1 00:00:31,990 --> 00:00:32,991 Stephan. 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,536 Tôi là Madeline. 3 00:00:35,536 --> 00:00:36,703 Maddie? 4 00:00:38,330 --> 00:00:39,873 Đó là tên cô viết trong thư. 5 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Đúng rồi. 6 00:00:47,214 --> 00:00:50,384 Tôi là Maddie. 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 Schwartz là họ của cô. 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 Tôi thấy trên báo, 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 nhưng cô không ghi họ trong thư. 10 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 Tôi nghĩ để Maddie thì thân mật hơn. 11 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 Hoặc có thể cô nghĩ người Ba Lan ai cũng là Đức Quốc xã. 12 00:01:08,110 --> 00:01:10,153 Nhưng tôi là người Cơ đốc Phục lâm. 13 00:01:13,991 --> 00:01:15,826 Chúng tôi tuân theo điều răn ngày Sabát. 14 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 Cô còn giữ ngày Sabát không? 15 00:01:20,706 --> 00:01:21,790 Không. 16 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 Bố tôi luôn giữ ngày Sabát. 17 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 Kể cả trong thời chiến. 18 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 Bố anh từng là lính à? 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,801 Lính cứu thương. 20 00:01:33,427 --> 00:01:36,930 Chúng tôi là người phản chiến có ý thức. Chúng tôi không mang vũ khí. 21 00:01:37,514 --> 00:01:38,599 Tại sao vậy? 22 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 Vì Chúa Giêsu đến thế giới này 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,022 không phải để hủy diệt mà là để cứu mạng người. 24 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 Thế còn mạng sống của các cô bé thì sao? 25 00:01:56,909 --> 00:02:01,121 Nghe có vẻ như bố anh là người rất sùng đạo. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 Giờ ông ấy đâu rồi? 27 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 Ông mất khi tôi lên bảy. 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 - Rất tiếc khi nghe vậy. - Cái gì đó? 29 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 - Máy ghi âm. - Không, tôi biết nó là gì. 30 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 Tôi không muốn bị ghi âm. 31 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 Tôi tưởng cô muốn nói chuyện với tôi vì cảm thấy chúng ta có sự kết nối. 32 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 Đúng thế. 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 Tôi đã thấy thế. Ý tôi là tôi thấy thế. 34 00:02:38,283 --> 00:02:42,746 Họ chỉ cho tôi đến nếu họ nghĩ đây là buổi phỏng vấn. 35 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 Tôi chỉ ghi lại vài suy nghĩ 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 để trông không có vẻ mờ ám thôi. 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 Được chứ? 38 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 Cô có cảm thấy có kết nối với người khác không? 39 00:03:06,854 --> 00:03:07,980 Gần đây thì không. 40 00:03:10,232 --> 00:03:14,152 Từ khi tìm thấy xác của Tessie, tôi không thể kết nối với bất kỳ ai. 41 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 Làm sao cô biết? 42 00:03:15,571 --> 00:03:16,655 Biết gì? 43 00:03:17,948 --> 00:03:18,949 Biết tìm cô bé ở đâu. 44 00:03:21,285 --> 00:03:22,911 Chỉ là tình cờ thôi, tôi đoán thế. 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,626 Sao anh lại bỏ xác gần hồ? 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 Tôi đâu có. 47 00:03:33,338 --> 00:03:34,715 Vậy thì là ai? 48 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 Có một người đàn ông da màu ở cùng anh trong cửa hàng hôm đó. 49 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 Anh ta là ai? 50 00:03:44,224 --> 00:03:45,684 Stephan. 51 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 Sẽ rất khó để kết nối. 52 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 Và tôi biết cả hai ta ở đây để kết nối, phải không? 53 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 Việc đó sẽ rất khó nếu anh không nói thật với tôi. 54 00:04:06,747 --> 00:04:08,373 Nhưng cô mới là người nói dối. 55 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 Về việc gì? 56 00:04:11,877 --> 00:04:14,546 Về việc cô đi tìm cô bé ở đó chỉ là do tình cờ. 57 00:04:23,430 --> 00:04:24,431 Anh nói đúng. 58 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Anh nói đúng. 59 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 Làm sao cô biết nơi đó? 60 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 Cô hay đến đó với bọn con trai. 61 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 - Tôi cũng đến đó. - Để làm gì? 62 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 Nhìn bọn con gái cho đám con trai sờ mó. 63 00:04:53,460 --> 00:04:54,837 Tôi từng là một trong những cô gái đó. 64 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 - Xin lỗi. - Lần cuối đến đó, tôi... 65 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 - Là trước khi tôi tốt nghiệp trung học. - Tôi xin lỗi. 66 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 Tôi đi hẹn hò với cậu bạn này. 67 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Tình hình nóng dần lên và anh ấy muốn đi đến cùng. 68 00:05:08,183 --> 00:05:09,977 Tôi thì muốn giữ mình. 69 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 Cô phải giả vờ ngây thơ. 70 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 Nhưng việc đó không quan trọng. 71 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 Nếu cô không giữ ngày Sabát thì sự trinh trắng cũng không cứu được cô. 72 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 Nhưng Tessie giữ ngày Sabát và anh vẫn giết cô bé. 73 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 Tôi không giết Tessie Durst. 74 00:05:34,751 --> 00:05:36,336 Thế thì ai giết? 75 00:05:38,088 --> 00:05:41,300 Stephan. 76 00:05:41,300 --> 00:05:48,223 Tôi biết việc giả vờ vô tội vì người khác là như thế nào. 77 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 Tôi từng nghĩ đó là cách duy nhất để được cứu rỗi. 78 00:05:55,939 --> 00:05:57,608 Vậy sao anh lại đổi ý? 79 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 Chúa Giêsu đã chết khi còn trong trắng, tôi cũng vậy. 80 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 Tôi không hiểu. 81 00:06:07,117 --> 00:06:08,368 Các thí nghiệm. 82 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 Lúc họ làm tôi phát ốm, tôi vẫn còn là trai tân. 83 00:06:16,710 --> 00:06:17,794 Thí nghiệm? 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,592 Sự ngây thơ không bao giờ rời đi một cách chậm rãi. 85 00:06:25,260 --> 00:06:29,306 Nó rời đi bất ngờ, đột ngột, dữ dội. 86 00:06:30,974 --> 00:06:33,769 Sự ngây thơ rời đi khi ta phát hiện ra sự tàn ác. 87 00:06:34,895 --> 00:06:37,898 Đầu tiên là ở người khác, sau là ở chính ta. 88 00:06:39,024 --> 00:06:40,776 Cô sẽ phát ốm nếu biết rằng 89 00:06:41,652 --> 00:06:43,946 hắn đã đến gần cái chết của tôi hơn cô từng đến. 90 00:06:44,780 --> 00:06:47,616 Và hắn sẽ đưa cô đến gần cái chết của cô thế nào. 91 00:07:06,802 --> 00:07:08,804 SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ 92 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN 93 00:08:00,981 --> 00:08:03,984 NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ 94 00:08:12,659 --> 00:08:13,660 Sao? 95 00:08:16,288 --> 00:08:17,915 "Chiến dịch Áo khoác trắng". 96 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 Cái quái gì đây? 97 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 Chương trình quân sự bí mật đang diễn ra ở Fort Detrick, Maryland, 98 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 sử dụng những người phản chiến có ý thức làm chuột thí nghiệm 99 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 như biện pháp phòng vệ để Mỹ chống lại chiến tranh sinh học. 100 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 Thú vị đấy. 101 00:08:31,303 --> 00:08:33,597 Bài viết về Zawadzkie của tôi đâu? 102 00:08:33,597 --> 00:08:34,932 Chính cái này đây. 103 00:08:48,695 --> 00:08:49,696 Reggie? 104 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Reggie? 105 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 Đêm qua, tôi mơ thấy một cô gái da đen. 106 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 "Một cô gái da đen nghĩa là những khoản đầu tư sinh lời. 366". 107 00:09:05,420 --> 00:09:08,048 Tôi muốn cô đi vào sáng Giáng sinh, hiểu không? 108 00:09:08,966 --> 00:09:10,008 Có nghe không? 109 00:09:11,093 --> 00:09:12,177 Cleo? 110 00:09:12,803 --> 00:09:13,637 Cleo? 111 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 Đi thôi. 112 00:09:21,687 --> 00:09:24,523 Em nghĩ bỏ đi thì sẽ cai nghiện được hả? 113 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 Reggie, em không có thời gian. Em đang bệnh và anh không giúp em. 114 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 Em muốn cai nghiện thì cai ở đây với anh. 115 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 Hiểu không? 116 00:09:39,746 --> 00:09:41,206 Không thì anh sẽ nhốt em lại. 117 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 Soạn hết đồ ra lại đi. 118 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 Tôi thấy xấu hổ vì phải bỏ đi, Maddie à. 119 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 Nhưng hơn thế nữa, tôi xấu hổ vì chưa từng yêu ai 120 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 nhiều bằng ký ức về bố tôi. 121 00:10:01,810 --> 00:10:04,521 Tôi sẽ là ai nếu thôi chờ ông ấy quay lại? 122 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 Này. 123 00:10:10,986 --> 00:10:12,613 Mẹ cần con hứa với mẹ, 124 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 chuyện chúng ta làm hôm nay chỉ hai mẹ con mình biết. 125 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 Được chứ? 126 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 Chỉ có con, mẹ và Chúa. 127 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 Khỏe không, T-Man? 128 00:10:29,546 --> 00:10:31,381 Chào buổi sáng, cô Tatum. Cô có khách nào chưa? 129 00:10:31,381 --> 00:10:33,717 Chưa, chưa có khách, nhưng Charlie có ghé qua... 130 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Chào buổi sáng, Tatum. 131 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 Mẹ của T-Man. 132 00:10:36,637 --> 00:10:38,013 Phải. 133 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Nó không phải là trách nhiệm của tôi. 134 00:10:39,473 --> 00:10:42,267 Và tôi chỉ đặt cược nên ta chẳng có gì để nói cả. 135 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Trừ phi cô đến đây để tôi làm tóc. 136 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 Không. Tôi đội tóc giả, 137 00:10:46,396 --> 00:10:48,482 nhưng hy vọng việc đó không ngăn cản cô nghe đề nghị của tôi. 138 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 Tôi cũng làm tóc giả đấy, cưng. 139 00:10:50,400 --> 00:10:53,403 Người ta nói mái tóc làm nên nét đẹp phụ nữ. 140 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 Đôi khi thật khó mà tin những gì ta làm với tóc của mình. 141 00:10:56,990 --> 00:10:59,952 Thôi đi. Việc ta làm với tóc của mình không có gì xấu hổ hết. 142 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 - Tôi làm thế cho con gái tôi. - Vậy à? 143 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 Tôi làm tóc cho các em gái, và giờ nó là cần câu cơm của tôi. 144 00:11:05,249 --> 00:11:07,751 Có cái ăn là tốt. Rất tốt. 145 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 Tôi cá là cô rất muốn có tiệm làm tóc riêng. 146 00:11:10,546 --> 00:11:13,924 Cô nói chuyện như cái gã chém gió ấy. 147 00:11:13,924 --> 00:11:15,008 Vậy ư? 148 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 Con trai tôi kể là cô mơ mở một cửa tiệm ở Upton. 149 00:11:20,180 --> 00:11:21,598 Chỉ là mơ thôi. 150 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Nếu ta hợp tác, cô sẽ có được cửa tiệm đó. 151 00:11:30,732 --> 00:11:32,276 Đây là 50 đô. 152 00:11:32,901 --> 00:11:37,698 Đêm vọng lễ Giáng sinh, cô đem cược hết vào số 366. Không thêm một đô nào. 153 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 Khoản cược lớn đấy. 154 00:11:38,866 --> 00:11:40,534 Không phải cược đâu. 155 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 Ý cô là con số đã được dàn xếp? 156 00:11:44,538 --> 00:11:46,456 Bảo đảm trong thâm tâm cô đã biết rồi. 157 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 Cô đâu thấy tôi đi rêu rao với bọn trẻ là Ông già Noel không có thật. 158 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 Nếu họ đến hỏi thì sao? 159 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 Thì chỉ vào sách giải mã giấc mơ. 160 00:11:54,673 --> 00:11:56,592 Nói với họ là cô mơ thấy một cô gái da đen. 161 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 Cô gái da đen nghĩa là những khoản đầu tư sinh lời. 162 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 Ba, sáu, sáu? 163 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 Khi ta thắng, cô giữ 20%, còn tôi lấy phần còn lại. 164 00:12:06,852 --> 00:12:08,395 Điều kiện là gì, cưng? 165 00:12:09,646 --> 00:12:10,689 Sự im lặng của cô. 166 00:12:10,689 --> 00:12:11,982 Với cái giá 6.000 đô, 167 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 tôi có thể im lặng như con chuột trong nhà thờ đầy mèo. 168 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 Vì khi ta thắng, cả đám là vậy. 169 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 Ba con chuột trên cùng một chiếc thuyền. 170 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 Ai mà biết thì cả đám cùng chết chìm. 171 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 Cô Bột Xanh hả? 172 00:12:33,003 --> 00:12:35,547 - Anh không định cho tôi biết tên cô ấy? - Anh chỉ cần biết là... 173 00:12:35,547 --> 00:12:37,299 tôi đưa chúng ta đến đây để làm việc của ta, được chứ? 174 00:12:37,299 --> 00:12:38,217 Làm việc của ta à? 175 00:12:38,217 --> 00:12:40,928 - Việc của ta. - Việc của ta là tuần tra đường phố kìa. 176 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 Trời, tôi đâu có muốn làm việc này. 177 00:12:45,766 --> 00:12:46,767 Ừ-hử. 178 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 Một tên mọi được lên hương 179 00:12:52,105 --> 00:12:55,317 thì việc đầu tiên hắn làm là cặp kè với dân da trắng. 180 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 Đúng không, cảnh sát Platt? 181 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Ý anh là gì? 182 00:13:02,491 --> 00:13:04,326 Có lẽ anh không trong sạch như anh nghĩ, người anh em. 183 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 Này, đây là người tôi muốn anh gặp. 184 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 - Gready. - Duke. 185 00:13:13,377 --> 00:13:15,379 - Duke, chào. - Chờ đã. 186 00:13:15,379 --> 00:13:16,672 Mấy con chim này có huyết thống thế nào? 187 00:13:16,672 --> 00:13:18,465 Tôi có vài con Stichelbaut. Vài con Janssen. 188 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 Mấy con chim đã bay 800 km trong cuộc đua ở Tennessee. 189 00:13:21,468 --> 00:13:22,803 Về nhì. 190 00:13:23,303 --> 00:13:24,555 Mang chúng đi bất kì đâu ở Mỹ cũng được. 191 00:13:24,555 --> 00:13:26,139 - Bất kì đâu? - Bất kì đâu. 192 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 Giá 1,5 đô một con. 193 00:13:27,432 --> 00:13:29,017 - Này, Duke. - Chết tiệt! 194 00:13:45,200 --> 00:13:47,160 - Này! - Ừ-hử. 195 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 Đi thôi! Mau nào. 196 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 Ngồi xuống. 197 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 Platt! 198 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 Davis! 199 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 Robert "Duke" Buxton, nghi phạm trong vụ ám sát 200 00:15:09,868 --> 00:15:13,789 Thượng nghị sĩ bang Myrtle Summer, bị bắn và đang trong tình trạng ổn định. 201 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 Cảnh sát Percy Davis đã bị giết khi làm nhiệm vụ. 202 00:15:16,083 --> 00:15:20,546 Sở cảnh sát Baltimore tin rằng ba người đàn ông đã hợp tác với một phụ nữ da đen 203 00:15:20,546 --> 00:15:22,130 khoảng 30-40 tuổi. 204 00:15:22,130 --> 00:15:24,925 Nghi phạm thứ ba vẫn chưa bị bắt. 205 00:15:24,925 --> 00:15:26,802 Bà có tin vụ tấn công có động cơ chính trị không, bà Summer? 206 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 Tôi không nói được, nhưng sự thật sẽ được hé lộ. 207 00:15:29,471 --> 00:15:33,559 - Người này sẽ đảm bảo điều đó. - Đó là cộng sự của Davis. 208 00:15:33,559 --> 00:15:35,727 Sao không phải là tên này chết chứ? 209 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 ...cảnh sát Ferdinand Platt, 210 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 người sắp trở thành thanh tra án mạng da đen đầu tiên 211 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 - của Sở Cảnh sát Baltimore. - Tôi nghe đủ rồi. 212 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 Đi bắt tên khốn thứ ba đó trước cảnh sát tới rồi đưa hắn đến đây. 213 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 NGHI PHẠM GIẾT TESSIE DURST LÀ ĐỐI TƯỢNG THÍ NGHIỆM BÍ MẬT CỦA CHÍNH PHỦ 214 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 Cho tôi thanh toán nhé? Và một bánh meringue chanh mang đi. 215 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 - Ừ. - Cảm ơn. 216 00:16:18,937 --> 00:16:20,230 Cedrick, anh có đọc không? 217 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 Tin tức ấy. Anh có đọc tin tức không? 218 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 Có, Madeline. Tôi có đọc tin tức. 219 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 Đây là bài viết của tôi. Tôi đã viết đấy. 220 00:16:32,784 --> 00:16:34,161 Đây là tên tôi. 221 00:16:35,037 --> 00:16:36,371 Là cô. 222 00:16:37,080 --> 00:16:39,291 Nghĩa là cô sắp có điện thoại riêng à? 223 00:16:41,835 --> 00:16:42,878 A-lô? Tờ Star đây. 224 00:16:42,878 --> 00:16:44,296 Sao lại cử mấy người này đến chỗ tôi? 225 00:16:44,296 --> 00:16:45,881 Sao không giao họ cho Maddie Morgenstern? 226 00:16:45,881 --> 00:16:48,467 Anh ta là nghi phạm. Chúng tôi không nói anh ta có tội. 227 00:16:48,467 --> 00:16:49,927 Chúng tôi chỉ viết bài, thưa cô. 228 00:16:52,179 --> 00:16:53,347 Này! Coi chừng. 229 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 Xin lỗi, sáng nay, ông Marshall sẽ không nhận cuộc gọi nào 230 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 về bài báo Áo khoác trắng nữa. 231 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 Nhưng tôi có thể chuyển máy cho ông Bauer, người viết bài này. 232 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 Bob Bauer đây. 233 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 Không, bài báo đã được kiểm chứng và... 234 00:17:18,539 --> 00:17:19,540 Chà, biết gì không? 235 00:17:19,540 --> 00:17:22,584 Nếu ông ta tức giận thì hẳn chúng tôi làm đúng rồi. 236 00:17:24,252 --> 00:17:26,128 Này, cái gì thế? 237 00:17:27,089 --> 00:17:28,757 Bánh meringue chanh ngon nhất thành phố. 238 00:17:30,342 --> 00:17:35,430 Cho ông Marshall. Không, Marshall nên mua bánh cho cô mới đúng. 239 00:17:35,430 --> 00:17:37,683 Báo đang bán chạy như tôm tươi. 240 00:17:37,683 --> 00:17:39,810 Người ta không còn dám chắc Zawadzkie là thủ phạm nữa. 241 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Các bác sĩ tâm lý hàng đầu đang tranh cãi trên radio. 242 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 Marshall nói ta sẽ đăng bài này suốt nhiều tuần. 243 00:17:44,523 --> 00:17:47,442 Cảm ơn, Betty. Tôi có thể đưa nó cho ông ấy không? 244 00:17:47,442 --> 00:17:49,820 Này, biết gì không? Cứ đưa cho tôi. 245 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 Có vẻ hơi rủi ro. 246 00:17:51,738 --> 00:17:53,156 Cô không tin tôi ư? 247 00:17:53,782 --> 00:17:56,618 Tôi chỉ muốn hỏi liệu ông ấy có suy nghĩ về yêu cầu của tôi hay không. 248 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 Ôi, không. Không cần phải thế, 249 00:17:58,120 --> 00:18:01,498 vì tôi đã phải thuyết phục ông ấy bài báo Zawadzkie không chỉ là may mắn 250 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 và việc đó không hề dễ. 251 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 - Rồi sao? - Nhưng tôi đã làm được. 252 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 Cô chính thức được tuyển dụng 253 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 bởi tờ The Baltimore Star kể từ chiều nay. 254 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 Tất nhiên, trừ phi cô cần đến nơi nào khác. 255 00:18:16,180 --> 00:18:19,808 Không. Không có nơi nào tôi muốn đến bằng phòng tin tức này. 256 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 Phòng tin tức. 257 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 Không. Cô sẽ hỗ trợ Don Heath với đường dây nóng. 258 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 Thấy không, cô có bàn riêng và... 259 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 Đừng nhìn tôi kiểu đó. 260 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 Ngay cả Eddie Murrow cũng bắt đầu từ đâu đó mà. 261 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 Bàn làm việc của tôi cách cửa phòng ông Marshall 20 bước chân, 262 00:18:41,330 --> 00:18:44,499 gần hơn rất nhiều so với ngày hôm qua. 263 00:18:44,499 --> 00:18:45,626 Không có gì. 264 00:18:45,626 --> 00:18:48,754 Và tôi tình cờ biết chúng ta có thể ăn mừng thế nào. 265 00:18:50,088 --> 00:18:51,298 Hàng thứ tư. 266 00:18:51,298 --> 00:18:52,591 Trận bóng Giáng sinh của đội Colts. 267 00:18:52,591 --> 00:18:54,760 - Cô gái nào có thể cưỡng lại được? - Cảm ơn, Bob, 268 00:18:55,260 --> 00:18:58,764 nhưng tôi phải dành cả ngày đó với con trai tôi. 269 00:18:59,348 --> 00:19:01,683 Và tôi chắc chắn bà Bauer sẽ rất muốn đi. 270 00:19:01,683 --> 00:19:02,768 Nói cô nghe nhé... 271 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 Được rồi, tôi muốn cô lấy... 272 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 Được rồi, cô hãy đi với 273 00:19:09,525 --> 00:19:12,361 bất kì gã may mắn nào cô muốn mừng Giáng sinh cùng cô. 274 00:19:12,361 --> 00:19:14,738 - Bob. Dây giày của ông, Bob. - Này? 275 00:19:15,739 --> 00:19:16,573 Không, đừng... 276 00:19:16,573 --> 00:19:19,785 - Qua phía trước... - Maddie. 277 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 Ở đây, ta nhận được 50, 60 yêu cầu mỗi ngày. 278 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 Đôi khi còn nhiều hơn. Đa số sẽ đi thẳng vào thùng rác. 279 00:19:24,748 --> 00:19:26,834 Cô sẽ không tin nổi người ta hỏi tào lao gì đâu. 280 00:19:26,834 --> 00:19:28,961 Tôi quen với chuyên mục đường dây nóng, ông Heath. 281 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 Cô quen với những cái chúng tôi cho đăng, cô Schwartz. 282 00:19:31,672 --> 00:19:32,840 Morgenstern. 283 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 - Là do... họ in sai. - Morg... 284 00:19:36,093 --> 00:19:37,386 Morgenstern? Họ của cô à? 285 00:19:37,386 --> 00:19:39,179 Vâng. Họ thời con gái. 286 00:19:39,680 --> 00:19:42,724 Morgenstern. Thật ư? Là họ người Đức. Họ thật của cô đấy à? 287 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 Vâng. 288 00:19:44,852 --> 00:19:45,853 Tốt cho cô. 289 00:19:45,853 --> 00:19:48,021 Được rồi, cô sẽ mở hết mọi phong bì 290 00:19:48,021 --> 00:19:49,356 và đọc hết tất cả, 291 00:19:49,356 --> 00:19:52,568 rồi chọn ra bốn, năm cái đáng để ta phản hồi. 292 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 Phản hồi là do tôi viết. 293 00:19:53,652 --> 00:19:55,112 Sau này, khi cô quen việc rồi, 294 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 cô sẽ trả lời hết mấy cái còn lại mà không ai thèm đọc. 295 00:19:57,906 --> 00:19:59,032 Cô có máy đánh chữ không? 296 00:20:00,075 --> 00:20:01,618 Tôi sẽ sai người đem lên cho cô. 297 00:20:01,618 --> 00:20:04,288 Trong lúc chờ đợi, cô có thể bắt đầu bằng việc pha cà phê cho tôi. 298 00:20:04,288 --> 00:20:05,914 Đen, ba viên đường. 299 00:20:05,914 --> 00:20:08,083 Nếu tôi có hỏi cô bỏ mấy viên, 300 00:20:08,083 --> 00:20:09,710 hãy nói với tôi là hai viên. 301 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 Reg. 302 00:20:26,476 --> 00:20:27,728 Chúng tôi chờ cậu nãy giờ. 303 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 Này, hãy ngắm nhìn tất cả đi, vì sẽ có ngày mọi thứ thay đổi. 304 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 Tất cả sẽ chấm dứt. Kể cả tiếng nhạc trên đại lộ. 305 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 Ta sẽ không để điều đó xảy ra, phải không? 306 00:20:38,822 --> 00:20:39,990 Không ư? 307 00:20:41,742 --> 00:20:48,040 Vì anh bạn Russ đây đã nói cậu sai Cleo đi giao tiền. 308 00:20:48,707 --> 00:20:50,292 Tôi tưởng họ theo dõi tôi, sếp. 309 00:20:50,292 --> 00:20:51,543 Ai? 310 00:20:51,543 --> 00:20:52,628 Cảnh sát. 311 00:20:56,632 --> 00:20:59,593 Tôi đã ở tiệm bán cá vào buổi sáng con bé da trắng bị giết. 312 00:20:59,593 --> 00:21:01,136 Nên cậu sai cô ta đi mà không nói với tôi? 313 00:21:01,136 --> 00:21:03,430 Tôi chỉ không muốn ông bị chú ý, việc đó... 314 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 - Tôi không nói gì với cô ta cả. - Nhưng giờ không còn quan trọng nữa, nhỉ? 315 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 Hai gã tay mơ mà cảnh sát bắt được có thể nhận dạng cô ta. 316 00:21:11,188 --> 00:21:12,773 Giao tiền tại Pimlico 317 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 và đảm bảo Cleo có mặt tại buổi tặng quà Giáng sinh. 318 00:21:16,235 --> 00:21:17,319 Tôi muốn cô ta đến đó. 319 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Là Đêm vọng lễ Giáng sinh, sếp. 320 00:21:19,446 --> 00:21:21,156 Con của cô ta sẽ đến đó. Thôi nào. 321 00:21:21,657 --> 00:21:26,286 Tôi đoán là tất cả chúng ta cần chụp một tấm ảnh đại gia đình hạnh phúc. 322 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 Sau đó... 323 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 cậu biết phải làm gì rồi, chàng trai. 324 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 Thấy không, khi Chúa muốn thử thách Abraham, 325 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 Ngài bảo ông ta hy sinh thứ ông ta yêu quý nhất trên đời. 326 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 Con trai của ông ta. 327 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 Điều duy nhất có thể cứu thằng bé đó là thiên thần nhân từ. 328 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 Nhưng nếu Cleo còn thở vào sáng Giáng sinh... 329 00:21:53,313 --> 00:21:57,693 thì không có thiên thần nào đủ nhân từ để cứu cậu đâu. 330 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 Hiểu chứ? 331 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Dọn dẹp sạch sẽ đi. 332 00:22:33,896 --> 00:22:34,980 Reggie. 333 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 Này. 334 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 Bình tĩnh đi nào. 335 00:23:00,797 --> 00:23:02,633 Một cô gái thích di chuyển như tôi 336 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 thì phải mang theo cả đống đồ, nhỉ? 337 00:23:05,677 --> 00:23:07,971 Nhưng tôi tiêu đời rồi, Leo. 338 00:23:08,805 --> 00:23:11,600 Tôi tiêu đời rồi, cưng à. Tôi tiêu đời rồi. 339 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 Cưng à, cầm đi. Tôi không muốn nó. 340 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 - Tôi cầm rồi. Được rồi. - Tôi tiêu đời rồi, Cleo. 341 00:23:16,939 --> 00:23:18,690 Tôi đổ mồ hôi và tôi sẽ... 342 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 Tôi sẽ lên đường. Tôi sẽ được tự do. 343 00:23:21,360 --> 00:23:23,070 Dora, cô không thể bỏ đi như thế này. 344 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 Thế này thì không được. Nhìn cô đi. Cần có ai đó giúp cô. 345 00:23:25,364 --> 00:23:26,865 Vậy cô đi với tôi đi. 346 00:23:27,908 --> 00:23:29,201 Tôi không thể, Dora. 347 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 Tôi biết cô định làm gì. 348 00:23:32,454 --> 00:23:33,622 Reggie đã kể với tôi. 349 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 Nếu bị Shell phát hiện thì cô tính làm gì? 350 00:23:40,921 --> 00:23:43,423 Được rồi. Còn Teddy thì sao? 351 00:23:43,423 --> 00:23:45,050 - Tôi không biết. - Thế còn Lionel? 352 00:23:45,050 --> 00:23:48,470 Tôi không có hết mọi đáp án, Dora. Tôi không biết. 353 00:23:53,851 --> 00:23:55,477 Thế cô định làm gì? Lấy số tiền đó 354 00:23:55,477 --> 00:23:57,729 và bỏ lại mọi người giống như bố cô à? 355 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 Có lẽ thế. 356 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 Tôi chưa bao giờ nói với cô điều này, nhưng... 357 00:24:06,613 --> 00:24:09,908 tôi chưa bao giờ ngừng hy vọng rằng cô sẽ lên sân khấu cùng tôi. 358 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Nhìn tôi này. 359 00:24:13,078 --> 00:24:14,371 Paris đang vẫy gọi. 360 00:24:15,080 --> 00:24:16,498 Đi với tôi đi. 361 00:24:18,458 --> 00:24:19,710 Tôi sẽ tìm cô. 362 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 Tôi luôn tìm thấy cô. Đúng không? 363 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 Bảo trọng đấy. Hứa với tôi cô sẽ bảo trọng, nhé? 364 00:24:27,718 --> 00:24:28,802 Tôi sẽ bảo trọng. 365 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 Anh đã bảo với em phải khóa cửa sổ này lại mà. 366 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 Anh ổn chứ? 367 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 Ừ. 368 00:25:00,209 --> 00:25:02,002 Em đã thấy tin về cảnh sát Davis. 369 00:25:02,503 --> 00:25:03,837 Có chuyện gì vậy? 370 00:25:04,588 --> 00:25:06,256 Coi như em biết rồi đi. 371 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 Anh thật sự... không muốn kể lại. 372 00:25:09,843 --> 00:25:10,928 Được rồi. 373 00:25:13,639 --> 00:25:14,890 Anh làm được rồi. 374 00:25:14,890 --> 00:25:18,393 Thanh tra án mạng da đen đầu tiên ở Baltimore. 375 00:25:19,436 --> 00:25:20,646 Ngày hôm nay của em thế nào? 376 00:25:22,606 --> 00:25:23,607 Em xin lỗi. 377 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 Anh đang nhìn Cô Đường dây nóng mới. 378 00:25:30,614 --> 00:25:31,698 Cô Đường dây nóng? 379 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 Giờ em là nhân viên của tờ The Baltimore Star. 380 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 Người ta nói hành trình ngàn cây số bắt đầu từ một bước đi, 381 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 và em nghĩ hành trình của em bắt đầu từ một vết giấy cắt. 382 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 - Cô Đường dây nóng. - Vâng. 383 00:25:45,629 --> 00:25:46,964 Đưa anh xem nào. 384 00:25:49,091 --> 00:25:51,009 Đúng là vết giấy cắt. 385 00:25:53,804 --> 00:25:57,224 Với tất cả sự tôn trọng dành cho bệnh nghề nghiệp của em, 386 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 Cô Đường dây nóng, phải có cách an toàn hơn để mở phong bì chứ. 387 00:26:19,413 --> 00:26:20,414 Cảm ơn em. 388 00:26:20,914 --> 00:26:22,875 Ta nên ăn mừng công việc mới của mình. 389 00:26:24,334 --> 00:26:25,460 Anh tưởng ta vừa ăn mừng xong. 390 00:26:38,974 --> 00:26:40,017 Tuyệt thật. 391 00:26:42,519 --> 00:26:44,980 Vì chúng ta không cần phải nói chuyện à? 392 00:26:44,980 --> 00:26:46,607 Anh không ngại nói chuyện. 393 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 Vậy sao anh không cho em biết chuyện gì đã xảy ra? 394 00:26:48,442 --> 00:26:51,945 Có lẽ anh sẽ nói nếu không nghĩ em sẽ sử dụng mọi điều anh nói. 395 00:26:51,945 --> 00:26:53,405 Sử dụng vào việc gì chứ? 396 00:26:56,617 --> 00:27:00,454 Để xem nào. Madeline Morgenstern sẽ sử dụng điều anh nói như thế nào? 397 00:27:01,538 --> 00:27:02,873 Ồ, phải, cô ấy... 398 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 cô ấy có thể cố cung cấp vài thông tin cho một nhà báo mới gặp. 399 00:27:06,960 --> 00:27:10,589 Em chỉ hỏi vì em muốn biết chuyện gì đã xảy ra với anh. 400 00:27:10,589 --> 00:27:12,299 Đôi khi thật khó để nói. 401 00:27:14,343 --> 00:27:15,344 Anh không tin em. 402 00:27:15,344 --> 00:27:17,429 Không. Anh tin em sẽ là chính mình. 403 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 Anh không dám nói về cảm xúc của anh cho em nghe. 404 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 Anh nghĩ mình đã khiến một người phải chết vì tham vọng của anh. 405 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 Anh ấy không phải là bạn anh, nhưng anh ấy là cộng sự của anh. 406 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 Em bảo đảm anh không làm gì sai cả. 407 00:27:37,950 --> 00:27:41,036 Nghe này, chúng ta có thể đừng nói chuyện đó nữa được không? 408 00:28:01,014 --> 00:28:02,599 Em đã bao giờ làm điều gì sai trái chưa? 409 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 Em đã nói dối về chiếc nhẫn. 410 00:28:11,316 --> 00:28:12,943 Em làm vậy vì tiền... 411 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 - Không. - Gì cơ? 412 00:28:14,152 --> 00:28:16,363 Em biết là anh đã biết việc đó mà, Maddie. 413 00:28:16,363 --> 00:28:17,656 Em biết là anh đã biết. 414 00:28:18,240 --> 00:28:20,075 - Thật ư? - Ừ, em biết mà. 415 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 Chồng em không biết anh ấy không phải là người đàn ông đầu tiên ngủ với em. 416 00:28:38,844 --> 00:28:39,970 Vậy anh là người thứ mấy? 417 00:28:43,599 --> 00:28:44,600 Thứ ba. 418 00:28:46,435 --> 00:28:48,937 Nhưng thật ra là người đầu tiên khi em nghĩ thật kĩ, đúng không? 419 00:28:48,937 --> 00:28:51,023 Và là người khiêm tốn nhất. 420 00:28:51,023 --> 00:28:52,691 Trung thực quan trọng hơn khiêm tốn. 421 00:28:52,691 --> 00:28:54,943 Chết tiệt, cô gái, hôm nay em xịt gì lên tóc vậy? 422 00:28:54,943 --> 00:28:57,905 Xịt để tóc không xoăn thôi. 423 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 Anh biết một cô... 424 00:29:00,240 --> 00:29:02,743 - Em cá là anh biết rất nhiều cô. - Làm tóc. 425 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 Cô ấy có thể duỗi tóc thẳng để em không cần phải xịt tóc. 426 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 Chà, em xịt tóc để làm đẹp vì anh mà, anh thanh tra. 427 00:29:09,374 --> 00:29:10,542 Anh thích đấy. 428 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 Anh thanh tra. 429 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 - Phải, anh thanh tra. - Nói lại đi. 430 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 Anh thanh tra. 431 00:29:19,843 --> 00:29:23,847 Anh muốn bận rộn với bộ phận khác của em hơn, Cô Đường dây nóng. 432 00:29:25,891 --> 00:29:27,476 Em có muốn anh dừng lại ngắm tóc em không? 433 00:29:27,476 --> 00:29:28,393 - Không. - Được rồi. 434 00:29:28,393 --> 00:29:30,479 Em muốn anh dừng lại ngắm tóc em à? 435 00:29:30,979 --> 00:29:32,189 - Không. - Dừng ở đây? 436 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Không, đừng dừng lại. 437 00:29:33,982 --> 00:29:35,317 - Hay là ở đây? - Không. 438 00:29:38,278 --> 00:29:39,279 Không. 439 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 Không. Allan, dừng lại. 440 00:29:44,159 --> 00:29:45,577 Để anh cảm nhận em đi, một chút thôi. 441 00:29:45,577 --> 00:29:46,662 Dừng lại đi, Allan. 442 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 Allan, dừng lại! 443 00:29:50,499 --> 00:29:52,000 Em đâu có bảo mấy gã kia dừng lại. 444 00:29:52,000 --> 00:29:53,627 Làm gì có gã nào. 445 00:29:55,045 --> 00:29:57,548 Anh cũng có thể làm em sướng nếu em cho anh cơ hội. 446 00:29:57,548 --> 00:29:58,507 Cứ... 447 00:30:00,217 --> 00:30:02,177 Đây. Cứ làm trên váy em thế này. 448 00:30:02,177 --> 00:30:04,471 Cứ cọ sát trên váy em thôi. 449 00:30:23,448 --> 00:30:24,825 Anh thích bóng bầu dục không? 450 00:30:26,326 --> 00:30:27,911 Khi đội Colts thắng thì anh thích. 451 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 Em có hai vé xem trận đấu Giáng sinh vào thứ Bảy. 452 00:30:32,207 --> 00:30:35,836 Có lẽ ta có thể gặp nhau ở đó và giả vờ như mình là người lạ. 453 00:30:37,504 --> 00:30:39,006 Đề nghị này được đấy, 454 00:30:40,257 --> 00:30:41,800 nhưng có luật cấm những việc đó, 455 00:30:41,800 --> 00:30:43,093 và anh đã thề sẽ tuân theo luật. 456 00:30:44,011 --> 00:30:47,598 Em chỉ muốn ra ngoài với anh. 457 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 Em có cảm giác như chúng ta cứ bị nhốt ở nơi này. 458 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 Maddie, nếu ai đó tố cáo ta, cả hai ta sẽ bị nhốt. 459 00:30:52,686 --> 00:30:54,771 - Hay em đưa con em đi đi. - Nếu ta nuôi dạy con trai tốt, 460 00:30:54,771 --> 00:30:57,858 chúng sẽ biến thành những chàng trai trẻ không muốn có liên hệ gì đến ta. 461 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 Không phải thế đâu. 462 00:31:05,073 --> 00:31:06,325 Nhớ khóa cửa sổ đó lại. 463 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 Liệu cô có đau lòng không nếu biết tôi có thể đã có Ferdie Platt? 464 00:31:20,172 --> 00:31:21,340 Tôi nghĩ là không. 465 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 Cô muốn câu chuyện của tôi nhiều hơn là quan tâm đến anh ta. 466 00:31:27,179 --> 00:31:29,306 Anh ta nghĩ đã tìm được đối tượng lý tưởng ở cô, 467 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 nhưng cũng như tôi, anh ta đã đặt cược vào giấc mơ sai lầm. 468 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 Bên cô xong hết chưa? 469 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 - Rồi. - Tôi đổi ý rồi. 470 00:31:41,902 --> 00:31:45,906 Tôi không làm không công nữa. Chia phần cho tôi trước khi cô biến mất. 471 00:31:45,906 --> 00:31:47,199 Cho tôi biết ở đâu đi. 472 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 Gặp tôi ở công viên lúc nửa đêm, để tôi lấy thứ tôi đáng được nhận. 473 00:31:51,787 --> 00:31:53,372 Tôi cũng có ước mơ, Cleo. 474 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 {\an8}ĐÊM VỌNG LỄ GIÁNG SINH 475 00:32:36,623 --> 00:32:40,711 {\an8}MADELINE MOR 718 HOFFMAN - BALTIMORE, MARYLAND 476 00:32:42,838 --> 00:32:44,089 "Hoffman". 477 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 - Đi thôi. - Chờ chút. 478 00:32:59,021 --> 00:33:00,314 Không nhận cược nữa. 479 00:33:08,113 --> 00:33:09,740 Vòng đua cuối. Nào. 480 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 A-lô? Gì cơ? 481 00:33:23,128 --> 00:33:24,129 Vâng. Cảm ơn. 482 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 Mẹ không muốn. 483 00:34:18,058 --> 00:34:19,309 Mẹ chắc không? 484 00:34:20,101 --> 00:34:21,687 Mẹ đeo khăn này đẹp mà. 485 00:34:21,687 --> 00:34:23,480 Mẹ không muốn thứ gì từ người đàn ông đó hết. 486 00:34:25,565 --> 00:34:27,317 Có chắc là mẹ đang giận Shell không? 487 00:34:27,900 --> 00:34:29,110 Đừng có gây sự với mẹ. 488 00:34:30,821 --> 00:34:34,949 Hãy nhớ là khi bố bỏ đi, mẹ không rời khỏi giường nhiều tháng. 489 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 Không di chuyển. Không nói chuyện. 490 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 Con mang đồ ăn cho mẹ, mẹ không ăn. 491 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 Con hát, đọc truyện cho mẹ nghe, nhưng mẹ không chịu nghe. 492 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 Mẹ chẳng thèm chú ý đến con. 493 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 Lúc đó, con cần mẹ, mẹ à. 494 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 Con cần mẹ nói với con rằng đó không phải lỗi của con. 495 00:35:11,653 --> 00:35:14,364 Mẹ vẫn không thể nói việc bố bỏ đi không phải lỗi của con. 496 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 Đó không phải lỗi của ai cả. 497 00:35:21,496 --> 00:35:23,040 Chúa dẫn đường ta đi. 498 00:35:32,090 --> 00:35:33,509 Chúc mẹ Giáng sinh vui vẻ. 499 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 Có chuyện gì thế, con yêu? 500 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 - Giáng sinh vui vẻ. - Nói mẹ nghe đi. 501 00:35:44,144 --> 00:35:45,229 Là bố! 502 00:35:48,524 --> 00:35:49,733 Bố! 503 00:35:50,275 --> 00:35:51,527 Ông già Noel tặng quà cho ta. 504 00:35:51,527 --> 00:35:53,362 Slappy "Dark" Johnson... 505 00:35:53,862 --> 00:35:57,157 Hô hô hô! Khỏe không, em yêu? 506 00:35:57,157 --> 00:35:59,201 Anh mặc cái quái gì vậy? 507 00:35:59,201 --> 00:36:00,661 Tối nay con có buổi diễn, mẹ à. 508 00:36:00,661 --> 00:36:02,204 Tôi không phải mẹ của anh. 509 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 Slappy, tôi không cho phép anh đến nhà tôi mà ăn mặc như tên ma cô đâu. 510 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 - Đúng thế. - Con không có ý thất lễ, 511 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 con biết hai người không ưa con, nhưng con có cái này cho mọi người. 512 00:36:10,712 --> 00:36:12,005 Gì vậy? 513 00:36:12,756 --> 00:36:13,882 Nui phô-mai. 514 00:36:13,882 --> 00:36:16,468 Con biết hai người không thích cái thứ rau cải rổ khô khan đó mà. 515 00:36:16,468 --> 00:36:18,554 Anh không thể xuất hiện ở cái nhà này 516 00:36:18,554 --> 00:36:20,347 - với món nui phô-mai được. - Coi nào, Merva, 517 00:36:20,347 --> 00:36:23,308 người ta đã mang đến rồi thì ta không cần lãng phí. 518 00:36:23,308 --> 00:36:25,561 - Tôi sẽ nhận, Slappy. Cảm ơn nhé. - Cảm ơn. 519 00:36:25,561 --> 00:36:27,521 - Biết gì không... - Isaiah? 520 00:36:27,521 --> 00:36:28,897 Nui phô-mai, Merva. 521 00:36:28,897 --> 00:36:29,982 Lại chơi đi bố. 522 00:36:32,609 --> 00:36:33,861 Nhìn anh này. 523 00:36:38,198 --> 00:36:39,199 Anh nhớ em. 524 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 Mọi khi Milton đâu có trễ thế này. Anh ấy đâu rồi? 525 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 Bố Milton không đến đâu. 526 00:38:17,214 --> 00:38:18,841 Tại sao Milton lại đến chứ? 527 00:38:18,841 --> 00:38:20,425 Con làm cái quái gì với tóc con vậy? 528 00:38:20,425 --> 00:38:22,886 Con chỉ thử làm gì đó khác thôi. 529 00:38:22,886 --> 00:38:24,847 Dạo này mẹ thử làm gì đó khác chưa đủ à? 530 00:38:24,847 --> 00:38:25,973 Seth... 531 00:38:29,977 --> 00:38:31,562 CHÚC MỪNG LỄ HANUKKAH 532 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 Chúng tôi thắp những ngọn nến này 533 00:38:36,942 --> 00:38:39,945 - tưởng niệm phép màu của Hanukkah... - Anh không muốn gặp lại em. 534 00:38:41,530 --> 00:38:44,575 ...để ghi nhớ thành công trong việc sử dụng thời khắc đen tối nhất 535 00:38:45,367 --> 00:38:46,743 để giúp đỡ người khác. 536 00:38:57,963 --> 00:38:59,006 Amen. 537 00:39:00,507 --> 00:39:02,968 - Làm sao ta ăn tiếp đây? - Hanukkah vui vẻ, Maddie. 538 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 Hanukkah vui vẻ, Ethyl, Rose. 539 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 Ai cũng bàn tán về bài viết của cô, Maddie. Chúc mừng nhé. 540 00:39:07,639 --> 00:39:09,933 - Cảm ơn. - Tên cô khó tìm quá. 541 00:39:09,933 --> 00:39:11,852 Lần sau sẽ dễ hơn. 542 00:39:11,852 --> 00:39:14,104 Và tôi định sử dụng họ Morgenstern, họ thời con gái... 543 00:39:14,104 --> 00:39:15,856 Thực ra thì đó là họ của mẹ tôi. 544 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 Họ của mẹ là họ của chồng bà ấy, đúng không? 545 00:39:20,152 --> 00:39:22,863 Những điều gã đó nói chắc không phải thật chứ? 546 00:39:22,863 --> 00:39:25,949 Sam nghĩ quân đội của ta không bao giờ làm hại công dân Mỹ. 547 00:39:25,949 --> 00:39:27,451 Chà, thế cô nghĩ sao? 548 00:39:27,451 --> 00:39:29,786 - Tôi á? - Ừ. Cô nghĩ sao? 549 00:39:29,786 --> 00:39:30,871 Tôi sẽ cho cô biết tôi nghĩ gì. 550 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 Tôi nghĩ Maddie Morgenstern luôn muốn thấy tên mình trên báo, đúng không? 551 00:39:34,750 --> 00:39:35,667 Allan... 552 00:39:35,667 --> 00:39:37,794 Và cô sẽ làm mọi cách để đạt được điều đó, phải không? 553 00:39:37,794 --> 00:39:40,214 Kể cả việc khơi dậy sự cảm thông 554 00:39:40,214 --> 00:39:42,591 cho kẻ sát nhân đã cướp đi con gái tôi. 555 00:39:42,591 --> 00:39:44,927 - Allan, ta có thể... - Đừng nói nữa. Đừng nói tên tôi. 556 00:39:44,927 --> 00:39:46,553 Đừng bao giờ nói tên tôi nữa! 557 00:39:47,429 --> 00:39:50,682 Đừng nói tên bất kỳ thành viên còn lại nào trong gia đình tôi. 558 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 Cô nên biết điều mà ra về đi. 559 00:39:57,189 --> 00:39:58,440 - Tôi xin lỗi... - Cô nên đi đi! 560 00:39:58,440 --> 00:39:59,942 Tôi xin lỗi. 561 00:40:00,609 --> 00:40:02,277 Tôi sẽ không đi đâu cả, 562 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 và tôi hy vọng anh nhận ra tôi đối xử với cô bé như con mình, 563 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 và tôi sẽ không dừng lại cho đến khi tìm ra sự thật. 564 00:40:11,411 --> 00:40:13,413 Nhưng chúng tôi đã biết sự thật rồi, Maddie. 565 00:40:13,413 --> 00:40:15,374 Mọi người ở đây đều biết sự thật. 566 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 Cô đang cố lấy lại giấc mơ đã mất của mình, 567 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 và cô muốn sử dụng cái chết của con tôi cho việc đó. 568 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 Sao cô dám? 569 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 Anh ta nhắm thẳng vào tim nhỉ? 570 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 Mẹ đã không nói gì cả. Và con cũng không nói gì, Seth. 571 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 Mẹ muốn con nói gì? Con thông cảm với chú ấy mà. 572 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 Xin lỗi, các cô, đồ ăn của cháu sắp nguội rồi, 573 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 và dạo này ở nhà không có ai nấu ăn cả. 574 00:40:56,707 --> 00:40:57,708 Nên là... 575 00:40:58,667 --> 00:41:00,169 Hanukkah vui vẻ. 576 00:41:00,836 --> 00:41:02,087 Seth? 577 00:41:02,921 --> 00:41:03,922 Seth? 578 00:41:16,518 --> 00:41:17,519 Khốn kiếp! 579 00:41:35,537 --> 00:41:37,039 Va-li gì vậy? 580 00:41:39,499 --> 00:41:41,168 Quà cho Dora. 581 00:41:41,168 --> 00:41:42,836 Vì cô ấy sắp đi khỏi đây. 582 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Anh cũng có quà. 583 00:41:48,550 --> 00:41:49,635 Vậy à? 584 00:41:50,969 --> 00:41:53,430 Một chiếc bánh quy ấm trong túi anh. Em muốn không? 585 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 Sao lại ấm? 586 00:41:56,183 --> 00:41:57,351 Anh ngồi lên nó, 587 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 - nhưng vẫn còn ẩm, không bị gãy. - Lẽ ra em phải biết chứ. 588 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 - Bánh quy ngon nhất thành phố. - Anh chẳng bao giờ mua gì tặng em. 589 00:42:03,106 --> 00:42:04,274 Giáng sinh mà. 590 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 - Anh từng mua cho em mấy cái quần lót đó. - Quần lót gì cơ? 591 00:42:07,903 --> 00:42:09,780 Cái có lỗ kiểu Pháp ở phía sau. 592 00:42:10,656 --> 00:42:12,574 Em mở ra, và nó nói, "Bonsoir". 593 00:42:13,200 --> 00:42:14,451 "Là anh". 594 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 Họ đưa anh trở lại đại lộ. 595 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 Phải đó. Diễn cố định ở Red Fox Lounge. 596 00:42:29,383 --> 00:42:31,051 Anh có việc làm rồi, Cleo. 597 00:42:33,554 --> 00:42:35,013 Em có về nhà hay không? 598 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 Có chắc anh muốn thế không? 599 00:42:42,104 --> 00:42:43,146 Coi nào. 600 00:42:44,565 --> 00:42:45,816 Anh biết em nhớ anh mà. 601 00:42:49,945 --> 00:42:51,488 Không nhiều bằng bọn trẻ. 602 00:42:53,866 --> 00:42:54,908 Được rồi. 603 00:42:55,534 --> 00:42:56,660 Chúng cũng có thể về. 604 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 Sao thế? 605 00:43:02,958 --> 00:43:04,376 Em... hạnh phúc thôi. 606 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Nói với Dora, 607 00:43:25,022 --> 00:43:26,690 "Ta không thể khóc nếu đang cười". 608 00:44:37,386 --> 00:44:38,387 Ferdie? 609 00:44:39,888 --> 00:44:40,889 Ferdie là ai? 610 00:44:43,100 --> 00:44:44,601 Anh ấy là cảnh sát. 611 00:44:46,645 --> 00:44:48,897 Có phải tay cảnh sát này không? 612 00:44:48,897 --> 00:44:50,983 Đúng, và anh ấy sẽ đến đây bất cứ lúc nào. 613 00:44:52,943 --> 00:44:54,486 Cô sống với một tên da đen? 614 00:44:57,030 --> 00:44:59,700 Cô không thấy kết nối gì với tôi hết. 615 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 Cô chỉ muốn câu chuyện của tôi. 616 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 Không! Đừng làm thế! 617 00:45:14,715 --> 00:45:15,966 Sao cô lại sợ tôi? 618 00:45:16,466 --> 00:45:19,469 - Tôi không sợ. - Có phải vì cái này không? 619 00:45:20,179 --> 00:45:25,058 Tôi chỉ mang theo để có thể mở cửa sổ thoát hiểm, 620 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 nhưng cô không khóa nên tôi không dùng đến. 621 00:45:34,359 --> 00:45:35,652 Không sao. 622 00:45:37,196 --> 00:45:38,197 Tôi tha thứ cho cô. 623 00:45:39,573 --> 00:45:43,535 Chúng ta ai cũng có lúc vấp ngã. 624 00:45:44,953 --> 00:45:46,496 Chúng ta yếu đuối và vấp ngã. 625 00:45:47,206 --> 00:45:48,415 Không. 626 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 Không sao. Tôi tha thứ cho cô. 627 00:45:54,713 --> 00:45:57,966 Tôi tha thứ cho cô. 628 00:45:57,966 --> 00:45:59,384 Tôi tha thứ cho cô, Maddie. 629 00:45:59,384 --> 00:46:02,262 Tôi tha thứ cho cô. 630 00:46:04,348 --> 00:46:05,807 Cô cũng tha thứ cho tôi chứ? 631 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 Ừ, tôi tha thứ cho anh, Stephan. 632 00:46:12,564 --> 00:46:13,899 Dễ dàng hơn, phải không? 633 00:46:14,483 --> 00:46:15,484 Gì cơ? 634 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 Tha thứ cho nhau dễ hơn là tha thứ cho bản thân. 635 00:46:24,618 --> 00:46:25,661 Tại sao vậy? 636 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 Tôi không biết. 637 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 Có lẽ vì thế mà Chúa ban chúng ta cho nhau. 638 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 Tôi đã hy vọng chúng ta có thể đi xa đâu đó cùng nhau. 639 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 Nhưng có lẽ việc đó khá trẻ con, nhỉ? 640 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 Tôi xin lỗi, Stephan. 641 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 Lạnh quá. 642 00:47:21,925 --> 00:47:26,471 Với tôi thì nó hơi to, nhưng nó sẽ giúp anh giữ ấm. 643 00:47:27,639 --> 00:47:29,016 - Của Ferdie à? - Không. 644 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 Tôi không muốn mẹ tôi biết tôi đến gặp cô. 645 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 Bà ấy sẽ không hiểu đâu. 646 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 Tôi sẽ giữ bí mật cho anh. 647 00:47:53,207 --> 00:47:54,333 Và anh giữ bí mật cho tôi. 648 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 - Về Ferdie? - Ừ. 649 00:48:01,340 --> 00:48:02,341 Tạm biệt, Maddie. 650 00:49:27,134 --> 00:49:32,055 Sự nô dịch của tôi với tội lỗi chết dần khi tôi tuyên bố Chúa sẽ phục sinh 651 00:49:32,055 --> 00:49:35,809 để có cuộc đời mới, nơi Ngài dẫn dắt tôi! 652 00:51:45,105 --> 00:51:47,107 Biên dịch: Gió