1 00:00:00,100 --> 00:00:08,100 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,690 ‫استفان 3 00:00:34,451 --> 00:00:35,536 ‫من "مدلین"ـم 4 00:00:35,536 --> 00:00:37,236 ‫مدی؟ 5 00:00:38,330 --> 00:00:40,030 ‫این چیزیه که توی نامه‌ت نوشتی 6 00:00:43,126 --> 00:00:44,826 ‫حق با توئه 7 00:00:47,214 --> 00:00:50,384 ‫من "مدی" هستم 8 00:00:51,635 --> 00:00:53,335 ‫فامیلیت شوارتزه 9 00:00:55,973 --> 00:00:57,724 ‫توی روزنامه دیدمش 10 00:00:59,059 --> 00:01:01,270 ‫ولی توی نامه‌ت ننوشتی 11 00:01:01,270 --> 00:01:04,690 ‫فکر کردم مدی صمیمانه‌تر باشه 12 00:01:04,690 --> 00:01:07,109 ‫یا شاید فکر کردی ‫تمام لهستانی‌ها نازی هستن 13 00:01:08,110 --> 00:01:11,153 ‫ولی من عضو کلیسای ‫ادونتیست‌های روز هفتم هستم 14 00:01:13,991 --> 00:01:15,826 ‫از فرمان روز سبت (شنبه) پیروی می‌کنیم 15 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 ‫توام حرمت سبت رو نگه می‌داری؟ 16 00:01:20,706 --> 00:01:22,406 ‫نه 17 00:01:22,916 --> 00:01:24,960 ‫پدرم همیشه حرمت سبت رو نگه می‌داشت 18 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 ‫حتی در طی جنگ 19 00:01:28,505 --> 00:01:30,205 ‫پدرت سرباز بود؟ 20 00:01:31,508 --> 00:01:33,208 ‫امدادگر بود 21 00:01:33,427 --> 00:01:37,430 ‫ما مخالف وجدانی هستیم. دست به سلاح نمی‌بریم ‫(افراد مخالف جنگ، به دلایل مذهبی یا وجدانی) 22 00:01:37,514 --> 00:01:39,214 ‫چرا؟ 23 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 ‫خب، چون عیسی مسیح ‫برای این پا به این دنیا نگذاشت 24 00:01:42,352 --> 00:01:45,022 ‫که زندگی انسان‌ها رو نابود کنه ‫اومد نجاتشون بده 25 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 ‫زندگی دختربچه‌ها چی؟ 26 00:01:56,909 --> 00:02:01,038 ‫ظاهراً پدرت مرد خیلی مؤمنی بوده 27 00:02:02,039 --> 00:02:03,916 ‫الان کجاست؟ 28 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 ‫وقتی 7 سالم بود مرد 29 00:02:05,876 --> 00:02:07,920 ‫- خیلی متاسفم ‫- این چیه؟ 30 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 ‫- یه ضبط صوته ‫- نه، می‌دونم چیه 31 00:02:12,007 --> 00:02:14,384 ‫نمی‌خوام صدام ضبط بشه 32 00:02:26,813 --> 00:02:30,317 ‫فکر کردم واسه این می‌خوای باهام حرف بزنی ‫چون باهام احساس ارتباط می‌کنی 33 00:02:30,317 --> 00:02:32,017 ‫آره 34 00:02:32,277 --> 00:02:35,697 ‫همین حسو داشتم ‫منظورم اینه که، همین حسو دارم 35 00:02:38,283 --> 00:02:40,077 ‫فقط به این شرط می‌ذاشتن بیام 36 00:02:40,077 --> 00:02:42,746 ‫که فکر کنن این یه مصاحبه‌ست 37 00:02:45,666 --> 00:02:48,836 ‫یه سری افکارم رو می‌نویسم 38 00:02:48,836 --> 00:02:51,797 ‫که مشکوک به‌نظر نیایم 39 00:02:52,297 --> 00:02:53,997 ‫باشه؟ 40 00:03:00,138 --> 00:03:04,309 ‫با بقیه هم ارتباط برقرار می‌کنی؟ 41 00:03:06,854 --> 00:03:08,554 ‫نه این اخیراً 42 00:03:10,232 --> 00:03:14,152 ‫از وقتی جسد تسی رو پیدا کردم ‫نتونستم با کسی ارتباط برقرار کنم 43 00:03:14,152 --> 00:03:15,571 ‫از کجا فهمیدی؟ 44 00:03:15,571 --> 00:03:17,271 ‫چیو؟ 45 00:03:17,948 --> 00:03:19,648 ‫که کجا پیداش کنی 46 00:03:21,285 --> 00:03:22,985 ‫گمونم شانسی بود 47 00:03:27,666 --> 00:03:29,626 ‫چرا جسد رو توی دریاچه ول کردی؟ 48 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 ‫من اونجا ولش نکردم 49 00:03:33,338 --> 00:03:35,038 ‫پس کی کرده؟ 50 00:03:35,716 --> 00:03:40,179 ‫اون روز یه مرد رنگین‌پوست ‫باهات توی مغازه بود 51 00:03:40,762 --> 00:03:42,462 ‫کی بود؟ 52 00:03:44,224 --> 00:03:45,924 ‫استفان 53 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 ‫ارتباط برقرار کردن خیلی سخته 54 00:03:52,274 --> 00:03:58,780 ‫و می‌دونم جفتمون برای ‫ارتباط برقرار کردن اینجاییم، درسته؟ 55 00:04:01,450 --> 00:04:05,287 ‫اگر چیز صادقانه‌ای بهم نگی ‫این‌کار خیلی سخت میشه 56 00:04:06,747 --> 00:04:08,447 ‫ولی تویی که داری دروغ میگی 57 00:04:08,874 --> 00:04:10,574 ‫در مورد چی؟ 58 00:04:11,877 --> 00:04:14,546 ‫که شانسی رفتی اونجا دنبالش بگردی 59 00:04:23,430 --> 00:04:25,130 ‫حق با توئه 60 00:04:27,684 --> 00:04:29,384 ‫حق با توئه 61 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 ‫چطوری اونجا رو می‌شناختی؟ 62 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 ‫قدیما با پسرا می‌رفتی اونجا 63 00:04:46,578 --> 00:04:48,278 ‫- منم میرم اونجا ‫- برای چی؟ 64 00:04:48,872 --> 00:04:53,460 ‫که دخترهایی که اجازه میدن ‫پسرها لمسشون کنن رو تماشا کنم 65 00:04:53,460 --> 00:04:55,160 ‫منم قدیما یکی از اون دخترا بودم 66 00:04:57,130 --> 00:04:59,049 ‫- ببخشید. معذرت می‌خوام ‫- آخرین باری که اونجا بودم... 67 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 ‫- قبل از فارغ ‌التحصیلی دبیرستانم بود ‫- معذرت می‌خوام 68 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 ‫و با یه پسری رفتم 69 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 ‫قضیه داشت خیلی جدی می‌شد ‫و می‌خواست رابطه‌ی کامل داشته باشه 70 00:05:08,183 --> 00:05:09,977 ‫ولی من می‌خواستم خودمو نجات بدم 71 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 ‫مجبور شدی تظاهر کنی که معصومی 72 00:05:16,733 --> 00:05:18,433 ‫ولی مهم نیست 73 00:05:20,028 --> 00:05:23,407 ‫اگر حرمت سبت رو نگه نداری ‫باکره بودن نجاتت نمیده 74 00:05:23,866 --> 00:05:26,743 ‫ولی تسی حرمت سبت رو حفظ می‌کرد ‫ولی درهرحال کشتیش 75 00:05:30,998 --> 00:05:32,875 ‫من تسی دورست رو نکشتم 76 00:05:34,751 --> 00:05:36,451 ‫پس کی کشت؟ 77 00:05:38,088 --> 00:05:39,682 ‫استفان 78 00:05:39,706 --> 00:05:41,300 ‫استفان 79 00:05:41,300 --> 00:05:48,223 ‫خوب می‌دونم جلوی دیگران ‫تظاهر به بی‌گناهی و معصومیت کردن چجوریه 80 00:05:50,100 --> 00:05:53,312 ‫قبلاً فکر می‌کردم ‫تنها راه رستگاری همینه 81 00:05:55,689 --> 00:05:57,882 ‫و چی باعث شد نظرت عوض بشه؟ 82 00:06:01,361 --> 00:06:04,031 ‫عیسی مسیح باکره مرد، منم همینطور 83 00:06:05,157 --> 00:06:06,857 ‫متوجه نمیشم 84 00:06:07,117 --> 00:06:08,817 ‫آزمایش‌ها 85 00:06:12,664 --> 00:06:15,375 ‫وقتی مریضم کردن باکره بودم 86 00:06:16,710 --> 00:06:18,410 ‫آزمایش‌ها؟ 87 00:06:21,423 --> 00:06:23,592 ‫معصومیت هرگز ذره‌ذره از بین نمیره 88 00:06:25,135 --> 00:06:26,720 ‫ناگهان، بی‌خبر 89 00:06:26,720 --> 00:06:29,306 ‫و خشونت‌آمیز از بین میره 90 00:06:30,974 --> 00:06:33,769 ‫وقتی بی‌رحمی رو کشف می‌کنی ‫معصومیت از بین میره 91 00:06:34,895 --> 00:06:37,689 ‫اول بی‌رحمی در دیگران، بعد در خودت 92 00:06:39,024 --> 00:06:40,776 ‫اگر می‌فهمیدی حالت بد می‌شد 93 00:06:41,652 --> 00:06:43,946 ‫که اون خیلی بیشتر از تو ‫به مرگ من نزدیک‌ بود 94 00:06:44,947 --> 00:06:48,016 ‫و اینکه قرار بود چقدر تو رو ‫به مرگت نزدیک کنه 95 00:07:56,101 --> 00:07:58,228 ‫« بر اساس کتابی از لاورا لیپمن » 96 00:08:00,981 --> 00:08:03,984 ‫« بـانـوی در دریـاچـه » 97 00:08:04,708 --> 00:08:12,608 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 98 00:08:12,659 --> 00:08:14,359 ‫خب؟ 99 00:08:16,205 --> 00:08:17,915 ‫"عملیات روپوش سفید" 100 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 ‫این دیگه چه کوفتیه؟ 101 00:08:20,292 --> 00:08:23,795 ‫یک برنامه‌ی مخفی نظامی ‫توی فورت دیتریک مریلند که هنوزم درجریانه 102 00:08:23,795 --> 00:08:26,632 ‫و از مخالفان وجدانی به عنوان ‫موش آزمایشگاهی برای طرح 103 00:08:26,632 --> 00:08:29,009 ‫دفاع از آمریکا در برابر ‫جنگ بیولوژیکی استفاده می‌کنه 104 00:08:29,510 --> 00:08:31,303 ‫چه جالب 105 00:08:31,303 --> 00:08:33,597 ‫داستان زوادسکیم کدوم گوریه؟ 106 00:08:33,597 --> 00:08:35,297 ‫ایناهاش دیگه 107 00:08:48,695 --> 00:08:50,395 ‫رجی؟ 108 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 ‫رجی؟ 109 00:08:53,659 --> 00:08:57,162 ‫دیشب رویایی در مورد یه بانوی سیاه دیدم 110 00:08:57,162 --> 00:09:03,502 ‫"بانوی سیاه بیانگر ‫سرمایه‌گذاری‌های سودمنده، 366" 111 00:09:05,420 --> 00:09:08,048 ‫می‌خوام تا صبح کریسمس ‫از اینجا رفته باشی، فهمیدی؟ 112 00:09:08,966 --> 00:09:10,666 ‫شنیدی چی گفتم؟ 113 00:09:11,093 --> 00:09:12,803 ‫کلئو؟ 114 00:09:12,803 --> 00:09:14,503 ‫کلئو؟ 115 00:09:14,888 --> 00:09:16,588 ‫بزن بریم 116 00:09:21,687 --> 00:09:23,387 ‫فکر کردی اگر بری ترک می‌کنی؟ 117 00:09:25,023 --> 00:09:28,735 ‫رجی، وقت این حرفا رو ندارم ‫مریضم و تو کمکی بهم نمی‌کنی 118 00:09:35,409 --> 00:09:38,120 ‫می‌خوای ترک کنی ‫همین‌جا با من ترک کن 119 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 ‫فهمیدی؟ 120 00:09:39,746 --> 00:09:41,446 ‫وگرنه خودم حبست می‌کنم 121 00:09:43,500 --> 00:09:45,200 ‫چمدونت رو خالی کن 122 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 ‫از رفتن شرمسار بودم، مدی 123 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 ‫ولی بیشتر از اون، از این شرمسار بودم ‫که تابحال هیچکس رو به اندازه‌ی 124 00:09:57,764 --> 00:10:00,100 ‫خاطره‌ی پدرم دوست نداشتم 125 00:10:01,810 --> 00:10:04,521 ‫اگر دیگه منتظر برگشتنش نباشم ‫چی ازم می‌مونه؟ 126 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 ‫وایسا 127 00:10:10,986 --> 00:10:12,686 ‫ازت می‌خوام بهم قول بدی 128 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 ‫کاری که امروز می‌کنیم ‫بین خودم و خودت بمونه 129 00:10:18,452 --> 00:10:19,703 ‫باشه؟ 130 00:10:19,703 --> 00:10:23,832 ‫فقط خودم، خودت و خدا 131 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 ‫ چطوری، تی‌خان؟ 132 00:10:29,546 --> 00:10:31,381 ‫صبح بخیر، خانم تیتوم ‫مشتری دارین؟ 133 00:10:31,381 --> 00:10:33,717 ‫نه، هنوز مشتریم نیومده ‫ولی چارلی یه سر اومد... 134 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 ‫صبح بخیر، خانم تیتوم 135 00:10:35,177 --> 00:10:36,637 ‫مامان تی‌خان هستی 136 00:10:36,637 --> 00:10:38,013 ‫آره 137 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 ‫این مسئولیتش با من نیست 138 00:10:39,473 --> 00:10:42,267 ‫و من فقط شرط‌ می‌بندم ‫پس حرفی برای گفتن نداریم 139 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 ‫مگر اینکه اومده باشی موهات رو اتو کنی 140 00:10:45,103 --> 00:10:46,396 ‫نه، نه. من کلاه‌گیس می‌پوشم 141 00:10:46,396 --> 00:10:48,482 ‫ولی امیدوارم این باعث نشه ‫به پیشنهادم گوش نکنی 142 00:10:48,482 --> 00:10:50,400 ‫منم کلاه‌گیس می‌پوشم، عزیز 143 00:10:50,400 --> 00:10:53,403 ‫میگن موی یه زن مهم‌ترین چیزشه 144 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 ‫گاهی باورش سخته ‫که چه کارهایی سر موهای خودمون درمیاریم 145 00:10:56,990 --> 00:10:59,952 ‫این چه حرفیه. کاری که با ‫موهامون می‌کنیم هیچ خجالتی نداره 146 00:11:00,536 --> 00:11:02,287 ‫- برای دخترکوچولوم اینکارو می‌کنم ‫- عه، واقعاً؟ 147 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 ‫اوهوم. با خواهرهام شروع کردم ‫و حالا باهاش خرج خوراکم رو درمیارم 148 00:11:05,249 --> 00:11:07,417 ‫خوراک خوبه. خوراک خیلی خوبه 149 00:11:08,293 --> 00:11:10,546 ‫مطمئنم بدت نمیاد ‫آرایشگاه خودتو بزنی 150 00:11:10,796 --> 00:11:13,465 ‫حرفای عجیب غریبی می‌زنی واسه خودتا 151 00:11:13,841 --> 00:11:15,541 ‫واقعاً؟ 152 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 ‫پسرم میگه رویات اینه که ‫یه آرایشگاه توی آپتن باز کنی 153 00:11:20,264 --> 00:11:21,964 ‫رویا به چه دردی می‌خوره آخه 154 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 ‫اگر با هم همکاری کنیم ‫می‌تونی به آرایشگاهت برسی 155 00:11:30,732 --> 00:11:32,432 ‫این 50 دلاره 156 00:11:32,901 --> 00:11:37,698 ‫شب کریسمس، این پول رو بردار و همه‌شو ‫روی 366 شرط ببند. فقط و فقط 50 دلار 157 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 ‫شرط سنگینیه 158 00:11:38,866 --> 00:11:40,566 ‫شرط نیست 159 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 ‫یعنی میگی اعداد از پیش تعیین شده‌ن؟ 160 00:11:44,538 --> 00:11:46,456 ‫مطمئنم ته دلت خودت اینو می‌دونستی 161 00:11:47,249 --> 00:11:48,500 ‫خب؟ 162 00:11:48,500 --> 00:11:50,669 ‫ولی نمی‌بینی که بچرخم ‫و به بچه‌ها بگم بابانوئل واقعی نیست 163 00:11:50,669 --> 00:11:52,369 ‫اگر بیان پرس‌و‌جو کنن چی؟ 164 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 ‫کتاب رویاهات رو نشونشون بده 165 00:11:54,673 --> 00:11:56,592 ‫بگو خواب یه بانوی سیاه رو دیدی 166 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 ‫بانوی سیاه بیانگر ‫سرمایه‌گذاری‌های سودمنده 167 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 ‫سه، شش، شش؟ 168 00:12:01,972 --> 00:12:06,852 ‫اگر برنده شدیم، تو 20 درصدشو نگه دار ‫و من بقیشو برمی‌دارم 169 00:12:06,852 --> 00:12:08,552 ‫در ازای چی، عزیز؟ 170 00:12:09,646 --> 00:12:10,689 ‫سکوتت 171 00:12:10,689 --> 00:12:12,389 ‫در ازای 6 هزار دلار 172 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 ‫می‌تونم مثل موشی ‫توی کلیسایی پر از گربه‌ ساکت بمونم 173 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 ‫می‌دونی، چون وقتی برنده شدیم ‫جز این چیزی نیستیم 174 00:12:18,530 --> 00:12:21,116 ‫سه تا موش سوار یه قایق 175 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 ‫اگر کسی بفهمه، همه‌مون غرق میشیم 176 00:12:28,749 --> 00:12:30,626 ‫خانم آبی آسمانی، ها؟ 177 00:12:32,961 --> 00:12:34,213 ‫نمی‌خوای اسمشو بهم بگی؟ 178 00:12:34,213 --> 00:12:37,299 ‫فقط کافیه اینو بدونی که... آوردمت اینجا ‫که بتونیم وظیفه‌مون رو انجام بدیم 179 00:12:37,299 --> 00:12:38,217 ‫وظیفه‌مون؟ 180 00:12:38,217 --> 00:12:40,928 ‫- وظیفه‌مون ‫- کاکاسیاه، وظیفه‌مون گشت زدن توی خیابوناست 181 00:12:40,928 --> 00:12:43,555 ‫پسر، واسه این کارا عضو پلیس نشدم 182 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 ‫تا یه کاکاسیاه به یه جایی می‌رسه 183 00:12:52,105 --> 00:12:55,317 ‫اول از همه میره ‫یه دوست‌دختر سفیدپوست پیدا می‌کنه 184 00:12:56,985 --> 00:12:58,685 ‫مگه نه، سرکار پلت؟ 185 00:13:00,030 --> 00:13:01,730 ‫خب منظورت چیه؟ 186 00:13:02,491 --> 00:13:05,026 ‫شاید اونقدرام که فکر می‌کنی ‫آدم پاکی نیستی، داداش 187 00:13:09,790 --> 00:13:11,875 ‫سلام، این برادریه که می‌خواستم ببینی 188 00:13:11,875 --> 00:13:14,878 ‫- گریدی ‫- دوک، سلام 189 00:13:14,878 --> 00:13:16,672 ‫- وایسا ‫- اصل و نسب این پرنده‌ها چیه؟ 190 00:13:16,672 --> 00:13:18,465 ‫چند تا استیکلبات دارم ‫چند تا جانسن 191 00:13:18,465 --> 00:13:21,468 ‫تا 800 کیلومتر میرن ‫و خودم توی مسابقه‌ی تنسی پروندمشون 192 00:13:21,468 --> 00:13:23,168 ‫دوم شدم 193 00:13:23,303 --> 00:13:24,555 ‫هرجای کشور میشه بردشون 194 00:13:24,555 --> 00:13:26,139 ‫- هرجا؟ ‫- هرجا 195 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 ‫یک دلار و نیم به ازای هرکدوم 196 00:13:27,432 --> 00:13:29,351 ‫- سلام، دوک ‫- گندش بزنن! 197 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 ‫پاشو بریم! بجنب، بجنب 198 00:14:39,129 --> 00:14:40,829 ‫بگیر بشین 199 00:14:48,639 --> 00:14:50,339 ‫پلت! 200 00:15:00,025 --> 00:15:01,725 ‫دیویس! 201 00:15:06,406 --> 00:15:09,868 ‫رابرت دوک باکستون، مظنون سوء قصد 202 00:15:09,868 --> 00:15:13,789 ‫به جان سناتور ایالتی، میرتل سامر ‫تیر خورده و در شرایط پایداری به سر می‌برد 203 00:15:13,789 --> 00:15:16,083 ‫سرکار پرسی دیویس ‫در حین انجام وظیفه کشته شد 204 00:15:16,083 --> 00:15:19,294 ‫پلیس بالتیمور معتقد است این سه مرد ‫با همکاری یک زن سیاه‌پوست حدوداً سی ساله 205 00:15:19,294 --> 00:15:22,130 ‫دست به این اقدام زده‌اند 206 00:15:22,130 --> 00:15:24,925 ‫سومین مظنون همچنان متواری می‌باشد 207 00:15:24,925 --> 00:15:26,802 ‫به‌نظرتون حمله ‫ انگیزه‌ی سیاسی داشته، خانم سامر؟ 208 00:15:26,802 --> 00:15:29,471 ‫نمی‌تونم با قطعیت بگم ‫ولی حقیقت بالاخره افشا میشه 209 00:15:29,471 --> 00:15:31,598 ‫این مرد با اقداماتش ‫افشای حقیقت رو حتمی کرده 210 00:15:31,598 --> 00:15:33,559 ‫این همکار دیویسه 211 00:15:33,559 --> 00:15:35,727 ‫چرا به جاش دخل این حرومی نیومد؟ 212 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 ‫توسط سرکار فردیناند پلت انجام شده 213 00:15:37,855 --> 00:15:41,859 ‫کسی که به‌زودی تبدیل به اولین ‫کارآگاه سیاه‌پوست بخش جنایی 214 00:15:41,859 --> 00:15:43,944 ‫در پلیس بالتیمور میشه - ‫- به‌قدر کافی شنیدم 215 00:15:46,363 --> 00:15:49,867 ‫برو قبل از پلیس اون حرومزاده‌ی سومی رو ‫ پیدا کن و بیارش اینجا 216 00:16:07,801 --> 00:16:09,011 ‫« مظنون قتل تسی دورست » 217 00:16:09,011 --> 00:16:10,711 ‫« قربانی آزمایش‌های سری دولتی بوده است » 218 00:16:11,138 --> 00:16:14,349 ‫میشه لطفاً صورت‌حساب رو بدی؟ ‫یه پای مرنگ لیمو هم بده با خودم ببرم 219 00:16:14,349 --> 00:16:15,649 ‫- باشه ‫- ممنون 220 00:16:15,673 --> 00:16:17,673 ‫« بر اساس مکاتباتی با مدلین شوارتز » 221 00:16:18,937 --> 00:16:20,637 ‫سدریک، توام می‌خونی؟ 222 00:16:21,815 --> 00:16:24,443 ‫منظورم اخباره. اخبار رو می‌خونی؟ 223 00:16:25,944 --> 00:16:29,323 ‫آره، مدلین. اخبار رو می‌خونم 224 00:16:30,490 --> 00:16:32,784 ‫این مقاله‌ی منه. من نوشتمش 225 00:16:32,784 --> 00:16:34,484 ‫این اسم منه 226 00:16:35,037 --> 00:16:36,737 ‫عه خودتی 227 00:16:37,080 --> 00:16:39,291 ‫یعنی قراره به زودی ‫یه تلفن کوفتی واسه خودت بگیری؟ 228 00:16:41,835 --> 00:16:42,878 ‫الو؟ استار بفرمایید 229 00:16:42,878 --> 00:16:44,296 ‫چرا این آدما رو می‌فرستی سراغ من؟ 230 00:16:44,296 --> 00:16:45,881 ‫چرا نمی‌فرستیشون سراغ مدی مورگنسترن؟ 231 00:16:45,881 --> 00:16:48,467 ‫طرف مظنونه. ما نگفتیم گناهکاره 232 00:16:48,467 --> 00:16:50,167 ‫فقط داریم یه مقاله می‌نویسیم، خانم 233 00:16:52,179 --> 00:16:53,879 ‫هی! جلوی پاتو نگاه کن 234 00:17:04,900 --> 00:17:07,986 ‫ببخشید. آقای مارشال امروز صبح ‫دیگه به تماس کسی در رابطه با 235 00:17:07,986 --> 00:17:09,613 ‫داستان روپوش سفید جواب نمیده 236 00:17:09,613 --> 00:17:14,242 ‫ولی می‌تونم گوشی رو به آقای باور بدم ‫که داستان رو نوشته 237 00:17:14,242 --> 00:17:15,618 ‫باب باور بفرمایید 238 00:17:15,618 --> 00:17:17,913 ‫نه، داستان رو حقیقت‌سنجی کردیم و... 239 00:17:18,539 --> 00:17:19,540 ‫خب، می‌دونی چیه؟ 240 00:17:19,540 --> 00:17:22,584 ‫اگر عصبانی شده ‫پس حتماً داریم کارمونو درست انجام میدیم 241 00:17:25,045 --> 00:17:26,745 ‫سلام، این چیه؟ 242 00:17:27,089 --> 00:17:28,789 ‫بهترین کیک مرنگ لیموی شهره 243 00:17:30,342 --> 00:17:31,602 ‫برای آقای مارشاله 244 00:17:31,626 --> 00:17:35,430 ‫برای آقای مارشاله ‫نه، مارشال باید برای تو کیک بخره 245 00:17:35,430 --> 00:17:37,683 ‫روزنامه‌ها رو دارن روی هوا می‌خرن 246 00:17:37,683 --> 00:17:39,810 ‫مردم دیگه مطمئن نیستن ‫قاتل زوادسکیه یا نه 247 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 ‫بهترین روان‌شناس‌ها دارن توی رادیو ‫در موردش بحث می‌کنن 248 00:17:42,104 --> 00:17:44,523 ‫مارشال میگه تا هفته‌ها ‫در موردش خبر می‌نویسیم 249 00:17:44,523 --> 00:17:46,942 ‫ممنونم، بتی ‫میشه اینو براش ببرم؟ 250 00:17:46,942 --> 00:17:49,820 ‫هی، می‌دونی چیه؟ ‫می‌تونی بسپاریش به من 251 00:17:49,820 --> 00:17:51,154 ‫به‌نظر خطری میاد 252 00:17:51,154 --> 00:17:53,156 ‫یعنی میگی غیرقابل اعتمادم؟ 253 00:17:53,740 --> 00:17:56,618 ‫می‌خواستم ببینم به درخواستم ‫فکر کرده یا نه 254 00:17:56,618 --> 00:17:59,538 ‫اوه، نه، نیازی بهش نیست ‫چون می‌دونی، باید قانعش می‌کردم 255 00:17:59,538 --> 00:18:02,749 ‫که داستان زوادسکی شانسی نبوده ‫و کار آسونی هم نبود 256 00:18:02,749 --> 00:18:04,918 ‫- خب؟ ‫- ولی قانعش کردم 257 00:18:05,502 --> 00:18:09,047 ‫و تو از امروز بعدازظهر 258 00:18:09,047 --> 00:18:12,634 ‫کارمند بالتیمور استار هستی 259 00:18:12,634 --> 00:18:16,180 ‫البته مگر اینکه باید جای دیگه‌ای بری 260 00:18:16,180 --> 00:18:19,808 ‫نه، نه. جز این اتاق خبری ‫هیچ‌جای دیگه‌ای نمی‌خوام باشم 261 00:18:20,392 --> 00:18:22,092 ‫اتاق خبری 262 00:18:22,936 --> 00:18:28,859 ‫نه. قراره برای نوشتن ستون راهنمایی‌ها ‫به "دان هیث" کمک کنی 263 00:18:28,859 --> 00:18:30,611 ‫می‌بینی، میز مخصوص خودتو داری و... 264 00:18:31,486 --> 00:18:32,821 ‫این شکلی نگاهم نکن 265 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 ‫حتی "ادی مورو" هم ‫ از یه جایی شروع کرده بود 266 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 ‫میز من 20 قدم ‫با در آقای مارشال فاصله داره 267 00:18:41,330 --> 00:18:44,499 ‫که از دیروز خیلی نزدیک‌تره 268 00:18:44,499 --> 00:18:45,626 ‫قابلتو نداشت 269 00:18:45,626 --> 00:18:48,754 ‫و از قضا می‌دونم ‫چطوری می‌تونیم جشن بگیریم 270 00:18:49,963 --> 00:18:51,381 ‫ردیف چهارم 271 00:18:51,381 --> 00:18:52,591 ‫بازی کریسمس تیم کولتز 272 00:18:52,591 --> 00:18:54,760 ‫- کدوم زنی می‌تونه نه بیاره؟ ‫- ممنونم، باب 273 00:18:55,260 --> 00:18:58,764 ‫ولی باید اون روز رو با پسرم بگذرونم 274 00:18:59,348 --> 00:19:01,683 ‫و مطمئنم خانم باور ‫از خداشه همراهت بیاد 275 00:19:01,683 --> 00:19:03,383 ‫می‌دونی چیه... 276 00:19:03,560 --> 00:19:05,395 ‫خیلی‌خب، ازت می‌خوام اینا رو برداری... 277 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 ‫خب؟ تو همراه... 278 00:19:09,525 --> 00:19:12,361 ‫هر مرد خوش‌شانسی که می‌خوای ‫باهاش جشن بگیری برو 279 00:19:12,361 --> 00:19:14,738 ‫- باب. بند کفشت بازه، باب ‫- بله؟ 280 00:19:15,739 --> 00:19:16,573 ‫نه، نکن... 281 00:19:16,573 --> 00:19:19,785 ‫- از جلو می‌گذرونی... ‫- مدی 282 00:19:19,785 --> 00:19:21,995 ‫روزی 50 تا 60 درخواست داریم 283 00:19:21,995 --> 00:19:24,748 ‫گاهی هم بیشتر ‫بیشترشون رو میشه مستقیم انداخت سطل آشغال 284 00:19:24,748 --> 00:19:26,834 ‫باورت نمیشه مردم ‫در مورد چه مزخرفاتی سوال می‌پرسن 285 00:19:26,834 --> 00:19:28,961 ‫با ستون راهنمایی‌ها آشنام، آقای هیث 286 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 ‫با اونایی که چاپ می‌کنیم آشنایی، خانم شوارتز 287 00:19:31,672 --> 00:19:33,372 ‫مورگنسترن 288 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 ‫- این... اسممو اشتباهی چاپ کردن ‫- مورگ... 289 00:19:36,093 --> 00:19:37,386 ‫مورگنسترن؟ اسمت اینه؟ 290 00:19:37,386 --> 00:19:39,179 ‫آره. فامیلی پدریمه 291 00:19:39,680 --> 00:19:42,724 ‫مورگنسترن، واقعاً؟ ‫این که آلمانیه. اسم واقعیت اینه؟ 292 00:19:42,724 --> 00:19:43,809 ‫آره 293 00:19:43,809 --> 00:19:45,853 ‫خوشا به حالت 294 00:19:45,853 --> 00:19:48,021 ‫خیلی‌خب، تمام پاکت‌های کوفتی رو باز می‌کنی 295 00:19:48,021 --> 00:19:49,356 ‫و همه‌شون رو می‌خونی 296 00:19:49,356 --> 00:19:52,568 ‫و 4 یا 5 تا که ارزش ‫جواب دادن رو دارن انتخاب می‌کنی 297 00:19:52,568 --> 00:19:53,652 ‫من جواب اونا رو می‌نویسم 298 00:19:53,652 --> 00:19:55,112 ‫بعدها، وقتی روش کار دستت اومد 299 00:19:55,112 --> 00:19:57,906 ‫می‌تونی بقیه‌شون ‫ که هیچکس نمی‌خونه رو بنویسی 300 00:19:57,906 --> 00:19:59,606 ‫دستگاه تایپ داری؟ 301 00:20:00,075 --> 00:20:01,618 ‫میدم یکی برات بفرستن بالا 302 00:20:01,618 --> 00:20:04,288 ‫تا اون‌موقع، برای شروع ‫می‌تونی یه لیوان قهوه برام بیاری 303 00:20:04,288 --> 00:20:05,914 ‫بدون شیر، سه قاشق شکر 304 00:20:05,914 --> 00:20:08,083 ‫و اگر ازت پرسیدم چند تا توش ریختی 305 00:20:08,083 --> 00:20:09,783 ‫بهم بگو دو تا ریختی 306 00:20:23,891 --> 00:20:25,591 ‫عه، رج 307 00:20:26,476 --> 00:20:28,176 ‫منتظرت بودیم 308 00:20:28,854 --> 00:20:34,610 ‫هی، یه نگاهی به این منظره بنداز ‫چون یه روزی همه‌ش عوض میشه 309 00:20:34,610 --> 00:20:37,070 ‫همه‌ش تموم میشه ‫حتی موسیقی توی خیابون 310 00:20:37,070 --> 00:20:38,822 ‫همچین اجازه‌ای نمیدیم، مگه نه؟ 311 00:20:38,822 --> 00:20:40,522 ‫نمیدیم؟ 312 00:20:41,742 --> 00:20:44,879 ‫چون این "راس" که می‌بینی بهم گفته 313 00:20:44,903 --> 00:20:48,040 ‫کلئو رو فرستادی پولو تحویل بده 314 00:20:48,707 --> 00:20:50,292 ‫فکر کردم منو زیر نظر دارن، رئیس 315 00:20:50,292 --> 00:20:51,543 ‫کیا؟ 316 00:20:51,543 --> 00:20:53,243 ‫پلیس 317 00:20:56,632 --> 00:20:59,593 ‫همون صبحی که اون دختر سفیدپوست ‫به قتل رسید، توی مغازه‌ی ماهی‌فروشی بودم 318 00:20:59,593 --> 00:21:01,136 ‫پس بدون اجازه‌ی من کلئو رو فرستادی؟ 319 00:21:01,136 --> 00:21:03,430 ‫فقط می‌خواستم آتیشش دامن ‫شما رو نگیره، همین... 320 00:21:03,931 --> 00:21:06,808 ‫- هیچی بهش نگفتم ‫- الان دیگه مهم نیست، هست؟ 321 00:21:07,809 --> 00:21:11,188 ‫اون دو تا احمقی که پلیس گرفته ‫می‌تونن شناساییش کنن 322 00:21:11,188 --> 00:21:12,773 ‫پولو ببر پیملیکو تحویل بده 323 00:21:12,773 --> 00:21:16,235 ‫و کاری کن کلئو حتماً ‫توی مراسم خیریه‌ی کریسمس باشه 324 00:21:16,235 --> 00:21:17,319 ‫می‌خوام حتماً بیاد 325 00:21:17,319 --> 00:21:19,019 ‫بعدازظهر روز کریسمسه، رئیس 326 00:21:19,446 --> 00:21:20,948 ‫بچه‌ش هم میاد. بیخیال 327 00:21:20,948 --> 00:21:26,286 ‫خب، گمونم مجبوریم همه‌مون با هم ‫یه عکس خانوادگی شاد و گنده بگیریم 328 00:21:27,704 --> 00:21:29,404 ‫و بعد... 329 00:21:30,624 --> 00:21:32,324 ‫می‌دونی باید چیکار کنی، پسر 330 00:21:33,377 --> 00:21:37,297 ‫آخه می‌دونی چیه، وقتی خدا می‌خواست ‫ابراهیم رو محک بزنه 331 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 ‫بهش گفت چیزهایی رو قربانی کنه ‫که بیشتر از همه دوست داره 332 00:21:41,385 --> 00:21:43,085 ‫پسر خودش 333 00:21:43,470 --> 00:21:47,099 ‫تنها چیزی که اون پسر رو نجات داد ‫فرشته‌ی رحمت بود 334 00:21:47,099 --> 00:21:50,727 ‫ولی اگر کلئو ‫صبح روز کریسمس هنوز زنده باشه... 335 00:21:53,313 --> 00:21:57,693 ‫پسر، هیچ فرشته‌ای اونقدر رحیم نیست ‫که بتونه نجاتت بده 336 00:21:58,443 --> 00:22:00,143 ‫فهمیدی؟ 337 00:22:01,822 --> 00:22:03,522 ‫اینجا رو تر و تمیز کن 338 00:22:33,395 --> 00:22:35,095 ‫رجی 339 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 ‫سلام، چیه؟ 340 00:22:59,129 --> 00:23:00,797 ‫مراقب باش 341 00:23:00,797 --> 00:23:02,833 ‫به عنوان دختری ‫که دوست‌ داره همه‌ش در سفر باشه 342 00:23:02,833 --> 00:23:05,677 ‫خیلی آت و آشغال با خودم ‫اینور اونور می‌کشونم، مگه نه؟ 343 00:23:06,011 --> 00:23:07,971 ‫ولی دیگه بسمه، کلئو. دیگه بسمه 344 00:23:08,555 --> 00:23:10,307 ‫دیگه بسمه، عزیزم. دیگه بسمه 345 00:23:10,307 --> 00:23:12,007 ‫دیگه بسمه 346 00:23:12,226 --> 00:23:14,853 ‫بگیرش. عزیزم، بگیرش. بگیرش. نمی‌خوامش 347 00:23:14,853 --> 00:23:16,939 ‫- گرفتمش. می‌برمش. باشه ‫- دیگه بسمه، کلئو. دیگه بسمه 348 00:23:16,939 --> 00:23:19,024 ‫ترک می‌کنم و میرم... 349 00:23:19,483 --> 00:23:21,360 ‫می‌زنم به دل جاده. دیگه آزاد میشم 350 00:23:21,360 --> 00:23:23,070 ‫دورا، نمی‌تونی این شکلی بری 351 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 ‫این شکلی نمی‌تونی. یه نگاه به خودت بنداز ‫نیاز داری یکی کمکت کنه 352 00:23:25,364 --> 00:23:27,064 ‫پس همراهم بیا 353 00:23:27,908 --> 00:23:29,608 ‫نمی‌تونم، دورا 354 00:23:30,410 --> 00:23:32,110 ‫می‌دونم چه نقشه‌ای داری 355 00:23:32,454 --> 00:23:34,154 ‫رجی بهم گفت 356 00:23:35,999 --> 00:23:38,377 ‫اگر شل مچت رو گرفت چیکار می‌کنی؟ 357 00:23:40,629 --> 00:23:43,423 ‫خب، تدی چی؟ 358 00:23:43,423 --> 00:23:45,050 ‫- نمی‌دونم ‫- لایونل چی؟ 359 00:23:45,050 --> 00:23:48,470 ‫هنوز نقشه‌م کامل نیست، دورا ‫نمی‌دونم. نمی‌دونم 360 00:23:53,851 --> 00:23:57,729 ‫پس می‌خوای چیکار کنی؟ می‌خوای پولو برداری ‫و مثل بابات همه رو ول کنی و بری؟ 361 00:23:57,729 --> 00:23:59,429 ‫شاید 362 00:24:01,608 --> 00:24:04,570 ‫می‌دونی، هیچوقت اینو بهت نگفتم، ولی... 363 00:24:06,488 --> 00:24:09,908 ‫همیشه امیدوار موندم ‫که باهام بیای روی صحنه 364 00:24:11,034 --> 00:24:12,734 ‫منو نگاه کن 365 00:24:13,078 --> 00:24:14,778 ‫پاریس داره ما رو فرا می‌خونه 366 00:24:15,080 --> 00:24:16,780 ‫همراهم بیا 367 00:24:18,458 --> 00:24:20,158 ‫بعداً میام پیدات می‌کنم 368 00:24:20,711 --> 00:24:22,588 ‫همیشه پیدات می‌کنم. مگه نه؟ 369 00:24:25,090 --> 00:24:27,718 ‫مراقب باش. قول میدی مراقب باشی؟ 370 00:24:27,718 --> 00:24:29,418 ‫مراقبم 371 00:24:53,160 --> 00:24:55,495 ‫مگه بهت نگفتم ‫ این پنجره رو قفل نگه دار؟ 372 00:24:55,495 --> 00:24:57,195 ‫حالت خوبه؟ 373 00:24:58,207 --> 00:24:59,907 ‫آره 374 00:25:00,209 --> 00:25:02,002 ‫خبر سرکار دیویس رو دیدم 375 00:25:02,503 --> 00:25:04,203 ‫چی شد؟ 376 00:25:04,338 --> 00:25:06,038 ‫مگه نمیگی دیدی چی شده؟ 377 00:25:06,840 --> 00:25:09,218 ‫راستشو بخوای... نمی‌خوام ‫در موردش حرف بزنم 378 00:25:09,843 --> 00:25:11,543 ‫باشه 379 00:25:13,639 --> 00:25:14,890 ‫موفق شدی 380 00:25:14,890 --> 00:25:18,393 ‫اولین کارآگاه سیاه‌پوست ‫بخش جنایی بالتیمور شدی 381 00:25:19,311 --> 00:25:21,011 ‫روز تو چطور بود؟ 382 00:25:22,606 --> 00:25:24,306 ‫معذرت می‌خوام 383 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 ‫خانم ستون راهنمایی‌های جدید جلوت وایساده 384 00:25:30,614 --> 00:25:32,407 ‫خانم ستون راهنمایی‌ها؟ 385 00:25:32,407 --> 00:25:35,577 ‫الان دیگه کارمند بالتیمور استار هستم 386 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 ‫میگن سفر هزار کیلومتری ‫با یک قدم شروع میشه 387 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 ‫و فکر کنم مال من ‫با یه بریدگی با کاغذ شروع شد 388 00:25:43,961 --> 00:25:45,629 ‫- خانم ستون راهنمایی‌ها ‫- آره 389 00:25:45,629 --> 00:25:47,329 ‫بده ببینمش 390 00:25:49,091 --> 00:25:50,926 ‫آره قطعاً جای بریدگی با کاغذه 391 00:25:53,804 --> 00:25:56,640 ‫با کمال احترامی ‫که برای خطرهای کاریت قائلم 392 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 ‫خانم ستون راهنمایی‌ها، حتماً راه امن‌تری ‫برای باز کردن پاکت نامه هست 393 00:26:19,413 --> 00:26:20,914 ‫ممنون 394 00:26:20,914 --> 00:26:22,875 ‫باید بابت شغل‌های جدیدمون جشن بگیریم 395 00:26:24,334 --> 00:26:26,034 ‫مگه همین الان جشن نگرفتیم؟ 396 00:26:38,974 --> 00:26:40,674 ‫چه خوبه 397 00:26:42,519 --> 00:26:44,479 ‫خوبه چون لازم نیست صحبت کنیم؟ 398 00:26:44,980 --> 00:26:46,607 ‫از صحبت کردن نمی‌ترسم 399 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 ‫پس چرا بهم نمیگی چی شد؟ 400 00:26:48,442 --> 00:26:51,945 ‫شاید اگر فکر نمی‌کردم ممکنه ‫از هرچی میگم استفاده کنی می‌گفتم 401 00:26:51,945 --> 00:26:53,645 ‫بابت چی استفاده کنم؟ 402 00:26:56,116 --> 00:27:00,454 ‫بذار ببینم، مدلین مورگنسترن چطوری می‌تونه ‫از حرفام استفاده کنه؟ 403 00:27:01,622 --> 00:27:02,873 ‫آها، آره... 404 00:27:02,873 --> 00:27:06,960 ‫شاید یه سری اطلاعات به خبرنگاری بده ‫که تازه باهاش آشنا شده 405 00:27:06,960 --> 00:27:10,789 ‫فقط بخاطر این دارم می‌پرسم ‫چون می‌خوام بدونم چه اتفاقی برای تو افتاد 406 00:27:10,839 --> 00:27:12,539 ‫گاهی اوقات تشخیصش سخته 407 00:27:14,343 --> 00:27:15,344 ‫بهم اطمینان نداری 408 00:27:15,344 --> 00:27:17,429 ‫نه، اطمینان دارم که همیشه ‫مثل خودت رفتار می‌کنی 409 00:27:17,429 --> 00:27:20,516 ‫اونقدر بهم اطمینان نداری ‫که احساساتت رو بهم بگی 410 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 ‫حس می‌کنم بابت بلندپروازیم ‫یکی رو به کشتن دادم 411 00:27:30,108 --> 00:27:33,320 ‫دوستم نبود، ولی همکارم بود 412 00:27:36,365 --> 00:27:37,950 ‫مطمئنم کار اشتباهی نکردی 413 00:27:37,950 --> 00:27:41,036 ‫ببین، میشه بیخیالش بشیم لطفاً؟ 414 00:28:01,014 --> 00:28:02,714 ‫تو تابحال کار اشتباهی کردی؟ 415 00:28:07,354 --> 00:28:09,439 ‫در مورد حلقه دروغ گفتم 416 00:28:11,316 --> 00:28:12,943 ‫بابت پول بیمه... 417 00:28:12,943 --> 00:28:14,152 ‫- نه، نه، نه ‫- چیه مگه؟ 418 00:28:14,152 --> 00:28:16,113 ‫می‌دونی که خودم اینو می‌دونستم، مدی 419 00:28:16,446 --> 00:28:18,240 ‫می‌دونی که خودم می‌دونستم 420 00:28:18,240 --> 00:28:20,075 ‫- واقعاً؟ ‫- آره، خودت خوب می‌دونی 421 00:28:27,749 --> 00:28:33,213 ‫شوهرم نمی‌دونه اولین مردی نبوده ‫که باهاش خوابیدم 422 00:28:38,844 --> 00:28:40,544 ‫من نفر چندمم؟ 423 00:28:43,599 --> 00:28:45,299 ‫سوم 424 00:28:46,435 --> 00:28:48,937 ‫ ولی وقتی درست‌و‌حسابی بهش فکر کنی ‫عملاً رتبه‌ی اولم، نه؟ 425 00:28:48,937 --> 00:28:50,689 ‫و متواضع‌ترینی 426 00:28:51,106 --> 00:28:52,691 ‫صداقت مهم‌تر از تواضعه 427 00:28:52,691 --> 00:28:54,943 ‫عجب، زن ‫امروز چی زدی توی موهات؟ 428 00:28:54,943 --> 00:28:57,321 ‫اسپری زدم. که موهام وز نشه 429 00:28:58,947 --> 00:29:00,240 ‫یه زنی رو می‌شناسم... 430 00:29:00,240 --> 00:29:02,743 ‫- مطمئنم زن‌های زیادی رو می‌شناسی ‫- یه زن آرایشگر 431 00:29:02,743 --> 00:29:05,829 ‫می‌تونی موهات رو اتو کنی ‫که لازم نباشه اینطوری بهش اسپری بزنی 432 00:29:05,829 --> 00:29:08,457 ‫خب، بهش اسپری می‌زنم ‫که واسه تو خوشگل باشم، آقای کارآگاه 433 00:29:09,291 --> 00:29:10,991 ‫خوشم اومد 434 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 ‫آقای کارآگاه 435 00:29:13,462 --> 00:29:15,964 ‫- آره، آقای کارآگاه ‫- بازم بگو 436 00:29:16,465 --> 00:29:19,843 ‫آقای کارآگاه. آقای کارآگاه 437 00:29:19,843 --> 00:29:23,847 ‫خب، ترجیح میدم با جاهای دیگه‌ت ‫مشغول بشم، خانم ستون راهنمایی‌ها 438 00:29:25,891 --> 00:29:27,476 ‫می‌خوای به جاش به موهات نگاه کنم؟ 439 00:29:27,476 --> 00:29:28,393 ‫- نه ‫- باشه 440 00:29:28,393 --> 00:29:30,479 ‫پس می‌خوای به‌جاش ‫به موهات نگاه کنم، مگه نه؟ 441 00:29:30,979 --> 00:29:32,189 ‫- نه ‫- اینجا چی؟ 442 00:29:32,189 --> 00:29:33,982 ‫نه، همینطور برو 443 00:29:33,982 --> 00:29:35,682 ‫- اینجا چی؟ ‫- نه 444 00:29:38,153 --> 00:29:39,853 ‫نه 445 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 ‫نه. الن. بس کن 446 00:29:44,159 --> 00:29:45,577 ‫بذار فقط یه دقیقه بمالمت 447 00:29:45,577 --> 00:29:47,277 ‫بس کن، الن 448 00:29:47,412 --> 00:29:49,112 ‫الن، بس کن! 449 00:29:50,332 --> 00:29:52,000 ‫به پسرهای دیگه که نمیگی بس کنن 450 00:29:52,000 --> 00:29:53,700 ‫پسر دیگه‌ای نیست 451 00:29:55,045 --> 00:29:57,548 ‫منم می‌تونم بهت حال بدم ‫فقط بهم یه فرصت بده 452 00:29:57,548 --> 00:29:59,248 ‫فقط... 453 00:30:00,217 --> 00:30:02,177 ‫بیا. اینجوری روی لباسم بمال 454 00:30:02,177 --> 00:30:04,054 ‫به‌جاش خودتو روی لباسم بمال 455 00:30:23,448 --> 00:30:25,148 ‫از فوتبال خوشت میاد؟ 456 00:30:26,326 --> 00:30:28,026 ‫وقتی تیم کولتز برنده میشه، آره 457 00:30:28,996 --> 00:30:32,207 ‫دو تا بلیط برای بازی ‫روز کریسمس یکشنبه دارم 458 00:30:32,207 --> 00:30:35,836 ‫گفتم شاید بتونیم اونجا همدیگه رو ببینیم ‫و تظاهر کنیم غریبه‌ایم 459 00:30:37,504 --> 00:30:39,204 ‫پیشنهاد خیلی خوبیه 460 00:30:40,257 --> 00:30:41,800 ‫ولی قانونی بر علیه همچین چیزایی هست 461 00:30:41,800 --> 00:30:43,500 ‫و من قسم خوردم بهش پایبند باشم 462 00:30:44,011 --> 00:30:47,598 ‫فقط میخوام باهات بیرون بچرخم 463 00:30:47,598 --> 00:30:50,017 ‫حس می‌کنم همیشه اینجا حبسیم 464 00:30:50,017 --> 00:30:52,686 ‫مدی، اگر کسی گزارشمون رو بده ‫جفتمون میفتیم پیش میله‌ها 465 00:30:52,686 --> 00:30:54,771 ‫- شاید پسرتو ازت بگیرن ‫- اگر پسرها رو خوب بزرگ کنی 466 00:30:54,771 --> 00:30:57,858 ‫تبدیل به مردهای جوونی میشن ‫که چشم دیدنت رو هم ندارن 467 00:30:59,610 --> 00:31:01,570 ‫نه، مطمئنم اینطوریام نیست 468 00:31:05,032 --> 00:31:06,732 ‫پنجره‌ت رو قفل کن 469 00:31:13,707 --> 00:31:18,295 ‫اگر می‌دونستی می‌تونستم با فردی پلت باشم ‫قلبت به درد میومد؟ 470 00:31:20,172 --> 00:31:21,872 ‫فکر نکنم 471 00:31:22,466 --> 00:31:25,761 ‫به داستان من بیشتر از اون اهمیت می‌دادی 472 00:31:27,179 --> 00:31:29,306 ‫فکر می‌کرد شانس آورده ‫تو رو پیدا کرده 473 00:31:30,933 --> 00:31:35,229 ‫ولی درست مثل من ‫داشت روی رویای اشتباهی شرط می‌بست 474 00:31:38,565 --> 00:31:40,275 ‫تو آماده‌ای؟ 475 00:31:40,275 --> 00:31:41,902 ‫- آره ‫نظرم عوض شد - 476 00:31:41,902 --> 00:31:43,602 ‫دیگه مجانی این‌کارو نمی‌کنم 477 00:31:43,737 --> 00:31:45,906 ‫می‌خوام قبل از ناپدید شدنت ‫سهممو بهم بدی 478 00:31:45,906 --> 00:31:47,199 ‫بگو کجا بیام 479 00:31:47,199 --> 00:31:51,203 ‫نیمه‌شب بیا پارک دیدنم ‫تا به سهمم برسم 480 00:31:51,787 --> 00:31:53,487 ‫منم رویا دارم، کلئو 481 00:32:04,925 --> 00:32:09,680 ‫« بعدازظهر روز کریسمس » 482 00:32:42,838 --> 00:32:44,538 ‫"هافمن" 483 00:32:57,394 --> 00:32:59,021 ‫- بجنبین آقایون. بجنبین ‫- یه دقیقه 484 00:32:59,021 --> 00:33:00,721 ‫تمام شرط‌ها بسته شدن 485 00:33:08,113 --> 00:33:09,813 ‫دور آخره. بجنبین 486 00:33:18,540 --> 00:33:20,292 ‫الو؟ چی؟ 487 00:33:23,504 --> 00:33:25,204 ‫خیلی‌خب. ممنون! 488 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 ‫نمی‌خوامش 489 00:34:18,058 --> 00:34:19,758 ‫مطمئنی؟ 490 00:34:20,101 --> 00:34:21,687 ‫بهت میاد 491 00:34:21,687 --> 00:34:23,480 ‫هیچی از اون مرد نمی‌خوام 492 00:34:25,565 --> 00:34:27,317 ‫مطمئنی از دست شل عصبانی هستی؟ 493 00:34:27,900 --> 00:34:29,600 ‫لطفاً شروع نکن 494 00:34:30,821 --> 00:34:32,722 ‫یادته وقتی بابا رفت 495 00:34:32,746 --> 00:34:34,949 ‫ماه‌ها از تخت درنیومدی 496 00:34:34,949 --> 00:34:37,744 ‫نمی‌تونستی تکون بخوری ‫نمی‌تونستی حرف بزنی 497 00:34:40,371 --> 00:34:42,165 ‫برات غذا میاوردم، نمی‌خوردی 498 00:34:43,375 --> 00:34:48,088 ‫برات آهنگ می‌خوندم، داستان می‌خوندم ‫ولی گوش نمی‌کردی 499 00:34:50,841 --> 00:34:52,634 ‫بهم توجهی نمی‌کردی 500 00:34:55,554 --> 00:34:57,764 ‫بهت نیاز داشتم، مامان 501 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 ‫نیاز داشتم بهم بگی تقصیر من نبود 502 00:35:11,653 --> 00:35:14,364 ‫هنوزم نمی‌تونی بهم بگی ‫رفتنش تقصیر من نبود 503 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 ‫تقصیر هیچکس نبود 504 00:35:21,496 --> 00:35:23,196 ‫خدا مسیرمون رو مشخص می‌کنه 505 00:35:32,090 --> 00:35:33,790 ‫کریسمس مبارک، مامان 506 00:35:34,676 --> 00:35:36,428 ‫چی شده، عزیزم؟ 507 00:35:36,929 --> 00:35:38,889 ‫- کریسمس مبارک ‫- بهم بگو 508 00:35:44,144 --> 00:35:45,844 ‫باباست! 509 00:35:48,524 --> 00:35:50,224 ‫بابایی! 510 00:35:50,442 --> 00:35:51,527 ‫بابانوئل برامون هدیه آورده 511 00:35:51,527 --> 00:35:53,362 ‫اسلپی "تلخ" جانسون... 512 00:35:55,906 --> 00:35:57,157 ‫چی شده، عزیزم؟ 513 00:35:57,157 --> 00:35:59,201 ‫آخه این چیه پوشیدی؟ 514 00:35:59,201 --> 00:36:00,661 ‫امشب برنامه دارم، مامان‌جون 515 00:36:00,661 --> 00:36:02,204 ‫من مامان‌جونت نیستم 516 00:36:02,204 --> 00:36:05,624 ‫اسلپی، اجازه نمیدم با لباس جاکش‌ها ‫پاشی بیای توی خونه‌ی من 517 00:36:05,624 --> 00:36:07,876 ‫- آره ‫- نمی‌خواستم بهتون بی‌احترامی کنم 518 00:36:07,876 --> 00:36:10,712 ‫می‌دونم خوشتون نمیاد بیام اینجا ‫ولی یه چیزی براتون آوردم 519 00:36:10,712 --> 00:36:12,412 ‫چیه؟ 520 00:36:12,756 --> 00:36:13,882 ‫ماکارونی و پنیر 521 00:36:13,882 --> 00:36:16,468 ‫می‌دونم از اون ماکارونی با پنیر ‫ کلم سبز خشک خوشتون نمیاد 522 00:36:16,468 --> 00:36:18,554 ‫نگو که با ماکارونی و پنیر 523 00:36:18,554 --> 00:36:20,347 ‫- پاشدی اومدی اینجا ‫- خب دیگه، مروا 524 00:36:20,347 --> 00:36:23,308 ‫حالا که با خودش آورده ‫نیازی نیست بذاریم حیف بشه 525 00:36:23,308 --> 00:36:25,561 ‫- بدش به من، اسلپی. ممنون ‫- ممنون 526 00:36:25,561 --> 00:36:27,521 ‫- می‌دونی چیه...؟ ‫- آیزایا؟ 527 00:36:27,521 --> 00:36:28,897 ‫آخه ماکارونی با پنیره، مروا 528 00:36:28,897 --> 00:36:30,597 ‫بیا باهامون بازی کن 529 00:36:32,609 --> 00:36:34,309 ‫چه خوشگل شدی 530 00:36:38,198 --> 00:36:39,898 ‫دلم برات تنگ شده بود 531 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 ‫از میلتون بعیده که اینقدر دیر کنه، کجاست؟ 532 00:38:15,003 --> 00:38:17,214 ‫میلتون نمیاد 533 00:38:17,214 --> 00:38:18,841 ‫چرا باید میلتون بیاد، ها؟ 534 00:38:18,841 --> 00:38:20,425 ‫چه بلایی سر موهات آوردی؟ 535 00:38:20,425 --> 00:38:22,886 ‫دارم یه چیز جدید امتحان می‌کنم 536 00:38:22,886 --> 00:38:24,847 ‫این اواخر بقدر کافی ‫چیزای جدید امتحان نکردی؟ 537 00:38:24,847 --> 00:38:26,547 ‫سث... 538 00:38:29,977 --> 00:38:31,677 ‫« حنوکا مبارک » 539 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 ‫این شمع‌ها رو به یاد 540 00:38:36,942 --> 00:38:39,945 ‫- معجزه‌ی حنوکا روشن می‌کنیم... ‫- دیگه نمی‌خوام ببینمت 541 00:38:41,530 --> 00:38:42,781 ‫که به یاد داشته باشیم 542 00:38:42,781 --> 00:38:44,908 ‫چطور می‌تونیم با موفقیت ‫حتی از تاریک‌ترین دوران‌مون 543 00:38:45,367 --> 00:38:47,067 به سود دیگران استفاده کنیم 544 00:38:57,963 --> 00:38:59,663 ‫آمین 545 00:39:00,507 --> 00:39:02,968 ‫- حنوکا مبارک ‫- حنوکا مبارک، مدی 546 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 ‫عه، حنوکا مبارک، اثل، رز 547 00:39:05,053 --> 00:39:07,639 ‫همه دارن در مورد مقاله‌ت ‫صحبت می‌کنن، مدی. تبریک میگم 548 00:39:07,639 --> 00:39:09,933 ‫- ممنون ‫- اسمت یه‌خرده به سختی پیدا می‌شد 549 00:39:09,933 --> 00:39:11,852 ‫دفعه‌ی بعد راحت‌تر دیده میشه 550 00:39:11,852 --> 00:39:14,104 ‫و قصد دارم از اسم مورگنسترن ‫استفاده کنم، فامیلی پدریم... 551 00:39:14,104 --> 00:39:15,856 ‫راستش اسم مادرمه 552 00:39:16,857 --> 00:39:20,152 ‫خب، اسم یه مادر ‫اسم شوهرشه دیگه، مگه نه؟ 553 00:39:20,152 --> 00:39:22,863 ‫اون حرفایی که مرده زد ‫که حقیقت ندارن، دارن؟ 554 00:39:22,863 --> 00:39:25,949 ‫سم فکر می‌کنه ارتشمون هرگز جون ‫شهروندان آمریکایی رو به‌خطر نمی‌اندازه 555 00:39:25,949 --> 00:39:27,649 ‫خب، نظر تو چیه؟ 556 00:39:27,784 --> 00:39:29,786 ‫- من؟ ‫- آره. نظر تو چیه؟ 557 00:39:29,786 --> 00:39:31,486 ‫بذار بهت بگم نظر من چیه 558 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 ‫به‌نظرم مدی مورگنسترن همیشه دلش می‌خواست ‫اسمش چاپ بشه، مگه نه؟ 559 00:39:34,750 --> 00:39:35,667 ‫الن... 560 00:39:35,667 --> 00:39:37,794 ‫حاضر بودی هرکاری برای ‫چاپ شدنش انجام بدی، مگه نه؟ 561 00:39:37,794 --> 00:39:40,214 ‫حتی اگر لازم باشه بین مردم برای قاتلی 562 00:39:40,214 --> 00:39:42,591 ‫که دخترمو ازم گرفت همدردی ایجاد کنی 563 00:39:42,591 --> 00:39:44,927 ‫- الن، میشه لطفاً...؟ ‫- صحبت نکن. اسممو به‌زبون نیار 564 00:39:44,927 --> 00:39:46,627 ‫دیگه هیچوقت اسم منو به زبون نیار! 565 00:39:47,429 --> 00:39:50,682 ‫دیگه اسم هیچکدوم از اعضای باقیمونده‌ی ‫خانواده‌م رو به زبون نیار 566 00:39:52,684 --> 00:39:56,063 ‫باید یکم ادب و نزاکت داشته باشی و بری 567 00:39:57,189 --> 00:39:58,440 ‫- معذرت می‌خوام... ‫- وردار برو! 568 00:39:58,440 --> 00:40:00,140 ‫معذرت می‌خوام 569 00:40:00,609 --> 00:40:02,309 ‫من جایی نمیرم 570 00:40:02,778 --> 00:40:07,950 ‫و امیدوارم ببینی که دارم با دخترت ‫مثل بچه‌ی خودم رفتار می‌کنم 571 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 ‫و تا حقیقت رو پیدا نکردم دست بردار نیستم 572 00:40:11,286 --> 00:40:13,413 ‫ما که حقیقت رو می‌دونیم، مدی 573 00:40:13,413 --> 00:40:15,374 ‫تمام افراد اینجا حقیقت رو می‌دونن 574 00:40:15,374 --> 00:40:17,960 ‫داری سعی می‌کنی ‫رویاهای از دست رفته‌ت رو پس بگیری 575 00:40:17,960 --> 00:40:21,672 ‫و می‌خوای برای رسیدن بهشون ‫از جسد بچه‌ی من استفاده کنی 576 00:40:22,297 --> 00:40:23,997 ‫چطور جرات می‌کنی! 577 00:40:31,181 --> 00:40:32,933 ‫هرچی تو دلش بود ریخت بیرون، ها؟ 578 00:40:32,933 --> 00:40:35,561 ‫چرا چیزی نگفتی، مامان ‫توام چیزی نگفتی، سث 579 00:40:35,561 --> 00:40:38,522 ‫انتظار داری چی بگم؟ ‫باهاش همدردی می‌کنم 580 00:40:49,950 --> 00:40:53,036 ‫ببخشید، خانم‌ها ‫ولی غذام داره سرد میشه 581 00:40:53,036 --> 00:40:56,164 ‫و این روزا غذاهای خونگی چندانی گیرم نمیاد 582 00:40:56,707 --> 00:40:58,407 ‫پس... 583 00:40:58,667 --> 00:41:00,367 ‫حنوکا مبارک 584 00:41:00,836 --> 00:41:02,536 ‫سث؟ 585 00:41:02,921 --> 00:41:04,621 ‫سث؟ 586 00:41:16,518 --> 00:41:18,218 ‫لعنتی! 587 00:41:35,537 --> 00:41:37,237 ‫چرا چمدون دستته؟ 588 00:41:39,499 --> 00:41:41,168 ‫یه هدیه برای دوراست 589 00:41:41,168 --> 00:41:42,868 ‫آخه داره از شهر میره و... 590 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 ‫منم یه هدیه دارم 591 00:41:48,550 --> 00:41:50,250 ‫واقعاً؟ 592 00:41:50,969 --> 00:41:52,429 ‫یه کلوچه‌ی گرم توی جیبمه 593 00:41:52,429 --> 00:41:54,129 ‫می‌خوایش؟ 594 00:41:54,556 --> 00:41:56,183 ‫چجوری گرم شده؟ 595 00:41:56,183 --> 00:41:57,883 ‫روش نشستم 596 00:41:58,101 --> 00:42:00,896 ‫- ولی هنوزم نرمه، خرد نشده ‫- نباید می‌پرسیدم 597 00:42:00,896 --> 00:42:03,106 ‫- بهترین کلوچه‌ی شهره ‫- هیچوقت هدیه‌ای بهم نمیدی 598 00:42:03,106 --> 00:42:04,806 ‫ناسلامتی کریسمسه 599 00:42:05,526 --> 00:42:07,903 ‫- یه بار اون شرت‌ها رو برات گرفتم ‫- کدوم شرت‌ها؟ 600 00:42:07,903 --> 00:42:09,780 ‫همونی که پشتش سوراخ داشت 601 00:42:10,656 --> 00:42:12,574 ‫بازش می‌کنی میگه "عه سلام" 602 00:42:13,408 --> 00:42:14,451 ‫"منم" 603 00:42:14,451 --> 00:42:16,578 ‫قراره دوباره بهم نوبت اجرا بدن 604 00:42:19,456 --> 00:42:22,376 ‫آره. قراره یه وقت اجرای ثابت ‫توی کافه‌ی روباه سرخ بهم بدن 605 00:42:29,383 --> 00:42:31,083 ‫یه شغل گیر آوردم، کلئو 606 00:42:33,554 --> 00:42:35,254 ‫میای خونه یا نه؟ 607 00:42:40,143 --> 00:42:41,843 ‫مطمئنی می‌خوای بیام؟ 608 00:42:42,104 --> 00:42:43,804 ‫اذیت نکن دیگه 609 00:42:44,565 --> 00:42:46,265 ‫می‌دونم دلت برام تنگ شده 610 00:42:49,945 --> 00:42:51,645 ‫نه به اندازه‌ی بچه‌ها 611 00:42:53,866 --> 00:42:55,534 ‫باشه 612 00:42:55,534 --> 00:42:57,234 ‫اونا هم می‌تونن بیان 613 00:43:01,164 --> 00:43:02,864 ‫چی شده؟ 614 00:43:03,000 --> 00:43:04,700 ‫هیچی فقط... خوشحالم 615 00:43:22,978 --> 00:43:24,678 ‫به دورا بگو 616 00:43:25,022 --> 00:43:26,722 ‫"اگر بخندی گریه‌ت نمی‌گیره" 617 00:44:37,386 --> 00:44:39,086 ‫فردی؟ 618 00:44:39,888 --> 00:44:41,588 ‫فردی کیه؟ 619 00:44:42,975 --> 00:44:44,675 ‫یه افسر پلیسه 620 00:44:46,270 --> 00:44:48,897 ‫این افسر پلیسه‌ست؟ 621 00:44:48,897 --> 00:44:50,649 ‫آره، و هر لحظه ممکنه سر برسه 622 00:44:52,943 --> 00:44:54,643 ‫با یه کاکاسیاه زندگی می‌کنی؟ 623 00:44:56,697 --> 00:44:59,700 ‫با من ارتباط برقرار نکرده بودی 624 00:45:02,703 --> 00:45:05,414 ‫فقط داستانم رو می‌خواستی 625 00:45:05,414 --> 00:45:08,083 ‫نه! نه! نه! نه! ‫این‌کارو نکن! این‌کارو نکن! این‌کارو نکن! 626 00:45:14,715 --> 00:45:16,415 ‫چرا ازم می‌ترسی؟ 627 00:45:16,800 --> 00:45:19,469 ‫- نمی‌ترسم ‫- بخاطر اینه؟ 628 00:45:20,179 --> 00:45:21,832 ‫فقط بخاطر این آوردمش 629 00:45:21,856 --> 00:45:25,258 ‫که بتونم پنجره‌ی پله‌ی اضطراری رو باز کنم 630 00:45:25,934 --> 00:45:28,812 ‫ولی باز گذاشته بودیش ‫برای همین ازش استفاده نکردم 631 00:45:34,359 --> 00:45:36,059 ‫اشکال نداره 632 00:45:37,196 --> 00:45:38,896 ‫می‌بخشمت 633 00:45:39,573 --> 00:45:43,535 ‫همه‌مون گاهی مرتکب اشتباه میشیم 634 00:45:44,953 --> 00:45:46,653 ‫ضعیفیم و مرتکب اشتباه میشیم 635 00:45:47,206 --> 00:45:48,906 ‫نه 636 00:45:50,000 --> 00:45:53,378 ‫اشکال نداره. می‌بخشمت ‫می‌بخشمت. می‌بخشمت. می‌بخشمت 637 00:45:54,713 --> 00:45:57,966 ‫می‌بخشمت. می‌بخشمت ‫می‌بخشمت. می‌بخشمت 638 00:45:57,966 --> 00:45:59,384 ‫می‌بخشمت، مدی 639 00:45:59,384 --> 00:46:01,178 ‫می‌بخشمت 640 00:46:01,178 --> 00:46:02,878 ‫می‌بخشمت 641 00:46:04,348 --> 00:46:06,048 ‫توام منو می‌بخشی؟ 642 00:46:07,726 --> 00:46:09,561 ‫آره، می‌بخشمت استفان 643 00:46:12,564 --> 00:46:14,191 ‫راحت‌تره، مگه نه؟ 644 00:46:14,191 --> 00:46:15,891 ‫چی؟ 645 00:46:16,276 --> 00:46:21,031 ‫بخشیدن همدیگه از بخشیدن خودمون راحت‌تره 646 00:46:24,618 --> 00:46:26,318 ‫دلیلش چیه؟ 647 00:46:28,038 --> 00:46:29,738 ‫نمی‌دونم 648 00:46:32,543 --> 00:46:35,087 ‫شاید برای همین ‫ خدا ما رو به همدیگه رسونده 649 00:46:47,099 --> 00:46:51,603 ‫امیدوار بودم بتونیم ‫با همدیگه بریم یه جایی 650 00:46:52,688 --> 00:46:56,525 ‫ولی احتمالاً ‫فکر و خیال کودکانه بوده، مگه نه؟ 651 00:46:59,194 --> 00:47:00,894 ‫متاسفم، استفان 652 00:47:15,460 --> 00:47:17,160 ‫سرده 653 00:47:21,175 --> 00:47:26,471 ‫این... این برام بزرگه ‫ولی گرم نگهت می‌داره 654 00:47:27,639 --> 00:47:29,339 ‫- مال "فردی"ـه؟ ‫- نه 655 00:47:40,736 --> 00:47:44,573 ‫نمی‌خوام مادرم بفهمه اومدم دیدنت 656 00:47:46,533 --> 00:47:48,619 ‫درک نمی‌کنه 657 00:47:50,454 --> 00:47:52,372 ‫خب، رازت رو نگه می‌دارم 658 00:47:53,207 --> 00:47:54,907 ‫توام راز منو نگه دار 659 00:47:56,084 --> 00:47:58,128 ‫- در مورد فردی؟ ‫- آره 660 00:48:01,340 --> 00:48:03,040 ‫خداحافظ، مدی 661 00:49:27,134 --> 00:49:32,055 ‫از بند گناه آزاد می‌گردم ‫در این لحظه که همانند عیسی مسیح 662 00:49:32,055 --> 00:49:35,809 ‫از نو زاده می‌شوم و با رهنمود او ‫زندگی جدیدی را در پیش می‌گیرم! 663 00:50:20,100 --> 00:50:28,100 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 664 00:50:28,124 --> 00:50:33,124 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 665 00:50:33,148 --> 00:50:38,148 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM 666 00:50:38,172 --> 00:50:43,172 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ]