1 00:00:11,845 --> 00:00:14,848 (1946年) 2 00:00:25,484 --> 00:00:28,111 凱茲,你這麼晚來做什麼? 3 00:00:28,111 --> 00:00:31,490 抱歉,德斯特先生 夏皮洛一早就要拿到其他的模具 4 00:00:32,491 --> 00:00:33,492 好的,沒問題 5 00:00:34,576 --> 00:00:39,039 這是摩根史登小姐,我兒子的女友 6 00:00:39,039 --> 00:00:43,919 她正在替《布朗尼》寫一篇 關於我的事業的報導 7 00:00:43,919 --> 00:00:45,838 這是他們的高中校刊 8 00:00:45,838 --> 00:00:48,382 好的,我不必說話就好 9 00:00:50,676 --> 00:00:54,221 那個人知道這並不是一場訪談 10 00:00:54,805 --> 00:00:57,683 他懷疑這並不是一場訪談 11 00:00:58,183 --> 00:00:59,852 但他會守口如瓶 12 00:01:00,978 --> 00:01:02,020 妳知道原因嗎? 13 00:01:02,688 --> 00:01:03,730 為什麼? 14 00:01:03,730 --> 00:01:05,566 因為他需要這份工作 15 00:01:06,191 --> 00:01:07,317 我知道 16 00:01:08,485 --> 00:01:10,529 我只是不想再說謊了 17 00:01:11,905 --> 00:01:13,532 我不想欺騙亞倫 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,077 等我們準備好,就會告訴他 19 00:01:18,120 --> 00:01:21,748 聽我說,妳會過著波希米亞公主般的生活 20 00:01:22,249 --> 00:01:23,500 我會有自己的工作室 21 00:01:24,001 --> 00:01:28,172 妳會有專屬的寫作室 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,091 然後我們就會自由 23 00:01:32,968 --> 00:01:33,969 哈爾... 24 00:01:35,971 --> 00:01:37,639 我懷孕了 25 00:01:51,236 --> 00:01:52,821 (銀元) 26 00:01:55,574 --> 00:01:59,119 (失蹤人口,尤妮塔“克莉歐”強森) 27 00:02:10,672 --> 00:02:12,674 (真實夢想之書) 28 00:02:24,061 --> 00:02:26,063 (青鳥爵士酒吧) 29 00:02:28,398 --> 00:02:30,484 {\an8}(黑人燙週報) 30 00:02:30,484 --> 00:02:32,694 {\an8}(星辰報) 31 00:02:32,694 --> 00:02:34,780 (顏色) 32 00:02:59,972 --> 00:03:02,099 (改編自蘿拉李普曼的小說) 33 00:03:04,852 --> 00:03:07,855 《湖中的女人》 34 00:03:15,362 --> 00:03:18,240 {\an8}(1967年) 35 00:03:25,706 --> 00:03:26,707 謝謝妳跟我見面 36 00:03:26,707 --> 00:03:28,917 抱歉你得大老遠來這裡 37 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 我的車發不動 38 00:03:33,589 --> 00:03:35,174 先生,你要點什麼? 39 00:03:35,674 --> 00:03:37,301 請給我咖啡就好 40 00:03:37,301 --> 00:03:38,719 咖啡 41 00:03:38,719 --> 00:03:43,015 所以,你要跟我談什麼私事? 42 00:03:49,104 --> 00:03:52,191 妳離開之後,賽斯就不太對勁 43 00:03:52,191 --> 00:03:53,275 我知道 44 00:03:54,776 --> 00:03:55,777 對不起 45 00:03:55,777 --> 00:04:00,616 他原本不想談,但昨晚他終於說出來了 46 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 他說了什麼? 47 00:04:08,707 --> 00:04:11,293 他說他覺得待在妳家不安全 48 00:04:15,047 --> 00:04:16,048 我懂了 49 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 我懂了 50 00:04:18,966 --> 00:04:20,010 他覺得不安全 51 00:04:21,845 --> 00:04:22,846 拿去 52 00:04:27,017 --> 00:04:28,018 這是什麼? 53 00:04:30,103 --> 00:04:31,104 離婚文件 54 00:04:31,104 --> 00:04:33,899 - 有人建議我... - 好的 55 00:04:33,899 --> 00:04:36,610 以遺棄為由提出 56 00:04:42,074 --> 00:04:43,075 先生,請用 57 00:04:43,075 --> 00:04:44,159 謝謝 58 00:04:49,957 --> 00:04:51,124 我會拿到贍養費嗎? 59 00:04:52,835 --> 00:04:54,253 - 什麼? - 怎樣? 60 00:04:54,795 --> 00:04:56,463 我跟妳說我們的婚姻結束了 61 00:04:56,463 --> 00:04:59,466 錢卻是妳最先想到的事? 62 00:04:59,466 --> 00:05:02,427 - 之前你從沒給我一毛錢 - 妳得到一份 63 00:05:02,427 --> 00:05:04,054 在《星辰報》光鮮亮麗的新工作 64 00:05:04,054 --> 00:05:06,181 你很清楚報社付我多少錢 65 00:05:06,682 --> 00:05:08,767 - 我不知道 - 所以呢?現在我應該請律師 66 00:05:08,767 --> 00:05:11,270 或者應該直接跪下來求你? 67 00:05:11,270 --> 00:05:12,479 這是妳的選擇 68 00:05:12,479 --> 00:05:14,398 是妳要求離婚 69 00:05:14,398 --> 00:05:15,524 妳記得嗎? 70 00:05:16,024 --> 00:05:18,110 - 妳離家出走 - 等等 71 00:05:18,110 --> 00:05:20,237 - 你有新歡了,對吧? - 妳離開... 72 00:05:20,237 --> 00:05:22,114 - 你有新歡了 - 對,沒錯 73 00:05:22,114 --> 00:05:23,198 的確如此 74 00:05:23,198 --> 00:05:24,366 她幾歲? 75 00:05:26,577 --> 00:05:29,079 - 麥蒂,這很重要嗎? - 拜託,讓我笑一下吧 76 00:05:29,079 --> 00:05:31,415 - 麥蒂,這是怎樣? - 她幾歲?她多年輕... 77 00:05:31,415 --> 00:05:33,458 她九月就滿25歲了 78 00:05:34,710 --> 00:05:36,378 厲害喔 79 00:05:36,378 --> 00:05:39,631 - 不,我替你高興,真的 - 麥蒂,妳別說了,好嗎? 80 00:05:39,631 --> 00:05:40,924 - 她遵守猶太飲食嗎? - 這有什麼... 81 00:05:40,924 --> 00:05:43,302 - 她當然遵守... - 當然了 82 00:05:43,302 --> 00:05:45,596 - 太好了 - 妳很興奮,是吧? 83 00:05:47,055 --> 00:05:48,932 - 終於啊 - 或許若我們現在離婚 84 00:05:48,932 --> 00:05:52,227 我就終於可以不需要你的同意 賣掉我的車 85 00:05:52,936 --> 00:05:54,021 妳是可以 86 00:05:56,899 --> 00:05:58,650 但我還是需要你的幫忙 87 00:06:11,788 --> 00:06:14,082 - 你聽見了嗎?我需要你的幫忙 - 對,我聽見妳說的話了 88 00:06:14,082 --> 00:06:15,209 我聽得一清二楚 89 00:06:16,168 --> 00:06:17,544 我會支付律師費 90 00:06:17,544 --> 00:06:19,296 - 我不會虧待妳 - 很感謝你 91 00:06:19,296 --> 00:06:22,549 但妳別再逼我們的兒子跟妳同住了 92 00:06:22,549 --> 00:06:24,384 - 妳能答應我嗎? - 我沒有逼他 93 00:06:24,384 --> 00:06:26,970 - 他是我的兒子,我想跟他... - 他的成績一落千丈 94 00:06:28,222 --> 00:06:30,349 現在他的生活中需要穩定的靠山 95 00:06:30,349 --> 00:06:31,808 他需要待在父親身邊 96 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 我很穩定啊 97 00:06:58,669 --> 00:07:00,379 我在妳寫的報導裡讀到 98 00:07:01,129 --> 00:07:04,299 {\an8}小泰西死前想要的東西,是一隻海馬 99 00:07:04,299 --> 00:07:06,385 {\an8}(德魯伊山公園服務處) 100 00:07:06,385 --> 00:07:09,471 她去那間水族館尋找珍奇之物 101 00:07:10,722 --> 00:07:12,349 但卻因此受到懲罰 102 00:07:13,642 --> 00:07:16,895 就像我因為想要更多,而受到懲罰 103 00:07:19,731 --> 00:07:21,191 將來妳也逃不過 104 00:07:40,252 --> 00:07:42,379 (緊急關閉) 105 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 嘿,麥蒂,妳去了加斯卡餐廳嗎? 106 00:08:10,532 --> 00:08:11,742 盧,我去了 107 00:08:12,701 --> 00:08:13,702 妳最棒了,麥蒂 108 00:08:13,702 --> 00:08:15,537 - 妳好性感 - 讚喔 109 00:08:15,537 --> 00:08:17,206 好厲害的獨家報導 110 00:08:24,129 --> 00:08:25,672 親愛的求助專欄小姐 111 00:08:25,672 --> 00:08:29,176 我要陳情第86街北側的鼠患 112 00:08:29,176 --> 00:08:30,344 牠們很噁心 113 00:08:30,344 --> 00:08:32,596 而市政府毫無作為,完全沒有解決問題 114 00:08:32,596 --> 00:08:34,640 - 當地所有人都... - 親愛的受驚民眾 115 00:08:34,640 --> 00:08:38,143 關於妳的問題 我調查過,也通知了市政府 116 00:08:38,143 --> 00:08:41,020 他們向我保證,寒冷氣候結束後 117 00:08:41,020 --> 00:08:45,400 就會展開全面調查 並進行安全有效的毒殺措施 118 00:08:46,068 --> 00:08:49,488 (實事求是) 119 00:09:06,255 --> 00:09:07,256 怎麼了? 120 00:09:07,881 --> 00:09:10,342 希斯先生說妳打給工務局 121 00:09:10,342 --> 00:09:13,011 說德魯伊山公園的一些路燈沒亮 122 00:09:13,762 --> 00:09:16,390 對,我們收到一封信,希斯先生不想刊登 123 00:09:16,390 --> 00:09:17,474 我就打給他們 124 00:09:17,474 --> 00:09:20,561 有一個人經過,注意到燈沒亮 發生什麼事? 125 00:09:21,144 --> 00:09:24,439 公園員工去修理路燈,然後發現一具屍體 126 00:09:24,439 --> 00:09:26,024 一個黑人女子 127 00:09:26,024 --> 00:09:27,109 天啊 128 00:09:28,151 --> 00:09:29,278 他們要跟我談? 129 00:09:29,278 --> 00:09:31,113 沒必要 130 00:09:31,113 --> 00:09:33,031 我會把那封信給他們,讓他們繼續調查 131 00:09:33,031 --> 00:09:35,534 那麼,馬歇先生怎麼說? 132 00:09:35,534 --> 00:09:36,702 不 133 00:09:36,702 --> 00:09:38,871 我把那封信給他們,就沒我們的事了 134 00:09:47,254 --> 00:09:49,798 他們查出那個女人的身分了嗎? 135 00:09:49,798 --> 00:09:51,633 屍體被嚴重損毀 136 00:09:51,633 --> 00:09:54,511 他們確認她是克莉歐強森 137 00:09:55,345 --> 00:09:56,513 克莉歐強森? 138 00:09:57,014 --> 00:09:59,183 我在《黑人燙》讀到她 她就是那個失蹤人口 139 00:09:59,183 --> 00:10:02,477 史帝芬札沃斯基在同一個晚上 在公園裡被逮捕 140 00:10:10,110 --> 00:10:12,487 抱歉,我一定是丟掉了 141 00:10:12,487 --> 00:10:14,406 我這裡的空間不多 142 00:10:14,406 --> 00:10:15,532 真的嗎? 143 00:10:15,532 --> 00:10:17,284 妳記得任何部分嗎? 144 00:10:18,243 --> 00:10:20,621 只有比爾史密斯寫的一封短信 145 00:10:20,621 --> 00:10:21,955 比爾史密斯? 146 00:10:21,955 --> 00:10:23,332 - 天啊 - 怎樣? 147 00:10:23,999 --> 00:10:25,751 那是假名 148 00:10:25,751 --> 00:10:28,253 他乾脆說自己是米老鼠 149 00:10:29,630 --> 00:10:34,676 聽著,若妳找到那封信,就當丟掉了 150 00:10:35,260 --> 00:10:37,095 好嗎?馬歇不想跟這件事扯上任何關係 151 00:10:38,013 --> 00:10:41,058 而且,就讓《黑人燙》處理吧 152 00:10:41,892 --> 00:10:42,768 沒問題 153 00:11:02,204 --> 00:11:04,206 我以後也會坐這種辦公室嗎? 154 00:11:04,957 --> 00:11:07,292 妳以為買貝果能讓妳的日子比較好過嗎? 155 00:11:12,548 --> 00:11:13,549 艾德娜... 156 00:11:14,716 --> 00:11:18,512 我想問問妳的意見 157 00:11:19,012 --> 00:11:20,180 這是第一個錯誤 158 00:11:20,180 --> 00:11:22,266 - 什麼? - 永遠別要求對方的同意 159 00:11:22,266 --> 00:11:24,726 - 抱歉,我不... - 這是第二個錯誤 160 00:11:25,352 --> 00:11:27,437 - 什麼? - 永遠別道歉 161 00:11:32,192 --> 00:11:35,696 我陷入了道德困境,現在我想跟妳談一談 162 00:11:37,239 --> 00:11:38,323 三振出局了 163 00:11:38,323 --> 00:11:39,658 又怎麼了? 164 00:11:39,658 --> 00:11:41,910 永遠要識相 165 00:11:42,661 --> 00:11:47,082 我正在他媽的蹲馬桶 遠離那些喋喋不休的爛人 166 00:11:47,082 --> 00:11:50,002 才能擁有五分鐘的平靜,完成工作 167 00:11:50,794 --> 00:11:52,880 現在我看起來很想 168 00:11:52,880 --> 00:11:55,424 跟妳分享我的人生智慧嗎? 169 00:12:10,063 --> 00:12:11,064 史帝芬 170 00:12:12,774 --> 00:12:13,984 麥蒂 171 00:12:15,402 --> 00:12:17,529 我正希望妳會來探訪 172 00:12:18,697 --> 00:12:21,200 但我猜妳已經寫好報導了 173 00:12:22,284 --> 00:12:24,036 所以你寄那封信給我嗎? 174 00:12:24,536 --> 00:12:25,662 (A塔) 175 00:12:25,662 --> 00:12:27,164 好讓我再次去探訪你? 176 00:12:27,164 --> 00:12:28,874 什麼信? 177 00:12:29,791 --> 00:12:30,834 好的 178 00:12:32,044 --> 00:12:33,170 我們從頭來過 179 00:12:35,214 --> 00:12:37,257 你為何殺害那個黑人女子? 180 00:12:38,467 --> 00:12:41,094 之前我根本沒聽過這個女人 181 00:12:41,094 --> 00:12:43,680 直到他們今天開始詢問我關於她的事 182 00:12:45,098 --> 00:12:47,309 麥蒂,當時我跟妳在一起,記得嗎? 183 00:12:48,727 --> 00:12:50,103 這只有妳知道 184 00:12:50,103 --> 00:12:52,523 我收到一封比爾史密斯寫的信 185 00:12:53,607 --> 00:12:57,027 就在你被逮捕的那一座公園 186 00:12:57,861 --> 00:12:59,404 就在她失蹤的那一個晚上 187 00:13:00,364 --> 00:13:02,032 你為何寄那封信給我? 188 00:13:02,032 --> 00:13:03,742 當我寄信 189 00:13:04,660 --> 00:13:08,080 信封上會有巴爾的摩矯正署的戳記 190 00:13:08,080 --> 00:13:11,708 你大可以叫監獄外的人寄給我 191 00:13:11,708 --> 00:13:13,085 一個同夥 192 00:13:13,085 --> 00:13:16,588 為什麼?若我是兇手,為何要她被發現? 193 00:13:17,673 --> 00:13:19,216 才能再把我牽扯進來 194 00:13:20,133 --> 00:13:21,134 不 195 00:13:22,803 --> 00:13:23,846 不是我 196 00:13:25,889 --> 00:13:28,267 但每次有人死在那座湖裡 197 00:13:28,267 --> 00:13:30,102 似乎都跟妳脫不了關係 198 00:13:31,895 --> 00:13:36,692 那兩個死者的共通點不是我,麥蒂 199 00:13:36,692 --> 00:13:38,026 而是妳 200 00:13:55,711 --> 00:13:57,045 湖中的女人 201 00:13:59,798 --> 00:14:02,134 在水裡泡好幾個月,就會變成這樣 202 00:14:03,010 --> 00:14:05,637 她的母親需要看見她的這幅模樣嗎? 203 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 恐怕需要 204 00:14:07,556 --> 00:14:08,724 她來認屍了 205 00:14:09,474 --> 00:14:11,810 這跟德斯特命案有任何相似之處嗎? 206 00:14:12,853 --> 00:14:15,397 不多,除了她倆都是浮屍 207 00:14:18,400 --> 00:14:19,985 但她是被謀殺的? 208 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 屍體的狀態讓我無法判斷 209 00:14:22,863 --> 00:14:28,327 頭顱沒有創傷,也沒有勒絞或窒息的跡象 210 00:14:29,578 --> 00:14:32,748 在我看來,她可能是去游泳,然後凍死 211 00:14:34,041 --> 00:14:37,169 在隆冬的瀑布頂端? 212 00:14:40,672 --> 00:14:42,466 摩根史登小姐,這邊請 213 00:14:42,466 --> 00:14:44,051 - 謝謝 - 不客氣 214 00:14:44,843 --> 00:14:46,929 給我公爵庭審的謄本 215 00:14:47,554 --> 00:14:49,932 好的,我會再通知你 216 00:14:50,474 --> 00:14:52,142 我說我會再通知你 217 00:14:54,228 --> 00:14:55,229 嗨,墨菲小姐 218 00:14:55,229 --> 00:14:57,773 我是麥蒂摩根史登 我是《星辰報》的記者 219 00:14:57,773 --> 00:15:01,193 蔻拉說過,但我從沒看過妳的署名 220 00:15:01,193 --> 00:15:03,362 我是寫求助專欄 221 00:15:03,362 --> 00:15:05,906 所以在世人眼中,我是求助專欄小姐 222 00:15:07,282 --> 00:15:08,867 求助專欄小姐,我如何能效勞? 223 00:15:08,867 --> 00:15:11,119 妳一直在報導克莉歐強森的故事 224 00:15:11,119 --> 00:15:13,580 沒錯,已經長達三個月了 225 00:15:13,580 --> 00:15:15,207 我想更瞭解她 226 00:15:16,333 --> 00:15:17,459 為什麼? 227 00:15:17,459 --> 00:15:19,378 當然是為了寫報導 228 00:15:21,129 --> 00:15:22,339 那個可憐的女孩失蹤時 229 00:15:22,339 --> 00:15:24,675 貴報的大都會專欄根本隻字不提 230 00:15:25,425 --> 00:15:27,886 但現在你們全都認為 是一個白人兇手幹的... 231 00:15:27,886 --> 00:15:29,972 其實我不認為他是兇手 232 00:15:29,972 --> 00:15:32,182 - 不然妳認為是誰? - 我正希望能查出來 233 00:15:32,182 --> 00:15:33,851 貴報對他的報導相當精彩 234 00:15:33,851 --> 00:15:34,935 正是如此 235 00:15:34,935 --> 00:15:38,897 其實那篇是我寫的,只是沒有署名 236 00:15:38,897 --> 00:15:39,982 讓我搞清楚 237 00:15:39,982 --> 00:15:42,109 我拼命追查線索 238 00:15:42,109 --> 00:15:43,819 安排訪談,拼湊時間線 239 00:15:43,819 --> 00:15:45,571 而妳要我把一切雙手奉上 240 00:15:45,571 --> 00:15:47,489 好讓妳終於能在《星辰報》署名嗎? 241 00:15:47,489 --> 00:15:49,491 不了,謝謝,求助專欄小姐 242 00:15:49,491 --> 00:15:52,035 我無意冒犯,墨菲小姐 243 00:15:52,911 --> 00:15:56,790 當《黑人燙》刊登一則報導 只有黑人會注意 244 00:15:57,374 --> 00:16:01,628 若《星辰報》刊登一則報導 所有人都會注意 245 00:16:03,547 --> 00:16:05,966 妳說無意冒犯,但我深受冒犯 246 00:16:07,092 --> 00:16:10,679 我讀過在你們白人世界裡發生的事 247 00:16:11,263 --> 00:16:12,514 若妳想深入瞭解我的世界... 248 00:16:15,642 --> 00:16:17,978 親愛的,妳也可以照做 249 00:16:18,979 --> 00:16:21,106 我住在底層區,墨菲小姐 250 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 我偏好把這當成我們的世界 251 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 謝謝妳撥冗接待 252 00:16:31,325 --> 00:16:33,577 誰送求助專欄小姐出去吧 253 00:16:35,704 --> 00:16:36,705 這邊請 254 00:16:41,543 --> 00:16:42,878 (牧師與右派支持鮑威爾) 255 00:16:48,425 --> 00:16:50,135 (全國有色人種協進會在美國法庭 要求二十萬美元和解金) 256 00:16:54,014 --> 00:16:57,935 沒人知道 257 00:16:59,269 --> 00:17:03,106 我看過的所有紛擾 258 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 真抱歉,借過 259 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 沒人知道 260 00:17:06,944 --> 00:17:08,694 借過,非常抱歉 261 00:17:09,738 --> 00:17:13,534 所有的紛擾 262 00:17:14,201 --> 00:17:18,454 榮耀... 263 00:17:20,040 --> 00:17:23,961 榮耀哈利路亞 264 00:17:24,502 --> 00:17:26,003 榮耀 265 00:17:27,089 --> 00:17:28,214 警員 266 00:17:31,552 --> 00:17:32,553 女士 267 00:17:32,553 --> 00:17:37,474 我沒想過我們會在這種情況下 一起出席公共場合 268 00:17:39,726 --> 00:17:40,894 所以你認識她? 269 00:17:41,728 --> 00:17:42,771 不太熟,女士 270 00:17:42,771 --> 00:17:44,815 這是整個社區的悲劇 271 00:17:45,399 --> 00:17:47,234 在揪出兇手之前,我們絕不罷休 272 00:17:47,234 --> 00:17:48,318 失陪了 273 00:17:49,570 --> 00:17:54,741 - 榮耀 - 榮耀 274 00:17:54,741 --> 00:17:59,955 榮耀哈利路亞 275 00:17:59,955 --> 00:18:01,081 榮耀 276 00:18:01,081 --> 00:18:03,250 - 榮耀 - 榮耀 277 00:18:03,250 --> 00:18:05,169 榮耀 278 00:18:06,670 --> 00:18:09,798 榮耀哈利路亞 279 00:18:12,301 --> 00:18:16,430 這是一個殘酷的世界 280 00:18:17,598 --> 00:18:21,310 生存好難 281 00:18:21,310 --> 00:18:23,145 {\an8}(死者的分居丈夫因謀殺案接受偵訊) 282 00:18:23,145 --> 00:18:26,732 {\an8}但你必須保持領先 283 00:18:27,316 --> 00:18:31,695 渡過難關 284 00:18:31,695 --> 00:18:35,866 - 榮耀... - 你只需要高喊榮耀 285 00:18:35,866 --> 00:18:40,370 榮耀哈利路亞 286 00:18:40,370 --> 00:18:41,997 朋友會離你遠去 287 00:18:41,997 --> 00:18:43,123 榮耀 288 00:18:43,123 --> 00:18:45,626 - 別過頭去,高喊榮耀 - 榮耀 289 00:18:45,626 --> 00:18:47,669 感謝主賜予另一天,榮耀 290 00:18:47,669 --> 00:18:49,922 榮耀哈利路亞 291 00:18:49,922 --> 00:18:52,841 我試著告訴白人 292 00:18:52,841 --> 00:18:55,219 沒人... 293 00:18:55,219 --> 00:18:57,554 但他無法瞭解 294 00:18:57,554 --> 00:19:00,390 沒人... 295 00:19:00,390 --> 00:19:02,601 我試著告訴黑人 296 00:19:02,601 --> 00:19:05,020 沒人... 297 00:19:05,020 --> 00:19:08,148 但他拒絕牽我的手 298 00:19:08,148 --> 00:19:11,610 (耶誕季節傳統持續) 299 00:19:22,579 --> 00:19:25,332 - 哈利路亞 - 哈利路亞 300 00:19:26,041 --> 00:19:28,585 哈利路亞 301 00:19:29,962 --> 00:19:31,338 主就是愛 302 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 (懷念“埃及豔后”尤妮塔強森) 303 00:19:35,884 --> 00:19:37,511 若想愛人... 304 00:19:39,763 --> 00:19:40,889 就要瞭解對方 305 00:19:42,766 --> 00:19:47,437 因此,讓我們歡迎梅娃薛伍上布道壇 306 00:19:54,695 --> 00:19:57,739 尤妮塔是我的獨生女 307 00:19:59,575 --> 00:20:01,159 但她的父親離開時 308 00:20:01,743 --> 00:20:06,623 她就開始自認是家裡的老大 309 00:20:07,416 --> 00:20:08,417 是啊 310 00:20:08,417 --> 00:20:13,005 尤妮塔總是想跟她的父親一起唱歌 311 00:20:13,714 --> 00:20:15,215 還有她的朋友朵拉 312 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 她生前是一個好女孩 313 00:20:18,260 --> 00:20:19,386 繼續說 314 00:20:20,721 --> 00:20:22,097 告訴他們 315 00:20:22,097 --> 00:20:24,349 小賴,你快滾吧,你這個異教徒 316 00:20:24,349 --> 00:20:26,935 告訴主妳為何不讓我坐在我的孩子們旁邊 317 00:20:26,935 --> 00:20:28,187 在我妻子的喪禮上 318 00:20:28,187 --> 00:20:30,772 主啊,保護我別被這個人傷害 319 00:20:30,772 --> 00:20:32,065 保護妳不被我傷害? 320 00:20:33,108 --> 00:20:35,819 妳跟送她入棺材的所有人握手 321 00:20:37,446 --> 00:20:38,655 卻會怕我? 322 00:20:40,073 --> 00:20:42,159 那個晚上她跟你在一起 323 00:20:42,159 --> 00:20:44,661 若她一直待在我身邊,就不會死了 324 00:20:45,370 --> 00:20:47,664 她為了你們離開,因為她以為你們會幫她 325 00:20:48,248 --> 00:20:49,541 但並沒有 326 00:20:49,541 --> 00:20:51,043 所以她才會死 327 00:20:51,752 --> 00:20:53,253 對吧,桑瑪女士? 328 00:20:55,589 --> 00:20:57,966 妳不給她那份工作 因為妳認為那會破壞妳的形象 329 00:20:57,966 --> 00:20:59,593 因為她替薛爾工作過 330 00:21:00,427 --> 00:21:02,346 他也很清楚,對吧,老大? 331 00:21:05,265 --> 00:21:07,017 小賴,現在別鬧事 332 00:21:07,017 --> 00:21:08,393 他想玩弄她 333 00:21:08,393 --> 00:21:10,479 我知道你很難過,但我要請你回去坐下 334 00:21:10,479 --> 00:21:12,606 怎樣?我不能直接跟他說話了嗎? 335 00:21:14,399 --> 00:21:16,985 當一個黑人的手下有黑奴 就表示他成功了 336 00:21:18,320 --> 00:21:20,781 - 你乖一點... - 好了...別這樣 337 00:21:20,781 --> 00:21:22,157 豬玀,你也想插手嗎? 338 00:21:22,157 --> 00:21:24,910 - 別這樣,強森先生,我們... - 現在我成了強森先生? 339 00:21:24,910 --> 00:21:27,621 我老婆還活著的時候 你根本沒把我當一回事 340 00:21:28,288 --> 00:21:30,332 別在這裡鬧事,走吧...我們去外面 341 00:21:30,332 --> 00:21:33,085 你們知道我老婆很正 這個高大的黑仔兄弟 342 00:21:33,085 --> 00:21:35,212 每晚都待在酒吧小酌... 343 00:21:35,212 --> 00:21:36,755 - 爸爸 - 他根本不是那樣喝酒 344 00:21:37,714 --> 00:21:38,715 別鬧了 345 00:21:48,725 --> 00:21:49,810 強森先生 346 00:21:50,477 --> 00:21:51,812 強森先生 347 00:21:51,812 --> 00:21:54,147 - 我跟妳無話可說,小姐 - 我是麥蒂摩根史登 348 00:21:54,147 --> 00:21:56,024 我是《星辰報》的記者 349 00:21:56,024 --> 00:21:59,111 - 我不認為你殺妻 - 是嗎? 350 00:21:59,111 --> 00:22:01,947 我也不認為史帝芬札沃斯基跟這件事有關 351 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 - 妳對他瞭解多少? - 我寫過一篇關於他的重要報導 352 00:22:04,491 --> 00:22:06,535 我也能幫你說出你的故事 353 00:22:06,535 --> 00:22:10,038 聽著,裡面有一個做頭髮的女人 名叫露西兒 354 00:22:10,038 --> 00:22:13,000 克莉歐曾替戈登先生做帳,妳知道嗎? 355 00:22:13,000 --> 00:22:15,043 這跟露西兒有什麼關係? 356 00:22:15,043 --> 00:22:18,213 我兒子曾替一個組頭跑腿 他負責替露西兒簽賭 357 00:22:18,213 --> 00:22:20,090 在平安夜,開出她選的號碼 358 00:22:20,090 --> 00:22:21,508 天啊,我當時好像也在場 359 00:22:21,508 --> 00:22:24,052 克莉歐當晚就不見了 妳知道我想說什麼嗎? 360 00:22:24,052 --> 00:22:25,679 克莉歐跟露西兒平分賭金? 361 00:22:25,679 --> 00:22:29,266 根本沒有賭局 她早就知道會開出這些號碼 362 00:22:30,309 --> 00:22:33,395 克莉歐從來不簽賭 因為賭博讓她失去父親 363 00:22:34,146 --> 00:22:36,982 靠不應該知道的號碼贏大錢 結局就是葬身湖裡 364 00:22:36,982 --> 00:22:38,317 妳懂我的意思嗎? 365 00:22:38,317 --> 00:22:39,693 我懂...強森先生 366 00:22:39,693 --> 00:22:40,777 強森先生 367 00:22:42,779 --> 00:22:46,241 若你願意證實這番說詞,我就能幫助你 368 00:22:46,241 --> 00:22:47,326 幫助我? 369 00:22:47,326 --> 00:22:49,828 記者小姐,妳不知道妳在招誰惹誰吧? 370 00:22:51,538 --> 00:22:52,706 妳最好學快一點 371 00:23:03,842 --> 00:23:07,346 (露西兒美髮店) 372 00:23:14,311 --> 00:23:15,437 - 摩根史登小姐 - 嗨 373 00:23:15,437 --> 00:23:17,731 妳來這裡做什麼?我們下週才營業 374 00:23:17,731 --> 00:23:21,735 我在可憐的克莉歐的喪禮上看到妳 而且我就在附近 375 00:23:21,735 --> 00:23:24,279 就想來看看妳的新店面 376 00:23:26,698 --> 00:23:28,033 哇 377 00:23:28,033 --> 00:23:30,327 這個新店面好漂亮 378 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 想必花了妳不少錢 379 00:23:33,330 --> 00:23:36,333 我說過,還沒裝潢完 380 00:23:36,333 --> 00:23:38,502 但一開始營業,我就會告訴妳 381 00:23:38,502 --> 00:23:40,128 妳想做怎樣的髮型? 382 00:23:41,880 --> 00:23:46,343 其實我想燙得更捲一點 383 00:23:48,470 --> 00:23:50,722 摩根史登小姐,妳去參加喪禮做什麼? 384 00:23:50,722 --> 00:23:53,350 有一位年輕的小姐... 385 00:23:53,350 --> 00:23:56,353 妳在寫關於強森小姐的報導嗎? 386 00:23:57,104 --> 00:24:00,148 不...我只是對她的故事感興趣 387 00:24:00,941 --> 00:24:02,067 她是妳的朋友嗎? 388 00:24:02,067 --> 00:24:03,193 不是... 389 00:24:03,193 --> 00:24:06,113 她來找我做過幾次頭髮,跟妳一樣 390 00:24:06,113 --> 00:24:08,699 但差不多就這樣 391 00:24:09,199 --> 00:24:10,617 妳下週再來吧 392 00:24:10,617 --> 00:24:11,827 我會給妳打折 393 00:24:11,827 --> 00:24:14,079 - 那我們下週見 - 好,再見 394 00:24:20,043 --> 00:24:21,253 親愛的求助專欄小姐 395 00:24:21,253 --> 00:24:23,797 無論我搭哪一班火車或電車 396 00:24:23,797 --> 00:24:25,299 都會看見粗俗的塗鴉... 397 00:24:25,299 --> 00:24:26,717 被冒犯的親愛市民 398 00:24:26,717 --> 00:24:28,302 身為居住在巴爾的摩的家長 399 00:24:28,302 --> 00:24:31,680 我們都擔憂猖獗的塗鴉與破壞公物 400 00:24:31,680 --> 00:24:34,141 正在佔據這座城市的某些區域 401 00:24:34,141 --> 00:24:35,434 親愛的求助專欄小姐 402 00:24:35,434 --> 00:24:38,896 我受夠了在熱天穿衣服 403 00:24:38,896 --> 00:24:41,064 每次當我脫到剩下內褲... 404 00:24:41,064 --> 00:24:42,316 親愛的裸體主義者... 405 00:24:42,316 --> 00:24:45,903 親愛的麥蒂 我知道他媽的法老是什麼地方 406 00:24:45,903 --> 00:24:48,614 克莉歐強森曾在那裡擔任酒保 407 00:24:48,614 --> 00:24:51,700 她也替薛爾戈登先生做帳 408 00:24:51,700 --> 00:24:53,911 他過去20年來,經營全巴爾的摩 409 00:24:53,911 --> 00:24:56,205 - 最大型的簽賭... - 聽著,我也知道 410 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 - 黑鬼非法簽賭這回事,麥... - 別用那個字眼 411 00:24:58,832 --> 00:24:59,917 什麼字眼?非法簽賭嗎? 412 00:24:59,917 --> 00:25:01,668 我相信她牽涉到... 413 00:25:01,668 --> 00:25:04,546 - 妳相信?好... - 詐賭,進而讓她遇害 414 00:25:04,546 --> 00:25:06,298 好,妳的消息來源是誰? 415 00:25:06,298 --> 00:25:08,175 妳的消息來源是誰? 416 00:25:08,175 --> 00:25:09,468 克莉歐強森的丈夫 417 00:25:10,093 --> 00:25:12,137 我靠 418 00:25:12,137 --> 00:25:15,974 若妳把這件事告訴馬歇 他會叫妳去《黑人燙》工作,麥蒂 419 00:25:15,974 --> 00:25:18,602 所以我才找你 420 00:25:19,770 --> 00:25:24,608 我相信這個女人被謀殺 而且我們應該報導 421 00:25:24,608 --> 00:25:26,276 就算她是黑人 422 00:25:26,276 --> 00:25:27,402 聽著...拜託妳 423 00:25:28,570 --> 00:25:29,905 - 妳... - 怎樣? 424 00:25:29,905 --> 00:25:31,907 麥蒂,這樣未免太牽強了 425 00:25:31,907 --> 00:25:32,991 妳根本毫無證據 426 00:25:32,991 --> 00:25:34,076 胡說 427 00:25:34,993 --> 00:25:36,495 你是懦夫,巴伯 428 00:25:37,746 --> 00:25:40,499 妳已經在走險路了,施瓦茲太太 429 00:25:40,958 --> 00:25:44,336 現在回去妳的辦公室,別再提這件鳥事 430 00:25:44,336 --> 00:25:47,381 否則妳最後會跟垃圾一樣被掃地出門 431 00:26:01,186 --> 00:26:03,856 你好,我想跟戈登先生談一談 432 00:26:03,856 --> 00:26:06,859 (僅限會員) 433 00:26:12,114 --> 00:26:13,448 - 你好 - 抱歉,小姐們 434 00:26:13,448 --> 00:26:14,533 僅限會員 435 00:26:14,533 --> 00:26:17,327 我是《巴爾的摩星辰報》的記者 我看到你了 436 00:26:17,327 --> 00:26:19,955 昨天我在克莉歐強森的喪禮上看到你 437 00:26:19,955 --> 00:26:22,875 我要跟戈登先生談關於強森太太的事 438 00:26:24,293 --> 00:26:26,044 - 我愛莫能助,女士 - 不,不好意思 439 00:26:26,044 --> 00:26:27,129 不好意思 440 00:26:27,129 --> 00:26:28,422 讓我把話說清楚 441 00:26:29,339 --> 00:26:30,883 巴爾的摩的大報 442 00:26:30,883 --> 00:26:33,177 要報導一名被謀殺的黑人女性 443 00:26:33,177 --> 00:26:37,598 她曾經是這間俱樂部的員工 而老闆卻拒絕跟我談? 444 00:26:38,098 --> 00:26:39,933 你讓我別無選擇,只得刊登 445 00:26:39,933 --> 00:26:43,437 強森太太的丈夫針對戈登先生做出的指控 446 00:26:47,065 --> 00:26:48,066 在這裡等 447 00:26:57,409 --> 00:26:59,161 很感謝你 448 00:26:59,161 --> 00:27:01,914 抱歉,我不知道你的名字 449 00:27:03,290 --> 00:27:07,711 瑞吉,你的腿怎麼了? 450 00:27:07,711 --> 00:27:09,963 我在訓練時出了意外 451 00:27:09,963 --> 00:27:12,049 我是拳擊手 452 00:27:13,050 --> 00:27:16,345 我以為打拳會讓你的眼睛瘀青 453 00:27:20,682 --> 00:27:21,683 跳繩 454 00:27:29,149 --> 00:27:31,693 妳幾分鐘之後進來 說報社的人在等我們了 455 00:27:31,693 --> 00:27:32,945 - 妳確定嗎? - 對 456 00:27:33,946 --> 00:27:35,197 你好,謝謝 457 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 你好 458 00:27:40,869 --> 00:27:42,579 妳是哪位? 459 00:27:42,579 --> 00:27:44,748 我是麥德琳摩根史登,你叫我麥蒂就好了 460 00:27:44,748 --> 00:27:46,542 這樣的話,妳叫我薛爾就好了 461 00:27:46,542 --> 00:27:48,043 所以,妳在寫關於克莉歐的報導? 462 00:27:48,043 --> 00:27:49,127 沒錯 463 00:27:50,254 --> 00:27:52,464 你養的熱帶魚好漂亮 464 00:27:52,464 --> 00:27:54,007 瑞吉是魚類專家 465 00:27:54,883 --> 00:27:55,884 我如何能效勞? 466 00:27:55,884 --> 00:27:57,636 - 妳要喝點什麼嗎? - 不用,謝謝 467 00:27:57,636 --> 00:28:00,973 妳確定嗎?我覺得妳似乎需要喝一杯 468 00:28:01,974 --> 00:28:03,809 我要一杯蘇格蘭威士忌,謝謝 469 00:28:04,977 --> 00:28:07,104 你跟克莉歐有多熟? 470 00:28:07,104 --> 00:28:08,730 我看著她長大 471 00:28:08,730 --> 00:28:10,107 她替你做帳 472 00:28:10,107 --> 00:28:11,400 對 473 00:28:11,400 --> 00:28:16,738 她多瞭解你的...我該怎麼說...副業? 474 00:28:16,738 --> 00:28:18,824 或這是你的主業? 475 00:28:18,824 --> 00:28:20,200 妳是指什麼生意? 476 00:28:20,200 --> 00:28:21,743 需要我說出來嗎? 477 00:28:22,953 --> 00:28:23,954 這... 478 00:28:24,454 --> 00:28:28,000 - 謝謝 - 我偏好有話直說,而非拐彎抹角 479 00:28:30,586 --> 00:28:32,379 20多年來,你在巴爾的摩黑人社區 480 00:28:32,379 --> 00:28:34,715 經營最大型的簽賭生意 481 00:28:34,715 --> 00:28:38,635 我是一直在投資巴爾的摩黑人社區 摩根史登小姐 482 00:28:38,635 --> 00:28:40,637 若這對黑人權力沒好處 483 00:28:40,637 --> 00:28:42,931 簽賭早就成為街頭巷尾的合法活動 484 00:28:42,931 --> 00:28:45,517 我保證若妳的白人政府接管 就會發生這種事 485 00:28:45,517 --> 00:28:47,477 嘿,老大,我要去樓下... 486 00:28:47,477 --> 00:28:48,562 不 487 00:28:49,771 --> 00:28:50,772 你待在這裡 488 00:28:51,356 --> 00:28:53,066 讓你那條瘸腿放鬆一下 489 00:28:54,026 --> 00:28:56,445 你要去哪裡? 《巴爾的摩星辰報》的記者來了 490 00:28:56,445 --> 00:28:59,072 他們對黑鬼簽賭感興趣 491 00:28:59,573 --> 00:29:01,950 我是對克莉歐強森感興趣 492 00:29:01,950 --> 00:29:07,122 還有她透過參與以上簽賭活動 得到的那筆錢 493 00:29:07,122 --> 00:29:08,332 什麼錢? 494 00:29:08,332 --> 00:29:09,791 你告訴我吧 495 00:29:09,791 --> 00:29:12,753 我不知道妳在說什麼 你知道她在說什麼嗎? 496 00:29:12,753 --> 00:29:15,172 我不知道她在說什麼 497 00:29:18,383 --> 00:29:19,510 抱歉 498 00:29:19,510 --> 00:29:23,430 摩根史登小姐,他們在等我們回辦公室 499 00:29:23,430 --> 00:29:24,556 - 我馬上就出去 - 這位是... 500 00:29:24,556 --> 00:29:26,683 她是我的助理,溫斯坦小姐 501 00:29:26,683 --> 00:29:29,436 克莉歐強森的報導快截稿了 502 00:29:29,436 --> 00:29:33,440 而且我想刊登你的正式回應 503 00:29:33,440 --> 00:29:35,526 非常感謝妳,溫斯坦小姐 504 00:29:40,072 --> 00:29:41,907 那朵拉卡特呢? 505 00:29:43,116 --> 00:29:45,786 - 我知道她也替你工作過? - 她在巴黎 506 00:29:46,370 --> 00:29:49,164 她為了追求更大更好的目標,離開這裡 507 00:29:49,665 --> 00:29:54,878 讓這位年輕的瑞吉感到相當失望又心痛 508 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 你跟卡特小姐曾經談戀愛? 509 00:29:57,756 --> 00:29:59,716 我希望如此 510 00:30:00,759 --> 00:30:03,720 我純好奇,你感恩節當天在哪裡? 511 00:30:03,720 --> 00:30:04,972 妳慶祝感恩節? 512 00:30:05,722 --> 00:30:07,599 對,我們大部分猶太人會慶祝 513 00:30:07,599 --> 00:30:08,725 這是一個美國節日 514 00:30:11,353 --> 00:30:12,938 融入的感覺想必很棒吧? 515 00:30:12,938 --> 00:30:14,773 有幫助,對吧? 516 00:30:16,066 --> 00:30:19,236 我尊重猶太人,真的 517 00:30:19,236 --> 00:30:21,446 你們熬過一場種族滅絕 518 00:30:21,446 --> 00:30:24,032 你們克服了種族歧視 519 00:30:24,032 --> 00:30:28,954 但在這個國家,在這座城市,白人說了算 520 00:30:29,621 --> 00:30:32,416 在我眼中,妳不過就是這種人 521 00:30:32,416 --> 00:30:35,252 你跟很多人一樣 都想針對我們的身分說教 522 00:30:35,252 --> 00:30:39,006 就像妳來這裡對我說教,摩根史登小姐 523 00:30:39,840 --> 00:30:43,051 我做的一切都是為了提升黑人權力 524 00:30:43,051 --> 00:30:45,846 黑人的經濟權力 525 00:30:46,346 --> 00:30:48,557 如果幾分錢 526 00:30:49,057 --> 00:30:54,521 能讓受壓迫者的眼神充滿希望 527 00:30:54,521 --> 00:30:57,274 而且這股希望常常會得到回報 528 00:30:57,274 --> 00:30:58,525 我就會繼續幹這一行 529 00:30:58,525 --> 00:31:01,069 那克莉歐強森的希望怎麼辦? 530 00:31:02,237 --> 00:31:03,989 她得到怎樣的回報? 531 00:31:05,741 --> 00:31:07,367 克莉歐在鎮上到處工作 532 00:31:08,911 --> 00:31:11,788 妳會拿這些毀謗性的問題 533 00:31:12,539 --> 00:31:15,626 去問她的猶太僱主嗎? 或妳只挑黑人僱主? 534 00:31:22,382 --> 00:31:23,509 親愛的求助專欄小姐 535 00:31:23,509 --> 00:31:27,304 39街與戴維斯街交叉口的電力 似乎不太穩定... 536 00:31:27,304 --> 00:31:29,765 親愛的無助者,《星辰報》已經... 537 00:31:29,765 --> 00:31:31,558 克莉歐曾在海茲百貨工作 538 00:31:31,558 --> 00:31:33,143 她在那裡擔任櫥窗模特兒 539 00:31:33,143 --> 00:31:34,811 一個黑人家庭剛搬來... 540 00:31:34,811 --> 00:31:36,772 很多人可能在那裡看見她 541 00:31:36,772 --> 00:31:39,816 然後產生某種迷戀,導致她遇害 542 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 親愛的憂慮母親,我相信... 543 00:31:41,652 --> 00:31:43,904 但海茲是你們這種人開的,對吧? 544 00:31:43,904 --> 00:31:45,072 親愛的愛狗人... 545 00:31:45,072 --> 00:31:47,407 所以我確定妳不會去找他們談 546 00:31:54,373 --> 00:31:56,208 - 妳好 - 很高興看到妳,施瓦茲太太 547 00:31:56,208 --> 00:31:58,794 恐怕我們要打烊了,有什麼我能... 548 00:31:58,794 --> 00:32:02,089 其實我是來問妳關於克莉歐強森的事 549 00:32:02,089 --> 00:32:04,299 她曾擔任這裡的櫥窗模特兒? 550 00:32:04,299 --> 00:32:06,176 我當然記得克莉歐 551 00:32:06,176 --> 00:32:08,136 - 真是太悲慘了 - 是啊 552 00:32:08,136 --> 00:32:09,888 她生前是個美麗的女孩 553 00:32:10,556 --> 00:32:12,474 其實,妳應該也記得她 554 00:32:12,474 --> 00:32:13,559 我? 555 00:32:13,559 --> 00:32:16,603 去年感恩節 妳穿著她展示的那件洋裝離開 556 00:32:16,603 --> 00:32:19,481 她直接脫下來給妳穿 557 00:32:20,315 --> 00:32:23,777 當然穿在妳身上比較好看 558 00:32:53,307 --> 00:32:54,516 親愛的求助專欄小姐 559 00:32:54,516 --> 00:32:56,226 妳還真是幫了大忙 560 00:32:56,852 --> 00:32:58,562 麥蒂,讓我幫妳脫 561 00:32:58,562 --> 00:33:00,230 我自己會脫 562 00:33:00,230 --> 00:33:02,733 妳在掛在衣櫃裡的那件洋裝上尋找線索 563 00:33:02,733 --> 00:33:05,402 麥蒂,別這樣,妳覺得我想這樣嗎? 564 00:33:05,402 --> 00:33:07,487 我最想做的事,就是跟妳生孩子 565 00:33:08,113 --> 00:33:09,114 但不是現在 566 00:33:09,823 --> 00:33:13,118 現在我們必須確定妳成為作家 567 00:33:13,118 --> 00:33:15,996 妳只不過是一個想遺忘過去的小女孩 568 00:33:20,959 --> 00:33:23,128 妳不知道妳在招誰惹誰吧? 569 00:33:23,128 --> 00:33:25,088 好讓妳終於能在《星辰報》署名嗎? 570 00:33:25,088 --> 00:33:27,007 ...毀謗性的問題,或妳只挑黑人僱主? 571 00:33:27,007 --> 00:33:29,343 但每次有人死在那座湖裡 572 00:33:29,343 --> 00:33:31,178 似乎都跟妳脫不了關係 573 00:33:41,438 --> 00:33:42,856 你來這裡做什麼? 574 00:33:46,443 --> 00:33:47,694 妳又在這裡做什麼? 575 00:33:50,614 --> 00:33:51,615 發生什麼事? 576 00:33:53,742 --> 00:33:56,245 泰西德斯特失蹤當天,我有看見她 577 00:33:58,580 --> 00:33:59,665 - 看見誰? - 克莉歐 578 00:34:00,707 --> 00:34:01,750 克莉歐強森 579 00:34:04,878 --> 00:34:09,174 我從她身上買下這件洋裝 580 00:34:10,425 --> 00:34:11,760 然後我找到泰西 581 00:34:11,760 --> 00:34:13,428 然後我認識你 582 00:34:13,428 --> 00:34:15,556 然後史帝芬跟我談 583 00:34:15,556 --> 00:34:17,641 然後克莉歐失蹤 584 00:34:17,641 --> 00:34:19,393 在同一個晚上,史帝芬逃走 585 00:34:19,393 --> 00:34:20,643 所以大家以為他是兇手 586 00:34:20,643 --> 00:34:23,063 但我追查所有的線索 而每次都回到我身上 587 00:34:23,063 --> 00:34:24,147 麥蒂 588 00:34:24,147 --> 00:34:27,025 - 麥蒂,妳必須住手,好嗎? - 總是回到我身上 589 00:34:27,025 --> 00:34:28,277 你也認識她 590 00:34:28,777 --> 00:34:31,572 克莉歐強森的丈夫說你喜歡過她 591 00:34:32,155 --> 00:34:33,197 你喜歡過她嗎? 592 00:34:33,197 --> 00:34:35,242 麥蒂,那是在妳我認識之前 593 00:34:36,659 --> 00:34:38,579 來吧...坐下 594 00:34:40,831 --> 00:34:42,248 你叫我去找露西兒 595 00:34:42,248 --> 00:34:44,208 - 麥蒂,來吧,我們坐下 - 克莉歐的丈夫 596 00:34:44,208 --> 00:34:45,878 - 說克莉歐給她... - 坐下 597 00:34:45,878 --> 00:34:47,963 中獎號碼,所以她才被謀殺 598 00:34:47,963 --> 00:34:50,674 那只是他的的說詞,好嗎?只是一種說詞 599 00:34:50,674 --> 00:34:53,051 你認為薛爾戈登跟命案毫無關聯,對吧? 600 00:34:53,051 --> 00:34:54,803 不要質問我,麥蒂 601 00:34:54,803 --> 00:34:56,138 - 我是來幫妳的 - 克莉歐... 602 00:34:56,138 --> 00:34:57,222 我想幫妳 603 00:34:57,222 --> 00:34:59,850 - 妳現在得處理很多事 - 克莉歐曾在法老替薛爾工作 604 00:34:59,850 --> 00:35:02,728 而且她替他做帳 605 00:35:03,478 --> 00:35:04,730 麥蒂...嘿 606 00:35:05,397 --> 00:35:07,691 巴爾的摩有一半的黑人都替薛爾戈登工作 607 00:35:07,691 --> 00:35:09,860 - 這條線索沒用 - 你也是嗎? 608 00:35:14,656 --> 00:35:16,241 麥蒂,我不是來吵架的 609 00:35:16,241 --> 00:35:18,076 我知道你來做什麼 610 00:35:19,369 --> 00:35:20,495 別這樣 611 00:35:20,495 --> 00:35:23,290 別告訴我應該怎麼做我的工作 612 00:35:24,875 --> 00:35:26,376 這不是妳的工作,好嗎? 613 00:35:26,877 --> 00:35:29,338 妳的工作不是假扮警探,寶貝 614 00:35:29,338 --> 00:35:31,381 因為由佛迪普萊特偵辦嗎? 615 00:35:31,381 --> 00:35:33,926 巴爾的摩第一個重案組黑人警探 616 00:35:33,926 --> 00:35:35,511 - 真是恭喜你 - 妳為何... 617 00:35:35,511 --> 00:35:38,472 你跟城裡最白的警察一樣 根本不在乎克莉歐強森 618 00:35:38,472 --> 00:35:40,098 - 麥蒂,妳在乎她嗎? - 我在乎 619 00:35:40,098 --> 00:35:41,266 妳唯一...聽我說 620 00:35:41,266 --> 00:35:44,186 妳唯一擔心的事 就是如何洗刷妳筆友的冤屈 621 00:35:44,186 --> 00:35:45,604 - 他沒殺她 - 對吧?說實話 622 00:35:45,604 --> 00:35:47,481 我猜是因為他跟妳說的? 623 00:35:47,481 --> 00:35:50,067 - 對,我相信他 - 對,妳當然相信他,麥蒂 624 00:35:50,067 --> 00:35:53,153 - 妳也相信他的母親 - 沒有別的嫌犯 625 00:35:54,530 --> 00:35:55,531 或許... 626 00:35:56,698 --> 00:36:02,246 或許你忘了呈報說你認識瑞吉 他是拳擊手 627 00:36:02,246 --> 00:36:04,998 而且剛好收集熱帶魚 628 00:36:06,500 --> 00:36:08,126 我不知道妳在說什麼 629 00:36:08,961 --> 00:36:10,546 好嗎?我真的不知道,但這... 630 00:36:11,296 --> 00:36:14,383 這並非妳的高中校刊,麥蒂 631 00:36:14,383 --> 00:36:16,885 人命關天 632 00:36:16,885 --> 00:36:18,554 重點不是麥蒂 633 00:36:21,056 --> 00:36:22,057 我想一個人靜靜 634 00:36:22,057 --> 00:36:24,017 妳都是這樣下逐客令嗎? 635 00:36:25,477 --> 00:36:26,603 我想一個人靜靜 636 00:36:32,359 --> 00:36:33,777 妳總是一個人,麥蒂 637 00:37:04,850 --> 00:37:09,521 (死路) 638 00:37:19,781 --> 00:37:22,451 早安,札沃斯基太太,我是麥蒂摩根史... 639 00:37:22,451 --> 00:37:25,287 我知道妳是誰,摩根史登小姐 640 00:37:28,081 --> 00:37:29,625 我能跟妳談一談嗎? 641 00:37:31,001 --> 00:37:36,673 我們的店倒閉了,所以最近我有的是時間 642 00:37:38,842 --> 00:37:39,843 謝謝 643 00:37:43,222 --> 00:37:45,390 妳要喝點東西嗎? 644 00:37:46,767 --> 00:37:48,477 咖啡,若妳有的話 645 00:37:48,977 --> 00:37:50,229 要加什麼? 646 00:37:51,563 --> 00:37:52,606 牛奶、鮮奶油... 647 00:37:52,606 --> 00:37:53,815 哪一種? 648 00:37:54,566 --> 00:37:57,402 - 牛奶好了 - 請隨便坐 649 00:37:57,402 --> 00:37:58,487 謝謝 650 00:38:02,574 --> 00:38:04,576 妳有聽說任何關於我兒子的消息嗎? 651 00:38:06,036 --> 00:38:08,497 沒有,妳有嗎? 652 00:38:12,000 --> 00:38:13,544 最近他的話不太多 653 00:38:14,670 --> 00:38:16,880 我認為他比較喜歡跟妳說話 654 00:38:18,340 --> 00:38:20,676 我認為他可能很害怕 655 00:38:21,760 --> 00:38:24,972 他們快就要宣判了,札沃斯基太太 656 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 叫我卡莎 657 00:38:27,349 --> 00:38:28,976 卡莎,真好聽的名字 658 00:38:30,018 --> 00:38:32,062 - 卡塔珍娜更好聽 - 謝謝 659 00:38:32,062 --> 00:38:36,275 但這裡的人用美國腔唸出來就不好聽了 660 00:38:36,275 --> 00:38:37,568 妳是波蘭人? 661 00:38:37,568 --> 00:38:39,736 土生土長 662 00:38:40,404 --> 00:38:42,197 家母也是波蘭人 663 00:38:42,197 --> 00:38:43,282 - 是嗎? - 是的 664 00:38:43,282 --> 00:38:45,117 - 她來自哪裡? - 華沙 665 00:38:45,117 --> 00:38:46,201 謝謝 666 00:38:46,201 --> 00:38:47,744 這是包赫夫烘焙店賣的 667 00:38:49,288 --> 00:38:50,372 我只買他們的咖啡 668 00:38:55,794 --> 00:38:57,713 妳來自哪裡?是... 669 00:38:58,630 --> 00:38:59,840 特雷布林卡 670 00:39:01,758 --> 00:39:03,260 那是一座很美麗的村莊 671 00:39:03,927 --> 00:39:06,013 有農場跟翠綠的森林 672 00:39:07,055 --> 00:39:08,182 終年綠意盎然 673 00:39:09,349 --> 00:39:11,435 - 居民也很好 - 對 674 00:39:11,435 --> 00:39:13,645 大家都喜歡說我們討厭猶太人 675 00:39:13,645 --> 00:39:18,442 但事實是,我們根本沒看過任何猶太人 676 00:39:19,651 --> 00:39:22,154 直到德國人在那裡打造集中營 677 00:39:22,988 --> 00:39:24,323 我很遺憾 678 00:39:27,951 --> 00:39:30,287 現在妳甚至連名字都說不出口 679 00:39:31,872 --> 00:39:34,750 我在戰爭結束時,認識了一個美國軍人 680 00:39:35,792 --> 00:39:39,963 當時我是個美女,信不信由妳 681 00:39:39,963 --> 00:39:42,090 妳現在還是很美啊,卡莎 682 00:39:44,593 --> 00:39:46,720 我看得出來我兒子為何喜歡妳 683 00:39:47,804 --> 00:39:50,307 我並不愛這個軍人 684 00:39:52,100 --> 00:39:57,523 我只想離開那裡,走得越遠越好 685 00:40:01,026 --> 00:40:02,069 重新開始 686 00:40:09,409 --> 00:40:12,955 人類一計畫,上帝就發笑 687 00:40:12,955 --> 00:40:14,831 我從沒聽過這種說法 688 00:40:15,332 --> 00:40:16,333 我愛我的兒子 689 00:40:18,418 --> 00:40:19,795 - 當然了 - 但他的... 690 00:40:21,505 --> 00:40:23,841 他的腦袋不太... 691 00:40:25,342 --> 00:40:28,387 他們不肯讓他以精神失常為由抗辯 妳知道嗎? 692 00:40:29,263 --> 00:40:32,975 或許是因為他們相信他也殺了克莉歐強森 693 00:40:32,975 --> 00:40:36,353 對,很快他們也會說 是他槍殺甘迺迪總統 694 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 卡莎 695 00:40:42,860 --> 00:40:48,407 我或許知道當天跟他在水族館的 那個黑人是誰 696 00:40:49,157 --> 00:40:52,327 若妳跟我談 我就能寫一篇能幫助史帝芬的重要報導 697 00:40:52,327 --> 00:40:54,454 現在這還重要嗎? 698 00:40:54,454 --> 00:40:57,708 妳提到一個眼睛瘀血的黑人 699 00:40:57,708 --> 00:40:59,459 那個...妳記得嗎? 700 00:41:00,752 --> 00:41:03,005 妳不想協助找到他嗎? 701 00:41:03,005 --> 00:41:06,383 若他們能找到他,史帝芬就很有可能翻案 702 00:41:06,383 --> 00:41:07,885 對,我聽見了 703 00:41:08,510 --> 00:41:12,097 我跟警方、地方檢察官 跟任何問我的人描述過他的樣子 704 00:41:13,265 --> 00:41:14,725 妳希望我怎樣? 705 00:41:18,687 --> 00:41:19,771 我是一個母親 706 00:41:22,107 --> 00:41:24,902 我有一個兒子,跟你兒子一樣 707 00:41:24,902 --> 00:41:25,986 是獨生子 708 00:41:29,489 --> 00:41:31,325 他倆的年紀差不多 709 00:41:33,869 --> 00:41:36,205 我想儘量幫助史帝芬 710 00:41:36,205 --> 00:41:37,581 若妳真的想幫忙 711 00:41:37,581 --> 00:41:40,292 或許讓他繼續坐牢比較好 712 00:41:40,834 --> 00:41:43,420 才不會惹是生非,好嗎? 713 00:41:53,722 --> 00:41:57,267 妳知道令郎逃走的時候,他去了哪裡嗎? 714 00:41:58,352 --> 00:41:59,645 - 來看我 - 不是 715 00:42:00,687 --> 00:42:01,688 是去看我 716 00:42:03,315 --> 00:42:04,316 妳在說謊 717 00:42:04,316 --> 00:42:07,069 他闖入我的公寓,在裡面等我 718 00:42:07,736 --> 00:42:09,071 我從沒聽說這些事 719 00:42:09,071 --> 00:42:11,698 - 我從沒告訴任何人 - 史帝芬一定會告訴我 720 00:42:11,698 --> 00:42:13,700 兒子不會對母親掏心掏肺 721 00:42:17,246 --> 00:42:21,583 若他有告訴妳任何事,妳早就去報警了 722 00:42:22,334 --> 00:42:24,336 然後警方早就會來這裡 723 00:42:25,462 --> 00:42:28,048 當時他沒告訴我任何事 724 00:42:29,424 --> 00:42:32,219 他們發現克莉歐強森的屍體之後 我打給他 725 00:42:33,262 --> 00:42:34,263 妳說得對 726 00:42:34,888 --> 00:42:36,181 他很愛跟我談心 727 00:42:36,181 --> 00:42:37,808 妳真是滿嘴屁話 728 00:42:38,892 --> 00:42:40,477 他什麼都沒說 729 00:42:41,478 --> 00:42:43,856 沒跟妳說,或跟任何人說 730 00:42:44,439 --> 00:42:48,235 妳為了私利來這裡,想從我的口中套話 731 00:42:48,235 --> 00:42:49,695 妳以為我是一個愚蠢的波蘭農婦 732 00:42:49,695 --> 00:42:52,781 - 卡莎,妳一點都不愚蠢 - 猶太賤貨 733 00:43:30,360 --> 00:43:31,820 妳去死吧,猶太妓女 734 00:43:45,667 --> 00:43:47,836 我不會為了妳老死獄中 735 00:43:47,836 --> 00:43:49,755 換成妳也會為了妳兒子做同樣的事 736 00:43:49,755 --> 00:43:51,215 妳要我死在獄中嗎? 737 00:43:51,215 --> 00:43:52,758 妳想這樣嗎? 738 00:43:52,758 --> 00:43:54,468 這會讓妳開心嗎? 739 00:43:58,055 --> 00:43:59,264 天啊 740 00:45:38,363 --> 00:45:40,115 接線生,喂? 741 00:45:41,575 --> 00:45:42,784 有人嗎? 742 00:45:43,410 --> 00:45:44,912 線上有人嗎? 743 00:45:56,465 --> 00:45:57,716 喂? 744 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 字幕翻譯:邱瑤仙