1 00:01:06,974 --> 00:01:11,003 ‫{\an8}« سال ۱۹۴۸ » 2 00:01:07,027 --> 00:01:09,571 ‫- ای داد بی‌داد، گندت بزنن ‫- الوین؟ 3 00:01:10,864 --> 00:01:12,365 ‫بخشکی شانس 4 00:01:16,244 --> 00:01:17,245 ‫الوین؟ 5 00:01:24,961 --> 00:01:26,379 ‫می‌خوای بگی چی‌ شده یا نه؟ 6 00:01:27,964 --> 00:01:31,009 ‫آم، راستش... ‫آقای شل گوردن فهمید که... 7 00:01:31,009 --> 00:01:33,428 ‫...من همه‌ی پول‌ها رو ‫تحویل نمیدم و... 8 00:01:33,428 --> 00:01:35,388 ‫خود قمار به اندازه‌ی کافی بد نیست؟ 9 00:01:35,889 --> 00:01:37,724 ‫که الان شدی دزد شرط‌بندی ملت؟ 10 00:01:37,724 --> 00:01:39,809 ‫مروا، پول خودم بود 11 00:01:39,809 --> 00:01:41,269 ‫به من دروغ نگو 12 00:01:44,022 --> 00:01:45,106 ‫پول خودم بود 13 00:01:45,649 --> 00:01:46,983 ‫ترومپتت؟ 14 00:01:46,983 --> 00:01:49,986 ‫خدا شاهده، الوین، اگه دست از ‫کار کردن واسه این یارو برنداری و... 15 00:01:49,986 --> 00:01:53,114 ‫ترومپتت رو ازش پس نگیری، ‫وسایلم رو جمع می‌کنم و با کلیو از اینجا میریم 16 00:01:53,114 --> 00:01:54,532 ‫عزیزم؟ 17 00:01:55,784 --> 00:01:57,577 ‫عزیزم؟ مروا؟ 18 00:01:58,495 --> 00:01:59,621 ‫مروا، بیخیال دیگه بابا 19 00:02:23,687 --> 00:02:24,980 ‫از کجا ده دلار آوردی؟ 20 00:02:25,814 --> 00:02:28,191 ‫پس‌انداز یک سالم واسه کمک به چارلیه 21 00:02:29,943 --> 00:02:31,111 ‫وای، نه، نه، نه 22 00:02:31,111 --> 00:02:34,322 ‫می‌دونی که ‫عمراً اگه بابایی صدقه قبول کنه، درسته؟ 23 00:02:34,322 --> 00:02:35,615 ‫صدقه کجا بود؟ 24 00:02:35,615 --> 00:02:37,033 ‫باید به دستش بیاری 25 00:02:37,033 --> 00:02:38,201 ‫جانم؟ 26 00:02:39,911 --> 00:02:41,621 ‫باید به دستش بیارم؟ 27 00:02:41,621 --> 00:02:44,541 ‫- بله، یالا ‫- خیلی‌خب، خانم شروود 28 00:02:45,959 --> 00:02:47,878 ‫بسیارخب 29 00:02:52,716 --> 00:02:54,843 ‫خانم‌ها و آقایون، 30 00:02:55,343 --> 00:03:00,140 ‫باعث افتخارمه ستاره‌ی منحصر به فردمون ‫رو خدمت‌تون معرفی کنم، 31 00:03:00,140 --> 00:03:04,811 ‫- کلیو شروود ‫- ممنونم، متشکرم 32 00:03:04,811 --> 00:03:07,898 ‫به همراه نوازنده‌ی ترومپت محبوب‌مون، 33 00:03:07,898 --> 00:03:12,611 الوین شروود 34 00:03:16,489 --> 00:03:18,783 ‫♪ مرا ببوس در هر سپیده‌دم ♪ 35 00:03:20,160 --> 00:03:24,539 ‫♪ تا به یک میلیون‌ سال ♪ 36 00:03:25,624 --> 00:03:30,587 ‫♪ هرشب من رو در آغوش بکش ♪ 37 00:03:33,632 --> 00:03:36,551 ‫♪ بگو که دوستم داری ♪ 38 00:03:42,682 --> 00:03:45,769 ‫والس وایت هستم و ‫گزارش خبریِ فوری و مهمی در دست دارم 39 00:03:45,769 --> 00:03:47,938 ‫دیشب، درست بعد از ساعت ۱۰:۳۰، 40 00:03:47,938 --> 00:03:51,441 ‫سوءقصدی به جان یکی از اعضای شؤرای شهر، ‫مرتیل سامر صورت گرفت و... 41 00:03:51,441 --> 00:03:52,943 ‫کل بالتیمور رو در شوک قرار داد 42 00:03:52,943 --> 00:03:56,154 ‫مجرمین احتمالی هم‌چنان دستگیر نشده‌ان. ‫پلیس هم‌چنان در حال... 43 00:04:00,450 --> 00:04:02,077 ‫هو، هو، هو 44 00:04:02,577 --> 00:04:04,287 ‫هو، هو 45 00:04:09,417 --> 00:04:12,254 ‫- الو؟ ‫- رجی... منم، کلیو 46 00:04:13,088 --> 00:04:14,589 ‫چه خبر شده؟ 47 00:04:14,589 --> 00:04:16,173 ‫خودت خوب می‌دونی چه خبر شده 48 00:04:16,173 --> 00:04:17,634 ‫مرتیل سامر رو زدن 49 00:04:18,552 --> 00:04:20,679 ‫اخبار که گفت ‫فقط یکمی پاش زخمی شد 50 00:04:20,679 --> 00:04:23,515 ‫من چیزی در این مورد نمی‌دونم، ‫خودت هم همینطور 51 00:04:23,515 --> 00:04:25,433 ‫مجبورم کردن پشت فرمون بشینم 52 00:04:25,433 --> 00:04:26,518 ‫متوجهی؟ 53 00:04:27,811 --> 00:04:29,938 ‫کسی خبر داره اونجا بودی؟ 54 00:04:29,938 --> 00:04:31,940 ‫بله، کرول کفتره 55 00:04:31,940 --> 00:04:34,276 ‫با دو تا الدنگی که ‫با خودش آورده بود 56 00:04:35,068 --> 00:04:37,988 ‫سیاه‌سوخته با ‫کروکی قرمز بُردمون، رجی 57 00:04:37,988 --> 00:04:39,823 ‫- ببخشید ‫- چیکار کرد؟ 58 00:04:39,823 --> 00:04:41,157 ‫- ببخشید ‫- یه لحظه! 59 00:04:43,368 --> 00:04:44,995 ‫من با شل صحبت می‌کنم 60 00:04:44,995 --> 00:04:46,746 ‫اگه جات بودم این کار رو نمی‌کردم، کلیو 61 00:04:46,746 --> 00:04:49,791 ‫حرف‌هام یادت بمونه. ‫خودت خواستی، یادت رفته؟ 62 00:04:49,791 --> 00:04:52,168 ‫خودت خواستی ‫اعتماد آقای گوردن رو جلب کنی 63 00:04:52,168 --> 00:04:54,421 ‫حالا باید نشون بدی ‫که اشتباهی نکرده 64 00:04:54,421 --> 00:04:55,589 ‫اشتباه کرده؟ 65 00:05:00,218 --> 00:05:02,679 ‫هیچ اشتباهی نکرده 66 00:05:02,679 --> 00:05:04,723 ‫پای اون رو وسط نکش، کلیو 67 00:05:04,723 --> 00:05:07,267 ‫جلب توجه نکن و به کارت برس ‫تا آب‌ها از آسیاب بیفته 68 00:05:07,267 --> 00:05:08,810 ‫این هفته نیا سرکار 69 00:05:08,810 --> 00:05:10,270 ‫- ببخشید ‫- خیلی‌خب! 70 00:05:11,646 --> 00:05:12,647 ‫خدای من 71 00:05:15,775 --> 00:05:18,069 ‫دست بجنبون، کلیو. ‫خیلی وقته منتظرتیم 72 00:05:18,069 --> 00:05:20,196 ‫- ببخشید، خانم ‫- خدای من 73 00:05:21,156 --> 00:05:22,908 ‫خیلی‌خب، بفرما 74 00:05:24,951 --> 00:05:27,454 ‫- هی، این در و داف‌ها رو نگاه کن ‫- آره 75 00:05:28,163 --> 00:05:28,997 ‫هی 76 00:05:59,359 --> 00:06:32,954 ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 77 00:06:32,978 --> 00:07:06,573 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 78 00:07:06,597 --> 00:07:08,724 ‫« بانوی درون دریاچه » ‫« قسمت دوم » 79 00:07:08,748 --> 00:07:20,418 ‫‏‏« ترجمه از iredprincess و امیر فرحناک » ‫‏::. FarahSub & iredsub .:: 80 00:07:20,442 --> 00:07:21,902 ‫هو، هو، هو 81 00:07:23,278 --> 00:07:24,654 ‫آخ! 82 00:07:25,780 --> 00:07:27,991 ‫انتظار نداشتم انقدر درد داشته باشه 83 00:07:28,575 --> 00:07:32,037 بابت خالکوبی زدن و ‫سوراخ کردن گوش هیچ قانونی ندارید؟ 84 00:07:32,037 --> 00:07:34,247 ‫چرا، نباید به بدن‌مون آسیب برسونیم 85 00:07:34,247 --> 00:07:36,541 ‫تا به فطرت الهی‌مون ‫بی‌احترامی نشه 86 00:07:36,541 --> 00:07:40,086 ‫خیال می‌کردم واسه اینه که ‫شیطان رو دور نگه داریم 87 00:07:40,086 --> 00:07:42,839 ‫نه، شیطان سوراخ‌های دیگه‌ای ‫رو ترجیح میده 88 00:07:42,839 --> 00:07:46,134 ‫رد نشد، واسه همین ‫خودم دستی انجامش میدم 89 00:07:46,134 --> 00:07:47,344 ‫آخ! 90 00:07:51,431 --> 00:07:53,516 ‫رؤیای نویسندگیت ‫زندگیت رو به قهقهرا کشوند 91 00:07:54,392 --> 00:07:57,479 ‫حالا قصد کردی ‫اون رؤیاها رو از سَر بگیری 92 00:07:58,813 --> 00:08:02,776 ‫اما چه نیازی بود که ‫پای جسد منو به این ماجرا باز کنی؟ 93 00:08:03,443 --> 00:08:06,571 ‫من که تهِ دریاچه جا خوش کرده بودم 94 00:08:08,490 --> 00:08:10,075 ‫صبح بخیر، خانم. ‫چه کمکی از دستم برمیاد؟ 95 00:08:10,075 --> 00:08:12,202 ‫صبح بخیر. من... 96 00:08:13,578 --> 00:08:15,413 ‫برای دیدن باب بائر اومدم 97 00:08:15,413 --> 00:08:16,915 ‫منتظرتونه؟ 98 00:08:16,915 --> 00:08:18,375 ‫از دیدنم خوشحال میشه 99 00:08:18,375 --> 00:08:19,834 ‫اسم‌تون؟ 100 00:08:19,834 --> 00:08:21,586 ‫مدی شوارتز 101 00:08:22,295 --> 00:08:23,421 ‫لطفاً اونجا منتظر بمونید 102 00:08:25,257 --> 00:08:28,385 ‫آقای بائر، یه خانمی اومدن شما رو ببینن 103 00:08:28,385 --> 00:08:31,429 ‫اسمش مدی شوارتزه و ‫گمون نکنم شخص خاصی باشه 104 00:08:37,310 --> 00:08:39,895 ‫خانم شوارتز، آخرین میز سمت راست 105 00:08:56,871 --> 00:08:58,915 ‫چه کاری از دستم ساخته‌ست، خانم شوارتز؟ 106 00:08:59,791 --> 00:09:02,502 ‫ظاهراً کمکم به دردت خورد 107 00:09:02,543 --> 00:09:04,586 ‫« مظنونین قتل کودک » 108 00:09:04,713 --> 00:09:05,714 ‫ممنونم 109 00:09:06,715 --> 00:09:08,133 حرف دیگه‌ای هم هست؟ 110 00:09:08,133 --> 00:09:09,217 ‫بله 111 00:09:10,260 --> 00:09:12,178 ‫- توی روزنامه درمورد... ‫- راحت باش 112 00:09:12,178 --> 00:09:14,055 ‫...آقای سیاه‌پوستی که ‫چشمش کبوده خوندم 113 00:09:14,055 --> 00:09:16,516 ‫که توی ماهی‌فروشی داشته ‫با تسی دِرست صحبت می‌کرده 114 00:09:16,516 --> 00:09:20,061 ‫بیخیال بابا، ‫حرفِ مادر استفن زوادسکیه 115 00:09:20,061 --> 00:09:22,314 ‫خب، شاید بتونم به عنوان ‫یک مادر دو کلمه باهاش حرف بزنم و... 116 00:09:22,314 --> 00:09:24,190 ‫ببینم دیگه چی‌ها می‌دونه 117 00:09:24,190 --> 00:09:25,817 ‫جونم برات بگه که ‫اگه خیال می‌کردیم یه مادر به کارمون میاد، 118 00:09:25,817 --> 00:09:29,029 ‫ادنا رو می‌فرستادیم دیگه، ‫کلاً مادر همه‌مون حساب میشه 119 00:09:29,029 --> 00:09:30,238 ‫مگه نه؟ 120 00:09:30,238 --> 00:09:33,408 ‫یکی از بچه‌های بی‌خایه‌ی خودت رو بفرست. ‫من سرم شلوغه 121 00:09:35,118 --> 00:09:36,953 ‫ظاهراً هنوزم بهم نیاز داری 122 00:09:36,953 --> 00:09:39,956 ‫بذار ببینم درست متوجه شدم یا نه، ‫خانم شوارتز... 123 00:09:39,956 --> 00:09:40,957 ‫مدی هستم 124 00:09:44,461 --> 00:09:48,465 ‫می‌خوای خیلی راحت ‫بپری وسط کاروبار جدیِ ما، 125 00:09:48,465 --> 00:09:50,759 ‫جایی که افراد خبره و ماهر ‫رو استخدام می‌کنن و... 126 00:09:50,759 --> 00:09:52,177 ‫روی خبرها کار کنی؟ 127 00:09:52,177 --> 00:09:56,056 ‫بعدشم تنها صلاحیتت هم ‫مادر بودنته؟ 128 00:09:56,056 --> 00:09:57,807 ‫اسمت توی اون روزنامه‌ چاپ شده 129 00:09:57,807 --> 00:10:01,019 ‫چون من یه سرنخ درست‌وحسابی بهت دادم و ‫تونستی خبر دسته‌اول رو جور کنی 130 00:10:01,019 --> 00:10:03,480 ‫نه، تو بیرونم کردی و... 131 00:10:03,480 --> 00:10:07,275 ‫منم به‌قدری خِبره و کارکشته بودم که ‫از اون ناکامی به نفع خودم استفاده کردم 132 00:10:07,275 --> 00:10:10,612 ‫از نظر من که این یعنی ‫مدیونمی، آقای بائر 133 00:10:10,612 --> 00:10:14,950 ‫باب هستم. نخیرم، من کارم خبرنگاریه، ‫نه اینکه بشینم لطف اینو اون رو جبران کنم 134 00:10:14,950 --> 00:10:15,493 ‫خواسته‌‌ات دقیقاً همینه 135 00:10:16,493 --> 00:10:18,036 ‫من تجربه‌ی نویسندگی دارن 136 00:10:18,036 --> 00:10:20,789 ‫عه، توی کلاب نویسندگی‌ات ‫یا خبرگزاری مدرسه‌ات؟ 137 00:10:20,789 --> 00:10:22,791 ‫رزومه هم آوردی؟ 138 00:10:29,881 --> 00:10:32,259 ‫ببین دوست داشتم تا ‫بیرون همراهیت کنم، مدی 139 00:10:32,759 --> 00:10:34,761 ‫اما باور کن، خیلی سرم شلوغه 140 00:10:35,929 --> 00:10:37,514 ‫گلدیس، روی کی قطع کردم؟ 141 00:10:38,640 --> 00:10:40,976 ‫مستی یا بازداشتگاه؟ 142 00:10:43,436 --> 00:10:45,772 ‫خیلی ممنونم که وقت گذاشتید 143 00:10:54,781 --> 00:10:56,032 ‫استفان عزیز، 144 00:10:56,032 --> 00:10:59,286 می‌تونم تصور کنم ‫چه احساسی داری 145 00:10:59,786 --> 00:11:04,374 می‌خوام بدونی که الان ‫بعضی از ما با شرایطت هم‌دردی می‌کنیم 146 00:11:05,125 --> 00:11:09,129 ‫من مدی هستم، همونی که ‫تسی رو توی دریاچه پیدا کرد 147 00:11:09,129 --> 00:11:10,839 ‫ پخش زنده با خانم مرتیل سامر داریم 148 00:11:10,839 --> 00:11:14,050 اولین بیانیه‌شون‌ درمورد ‫سوءقصد به جون‌شون بعد از ترخیص از بیمارستان رو بشنوید 149 00:11:16,011 --> 00:11:20,473 ‫دیشب، دم درِ خونه‌ام ‫به جونم سوءقصد شد 150 00:11:20,473 --> 00:11:23,184 ‫یه تیر زدن به پام 151 00:11:23,727 --> 00:11:26,062 ‫اما امروز اینجا ایستادم 152 00:11:26,062 --> 00:11:29,316 ‫تا مجدد تعهدم به این انتخابات رو تأیید کنم 153 00:11:31,359 --> 00:11:34,195 ‫ستادم، حامیان من، 154 00:11:34,905 --> 00:11:38,325 ‫مردم این شهر ساکت نمی‌مونن 155 00:11:38,992 --> 00:11:40,994 ‫من اولین کسی بودم که جسدش رو دیدم 156 00:11:41,536 --> 00:11:44,789 ‫میگن تو آخرین نفری بودی که ‫زنده دیدیش 157 00:11:45,832 --> 00:11:48,335 ‫همین باعث میشه حس کنم ‫به طریقی به همدیگه متصلیم 158 00:11:49,753 --> 00:11:52,255 ‫احساسی که بین‌مون مشترکه 159 00:11:52,255 --> 00:11:56,051 ‫پلیس این نامردها رو پیدا می‌کنه 160 00:11:58,303 --> 00:12:00,388 ‫اپراتور، ممکنه آدرس 161 00:12:00,388 --> 00:12:03,183 ‫بیمارستان روانی ‫کلیفتون تی پرکینز رو بهم بدید؟ 162 00:12:09,522 --> 00:12:11,566 ‫می‌تونم یه پیشنهادی بهتون بدم؟ 163 00:12:13,109 --> 00:12:14,277 ‫بگو ببینم چیه 164 00:12:15,028 --> 00:12:17,030 ‫شما پشت مشروب‌فروشی‌تون ‫تلفن دارید 165 00:12:17,530 --> 00:12:21,034 ‫اگه بابت هر پیغام ۵ سنت بهتون بپردازم، ‫حاضرید از طرف من تماس بگیرید؟ 166 00:12:21,034 --> 00:12:22,911 ‫بکنیدش ۲۵تا، تا بهش فکر کنم 167 00:12:24,454 --> 00:12:27,249 ‫میشه از این به بعد بدون اینکه بگید ‫«سیلور دلار» جواب بدید؟ 168 00:12:27,249 --> 00:12:29,751 ‫می‌خواید کروات هم بزنم، خانم؟ 169 00:12:29,751 --> 00:12:32,462 ‫فقط تا وقتیه که برای آپارتمانم تلفن بخرم 170 00:12:32,462 --> 00:12:33,838 ‫اینجا زندگی می‌کنید؟ 171 00:12:33,838 --> 00:12:35,840 ‫توی این محله زمان‌بره 172 00:12:35,840 --> 00:12:37,467 ‫راستش ساکن همین ساختمونم 173 00:12:37,467 --> 00:12:43,139 ‫خب پس، بکنیدش ۳۰تا و ‫پیشنهادتون قبوله، همسایه 174 00:12:43,640 --> 00:12:45,934 ‫پسر، هر صبح یه دقیقه لازم دارم ‫تا بتونم دست‌هام رو گرم کنم 175 00:12:45,934 --> 00:12:48,311 ‫باید اینطوری محکم نگه‌ش داری 176 00:12:48,311 --> 00:12:49,980 ‫می‌بینی؟ سعی می‌کنه ‫برگردونتت توی اصطبل 177 00:12:49,980 --> 00:12:50,939 ‫بنابراین باید... 178 00:12:51,773 --> 00:12:52,899 ‫همم 179 00:12:53,483 --> 00:12:55,569 اونجوری آزادش کن و ‫از بالا بگیرش 180 00:12:56,695 --> 00:12:57,696 ‫بعد بِکش 181 00:12:58,738 --> 00:13:01,283 ‫بعدش ببرش پشت ‫چون نباید کشیده بشه 182 00:13:01,908 --> 00:13:03,410 ‫- این... ‫- سلام علیکم 183 00:13:03,994 --> 00:13:04,995 ‫شب درازیه؟ 184 00:13:04,995 --> 00:13:06,913 ‫اینجا چیکار می‌کنی، مرتیکه؟ 185 00:13:06,913 --> 00:13:08,915 ‫خودتون که می‌دونید ‫اینجا خبر خاصی نیست 186 00:13:08,915 --> 00:13:10,688 ‫حواست باشه چی از دهنت درمیاد، تیث 187 00:13:10,713 --> 00:13:13,925 ‫اشکالی نداره. ‫بذار جلوی پسرش شاخ و شونه بکشه 188 00:13:14,754 --> 00:13:15,881 ‫جون، اوضاع چطوره؟ 189 00:13:17,048 --> 00:13:18,675 ‫- خوبه ‫- گل هنوزم برات کارو درمیاره؟ 190 00:13:18,675 --> 00:13:20,343 ‫بیخیال، پسر. ‫چیکارِ ما دارید؟ 191 00:13:20,343 --> 00:13:23,930 ‫در جریانید که ای‌سی‌دی موافق ‫این شرایط زندگی برای اسب‌ها نیست، پسر 192 00:13:23,930 --> 00:13:25,015 ‫بیخیال دیگه، برادر من 193 00:13:25,015 --> 00:13:27,100 ‫الان شد برادر من؟ 194 00:13:27,100 --> 00:13:28,476 ‫این مسئله رو بسپُر به ما 195 00:13:28,476 --> 00:13:31,229 ‫در مقابل تو هم به گوش ‫همه‌ی اصطبل‌های شهر برسون و 196 00:13:31,938 --> 00:13:35,108 ‫از زیر زبون‌شون بکش بیرون ‫که دیشب کی قصد جون مرتیل سامر رو کرده 197 00:13:35,108 --> 00:13:37,277 ‫می‌دونم شما میوه‌فروش‌ها ‫از کل ماجراها خبر دارید 198 00:13:37,277 --> 00:13:38,945 ‫پسر، من هیچ ماجرایی رو نمی‌دونم 199 00:13:38,945 --> 00:13:40,071 ‫معلومه که می‌دونی 200 00:13:40,071 --> 00:13:43,909 ‫مثل همون ماجرایی که ‫یه بابایی بدون اینکه بره بیمارستان، 201 00:13:43,909 --> 00:13:45,327 ‫از پشتش کُلی گلوله درآورد 202 00:13:45,327 --> 00:13:47,078 ‫پسر، شاید یه چیزهایی شنیده باشم 203 00:13:47,078 --> 00:13:50,040 ‫درمورد اینکه یه دامپزشکی ورداشته ‫گلوله از ماتحت یه الدنگ بیرون کشیده 204 00:13:53,585 --> 00:13:54,920 ‫اسم این الدنگ چیه؟ 205 00:14:01,760 --> 00:14:02,761 ‫آقای گوردن؟ 206 00:14:05,889 --> 00:14:09,309 ‫اسلپی گفته شما ازش خواستید ‫امشب میزبان باشه. راسته؟ 207 00:14:16,650 --> 00:14:17,651 ‫آقای گوردن 208 00:14:19,444 --> 00:14:22,030 ‫نیومدی اینجا که ‫از اسلپی جانسون بگی برام 209 00:14:24,574 --> 00:14:26,701 ‫گند بالا آوردم ‫اون دلقک‌ها رو اجیر کردم 210 00:14:28,411 --> 00:14:31,248 ‫هیچکسی دیگه حاضر نشد انجامش بده ‫مگر اینکه اسم‌تون رو می‌گفتم 211 00:14:32,707 --> 00:14:34,668 ‫می‌دونی چرا ازت نخواستم ‫خودت انجامش بدی؟ 212 00:14:35,293 --> 00:14:36,670 ‫چون مثل پسرتون دوستم دارید 213 00:14:36,670 --> 00:14:37,754 ‫مثل پسرم دوستت دارم 214 00:14:39,464 --> 00:14:40,465 ‫درسته 215 00:14:41,091 --> 00:14:44,469 ‫نمی‌خوام دستت آلوده بشه ‫یا توی دلت بمونه 216 00:14:44,469 --> 00:14:46,680 ‫اما الان مرتیل قیافه‌هاشون رو دیده 217 00:14:46,680 --> 00:14:48,598 ‫اون پسرهام صورتت رو دیدن ‫وقتی بهشون پول دادی 218 00:14:48,598 --> 00:14:49,849 ‫اصلاً اهمیتی نداره 219 00:14:49,849 --> 00:14:53,853 ‫خودم رو از روی پُل پرت می‌کنم پایین ‫اگه قرار باشه یه کلمه ضد شما به زبون بیارم 220 00:14:54,938 --> 00:14:56,064 ‫می‌دونم 221 00:14:57,023 --> 00:14:59,025 ‫اما نابود شدنت ‫قلبم رو به درد میاره 222 00:15:23,049 --> 00:15:24,175 ‫اتوبوس رو نگه دار! 223 00:15:24,801 --> 00:15:26,177 ‫اتوبوس رو نگه دار! 224 00:15:26,803 --> 00:15:30,307 ‫اتوبوس رو نگه دار! نگه دار! ‫اتوبوس رو نگه دار، لطفاً! 225 00:15:30,307 --> 00:15:31,558 ‫- ماشین رو نگه دار ‫- کمک! یکی کمک کنه! 226 00:15:31,558 --> 00:15:33,643 ‫ماشین رو نگه دار! ماشین رو نگه دار! 227 00:15:35,562 --> 00:15:36,438 ‫ماشین رو... 228 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 ‫لایونل 229 00:16:00,045 --> 00:16:02,130 ‫عزیزم، ببینمت. ‫چشم‌هات رو ببینم؟ 230 00:16:02,130 --> 00:16:03,215 ‫چرا؟ 231 00:16:06,384 --> 00:16:08,136 ‫چشم‌هات رو باز کن، عزیزم. ‫بذار ببینم 232 00:16:10,805 --> 00:16:11,848 ‫مامان؟ 233 00:16:11,848 --> 00:16:13,975 ‫می‌تونم بخوابم؟ 234 00:16:13,975 --> 00:16:15,685 ‫می‌دونم. می‌دونم 235 00:16:15,685 --> 00:16:16,937 ‫بله، چیه؟ 236 00:16:17,520 --> 00:16:18,647 ‫چی شده؟ 237 00:16:18,647 --> 00:16:20,065 ‫چشم‌هاش 238 00:16:20,065 --> 00:16:21,316 ‫بذار ببینم 239 00:16:23,401 --> 00:16:27,072 ‫ببین می‌دونم خیلی با ‫نظرات من موافق نیستی 240 00:16:27,072 --> 00:16:30,367 ‫دکترها هرکاری از دست‌شون ‫برمی‌اومده انجام دادن 241 00:16:30,951 --> 00:16:33,370 ‫حالا وقتشه بذاری ‫زنگ بزنم کشیش، کلیو 242 00:16:36,081 --> 00:16:40,168 ‫پروردگارا، ‫دست به دامن تو می‌شویم 243 00:16:42,003 --> 00:16:47,050 ‫فرزندت، لایونل، ‫معصوم از خون خانواده‌ی خود است 244 00:16:48,552 --> 00:16:52,180 ‫ای پروردگار، ‫بر این خانواده نظری کن 245 00:16:53,974 --> 00:16:58,812 ‫بگذار این باری که بر دوش آنهاست ‫در این رودخانه‌ی خون جاری شود 246 00:16:59,813 --> 00:17:01,064 ‫بعد از من تکرار کنید 247 00:17:01,773 --> 00:17:03,275 ‫پدر ما... 248 00:17:03,275 --> 00:17:04,734 ‫پدر ما... 249 00:17:04,734 --> 00:17:05,986 ‫طبیب ما... 250 00:17:05,986 --> 00:17:07,404 ‫طبیب ما... 251 00:17:07,404 --> 00:17:09,863 ‫- پدر ما... ‫- پدر ما... 252 00:17:10,614 --> 00:17:12,242 ‫ناجی ما... 253 00:17:12,742 --> 00:17:14,703 ‫- ناجی ما... ‫- ناجی ما... 254 00:17:16,537 --> 00:17:17,956 ‫آمین 255 00:17:17,956 --> 00:17:18,872 ‫آمین 256 00:17:18,872 --> 00:17:20,792 ‫آمین 257 00:17:22,794 --> 00:17:24,838 ‫کاری که اونجا کردید، 258 00:17:25,338 --> 00:17:29,426 ‫جدای از امیدواری، ‫کمک دیگه‌ای هم به پسرم می‌کنه؟ 259 00:17:29,426 --> 00:17:32,971 ‫کم‌خونی داسی‌شکل هیچ درمانی نداره، یونتا. ‫خودت که می‌دونی 260 00:17:33,471 --> 00:17:35,599 ‫ولی هنوز هم قدرت نجاتش رو داری 261 00:17:35,599 --> 00:17:36,808 ‫چیکار کنم؟ 262 00:17:36,808 --> 00:17:39,728 ‫ارادتت به پروردگار رو نشون بده 263 00:17:39,728 --> 00:17:40,854 ‫عشریه بپرداز 264 00:17:40,854 --> 00:17:44,900 ‫به کلیساش کمک مالی کن و بذری رو بکار ‫که معجزه ازش رشد ‌کنه 265 00:17:47,444 --> 00:17:49,029 ‫پروردگار چقدر لازم داره؟ 266 00:17:49,779 --> 00:17:51,489 ‫پروردگار بی‌نیازه 267 00:17:51,489 --> 00:17:53,074 ‫پروردگار کامله 268 00:17:54,284 --> 00:17:56,745 ‫عشقش به پسرت هم بی‌حدوحصره 269 00:17:58,121 --> 00:18:02,792 ‫سؤال اینجاست که ‫جون پسرت چقدر برات ارزش داره؟ 270 00:18:04,044 --> 00:18:06,254 ‫حاضری چه فداکاری‌هایی بکنی؟ 271 00:18:19,017 --> 00:18:20,644 ‫خودت رفع زحمت کن، کشیش 272 00:18:22,479 --> 00:18:23,313 ‫یونتا؟ 273 00:18:31,154 --> 00:18:34,324 ‫برای آزادی به سیاستمدارها ‫متوسل شدم 274 00:18:36,743 --> 00:18:39,412 ‫برای محافظت به قرمساق جماعت متوسل شدم 275 00:18:42,499 --> 00:18:45,502 ‫برای رستگاری به واعظین ‫متوسل شدم 276 00:18:46,795 --> 00:18:50,507 ‫اما در پایان، خودم بودم و خودم 277 00:18:52,050 --> 00:18:53,927 ‫داشتم غرق می‌شدم، مدی 278 00:18:53,967 --> 00:18:55,093 ‫« دفترچه‌ی رؤیا » 279 00:18:55,220 --> 00:18:58,765 ‫تموم فکر و ذکرم هم این بود ‫که این غرق شدن حقمه 280 00:18:59,349 --> 00:19:00,684 ‫امشب یه خوابی دیدم 281 00:19:00,684 --> 00:19:01,601 ‫عه؟ 282 00:19:02,185 --> 00:19:03,979 ‫کل شهر خاکستر شده بود 283 00:19:04,646 --> 00:19:07,315 ‫ماشین‌ها همه وسط خیابون وِلو شده بودن 284 00:19:09,025 --> 00:19:10,318 ‫بعدش یه بره دیدم... 285 00:19:10,860 --> 00:19:14,364 ‫«از دست دادن خوشبختیِ به همراه ثروت» 286 00:19:14,364 --> 00:19:16,199 ‫«۲۲۱» 287 00:19:17,826 --> 00:19:20,245 ‫اگه نظر منو بخوای، ‫عدد خیلی باحالیه 288 00:19:29,212 --> 00:19:33,091 ‫خیلی‌خب، ده دلار روی ۲۲۱ شرط می‌زنم 289 00:19:34,050 --> 00:19:36,803 ‫اگه برنده شدم، ‫ترومپتم رو پس می‌گیرم... 290 00:19:51,693 --> 00:19:53,570 ‫همه توی خونواده‌ام تفنگ داشتن 291 00:19:53,570 --> 00:19:56,072 ‫مامانم سه تا داشت. ‫ملت همین‌جوری تقدیمش می‌کردن 292 00:19:56,656 --> 00:19:59,075 ‫درسته! ‫ملت بهش تفنگ می‌دادن 293 00:20:02,454 --> 00:20:03,830 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 294 00:20:04,623 --> 00:20:06,458 ‫گفتم امشب آفتابی نشو. ‫نباید کار کنی 295 00:20:06,458 --> 00:20:08,501 آخرین شبِ دورائـه، نه؟ 296 00:20:08,501 --> 00:20:10,128 ‫بذار دختره خوش بگذرونه 297 00:20:10,128 --> 00:20:11,129 ‫پولدارها بهشون زمین می‌رسه 298 00:20:11,129 --> 00:20:14,799 ‫فقرا هم تفنگ به ارث می‌برن ‫با ماهیتابه‌ی چُدن. من آشپزی نمی‌کنم 299 00:20:14,799 --> 00:20:19,346 ‫میشه یه ودکا مارتینی با ‫زیتون برام آماده کنید؟ 300 00:20:19,346 --> 00:20:20,430 ‫زدی تو خط مشروب خوردن؟ 301 00:20:21,723 --> 00:20:24,059 ‫«عجب ساعت قشنگیه» ‫بعد میگی: «از این ساعته خوشت اومده؟» 302 00:20:24,059 --> 00:20:25,894 ‫«پدربزرگم که فوت کرد ‫این ساعت رو برام یادگاری گذاشت» 303 00:20:25,894 --> 00:20:28,355 ‫بعد من تو فکر اینم که: ‫«لعنتی، بابابزرگ من چرا واسم تفنگ یادگاری گذاشته؟» 304 00:20:29,189 --> 00:20:30,941 ‫«اون ساعت تخمیت رو رد کن بیاد!» 305 00:20:34,527 --> 00:20:37,739 ‫حالا که بحث تفنگ و جذابیت‌هاش شد، ‫خانم‌ها و آقایون، 306 00:20:37,739 --> 00:20:39,324 ‫- نفر بعدی که قراره بیاد روی صحنه... ‫- کلیو 307 00:20:39,324 --> 00:20:40,951 ‫...یه خانم بسیار جذابه ‫که نیازی به معرفی نداره 308 00:20:40,951 --> 00:20:42,160 ‫لازم داشتم 309 00:20:42,160 --> 00:20:44,120 ‫آخرین هفته‌ایه که اینجا ‫توی فرعون اجرا داره 310 00:20:44,120 --> 00:20:47,165 ‫چون دیگه قراره همه‌ی شما سیاه‌سوخته‌ها رو ‫ول کنه به امون خدا و بره پاریس 311 00:20:47,165 --> 00:20:50,835 ‫یه کف مرتب به افتخارش بزنید. ‫به افتخار دورا کارتر! 312 00:20:50,835 --> 00:20:53,547 ‫عه، بفرمایید! 313 00:20:55,632 --> 00:20:56,967 ‫ممنونم، اسلپی 314 00:20:58,009 --> 00:21:00,220 ‫همگی می‌دونید که من دلی اجرا می‌کنم 315 00:21:01,721 --> 00:21:06,142 ‫رفقای خیلی بامعرفتی دارم که ‫توی فرازونشیب‌های زندگی کنارم بودن، 316 00:21:06,142 --> 00:21:08,603 ‫اما امشب می‌خوام ببینم ‫همگی وسطید 317 00:21:09,437 --> 00:21:12,190 ‫می‌خوام که اینجوری دورا ‫رو به یاد بیارید 318 00:21:12,774 --> 00:21:13,858 ‫بزن بریم، عزیزم 319 00:21:25,620 --> 00:21:27,122 ‫♪ آره ♪ 320 00:21:29,916 --> 00:21:32,711 ‫♪ آره ♪ 321 00:21:34,379 --> 00:21:35,797 ‫♪ آره ♪ 322 00:21:37,299 --> 00:21:39,467 ‫♪ آره ♪ 323 00:21:41,636 --> 00:21:44,890 ‫♪ خانمی که قرمز پوشیدی ♪ 324 00:21:45,765 --> 00:21:47,517 ‫♪ قهوه می‌خوری ♪ 325 00:21:48,935 --> 00:21:52,898 ‫♪ خانمی که قرمز پوشیدی ♪ 326 00:21:53,523 --> 00:21:56,860 ‫♪ قهوه می‌خوری و میری خونه ♪ 327 00:21:56,860 --> 00:21:59,112 ‫♪ خانمی که ♪ 328 00:22:01,489 --> 00:22:05,535 ‫♪ خانمی که سبز پوشیدی ♪ 329 00:22:05,535 --> 00:22:09,080 ‫♪ جوراب ابریشمی ♪ ‫♪ با خطوط طلایی پوشیدی ♪ 330 00:22:09,080 --> 00:22:11,249 ‫♪ خانمی که ♪ 331 00:22:12,876 --> 00:22:17,589 ‫♪ خانمی که قرمز پوشیدی ♪ 332 00:22:17,589 --> 00:22:21,301 ‫♪ عقل و هوش یکی رو می‌پرونی ♪ 333 00:22:21,301 --> 00:22:23,428 ‫♪ خانمی که ♪ 334 00:22:25,847 --> 00:22:29,434 ‫♪ خانمی که مشکی پوشیدی ♪ 335 00:22:29,434 --> 00:22:33,563 ‫♪ واسه هزار دلار خودت رو به این در اون در می‌زنی ♪ 336 00:22:33,563 --> 00:22:35,607 ‫♪ خانمی که ♪ 337 00:22:37,817 --> 00:22:41,446 ‫♪ خانمی که می‌لرزونی ♪ 338 00:22:41,947 --> 00:22:45,533 ‫♪ می‌غرّی و به یکی چشمک می‌زنی ♪ 339 00:22:45,533 --> 00:22:48,036 ‫♪ اونم بهت چشمک می‌زنه ♪ 340 00:22:50,997 --> 00:22:54,000 ‫♪ خانمی که ♪ 341 00:22:56,378 --> 00:23:01,633 ‫♪ جیب‌هاش رو خالی می‌کنه و ♪ ‫♪ روزش رو نابود ♪ 342 00:23:03,718 --> 00:23:10,684 ‫♪ دلش رو می‌بره و ♪ ‫♪ تنهاش می‌ذاره ♪ 343 00:23:12,018 --> 00:23:14,020 ‫♪ هی، خانم ♪ 344 00:23:14,020 --> 00:23:16,231 ‫اشتباهی از من سر زده، سرکار؟ 345 00:23:16,231 --> 00:23:18,441 ‫♪ خانم، هی ♪ 346 00:23:21,236 --> 00:23:22,696 ‫♪ خانمی که ♪ 347 00:23:24,239 --> 00:23:29,411 ‫♪ جیب‌هاش رو خالی می‌کنه و ♪ ‫♪ روزش رو نابود ♪ 348 00:23:31,663 --> 00:23:35,333 ‫♪ کاری می‌کنه عاشقش بشه ♪ 349 00:23:36,501 --> 00:23:43,425 ‫♪ بعدش مثل پرنده پَر می‌زنه و میره ♪ 350 00:23:43,425 --> 00:23:47,679 ‫♪ پَر می‌زنه ♪ 351 00:23:49,222 --> 00:23:52,767 ‫♪ پَر می‌زنه ♪ 352 00:23:53,393 --> 00:23:56,021 ‫♪ بی‌بروبرگرد پَر می‌زنه ♪ 353 00:24:03,904 --> 00:24:06,907 ‫شرمنده، دیشب نتونستم ‫خیلی بخوابم 354 00:24:07,616 --> 00:24:10,118 ‫اما نگران نباشید، ‫رجی جون ترتیبش رو میده 355 00:24:10,660 --> 00:24:11,703 ‫مگه نه، رجی؟ 356 00:24:24,132 --> 00:24:26,384 ‫خیلی‌خب، بیا لئو. ‫به اندازه‌ی کافی رقصیدی. خیلی‌خب 357 00:24:26,384 --> 00:24:27,510 ‫به اندازه‌ی کافی رقصیدی 358 00:24:27,510 --> 00:24:29,179 ‫- مشکلت چیه، پسر؟ ‫- دست از سرم بردارید 359 00:24:29,179 --> 00:24:31,097 ‫مشکل اینجاست که ‫چسبیدی به زنم ولشم نمی‌کنی 360 00:24:31,097 --> 00:24:33,308 ‫- هی، پسر ‫- بجنب، وقت رفتنه 361 00:24:35,101 --> 00:24:36,228 ‫می‌بینمت، رجی 362 00:24:37,020 --> 00:24:38,188 ‫چه خبره؟ 363 00:24:40,273 --> 00:24:44,903 ‫♪ پَر می‌زنه میره ♪ 364 00:24:54,287 --> 00:24:55,497 ‫ای حسود 365 00:24:55,997 --> 00:25:00,085 ‫چند سالش بود؟ احتمالاً ۲۳ سالش باشه ‫ولی رسماً تو نخ من بود ها 366 00:25:04,798 --> 00:25:07,300 ‫♪ خانمی که ♪ ‫♪ خانمی که ♪ 367 00:25:07,300 --> 00:25:09,511 ‫♪ خانمی که قرمز پوشیدی ♪ 368 00:25:09,511 --> 00:25:13,431 ‫♪ عقل و هوش پسره رو دزدیدی ♪ 369 00:25:13,431 --> 00:25:15,016 ‫♪ خانمی که ♪ 370 00:25:16,560 --> 00:25:18,103 ‫♪ می‌غری ♪ 371 00:25:19,271 --> 00:25:22,232 ‫♪ بهش چشمک می‌زنی و ♪ ‫♪ اون بهت چشمک می‌زنه ♪ 372 00:25:22,232 --> 00:25:24,651 ‫وای، رفیق، رفیق، رفیق 373 00:25:24,651 --> 00:25:26,111 ‫پسر، عالیه. بیا برقصیم 374 00:25:30,156 --> 00:25:31,366 ‫به شل چی گفتی؟ 375 00:25:37,497 --> 00:25:39,499 ‫شنیدی، لئو؟ ‫چه کوفتی به شل گفتی؟ 376 00:25:39,499 --> 00:25:40,792 ‫یالا، بیا باهام برقص 377 00:25:41,543 --> 00:25:43,128 ‫چرا انقدر... نچسب بازی درمیاری؟ 378 00:25:43,837 --> 00:25:44,880 ‫مثل من باش 379 00:25:45,380 --> 00:25:46,381 ‫یالا 380 00:25:46,381 --> 00:25:48,550 ‫- چه مرگته تو؟ ‫- بجنب، باهام برقص 381 00:25:49,050 --> 00:25:50,093 ‫منو بچرخون، یالا 382 00:25:50,093 --> 00:25:52,470 ‫- دارم ازت سؤال می‌پرسم ‫- اول منو بچرخون تا جوابتو بدم 383 00:25:58,768 --> 00:26:00,145 ‫شل چی گفت؟ 384 00:26:00,645 --> 00:26:02,522 ‫یه پتو بهم بده. ‫دست از سرم بردار 385 00:26:03,023 --> 00:26:04,816 ‫یه پتو... یه پتو بهم بده. ‫یالا، اسلپ 386 00:26:04,816 --> 00:26:05,901 ‫برو پشت 387 00:26:06,443 --> 00:26:07,569 ‫من روی مبل می‌خوابم 388 00:26:11,406 --> 00:26:12,449 ‫آروم باش! 389 00:26:44,695 --> 00:26:45,986 ‫عزیزم؟ 390 00:26:54,241 --> 00:26:56,786 ‫چیزی نیست، چیزی نیست 391 00:26:57,327 --> 00:26:58,954 ‫اون کاری کرده، عزیزم؟ 392 00:26:58,954 --> 00:27:02,457 ‫یالا، منو بکن، اسلپ. ‫یالا، خواهش می‌کنم 393 00:27:02,457 --> 00:27:04,626 ‫- نه ‫- یالا، اسلپ. منو بکن، خواهش می‌کنم 394 00:27:04,626 --> 00:27:07,087 ‫- اسلپ، خواهش می‌کنم ‫- عزیزم، اینجوری نه 395 00:27:07,087 --> 00:27:08,922 ‫اول بگو چی شده، عزیزم 396 00:27:08,922 --> 00:27:10,328 ‫نه 397 00:27:11,007 --> 00:27:13,001 ‫بگو چه اتفاقی افتاده 398 00:27:13,428 --> 00:27:15,214 ‫شل تو رو توی دردسر انداخته؟ 399 00:27:16,137 --> 00:27:17,806 ‫چه گندی زدی؟ 400 00:27:18,390 --> 00:27:20,308 ‫کی به شل اهمیت میده؟ 401 00:27:21,351 --> 00:27:25,564 ‫چه اهمیتی داره اگه پسرمون رو به مرگـه؟ 402 00:27:28,024 --> 00:27:30,277 ‫می‌دونستیم این اتفاق میفته، کلیو 403 00:27:31,152 --> 00:27:32,445 ‫چیزی نیست 404 00:27:32,445 --> 00:27:35,031 ‫- نه، الکی خودم رو امیدوار کردم ‫- کلیو، چیزی نیست 405 00:27:35,031 --> 00:27:37,158 ‫خیلی خجالت می‌کشم 406 00:27:37,158 --> 00:27:38,660 ‫خجالت نکش، چرا آخه؟ 407 00:27:39,619 --> 00:27:40,996 ‫خوبه که امیدواریم 408 00:27:41,757 --> 00:27:43,776 ‫امروز پدر روحانی رو دیدم 409 00:27:44,249 --> 00:27:46,459 ‫گفت کاری از دستش برنمیاد 410 00:27:49,148 --> 00:27:50,906 ‫کاری از دستش برنمیاد 411 00:27:51,715 --> 00:27:53,514 ‫ولی خوب بلده ازم پول بگیره 412 00:27:55,760 --> 00:27:57,721 ‫یه دکتر دیگه پیدا می‌کنیم 413 00:27:57,721 --> 00:28:00,098 ‫پیدا می‌کنیم؟ 414 00:28:00,098 --> 00:28:01,391 ‫مایی وجود نداره 415 00:28:02,225 --> 00:28:06,438 ‫فقط خودتی و اون رؤیاهات 416 00:28:08,064 --> 00:28:09,681 ‫با من اینجوری صحبت نکن 417 00:28:11,109 --> 00:28:13,234 ‫چون خودت قید رؤیاهای خودتو زدی... 418 00:28:14,112 --> 00:28:17,115 ‫منو واسه رؤیاپردازی سرزنش نکن 419 00:28:17,824 --> 00:28:20,744 ‫من حتی نمی‌تونم نفس بکشم ‫تو می‌خوای رؤیا داشته باشم؟ 420 00:28:22,078 --> 00:28:24,831 ‫- ببخشید، متأسفم ‫- اسلپ، من حتی... 421 00:28:24,831 --> 00:28:27,556 ‫- حتی نمی‌تونم نفس بکشم ‫- لئو، من اینجام 422 00:28:27,581 --> 00:28:29,427 ‫من اینجام، هی! 423 00:28:30,295 --> 00:28:32,047 ‫من کنارتم، شرمنده 424 00:28:33,423 --> 00:28:35,425 ‫لئو، خواهش می کنم. ‫دیگه داری منو می‌ترسونی، لئو 425 00:28:36,051 --> 00:28:37,302 ‫لئو؟ 426 00:28:37,302 --> 00:28:39,137 ‫بیا جر و بحث نکنیم 427 00:28:40,263 --> 00:28:42,599 ‫لطفاً، عزیزم 428 00:28:43,516 --> 00:28:45,435 ‫بیا جر و بحث نکنیم، خب؟ 429 00:28:45,459 --> 00:29:02,136 دیـــجی‌موویــــز 430 00:29:02,160 --> 00:29:03,703 ‫خدایا... 431 00:29:49,207 --> 00:29:52,878 ‫خودم می‌دونم، ‫مادرِ نمونه‌ی سالم 432 00:29:54,504 --> 00:29:56,113 ‫آدامس می‌جویی؟ 433 00:30:06,182 --> 00:30:07,309 ‫شرمنده 434 00:30:08,685 --> 00:30:11,730 ‫خواب موندم، ‫بعدش دیدم قالپاق ماشین رو دزدیدن 435 00:30:11,730 --> 00:30:13,257 ‫توی همچین محله‌ی گل و بلبلی؟ 436 00:30:13,481 --> 00:30:14,774 ‫کی فکرش رو می‌کرد! 437 00:30:14,774 --> 00:30:17,567 ‫باید یه‌بار بیای پیشم. ‫الان دیگه خیلی بهتر شده 438 00:30:17,986 --> 00:30:19,362 ‫نه، ممنون 439 00:30:23,325 --> 00:30:24,868 ‫خدایا، جای سوزن انداختن نیست 440 00:30:24,868 --> 00:30:27,537 ‫آره. بعضی از مامان‌ها ‫نگران کالج رفتن پسرهاشون‌ان، 441 00:30:27,537 --> 00:30:29,414 ‫که دولت اونا رو به ویتنام اعزام نکنه 442 00:30:29,414 --> 00:30:34,336 ‫فکر نمی‌کنم تحصیلات راهکاری ‫واسه دوری از اعزام به خدمت باشه 443 00:30:34,336 --> 00:30:35,253 ‫بفرمایید 444 00:30:35,253 --> 00:30:37,589 ‫امیدوارم... می‌دونی، ‫اگه انقدر برات مهمه، 445 00:30:37,589 --> 00:30:39,925 ‫باید توی خیابون‌ها مشغول اعتراض باشی 446 00:30:39,925 --> 00:30:41,259 ‫یه فکری دارم 447 00:30:41,259 --> 00:30:43,396 ‫چرا خودت نمیری ‫توی خیابون‌ها اعتراض کنی؟ 448 00:30:43,803 --> 00:30:49,059 ‫حرف من اینه که دوست دارم ‫به یه چیزی علاقمند باشی 449 00:30:49,059 --> 00:30:51,645 ‫ببین، کنشگری روزگارمو سیاه کرده 450 00:30:51,645 --> 00:30:53,688 ‫- ولی می‌دونی به چی علاقمندم؟ ‫- به چی؟ 451 00:30:53,688 --> 00:30:56,611 ‫اینکه پنج دقیقه یه‌بند برام بالای منبر نری 452 00:31:04,157 --> 00:31:05,673 ‫خروجی رو رد کردی 453 00:31:06,326 --> 00:31:07,860 ‫خونه نمی‌ریم 454 00:31:29,648 --> 00:31:31,512 ‫اگه می‌خوای توی ماشین بمونی، بمون 455 00:32:02,340 --> 00:32:04,092 ‫به محض اینکه ‫اسب‌ها مسابقه رو شروع کردن 456 00:32:04,092 --> 00:32:05,385 ‫پس حالا چیکار می‌کنیم؟ 457 00:32:05,385 --> 00:32:07,358 ‫باید قبل از مسابقه‌ی ساعت پنج ‫شرط‌ها رو ببندیم 458 00:32:07,383 --> 00:32:09,135 ‫آفرین، پسر. خودشه 459 00:32:11,600 --> 00:32:13,476 ‫به من دست نزن، حرومیِ پفیوز 460 00:32:13,476 --> 00:32:15,228 ‫اسم ایشون سرکار دیویسه، اسپانج 461 00:32:15,228 --> 00:32:16,521 ‫اون ساچمه‌ها هنوز توی کونت‌ان؟ 462 00:32:16,521 --> 00:32:18,523 ‫- چه مرگته؟ ‫- بذار چندتاشون رو برات دربیارم 463 00:32:18,523 --> 00:32:21,276 ‫منم به سرکار دیویس میگم ‫اون مدرکی که داره رو... 464 00:32:21,276 --> 00:32:22,819 ‫تا خود اداره ببره تحویل بده 465 00:32:22,819 --> 00:32:25,447 ‫اون‌وقت می‌گیم ترور ‫سناتور سامر نقشه‌ی تو بوده 466 00:32:25,447 --> 00:32:27,782 ‫- شیرفهم شدی، پسر؟ ‫- من از چیزی خبر ندارم 467 00:32:27,782 --> 00:32:30,493 ‫ما خودمون می‌دونیم ‫عقلت به این کارها نمی‌رسه، اسپانج 468 00:32:30,493 --> 00:32:34,497 ‫- پس بنال کی تو رو اجیر کرده ‫- باشه، باشه، کار یه زنه بود 469 00:32:34,497 --> 00:32:40,337 ‫- یه زن؟ کی بود؟ ‫- بخدا نمی‌دونم، آخ... 470 00:32:40,337 --> 00:32:44,260 ‫قسم می‌خورم، بخدا نمی‌دونم. ‫یه زن سیاه‌پوست بود 471 00:32:45,592 --> 00:32:48,169 ‫- بیشتر از رنگ پوستش رو می‌خوام، سیاه‌سوخته ‫- خوش بَر و رو بود 472 00:32:48,194 --> 00:32:50,488 ‫یه کت آبی روشن تنش بود 473 00:32:50,805 --> 00:32:52,766 ‫به‌نظر گرون می‌اومد 474 00:32:54,267 --> 00:32:55,268 ‫که اینطور 475 00:33:04,940 --> 00:33:06,461 ‫چای می‌خوای؟ 476 00:33:06,863 --> 00:33:08,201 ‫نه، ممنون 477 00:33:09,830 --> 00:33:12,531 ‫سرپا بده، بشین 478 00:33:16,289 --> 00:33:19,626 ‫خیلی شیک و پیک نیست، ‫ولی الان دیگه اینجا زندگی می‌کنم 479 00:33:20,252 --> 00:33:24,089 ‫یه تخت و آشپزخونه‌ی نقلی دارم 480 00:33:24,089 --> 00:33:26,027 ‫خودم می‌بینم، مامان 481 00:33:35,684 --> 00:33:36,918 ‫نپری! 482 00:33:37,269 --> 00:33:39,946 ‫- نمی‌دونم جواب میلتون رو چی بدم ‫- منظورت بابائه؟ 483 00:33:40,689 --> 00:33:43,275 ‫- الان دیگه میلتون صداش می‌کنی؟ ‫- خب، اسم خودشه دیگه 484 00:33:48,113 --> 00:33:50,615 ‫انقدر اینجا افتضاحه؟ 485 00:33:51,575 --> 00:33:52,784 ‫بوی عجیبی میده 486 00:33:53,285 --> 00:33:54,621 ‫بوی متفاوتی میده 487 00:33:55,453 --> 00:33:58,915 ‫اگه بیشتر افتخار بدی ‫شاید بوی خودت رو بگیره 488 00:33:58,915 --> 00:34:03,298 ‫بهش عادت می‌کنی، ‫شاید اون‌وقت بوی خونه‌مون رو بده 489 00:34:03,962 --> 00:34:06,798 ‫هرگز مثل بوی خونه‌ی خودمون نمیشه، ‫چون بابا اینجا نیستش 490 00:34:07,465 --> 00:34:10,885 ‫می‌خوای ادکلن فلوریسِ ‫شماره‌ی ۸۹ باباتو اسپری کنم؟ 491 00:34:10,885 --> 00:34:13,346 ‫می‌دونستی از وقتی چهار سالت بود ‫میلتون اون ادکلن رو میزد و... 492 00:34:13,346 --> 00:34:15,765 ‫شنیده بود جیمز باند ‫هم همین ادکلن رو می‌زنه؟ 493 00:34:17,309 --> 00:34:19,075 ‫لازم نیست توام مثل اون یُبس باشی 494 00:34:19,100 --> 00:34:20,144 ‫- بابا یُبس نیست ‫- تو می‌تونی... 495 00:34:20,144 --> 00:34:23,606 ‫- اونی که یُبسه تویی ‫- می‌تونی رایحه‌های جدید رو امتحان کنی 496 00:34:23,606 --> 00:34:26,026 ‫- تجربه‌های جدید کنی ‫- توی محله‌ی کاکاسیاه‌ها برم ماجراجویی؟ 497 00:34:26,026 --> 00:34:28,146 ‫باورم نمیشه واسه این گه‌دونی ما رو ول کردی 498 00:34:28,171 --> 00:34:29,881 ‫من تو رو ول نکردم 499 00:34:30,614 --> 00:34:31,655 ‫دوستت دارم 500 00:34:32,240 --> 00:34:36,077 ‫دلم می‌خواد باهات وقت بگذرونم، ‫ولی تو اصرار داری پیش میلتون باشی 501 00:34:36,077 --> 00:34:37,996 ‫مامان، انقدر اینجوری صداش نکن 502 00:34:37,996 --> 00:34:39,518 ‫تو خیلی خودخواهی 503 00:34:39,543 --> 00:34:41,927 ‫خیلی خودخواهی 504 00:34:41,952 --> 00:34:45,039 ‫- تو... من خودخواهم؟ ‫- دیگه بچه نیستی 505 00:34:45,064 --> 00:34:46,549 ‫من دارم این مشکلات رو پشت‌سر می‌ذارم 506 00:34:46,574 --> 00:34:48,715 ‫اون‌وقت تو فقط به فکر ‫آسایش خودتی؟ عینهو میلتون 507 00:34:48,715 --> 00:34:51,601 ‫شما دوتا لنگه‌ی هم‌اید، دلیلش رو نمی‌فهمم 508 00:34:52,594 --> 00:34:55,012 ‫- چرا؟ چرا نمی‌فهمی؟ ‫- نمی‌دونم 509 00:34:55,012 --> 00:34:57,349 ‫- کجاش رو نمی‌فهمی؟ ‫- هیچوقت نفهمیدم، هیچـ... 510 00:34:57,349 --> 00:34:58,767 ‫- چرا نمی‌فهمی؟ ‫- سَت، کافیه! 511 00:34:58,767 --> 00:34:59,851 ‫- نه، فقط بهم بگو ‫- کافیه 512 00:34:59,851 --> 00:35:01,728 ‫- کجای حرفم نامفهمومه؟ ‫- بسه، اصلاً فراموش کن 513 00:35:01,728 --> 00:35:03,980 ‫چرا؟ بگو بهم، کجاش برات نامفهمومه؟ 514 00:35:03,980 --> 00:35:06,340 ‫اون پدر تو نیست! 515 00:35:08,026 --> 00:35:10,737 ‫ببخشید، ببخشید 516 00:35:11,279 --> 00:35:13,250 ‫باورم نمیشه که این حرف رو زدم 517 00:35:15,075 --> 00:35:16,493 ‫من... 518 00:35:17,327 --> 00:35:18,745 ‫نمی‌خواستم... 519 00:35:21,248 --> 00:35:23,041 ‫از کوره در رفتم 520 00:35:30,715 --> 00:35:33,468 ‫فقط می‌خوام بدونی که چه پتانسیلی داری و... 521 00:35:33,468 --> 00:35:35,637 ‫می‌تونی واسه خودت یه کسی بشی 522 00:35:36,304 --> 00:35:38,098 ‫منو ببخش، من... 523 00:35:38,098 --> 00:35:39,849 ‫یکی مثل همون یارویی که باهاش خوابیدی 524 00:35:39,849 --> 00:35:43,091 ‫یکی که حتی به خودت زحمت ندادی ‫اسمش رو توی دفتر خاطراتت بنویسی؟ 525 00:35:43,562 --> 00:35:44,563 ‫هوم؟ 526 00:35:46,565 --> 00:35:48,287 ‫رفتی دفترچه‌ی خاطراتم رو خوندی؟ 527 00:35:49,067 --> 00:35:51,236 ‫توی کمدت گذاشته بودیش ‫بدون قفل و چیزی 528 00:35:51,236 --> 00:35:53,697 ‫اگه نمی‌خواستی کسی بخونه، می‌تونستی... 529 00:35:53,697 --> 00:35:54,990 ‫- یه جایی بذاری که نشه... ‫- کِی؟ 530 00:35:56,616 --> 00:35:58,660 ‫کِی؟ کِی خوندیش؟ 531 00:35:58,660 --> 00:36:01,447 ‫روزِ قبل از «بر میتصوا» ‫(جشن تکلیف یهودی‌ها) 532 00:36:07,919 --> 00:36:09,395 ‫فکر کردم... 533 00:36:09,671 --> 00:36:11,965 ‫فکر کردم خدا داره امتحانم می‌کنه 534 00:36:13,133 --> 00:36:16,636 ‫می‌خواستم اون صفحه‌ها رو پاره کنم ‫که بابا پیداشون نکنه 535 00:36:16,636 --> 00:36:20,682 ‫ولی اون‌وقت می‌فهمیدی خوندم‌شون ‫واسه همین... نمی‌تونستم اون کارو کنم 536 00:36:20,682 --> 00:36:24,519 ‫واسه همین باهاش کنار اومدم که... 537 00:36:26,062 --> 00:36:29,316 ‫به ترس از اینکه بابا بفهمه ‫و ما رو ول کنه عادت کرده بودم 538 00:36:29,316 --> 00:36:31,322 ‫منو ببخش 539 00:36:31,943 --> 00:36:34,487 ‫و بعدش... خودت ما رو ول کردی 540 00:36:36,865 --> 00:36:38,408 ‫تو ما رو ول کردی 541 00:36:38,992 --> 00:36:41,244 ‫بعد میگی من خودخواهم؟ 542 00:36:41,244 --> 00:36:42,621 ‫نمی‌خواستم... 543 00:36:44,414 --> 00:36:45,874 ‫نمی‌دونم حتی کی‌ام 544 00:36:45,874 --> 00:36:49,294 ‫نمی‌دونم بابای واقعیم کیه و... 545 00:36:50,462 --> 00:36:53,732 ‫برام اهمیتی هم نداره، ‫چون یه بابا دارم 546 00:36:55,933 --> 00:36:56,953 ‫البته 547 00:36:56,978 --> 00:36:59,905 ‫هرچقدر بخوای می‌تونی ‫میلتون صداش کنی، ولی بابای خودمه 548 00:36:59,930 --> 00:37:02,140 ‫- باشه ‫- تنها پدریه که بهش نیاز دارم 549 00:37:04,341 --> 00:37:06,168 ‫منصفانه‌ست 550 00:37:06,895 --> 00:37:09,262 ‫حالا میشه برم خونه؟ 551 00:37:37,092 --> 00:37:41,596 ‫وقتی یه زن بالاخره پاشو به ‫اتاق زیرشیروونی زندگیش می‌ذاره 552 00:37:41,596 --> 00:37:44,251 ‫و دروغ‌های گمشده، 553 00:37:44,474 --> 00:37:49,365 ‫خاطرات نابجا ‫و بدقولی‌های خودش رو می‌بینه، 554 00:37:49,938 --> 00:37:53,900 ‫می‌فهمه چقدر برای اطرافیانی که باور داشتن... 555 00:37:54,818 --> 00:37:58,132 ‫اون خودش رو خوب می‌شناسه، ‫خطرناک بوده 556 00:38:06,288 --> 00:38:08,044 ‫خانم کلئوپاترا 557 00:38:08,123 --> 00:38:11,084 ‫باید اعتراف کنم خوشحالم می‌بینم ‫پشتِ بارِ مشروب‌فروشی قایم نشدید 558 00:38:11,084 --> 00:38:13,670 ‫- چی می‌خواید، سرکار پلت؟ ‫- خیلی‌خب... 559 00:38:13,670 --> 00:38:15,505 ‫کلیو، اونجا همه‌چی ردیفه؟ 560 00:38:15,505 --> 00:38:19,259 ‫بله. زود تموم میشه. ‫یکی از دوستانم هستن، خانم جین 561 00:38:19,259 --> 00:38:20,468 ‫سلام، خانم جین 562 00:38:21,887 --> 00:38:25,015 ‫یکی از اون دلقک‌هایی که می‌خواست ‫خانم سامر رو بکشه رو گیر آوردم 563 00:38:25,891 --> 00:38:28,977 ‫نمی‌دونست کی اجیرش کرده، ‫ولی می‌دونست کی پولش رو داده 564 00:38:30,020 --> 00:38:31,855 ‫می‌گفت خودت هم پشت فرمون بودی، کلیو 565 00:38:32,731 --> 00:38:35,017 ‫من نمی‌دونم از چی حرف می‌زنی، سرکار پلت 566 00:38:35,042 --> 00:38:36,531 ‫پس می‌تونیم توی فرعون همدیگه رو ببینیم 567 00:38:36,556 --> 00:38:39,499 ‫می‌تونیم جلوی آقای گوردن ‫همین صحبت‌ها رو ادامه بدیم، قبوله؟ 568 00:38:40,196 --> 00:38:43,742 ‫یا می‌تونی کمکم کنی، ‫منم تا جایی که بتونم اسمی ازت نمی‌برم 569 00:38:44,659 --> 00:38:46,828 ‫از تو به جایی نمی‌رسیم، خب؟ ‫جفت‌مون اینو خوب می‌دونیم 570 00:38:47,746 --> 00:38:50,749 ‫منم کاریش نمی‌تونم بکنم، ‫ولی می‌تونم برات زمان بخرم 571 00:38:51,249 --> 00:38:52,914 ‫متوجهی؟ 572 00:38:59,257 --> 00:39:00,842 ‫بیوک اسکای‌لارک قرمز 573 00:39:00,842 --> 00:39:04,638 ‫بی‌ام-۸۴۸۸ 574 00:39:05,680 --> 00:39:08,475 ‫بی‌ام-۸۴۸۸ 575 00:39:09,309 --> 00:39:10,897 ‫- ممنون، کلیو ‫- سرکار پلت؟ 576 00:39:11,519 --> 00:39:13,994 ‫وقتی زمانم تموم شه چی میشه؟ 577 00:39:17,025 --> 00:39:19,540 ‫جفت‌مون خوب می‌دونیم کی تو رو فرستاده، کلیو 578 00:39:20,195 --> 00:39:23,317 ‫میای اعتراف می‌کنی 579 00:39:23,342 --> 00:39:25,365 ‫ما هم خاطرجمع می‌شیم بلایی سرت نیاد 580 00:39:25,390 --> 00:39:27,077 ‫- شما خاطرجمع می‌شید؟ ‫- آره 581 00:39:27,077 --> 00:39:28,282 ‫- پلیس؟ ‫- آره 582 00:39:28,307 --> 00:39:32,144 ‫همون پلیسی که همکارت رو می‌فرسته ‫هر هفته یه پاکت پُر پول بگیره؟ 583 00:39:34,417 --> 00:39:36,878 ‫نمی‌دونم راجع‌به چی حرف می‌زنی، کلیو 584 00:39:36,878 --> 00:39:38,832 ‫ولی بابت اطلاعاتی که دادی ممنونم 585 00:39:39,422 --> 00:39:41,132 ‫تا دیداری دوباره 586 00:39:44,261 --> 00:39:46,304 ‫خدافظ، خانم جین. ممنون 587 00:40:06,157 --> 00:40:08,143 ‫« مدی مورگنسترن » ‫« خیابان ۷۱۴ هوفمن » 588 00:40:08,168 --> 00:40:09,684 ‫« یمارستان روانی کلیفتون تی پرکینز » 589 00:40:16,751 --> 00:40:18,420 ‫اوه، خانم شوارتز 590 00:40:19,129 --> 00:40:21,965 ‫دیگه چی شده؟ روز سختی داشتم 591 00:40:21,965 --> 00:40:24,634 ‫من یه نامه واسه استفان زوادسکی نوشتم 592 00:40:25,302 --> 00:40:26,595 ‫تبریک میگم 593 00:40:28,305 --> 00:40:29,973 ‫جواب نامه‌م رو داد 594 00:40:30,932 --> 00:40:32,295 ‫داستان خوبی واسه چاپه 595 00:40:31,933 --> 00:40:33,184 596 00:40:33,184 --> 00:40:35,854 ‫«خانم خانه‌داری که ‫یک رفیق مکاتبه‌ای پیدا می‌کند» 597 00:40:36,354 --> 00:40:37,939 ‫- الان خبرش رو می‌نویسم ‫- خیلی‌خب 598 00:40:37,939 --> 00:40:39,691 ‫می‌برم «بیکن» یا «سان» چاپ کنن 599 00:40:39,691 --> 00:40:41,902 ‫احتمالاً تیتر بهتری هم براش بزنن 600 00:40:41,902 --> 00:40:43,111 ‫وایسا، هی، هی، هی 601 00:40:43,111 --> 00:40:45,280 ‫باشه، داستان خوبیه 602 00:40:45,280 --> 00:40:46,761 ‫به اسم من ثبت میشه 603 00:40:46,786 --> 00:40:48,927 ‫توی تحقیقات و نوشتن بهم کمک کن 604 00:40:48,952 --> 00:40:51,384 ‫در ازاش اسمت ‫به عنوان مشارکت‌کننده ذکر میشه 605 00:40:51,409 --> 00:40:52,700 ‫از این بیشتر نمی‌تونم 606 00:40:54,039 --> 00:40:55,498 ‫بیعانه می‌خوام 607 00:40:56,151 --> 00:41:00,140 ‫« جواهرفروشی واینستین » 608 00:41:02,277 --> 00:41:03,882 ‫خیلی‌خب 609 00:41:05,634 --> 00:41:07,135 ‫مدی 610 00:41:07,886 --> 00:41:11,431 ‫سرکار باسکو رو که یادته 611 00:41:11,431 --> 00:41:15,185 ‫- جانی صدام کن ‫- سرکار، همه‌چی روبه‌راهه؟ 612 00:41:17,771 --> 00:41:19,481 ‫مشکلِ این لباس همینه 613 00:41:19,481 --> 00:41:22,442 ‫به محض اینکه مردم اینو می‌بینن، ‫فکر می‌کنن چیزی شده 614 00:41:22,788 --> 00:41:24,609 ‫فقط اومدم یه گشتی بزنم 615 00:41:25,487 --> 00:41:26,863 ‫حال شما چطوره، خانم شوارتز؟ 616 00:41:26,863 --> 00:41:28,698 ‫حالم از این بهتر نمی‌تونه باشه 617 00:41:28,698 --> 00:41:29,783 ‫عه؟ 618 00:41:30,927 --> 00:41:33,887 ‫چون جودث می‌گفت چند هفته پیش... 619 00:41:33,912 --> 00:41:35,577 ‫از آپارتمان‌تون دزدی شده 620 00:41:36,498 --> 00:41:40,502 ‫اون قضیه حل و فصل شد. ‫دیگه جای نگرانی نیست 621 00:41:40,502 --> 00:41:43,167 ‫مطمئنم که مشکلات بزرگ‌تری دارید 622 00:41:44,881 --> 00:41:46,468 ‫خب، خوشحالم که می‌بینم حل شده 623 00:41:49,719 --> 00:41:53,932 ‫خدایا، از دست این گوشواره‌ها 624 00:41:53,932 --> 00:41:57,060 ‫- چیزی واسه ضدعفونی کردن نداری... ‫- چرا... 625 00:41:57,060 --> 00:42:01,231 ‫اخیراً گوشم رو سوراخ کردم ‫و دائم اذیتم می‌کنه 626 00:42:01,231 --> 00:42:02,607 ‫خدای من 627 00:42:06,319 --> 00:42:09,698 ‫خب، خانم‌ها، شما رو با ‫سوزش گوش‌تون تنها می‌ذارم 628 00:42:09,698 --> 00:42:12,742 ‫مطمئناً این مشکل خارج از اختیارات منه 629 00:42:15,996 --> 00:42:17,828 ‫روز خوبی داشته باشید، سرکار 630 00:42:18,832 --> 00:42:20,125 ‫شما هم همین‌طور، خانم شوارتز 631 00:42:21,459 --> 00:42:22,711 ‫جودث 632 00:42:27,007 --> 00:42:29,718 ‫اومده بود باهات قرار بذاره، مگه نه؟ 633 00:42:29,718 --> 00:42:33,889 ‫فکر کنم یکی از اون ‫نقشه‌های نزدیک شدن به تو بود 634 00:42:33,889 --> 00:42:35,640 ‫نه، دست بردار 635 00:42:36,182 --> 00:42:38,599 ‫گمونم فطرت الهیم آلوده شده 636 00:42:38,624 --> 00:42:40,084 ‫هرچند... 637 00:42:41,021 --> 00:42:44,649 ‫پول اجاره رو واسه‌مون جور کرده 638 00:42:44,649 --> 00:42:48,602 ‫بالتیمور استار به نشونه‌ی ادب ‫یه چکِ بیعانه بهم داد 639 00:42:52,991 --> 00:42:54,326 ‫مدی! 640 00:42:54,326 --> 00:42:56,786 ‫اوه، خیلی‌خب 641 00:42:57,954 --> 00:43:02,000 ‫خیلی بهت افتخار می‌کنم، مدی 642 00:43:02,744 --> 00:43:05,079 ‫حسودیم میشه، ولی افتخار می‌کنم 643 00:43:40,789 --> 00:43:44,197 ‫یالا، خودت رو به اون راه نزن، ‫اگه بخوای می‌تونی بخندی 644 00:43:44,542 --> 00:43:46,881 ‫از این ناراحتی که مامانت هنوز این کاره‌ست 645 00:43:51,348 --> 00:43:54,876 ‫تعجب می‌کنم مشغول شرط‌بندی نیستی 646 00:43:55,095 --> 00:43:57,347 ‫شوخی می‌کنم، ببخشید 647 00:43:59,599 --> 00:44:03,151 ‫تابحال کسی رو دیدی توی شرط‌بندی ‫پول گنده‌ای برنده شه؟ 648 00:44:04,604 --> 00:44:06,565 ‫- کی؟ ‫- تو 649 00:44:07,941 --> 00:44:10,602 ‫آره، گمونم چارلی همه‌چی رو بهت میگه، هان؟ 650 00:44:12,779 --> 00:44:17,938 ‫به بابام گفتم تمام پولم رو ‫پای رؤیام شرط ببنده و... 651 00:44:17,963 --> 00:44:19,547 ‫برنده شدم 652 00:44:21,911 --> 00:44:24,904 ‫آره، ولی تمام پول‌ها رو برداشت و رفت 653 00:44:26,251 --> 00:44:27,462 ‫درسته 654 00:44:28,879 --> 00:44:30,711 ‫ولی هنوزم بابامو دوست دارم 655 00:44:33,925 --> 00:44:35,997 ‫به کمکت نیاز دارم، تدی 656 00:44:36,136 --> 00:44:39,681 ‫می‌خوام واسه آخرین بار شرط ببندم، ‫ولی نباید چیزی به چارلی پیره بگی 657 00:44:52,106 --> 00:44:54,964 ‫می‌خوام بهم راجع‌به چند نفر از ‫اونایی که باهات شرط‌بندی می‌کنن بگی 658 00:44:59,701 --> 00:45:00,785 ‫باشه 659 00:45:00,785 --> 00:45:01,786 ‫باشه 660 00:45:03,163 --> 00:45:04,623 ‫اون تابحال شرطی رو از دست نداده 661 00:45:04,623 --> 00:45:07,459 ‫همیشه به موقع میاد و... 662 00:45:07,545 --> 00:45:10,508 ‫« گوردین » 663 00:45:18,094 --> 00:45:19,804 ‫- کیه؟ ‫- منم، کلیو 664 00:45:20,677 --> 00:45:22,390 ‫کون لقت، کلیو 665 00:45:22,390 --> 00:45:23,558 ‫دارم میام داخل 666 00:45:29,981 --> 00:45:35,078 ‫اون کلرنسِ حرومی دول‌موشی ‫بهت کلید اتاق تخمی رو داد؟ 667 00:45:35,570 --> 00:45:38,273 ‫چه‌خبره این همه بد و بی‌راه ‫توی یه سؤال به این کوتاهی؟ 668 00:45:38,298 --> 00:45:39,550 ‫پیشکش خودت 669 00:45:39,741 --> 00:45:41,660 ‫من که بالاخره از این خراب‌شده رفتنی‌ام 670 00:45:41,660 --> 00:45:43,620 ‫پس واسه چی نشئه می‌کنی، دورا؟ 671 00:45:43,620 --> 00:45:46,331 ‫یه هدیه‌ی خدافظی از طرف شل بود 672 00:45:48,833 --> 00:45:51,294 ‫دورا، حواست به من باشه، خب؟ 673 00:45:51,294 --> 00:45:52,379 ‫به کمک نیاز دارم 674 00:45:52,379 --> 00:45:54,834 ‫به رجی زنگ زدم، داره میاد 675 00:45:58,552 --> 00:45:59,553 ‫عزیزم 676 00:46:00,053 --> 00:46:01,888 ‫حالش خوبه، رجی. بسپرش به خودم 677 00:46:01,888 --> 00:46:03,765 ‫این به‌نظرت زنیه که حالش خوبه؟ 678 00:46:03,765 --> 00:46:05,252 ‫کسشعر نگو، رجی 679 00:46:05,277 --> 00:46:08,119 ‫اگه نمی‌خواستی اینجوری ببینیش ‫به رئیست می‌گفتی 680 00:46:08,144 --> 00:46:09,729 ‫واسه خاطر توئه که ‫بهش مواد میده، مگه نه؟ 681 00:46:09,729 --> 00:46:13,400 ‫- حرف دهنت رو بفهم، کلیو ‫- اینجا گیر افتاده، نمی‌تونه بره 682 00:46:13,400 --> 00:46:15,944 ‫مثل مترسک حاضره ‫هروقت بخوای برات برقصه و... 683 00:46:15,944 --> 00:46:20,072 ‫گفتم حرف دهنت رو بفهم، کلیو! 684 00:46:30,542 --> 00:46:34,212 ‫شل خبر نداره، مگه نه؟ 685 00:46:34,838 --> 00:46:36,131 ‫چی رو؟ 686 00:46:36,840 --> 00:46:40,357 ‫که منو فرستادی پاکت پول رو تحویل بدم 687 00:46:41,094 --> 00:46:45,265 ‫روحشم خبر نداشت وقتی گفتم گندکاریش رو جمع می‌کنی، منظورم چیه 688 00:46:46,400 --> 00:46:47,832 ‫مگه نه؟ 689 00:46:48,780 --> 00:46:50,539 ‫فکر نکنم 690 00:46:51,617 --> 00:46:54,495 ‫- چرا آخه منو فرستادی، رجی؟ ‫- چون... 691 00:46:55,525 --> 00:46:57,662 ‫نمی‌خواستم دوباره روم حساس شن، کلیو 692 00:46:58,111 --> 00:47:00,113 ‫- مجبور بودم ‫- خدایا 693 00:47:04,117 --> 00:47:07,215 ‫اگه من گیر بیفتم، رجی... 694 00:47:08,872 --> 00:47:10,651 ‫تو رو هم با خودم پایین می‌کشم 695 00:47:12,167 --> 00:47:13,798 ‫فهمیدی؟ 696 00:47:14,502 --> 00:47:19,799 ‫یا به‌جاش می‌تونی جفت‌مون رو نجات بدی 697 00:47:28,975 --> 00:47:30,602 ‫چی می‌خوای؟ 698 00:47:32,270 --> 00:47:33,900 ‫دفتر ثبت غیرقانونی رو دیدم 699 00:47:34,773 --> 00:47:37,817 ‫می‌دونم شل توی پیملیکو گاوبندی می‌کنه 700 00:47:37,817 --> 00:47:40,528 ‫تا خاطرجمع شه که مسابقه سر ۳۱۵ تموم شه 701 00:47:40,528 --> 00:47:41,906 ‫درحالی که کلِ شهر... 702 00:47:41,931 --> 00:47:44,344 ‫روی تاریخ تولد بابانوئل شرط بستن ‫(۱۵ مارس یا همون ۳۱۵) 703 00:47:45,700 --> 00:47:47,619 ‫امضای تو رو روی دفتر دیدم 704 00:47:48,745 --> 00:47:50,455 ‫تو می‌دونی بهشون گفته ‫سر چه عددی شرط ببندن 705 00:47:50,455 --> 00:47:54,584 ‫اگه به منم بگی، من شرط می‌بندم، ‫اینجوری سرش به هیچ کدوم‌مون نمی‌گیره 706 00:47:54,584 --> 00:47:57,170 ‫بعدش منم فلنگو می‌بندم 707 00:47:57,921 --> 00:47:59,256 ‫فلنگو می‌بندی؟ 708 00:48:02,467 --> 00:48:05,262 ‫پس... پس بچه‌هات چی؟ ‫می‌خوای ول‌شون کنی؟ 709 00:48:05,262 --> 00:48:07,359 ‫الان نگران پسرهای منی، رجی؟ 710 00:48:08,223 --> 00:48:12,852 ‫از بین ۶۰۰ احتمالِ ممکن، ‫با ۵۰تا می‌تونم ۳۰هزار دلار برنده شم 711 00:48:12,852 --> 00:48:15,185 ‫رجی، ۱۰ درصدش هم به تو میدم 712 00:48:15,480 --> 00:48:18,191 ‫نه، خب؟ من اون پول رو نمی‌خوام 713 00:48:18,191 --> 00:48:21,267 ‫- چون گوردن تو رو پسر خودش می‌دونه؟ ‫- دست از سرم بردار، کلیو 714 00:48:21,292 --> 00:48:23,294 ‫شما دوتا چه غلطی می‌کنید؟ 715 00:48:24,698 --> 00:48:27,450 ‫دورا، عزیزم. ببین... 716 00:48:27,450 --> 00:48:30,662 ‫رجی رو نگاه، ببینش 717 00:48:31,454 --> 00:48:34,374 ‫الان داره فکر می‌کنه ‫اگه از شر من خلاص شه... 718 00:48:34,374 --> 00:48:36,053 ‫زندگیش راحت‌تر میشه 719 00:48:36,376 --> 00:48:38,378 ‫- منظورت چیه که از شرت... ‫- دورا... 720 00:48:39,629 --> 00:48:41,464 ‫شاید رجی بخواد منو بکشه 721 00:48:42,173 --> 00:48:46,177 ‫پس اگه دیدی مُردم، ‫می‌خوام بدونی کار کی بوده 722 00:48:46,177 --> 00:48:48,096 ‫نه. رجی، چرا... 723 00:48:48,096 --> 00:48:49,806 ‫مگه اینکه بخوای جفت‌مون رو بکشی 724 00:48:50,307 --> 00:48:52,142 ‫چه مرگشه... 725 00:48:52,809 --> 00:48:57,647 ‫رجی، اون عدد رو بهم بگو 726 00:49:08,450 --> 00:49:09,451 ‫بیا 727 00:49:10,869 --> 00:49:12,037 ‫سلام، من اومدم 728 00:49:12,037 --> 00:49:13,288 ‫بائر، بیا داخل 729 00:49:13,288 --> 00:49:16,249 ‫دکتر کورنبلت، ایشون مارجری شوارتزه 730 00:49:16,249 --> 00:49:17,959 ‫- مدلین! ‫- اوه، ببخشید، مدلین شوارتزه 731 00:49:17,959 --> 00:49:20,128 ‫و فامیلی خودم رو ترجیح میدم، مورگنسترن 732 00:49:20,128 --> 00:49:23,465 ‫خب، خودم هم الان فهمیدم. ‫ایشون مدلین مورگنسترنـه 733 00:49:23,465 --> 00:49:26,968 ‫از آشنایی‌تون خوشوقتم، خانم مورنینگ‌استار. ‫می‌دونستی من آلمانی هم بلدم؟ 734 00:49:26,968 --> 00:49:29,012 ‫هرکاری ازت انتظار میره 735 00:49:29,012 --> 00:49:32,182 ‫ایشون دکتر کورنبلته، ‫مأمور بررسی علت مرگ 736 00:49:32,182 --> 00:49:34,317 ‫- دیوارم رو نشونش دادی؟ ‫- اوه، متأسفم 737 00:49:34,342 --> 00:49:36,636 ‫نه، یادم رفت. موقع خروج نشونش میدم 738 00:49:36,661 --> 00:49:38,313 ‫این دکیِ ما اهل لس آنجلسه و... 739 00:49:38,313 --> 00:49:41,983 ‫مسئول کالبدشکافی جرج ریوز، 740 00:49:41,983 --> 00:49:45,445 ‫- تلما تاد، مریلین مونرو و... بوده ‫- واو 741 00:49:45,445 --> 00:49:49,115 ‫خب، درونِ (ذات) همه یه‌شکله 742 00:49:49,115 --> 00:49:50,325 ‫منم شنیده بودم 743 00:49:50,325 --> 00:49:52,535 ‫دکتر کورنبلت، مورد غیرعادی‌ای یا... 744 00:49:52,535 --> 00:49:55,330 ‫موردی توی کالبدشکافی ‫دخترِ خانواده‌ی دِرست نبود... 745 00:49:55,330 --> 00:49:57,499 ‫پلیس‌ها از دست‌شون در رفته باشه یا... 746 00:49:57,524 --> 00:50:00,414 ‫شنیدم اون سنگ‌ریزه‌هایی که بهشون دادم ‫باعث شد که قاتل رو دستگیر کنن 747 00:50:00,439 --> 00:50:02,081 ‫چیز دیگه‌ای نبود؟ 748 00:50:04,506 --> 00:50:05,701 ‫یه دستی برسون، دکی 749 00:50:05,726 --> 00:50:09,897 ‫واسه تو، بائر، فکر کنم یه چیزی دارم 750 00:50:11,972 --> 00:50:13,014 ‫اوه 751 00:50:13,014 --> 00:50:14,432 ‫چی داری؟ 752 00:50:15,308 --> 00:50:18,728 ‫سنگ‌ریزه تنها چیزی نبود ‫که زیر ناخن‌هاش پیدا شد 753 00:50:19,970 --> 00:50:22,014 ‫یه‌سری سلول‌های پوستی هم پیدا کردم 754 00:50:23,191 --> 00:50:26,036 ‫که یعنی هنگام اقدام به تجاوز، ‫بچه داشته تقلا می‌کرده 755 00:50:26,637 --> 00:50:28,363 ‫اقدام به تجاوز؟ 756 00:50:28,363 --> 00:50:31,491 ‫بین پاهاش یه‌سری کبودی‌ها بود، 757 00:50:31,491 --> 00:50:33,448 ‫ولی پرده‌ی بکارت آسیبی ندیده بود 758 00:50:33,473 --> 00:50:36,315 ‫پلیس در جریانه، ولی خانواده‌ش ‫به اندازه‌ی کافی عذاب کشیدن 759 00:50:36,340 --> 00:50:38,091 ‫تازه، علت مرگ هم این نبود 760 00:50:39,015 --> 00:50:42,394 ‫زیر ناخن‌هاش پوست زوادسکی بود؟ 761 00:50:42,419 --> 00:50:45,198 ‫نمی‌شد تشخیص داد. ‫زوادسکی جای خراشی نداشت 762 00:50:45,223 --> 00:50:47,135 ‫پس ممکنه کار یکی دیگه بوده باشه 763 00:50:47,160 --> 00:50:49,712 ‫کار من کالبدشکافیه، ‫داستانش رو تو باید تعریف کنی 764 00:50:50,719 --> 00:50:52,536 ‫ولی چرا که نه 765 00:50:54,848 --> 00:50:56,342 ‫سلام، سدریک 766 00:50:57,350 --> 00:50:58,351 ‫شب بخیر 767 00:50:58,351 --> 00:51:00,228 ‫و مغازه تعطیله، خانم تیبری 768 00:51:00,228 --> 00:51:02,971 ‫میشه حداقل نامه‌هام رو بدید؟ 769 00:51:02,996 --> 00:51:04,320 ‫چرا که نه 770 00:51:04,345 --> 00:51:06,293 ‫یه نامه از طرف مادرتون اومده 771 00:51:06,318 --> 00:51:08,275 ‫به‌نظر خانم دوست‌داشتنی‌ایه 772 00:51:08,403 --> 00:51:12,911 ‫و یکی هم از طرف بیمارستان روانی 773 00:51:14,534 --> 00:51:16,620 ‫سلام، از «سالتیمور استار» تماس می‌گیرم 774 00:51:16,620 --> 00:51:18,663 ‫ظاهراً دکتر مکنزی با من کار داشتن 775 00:51:18,663 --> 00:51:20,248 ‫منتظر باشید، وصل‌تون می‌کنم 776 00:51:21,875 --> 00:51:24,127 ‫- خانم شواترز؟ ‫- نه، اسمم مورگـ... 777 00:51:24,127 --> 00:51:25,795 ‫بله، خودم هستم 778 00:51:25,795 --> 00:51:29,007 ‫در رابطه با نامه‌ای که به ‫استفان زوادسکی نوشتید تماس گرفتم 779 00:51:29,716 --> 00:51:32,385 ‫- گفتیم شاید مفید واقع شه اگه شما... ‫- بله؟ 780 00:51:32,385 --> 00:51:34,429 ‫ایشون می‌خواد شما رو ملاقات کنه 781 00:51:43,271 --> 00:51:44,356 ‫زوادسکی 782 00:52:17,787 --> 00:52:19,251 ‫استفان 783 00:52:20,058 --> 00:52:21,611 ‫من مدلین‌ام 784 00:52:22,788 --> 00:52:32,788 ‫‏‏« ترجمه از iredprincess و امیر فرحناک » ‫‏::. FarahSub & iredsub .:: 785 00:52:33,801 --> 00:52:43,801 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 786 00:52:45,042 --> 00:52:55,042 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@