1
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
Stephan.
2
00:00:34,451 --> 00:00:35,536
Tôi là Madeline.
3
00:00:35,536 --> 00:00:36,703
Maddie?
4
00:00:38,330 --> 00:00:39,873
Đó là tên cô viết trong thư.
5
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
Đúng rồi.
6
00:00:47,214 --> 00:00:50,384
Tôi là Maddie.
7
00:00:51,635 --> 00:00:53,095
Schwartz là họ của cô.
8
00:00:55,973 --> 00:00:57,724
Tôi thấy trên báo,
9
00:00:59,059 --> 00:01:01,270
nhưng cô không ghi họ trong thư.
10
00:01:01,270 --> 00:01:04,690
Tôi nghĩ để Maddie thì thân mật hơn.
11
00:01:04,690 --> 00:01:07,109
Hoặc có thể cô nghĩ người Ba Lan
ai cũng là Đức Quốc xã.
12
00:01:08,110 --> 00:01:10,153
Nhưng tôi là người Cơ đốc Phục lâm.
13
00:01:13,991 --> 00:01:15,826
Chúng tôi tuân theo điều răn ngày Sabát.
14
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Cô còn giữ ngày Sabát không?
15
00:01:20,706 --> 00:01:21,790
Không.
16
00:01:22,916 --> 00:01:24,960
Bố tôi luôn giữ ngày Sabát.
17
00:01:27,087 --> 00:01:28,505
Kể cả trong thời chiến.
18
00:01:28,505 --> 00:01:30,048
Bố anh từng là lính à?
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
Lính cứu thương.
20
00:01:33,427 --> 00:01:36,930
Chúng tôi là người phản chiến có ý thức.
Chúng tôi không mang vũ khí.
21
00:01:37,514 --> 00:01:38,599
Tại sao vậy?
22
00:01:40,058 --> 00:01:42,352
Vì Chúa Giêsu đến thế giới này
23
00:01:42,352 --> 00:01:45,022
không phải để hủy diệt
mà là để cứu mạng người.
24
00:01:47,816 --> 00:01:49,985
Thế còn mạng sống của các cô bé thì sao?
25
00:01:56,909 --> 00:02:01,121
Nghe có vẻ như bố anh
là người rất sùng đạo.
26
00:02:02,039 --> 00:02:03,916
Giờ ông ấy đâu rồi?
27
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
Ông mất khi tôi lên bảy.
28
00:02:05,876 --> 00:02:07,920
- Rất tiếc khi nghe vậy.
- Cái gì đó?
29
00:02:07,920 --> 00:02:10,756
- Máy ghi âm.
- Không, tôi biết nó là gì.
30
00:02:12,007 --> 00:02:14,384
Tôi không muốn bị ghi âm.
31
00:02:26,813 --> 00:02:30,317
Tôi tưởng cô muốn nói chuyện với tôi
vì cảm thấy chúng ta có sự kết nối.
32
00:02:30,317 --> 00:02:31,443
Đúng thế.
33
00:02:32,277 --> 00:02:35,697
Tôi đã thấy thế. Ý tôi là tôi thấy thế.
34
00:02:38,283 --> 00:02:42,746
Họ chỉ cho tôi đến
nếu họ nghĩ đây là buổi phỏng vấn.
35
00:02:45,666 --> 00:02:48,836
Tôi chỉ ghi lại vài suy nghĩ
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,797
để trông không có vẻ mờ ám thôi.
37
00:02:52,297 --> 00:02:53,298
Được chứ?
38
00:03:00,138 --> 00:03:04,309
Cô có cảm thấy có kết nối
với người khác không?
39
00:03:06,854 --> 00:03:07,980
Gần đây thì không.
40
00:03:10,232 --> 00:03:14,152
Từ khi tìm thấy xác của Tessie,
tôi không thể kết nối với bất kỳ ai.
41
00:03:14,152 --> 00:03:15,571
Làm sao cô biết?
42
00:03:15,571 --> 00:03:16,655
Biết gì?
43
00:03:17,948 --> 00:03:18,949
Biết tìm cô bé ở đâu.
44
00:03:21,285 --> 00:03:22,911
Chỉ là tình cờ thôi, tôi đoán thế.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,626
Sao anh lại bỏ xác gần hồ?
46
00:03:32,045 --> 00:03:33,338
Tôi đâu có.
47
00:03:33,338 --> 00:03:34,715
Vậy thì là ai?
48
00:03:35,716 --> 00:03:40,179
Có một người đàn ông da màu
ở cùng anh trong cửa hàng hôm đó.
49
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
Anh ta là ai?
50
00:03:44,224 --> 00:03:45,684
Stephan.
51
00:03:48,604 --> 00:03:51,190
Sẽ rất khó để kết nối.
52
00:03:52,274 --> 00:03:58,780
Và tôi biết cả hai ta ở đây
để kết nối, phải không?
53
00:04:01,450 --> 00:04:05,287
Việc đó sẽ rất khó
nếu anh không nói thật với tôi.
54
00:04:06,747 --> 00:04:08,373
Nhưng cô mới là người nói dối.
55
00:04:08,874 --> 00:04:10,209
Về việc gì?
56
00:04:11,877 --> 00:04:14,546
Về việc cô đi tìm cô bé ở đó
chỉ là do tình cờ.
57
00:04:23,430 --> 00:04:24,431
Anh nói đúng.
58
00:04:27,684 --> 00:04:28,685
Anh nói đúng.
59
00:04:34,858 --> 00:04:36,735
Làm sao cô biết nơi đó?
60
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
Cô hay đến đó với bọn con trai.
61
00:04:46,578 --> 00:04:48,121
- Tôi cũng đến đó.
- Để làm gì?
62
00:04:48,872 --> 00:04:53,460
Nhìn bọn con gái cho đám con trai sờ mó.
63
00:04:53,460 --> 00:04:54,837
Tôi từng là một trong những cô gái đó.
64
00:04:57,130 --> 00:04:59,049
- Xin lỗi.
- Lần cuối đến đó, tôi...
65
00:04:59,049 --> 00:05:01,635
- Là trước khi tôi tốt nghiệp trung học.
- Tôi xin lỗi.
66
00:05:01,635 --> 00:05:03,470
Tôi đi hẹn hò với cậu bạn này.
67
00:05:03,971 --> 00:05:06,974
Tình hình nóng dần lên
và anh ấy muốn đi đến cùng.
68
00:05:08,183 --> 00:05:09,977
Tôi thì muốn giữ mình.
69
00:05:09,977 --> 00:05:11,895
Cô phải giả vờ ngây thơ.
70
00:05:16,733 --> 00:05:18,193
Nhưng việc đó không quan trọng.
71
00:05:20,028 --> 00:05:23,407
Nếu cô không giữ ngày Sabát
thì sự trinh trắng cũng không cứu được cô.
72
00:05:23,991 --> 00:05:26,743
Nhưng Tessie giữ ngày Sabát
và anh vẫn giết cô bé.
73
00:05:30,998 --> 00:05:32,875
Tôi không giết Tessie Durst.
74
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
Thế thì ai giết?
75
00:05:38,088 --> 00:05:41,300
Stephan.
76
00:05:41,300 --> 00:05:48,223
Tôi biết việc giả vờ vô tội
vì người khác là như thế nào.
77
00:05:50,100 --> 00:05:53,312
Tôi từng nghĩ đó là
cách duy nhất để được cứu rỗi.
78
00:05:55,939 --> 00:05:57,608
Vậy sao anh lại đổi ý?
79
00:06:01,361 --> 00:06:04,031
Chúa Giêsu đã chết
khi còn trong trắng, tôi cũng vậy.
80
00:06:05,157 --> 00:06:06,366
Tôi không hiểu.
81
00:06:07,117 --> 00:06:08,368
Các thí nghiệm.
82
00:06:12,664 --> 00:06:15,375
Lúc họ làm tôi phát ốm,
tôi vẫn còn là trai tân.
83
00:06:16,710 --> 00:06:17,794
Thí nghiệm?
84
00:06:21,423 --> 00:06:23,592
Sự ngây thơ không bao giờ
rời đi một cách chậm rãi.
85
00:06:25,260 --> 00:06:29,306
Nó rời đi bất ngờ, đột ngột, dữ dội.
86
00:06:30,974 --> 00:06:33,769
Sự ngây thơ rời đi
khi ta phát hiện ra sự tàn ác.
87
00:06:34,895 --> 00:06:37,898
Đầu tiên là ở người khác,
sau là ở chính ta.
88
00:06:39,024 --> 00:06:40,776
Cô sẽ phát ốm nếu biết rằng
89
00:06:41,652 --> 00:06:43,946
hắn đã đến gần cái chết của tôi
hơn cô từng đến.
90
00:06:44,780 --> 00:06:47,616
Và hắn sẽ đưa cô đến gần
cái chết của cô thế nào.
91
00:07:06,802 --> 00:07:08,804
SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ
92
00:07:56,101 --> 00:07:58,228
DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN
93
00:08:00,981 --> 00:08:03,984
NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ
94
00:08:12,659 --> 00:08:13,660
Sao?
95
00:08:16,288 --> 00:08:17,915
"Chiến dịch Áo khoác trắng".
96
00:08:18,916 --> 00:08:20,292
Cái quái gì đây?
97
00:08:20,292 --> 00:08:23,795
Chương trình quân sự bí mật
đang diễn ra ở Fort Detrick, Maryland,
98
00:08:23,795 --> 00:08:26,632
sử dụng những người phản chiến có ý thức
làm chuột thí nghiệm
99
00:08:26,632 --> 00:08:29,009
như biện pháp phòng vệ
để Mỹ chống lại chiến tranh sinh học.
100
00:08:29,510 --> 00:08:30,761
Thú vị đấy.
101
00:08:31,303 --> 00:08:33,597
Bài viết về Zawadzkie của tôi đâu?
102
00:08:33,597 --> 00:08:34,932
Chính cái này đây.
103
00:08:48,695 --> 00:08:49,696
Reggie?
104
00:08:52,574 --> 00:08:53,659
Reggie?
105
00:08:53,659 --> 00:08:57,162
Đêm qua, tôi mơ thấy một cô gái da đen.
106
00:08:57,162 --> 00:09:03,502
"Một cô gái da đen nghĩa là
những khoản đầu tư sinh lời. 366".
107
00:09:05,420 --> 00:09:08,048
Tôi muốn cô đi
vào sáng Giáng sinh, hiểu không?
108
00:09:08,966 --> 00:09:10,008
Có nghe không?
109
00:09:11,093 --> 00:09:12,177
Cleo?
110
00:09:12,803 --> 00:09:13,637
Cleo?
111
00:09:14,888 --> 00:09:16,056
Đi thôi.
112
00:09:21,687 --> 00:09:24,523
Em nghĩ bỏ đi thì sẽ cai nghiện được hả?
113
00:09:25,023 --> 00:09:28,735
Reggie, em không có thời gian.
Em đang bệnh và anh không giúp em.
114
00:09:35,409 --> 00:09:38,120
Em muốn cai nghiện thì cai ở đây với anh.
115
00:09:38,620 --> 00:09:39,746
Hiểu không?
116
00:09:39,746 --> 00:09:41,206
Không thì anh sẽ nhốt em lại.
117
00:09:43,500 --> 00:09:44,710
Soạn hết đồ ra lại đi.
118
00:09:51,466 --> 00:09:53,343
Tôi thấy xấu hổ vì phải bỏ đi, Maddie à.
119
00:09:54,011 --> 00:09:57,764
Nhưng hơn thế nữa,
tôi xấu hổ vì chưa từng yêu ai
120
00:09:57,764 --> 00:10:00,100
nhiều bằng ký ức về bố tôi.
121
00:10:01,810 --> 00:10:04,521
Tôi sẽ là ai nếu thôi chờ ông ấy quay lại?
122
00:10:06,106 --> 00:10:07,107
Này.
123
00:10:10,986 --> 00:10:12,613
Mẹ cần con hứa với mẹ,
124
00:10:13,989 --> 00:10:17,409
chuyện chúng ta làm hôm nay
chỉ hai mẹ con mình biết.
125
00:10:18,452 --> 00:10:19,703
Được chứ?
126
00:10:19,703 --> 00:10:23,832
Chỉ có con, mẹ và Chúa.
127
00:10:28,420 --> 00:10:29,546
Khỏe không, T-Man?
128
00:10:29,546 --> 00:10:31,381
Chào buổi sáng, cô Tatum.
Cô có khách nào chưa?
129
00:10:31,381 --> 00:10:33,717
Chưa, chưa có khách,
nhưng Charlie có ghé qua...
130
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
Chào buổi sáng, Tatum.
131
00:10:35,177 --> 00:10:36,637
Mẹ của T-Man.
132
00:10:36,637 --> 00:10:38,013
Phải.
133
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
Nó không phải là trách nhiệm của tôi.
134
00:10:39,473 --> 00:10:42,267
Và tôi chỉ đặt cược
nên ta chẳng có gì để nói cả.
135
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
Trừ phi cô đến đây để tôi làm tóc.
136
00:10:45,103 --> 00:10:46,396
Không. Tôi đội tóc giả,
137
00:10:46,396 --> 00:10:48,482
nhưng hy vọng việc đó không ngăn cản
cô nghe đề nghị của tôi.
138
00:10:48,482 --> 00:10:50,400
Tôi cũng làm tóc giả đấy, cưng.
139
00:10:50,400 --> 00:10:53,403
Người ta nói mái tóc
làm nên nét đẹp phụ nữ.
140
00:10:53,987 --> 00:10:56,990
Đôi khi thật khó mà tin
những gì ta làm với tóc của mình.
141
00:10:56,990 --> 00:10:59,952
Thôi đi. Việc ta làm với tóc của mình
không có gì xấu hổ hết.
142
00:11:00,536 --> 00:11:02,287
- Tôi làm thế cho con gái tôi.
- Vậy à?
143
00:11:02,287 --> 00:11:05,249
Tôi làm tóc cho các em gái,
và giờ nó là cần câu cơm của tôi.
144
00:11:05,249 --> 00:11:07,751
Có cái ăn là tốt. Rất tốt.
145
00:11:08,293 --> 00:11:10,546
Tôi cá là cô rất muốn có
tiệm làm tóc riêng.
146
00:11:10,546 --> 00:11:13,924
Cô nói chuyện như cái gã chém gió ấy.
147
00:11:13,924 --> 00:11:15,008
Vậy ư?
148
00:11:16,593 --> 00:11:19,596
Con trai tôi kể là cô mơ
mở một cửa tiệm ở Upton.
149
00:11:20,180 --> 00:11:21,598
Chỉ là mơ thôi.
150
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Nếu ta hợp tác, cô sẽ có được cửa tiệm đó.
151
00:11:30,732 --> 00:11:32,276
Đây là 50 đô.
152
00:11:32,901 --> 00:11:37,698
Đêm vọng lễ Giáng sinh, cô đem cược hết
vào số 366. Không thêm một đô nào.
153
00:11:37,698 --> 00:11:38,866
Khoản cược lớn đấy.
154
00:11:38,866 --> 00:11:40,534
Không phải cược đâu.
155
00:11:43,036 --> 00:11:44,538
Ý cô là con số đã được dàn xếp?
156
00:11:44,538 --> 00:11:46,456
Bảo đảm trong thâm tâm cô đã biết rồi.
157
00:11:47,624 --> 00:11:50,669
Cô đâu thấy tôi đi rêu rao với bọn trẻ
là Ông già Noel không có thật.
158
00:11:50,669 --> 00:11:52,337
Nếu họ đến hỏi thì sao?
159
00:11:53,005 --> 00:11:54,673
Thì chỉ vào sách giải mã giấc mơ.
160
00:11:54,673 --> 00:11:56,592
Nói với họ là cô mơ thấy
một cô gái da đen.
161
00:11:56,592 --> 00:11:59,261
Cô gái da đen nghĩa là
những khoản đầu tư sinh lời.
162
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
Ba, sáu, sáu?
163
00:12:01,972 --> 00:12:06,852
Khi ta thắng, cô giữ 20%,
còn tôi lấy phần còn lại.
164
00:12:06,852 --> 00:12:08,395
Điều kiện là gì, cưng?
165
00:12:09,646 --> 00:12:10,689
Sự im lặng của cô.
166
00:12:10,689 --> 00:12:11,982
Với cái giá 6.000 đô,
167
00:12:12,566 --> 00:12:16,153
tôi có thể im lặng như con chuột
trong nhà thờ đầy mèo.
168
00:12:16,153 --> 00:12:18,530
Vì khi ta thắng, cả đám là vậy.
169
00:12:18,530 --> 00:12:21,116
Ba con chuột trên cùng một chiếc thuyền.
170
00:12:22,492 --> 00:12:26,163
Ai mà biết thì cả đám cùng chết chìm.
171
00:12:28,749 --> 00:12:30,626
Cô Bột Xanh hả?
172
00:12:33,003 --> 00:12:35,547
- Anh không định cho tôi biết tên cô ấy?
- Anh chỉ cần biết là...
173
00:12:35,547 --> 00:12:37,299
tôi đưa chúng ta đến đây
để làm việc của ta, được chứ?
174
00:12:37,299 --> 00:12:38,217
Làm việc của ta à?
175
00:12:38,217 --> 00:12:40,928
- Việc của ta.
- Việc của ta là tuần tra đường phố kìa.
176
00:12:40,928 --> 00:12:43,555
Trời, tôi đâu có muốn làm việc này.
177
00:12:45,766 --> 00:12:46,767
Ừ-hử.
178
00:12:50,687 --> 00:12:52,105
Một tên mọi được lên hương
179
00:12:52,105 --> 00:12:55,317
thì việc đầu tiên hắn làm
là cặp kè với dân da trắng.
180
00:12:56,985 --> 00:12:58,445
Đúng không, cảnh sát Platt?
181
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Ý anh là gì?
182
00:13:02,491 --> 00:13:04,326
Có lẽ anh không trong sạch
như anh nghĩ, người anh em.
183
00:13:09,790 --> 00:13:11,875
Này, đây là người tôi muốn anh gặp.
184
00:13:11,875 --> 00:13:13,377
- Gready.
- Duke.
185
00:13:13,377 --> 00:13:15,379
- Duke, chào.
- Chờ đã.
186
00:13:15,379 --> 00:13:16,672
Mấy con chim này có huyết thống thế nào?
187
00:13:16,672 --> 00:13:18,465
Tôi có vài con Stichelbaut.
Vài con Janssen.
188
00:13:18,465 --> 00:13:21,468
Mấy con chim đã bay 800 km
trong cuộc đua ở Tennessee.
189
00:13:21,468 --> 00:13:22,803
Về nhì.
190
00:13:23,303 --> 00:13:24,555
Mang chúng đi bất kì đâu ở Mỹ cũng được.
191
00:13:24,555 --> 00:13:26,139
- Bất kì đâu?
- Bất kì đâu.
192
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
Giá 1,5 đô một con.
193
00:13:27,432 --> 00:13:29,017
- Này, Duke.
- Chết tiệt!
194
00:13:45,200 --> 00:13:47,160
- Này!
- Ừ-hử.
195
00:13:50,622 --> 00:13:52,708
Đi thôi! Mau nào.
196
00:14:39,129 --> 00:14:40,339
Ngồi xuống.
197
00:14:48,639 --> 00:14:49,765
Platt!
198
00:15:00,025 --> 00:15:01,026
Davis!
199
00:15:06,406 --> 00:15:09,868
Robert "Duke" Buxton,
nghi phạm trong vụ ám sát
200
00:15:09,868 --> 00:15:13,789
Thượng nghị sĩ bang Myrtle Summer,
bị bắn và đang trong tình trạng ổn định.
201
00:15:13,789 --> 00:15:16,083
Cảnh sát Percy Davis
đã bị giết khi làm nhiệm vụ.
202
00:15:16,083 --> 00:15:20,546
Sở cảnh sát Baltimore tin rằng ba người
đàn ông đã hợp tác với một phụ nữ da đen
203
00:15:20,546 --> 00:15:22,130
khoảng 30-40 tuổi.
204
00:15:22,130 --> 00:15:24,925
Nghi phạm thứ ba vẫn chưa bị bắt.
205
00:15:24,925 --> 00:15:26,802
Bà có tin vụ tấn công
có động cơ chính trị không, bà Summer?
206
00:15:26,802 --> 00:15:29,471
Tôi không nói được,
nhưng sự thật sẽ được hé lộ.
207
00:15:29,471 --> 00:15:33,559
- Người này sẽ đảm bảo điều đó.
- Đó là cộng sự của Davis.
208
00:15:33,559 --> 00:15:35,727
Sao không phải là tên này chết chứ?
209
00:15:35,727 --> 00:15:37,855
...cảnh sát Ferdinand Platt,
210
00:15:37,855 --> 00:15:41,859
người sắp trở thành
thanh tra án mạng da đen đầu tiên
211
00:15:41,859 --> 00:15:43,944
- của Sở Cảnh sát Baltimore.
- Tôi nghe đủ rồi.
212
00:15:46,363 --> 00:15:49,867
Đi bắt tên khốn thứ ba đó
trước cảnh sát tới rồi đưa hắn đến đây.
213
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
NGHI PHẠM GIẾT TESSIE DURST LÀ
ĐỐI TƯỢNG THÍ NGHIỆM BÍ MẬT CỦA CHÍNH PHỦ
214
00:16:11,138 --> 00:16:14,349
Cho tôi thanh toán nhé?
Và một bánh meringue chanh mang đi.
215
00:16:14,349 --> 00:16:15,642
- Ừ.
- Cảm ơn.
216
00:16:18,937 --> 00:16:20,230
Cedrick, anh có đọc không?
217
00:16:21,815 --> 00:16:24,443
Tin tức ấy. Anh có đọc tin tức không?
218
00:16:25,944 --> 00:16:29,323
Có, Madeline. Tôi có đọc tin tức.
219
00:16:30,490 --> 00:16:32,784
Đây là bài viết của tôi. Tôi đã viết đấy.
220
00:16:32,784 --> 00:16:34,161
Đây là tên tôi.
221
00:16:35,037 --> 00:16:36,371
Là cô.
222
00:16:37,080 --> 00:16:39,291
Nghĩa là cô sắp có điện thoại riêng à?
223
00:16:41,835 --> 00:16:42,878
A-lô? Tờ Star đây.
224
00:16:42,878 --> 00:16:44,296
Sao lại cử mấy người này đến chỗ tôi?
225
00:16:44,296 --> 00:16:45,881
Sao không giao họ cho Maddie Morgenstern?
226
00:16:45,881 --> 00:16:48,467
Anh ta là nghi phạm.
Chúng tôi không nói anh ta có tội.
227
00:16:48,467 --> 00:16:49,927
Chúng tôi chỉ viết bài, thưa cô.
228
00:16:52,179 --> 00:16:53,347
Này! Coi chừng.
229
00:17:04,900 --> 00:17:07,986
Xin lỗi, sáng nay, ông Marshall
sẽ không nhận cuộc gọi nào
230
00:17:07,986 --> 00:17:09,613
về bài báo Áo khoác trắng nữa.
231
00:17:09,613 --> 00:17:14,242
Nhưng tôi có thể chuyển máy
cho ông Bauer, người viết bài này.
232
00:17:14,242 --> 00:17:15,618
Bob Bauer đây.
233
00:17:15,618 --> 00:17:17,913
Không, bài báo đã được kiểm chứng và...
234
00:17:18,539 --> 00:17:19,540
Chà, biết gì không?
235
00:17:19,540 --> 00:17:22,584
Nếu ông ta tức giận
thì hẳn chúng tôi làm đúng rồi.
236
00:17:24,252 --> 00:17:26,128
Này, cái gì thế?
237
00:17:27,089 --> 00:17:28,757
Bánh meringue chanh ngon nhất thành phố.
238
00:17:30,342 --> 00:17:35,430
Cho ông Marshall. Không,
Marshall nên mua bánh cho cô mới đúng.
239
00:17:35,430 --> 00:17:37,683
Báo đang bán chạy như tôm tươi.
240
00:17:37,683 --> 00:17:39,810
Người ta không còn dám chắc
Zawadzkie là thủ phạm nữa.
241
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Các bác sĩ tâm lý hàng đầu
đang tranh cãi trên radio.
242
00:17:42,104 --> 00:17:44,523
Marshall nói ta sẽ
đăng bài này suốt nhiều tuần.
243
00:17:44,523 --> 00:17:47,442
Cảm ơn, Betty.
Tôi có thể đưa nó cho ông ấy không?
244
00:17:47,442 --> 00:17:49,820
Này, biết gì không? Cứ đưa cho tôi.
245
00:17:49,820 --> 00:17:51,154
Có vẻ hơi rủi ro.
246
00:17:51,738 --> 00:17:53,156
Cô không tin tôi ư?
247
00:17:53,782 --> 00:17:56,618
Tôi chỉ muốn hỏi liệu ông ấy
có suy nghĩ về yêu cầu của tôi hay không.
248
00:17:56,618 --> 00:17:58,120
Ôi, không. Không cần phải thế,
249
00:17:58,120 --> 00:18:01,498
vì tôi đã phải thuyết phục ông ấy
bài báo Zawadzkie không chỉ là may mắn
250
00:18:01,498 --> 00:18:02,749
và việc đó không hề dễ.
251
00:18:02,749 --> 00:18:04,918
- Rồi sao?
- Nhưng tôi đã làm được.
252
00:18:05,502 --> 00:18:09,047
Cô chính thức được tuyển dụng
253
00:18:09,047 --> 00:18:12,634
bởi tờ The Baltimore Star kể từ chiều nay.
254
00:18:12,634 --> 00:18:16,180
Tất nhiên,
trừ phi cô cần đến nơi nào khác.
255
00:18:16,180 --> 00:18:19,808
Không. Không có nơi nào
tôi muốn đến bằng phòng tin tức này.
256
00:18:20,392 --> 00:18:21,518
Phòng tin tức.
257
00:18:22,936 --> 00:18:28,859
Không. Cô sẽ hỗ trợ Don Heath
với đường dây nóng.
258
00:18:28,859 --> 00:18:30,611
Thấy không, cô có bàn riêng và...
259
00:18:31,486 --> 00:18:32,821
Đừng nhìn tôi kiểu đó.
260
00:18:32,821 --> 00:18:35,824
Ngay cả Eddie Murrow
cũng bắt đầu từ đâu đó mà.
261
00:18:38,160 --> 00:18:41,330
Bàn làm việc của tôi
cách cửa phòng ông Marshall 20 bước chân,
262
00:18:41,330 --> 00:18:44,499
gần hơn rất nhiều so với ngày hôm qua.
263
00:18:44,499 --> 00:18:45,626
Không có gì.
264
00:18:45,626 --> 00:18:48,754
Và tôi tình cờ biết
chúng ta có thể ăn mừng thế nào.
265
00:18:50,088 --> 00:18:51,298
Hàng thứ tư.
266
00:18:51,298 --> 00:18:52,591
Trận bóng Giáng sinh của đội Colts.
267
00:18:52,591 --> 00:18:54,760
- Cô gái nào có thể cưỡng lại được?
- Cảm ơn, Bob,
268
00:18:55,260 --> 00:18:58,764
nhưng tôi phải dành cả ngày đó
với con trai tôi.
269
00:18:59,348 --> 00:19:01,683
Và tôi chắc chắn bà Bauer sẽ rất muốn đi.
270
00:19:01,683 --> 00:19:02,768
Nói cô nghe nhé...
271
00:19:03,560 --> 00:19:05,395
Được rồi, tôi muốn cô lấy...
272
00:19:06,813 --> 00:19:08,815
Được rồi, cô hãy đi với
273
00:19:09,525 --> 00:19:12,361
bất kì gã may mắn nào cô muốn
mừng Giáng sinh cùng cô.
274
00:19:12,361 --> 00:19:14,738
- Bob. Dây giày của ông, Bob.
- Này?
275
00:19:15,739 --> 00:19:16,573
Không, đừng...
276
00:19:16,573 --> 00:19:19,785
- Qua phía trước...
- Maddie.
277
00:19:19,785 --> 00:19:21,995
Ở đây, ta nhận được
50, 60 yêu cầu mỗi ngày.
278
00:19:21,995 --> 00:19:24,748
Đôi khi còn nhiều hơn.
Đa số sẽ đi thẳng vào thùng rác.
279
00:19:24,748 --> 00:19:26,834
Cô sẽ không tin nổi
người ta hỏi tào lao gì đâu.
280
00:19:26,834 --> 00:19:28,961
Tôi quen với chuyên mục
đường dây nóng, ông Heath.
281
00:19:28,961 --> 00:19:31,672
Cô quen với những cái
chúng tôi cho đăng, cô Schwartz.
282
00:19:31,672 --> 00:19:32,840
Morgenstern.
283
00:19:34,424 --> 00:19:36,093
- Là do... họ in sai.
- Morg...
284
00:19:36,093 --> 00:19:37,386
Morgenstern? Họ của cô à?
285
00:19:37,386 --> 00:19:39,179
Vâng. Họ thời con gái.
286
00:19:39,680 --> 00:19:42,724
Morgenstern. Thật ư?
Là họ người Đức. Họ thật của cô đấy à?
287
00:19:42,724 --> 00:19:43,809
Vâng.
288
00:19:44,852 --> 00:19:45,853
Tốt cho cô.
289
00:19:45,853 --> 00:19:48,021
Được rồi, cô sẽ mở hết mọi phong bì
290
00:19:48,021 --> 00:19:49,356
và đọc hết tất cả,
291
00:19:49,356 --> 00:19:52,568
rồi chọn ra bốn, năm cái
đáng để ta phản hồi.
292
00:19:52,568 --> 00:19:53,652
Phản hồi là do tôi viết.
293
00:19:53,652 --> 00:19:55,112
Sau này, khi cô quen việc rồi,
294
00:19:55,112 --> 00:19:57,906
cô sẽ trả lời hết mấy cái còn lại
mà không ai thèm đọc.
295
00:19:57,906 --> 00:19:59,032
Cô có máy đánh chữ không?
296
00:20:00,075 --> 00:20:01,618
Tôi sẽ sai người đem lên cho cô.
297
00:20:01,618 --> 00:20:04,288
Trong lúc chờ đợi, cô có thể bắt đầu
bằng việc pha cà phê cho tôi.
298
00:20:04,288 --> 00:20:05,914
Đen, ba viên đường.
299
00:20:05,914 --> 00:20:08,083
Nếu tôi có hỏi cô bỏ mấy viên,
300
00:20:08,083 --> 00:20:09,710
hãy nói với tôi là hai viên.
301
00:20:24,349 --> 00:20:25,350
Reg.
302
00:20:26,476 --> 00:20:27,728
Chúng tôi chờ cậu nãy giờ.
303
00:20:28,854 --> 00:20:34,610
Này, hãy ngắm nhìn tất cả đi,
vì sẽ có ngày mọi thứ thay đổi.
304
00:20:34,610 --> 00:20:37,070
Tất cả sẽ chấm dứt.
Kể cả tiếng nhạc trên đại lộ.
305
00:20:37,070 --> 00:20:38,822
Ta sẽ không để điều đó xảy ra, phải không?
306
00:20:38,822 --> 00:20:39,990
Không ư?
307
00:20:41,742 --> 00:20:48,040
Vì anh bạn Russ đây đã nói
cậu sai Cleo đi giao tiền.
308
00:20:48,707 --> 00:20:50,292
Tôi tưởng họ theo dõi tôi, sếp.
309
00:20:50,292 --> 00:20:51,543
Ai?
310
00:20:51,543 --> 00:20:52,628
Cảnh sát.
311
00:20:56,632 --> 00:20:59,593
Tôi đã ở tiệm bán cá vào buổi sáng
con bé da trắng bị giết.
312
00:20:59,593 --> 00:21:01,136
Nên cậu sai cô ta đi mà không nói với tôi?
313
00:21:01,136 --> 00:21:03,430
Tôi chỉ không muốn ông bị chú ý, việc đó...
314
00:21:03,931 --> 00:21:06,808
- Tôi không nói gì với cô ta cả.
- Nhưng giờ không còn quan trọng nữa, nhỉ?
315
00:21:07,809 --> 00:21:11,188
Hai gã tay mơ mà cảnh sát bắt được
có thể nhận dạng cô ta.
316
00:21:11,188 --> 00:21:12,773
Giao tiền tại Pimlico
317
00:21:12,773 --> 00:21:16,235
và đảm bảo Cleo có mặt
tại buổi tặng quà Giáng sinh.
318
00:21:16,235 --> 00:21:17,319
Tôi muốn cô ta đến đó.
319
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Là Đêm vọng lễ Giáng sinh, sếp.
320
00:21:19,446 --> 00:21:21,156
Con của cô ta sẽ đến đó. Thôi nào.
321
00:21:21,657 --> 00:21:26,286
Tôi đoán là tất cả chúng ta cần chụp
một tấm ảnh đại gia đình hạnh phúc.
322
00:21:27,704 --> 00:21:28,705
Sau đó...
323
00:21:30,624 --> 00:21:32,251
cậu biết phải làm gì rồi, chàng trai.
324
00:21:33,377 --> 00:21:37,297
Thấy không, khi Chúa
muốn thử thách Abraham,
325
00:21:37,965 --> 00:21:40,634
Ngài bảo ông ta hy sinh
thứ ông ta yêu quý nhất trên đời.
326
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
Con trai của ông ta.
327
00:21:43,470 --> 00:21:47,099
Điều duy nhất có thể cứu thằng bé đó
là thiên thần nhân từ.
328
00:21:47,099 --> 00:21:50,727
Nhưng nếu Cleo còn thở
vào sáng Giáng sinh...
329
00:21:53,313 --> 00:21:57,693
thì không có thiên thần nào
đủ nhân từ để cứu cậu đâu.
330
00:21:58,443 --> 00:21:59,444
Hiểu chứ?
331
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Dọn dẹp sạch sẽ đi.
332
00:22:33,896 --> 00:22:34,980
Reggie.
333
00:22:54,625 --> 00:22:55,834
Này.
334
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
Bình tĩnh đi nào.
335
00:23:00,797 --> 00:23:02,633
Một cô gái thích di chuyển như tôi
336
00:23:02,633 --> 00:23:05,677
thì phải mang theo cả đống đồ, nhỉ?
337
00:23:05,677 --> 00:23:07,971
Nhưng tôi tiêu đời rồi, Leo.
338
00:23:08,805 --> 00:23:11,600
Tôi tiêu đời rồi, cưng à.
Tôi tiêu đời rồi.
339
00:23:12,226 --> 00:23:14,853
Cưng à, cầm đi. Tôi không muốn nó.
340
00:23:14,853 --> 00:23:16,939
- Tôi cầm rồi. Được rồi.
- Tôi tiêu đời rồi, Cleo.
341
00:23:16,939 --> 00:23:18,690
Tôi đổ mồ hôi và tôi sẽ...
342
00:23:19,483 --> 00:23:21,360
Tôi sẽ lên đường. Tôi sẽ được tự do.
343
00:23:21,360 --> 00:23:23,070
Dora, cô không thể bỏ đi như thế này.
344
00:23:23,070 --> 00:23:25,364
Thế này thì không được.
Nhìn cô đi. Cần có ai đó giúp cô.
345
00:23:25,364 --> 00:23:26,865
Vậy cô đi với tôi đi.
346
00:23:27,908 --> 00:23:29,201
Tôi không thể, Dora.
347
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
Tôi biết cô định làm gì.
348
00:23:32,454 --> 00:23:33,622
Reggie đã kể với tôi.
349
00:23:35,999 --> 00:23:38,377
Nếu bị Shell phát hiện thì cô tính làm gì?
350
00:23:40,921 --> 00:23:43,423
Được rồi. Còn Teddy thì sao?
351
00:23:43,423 --> 00:23:45,050
- Tôi không biết.
- Thế còn Lionel?
352
00:23:45,050 --> 00:23:48,470
Tôi không có hết mọi đáp án, Dora.
Tôi không biết.
353
00:23:53,851 --> 00:23:55,477
Thế cô định làm gì? Lấy số tiền đó
354
00:23:55,477 --> 00:23:57,729
và bỏ lại mọi người giống như bố cô à?
355
00:23:57,729 --> 00:23:58,814
Có lẽ thế.
356
00:24:01,608 --> 00:24:04,570
Tôi chưa bao giờ
nói với cô điều này, nhưng...
357
00:24:06,613 --> 00:24:09,908
tôi chưa bao giờ ngừng
hy vọng rằng cô sẽ lên sân khấu cùng tôi.
358
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Nhìn tôi này.
359
00:24:13,078 --> 00:24:14,371
Paris đang vẫy gọi.
360
00:24:15,080 --> 00:24:16,498
Đi với tôi đi.
361
00:24:18,458 --> 00:24:19,710
Tôi sẽ tìm cô.
362
00:24:20,711 --> 00:24:22,588
Tôi luôn tìm thấy cô. Đúng không?
363
00:24:25,090 --> 00:24:27,718
Bảo trọng đấy.
Hứa với tôi cô sẽ bảo trọng, nhé?
364
00:24:27,718 --> 00:24:28,802
Tôi sẽ bảo trọng.
365
00:24:53,160 --> 00:24:55,495
Anh đã bảo với em
phải khóa cửa sổ này lại mà.
366
00:24:55,495 --> 00:24:56,788
Anh ổn chứ?
367
00:24:58,207 --> 00:24:59,208
Ừ.
368
00:25:00,209 --> 00:25:02,002
Em đã thấy tin về cảnh sát Davis.
369
00:25:02,503 --> 00:25:03,837
Có chuyện gì vậy?
370
00:25:04,588 --> 00:25:06,256
Coi như em biết rồi đi.
371
00:25:06,840 --> 00:25:09,218
Anh thật sự... không muốn kể lại.
372
00:25:09,843 --> 00:25:10,928
Được rồi.
373
00:25:13,639 --> 00:25:14,890
Anh làm được rồi.
374
00:25:14,890 --> 00:25:18,393
Thanh tra án mạng da đen
đầu tiên ở Baltimore.
375
00:25:19,436 --> 00:25:20,646
Ngày hôm nay của em thế nào?
376
00:25:22,606 --> 00:25:23,607
Em xin lỗi.
377
00:25:27,778 --> 00:25:30,614
Anh đang nhìn Cô Đường dây nóng mới.
378
00:25:30,614 --> 00:25:31,698
Cô Đường dây nóng?
379
00:25:32,407 --> 00:25:35,577
Giờ em là nhân viên
của tờ The Baltimore Star.
380
00:25:37,204 --> 00:25:40,541
Người ta nói hành trình ngàn cây số
bắt đầu từ một bước đi,
381
00:25:40,541 --> 00:25:43,961
và em nghĩ hành trình của em
bắt đầu từ một vết giấy cắt.
382
00:25:43,961 --> 00:25:45,629
- Cô Đường dây nóng.
- Vâng.
383
00:25:45,629 --> 00:25:46,964
Đưa anh xem nào.
384
00:25:49,091 --> 00:25:51,009
Đúng là vết giấy cắt.
385
00:25:53,804 --> 00:25:57,224
Với tất cả sự tôn trọng
dành cho bệnh nghề nghiệp của em,
386
00:25:58,016 --> 00:26:02,104
Cô Đường dây nóng, phải có cách
an toàn hơn để mở phong bì chứ.
387
00:26:19,413 --> 00:26:20,414
Cảm ơn em.
388
00:26:20,914 --> 00:26:22,875
Ta nên ăn mừng công việc mới của mình.
389
00:26:24,334 --> 00:26:25,460
Anh tưởng ta vừa ăn mừng xong.
390
00:26:38,974 --> 00:26:40,017
Tuyệt thật.
391
00:26:42,519 --> 00:26:44,980
Vì chúng ta không cần phải nói chuyện à?
392
00:26:44,980 --> 00:26:46,607
Anh không ngại nói chuyện.
393
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
Vậy sao anh không cho em biết
chuyện gì đã xảy ra?
394
00:26:48,442 --> 00:26:51,945
Có lẽ anh sẽ nói nếu không nghĩ
em sẽ sử dụng mọi điều anh nói.
395
00:26:51,945 --> 00:26:53,405
Sử dụng vào việc gì chứ?
396
00:26:56,617 --> 00:27:00,454
Để xem nào. Madeline Morgenstern
sẽ sử dụng điều anh nói như thế nào?
397
00:27:01,538 --> 00:27:02,873
Ồ, phải, cô ấy...
398
00:27:02,873 --> 00:27:06,960
cô ấy có thể cố cung cấp vài thông tin
cho một nhà báo mới gặp.
399
00:27:06,960 --> 00:27:10,589
Em chỉ hỏi vì em muốn biết
chuyện gì đã xảy ra với anh.
400
00:27:10,589 --> 00:27:12,299
Đôi khi thật khó để nói.
401
00:27:14,343 --> 00:27:15,344
Anh không tin em.
402
00:27:15,344 --> 00:27:17,429
Không. Anh tin em sẽ là chính mình.
403
00:27:17,429 --> 00:27:20,516
Anh không dám nói
về cảm xúc của anh cho em nghe.
404
00:27:23,810 --> 00:27:28,023
Anh nghĩ mình đã khiến một người
phải chết vì tham vọng của anh.
405
00:27:30,108 --> 00:27:33,320
Anh ấy không phải là bạn anh,
nhưng anh ấy là cộng sự của anh.
406
00:27:36,365 --> 00:27:37,950
Em bảo đảm anh không làm gì sai cả.
407
00:27:37,950 --> 00:27:41,036
Nghe này, chúng ta có thể
đừng nói chuyện đó nữa được không?
408
00:28:01,014 --> 00:28:02,599
Em đã bao giờ làm điều gì sai trái chưa?
409
00:28:07,354 --> 00:28:09,439
Em đã nói dối về chiếc nhẫn.
410
00:28:11,316 --> 00:28:12,943
Em làm vậy vì tiền...
411
00:28:12,943 --> 00:28:14,152
- Không.
- Gì cơ?
412
00:28:14,152 --> 00:28:16,363
Em biết là anh đã biết việc đó mà, Maddie.
413
00:28:16,363 --> 00:28:17,656
Em biết là anh đã biết.
414
00:28:18,240 --> 00:28:20,075
- Thật ư?
- Ừ, em biết mà.
415
00:28:27,749 --> 00:28:33,213
Chồng em không biết anh ấy không phải là
người đàn ông đầu tiên ngủ với em.
416
00:28:38,844 --> 00:28:39,970
Vậy anh là người thứ mấy?
417
00:28:43,599 --> 00:28:44,600
Thứ ba.
418
00:28:46,435 --> 00:28:48,937
Nhưng thật ra là người đầu tiên
khi em nghĩ thật kĩ, đúng không?
419
00:28:48,937 --> 00:28:51,023
Và là người khiêm tốn nhất.
420
00:28:51,023 --> 00:28:52,691
Trung thực quan trọng hơn khiêm tốn.
421
00:28:52,691 --> 00:28:54,943
Chết tiệt, cô gái,
hôm nay em xịt gì lên tóc vậy?
422
00:28:54,943 --> 00:28:57,905
Xịt để tóc không xoăn thôi.
423
00:28:58,947 --> 00:29:00,240
Anh biết một cô...
424
00:29:00,240 --> 00:29:02,743
- Em cá là anh biết rất nhiều cô.
- Làm tóc.
425
00:29:02,743 --> 00:29:05,829
Cô ấy có thể duỗi tóc thẳng
để em không cần phải xịt tóc.
426
00:29:05,829 --> 00:29:08,457
Chà, em xịt tóc để làm đẹp
vì anh mà, anh thanh tra.
427
00:29:09,374 --> 00:29:10,542
Anh thích đấy.
428
00:29:11,335 --> 00:29:13,462
Anh thanh tra.
429
00:29:13,462 --> 00:29:15,964
- Phải, anh thanh tra.
- Nói lại đi.
430
00:29:16,465 --> 00:29:19,843
Anh thanh tra.
431
00:29:19,843 --> 00:29:23,847
Anh muốn bận rộn với bộ phận khác
của em hơn, Cô Đường dây nóng.
432
00:29:25,891 --> 00:29:27,476
Em có muốn anh dừng lại ngắm tóc em không?
433
00:29:27,476 --> 00:29:28,393
- Không.
- Được rồi.
434
00:29:28,393 --> 00:29:30,479
Em muốn anh dừng lại ngắm tóc em à?
435
00:29:30,979 --> 00:29:32,189
- Không.
- Dừng ở đây?
436
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Không, đừng dừng lại.
437
00:29:33,982 --> 00:29:35,317
- Hay là ở đây?
- Không.
438
00:29:38,278 --> 00:29:39,279
Không.
439
00:29:42,324 --> 00:29:44,159
Không. Allan, dừng lại.
440
00:29:44,159 --> 00:29:45,577
Để anh cảm nhận em đi, một chút thôi.
441
00:29:45,577 --> 00:29:46,662
Dừng lại đi, Allan.
442
00:29:47,412 --> 00:29:48,705
Allan, dừng lại!
443
00:29:50,499 --> 00:29:52,000
Em đâu có bảo mấy gã kia dừng lại.
444
00:29:52,000 --> 00:29:53,627
Làm gì có gã nào.
445
00:29:55,045 --> 00:29:57,548
Anh cũng có thể làm em sướng
nếu em cho anh cơ hội.
446
00:29:57,548 --> 00:29:58,507
Cứ...
447
00:30:00,217 --> 00:30:02,177
Đây. Cứ làm trên váy em thế này.
448
00:30:02,177 --> 00:30:04,471
Cứ cọ sát trên váy em thôi.
449
00:30:23,448 --> 00:30:24,825
Anh thích bóng bầu dục không?
450
00:30:26,326 --> 00:30:27,911
Khi đội Colts thắng thì anh thích.
451
00:30:28,996 --> 00:30:32,207
Em có hai vé xem
trận đấu Giáng sinh vào thứ Bảy.
452
00:30:32,207 --> 00:30:35,836
Có lẽ ta có thể gặp nhau ở đó
và giả vờ như mình là người lạ.
453
00:30:37,504 --> 00:30:39,006
Đề nghị này được đấy,
454
00:30:40,257 --> 00:30:41,800
nhưng có luật cấm những việc đó,
455
00:30:41,800 --> 00:30:43,093
và anh đã thề sẽ tuân theo luật.
456
00:30:44,011 --> 00:30:47,598
Em chỉ muốn ra ngoài với anh.
457
00:30:47,598 --> 00:30:50,017
Em có cảm giác như
chúng ta cứ bị nhốt ở nơi này.
458
00:30:50,017 --> 00:30:52,686
Maddie, nếu ai đó tố cáo ta,
cả hai ta sẽ bị nhốt.
459
00:30:52,686 --> 00:30:54,771
- Hay em đưa con em đi đi.
- Nếu ta nuôi dạy con trai tốt,
460
00:30:54,771 --> 00:30:57,858
chúng sẽ biến thành những chàng trai trẻ
không muốn có liên hệ gì đến ta.
461
00:30:59,610 --> 00:31:01,570
Không phải thế đâu.
462
00:31:05,073 --> 00:31:06,325
Nhớ khóa cửa sổ đó lại.
463
00:31:13,707 --> 00:31:18,295
Liệu cô có đau lòng không
nếu biết tôi có thể đã có Ferdie Platt?
464
00:31:20,172 --> 00:31:21,340
Tôi nghĩ là không.
465
00:31:22,466 --> 00:31:25,761
Cô muốn câu chuyện của tôi
nhiều hơn là quan tâm đến anh ta.
466
00:31:27,179 --> 00:31:29,306
Anh ta nghĩ đã tìm được
đối tượng lý tưởng ở cô,
467
00:31:30,933 --> 00:31:35,229
nhưng cũng như tôi,
anh ta đã đặt cược vào giấc mơ sai lầm.
468
00:31:38,565 --> 00:31:40,275
Bên cô xong hết chưa?
469
00:31:40,275 --> 00:31:41,902
- Rồi.
- Tôi đổi ý rồi.
470
00:31:41,902 --> 00:31:45,906
Tôi không làm không công nữa.
Chia phần cho tôi trước khi cô biến mất.
471
00:31:45,906 --> 00:31:47,199
Cho tôi biết ở đâu đi.
472
00:31:47,199 --> 00:31:51,203
Gặp tôi ở công viên lúc nửa đêm,
để tôi lấy thứ tôi đáng được nhận.
473
00:31:51,787 --> 00:31:53,372
Tôi cũng có ước mơ, Cleo.
474
00:32:04,925 --> 00:32:09,680
{\an8}ĐÊM VỌNG LỄ GIÁNG SINH
475
00:32:36,623 --> 00:32:40,711
{\an8}MADELINE MOR
718 HOFFMAN - BALTIMORE, MARYLAND
476
00:32:42,838 --> 00:32:44,089
"Hoffman".
477
00:32:57,394 --> 00:32:59,021
- Đi thôi.
- Chờ chút.
478
00:32:59,021 --> 00:33:00,314
Không nhận cược nữa.
479
00:33:08,113 --> 00:33:09,740
Vòng đua cuối. Nào.
480
00:33:18,540 --> 00:33:20,292
A-lô? Gì cơ?
481
00:33:23,128 --> 00:33:24,129
Vâng. Cảm ơn.
482
00:34:16,931 --> 00:34:18,058
Mẹ không muốn.
483
00:34:18,058 --> 00:34:19,309
Mẹ chắc không?
484
00:34:20,101 --> 00:34:21,687
Mẹ đeo khăn này đẹp mà.
485
00:34:21,687 --> 00:34:23,480
Mẹ không muốn thứ gì
từ người đàn ông đó hết.
486
00:34:25,565 --> 00:34:27,317
Có chắc là mẹ đang giận Shell không?
487
00:34:27,900 --> 00:34:29,110
Đừng có gây sự với mẹ.
488
00:34:30,821 --> 00:34:34,949
Hãy nhớ là khi bố bỏ đi,
mẹ không rời khỏi giường nhiều tháng.
489
00:34:34,949 --> 00:34:37,744
Không di chuyển. Không nói chuyện.
490
00:34:40,371 --> 00:34:42,165
Con mang đồ ăn cho mẹ, mẹ không ăn.
491
00:34:43,375 --> 00:34:48,088
Con hát, đọc truyện cho mẹ nghe,
nhưng mẹ không chịu nghe.
492
00:34:50,841 --> 00:34:52,634
Mẹ chẳng thèm chú ý đến con.
493
00:34:55,554 --> 00:34:57,764
Lúc đó, con cần mẹ, mẹ à.
494
00:35:00,559 --> 00:35:03,187
Con cần mẹ nói với con rằng
đó không phải lỗi của con.
495
00:35:11,653 --> 00:35:14,364
Mẹ vẫn không thể nói
việc bố bỏ đi không phải lỗi của con.
496
00:35:18,577 --> 00:35:20,412
Đó không phải lỗi của ai cả.
497
00:35:21,496 --> 00:35:23,040
Chúa dẫn đường ta đi.
498
00:35:32,090 --> 00:35:33,509
Chúc mẹ Giáng sinh vui vẻ.
499
00:35:34,676 --> 00:35:36,428
Có chuyện gì thế, con yêu?
500
00:35:36,929 --> 00:35:38,889
- Giáng sinh vui vẻ.
- Nói mẹ nghe đi.
501
00:35:44,144 --> 00:35:45,229
Là bố!
502
00:35:48,524 --> 00:35:49,733
Bố!
503
00:35:50,275 --> 00:35:51,527
Ông già Noel tặng quà cho ta.
504
00:35:51,527 --> 00:35:53,362
Slappy "Dark" Johnson...
505
00:35:53,862 --> 00:35:57,157
Hô hô hô! Khỏe không, em yêu?
506
00:35:57,157 --> 00:35:59,201
Anh mặc cái quái gì vậy?
507
00:35:59,201 --> 00:36:00,661
Tối nay con có buổi diễn, mẹ à.
508
00:36:00,661 --> 00:36:02,204
Tôi không phải mẹ của anh.
509
00:36:02,204 --> 00:36:05,624
Slappy, tôi không cho phép anh đến nhà tôi
mà ăn mặc như tên ma cô đâu.
510
00:36:05,624 --> 00:36:07,876
- Đúng thế.
- Con không có ý thất lễ,
511
00:36:07,876 --> 00:36:10,712
con biết hai người không ưa con,
nhưng con có cái này cho mọi người.
512
00:36:10,712 --> 00:36:12,005
Gì vậy?
513
00:36:12,756 --> 00:36:13,882
Nui phô-mai.
514
00:36:13,882 --> 00:36:16,468
Con biết hai người không thích
cái thứ rau cải rổ khô khan đó mà.
515
00:36:16,468 --> 00:36:18,554
Anh không thể xuất hiện ở cái nhà này
516
00:36:18,554 --> 00:36:20,347
- với món nui phô-mai được.
- Coi nào, Merva,
517
00:36:20,347 --> 00:36:23,308
người ta đã mang đến rồi
thì ta không cần lãng phí.
518
00:36:23,308 --> 00:36:25,561
- Tôi sẽ nhận, Slappy. Cảm ơn nhé.
- Cảm ơn.
519
00:36:25,561 --> 00:36:27,521
- Biết gì không...
- Isaiah?
520
00:36:27,521 --> 00:36:28,897
Nui phô-mai, Merva.
521
00:36:28,897 --> 00:36:29,982
Lại chơi đi bố.
522
00:36:32,609 --> 00:36:33,861
Nhìn anh này.
523
00:36:38,198 --> 00:36:39,199
Anh nhớ em.
524
00:38:12,668 --> 00:38:15,003
Mọi khi Milton đâu có
trễ thế này. Anh ấy đâu rồi?
525
00:38:15,003 --> 00:38:17,214
Bố Milton không đến đâu.
526
00:38:17,214 --> 00:38:18,841
Tại sao Milton lại đến chứ?
527
00:38:18,841 --> 00:38:20,425
Con làm cái quái gì với tóc con vậy?
528
00:38:20,425 --> 00:38:22,886
Con chỉ thử làm gì đó khác thôi.
529
00:38:22,886 --> 00:38:24,847
Dạo này mẹ thử làm gì đó khác chưa đủ à?
530
00:38:24,847 --> 00:38:25,973
Seth...
531
00:38:29,977 --> 00:38:31,562
CHÚC MỪNG LỄ HANUKKAH
532
00:38:35,732 --> 00:38:36,942
Chúng tôi thắp những ngọn nến này
533
00:38:36,942 --> 00:38:39,945
- tưởng niệm phép màu của Hanukkah...
- Anh không muốn gặp lại em.
534
00:38:41,530 --> 00:38:44,575
...để ghi nhớ thành công trong việc
sử dụng thời khắc đen tối nhất
535
00:38:45,367 --> 00:38:46,743
để giúp đỡ người khác.
536
00:38:57,963 --> 00:38:59,006
Amen.
537
00:39:00,507 --> 00:39:02,968
- Làm sao ta ăn tiếp đây?
- Hanukkah vui vẻ, Maddie.
538
00:39:02,968 --> 00:39:05,053
Hanukkah vui vẻ, Ethyl, Rose.
539
00:39:05,053 --> 00:39:07,639
Ai cũng bàn tán về bài viết
của cô, Maddie. Chúc mừng nhé.
540
00:39:07,639 --> 00:39:09,933
- Cảm ơn.
- Tên cô khó tìm quá.
541
00:39:09,933 --> 00:39:11,852
Lần sau sẽ dễ hơn.
542
00:39:11,852 --> 00:39:14,104
Và tôi định sử dụng họ Morgenstern,
họ thời con gái...
543
00:39:14,104 --> 00:39:15,856
Thực ra thì đó là họ của mẹ tôi.
544
00:39:16,857 --> 00:39:20,152
Họ của mẹ là họ của chồng bà ấy,
đúng không?
545
00:39:20,152 --> 00:39:22,863
Những điều gã đó nói
chắc không phải thật chứ?
546
00:39:22,863 --> 00:39:25,949
Sam nghĩ quân đội của ta
không bao giờ làm hại công dân Mỹ.
547
00:39:25,949 --> 00:39:27,451
Chà, thế cô nghĩ sao?
548
00:39:27,451 --> 00:39:29,786
- Tôi á?
- Ừ. Cô nghĩ sao?
549
00:39:29,786 --> 00:39:30,871
Tôi sẽ cho cô biết tôi nghĩ gì.
550
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
Tôi nghĩ Maddie Morgenstern luôn muốn
thấy tên mình trên báo, đúng không?
551
00:39:34,750 --> 00:39:35,667
Allan...
552
00:39:35,667 --> 00:39:37,794
Và cô sẽ làm mọi cách
để đạt được điều đó, phải không?
553
00:39:37,794 --> 00:39:40,214
Kể cả việc khơi dậy sự cảm thông
554
00:39:40,214 --> 00:39:42,591
cho kẻ sát nhân đã cướp đi con gái tôi.
555
00:39:42,591 --> 00:39:44,927
- Allan, ta có thể...
- Đừng nói nữa. Đừng nói tên tôi.
556
00:39:44,927 --> 00:39:46,553
Đừng bao giờ nói tên tôi nữa!
557
00:39:47,429 --> 00:39:50,682
Đừng nói tên bất kỳ thành viên
còn lại nào trong gia đình tôi.
558
00:39:52,684 --> 00:39:56,063
Cô nên biết điều mà ra về đi.
559
00:39:57,189 --> 00:39:58,440
- Tôi xin lỗi...
- Cô nên đi đi!
560
00:39:58,440 --> 00:39:59,942
Tôi xin lỗi.
561
00:40:00,609 --> 00:40:02,277
Tôi sẽ không đi đâu cả,
562
00:40:02,778 --> 00:40:07,950
và tôi hy vọng anh nhận ra
tôi đối xử với cô bé như con mình,
563
00:40:07,950 --> 00:40:10,494
và tôi sẽ không dừng lại
cho đến khi tìm ra sự thật.
564
00:40:11,411 --> 00:40:13,413
Nhưng chúng tôi
đã biết sự thật rồi, Maddie.
565
00:40:13,413 --> 00:40:15,374
Mọi người ở đây đều biết sự thật.
566
00:40:15,374 --> 00:40:17,960
Cô đang cố lấy lại
giấc mơ đã mất của mình,
567
00:40:17,960 --> 00:40:21,672
và cô muốn sử dụng
cái chết của con tôi cho việc đó.
568
00:40:22,297 --> 00:40:23,298
Sao cô dám?
569
00:40:31,181 --> 00:40:32,933
Anh ta nhắm thẳng vào tim nhỉ?
570
00:40:32,933 --> 00:40:35,561
Mẹ đã không nói gì cả.
Và con cũng không nói gì, Seth.
571
00:40:35,561 --> 00:40:38,522
Mẹ muốn con nói gì?
Con thông cảm với chú ấy mà.
572
00:40:49,950 --> 00:40:53,036
Xin lỗi, các cô,
đồ ăn của cháu sắp nguội rồi,
573
00:40:53,036 --> 00:40:56,164
và dạo này ở nhà không có ai nấu ăn cả.
574
00:40:56,707 --> 00:40:57,708
Nên là...
575
00:40:58,667 --> 00:41:00,169
Hanukkah vui vẻ.
576
00:41:00,836 --> 00:41:02,087
Seth?
577
00:41:02,921 --> 00:41:03,922
Seth?
578
00:41:16,518 --> 00:41:17,519
Khốn kiếp!
579
00:41:35,537 --> 00:41:37,039
Va-li gì vậy?
580
00:41:39,499 --> 00:41:41,168
Quà cho Dora.
581
00:41:41,168 --> 00:41:42,836
Vì cô ấy sắp đi khỏi đây.
582
00:41:47,132 --> 00:41:48,550
Anh cũng có quà.
583
00:41:48,550 --> 00:41:49,635
Vậy à?
584
00:41:50,969 --> 00:41:53,430
Một chiếc bánh quy ấm trong túi anh.
Em muốn không?
585
00:41:54,556 --> 00:41:55,641
Sao lại ấm?
586
00:41:56,183 --> 00:41:57,351
Anh ngồi lên nó,
587
00:41:58,101 --> 00:42:00,896
- nhưng vẫn còn ẩm, không bị gãy.
- Lẽ ra em phải biết chứ.
588
00:42:00,896 --> 00:42:03,106
- Bánh quy ngon nhất thành phố.
- Anh chẳng bao giờ mua gì tặng em.
589
00:42:03,106 --> 00:42:04,274
Giáng sinh mà.
590
00:42:05,526 --> 00:42:07,903
- Anh từng mua cho em mấy cái quần lót đó.
- Quần lót gì cơ?
591
00:42:07,903 --> 00:42:09,780
Cái có lỗ kiểu Pháp ở phía sau.
592
00:42:10,656 --> 00:42:12,574
Em mở ra, và nó nói, "Bonsoir".
593
00:42:13,200 --> 00:42:14,451
"Là anh".
594
00:42:14,451 --> 00:42:16,578
Họ đưa anh trở lại đại lộ.
595
00:42:19,456 --> 00:42:22,376
Phải đó. Diễn cố định ở Red Fox Lounge.
596
00:42:29,383 --> 00:42:31,051
Anh có việc làm rồi, Cleo.
597
00:42:33,554 --> 00:42:35,013
Em có về nhà hay không?
598
00:42:40,143 --> 00:42:41,311
Có chắc anh muốn thế không?
599
00:42:42,104 --> 00:42:43,146
Coi nào.
600
00:42:44,565 --> 00:42:45,816
Anh biết em nhớ anh mà.
601
00:42:49,945 --> 00:42:51,488
Không nhiều bằng bọn trẻ.
602
00:42:53,866 --> 00:42:54,908
Được rồi.
603
00:42:55,534 --> 00:42:56,660
Chúng cũng có thể về.
604
00:43:01,164 --> 00:43:02,374
Sao thế?
605
00:43:02,958 --> 00:43:04,376
Em... hạnh phúc thôi.
606
00:43:22,978 --> 00:43:23,979
Nói với Dora,
607
00:43:25,022 --> 00:43:26,690
"Ta không thể khóc nếu đang cười".
608
00:44:37,386 --> 00:44:38,387
Ferdie?
609
00:44:39,888 --> 00:44:40,889
Ferdie là ai?
610
00:44:43,100 --> 00:44:44,601
Anh ấy là cảnh sát.
611
00:44:46,645 --> 00:44:48,897
Có phải tay cảnh sát này không?
612
00:44:48,897 --> 00:44:50,983
Đúng, và anh ấy sẽ đến đây bất cứ lúc nào.
613
00:44:52,943 --> 00:44:54,486
Cô sống với một tên da đen?
614
00:44:57,030 --> 00:44:59,700
Cô không thấy kết nối gì với tôi hết.
615
00:45:02,703 --> 00:45:05,414
Cô chỉ muốn câu chuyện của tôi.
616
00:45:05,414 --> 00:45:08,083
Không! Đừng làm thế!
617
00:45:14,715 --> 00:45:15,966
Sao cô lại sợ tôi?
618
00:45:16,466 --> 00:45:19,469
- Tôi không sợ.
- Có phải vì cái này không?
619
00:45:20,179 --> 00:45:25,058
Tôi chỉ mang theo
để có thể mở cửa sổ thoát hiểm,
620
00:45:25,934 --> 00:45:28,812
nhưng cô không khóa
nên tôi không dùng đến.
621
00:45:34,359 --> 00:45:35,652
Không sao.
622
00:45:37,196 --> 00:45:38,197
Tôi tha thứ cho cô.
623
00:45:39,573 --> 00:45:43,535
Chúng ta ai cũng có lúc vấp ngã.
624
00:45:44,953 --> 00:45:46,496
Chúng ta yếu đuối và vấp ngã.
625
00:45:47,206 --> 00:45:48,415
Không.
626
00:45:50,000 --> 00:45:53,378
Không sao. Tôi tha thứ cho cô.
627
00:45:54,713 --> 00:45:57,966
Tôi tha thứ cho cô.
628
00:45:57,966 --> 00:45:59,384
Tôi tha thứ cho cô, Maddie.
629
00:45:59,384 --> 00:46:02,262
Tôi tha thứ cho cô.
630
00:46:04,348 --> 00:46:05,807
Cô cũng tha thứ cho tôi chứ?
631
00:46:07,726 --> 00:46:09,561
Ừ, tôi tha thứ cho anh, Stephan.
632
00:46:12,564 --> 00:46:13,899
Dễ dàng hơn, phải không?
633
00:46:14,483 --> 00:46:15,484
Gì cơ?
634
00:46:16,276 --> 00:46:21,031
Tha thứ cho nhau dễ hơn là
tha thứ cho bản thân.
635
00:46:24,618 --> 00:46:25,661
Tại sao vậy?
636
00:46:28,038 --> 00:46:29,289
Tôi không biết.
637
00:46:32,543 --> 00:46:35,087
Có lẽ vì thế mà Chúa
ban chúng ta cho nhau.
638
00:46:47,099 --> 00:46:51,603
Tôi đã hy vọng chúng ta có thể
đi xa đâu đó cùng nhau.
639
00:46:52,688 --> 00:46:56,525
Nhưng có lẽ việc đó khá trẻ con, nhỉ?
640
00:46:59,194 --> 00:47:00,821
Tôi xin lỗi, Stephan.
641
00:47:15,460 --> 00:47:16,461
Lạnh quá.
642
00:47:21,925 --> 00:47:26,471
Với tôi thì nó hơi to,
nhưng nó sẽ giúp anh giữ ấm.
643
00:47:27,639 --> 00:47:29,016
- Của Ferdie à?
- Không.
644
00:47:40,736 --> 00:47:44,573
Tôi không muốn mẹ tôi biết tôi đến gặp cô.
645
00:47:46,533 --> 00:47:48,619
Bà ấy sẽ không hiểu đâu.
646
00:47:50,454 --> 00:47:52,372
Tôi sẽ giữ bí mật cho anh.
647
00:47:53,207 --> 00:47:54,333
Và anh giữ bí mật cho tôi.
648
00:47:56,084 --> 00:47:58,128
- Về Ferdie?
- Ừ.
649
00:48:01,340 --> 00:48:02,341
Tạm biệt, Maddie.
650
00:49:27,134 --> 00:49:32,055
Sự nô dịch của tôi với tội lỗi chết dần
khi tôi tuyên bố Chúa sẽ phục sinh
651
00:49:32,055 --> 00:49:35,809
để có cuộc đời mới, nơi Ngài dẫn dắt tôi!
652
00:51:45,105 --> 00:51:47,107
Biên dịch: Gió