1 00:00:24,191 --> 00:00:27,361 ‫میگن «تا شیر لب به سخن باز نکنه، 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 ‫شکارچی‌ها همیشه ‫قهرمان داستان می‌مونن» 3 00:00:38,038 --> 00:00:40,916 ‫در زمان حیات، کلیو جانسون بودم 4 00:00:42,835 --> 00:00:46,755 ‫اما بعد از مرگم، ‫ملقب به بانوی درون دریاچه شدم 5 00:00:52,135 --> 00:00:55,931 ‫گفتی خبر داری کی دستم رو ‫از زندگی کوتاه کرد، مدی مورگنسترن 6 00:00:55,931 --> 00:00:58,199 {\an8}‫« فردا مراسم یادبود بانوی درون دریاچه » 7 00:00:57,015 --> 00:00:59,868 ‫گفتی کسی براش اهمیتی نداشت ‫تا که تو از راه رسیدی 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,896 ‫حقیقتاً... 9 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 ‫سروکله‌ی تو پایان داستان من پیدا شد و... 10 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 ‫داستان من رو سرآغاز خودت کردی 11 00:01:10,624 --> 00:01:20,624 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 12 00:02:11,160 --> 00:02:21,483 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫ DigiMoviez@ 13 00:02:24,537 --> 00:02:27,217 ‫« بانوی درون دریاچه » ‫« قسمت اول: می‌دونستید اسب‌های دریایی ماهی محسوب میشن؟ » 14 00:02:56,844 --> 00:02:59,763 ‫مبارک باشه صندوق‌پستی وامونده 15 00:02:59,763 --> 00:03:03,631 ‫خیلی‌خب. صندوق‌پستی مسخره‌ی بابانوئل. بجنب! 16 00:03:03,656 --> 00:03:06,451 ‫« یک ماه قبل » 17 00:03:09,064 --> 00:03:12,799 ‫{\an8}« بالتیمور » 18 00:03:09,523 --> 00:03:13,402 ‫خیلی‌خب. ‫برو که رفتیم. بریم تو کارش 19 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 ‫هی، شما واسه بابانوئل نامه ندارید؟ 20 00:03:18,156 --> 00:03:19,992 ‫روز شکرگزاری مبارک، عزیزان 21 00:03:19,992 --> 00:03:22,911 ‫با مجری محبوب بالتیمور، ‫والس وایت در خدمت‌تون هستیم 22 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 ‫نظرت درمورد راهپیمایی‌مون چیه، والس؟ 23 00:03:24,872 --> 00:03:28,333 ‫خب، اوقات خوشی رو داریم ‫توی خیابون مریلند می‌گذرونیم 24 00:03:28,333 --> 00:03:30,544 ‫اونم با این بادکنک‌های غول‌پیکر! 25 00:03:31,044 --> 00:03:32,588 ‫دلقک‌ها رو نگاه کنید! 26 00:03:32,588 --> 00:03:35,674 ‫اون شعبده‌بازه رو! ‫انگار برگشتم به دوران کودکیم! 27 00:03:37,176 --> 00:03:39,678 ‫امروز همه‌چی حول محور شادی و ‫بچگی کردن می‌چرخه 28 00:03:39,678 --> 00:03:42,848 ‫اما نگران نباش، بابا. ‫برای شما هم برنامه داریم 29 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 ‫نگاه کنید، تیم بسکتبال اوریولز بالتیمور 30 00:03:45,934 --> 00:03:48,187 ‫عازم مجموعه تورهای جهانی‌شونن 31 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 ‫اوه، اینم از صندوق‌های پستیِ رقاص 32 00:03:52,691 --> 00:03:55,360 ‫خب، اگه تجربه‌ی رفتن به راهپیمایی ‫روز شکرگزاری رو داشته باشید، 33 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 ‫پس حتماً می‌دونید هر بچه‌ای ‫چشم انتظار یک لحظه‌ست 34 00:03:59,156 --> 00:04:00,532 ‫واسه بابانوئل نامه داری، عزیزم؟ 35 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 ‫اون لحظه هم همین حالا رقم می‌خوره 36 00:04:04,494 --> 00:04:11,126 ‫ورود پرشکوه مردی با اسامی ‫نیکلاوس قدیس، کریس کرینگل و آقا قرمزپوشه 37 00:04:11,126 --> 00:04:15,464 ‫یا به قول مایی که توی ‫بالتیمور زندگی می‌کنیم: «بابانوئل» 38 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 ‫عجب شادی و سرور خیره‌کننده‌ای 39 00:04:17,632 --> 00:04:21,762 ‫با ورود آقای کلاوس توی ‫خیابون مریلند اتفاق میفته، 40 00:04:21,762 --> 00:04:23,889 ‫این همه راه رو از قطب شمال کوبیده اومده 41 00:04:24,473 --> 00:04:27,601 ‫ کلی هدیه و خوراکی هم برای ‫شما کوچولوها آوردن 42 00:04:27,601 --> 00:04:29,937 ‫برای دیدن‌شون سر از پا نمی‌شناسن 43 00:04:29,937 --> 00:04:32,231 ‫- تسی ‫- ببخشید. تسی، بیا. بابا اومده 44 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 ‫بیا بریم 45 00:04:33,357 --> 00:04:35,275 ‫حتماً خیابون برکستون بازه. ‫سوئیچ ماشین دست توئـه؟ 46 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 ‫توی جیب پالتوته 47 00:04:37,528 --> 00:04:39,154 ‫- مامان، بابانوئل از کجا می‌دونه ما یهودی‌ایم؟ ‫- بله؟ 48 00:04:39,154 --> 00:04:42,157 ‫چون دم درمون «مزوزا» آویزون می‌کنیم 49 00:04:42,157 --> 00:04:44,076 ‫خب، اگه خونه‌ی مری بخوابم چی؟ 50 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 ‫در هر صورت متوجه میشه 51 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 ‫مری چغولیم رو نمی‌کنه 52 00:04:47,079 --> 00:04:49,706 ‫تسی، بابانوئل واقعی نیست. خب؟ 53 00:04:49,706 --> 00:04:51,792 ‫بابای چاقالوی مری ‫مثل بابانوئل لباس می‌پوشه 54 00:04:51,792 --> 00:04:54,211 ‫به مری نگی مامانت همچین حرفی زده 55 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 ‫مری می‌دونه باباش چاقه 56 00:04:55,838 --> 00:05:00,217 ‫بابایی منظورش اینه که ‫به مری نگو بابانوئل واقعی نیست 57 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 ‫خسته شدم از بس عینهو غیریهودی‌ها دروغ تو گوشت خوندم. ‫دیگه خانم شدی واسه خودت، خب؟ 58 00:05:03,220 --> 00:05:06,807 ‫چهار هفته‌ی دیگه حانوکاست و ‫بابایی هرچی بخوای برات می‌گیره 59 00:05:06,807 --> 00:05:08,767 ‫- می‌دونم چی می‌خوام. یه اسب دریایی ‫- باشه؟ 60 00:05:09,643 --> 00:05:10,769 ‫خیلی‌خب، فعلاً بیا... 61 00:05:10,769 --> 00:05:13,438 ‫- از این راهپیمایی باشکوه لذت ببریم ‫- یه راه‌بندونِ باشکوه 62 00:05:13,438 --> 00:05:15,983 ‫از این طرف هم راه بسته‌ست. ‫باید برگردیم همون خیابون کلیسای جامع 63 00:05:15,983 --> 00:05:19,444 ‫خیلی‌خب. دیوید رو بده من. ‫بیا بغلم، عزیزم. چه گل‌پسری 64 00:05:19,444 --> 00:05:22,489 ‫نمی‌فهمم چرا مثل پارسال ‫دم موزه پارک نکردی 65 00:05:22,489 --> 00:05:24,700 ‫مثل پارسال دم موزه پارک نکردم ‫چون خودت گفتی 66 00:05:24,700 --> 00:05:26,495 ‫- دیگه نمی‌تونیم اونجا پارک کنیم چون... ‫- نه، عزیزم 67 00:05:26,520 --> 00:05:56,520 ‫« ترجمه از iredprincess و امیر فرحناک » ‫::. FarahSub & @iredsub@ .:: 68 00:06:08,869 --> 00:06:10,287 ‫موجود کمیابیه 69 00:06:11,496 --> 00:06:13,165 ‫یه ماهی تیلاپیای چشم‌خواره 70 00:06:27,054 --> 00:06:28,722 ‫دنبال چیزی می‌گردی؟ 71 00:06:30,724 --> 00:06:32,100 ‫فقط دارم به ماهیه نگاه می‌کنم 72 00:06:33,352 --> 00:06:35,521 ‫باید با مامان و بابات بیای 73 00:06:36,980 --> 00:06:39,274 ‫اینجان؟ 74 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 ‫می‌دونستی اسب‌های دریایی ‫ماهی محسوب میشن؟ 75 00:06:43,278 --> 00:06:44,613 ‫توی مدرسه یاد گرفتی؟ 76 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 ‫من «بیس یاکوف» میرم. ‫چیزی درمورد ماهی بهمون یاد نمیدن 77 00:06:47,658 --> 00:06:49,535 ‫فقط اینکه خدا توی روز پنجم آفریدتشون 78 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 ‫پرنده‌هارم همون روز آفریده 79 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 ‫آره 80 00:06:55,249 --> 00:06:56,625 ‫اینجا اسب دریایی دارید؟ 81 00:07:04,341 --> 00:07:05,968 ‫« بازار لومبارد » 82 00:07:12,599 --> 00:07:13,934 ‫آدامس انگور، لطفاً 83 00:07:17,271 --> 00:07:19,398 ‫- سلام ‫- خانم شوارتز. سرسینه بدم یا گوشت گردن؟ 84 00:07:19,398 --> 00:07:20,983 ‫سه تا سرسینه 85 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 ‫اصلاً بکنیدش پنج‌تا 86 00:07:22,693 --> 00:07:25,445 ‫میلتون همیشه دقیقه‌ی نودی ‫یه زوجی رو پیدا می‌کنه با خودش بیاره 87 00:07:25,445 --> 00:07:27,239 ‫بخاطر اینکه یک پارچه آقاست 88 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 ‫بخاطر سرشناس بودنشه 89 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 ‫یه آدم سرشناس می‌فهمه ‫هرچیزی با پول خریدنی نیست 90 00:07:31,118 --> 00:07:34,663 ‫مثل زن شجاع و زیبایی که واسه خریدن ‫گوشت حلال به این در و اون در می‌زنه 91 00:07:35,914 --> 00:07:37,499 ‫شش ماهه بود 92 00:07:38,083 --> 00:07:39,835 ‫چه بچه 93 00:07:39,835 --> 00:07:43,338 ‫نگران نباشید، خانم شوارتز. ‫کسی دلتنگش نمی‌شه 94 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 ‫کسی دلتنگش نمی‌شه 95 00:08:43,232 --> 00:08:46,318 ‫عذر می‌خوام. امکانش هست ‫پالتوی زرد رنگ توی ویترین رو پرُو کنم؟ 96 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 ‫البته، خانم. معذرت می‌خوام 97 00:08:49,279 --> 00:08:51,573 ‫خانم مایلن پالتوی زرد رنگِ ‫توی ویترین رو پرو کنن 98 00:08:51,573 --> 00:08:53,450 ‫چشم، خانم. الان برمی‌گردم 99 00:08:54,284 --> 00:08:55,953 ‫چیز دیگه‌ای لازم دارید ‫نشون‌تون بدم، خانم؟ 100 00:08:55,953 --> 00:08:57,746 ‫خیر، متشکرم. ‫همون پالتوئه کافیه 101 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 ‫اگه اون پالتو اندازه‌تون نشد، ‫می‌تونم یه‌دونه براتون سفارش بدم 102 00:09:00,499 --> 00:09:02,584 ‫- الان لازم دارم ‫- تا دوشنبه به دست‌مون می‌رسه 103 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 ‫به‌خدا امروز صبح سه تا ازش مونده بود 104 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 ‫اونی که تن مدله چی؟ 105 00:09:07,631 --> 00:09:09,508 ‫مطمئنید، خانم؟ ‫مدلی که سیا... 106 00:09:09,508 --> 00:09:11,176 ‫بله، مشکلی نداره 107 00:09:11,176 --> 00:09:14,721 ‫پالتو تموم صبح تن مدل بوده. ‫ممکنه کثیف شده باشه 108 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 ‫مایلم اون پالتو رو پرو کنم، لطفاً 109 00:09:17,641 --> 00:09:18,892 ‫بله، خانم 110 00:09:18,892 --> 00:09:20,978 ‫تا اتاق پرو راهنمایی‌تون می‌کنم 111 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 ‫یه خانمی اومده می‌خواد ‫پالتو زرده‌ی تن مدل رو پرو کنه 112 00:09:31,738 --> 00:09:32,739 ‫مشکلی نداره؟ 113 00:09:32,739 --> 00:09:35,075 ‫اتل داره می‌بردش سمت اتاق پرو 114 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 ‫صبر کن... همراهم بیا! 115 00:09:43,417 --> 00:09:45,002 ‫- کلیو ‫- لباسه رو می‌خوایم! 116 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 ‫- الان، خانم؟ ‫- بله عجله کن 117 00:09:54,344 --> 00:09:55,721 ‫« اتاق پرو » 118 00:09:55,804 --> 00:09:57,014 ‫همینجا بمون 119 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 ‫گیره‌ی پیراهنه قلق داره 120 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 ‫مشکل از زیپه 121 00:10:10,360 --> 00:10:12,905 ‫- داره میاد ‫- نمی‌تونم بازش کنم 122 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 ‫من می... خودم می‌تونم، خانم شرلی. ‫اشکالی نداره امتحان کنم؟ 123 00:10:18,368 --> 00:10:19,453 ‫دست بجنبون 124 00:10:25,250 --> 00:10:27,085 ‫بخاطر همینه کل خیابون رو بستن؟ 125 00:10:27,085 --> 00:10:29,171 ‫بله. یه دختری از پایکسویل گم شده 126 00:10:29,171 --> 00:10:30,964 ‫مادر و پدرش برای دیدن ‫راهپیمایی آورده بودنش 127 00:10:30,964 --> 00:10:33,091 ‫وای، نه. من خودم پایکسویل زندگی می‌کنم 128 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 ‫واقعاً؟ ‫اصلاً بهتون نمیاد 129 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 ‫اصلاً بهتون نمیاد یهودی باشید 130 00:10:37,221 --> 00:10:39,181 ‫خب، مطمئنم به‌زودی سروکله‌اش پیدا می‌شه 131 00:10:39,181 --> 00:10:41,350 ‫هرچی نباشه بالتیموره اینجا، ‫نیویورک که نیست 132 00:10:42,267 --> 00:10:44,978 ‫وای، خیلی ممنونم. ‫پالتو رو هم برمی‌دارم. تشکر 133 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 ‫حالا بیا یه لباس دیگه تنت کنیم 134 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 ‫شاید یه طرح مری کوانت 135 00:10:52,569 --> 00:10:53,946 ‫ببخشید 136 00:10:53,946 --> 00:10:57,157 ‫ظهر شده و تأیید کردن ‫من امروز زودتر برم 137 00:10:58,617 --> 00:11:00,118 ‫کسی به من چیزی نگفت 138 00:11:00,118 --> 00:11:02,829 ‫هفته‌ی پیش با آقای گلدبرگ درمیون گذاشتم 139 00:11:03,455 --> 00:11:04,540 ‫عه 140 00:11:06,083 --> 00:11:07,584 ‫مجبورم از حقوقت کسر کنم 141 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 ‫خانم شرلی، ‫میشه لباس‌هام رو بیارن لطفاً؟ 142 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 ‫وایسید، وایسید، وایسید، وایسید، وایسید 143 00:13:04,117 --> 00:13:06,203 ‫- خانم شوارتز ‫- ممنونم، ارون 144 00:13:12,459 --> 00:13:13,961 ‫کفشت چش شده؟ 145 00:13:14,545 --> 00:13:16,046 ‫کلاه مسخره‌ات چی میگه؟ 146 00:13:16,046 --> 00:13:18,549 ‫شوخیت گرفته؟ ‫امروز می‌خوام سخنرانی کنم ها 147 00:13:18,549 --> 00:13:19,883 ‫درمورد کلاه؟ 148 00:13:20,968 --> 00:13:24,972 ‫اون کلاه رو گذاشتی سرت ‫تا میرتل بتونه سفیدپوستای مرفه رو 149 00:13:24,972 --> 00:13:26,807 ‫قانع کنه که تو رو از منجلاب فقر بیرون کشید 150 00:13:26,807 --> 00:13:30,477 ‫شاید اگه سخنرانیم خوب پیش بره، ‫بذاره براش کار کنم 151 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 ‫عزیزم، همین الان هم داری براش کار می‌کنی 152 00:13:32,646 --> 00:13:34,356 ‫من داوطلب میشم 153 00:13:34,356 --> 00:13:37,442 ‫- همون حمالی خودمون ‫- حس می‌کنم به اندازه‌ی کافی تلاش نمی‌کنی 154 00:13:37,442 --> 00:13:40,445 ‫انگار رئیس‌مون چند تا از نوچه‌هاش رو آورده 155 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 ‫مطمئنی می‌خوای ‫واسه میرتل سخنرانی کنی؟ 156 00:13:44,157 --> 00:13:45,742 ‫میشه درست رفتار کنی، لطفاً؟ 157 00:13:45,742 --> 00:13:46,785 ‫دارم سعیم رو می‌کنم 158 00:13:46,785 --> 00:13:50,205 ‫اتحادیه‌ی سیاه‌پوست‌ها و یهودی‌ها ‫بخاطر شعارهای امت اسلامی درمورد 159 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 ‫قدرت سیاه‌پوستان روز به روز در حال تضعیفه 160 00:13:53,625 --> 00:13:56,003 ‫بی‌بروبرگرد یهودستیزی پابرجاست 161 00:13:56,003 --> 00:13:57,963 ‫مامان، خیلی ترافیک بود 162 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 ‫سلام 163 00:14:02,676 --> 00:14:03,927 ‫سلام 164 00:14:03,927 --> 00:14:05,012 ‫سلام 165 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 ‫- ببین کی اینجاست ‫- شرمنده 166 00:14:07,347 --> 00:14:10,434 ‫این سته؟ ‫رشدش از بدهی‌های من بیشتره 167 00:14:10,434 --> 00:14:12,311 ‫- سلام، آقای واینستین ‫- مدی 168 00:14:12,895 --> 00:14:14,897 ‫- میلتون، یه لطفی بهم بکن... ‫- باشه بعداً، ست 169 00:14:14,897 --> 00:14:19,151 ‫در جریان باش که ساختمون استودیوی ‫توی ساندتاون رو دوباره برای اجاره‌ گذاشتم 170 00:14:19,151 --> 00:14:21,236 ‫- همونی که پایین شهره؟ ‫- خیلی‌خب، باشه 171 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 ‫پارسال یکی از آدم‌‌هات واسم مستأجر جور کرد 172 00:14:22,946 --> 00:14:24,865 ‫- من میرم توی فروشگاه... ‫- ناسلامتی روز شکرگزاریه، آقای واینستین 173 00:14:24,865 --> 00:14:26,909 ‫- ممنونم، عزیزم ‫- مگه جشن می‌گیریدش؟ 174 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 ‫- بله ‫- من نه 175 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 ‫ما آمریکایی هستیم 176 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 ‫شرمنده دیر رسیدم 177 00:14:31,205 --> 00:14:35,335 ‫بخاطر گم شدن یه دختربچه‌ای، ‫همه‌ی مسیرها بسته بودن 178 00:14:36,335 --> 00:14:39,087 ‫ایشون دوست بنده، خانم دورا کارتر هستن 179 00:14:39,087 --> 00:14:42,799 ‫بله، ما خانم کارتر رو می‌شناسیم 180 00:14:42,799 --> 00:14:45,677 ‫امروز برای خانم سامر آواز می‌خونی؟ 181 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 ‫پول میده؟ 182 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 ‫کلیو، لیندا رو می‌شناسی؟ 183 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 ‫ناظم دبیرستان داگلاسه 184 00:14:52,601 --> 00:14:55,020 ‫توی مراسم اهداییه‌ی ‫مدرسه‌ی چارم همدیگه رو دیدیم 185 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 ‫همون کلاه رو اهدا کرده بودم 186 00:14:56,355 --> 00:15:00,275 ‫امیدوار بودم بتونم پسرم، تدی ‫رو توی مدرسه‌تون ثبت‌نام کنم 187 00:15:00,275 --> 00:15:02,694 ‫- نمره‌ی ریاضیش بالاترین... ‫- لطفاً با تشویق‌هاتون 188 00:15:02,694 --> 00:15:06,365 ‫به اولین بانوی سیاه‌پوست عضو مجلس ‫ایالتی آمریکا، خانم میرتل سامر خوش‌آمد بگید 189 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 ‫حالا برای اهدای جوایز، ‫از حامی زیبای برنامه 190 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 ‫خانم میلتون شوارتز ‫دعوت به عمل می‌آوریم 191 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 ‫ممنون از همه 192 00:15:25,050 --> 00:15:28,887 ‫مایلم از همه من‌جمله همسرم میلتون تشکر کنم 193 00:15:29,680 --> 00:15:32,891 ‫که اجازه داده امروز اینجا ‫از طرف خونواده‌مون صحبت کنم 194 00:15:32,891 --> 00:15:35,269 ‫آخه تا میشه تو رو نگاه کرد ‫کی به من نیاز داره؟ 195 00:15:35,269 --> 00:15:39,106 ‫می‌خوام از داوطلبین بی‌نظیرم، ‫این خانم‌های شجاع تشکر کنم 196 00:15:39,106 --> 00:15:42,734 ‫بعضی‌هاشون از توی رحم مادرشون... 197 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 ‫از زمان تدریسم در کنارم هستن 198 00:15:44,570 --> 00:15:49,658 ‫همونطور که می‌دونید، یک مرد یهودی ‫با سه دعای «شه‌لوآسانی» هر روز... 199 00:15:49,658 --> 00:15:52,744 ‫شکر خدا رو به جای میاره 200 00:15:52,744 --> 00:15:54,663 ‫چرا که غیریهودی آفریده نشد 201 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 ‫نیازهای جامعه‌مون رو می‌شناسم 202 00:15:56,874 --> 00:15:58,417 ‫بخاطر این که برده آفریده نشد 203 00:15:58,417 --> 00:15:59,710 ‫در مسیر رسیدن به رفاه 204 00:15:59,710 --> 00:16:02,462 ‫و برای اینکه یک زن خلق نشده 205 00:16:03,797 --> 00:16:06,925 ‫شنیدم میگن بخاطر سختی‌هاییه که ‫ما خانم‌ها به دوش می‌کشیم 206 00:16:06,925 --> 00:16:09,553 ‫بچه‌هاشون رو به مدارس نامجهز می‌فرستن و ‫توی مکانی ناامن زندگی می‌کنن... 207 00:16:09,553 --> 00:16:11,283 ‫مدارس‌مون هیچ مشکلی نداشتن... 208 00:16:11,308 --> 00:16:14,725 ‫تا اینکه بهترین دانش‌آموزان‌مون رو ‫به مدارس سفیدپوست‌ها فرستادیم 209 00:16:14,725 --> 00:16:16,935 ‫بی‌راه نمی‌گه 210 00:16:16,935 --> 00:16:21,273 ‫به نظر من شل گوردن از قصد چندتا از ‫نوچه‌هاش رو فرستاده تا مُخل این رویداد باشن 211 00:16:21,273 --> 00:16:22,691 ‫خب، منو کسی نفرستاده 212 00:16:23,317 --> 00:16:25,694 ‫من و بقیه کارفرماهایی مثل آقای گوردن ‫از جانب خودمون صحبت می‌کنیم 213 00:16:25,694 --> 00:16:27,487 ‫- که بیشتر از تک‌تک شما... ‫- کارفرما؟ 214 00:16:27,487 --> 00:16:28,488 ‫ به این جامعه اهمیت میدیم 215 00:16:28,488 --> 00:16:33,535 ‫آقای گوردن یه مجرمه که ۲۰ ساله ‫قمار غیرقانونی برپا می‌کنه 216 00:16:33,535 --> 00:16:35,746 ‫و حالا هم موادمخدر رو ‫به کارنامه‌ی اعمالش اضافه کرده 217 00:16:35,746 --> 00:16:38,582 ‫هزینه‌ی اولین ستاد شما رو ‫آقای گوردن پرداخت کرده 218 00:16:39,166 --> 00:16:41,126 ‫نمیشه جای ما صحبت کنی 219 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 ‫از طرف من صحبت می‌کنه 220 00:16:48,008 --> 00:16:49,301 ‫ادامه بده، کلیو 221 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 ‫واقعاً مسئله آقای گوردن نیست 222 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 ‫جدی میگم 223 00:16:58,977 --> 00:17:03,315 ‫اکثریت ما در تکاپوییم راهی پیدا کنیم ‫تا بچه‌هامون بدون دعوا و درگیری یک سوم 224 00:17:03,315 --> 00:17:08,529 ‫داشته‌های سفیدپوست‌ها رو داشته باشن و ‫تحصیلات مناسب شامل حالشون بشه 225 00:17:09,112 --> 00:17:12,366 ‫درست مثل حرف خودتونه، ‫هیچوقت نمی‌تونن شرافت‌مون رو ازمون بگیرن 226 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 ‫بلکه خودمون تسلیم می‌شیم 227 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 ‫مفتخرم این سه جایزه رو ‫به سه خانمی که 228 00:17:25,045 --> 00:17:31,176 ‫الگویی از عزم و رهبری ‫در جامعه‌ی ما هستن، تقدیم کنم 229 00:17:31,176 --> 00:17:32,761 ‫تبریک میگم، خانم‌ها 230 00:17:32,761 --> 00:17:35,556 ‫ممنونم، خانم شوارتز. ‫خبرهای مهمی به دستم رسیده 231 00:17:36,139 --> 00:17:40,269 ‫همین الان بهمون خبر دادن که ‫پلیس شعاع جست‌وجوی 232 00:17:40,269 --> 00:17:44,898 ‫جدیدی اضافه کرده و ‫هر گروه جست‌وجو هر ۴۵ دقیقه 233 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 ‫از کنیسه‌ی دروید هیل عازم میشه 234 00:17:47,276 --> 00:17:48,318 ‫لطفاً همکاری کنید و... 235 00:17:48,318 --> 00:17:52,114 ‫برای تسی دِرست و خانواده‌اش دعا کنید 236 00:17:52,948 --> 00:17:53,991 ‫خدا قوت 237 00:18:06,295 --> 00:18:07,379 ‫ خدای من، مامان 238 00:18:07,379 --> 00:18:10,007 ‫پلیس چندین خط برای ‫این موقعیت اورژانسی در نظر گرفته 239 00:18:10,507 --> 00:18:12,926 ‫- تسی دِرست آخرین بار... ‫- باید با بابا می‌رفتم 240 00:18:12,926 --> 00:18:15,304 ‫- توی راهپیمایی روز شکرگزاری... ‫- تسی دِرست؟ 241 00:18:15,929 --> 00:18:17,055 ‫آره، دختر آلن دِرست 242 00:18:17,055 --> 00:18:19,016 ‫بله، می‌دونم تسی دِرست کیه 243 00:18:19,016 --> 00:18:20,809 ‫- پس چرا سؤال پرسیدی؟ ‫- من چیزی نپرسیدم 244 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 ‫فقط... تو کتم نمیره 245 00:18:26,565 --> 00:18:27,733 ‫نمی‌تونم آشپزی کنم 246 00:18:28,567 --> 00:18:30,360 ‫باید بریم بیرون دنبالش بگردیم 247 00:18:31,612 --> 00:18:33,155 ‫تو تسی دِرست رو کشتی؟ 248 00:18:33,155 --> 00:18:35,908 ‫خون گوشت بره‌ست، ست 249 00:18:36,992 --> 00:18:39,328 ‫واسه همین دیر کردم. ‫باید لباس جدید می‌گرفتم 250 00:18:40,329 --> 00:18:42,122 ‫راستی مجبوری آشپزی کنی چون... 251 00:18:42,122 --> 00:18:46,335 ‫بابا اونی که باهاش هم‌مدرسه‌ای بودی ‫رو دعوت کرده، والس وایت 252 00:18:46,335 --> 00:18:48,629 ‫معلومه که بابات بهم نمیگه ‫طرف داره برای شام میاد 253 00:18:48,629 --> 00:18:50,005 ‫- دقیقه‌ی نودی شد ‫- عادت همیشگیشه 254 00:18:50,005 --> 00:18:53,175 ‫بله، مطمئنم واسه تسی دِرست ‫هم یه اتفاق دقیقه نودی بوده 255 00:18:55,844 --> 00:18:57,971 ‫یه دخترکوچولوی یهودی گم شده 256 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 ‫- نمی‌خوای کمک کنی؟ ‫- نه، نه، من گشنمه 257 00:19:02,309 --> 00:19:05,521 ‫اگه خودت گم می‌شدی، دلت نمی‌خواست ‫آلن برای پیدا کردنت کمکم کنه؟ 258 00:19:05,521 --> 00:19:07,814 ‫آها، پس می‌خوای دنبال تسی بگردی 259 00:19:07,814 --> 00:19:10,275 ‫صرفاً برای اینکه اگه من گم شدم ‫بتونی روی دِرست حساب کنی؟ 260 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 ‫چرا همیشه‌ی خدا انقدر از من داد داری؟ 261 00:19:16,532 --> 00:19:19,701 ‫گوشت کل روز توی ماشین بوده. ‫مطمئنم فاسد شده 262 00:19:19,701 --> 00:19:20,827 ‫گوشت چیزیش نشده 263 00:19:28,919 --> 00:19:31,547 ‫ملت می‌خوان با قماربازی کار کنن ‫که می‌تونه براشون بُرد بیاره 264 00:19:31,547 --> 00:19:33,465 ‫- می‌خوای اینکار رو بکنی؟ باید... ‫- تدی؟ 265 00:19:35,509 --> 00:19:36,718 ‫مگه اینکه دستم بهت نرسه 266 00:19:37,761 --> 00:19:40,389 ‫- بس نیست، چارلی؟ ‫- بعدازظهر بخیر، کلیوپاترا 267 00:19:44,768 --> 00:19:46,144 ‫چارلی، تو بهم قول دادی 268 00:19:46,144 --> 00:19:48,044 ‫هی، این پسر استعداد آلوین ‫توی شرط‌بندی رو داره 269 00:19:48,069 --> 00:19:50,947 ‫اون موقع که پدرم این کاره بود، ‫شل اصلاً نمی‌دونست چی به چیه 270 00:19:51,441 --> 00:19:53,735 ‫عمراً اگه بذارم واسه اون کار کنه. ‫شنیدی؟ 271 00:20:15,674 --> 00:20:17,676 ‫کلیو، اوضاع چطوره؟ 272 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 ‫خوبه، جانی. ‫از دیدنت خوشحالم 273 00:20:20,971 --> 00:20:24,057 ‫- مامان، دارم جوک می‌گم ‫- نه بابا؟ 274 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 دوست دارم دوست‌دخترهام ‫مثل نیمرو باشن 275 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 ‫عسلی 276 00:20:31,190 --> 00:20:32,983 ‫از دیدنت خوشحال شدم، کلویی 277 00:20:32,983 --> 00:20:35,569 ‫اگی وودز با جانی رو از ‫سالن رد فاکس یادت میاد؟ 278 00:20:35,569 --> 00:20:36,653 ‫آره 279 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 ‫روز شکرگزاری همگی مبارک. ‫بجنب، نذار جلوت رو بگیرم 280 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 ‫دوست دارم دوست‌دخترهام مثل قهوه باشن 281 00:20:42,659 --> 00:20:44,185 ‫جذاب و سیاه 282 00:20:44,210 --> 00:20:46,663 ‫هی، این یکی بهتر بود. ‫داری... پیشرفت می‌کنی 283 00:20:46,663 --> 00:20:48,290 ‫من یکی بگم. من یکی بگم 284 00:20:48,290 --> 00:20:50,542 ‫- اون جوکه چی بود؟ ‫- کدوم یکی؟ 285 00:20:50,542 --> 00:20:53,837 ‫بیخیال، اسلپ. حتماً می‌دونی 286 00:20:55,005 --> 00:20:59,426 ‫همونی که من می‌رسم خونه و خیال می‌کنم ‫بچه‌ها رو برای شکرگزاری آماده کردی 287 00:21:02,012 --> 00:21:03,805 ‫ای وای، از این جوک خوشتون نیومد؟ 288 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 ‫منم همینطور 289 00:21:07,976 --> 00:21:09,269 ‫بیا، عزیزم. بیا بریم 290 00:21:10,646 --> 00:21:12,773 ‫بعداً به حساب تو هم می‌رسم 291 00:21:14,691 --> 00:21:17,194 ‫بیخیال، لئو. اگی و جانی تازه رسیدن شهر 292 00:21:17,194 --> 00:21:19,363 ‫- وقت رفتنه ‫- هشت‏ سالی میشه که ندیدم‌شون 293 00:21:19,863 --> 00:21:22,699 ‫کتت رو بپوش، عزیز 294 00:21:22,699 --> 00:21:26,870 ‫- هدیه‌ی کریسمسم رو انتحاب کردم ‫- می‌تونی واسه بابانوئل نامه بنویسی 295 00:21:26,870 --> 00:21:28,622 ‫نه، خوندن بلد نیست 296 00:21:28,622 --> 00:21:29,790 ‫کی گفته؟ 297 00:21:29,790 --> 00:21:32,251 ‫تدی. ولی دستم که بهتر شد ‫براش یه نقاشی می‌کشم 298 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 ‫چرا بهم نگفتی داره میاد بالا؟ 299 00:21:34,086 --> 00:21:35,754 ‫آخی، دستت درد می‌کنه؟ 300 00:21:36,380 --> 00:21:38,465 ‫بشین، چیزی نیست 301 00:21:38,966 --> 00:21:41,134 ‫خدمتت عرض کنم قبل‌تر که ‫داشت می‌خندید و تو هنوز 302 00:21:42,010 --> 00:21:43,846 ‫سراسیمه از راه نرسیده بودی، ‫دستش درد نمی‌کرد 303 00:21:43,846 --> 00:21:46,223 ‫سراسیمه؟ من سراسیمه اومدم؟ 304 00:21:46,223 --> 00:21:48,392 ‫حتی ازت برنمیاد ‫تدی رو از توی خیابون جمع کنی 305 00:21:49,142 --> 00:21:50,561 ‫تدی توی خیابون نیست 306 00:21:50,561 --> 00:21:52,604 ‫این پسر هرروز میره ‫حساب کتاب شرط‌بندی‌ها رو می‌کنه 307 00:21:52,604 --> 00:21:55,023 ‫نیازی نبود هرروز بره واسه حساب و کتاب ‫اگه نمایش کثیفت 308 00:21:55,023 --> 00:21:57,442 ‫باعث نمی‌شد از همه‌ی ‫کلوب‌های محله اخراج بشی 309 00:21:57,442 --> 00:21:59,570 ‫من کثیف نیستم. دنیا کثیفه 310 00:22:00,779 --> 00:22:03,991 ‫میرم خونه‌ی مادرم تا ‫تصمیم بگیری برگشتنت سرکار 311 00:22:03,991 --> 00:22:07,202 ‫به اندازه‌ی نظرت مهمه یا نه 312 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 ‫بجنب، تدی. پاشو بریم 313 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 ‫من می‌دونم کی هستم و می‌خوام چیکاره بشم 314 00:22:12,416 --> 00:22:13,936 ‫حداقل اون ورشکسته نیست 315 00:22:14,835 --> 00:22:16,879 ‫محض اطلاعتون باید بگم که ‫ورشکسته‌ها هم می‌تونن شاد باشن 316 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 ‫همه‌چی رو به مسخره گرفتی؟ 317 00:22:19,673 --> 00:22:21,133 ‫پسرها عاشق جوک‌هامن 318 00:22:22,092 --> 00:22:23,802 ‫- تق تق ‫- کیه؟ 319 00:22:23,802 --> 00:22:24,803 هزارپا 320 00:22:24,803 --> 00:22:26,138 کدوم هزارپا؟ 321 00:22:26,138 --> 00:22:28,307 ‫همونی که با بابانوئل ‫روی درخت کریسمس شاشید 322 00:22:28,307 --> 00:22:30,434 ‫مامانت دوست داره ‫از این جوک‌ها بگم 323 00:22:30,976 --> 00:22:33,103 ‫برام مهم نیست چجور جوکی میگی 324 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 ‫فقط مردم پول بدن ‫بیان بهت گوش بدن کافیه، اسلپ 325 00:22:36,690 --> 00:22:38,233 ‫میشه کیفم رو بگیری، لطفاً؟ 326 00:22:40,194 --> 00:22:41,236 ‫صبر کن ببینم، پس واقعاً داری ‫روز شکرگزاری 327 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 ‫- ترکم می‌کنی؟ ‫- بریم 328 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 ‫حداقل بذار یکی از پسرها پیشم بمونن 329 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 ‫ترجیحم تدیه 330 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 ‫به شل بگو دیرتر یه سر میام! 331 00:22:50,787 --> 00:22:52,915 ‫باورت نمیشه توی کتابفروشی ‫مرکز شهر چی دیدم 332 00:22:52,915 --> 00:22:54,291 ‫توی هایلندتاون؟ 333 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 ‫آره 334 00:22:55,751 --> 00:22:58,086 ‫دو تا پسر جوونی که تأسیسش کردن، 335 00:22:59,296 --> 00:23:02,257 ‫شعبه‌ای از حزب حقوق ایالات ملی ‫راه انداختن 336 00:23:03,300 --> 00:23:05,135 ‫می‌خوان نازی بازی دربیارن 337 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 ‫وانمود به نازی بودن کنن؟ 338 00:23:09,139 --> 00:23:12,142 ‫اگه جنبشی رو وسط بالتیمور راه بندازن ‫دیگه اسمش بازی نیست 339 00:23:12,142 --> 00:23:14,144 ‫دلم به حال یهودی‌هایی که ‫خیال می‌کنن این کار امنیت داره، می‌سوزه 340 00:23:14,144 --> 00:23:18,023 ‫من دلم به حال ستاره‌های تلویزیونی‌ای می‌سوزه ‫که حتی تو تعطیلات هم نمی‌تونن با کسی برن سرقرار 341 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 ‫فکر کردی خانم‌ها کشته مُرده‌ی ‫مجری‌های محلی‌ان؟ 342 00:23:20,442 --> 00:23:22,069 ‫شکست نفسی نکن، والس. ‫کاری از پیش نمی‌بری 343 00:23:22,069 --> 00:23:23,654 ‫لطفاً دستمال بگیر 344 00:23:23,654 --> 00:23:26,240 ‫مدی، می‌تونی منو با چندتا از ‫دوستانت آشنا کنی؟ 345 00:23:28,075 --> 00:23:31,328 ‫شرمنده، والس. ‫مدی هیچ دوستی نداره 346 00:23:31,328 --> 00:23:32,996 ‫باورم نمیشه 347 00:23:34,623 --> 00:23:37,084 ‫- نخیر، همیشه یکی تو صف وایستاده که... ‫- می‌اندازیش روی زمین؟ 348 00:23:37,084 --> 00:23:38,752 ‫...بخواد با مدی مورگنسترن دوست بشه 349 00:23:39,461 --> 00:23:41,296 ‫شرمنده، شوارتز 350 00:23:42,714 --> 00:23:43,757 ‫به سلامتی زندگی 351 00:23:44,508 --> 00:23:45,801 ‫به سلامتی زندگی 352 00:23:46,677 --> 00:23:48,887 ‫می‌دونستی وقتی پدر ‫تسی دِرست مامانت رو پیچوند، 353 00:23:50,013 --> 00:23:52,182 ‫من بردمش جشن فارغ‌التحصیلی؟ 354 00:23:53,934 --> 00:23:56,353 ‫آره، توی اتاق خبر مدرسه هق‌هق کنان ‫پیداش کردیم و من از فرصت استفاده کردم... 355 00:23:56,353 --> 00:24:00,274 ‫وای، والی. عجب داستان قشنگیه ‫که همیشه سر زبونته 356 00:24:00,274 --> 00:24:02,609 ‫هق‌هق نبود، داشتم گریه می‌کردم 357 00:24:03,360 --> 00:24:05,613 ‫مطمئن باش اصلاً سر یه ‫جشن فارغ‌التحصیلی مسخره نبود 358 00:24:06,613 --> 00:24:08,699 ‫فکر کن دِرست نمی‌پیچوندت 359 00:24:09,199 --> 00:24:10,868 ‫یهودی افراطی‌ای شده 360 00:24:10,868 --> 00:24:13,203 ‫خیلی‌خب، یکم مؤدب باش 361 00:24:13,203 --> 00:24:16,331 ‫دختر این آقا گم شده. ‫واسش جوک نساز 362 00:24:16,331 --> 00:24:19,793 ‫به هر دلیلی تا حالا درمورد این ‫عشق دبیرستانی بزرگ با آلن دِرست چیزی نشنیدم 363 00:24:19,793 --> 00:24:22,838 ‫چون اصلاً خبری از عشق بزرگ دبیرستانی نبود 364 00:24:22,838 --> 00:24:25,549 ‫سال آخرم توی اتاق خبر مدرسه‌ام خاک شد 365 00:24:25,549 --> 00:24:28,135 ‫تموم فکر و ذکرم همون بود. ‫هیچکس نگاهمم نمی‌کرد 366 00:24:28,135 --> 00:24:30,345 ‫الان کی داره شکست نفسی می‌کنه؟ 367 00:24:30,345 --> 00:24:32,431 ‫همه واسه‌ش سرودست می‌شکوندن 368 00:24:34,057 --> 00:24:39,021 ‫اما فقط میلتون تونست دلشو ببره 369 00:24:39,021 --> 00:24:41,190 ‫خیلی‌خب، دیگه جلوی ست ادامه ندید 370 00:24:42,733 --> 00:24:46,486 ‫بالاخره ستاره‌ی اتاق خبر مدرسه 371 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 ‫قصد سر زدن به سرسینه‌ی بره‌ها کرده؟ 372 00:24:49,364 --> 00:24:51,742 ‫باریکلا، بچه‌جون 373 00:24:51,742 --> 00:24:54,286 ‫- آره، خیلی خوبه ‫- به‌درد کار توی تلویزیون می‌خوره 374 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 ‫والا بخدا. ‫منم همیشه بهش میگم 375 00:24:56,663 --> 00:24:59,458 ‫برسیم خونه 376 00:24:59,458 --> 00:25:02,461 ‫روی دستت کمپرس سرد می‌ذاریم. ‫باشه، عزیزم؟ 377 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 ‫اینجوری ورمش می‌خوابه و ‫حالت بهتر میشه 378 00:25:10,677 --> 00:25:13,555 ‫ببخشید. شرمنده. ‫اون کیف رو بذار اونجا 379 00:25:13,555 --> 00:25:16,767 ‫می‌دونم، عزیزم. آره، می‌دونم 380 00:25:19,895 --> 00:25:22,022 ‫می‌فهمم، بذار اینو دربیارم 381 00:25:26,119 --> 00:25:28,382 ‫می‌دونم. سلام، مامان 382 00:25:31,908 --> 00:25:33,118 ‫بیا، پیش خودم بشین 383 00:25:33,118 --> 00:25:34,452 ‫اسلپی کجاست؟ 384 00:25:35,161 --> 00:25:36,454 ‫کار داشت 385 00:25:38,171 --> 00:25:39,833 ‫پس بهتره یه شوهر دیگه بگیری 386 00:25:39,833 --> 00:25:41,001 ‫روز شکرگزاری مبارک 387 00:25:41,001 --> 00:25:43,378 ‫اگه جای اینکه پشت بارِ مشروب‌فروشی باشی... 388 00:25:43,378 --> 00:25:44,671 ‫پیش خانواده‌ت بودی، خوشحال‌تر می‌شد 389 00:25:44,671 --> 00:25:48,008 ‫وقتی خانم سامر منو تمام‌وقت استخدام کنه، ‫دیگه نیازی نیست شب‌ها کار کنم 390 00:25:48,008 --> 00:25:50,886 ‫فقط تا اون موقع یکی باید ‫کمکم کنه پسرها رو نگه دارم 391 00:25:50,886 --> 00:25:52,637 ‫اونم فقط روزهای تعطیل 392 00:25:52,637 --> 00:25:56,153 ‫اگه قول بدید توی اتاق خودتون بمونید 393 00:25:56,933 --> 00:25:58,668 ‫پسر کوچولوی من چطوره؟ 394 00:25:58,894 --> 00:26:00,604 ‫بیا اینجا ببینمت 395 00:26:01,830 --> 00:26:03,957 ‫- بازم چشم‌هاش زرد شدن، یونتا ‫- می‌دونم، مامان 396 00:26:03,982 --> 00:26:05,859 ‫فردا یه‌سر دکتر می‌برمش. ‫آبمیوه می‌خوای؟ 397 00:26:05,859 --> 00:26:07,319 ‫هرچی دکتر بردی بسه 398 00:26:07,319 --> 00:26:09,654 ‫اونا فقط بلدن بگن: ‫«کم‌خونی داسی شکل درمانی نداره» 399 00:26:09,654 --> 00:26:10,864 ‫- مامان ‫- باید به فرستاده‌ی خدا بگیم 400 00:26:10,864 --> 00:26:12,198 ‫بیاد یه نگاهی بهش بندازه 401 00:26:12,198 --> 00:26:14,451 ‫- فرستاده‌ی خدا بیاد بره تو کونم ‫- هی، هی! حرف دهنت رو بفهم 402 00:26:14,451 --> 00:26:15,952 ‫شنیدی چی گفتم. ‫نمی‌خوام دستش به پسرم بخوره 403 00:26:15,952 --> 00:26:17,579 ‫وقتی راجع‌به پدر روحانی حرف می‌زنی ‫حواست به حرف زدنت باشه 404 00:26:17,579 --> 00:26:18,914 ‫خودت حواست به حرف زدنت باشه، آیزیا 405 00:26:18,914 --> 00:26:20,590 ‫مثل اینکه یادت رفته خونه‌ی کی هستی 406 00:26:20,615 --> 00:26:22,042 ‫خونه‌ی کی‌ام؟ بابام؟ 407 00:26:22,042 --> 00:26:24,263 ‫الان خیلی وقته که خونه‌ی منه 408 00:26:24,288 --> 00:26:26,087 ‫روی صندلیش راحتی؟ 409 00:26:26,087 --> 00:26:28,706 ‫وقتی با آیزیا حرف می‌زنی ‫یکم بهش احترام بذار 410 00:26:28,731 --> 00:26:32,652 ‫- احترام یه جاده‌ی دوطرفه‌ست، مامان. ‫- خدا از دلت بشنوه! 411 00:26:33,094 --> 00:26:34,304 ‫باید برم سر کار 412 00:26:34,304 --> 00:26:37,365 ‫روی دست و صورتش یه کمپرس گرم بذار 413 00:26:40,685 --> 00:26:43,438 ‫رئیس استسلی از پاسگاه بالتیمور 414 00:26:43,438 --> 00:26:47,275 ‫به ما خبر داده که چندین واحد رو واسه ‫جست‌وجوی دختر گمشده اعزام کرده 415 00:26:47,275 --> 00:26:51,446 ‫و به تمام خودروهای گشتی هشدار داده ‫حواس‌شون به هر فرد مظنونی باشه 416 00:26:51,446 --> 00:26:56,076 ‫مفقود شدن تسی مردم شهری رو ‫باهم متحد کرده که اکثراً از هم دورن 417 00:26:56,576 --> 00:26:58,578 ‫اسقف کارول و کشیش... 418 00:27:00,622 --> 00:27:01,831 ‫آلن دِرست 419 00:27:04,513 --> 00:27:06,303 ‫کی اهمیت میده؟ 420 00:27:07,087 --> 00:27:10,006 ‫اگه اطلاعاتی دارید ‫که ممکنه به ما کمک کنه... 421 00:27:10,006 --> 00:27:11,966 ‫حرفی تو دلت نمونده؟ 422 00:27:12,968 --> 00:27:13,969 ‫چرا 423 00:27:14,844 --> 00:27:16,481 ‫تسی دِرست گم شده 424 00:27:17,222 --> 00:27:20,767 ‫الان اصلاً حس خوبی ندارم که توی آشپزخونه‌ام 425 00:27:20,767 --> 00:27:22,881 ‫فکر می‌کردم از آشپزخونه‌ی جدید خوشت میاد 426 00:27:24,646 --> 00:27:29,985 ‫ببین، مدی، میشه فقط یه ‫شام شکرگزاری خوب داشته باشیم و... 427 00:27:29,985 --> 00:27:33,113 ‫واسه چند ساعت هم شده ‫حرفی از تسی دِرست نزنیم؟ 428 00:27:33,947 --> 00:27:37,325 ‫آقای دِرست، دوست دارید ‫چند کلمه‌ای با شنوندگان حرف بزنید؟ 429 00:27:37,993 --> 00:27:42,622 ‫لطفاً واسه دختر کوچولومون ‫دعا کنید و دنبالش بگردید 430 00:27:43,123 --> 00:27:47,002 ‫ما امیدواریم، و منتظریم تا ‫به خونه برگردونیمش. ممنون 431 00:27:49,462 --> 00:27:52,233 ‫- مدی... ‫- باید بریم بهشون کمک کنیم 432 00:27:53,275 --> 00:27:57,863 ‫خوراک سرسینه رو توی ظر‌ف‌های پاستا ریختی 433 00:27:57,888 --> 00:27:59,468 ‫چرا همچین کاری کردی؟ 434 00:28:03,560 --> 00:28:06,980 ‫از همه‌تون متأسفم، ‫ولی باید تمام این سرسینه رو دور بریزم 435 00:28:06,980 --> 00:28:08,982 ‫- متأسفم، والس. نه ‫- مشکلی نیست 436 00:28:08,982 --> 00:28:10,775 ‫- از والی عذرخواهی می‌کنی؟ ‫- متأسفم، آره 437 00:28:10,775 --> 00:28:13,862 ‫مگه والی تا خیابون لامبارد رفت ‫برات گوشت حلال بیاره؟ 438 00:28:13,862 --> 00:28:16,781 ‫والس مهمون ماست، ‫و الان هیچی واسه پذیرایی ازش نداریم 439 00:28:16,781 --> 00:28:20,546 ‫نکنه واسه خوردن یه لقمه غذا ‫باید منتظر شیم تسی درست پیداش شه؟ 440 00:28:20,721 --> 00:28:22,957 ‫باشه، بیا روزه بگیریم 441 00:28:22,982 --> 00:28:25,943 ‫منو بگو فکر می‌کردم عید شکرگزاریه ‫نگو روز آمرزشه 442 00:28:28,710 --> 00:28:29,711 ‫چیکار می‌کنی... 443 00:28:29,711 --> 00:28:32,088 ‫بده من. چیکار می‌کنی؟ 444 00:28:33,503 --> 00:28:35,042 ‫بده‌ش من! 445 00:28:41,556 --> 00:28:42,557 ‫نه! 446 00:28:46,061 --> 00:28:47,062 ‫ببخشید 447 00:29:00,367 --> 00:29:02,035 ‫چیـ... 448 00:29:45,704 --> 00:29:46,955 ‫مدی، والس رفت 449 00:29:46,955 --> 00:29:49,541 ‫میشه بیای این جنون رو تمومش کنی؟ 450 00:29:49,840 --> 00:29:51,425 ‫همه‌چی رو تمیز کردم 451 00:29:54,838 --> 00:29:56,381 ‫بیا بیرون، بذار دستت رو ببینم 452 00:30:09,311 --> 00:30:11,897 ‫چی شده؟ چت شد؟ 453 00:30:11,897 --> 00:30:15,881 ‫چرا همه جوری رفتار می‌کنن انگار ‫چون اهمیت میدم یه مَرضی دارم؟ 454 00:30:20,238 --> 00:30:22,021 ‫راجع‌به تسی درست؟ 455 00:30:23,074 --> 00:30:24,159 ‫نمی‌دونم، مدی 456 00:30:24,159 --> 00:30:27,621 ‫کل بالتیمور بسیج شدن دنبالش می‌گردن، ‫اون‌وقت من مغزم تاب برداشته؟ 457 00:30:27,621 --> 00:30:30,498 ‫من کسی رو ندیدم که همچین واکنشی نشون بده 458 00:30:30,498 --> 00:30:33,050 ‫و هرگز نگفتم مغزت تاب برداشته 459 00:30:33,835 --> 00:30:35,128 ‫هرگز این حرف رو نزدم 460 00:30:35,128 --> 00:30:38,715 ‫فقط ناراحت بودم که چیزی واسه پذیرایی نداریم 461 00:30:38,715 --> 00:30:43,720 ‫خدا اون روز رو نیاره ‫که من یه‌بار برات غذا آماده نکنم 462 00:30:45,655 --> 00:30:46,656 ‫غذا آماده نکنی؟ 463 00:30:46,681 --> 00:30:47,766 ‫آره، میلتون 464 00:30:48,808 --> 00:30:52,053 ‫آره، میلتون. ‫الان ۲۰ ساله که دارم همین کارو می‌کنم 465 00:30:52,604 --> 00:30:56,149 ‫و تو فکر می‌کنی من فقط ‫به درد خونه‌داری می‌خورم 466 00:30:57,234 --> 00:30:58,235 ‫نه، اینطور نیست 467 00:30:58,235 --> 00:31:00,570 ‫- هست ‫- نه، نیست. نه 468 00:31:04,282 --> 00:31:05,283 ‫پس چیه؟ 469 00:31:06,076 --> 00:31:07,202 ‫مدی... 470 00:31:07,827 --> 00:31:09,732 ‫به‌نظرت توی چه کاری خوبم؟ 471 00:31:15,168 --> 00:31:16,753 ‫تو هیچ‌وقت نخواستی کار دیگه‌ای کنی 472 00:31:16,753 --> 00:31:19,965 ‫هیچ‌وقت نشد کار دیگه‌ای کنم! 473 00:31:19,965 --> 00:31:22,161 ‫تابحال پرسیدی چرا؟ 474 00:31:34,729 --> 00:31:39,526 ‫بچه‌ای که گم میشه اگه توی ‫‏۲۴ الی ۴۸ ساعت اول پیداش نشه 475 00:31:39,526 --> 00:31:42,070 ‫احتمالاً فوت کرده. اینو می‌دونستی؟ 476 00:31:42,070 --> 00:31:45,156 ‫مدی، این چه کاریه؟ 477 00:31:46,992 --> 00:31:48,660 ‫چه‌خبره اینجا؟ 478 00:31:50,870 --> 00:31:53,748 ‫- فقط بذار گم و گور شه ‫- هی، حرف دهنت رو بفهم 479 00:31:53,748 --> 00:31:56,668 ‫نیازی نیست بابات اجازه بده که برم 480 00:31:58,628 --> 00:32:01,851 ‫جواب بده، مدی. کجا میری؟ 481 00:32:04,467 --> 00:32:05,802 ‫چه‌خبر شده؟ 482 00:32:07,262 --> 00:32:09,460 ‫مدی، ازت انتظار این کارو نداشتم 483 00:32:09,681 --> 00:32:11,808 ‫اصلاً انتظارش رو نداشتم! 484 00:32:30,076 --> 00:32:33,705 ‫یه زمانی بود که باورم نمی‌شد ‫همسرت رو گذاشتی و رفتی 485 00:32:34,706 --> 00:32:38,668 ‫اون خونه‌ی زیبات رو، ‫اون زندگی‌ای که باهم داشتید 486 00:32:40,170 --> 00:32:43,340 ‫ولی همون‌جوری که مرگ ‫طرز نگاه مردم به من رو عوض کرد 487 00:32:44,216 --> 00:32:46,626 ‫طرز نگاه من به تو هم عوض کرد 488 00:32:48,637 --> 00:32:50,554 ‫یه‌بار دیدمت، مدی شوارتز 489 00:32:52,557 --> 00:32:55,213 ‫قبل از شروع تمام این ماجراها دیدمت 490 00:32:55,518 --> 00:32:57,849 ‫می‌دیدم که خیره به نگاه کردنِ منی 491 00:32:58,146 --> 00:33:00,607 ‫مثل اون جمله‌ایه که ‫وقتی بچه‌ای سریع تکرارش می‌کنی 492 00:33:01,524 --> 00:33:04,236 ‫دارم تصویر خودم رو می‌کشم ‫که داره تصویر خودم رو می‌کشه 493 00:33:04,236 --> 00:33:06,071 ‫که اونم تصویر خودم رو می‌کشه 494 00:33:08,531 --> 00:33:11,910 ‫نقاشی همین‌جوری ادامه داره ‫تا وقتی انقدر کوچیک شه 495 00:33:13,119 --> 00:33:15,914 ‫که دیگه چیزی رو نتونی توش ببینی 496 00:33:22,587 --> 00:33:24,214 ‫شب خوش، خانم جانسون 497 00:33:24,214 --> 00:33:25,423 ‫دورا چطوره؟ 498 00:33:26,174 --> 00:33:28,218 ‫دمنوش فلفل سیاه شاید کمکش کنه 499 00:33:29,034 --> 00:33:30,929 ‫وقتی کارم پایین تموم شد یه سر بهش می‌زنم 500 00:33:30,929 --> 00:33:32,639 ‫- میشه اینو آویزون کنی؟ ‫- حتماً 501 00:33:33,139 --> 00:33:34,391 ‫ممنون، کلرنس 502 00:34:10,010 --> 00:34:12,429 ‫اون دختر مفقودیِ یهودی یه‌کاری کرد ‫همه امروز زود تعطیل کردن 503 00:34:12,429 --> 00:34:15,932 ‫پس می‌خوای به آقای گوردن بگم ‫وقتی کل شهر روی ۴۶۶ شرط بستن 504 00:34:15,932 --> 00:34:17,559 ‫ما هیچ تضمینی نداریم؟ 505 00:34:17,559 --> 00:34:19,644 ‫لئو، روز شکرگزاری مبارک 506 00:34:19,644 --> 00:34:22,623 ‫- روز شکرگزاری مبارک، ورنون ‫- مرسی 507 00:34:32,733 --> 00:34:35,968 ‫« کلیو جانسون » 508 00:34:44,461 --> 00:34:45,545 ‫اومدم 509 00:34:49,382 --> 00:34:50,383 ‫مدی 510 00:34:53,303 --> 00:34:56,556 ‫- اینجا چیکار می‌کنی؟ بیا داخل ‫- سید، واقعاً عذر می‌خوام مزاحمت شدم 511 00:34:56,556 --> 00:34:57,724 ‫بیا داخل 512 00:34:57,724 --> 00:34:59,196 ‫نه، چه زحمتی 513 00:35:00,316 --> 00:35:04,053 ‫اون آپارتمانی که گفتی، ‫همونی که توی پایین شهره 514 00:35:05,732 --> 00:35:08,276 ‫می‌خوام یه مدتی ازت اجاره‌ش کنم 515 00:35:08,276 --> 00:35:10,176 ‫چی میگی؟ 516 00:35:10,779 --> 00:35:13,798 ‫میلتون کجاست؟ اوه... تعطیله! 517 00:35:13,823 --> 00:35:15,909 ‫- ولی واسه این... ‫- بیاریدش اینجا 518 00:35:19,371 --> 00:35:20,599 ‫ممنون، پسرها 519 00:35:23,528 --> 00:35:25,218 ‫تسی بیچاره 520 00:35:42,102 --> 00:35:44,136 ‫- کیرم دهنت ‫- منم، کلیو 521 00:35:44,479 --> 00:35:45,647 ‫ببخشید 522 00:35:45,647 --> 00:35:47,107 ‫کیرم دهنت، کلیو 523 00:35:47,107 --> 00:35:48,608 ‫امشب ساعت ۱۰ اجرا داری 524 00:35:48,608 --> 00:35:49,734 ‫۱۱ 525 00:35:49,734 --> 00:35:51,027 ‫گفتم ۱۰ 526 00:35:51,027 --> 00:35:52,862 ‫برات دمنوش فلفلت رو آوردم 527 00:35:52,862 --> 00:35:54,906 ‫هنوز اون کلاه مسخره سرته؟ 528 00:35:54,906 --> 00:35:57,896 ‫کون لقت، دورا 529 00:36:00,036 --> 00:36:01,925 ‫مدی، چه بلایی سر دستت اومد؟ 530 00:36:05,834 --> 00:36:08,753 ‫- می‌خوای انقدر سؤال نپرسم؟ ‫- اگه نپرسی ممنون میشم 531 00:36:11,715 --> 00:36:14,050 ‫می‌تونم بگم جودث نشونت بده 532 00:36:14,050 --> 00:36:16,261 ‫- دخترم رو که یادته؟ جودث ‫- البته 533 00:36:16,928 --> 00:36:18,388 ‫جودث! 534 00:36:18,388 --> 00:36:19,780 ‫بله؟ 535 00:36:22,008 --> 00:36:24,979 ‫می‌خوام بری آپارتمان رو ‫به خانم شوارتز نشون بدی 536 00:36:25,145 --> 00:36:28,313 ‫- همونی که پایین شهره؟ ‫- مگه چندتا آپارتمان داریم؟ 537 00:36:29,753 --> 00:36:31,795 ‫حواست رو جمع کن 538 00:36:32,986 --> 00:36:34,766 ‫مدی، عجله‌ای نیست 539 00:36:34,791 --> 00:36:37,984 ‫دوباره ازت می‌گیرم‌شون. ‫فقط می‌خوام یکی دو ماهی پیشت گرو باشن 540 00:36:42,934 --> 00:36:45,633 ‫- خب، اینجا نخریدیش ‫- میلتون پیش استاینر خرید 541 00:36:47,375 --> 00:36:48,919 ‫استاینر! 542 00:36:48,919 --> 00:36:51,296 ‫چه جای باکلاسی، الانم که تعطیلن 543 00:36:51,296 --> 00:36:52,547 ‫من همیشه چی میگم، عزیزم؟ 544 00:36:52,547 --> 00:36:55,967 ‫«واسه اینکه الماس بفروشی ‫نیازی به لوستر نداری» 545 00:36:55,967 --> 00:36:57,304 ‫دقیقاً 546 00:36:57,886 --> 00:36:59,987 ‫فقط می‌تونم ۵۰۰تا بابتش بدم 547 00:37:03,475 --> 00:37:07,103 ‫ولی میلتون داده بود ‫دو هزار دلار بیمه‌ش کنن 548 00:37:07,103 --> 00:37:10,190 ‫خب، بذار بهت بگم. ‫نمی‌خوام پام به این ماجرا باز شه، 549 00:37:10,190 --> 00:37:14,236 ‫ولی اگه کسی بیاد و این مدل رو بخواد، ‫می‌تونیم یه‌کاریش بکنیم 550 00:37:14,236 --> 00:37:16,775 ‫- کلیدها رو پیدا کردی، عزیزم؟ ‫- میرم یه نگاه به پشت بندازم 551 00:37:18,031 --> 00:37:19,239 ‫بیا 552 00:37:21,868 --> 00:37:23,575 ‫« گمشده » 553 00:37:26,122 --> 00:37:28,028 ‫توی ماشین منتظر می‌مونم 554 00:37:28,583 --> 00:37:30,164 ‫و مدی... 555 00:37:31,711 --> 00:37:33,480 ‫روز شکرگزاریت مبارک 556 00:37:34,253 --> 00:37:36,699 ‫« جواهرفروشی واینستین » 557 00:38:35,358 --> 00:38:36,359 ‫سلام 558 00:38:50,102 --> 00:38:51,751 ‫« فرعون » 559 00:38:53,041 --> 00:38:55,051 ‫« ویژه‌ی اعضا » 560 00:38:55,212 --> 00:38:57,714 ‫- چه‌خبر کرتیس؟ ‫- یه شبِ معمولی دیگه توی فرعون 561 00:38:57,714 --> 00:39:00,133 ‫- پُره؟ ‫- آره، اوضاع چطوره؟ 562 00:39:00,759 --> 00:39:03,553 ‫خبری نیست. ‫گفتم شاید بتونم داخل بیام 563 00:39:07,807 --> 00:39:09,022 ‫اوه، پسر 564 00:39:09,351 --> 00:39:11,507 ‫اینجا مخصوص اعضاست، اسلپ. ‫خودت که می‌دونی 565 00:39:11,532 --> 00:39:13,455 ‫باید دعوا رو کنار بذاری ‫به‌جاش «جنگ بالش» بری 566 00:39:13,480 --> 00:39:15,190 ‫گفتم اینجا مخصوص اعضاست، اسلپ. ‫خودت اینو می‌دونی 567 00:39:15,190 --> 00:39:17,317 ‫- واسه اجراکننده‌ها هم هست ‫- تو دیگه اینجا اجرایی نداری 568 00:39:17,317 --> 00:39:18,860 ‫شِل اینو گفته؟ 569 00:39:18,860 --> 00:39:21,019 ‫من و آقای گوردن نداریم 570 00:39:21,363 --> 00:39:23,490 ‫ببین، من از کلیو خواستم به شل بگه... 571 00:39:23,490 --> 00:39:25,742 ‫که همسرش قراره بیاد، خب؟ 572 00:39:25,742 --> 00:39:28,078 ‫واقعاً؟ اگه می‌خوای همین‌جا بمون 573 00:39:38,630 --> 00:39:41,174 ‫- کسی شل رو این‌طرف‌ها ندیده؟ ‫- آقای گوردن روی صحنه‌ست 574 00:39:44,719 --> 00:39:46,888 ‫بزنید به افتخار اصل کاری، 575 00:39:46,888 --> 00:39:48,723 ‫حرفه‌ای، افسانه... 576 00:39:48,723 --> 00:39:51,376 ‫روی مک‌کویِ عرق‌سگی‌خور 577 00:40:04,656 --> 00:40:07,576 ‫رئیس، اسلپی بیرونه. ‫میگه می‌خواد اجرا کنه 578 00:40:07,576 --> 00:40:09,244 ‫- واقعاً؟ ‫- آره 579 00:40:09,244 --> 00:40:12,122 ‫خب، نمی‌دونم بهت چی بگم. ‫به کلیو بگو 580 00:40:12,122 --> 00:40:13,331 ‫حتماً. باشه، رئیس 581 00:40:26,052 --> 00:40:27,338 ‫مأمور پلت 582 00:40:27,846 --> 00:40:29,292 ‫رجی، چطوری؟ 583 00:40:29,931 --> 00:40:32,582 ‫دنبال خلاف که نمیری؟ ‫دور دردسر رو خط کشیدی؟ 584 00:40:32,607 --> 00:40:33,720 ‫« گمشده » 585 00:40:34,936 --> 00:40:36,372 ‫هرروز هفته 586 00:40:36,688 --> 00:40:38,796 ‫انگاری یکی زیر چشمت بادمجون کاشته 587 00:40:40,317 --> 00:40:42,078 ‫دفعه‌ی بعد حسابش رو می‌رسم 588 00:40:42,569 --> 00:40:44,446 ‫اسلپی میگه می‌خواد داخل بیاد 589 00:40:45,699 --> 00:40:47,021 ‫نه 590 00:40:47,824 --> 00:40:49,618 ‫به چی زل زدی، سرکار؟ 591 00:40:49,992 --> 00:40:52,457 ‫مگه نباید الان دنبال اون دختربچه‌ی ‫سفیدپوستی باشی که گمشده؟ 592 00:40:52,482 --> 00:40:54,431 ‫قبل از اینکه بریزن اینجا برادرهامون رو بزنن 593 00:40:54,456 --> 00:40:56,082 ‫یه ساعت دیگه شیفتم شروع میشه 594 00:40:56,082 --> 00:41:00,253 ‫اگه قرار باشه خودم پیداش کنم ‫تا ساعت ۱۰ همچنان گمشده می‌مونه 595 00:41:00,253 --> 00:41:01,868 ‫مگه نه، رجی؟ 596 00:42:01,312 --> 00:42:03,788 ‫چون زود تموم میشه ‫دلیل نمیشه انعام ندی 597 00:42:04,109 --> 00:42:05,402 ‫میدم 598 00:42:05,402 --> 00:42:06,653 ‫کافی نیست 599 00:42:06,653 --> 00:42:09,364 ‫نمی‌دونستم اینجا اومدنم باعث دردسره 600 00:42:09,364 --> 00:42:12,325 ‫اگه وسط شیفتت نباشی که به حساب نمیاد 601 00:42:13,034 --> 00:42:16,204 ‫عالی‌جناب، الان دارم با خساستم ‫بی‌گناهیم رو ثابت می‌کنم، 602 00:42:16,204 --> 00:42:18,348 ‫یا می‌خواید بگید که رشوه می‌گیرم؟ ‫منو از سردرگمی بیرون بیارید 603 00:42:18,373 --> 00:42:21,518 ‫فقط برام سؤاله که ‫این وقت شب اینجا چیکار می‌کنی 604 00:42:21,543 --> 00:42:23,378 ‫همون کاری که بقیه می‌کنن. ‫موزیک گوش میدم 605 00:42:24,687 --> 00:42:26,214 ‫به قشنگی‌هاش نگاه می‌کنم 606 00:42:27,382 --> 00:42:28,836 ‫- قشنگی‌هاش؟ ‫- آره 607 00:42:30,302 --> 00:42:34,556 ‫ولی نگران من نباش. ‫من سراغ زنِ شوهردار نمیرم 608 00:42:34,556 --> 00:42:37,163 ‫من اصلاً نمی‌دونستم به ‫جنس مؤنث علاقه داری، سرکار پلت 609 00:42:37,188 --> 00:42:38,660 ‫چرا اون‌وقت؟ 610 00:42:38,685 --> 00:42:40,742 ‫چون زن سفیدپوست کم گیر میاد 611 00:42:49,779 --> 00:42:51,805 ‫دورا! دورا! 612 00:42:52,532 --> 00:42:53,533 ‫دورا! 613 00:42:55,447 --> 00:42:58,078 ‫گل برات کار رو درمیاره 614 00:42:59,706 --> 00:43:01,416 ‫فروش آخرشبی! 615 00:43:01,416 --> 00:43:03,668 ‫تا دیر نشده بیا بخر 616 00:43:05,003 --> 00:43:09,216 ‫گل‌های توت‌فرنگی از ‫مارتین لوتر کینگ هم انقلابی‌ترن 617 00:43:09,883 --> 00:43:12,219 ‫گل برات کار رو درمیاره 618 00:43:12,719 --> 00:43:14,221 ‫تا دیر نشده بیا بخر 619 00:43:16,556 --> 00:43:18,183 ‫فروش آخرشبی! 620 00:43:19,142 --> 00:43:20,810 ‫بذار کمکت کنم 621 00:43:20,810 --> 00:43:22,145 ‫مرسی 622 00:43:22,145 --> 00:43:24,731 ‫آره، جای خوبیه 623 00:43:24,731 --> 00:43:26,441 ‫اگه یه تخت تاشو بخرم چی؟ 624 00:43:29,110 --> 00:43:32,113 ‫تنها حالتی که مامانم می‌ذارم ‫بدون یه مرد بالاسرم از خونه برم 625 00:43:32,113 --> 00:43:35,200 ‫اینه که با یه خانم موجه ‫از شمالِ غرب بالتیمور هم‌خونه شم 626 00:43:35,200 --> 00:43:36,834 ‫یه خانم موجه مُسن 627 00:43:37,244 --> 00:43:39,746 ‫هنوز به مامان خودم نگفتم که رفتم 628 00:43:40,247 --> 00:43:42,499 ‫از دوران ۲۰ سالگیم آسون‌تر نیست 629 00:43:44,292 --> 00:43:45,795 ‫تو که مُسن نیستی 630 00:43:46,002 --> 00:43:49,065 ‫تازه‌شم، اگه بذاری باهات هم‌خونه شم، ‫دیگه نیازی نیست حلقه‌ت رو گرو بذاری 631 00:43:49,090 --> 00:43:50,508 ‫نزدیکیم؟ 632 00:43:50,632 --> 00:43:52,050 ‫آره. از این‌طرف 633 00:43:55,720 --> 00:43:56,888 ‫بیا 634 00:44:02,018 --> 00:44:04,521 ‫بیرون چیکار می‌کنی، دلبر؟ 635 00:44:05,605 --> 00:44:07,148 ‫درش فقط یکم گیر داره 636 00:44:12,904 --> 00:44:14,836 ‫ظاهراً خرابه 637 00:44:18,034 --> 00:44:21,574 ‫این از حموم و دستشویی 638 00:44:22,122 --> 00:44:24,791 ‫وانش راستش خیلی بزرگه، ‫که البته نکته‌ی مثبتیه 639 00:44:24,791 --> 00:44:28,128 ‫فقط یکم کثیفه چون حواسم نبود ‫پنجره رو باز گذاشته بودم 640 00:44:28,128 --> 00:44:30,477 ‫بابا یه‌جورایی ازم عصبانی شد 641 00:44:31,089 --> 00:44:33,216 ‫ولی الان یه شیش ماهی میشه ‫که کسی اینجا زندگی نکرده 642 00:44:33,216 --> 00:44:36,595 ‫داشتم فکر می‌کردم خودم بیام، ‫ولی، می‌دونی، اشتباه خودم بود 643 00:44:36,620 --> 00:44:40,063 ‫اگه بخوای می‌تونم با ‫اسفنج و تِی بیام تمیزش کنم 644 00:44:40,088 --> 00:44:41,747 ‫و یه بالش هم بیارم 645 00:44:42,267 --> 00:44:44,185 ‫آره، من خیلی این آپارتمان رو دوست دارم 646 00:44:44,185 --> 00:44:46,479 ‫همیشه دلم می‌خواست اینجا زندگی کنم، ‫ولی بابا اجازه نمی‌داد 647 00:44:46,479 --> 00:44:48,231 ‫خیلی نگران من میشه 648 00:44:50,609 --> 00:44:52,444 ‫نمی‌دونم چه حسی راجع‌به هم‌اتاقی داری، 649 00:44:52,444 --> 00:44:54,946 ‫ولی با خوابیدن روی زمین مشکلی ندارم 650 00:44:54,946 --> 00:44:56,114 ‫همین‌جا می‌مونم 651 00:44:56,656 --> 00:44:59,326 ‫پس... چمدونت رو میارم 652 00:44:59,326 --> 00:45:01,995 ‫نه. ممنون. ‫باید لباسم رو عوض کنم، 653 00:45:01,995 --> 00:45:06,666 ‫و بعدش برم کنیسه (مسجد یهودی‌ها) ‫و به گروه جست‌وجو ملحق شم 654 00:45:06,666 --> 00:45:08,592 ‫اجازه نمیدن خانم‌ها بیان 655 00:45:09,252 --> 00:45:10,587 ‫پس خودم تنهایی میرم 656 00:45:12,387 --> 00:45:15,261 ‫اگه تنها بری دیگه اسمش گروه جست‌وجو نیست 657 00:45:15,967 --> 00:45:18,119 ‫من دنبال هم‌اتاقی نیستم، جودث 658 00:45:19,930 --> 00:45:21,769 ‫دنبال یه دوست چی؟ 659 00:45:23,099 --> 00:45:24,484 ‫دوست چی هست؟ 660 00:45:26,353 --> 00:45:28,146 ‫- بجنب، بیا ‫- نه 661 00:45:28,146 --> 00:45:29,231 ‫دورا 662 00:45:29,856 --> 00:45:31,107 ‫دورا 663 00:45:31,107 --> 00:45:33,485 ‫بخدا اگه تا ۱۰ دقیقه‌ی دیگه روی صحنه نری... 664 00:45:33,485 --> 00:45:35,028 ‫بیا، عزیزم 665 00:45:35,028 --> 00:45:37,155 ‫آفرین. بیا، عزیزم 666 00:45:37,155 --> 00:45:39,741 ‫رئیست چیزخورش کرد. ‫الان چطوری آهنگ بخونه؟ 667 00:45:40,742 --> 00:45:42,827 ‫رئیس من؟ تو باغ نیستی ها! 668 00:45:42,827 --> 00:45:44,371 ‫- رجی... ‫- رئیس تو هم هست 669 00:45:44,371 --> 00:45:46,007 ‫کار من با تو فرق می‌کنه 670 00:45:46,289 --> 00:45:49,171 ‫بیا، عزیزم. امشب کب کالو‌وِی قراره بیاد 671 00:45:49,709 --> 00:45:51,586 ‫آفرین، آره 672 00:45:51,586 --> 00:45:53,129 ‫ای تخم‌جن. بگیرش 673 00:45:53,129 --> 00:45:55,465 ‫می‌دونی که آقای های‌دی‌هو ‫دل تو دلش نیست اجرای تو رو ببینه 674 00:45:55,465 --> 00:45:58,009 ‫هروقت اون یکی چشمش رو باز کرد ‫بیارش روی صحنه 675 00:45:58,009 --> 00:45:59,261 ‫طولش نده 676 00:45:59,261 --> 00:46:02,931 ‫آفرین، عزیزم. می‌دونی که آقای های‌دی‌هو ‫داره بال‌بال می‌زنه اجرات رو ببینه، عزیزم 677 00:46:02,931 --> 00:46:04,015 ‫بیا 678 00:46:12,232 --> 00:46:14,484 ‫لفتی، پنج دقیقه‌ی دیگه دورا اجرا داره 679 00:46:14,484 --> 00:46:16,786 ‫آهنگ «عشق ما کجا رفت» ‫رو این بین اجرا کن 680 00:46:16,880 --> 00:46:18,245 ‫کلیو 681 00:46:19,489 --> 00:46:20,740 ‫شل 682 00:46:34,212 --> 00:46:36,006 ‫با من کار داشتید، آقای شل؟ 683 00:46:37,034 --> 00:46:38,476 ‫آره، بگیر بشیم 684 00:46:40,635 --> 00:46:42,083 ‫نوشیدنی می‌خوای؟ 685 00:46:43,346 --> 00:46:44,556 ‫نه، ممنون 686 00:46:45,056 --> 00:46:48,101 ‫حساب کتابم از زمان نوجوونیِ کلیو دست خودش بود 687 00:46:48,101 --> 00:46:51,150 ‫کارش حرف نداشت. ‫دارم تلاش می‌کنم بیشتر کمکم کنه، 688 00:46:51,175 --> 00:46:53,427 ‫ولی سرش انقدر شلوغه که ‫وقت واسه سخنرانی نداره 689 00:46:54,065 --> 00:46:55,275 ‫مگه نه، کلیو؟ 690 00:46:59,905 --> 00:47:01,656 ‫تو خیلی بی‌رحمی 691 00:47:01,656 --> 00:47:04,324 ‫مثل یه کلاهِ قدیمی اسلپی رو بیرون نگه داشتی 692 00:47:04,743 --> 00:47:06,786 ‫خب، روز سختی داشتیم 693 00:47:06,786 --> 00:47:09,894 ‫منم نمی‌خواستم بیارمش پیش خودم 694 00:47:09,919 --> 00:47:12,627 ‫نمی‌خوام سقوط یه سیاه‌پوست دیگه رو ببینم 695 00:47:12,652 --> 00:47:14,946 ‫بذار اون هم بیاد اجرا کنه 696 00:47:16,630 --> 00:47:17,881 ‫ممنون، آقای گوردن 697 00:47:17,881 --> 00:47:19,758 ‫پس حالا دیگه واسه خانم سامر کار می‌کنی؟ 698 00:47:19,758 --> 00:47:23,053 ‫نه، خودم داوطلب شدم... 699 00:47:23,053 --> 00:47:26,306 ‫- واسه خانم سامر که... ‫- پس مجانی براش کار می‌کنی؟ 700 00:47:27,098 --> 00:47:29,314 ‫اون‌وقت من بهت پول میدم که برام کار کنی؟ 701 00:47:30,101 --> 00:47:31,770 ‫حتماً یه جایی رو اشتباه کردم 702 00:47:31,770 --> 00:47:33,063 ‫حتماً همین‌طوره 703 00:47:35,273 --> 00:47:37,480 ‫نظرت چیه بری اونجا... 704 00:47:37,817 --> 00:47:41,406 ‫به این عاشقان موسیقی بگی چطور دورا ‫قراره با اجراش اونا رو تحت‌تأثیر قرار بده 705 00:47:43,823 --> 00:47:46,493 ‫جای من روی صحنه نیست، آقای گوردن 706 00:47:46,493 --> 00:47:47,953 ‫پس دفعه‌ی بعد که خانم سامر... 707 00:47:47,953 --> 00:47:52,165 ‫ازت خواست صحبت کنی، ‫بهتره این موضوع یادت باشه 708 00:47:52,165 --> 00:47:54,167 ‫ولی فرق بین من و اون توی همینه 709 00:47:54,167 --> 00:47:58,463 ‫چون من دارم بهت پول میدم ‫ازت خواهش نمی‌کنم 710 00:48:00,465 --> 00:48:03,593 ‫بله، قربان. ببخشید 711 00:48:05,929 --> 00:48:07,097 ‫دختر خوب 712 00:48:15,397 --> 00:48:16,398 ‫تسی 713 00:48:16,398 --> 00:48:18,149 ‫تسی 714 00:48:19,000 --> 00:48:20,777 ‫می‌دونم کجا دارم میرم 715 00:48:20,777 --> 00:48:23,280 ‫یه مسیری هست که به رودخونه منتهی میشه 716 00:48:23,280 --> 00:48:26,032 ‫نکنه از اون جاهاییه که می‌اومدی ‫با پسر برنامه می‌کردی؟ 717 00:48:26,032 --> 00:48:27,158 ‫نه! 718 00:48:27,158 --> 00:48:29,369 ‫پس چرا یه جوری رفتار می‌کنی؟ 719 00:48:29,369 --> 00:48:30,453 ‫نخیرم 720 00:48:30,954 --> 00:48:31,955 ‫باشه 721 00:48:33,123 --> 00:48:35,667 ‫می‌دونی، لخت غلت خوردن... 722 00:48:35,667 --> 00:48:39,045 ‫روی چمن‌ها با پسرها ایرادی نداره 723 00:48:39,045 --> 00:48:40,171 ‫میشه اینو بگیری؟ 724 00:48:40,171 --> 00:48:41,673 ‫سال ۱۹۶۶ایم 725 00:48:41,673 --> 00:48:45,496 ‫من با هیچکس لخت توی چمن‌ها غلت نمی‌خوردم 726 00:48:45,521 --> 00:48:46,874 ‫چیکار می‌کنی؟ 727 00:48:47,387 --> 00:48:49,784 ‫- چی به‌نظر میاد؟ ‫- جلوی من این کارو نکن 728 00:49:03,528 --> 00:49:05,655 ‫خانم‌ها و آقایون 729 00:49:07,365 --> 00:49:11,578 ‫طوطی خوش‌آواز بعدی‌مون رو ‫من از دوران کودکیم می‌شناسم 730 00:49:11,578 --> 00:49:13,496 ‫و هنوزم نمی‌تونم کارهاش رو پیش‌بینی کنم 731 00:49:14,581 --> 00:49:16,981 ‫ولی همیشه منو توی کف می‌ذاره 732 00:49:17,006 --> 00:49:22,967 ‫برای لذت تجربه‌ی بهتر خودتون، ‫بزنید به افتخار بانو دورا کارترِ یکی یدونه 733 00:49:44,945 --> 00:49:48,657 ‫♪ عزیزم، عزیزم، عزیزم ♪ 734 00:49:48,657 --> 00:49:51,159 ‫♪ منو ترکم نکن، عزیزم ♪ 735 00:49:54,996 --> 00:49:58,333 ‫♪ اوه، عزیزم نذار من... ♪ 736 00:49:59,000 --> 00:50:01,586 ‫♪ تنها بمونم ♪ 737 00:50:02,796 --> 00:50:07,008 ‫♪ درونم یه حسِ... ♪ 738 00:50:07,008 --> 00:50:12,597 ‫♪ حسرت ابدی لونه کرده ♪ 739 00:50:14,474 --> 00:50:18,061 ‫♪ اوه، درونم لونه کرده ♪ 740 00:50:18,937 --> 00:50:22,357 ‫♪ منو آروم نمی‌ذاره ♪ 741 00:50:22,357 --> 00:50:27,070 ‫♪ اوه، عزیزدلم ♪ 742 00:50:28,655 --> 00:50:33,076 ‫♪ عشق‌مون کجا رفت؟ ♪ 743 00:50:35,745 --> 00:50:41,418 ‫♪ اون همه قولی که سر عشق‌مون دادی ♪ 744 00:50:41,918 --> 00:50:47,674 ‫♪ که همیشه هستی ♪ 745 00:50:49,770 --> 00:50:51,894 ‫♪ درونم یه حسِ... ♪ 746 00:50:52,679 --> 00:50:57,350 ‫♪ حسرت ابدی لونه کرده ♪ 747 00:50:58,560 --> 00:51:03,315 ‫♪ اوه، درونم لونه کرده ♪ 748 00:51:03,315 --> 00:51:06,568 ‫♪ منو آروم نمی‌ذاره ♪ 749 00:51:12,487 --> 00:51:13,909 ‫امکان نداره! 750 00:51:14,451 --> 00:51:15,493 ‫وایسا 751 00:51:16,328 --> 00:51:17,550 ‫بهش دست نزن! 752 00:51:20,165 --> 00:51:22,250 ‫فقط می‌خوام بغلش کنم 753 00:51:23,668 --> 00:51:25,503 ‫- فقط... ‫- منو بغل کن 754 00:51:25,503 --> 00:51:29,132 ‫جاش منو بغل کن، بغلم کن 755 00:51:39,309 --> 00:51:42,729 ‫جودث، برو یکی رو خبر کن 756 00:51:43,772 --> 00:51:48,068 ‫قول میدم بهش دست نمی‌زنم، ‫ولی باید کنارش بمونم 757 00:51:50,862 --> 00:51:53,073 ‫اگه مادر بودی می‌فهمیدی 758 00:52:15,470 --> 00:52:17,931 ‫وقتی بمیری، دیگه نه یه دختری... 759 00:52:18,723 --> 00:52:20,976 ‫نه یه زن و نه یه همسر 760 00:52:21,810 --> 00:52:24,145 ‫دیگه مادر یا دخترِ کسی نیستی 761 00:52:27,023 --> 00:52:29,734 ‫و هیچکس نمی‌تونه بهت بگه چطور زندگی کنی 762 00:52:32,612 --> 00:52:36,491 ‫می‌خواستی مرگ تسی ‫این آزادی رو بهت بده، مگه نه؟ 763 00:52:38,559 --> 00:52:40,857 ‫ولی فقط در رو نشونت داد 764 00:52:42,080 --> 00:52:45,253 ‫باز کردن اون در به قیمت جونم تموم شد 765 00:52:47,951 --> 00:52:57,951 ‫« ترجمه از iredprincess و امیر فرحناک » ‫::. FarahSub & @iredsub@ .:: 766 00:52:59,003 --> 00:53:09,003 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 767 00:53:09,124 --> 00:53:19,124 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@