 00:11:07,751 Хліб – це добре. Дуже добре. 146 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 Було б непогано відкрити свій салон. 147 00:11:10,546 --> 00:11:13,924 Якісь нісенітниці ви городите, їй-богу. 148 00:11:13,924 --> 00:11:15,008 Справді? 149 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 Син каже, ви мрієте відкрити салон в Аптоні. 150 00:11:20,180 --> 00:11:21,598 Та що з тих мрій? 151 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Якщо поможете мені, у вас буде свій салон. 152 00:11:30,732 --> 00:11:32,276 Тут 50 доларів. 153 00:11:32,901 --> 00:11:37,698 У вечір Різдва берете і ставите всю суму на 366. Ані долара більше. 154 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 Це велика ставка. 155 00:11:38,866 --> 00:11:40,534 Це не ставка. 156 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 Тобто з числами махлюють? 157 00:11:44,538 --> 00:11:46,456 У глибині душі ви напевно вже знаєте. 158 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 Я ж не розказую дітям, що Санти не існує. 159 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 А якщо прийдуть з питаннями? 160 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 Покажете на свій сонник. 161 00:11:54,673 --> 00:11:56,592 Скажете, що наснилася темна леді. 162 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 Темна леді означає вигідні капіталовкладення. 163 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 Три, шість, шість? 164 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 Коли виграємо, ваші 20%, а я забираю решту. 165 00:12:06,852 --> 00:12:08,395 А в чому хитрість, золотко? 166 00:12:09,646 --> 00:12:10,689 Ваше мовчання. 167 00:12:10,689 --> 00:12:11,982 За шість тисяч доларів 168 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 я мовчатиму, як миша в церкві, де повно котів. 169 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 Вигравши, мишами й станемо. 170 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 Три мишки в одному човні. 171 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 Хтось дізнається – всі потонемо. 172 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 Міс Блакитне Пальто? 173 00:12:33,003 --> 00:12:35,547 - Не скажеш, як її звати? - Усе, що тобі треба знати... 174 00:12:35,547 --> 00:12:37,299 Ми виконуємо свою роботу, ясно? 175 00:12:37,299 --> 00:12:38,217 Роботу? 176 00:12:38,217 --> 00:12:40,928 - Нашу роботу. - Наша робота – патрулювати вулиці. 177 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 Чорт, я на таке не підписувався. 178 00:12:45,766 --> 00:12:46,767 Ага. 179 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 Щоб піднятись у цьому світі, 180 00:12:52,105 --> 00:12:55,317 чорний першим ділом повинен знюхатися з білою. 181 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 Правда ж, полісмене Платт? 182 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Це ти до чого? 183 00:13:02,491 --> 00:13:04,326 Може, ти не такий невинний, як думаєш. 184 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 Це той брат, за якого я казав. 185 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 - Ґріді. - Дюк. 186 00:13:13,377 --> 00:13:15,379 - Привіт, Дюк. - Стоп. 187 00:13:15,379 --> 00:13:16,672 Який родовід у птахів? 188 00:13:16,672 --> 00:13:18,465 Є штіхельбаути. Є янсени. 189 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 На перегонах літають на 500 миль, я з Теннессі запускав. 190 00:13:21,468 --> 00:13:22,803 Прийшов другий. 191 00:13:23,303 --> 00:13:24,555 Везіть будь-куди в Америці. 192 00:13:24,555 --> 00:13:26,139 - Будь-куди? - Так. 193 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 Півтора долара за штуку. 194 00:13:27,432 --> 00:13:29,017 - Дюк. - Чорт! 195 00:13:45,200 --> 00:13:47,160 - Гей! - Ага. 196 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 Давай! Швидше. 197 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 Сядь. 198 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 Платт! 199 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 Девіс! 200 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 Роберт «Дюк» Бакстон, підозрюваний у замаху на вбивство 201 00:15:09,868 --> 00:15:13,789 сенатора Міртл Саммер, дістав вогнепальне поранення, але в стабільному стані. 202 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 Полісмен Персі Девіс загинув при виконанні. 203 00:15:16,083 --> 00:15:20,546 Поліція Балтимора вважає, що троє чоловіків діяли спільно з негритянкою, 204 00:15:20,546 --> 00:15:22,130 віком від 30 до 40 років. 205 00:15:22,130 --> 00:15:24,925 Підозрюваний третій співучасник і досі на волі. 206 00:15:24,925 --> 00:15:26,802 Місіс Саммер, це політичний напад? 207 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 Не знаю, але правда зрештою випливе. 208 00:15:29,471 --> 00:15:33,559 - Як довів цей чоловік. - Це напарник Девіса. 209 00:15:33,559 --> 00:15:35,727 Чому завалили не цього гівнюка? 210 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 ...полісмен Фердинанд Платт, 211 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 який стане першим темношкірим детективом у відділі вбивств 212 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 - поліції Балтимора. - Наслухався вже. 213 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 Знайди третього недоноска раніше, ніж поліція, і привези сюди. 214 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 ПІДОЗРЮВАНИЙ У СПРАВІ ДЕРСТ – ОБ'ЄКТ ТАЄМНИХ ДОСЛІДІВ 215 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 Можна мені рахунок? І лимонний пиріг з собою. 216 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 - Так. - Дякую. 217 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 Седріку, ви читаєте? 218 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 Новини. Я мала на увазі новини. 219 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 Так, Медлін. Я читаю новини. 220 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 Це моя стаття. Я її написала. 221 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 Ось моє імʼя-прізвище. 222 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 Справді ви. 223 00:16:37,080 --> 00:16:39,291 Тобто скоро у вас буде свій телефон? 224 00:16:41,835 --> 00:16:42,878 Алло. «Star». 225 00:16:42,878 --> 00:16:44,296 Нащо мені ці люди? 226 00:16:44,296 --> 00:16:45,881 Пошліть їх до Медді Морґенштерн. 227 00:16:45,881 --> 00:16:48,467 Він підозрюваний. Ми не писали, що винен. 228 00:16:48,467 --> 00:16:49,927 Леді, це просто стаття. 229 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 Гей! Обережно. 230 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 Вибачте, містер Маршалл сьогодні більше не відповідає на дзвінки 231 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 з приводу білих халатів. 232 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 Але я можу направити вас до містера Бауера, автора статті. 233 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 Боб Бауер, слухаю. 234 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 Факти було перевірено, і... 235 00:17:18,539 --> 00:17:19,540 Знаєте що? 236 00:17:19,540 --> 00:17:22,584 Якщо він лютує, значить, ми щось робимо правильно. 237 00:17:24,252 --> 00:17:26,128 Привіт. А це що? 238 00:17:27,089 --> 00:17:28,757 Найкращий лимонний пиріг у місті. 239 00:17:30,342 --> 00:17:35,430 Для містера Маршалла. Це Маршалл повинен вас пригощати. 240 00:17:35,430 --> 00:17:37,683 Газети розлітаються, як гарячі пиріжки. 241 00:17:37,683 --> 00:17:39,810 Люди вже не впевнені, що Завадскі винен. 242 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Найкращі психіатри сперечаються на радіо. 243 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 Маршалл каже, це матеріал на кілька тижнів. 244 00:17:44,523 --> 00:17:47,442 Дякую, Бетті. Можна йому віднести? 245 00:17:47,442 --> 00:17:49,820 А знаєте що? Залишайте мені. 246 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 Це ризиковано. 247 00:17:51,738 --> 00:17:53,156 По-вашому, я брехло? 248 00:17:53,782 --> 00:17:56,618 Я хотіла його спитати, чи обдумав він моє прохання. 249 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 У цьому немає потреби, 250 00:17:58,120 --> 00:18:01,498 бо я мусив його переконувати, що стаття про Завадскі – не випадковість, 251 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 а це було нелегко. 252 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 - І? - Але переконав. 253 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 І вас офіційно працевлаштовано 254 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 у газету «The Baltimore Star» від сьогоднішнього полудня. 255 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 Якщо вам, звісно, не треба ще кудись. 256 00:18:16,180 --> 00:18:19,808 Ні. Я більш ніде не хочу бути, тільки в цій редакції. 257 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 У редакції. 258 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 Ні. Ви будете асистенткою Дона Гіта в колонці допомоги. 259 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 У вас тепер є свій стіл і... 260 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 Не дивіться на мене так. 261 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 Навіть Едді Марроу з чогось починав. 262 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 Мій стіл – за 20 кроків від дверей містера Маршалла, 263 00:18:41,330 --> 00:18:44,499 а це набагато ближче, ніж було ще вчора. 264 00:18:44,499 --> 00:18:45,626 Не дякуйте. 265 00:18:45,626 --> 00:18:48,754 І я знаю, як можна відсвяткувати. 266 00:18:50,088 --> 00:18:51,298 Четвертий ряд. 267 00:18:51,298 --> 00:18:52,591 Різдвяний матч «Колтс». 268 00:18:52,591 --> 00:18:54,760 - Яка жінка відмовиться? - Дякую, Боб, 269 00:18:55,260 --> 00:18:58,764 але я маю провести день з сином. 270 00:18:59,348 --> 00:19:01,683 А місіс Бауер напевно залюбки піде. 271 00:19:01,683 --> 00:19:02,768 Знаєте... 272 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 Тоді візьміть ці квитки... 273 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 І сходіть 274 00:19:09,525 --> 00:19:12,361 з тим щасливчиком, з яким хочете відсвяткувати. 275 00:19:12,361 --> 00:19:14,738 - Боб. Шнурок розвʼязався. - Що? 276 00:19:15,739 --> 00:19:16,573 Не треба... 277 00:19:16,573 --> 00:19:19,785 - Спереду... - Медді. 278 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 У нас 50–60 звернень щодня. 279 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 Іноді більше. Основну масу викидаємо відразу. 280 00:19:24,748 --> 00:19:26,834 Не уявляєте, про яку дурню питають люди. 281 00:19:26,834 --> 00:19:28,961 Я знаю колонку допомоги, містере Гіт. 282 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 Ви знаєте тільки те, що ми публікуємо, місіс Шварц. 283 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 Морґенштерн. 284 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 - Це... Друкарська помилка. - Морґ... 285 00:19:36,093 --> 00:19:37,386 Ваше прізвище Морґенштерн? 286 00:19:37,386 --> 00:19:39,179 Так. Дівоче. 287 00:19:39,680 --> 00:19:42,724 Морґенштерн? Воно ж німецьке. Це ваше справжнє прізвище? 288 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 Так. 289 00:19:44,852 --> 00:19:45,853 Пощастило ж вам. 290 00:19:45,853 --> 00:19:48,021 Будете розпечатувати кожен конверт 291 00:19:48,021 --> 00:19:49,356 і все читати, 292 00:19:49,356 --> 00:19:52,568 а потім вибирати чотири-пʼять питань, вартих відповіді. 293 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 Відповіді пишу я. 294 00:19:53,652 --> 00:19:55,112 А коли набʼєте руку, 295 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 зможете писати решту, їх усе одно ніхто не читає. 296 00:19:57,906 --> 00:19:59,032 Є друкарська машинка? 297 00:20:00,075 --> 00:20:01,618 Я скажу, щоб вам надіслали. 298 00:20:01,618 --> 00:20:04,288 А доти почніть з того, що принесіть мені кави. 299 00:20:04,288 --> 00:20:05,914 Чорна, три цукру. 300 00:20:05,914 --> 00:20:08,083 А якщо я спитаю, скільки поклали, 301 00:20:08,083 --> 00:20:09,710 відповідайте: «Дві». 302 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 Редж. 303 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 Ми на тебе чекали. 304 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 Гей. Милуйся цим усім, бо одного дня все зміниться. 305 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 Усе скінчиться. Навіть музика на авеню. 306 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 Ми цього не допустимо, правда? 307 00:20:38,822 --> 00:20:39,990 Не допустимо? 308 00:20:41,742 --> 00:20:48,040 Бо мій друзяка Расс тут каже, ти відправив Клео з замовленням. 309 00:20:48,707 --> 00:20:50,292 Я думав, що за мною стежать, бос. 310 00:20:50,292 --> 00:20:51,543 Хто? 311 00:20:51,543 --> 00:20:52,628 Поліція. 312 00:20:56,632 --> 00:20:59,593 Я був у крамниці з рибками в той день, коли вбили білу дівчинку. 313 00:20:59,593 --> 00:21:01,136 І ти послав Клео, не спитавши? 314 00:21:01,136 --> 00:21:03,430 Я хотів відвернути увагу від вас... 315 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 - Я нічого їй не казав. - Тепер це не має значення, правда? 316 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 Ті двоє клоунів, яких узяла поліція, її впізнають. 317 00:21:11,188 --> 00:21:12,773 Завези гроші в Пімліко 318 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 і зроби так, щоб Клео була на різдвяній роздачі подарунків. 319 00:21:16,235 --> 00:21:17,319 Мені це потрібно. 320 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Бос, це ж вечір Різдва. 321 00:21:19,446 --> 00:21:21,156 Там будуть її діти. Що ви. 322 00:21:21,657 --> 00:21:26,286 Ну, доведеться зробити фото великої щасливої сімʼї. 323 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 А потім... 324 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 ти знаєш, що робити, хлопче. 325 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 Розумієш, коли Бог хотів випробувати Авраама, 326 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 то наказав пожертвувати тим, що він любить найдужче на світі. 327 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 Рідним сином. 328 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 І врятував того хлопчика лише янгол милосердя. 329 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 Але якщо Клео ще дихатиме вранці на Різдво... 330 00:21:53,313 --> 00:21:57,693 хлопче, у жодного янгола не буде стільки милосердя, щоб урятувати тебе. 331 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 Ти це розумієш? 332 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Прибери за собою. 333 00:22:33,896 --> 00:22:34,980 Реджі. 334 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 Гей. 335 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Зосередься. 336 00:23:00,797 --> 00:23:02,633 Як на таку рухливу дівчину, 337 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 я тягаю за собою багато мотлоху. 338 00:23:05,677 --> 00:23:07,971 Але з мене годі, Лео. Годі. 339 00:23:08,805 --> 00:23:11,600 Дістало, мала. Дістало. 340 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 Забери. Забирай, забирай. Мені воно не треба. 341 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - Я беру. Забираю. - Я завʼязала, Клео. 342 00:23:16,939 --> 00:23:18,690 Я пропотію і буду... 343 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 Я поїду. Я буду вільна. 344 00:23:21,360 --> 00:23:23,070 Не можна їхати в такому стані. 345 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 Подивися на себе. Тобі потрібна допомога. 346 00:23:25,364 --> 00:23:26,865 То їдь зі мною. 347 00:23:27,908 --> 00:23:29,201 Доро, я не можу. 348 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 Я знаю, що ти задумала. 349 00:23:32,454 --> 00:23:33,622 Реджі розказав. 350 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 А що ти робитимеш, якщо Шелл спіймає? 351 00:23:40,921 --> 00:23:43,423 А ще. Як же Тедді? 352 00:23:43,423 --> 00:23:45,050 - Не знаю. - А Лайонел? 353 00:23:45,050 --> 00:23:48,470 Доро, я ще не маю всіх відповідей. Я не знаю. 354 00:23:53,851 --> 00:23:55,477 То що ти зробиш? Забереш гроші 355 00:23:55,477 --> 00:23:57,729 і всіх покинеш, як твій тато? 356 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 Можливо. 357 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 Я тобі ніколи цього не казала, але... 358 00:24:06,613 --> 00:24:09,908 я не перестаю надіятися що ти вийдеш зі мною на сцену. 359 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Глянь на мене. 360 00:24:13,078 --> 00:24:14,371 Париж кличе. 361 00:24:15,080 --> 00:24:16,498 Їдь зі мною. 362 00:24:18,458 --> 00:24:19,710 Я тебе знайду. 363 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 Я завжди тебе знаходжу. Так? 364 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 Бережи себе. Обіцяєш берегти себе? 365 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 Я буду в безпеці. 366 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 Я ж тобі казав, заблокуй вікно. 367 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 У тебе все добре? 368 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 Так. 369 00:25:00,209 --> 00:25:02,002 Я бачила в новинах про Девіса. 370 00:25:02,503 --> 00:25:03,837 Як це сталося? 371 00:25:04,588 --> 00:25:06,256 Ти ж кажеш, що бачила. 372 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 Я не хочу вдаватися в деталі. 373 00:25:09,843 --> 00:25:10,928 Добре. 374 00:25:13,639 --> 00:25:14,890 А ти прорвався. 375 00:25:14,890 --> 00:25:18,393 Перший темношкірий детектив відділу вбивств у Балтиморі. 376 00:25:19,436 --> 00:25:20,646 Як твої справи? 377 00:25:22,606 --> 00:25:23,607 Мені прикро. 378 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 Перед тобою – нова міс Колонка Допомоги. 379 00:25:30,614 --> 00:25:31,698 Міс Колонка Допомоги? 380 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 Мене взяли на роботу в «Baltimore Star». 381 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 У когось тисячомильна подорож починається з першого кроку, 382 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 а у мене – з порізу папером. 383 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 - Міс Колонка Допомоги. - Так. 384 00:25:45,629 --> 00:25:46,964 Покажи. 385 00:25:49,091 --> 00:25:51,009 Це точно поріз папером. 386 00:25:53,804 --> 00:25:57,224 З усією повагою до загроз твоєї професії... 387 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 міс Колонка Допомоги, розпечатувати конверти можна й обережніше. 388 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 Дякую. 389 00:26:20,914 --> 00:26:22,875 Треба відсвяткувати нові посади. 390 00:26:24,334 --> 00:26:25,460 Ми щойно відсвяткували. 391 00:26:38,974 --> 00:26:40,017 Так приємно. 392 00:26:42,519 --> 00:26:44,980 Приємно, бо не треба розмовляти? 393 00:26:44,980 --> 00:26:46,607 Я не боюся розмов. 394 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 То чому не розказуєш, що сталося? 395 00:26:48,442 --> 00:26:51,945 Розказав би, якби не думав, що ти використаєш мої слова. 396 00:26:51,945 --> 00:26:53,405 Для чого? 397 00:26:56,617 --> 00:27:00,454 Дай подумаю. Як Медлін Морґенштерн може використати мої слова? 398 00:27:01,538 --> 00:27:02,873 Так, вона... 399 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 може передати інформацію газетяреві, з яким недавно познайомилася. 400 00:27:06,960 --> 00:27:10,589 Я запитую, бо цікавлюся, що з тобою сталося. 401 00:27:10,589 --> 00:27:12,299 Іноді важко розібрати. 402 00:27:14,343 --> 00:27:15,344 Ти мені не довіряєш. 403 00:27:15,344 --> 00:27:17,429 Ні. Я вірю, що ти – це ти. 404 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 Ти не ділишся зі мною почуттями. 405 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 Я почуваю, що через мої амбіції загинула людина. 406 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 Нехай не мій друг, але мій напарник. 407 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 Ти не зробив нічого поганого. 408 00:27:37,950 --> 00:27:41,036 Ми можемо закрити цю тему? Будь ласка. 409 00:28:01,014 --> 00:28:02,599 А ти робила в житті щось погане? 410 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 Я збрехала про каблучку. 411 00:28:11,316 --> 00:28:12,943 Заради страхо... 412 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 - Ні. - Що? 413 00:28:14,152 --> 00:28:16,363 Ти знала, що я про це знаю. 414 00:28:16,363 --> 00:28:17,656 Ти знала. 415 00:28:18,240 --> 00:28:20,075 - Серйозно? - Так, ти знала. 416 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 Мій чоловік не знає, що він не перший, з ким я спала. 417 00:28:38,844 --> 00:28:39,970 А я на якому місці? 418 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 Третій. 419 00:28:46,435 --> 00:28:48,937 А якщо добре подумати, то перший, правильно? 420 00:28:48,937 --> 00:28:51,023 І найскромніший. 421 00:28:51,023 --> 00:28:52,691 Спершу чесність, потім скромність. 422 00:28:52,691 --> 00:28:54,943 Жінко, чим ти набризкала волосся? 423 00:28:54,943 --> 00:28:57,905 Це лак, від пухнастості. 424 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 Я знаю одну жінку... 425 00:29:00,240 --> 00:29:02,743 - І не одну, напевно. - Перукарку. 426 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 Вона може розрівняти прасочкою, щоб ти не поливала так рясно. 427 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 Я бризкаю, щоб вам подобатися, містере детектив. 428 00:29:09,374 --> 00:29:10,542 Це добре. 429 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 Містер детектив. 430 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 - Так, містер детектив. - Скажи ще раз. 431 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 Містер детектив. Містер детектив. 432 00:29:19,843 --> 00:29:23,847 Краще я займуся іншими частинами вашого тіла, місіс Колонка Допомоги. 433 00:29:25,891 --> 00:29:27,476 Зупинитись і дивитися на волосся? 434 00:29:27,476 --> 00:29:28,393 - Ні. - Ясно. 435 00:29:28,393 --> 00:29:30,479 Ти хочеш, щоб я дивився на волосся. 436 00:29:30,979 --> 00:29:32,189 - Ні. - Зупинитися тут? 437 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Не зупиняйся. 438 00:29:33,982 --> 00:29:35,317 - А може, тут? - Ні. 439 00:29:38,278 --> 00:29:39,279 Ні. 440 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 Ні. Аллане, зупинися. 441 00:29:44,159 --> 00:29:45,577 Дай погладити, хоч хвилину. 442 00:29:45,577 --> 00:29:46,662 Не треба. 443 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 Аллане, перестань! 444 00:29:50,499 --> 00:29:52,000 Іншим ти так не кажеш. 445 00:29:52,000 --> 00:29:53,627 Немає ніяких інших. 446 00:29:55,045 --> 00:29:57,548 Я теж зроблю тобі приємно, якщо дозволиш. 447 00:29:57,548 --> 00:29:58,507 Ти... 448 00:30:00,217 --> 00:30:02,177 Давай через сукню. 449 00:30:02,177 --> 00:30:04,471 Спробуй тертись об сукню. 450 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 Ти любиш футбол? 451 00:30:26,326 --> 00:30:27,911 Якщо «Колтс» виграють, то люблю. 452 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 У мене є два квитки на різдвяний матч у суботу. 453 00:30:32,207 --> 00:30:35,836 Подумала: можемо зустрітися там і вдати, що не знайомі. 454 00:30:37,504 --> 00:30:39,006 Дуже гарна пропозиція, 455 00:30:40,257 --> 00:30:41,800 але таке заборонено законом, 456 00:30:41,800 --> 00:30:43,093 а я давав присягу. 457 00:30:44,011 --> 00:30:47,598 Я просто хочу з тобою кудись ходити. 458 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 Таке враження, що ми в цій квартирі під замком. 459 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 Якщо хтось донесе, нас обох посадять. 460 00:30:52,686 --> 00:30:54,771 - Візьми сина. - Добре виховані хлопці 461 00:30:54,771 --> 00:30:57,858 виростають юнаками, які не хочуть мати з мамою нічого спільного. 462 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 Не може такого бути. 463 00:31:05,073 --> 00:31:06,325 Завжди замикай вікно. 464 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 Чи заболіло б у тебе серце, якби ти знала, що Ферді Платт міг бути моїм? 465 00:31:20,172 --> 00:31:21,340 Думаю, що ні. 466 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 Моя історія цікавила тебе більше, ніж він. 467 00:31:27,179 --> 00:31:29,306 Він думав, що ти – його виграшне число, 468 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 але як і я, він зробив ставку не на той сон. 469 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 У тебе все готово? 470 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 - Так. - Я передумав. 471 00:31:41,902 --> 00:31:45,906 Моя участь більше не безплатна. Віддаси мою частку, а тоді зникай. 472 00:31:45,906 --> 00:31:47,199 Назви місце. 473 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 У парку опівночі, принось те, що належить мені. 474 00:31:51,787 --> 00:31:53,372 У мене теж є мрії, Клео. 475 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 {\an8}ВЕЧІР РІЗДВА 476 00:32:36,623 --> 00:32:40,711 {\an8}МЕДЛІН МОР ГОФФМАН-СТ., 718, БАЛТИМОР, МЕРИЛЕНД 477 00:32:42,838 --> 00:32:44,089 «Гоффман». 478 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 - Усе. Вперед. - Хвилинку. 479 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 Ставок більше немає. 480 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 Останнє коло. Вперед. 481 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 Алло. Що? 482 00:33:23,128 --> 00:33:24,129 Добре. Дякую. 483 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 Не треба мені. 484 00:34:18,058 --> 00:34:19,309 Точно? 485 00:34:20,101 --> 00:34:21,687 Тобі личить. 486 00:34:21,687 --> 00:34:23,480 Не треба нічого від тієї людини. 487 00:34:25,565 --> 00:34:27,317 А ти точно злишся на Шелла? 488 00:34:27,900 --> 00:34:29,110 Будь ласка, не починай. 489 00:34:30,821 --> 00:34:34,949 Памʼятаєш, коли тато пішов, ти місяцями не вставала з ліжка. 490 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 Не могла рухатися. Розмовляти. 491 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 Я приносила тобі їжу, ти не їла. 492 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 Співала тобі пісні. Читала казки, але ти не слухала. 493 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 Ти не звертала на мене уваги. 494 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 Мамо, ти була мені потрібна. 495 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 Щоб сказала, що не я в тому винна. 496 00:35:11,653 --> 00:35:14,364 Ти й досі не можеш мені сказати, що не я винна у його втечі. 497 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 Ніхто в цьому не винен. 498 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 Бог показує шлях. 499 00:35:32,090 --> 00:35:33,509 З Різдвом тебе, мамо. 500 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 Дитинко, що сталося? 501 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 - З Різдвом. - Не мовчи. 502 00:35:44,144 --> 00:35:45,229 Це тато! 503 00:35:48,524 --> 00:35:49,733 Татко! 504 00:35:50,275 --> 00:35:51,527 Санта приніс подарунки. 505 00:35:51,527 --> 00:35:53,362 Слеппі «Темний» Джонсон... 506 00:35:53,862 --> 00:35:57,157 Хо-хо-хо! Кицю, що таке? 507 00:35:57,157 --> 00:35:59,201 Що ти на себе напʼяв? 508 00:35:59,201 --> 00:36:00,661 Мамо, в мене сьогодні виступ. 509 00:36:00,661 --> 00:36:02,204 Я тобі не мама. 510 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 Слеппі, в моєму домі заборонено вдягатись як сутенер. 511 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 - Точно. - Я нікого не хотів образити. 512 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 Знаю, я вам тут не потрібний, але я вам щось приніс. 513 00:36:10,712 --> 00:36:12,005 Що це? 514 00:36:12,756 --> 00:36:13,882 Макарони з сиром. 515 00:36:13,882 --> 00:36:16,468 Я знаю, ви не любите гризти суху зелень. 516 00:36:16,468 --> 00:36:18,554 Ні. У цей дім не можна приносити 517 00:36:18,554 --> 00:36:20,347 - макарони з сиром. - Ну, Мерво, 518 00:36:20,347 --> 00:36:23,308 раз уже він приніс, не викидати ж. 519 00:36:23,308 --> 00:36:25,561 - Я візьму, Слеппі. Дякую. - Дякую. 520 00:36:25,561 --> 00:36:27,521 - Знаєте... - Ісає! 521 00:36:27,521 --> 00:36:28,897 Макарони з сиром, Мерво. 522 00:36:28,897 --> 00:36:29,982 Пограйся з нами. 523 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 Яка ти. 524 00:36:38,198 --> 00:36:39,199 Я скучив. 525 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 Мілтон нетипово спізнюється. Де він? 526 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 Мілтон не прийде. 527 00:38:17,214 --> 00:38:18,841 А навіщо Мілтонові приходити? 528 00:38:18,841 --> 00:38:20,425 Що ти зробила з волоссям? 529 00:38:20,425 --> 00:38:22,886 Спробувала щось поміняти. 530 00:38:22,886 --> 00:38:24,847 Хіба ти не достатньо вже напробувала? 531 00:38:24,847 --> 00:38:25,973 Сет... 532 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 ЩАСЛИВОЇ ХАНУКИ 533 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 Запалюємо свічки 534 00:38:36,942 --> 00:38:39,945 - у памʼять про диво Хануки... - Більше не хочу тебе бачити. 535 00:38:41,530 --> 00:38:44,575 ...щоб згадати наше тріумфальне вміння – найчорніші часи 536 00:38:45,367 --> 00:38:46,743 обертати на користь іншим. 537 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 Амінь. 538 00:39:00,507 --> 00:39:02,968 - Як почати їсти? - Щасливої Хануки, Медді. 539 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 Щасливої Хануки, Етиль, Розо. 540 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 Медді, всі говорять про твою статтю. Мазл. 541 00:39:07,639 --> 00:39:09,933 - Дякую. - Твоє імʼя важкувато було знайти. 542 00:39:09,933 --> 00:39:11,852 Наступного разу буде легше. 543 00:39:11,852 --> 00:39:14,104 Надалі я буду Морґенштерн, під дівочим... 544 00:39:14,104 --> 00:39:15,856 Це прізвище моєї матері. 545 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 Материне прізвище – це прізвище чоловіка, так? 546 00:39:20,152 --> 00:39:22,863 Усе, що він наговорив, – це ж неправда? 547 00:39:22,863 --> 00:39:25,949 Сем думає, що наша армія нізащо б не загрожувала громадянам США. 548 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 А ти як думаєш? 549 00:39:27,451 --> 00:39:29,786 - Я? - Так. Що думаєш ти? 550 00:39:29,786 --> 00:39:30,871 Я скажу, що я думаю. 551 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 Медді Морґенштерн завжди хотіла, щоб її імʼя було в газетах. 552 00:39:34,750 --> 00:39:35,667 Аллане... 553 00:39:35,667 --> 00:39:37,794 І ладна була на все, аби туди потрапити. 554 00:39:37,794 --> 00:39:40,214 Навіть тиснути на жалість 555 00:39:40,214 --> 00:39:42,591 до вбивці, який забрав у мене дочку. 556 00:39:42,591 --> 00:39:44,927 - Аллане, а ми можемо... - Мовчи. Не кажи мого імені. 557 00:39:44,927 --> 00:39:46,553 Більше ніколи не називай! 558 00:39:47,429 --> 00:39:50,682 Не називай імені жодного живого члена моєї сімʼї. 559 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 Май хоч крихту пристойності, йди звідси. 560 00:39:57,189 --> 00:39:58,440 - Вибач... - Іди звідси! 561 00:39:58,440 --> 00:39:59,942 Вибач. 562 00:40:00,609 --> 00:40:02,277 Я нікуди не піду. 563 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 І надіюся, ти зрозумієш, що я ставлюся до неї як до своєї дитини 564 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 і не заспокоюся, доки не зʼясую правду. 565 00:40:11,411 --> 00:40:13,413 Але ми вже знаємо правду, Медді. 566 00:40:13,413 --> 00:40:15,374 Усі присутні знають правду. 567 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 Ти хочеш відродити свої загублені мрії, 568 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 а для цього використовуєш тіло моєї загиблої дочки. 569 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 Як ти смієш? 570 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 Удар у «кішке», так? 571 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 Ма, ти промовчала. І ти промовчав, Сет. 572 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 А що я мав сказати? Я йому співчуваю. 573 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 Вибачте, дами, але я змерз у ноги, 574 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 а вдома в нас тепер нечасто домашню їжу готують. 575 00:40:56,707 --> 00:40:57,708 Тому... 576 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 щасливої Хануки. 577 00:41:00,836 --> 00:41:02,087 Сет. 578 00:41:02,921 --> 00:41:03,922 Сет! 579 00:41:16,518 --> 00:41:17,519 Чорт! 580 00:41:35,537 --> 00:41:37,039 А для чого валіза? 581 00:41:39,499 --> 00:41:41,168 Це подарунок для Дори. 582 00:41:41,168 --> 00:41:42,836 Вона їде звідси, і... 583 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 У мене теж є подарунок. 584 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 Справді? 585 00:41:50,969 --> 00:41:53,430 Теплий коржик у кишені. Хочеш? 586 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 Від чого теплий? 587 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 Я на ньому сидів, 588 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 - але він ще вологий, не розкришений. - Я мала б знати. 589 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 - Найкращий у місті. - Ти нічого не даруєш. 590 00:42:03,106 --> 00:42:04,274 Це Різдво. 591 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 - Якось я приніс тобі трусики. - Які трусики? 592 00:42:07,903 --> 00:42:09,780 Ті, з французькою діркою ззаду. 593 00:42:10,656 --> 00:42:12,574 Ти їх відкрила і така: «Бонсуар. 594 00:42:13,200 --> 00:42:14,451 Це я». 595 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 Мене знов запросили виступати. 596 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 Ага. Регулярно. У «Ред Фокс Лаунж». 597 00:42:29,383 --> 00:42:31,051 Клео, у мене є робота. 598 00:42:33,554 --> 00:42:35,013 Ти вернешся додому чи ні? 599 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 А ти точно цього хочеш? 600 00:42:42,104 --> 00:42:43,146 Та ну. 601 00:42:44,565 --> 00:42:45,816 Я знаю, ти за мною скучаєш. 602 00:42:49,945 --> 00:42:51,488 Не так, як хлопці. 603 00:42:53,866 --> 00:42:54,908 Добре. 604 00:42:55,534 --> 00:42:56,660 Вони хай теж приходять. 605 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 Що не так? 606 00:43:02,958 --> 00:43:04,376 Та просто я рада. 607 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Скажи Дорі: 608 00:43:25,022 --> 00:43:26,690 «Якщо смієшся, то не плачеш». 609 00:44:37,386 --> 00:44:38,387 Ферді? 610 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 Хто такий Ферді? 611 00:44:43,100 --> 00:44:44,601 Він полісмен. 612 00:44:46,645 --> 00:44:48,897 Цей полісмен? 613 00:44:48,897 --> 00:44:50,983 Так, і він от-от прийде сюди. 614 00:44:52,943 --> 00:44:54,486 Ви живете з негром? 615 00:44:57,030 --> 00:44:59,700 Я не відчував нашого з вами звʼязку. 616 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 Вам просто потрібна була моя історія. 617 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 Ні! Не треба! 618 00:45:14,715 --> 00:45:15,966 Чому ви мене боїтеся? 619 00:45:16,466 --> 00:45:19,469 - Я не боюся. - Це через це? 620 00:45:20,179 --> 00:45:25,058 Я взяв це з собою, щоб відчинити вікно з пожежної драбини, 621 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 але ви його не замкнули, тому я не скористався. 622 00:45:34,359 --> 00:45:35,652 Нічого. 623 00:45:37,196 --> 00:45:38,197 Я вас прощаю. 624 00:45:39,573 --> 00:45:43,535 Усі ми часом падаємо. 625 00:45:44,953 --> 00:45:46,496 Ми слабкі й падаємо. 626 00:45:47,206 --> 00:45:48,415 Ні. 627 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 Нічого. Я вас прощаю. Я прощаю. Я прощаю. 628 00:45:54,713 --> 00:45:57,966 Я прощаю. 629 00:45:57,966 --> 00:45:59,384 Я прощаю, Медді. 630 00:45:59,384 --> 00:46:02,262 Я прощаю. 631 00:46:04,348 --> 00:46:05,807 А ви мене прощаєте? 632 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 Так, Стефане, я вас прощаю. 633 00:46:12,564 --> 00:46:13,899 Це легше, правда? 634 00:46:14,483 --> 00:46:15,484 Що? 635 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 Легше простити одне одного, ніж простити себе. 636 00:46:24,618 --> 00:46:25,661 Чому так? 637 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 Я не знаю. 638 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 Може, тому Господь послав нас одне одному. 639 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 Я надіявся, що ми поїдемо звідси кудись разом. 640 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 Але, мабуть, це по-дитячому, так? 641 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 Вибач, Стефане. 642 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 Холодно. 643 00:47:21,925 --> 00:47:26,471 Мені воно завелике, але тебе зігріє. 644 00:47:27,639 --> 00:47:29,016 - Це річ Ферді? - Ні. 645 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 Я не хочу, щоб моя мати знала, що я до вас приходив. 646 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 Вона не зрозуміє. 647 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 Я збережу твій секрет. 648 00:47:53,207 --> 00:47:54,333 А ти збережи мій. 649 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 - Про Ферді? - Так. 650 00:48:01,340 --> 00:48:02,341 До побачення, Медді. 651 00:49:27,134 --> 00:49:32,055 Моє рабство гріха зникає, коли я утверджую воскресіння Христа, 652 00:49:32,055 --> 00:49:35,809 і в новому житті Він – мій пастир! 653 00:51:45,105 --> 00:51:47,107 Переклад субтитрів: Олена Любенко