1
00:00:25,484 --> 00:00:26,485
¿Katz?
2
00:00:26,485 --> 00:00:28,111
Katz, ¿qué haces aquí a estas horas?
3
00:00:28,111 --> 00:00:31,490
Lo siento, Sr. Durst, Shapiro quería
el resto de los moldes por la mañana.
4
00:00:32,281 --> 00:00:33,492
Bien. Sí, vale.
5
00:00:34,409 --> 00:00:39,039
Ella es la Srta. Morgenstern,
la novia de mi hijo.
6
00:00:39,039 --> 00:00:43,919
Está escribiendo un artículo
sobre mi empresa para el Brownie,
7
00:00:43,919 --> 00:00:45,838
el periódico del instituto.
8
00:00:45,838 --> 00:00:48,382
Muy bien. Mientras no tenga que hablar.
9
00:00:48,382 --> 00:00:50,592
Cuando recibimos un encargo,
todos nos ponemos en marcha.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,221
Ese hombre sabía
que no te estaba entrevistando.
11
00:00:54,805 --> 00:00:57,683
Sospechaba que no me estabas entrevistando.
12
00:00:58,183 --> 00:00:59,852
Pero no dirá nada.
13
00:01:00,978 --> 00:01:02,020
¿Sabes por qué?
14
00:01:02,688 --> 00:01:03,730
¿Por qué?
15
00:01:03,730 --> 00:01:05,566
Porque necesita el trabajo.
16
00:01:06,191 --> 00:01:07,317
Lo sé.
17
00:01:08,485 --> 00:01:10,529
Pero ya no quiero mentir más.
18
00:01:11,905 --> 00:01:13,532
No quiero engañar a Allan.
19
00:01:15,284 --> 00:01:17,077
Se lo diremos cuando estemos listos.
20
00:01:18,120 --> 00:01:21,748
Escúchame,
vas a vivir como una princesa bohemia.
21
00:01:22,249 --> 00:01:23,500
Tendré mi estudio,
22
00:01:24,001 --> 00:01:28,172
y tú, una habitación propia para escribir,
23
00:01:29,756 --> 00:01:31,091
y seremos libres.
24
00:01:32,968 --> 00:01:33,969
Hal...
25
00:01:35,971 --> 00:01:37,639
Quizá tengamos compañía.
26
00:01:55,574 --> 00:01:59,119
DESAPARECIDA
EUNETTA "CLEO" JOHNSON
27
00:02:10,672 --> 00:02:12,674
EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS
28
00:02:59,972 --> 00:03:02,099
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
29
00:03:04,852 --> 00:03:07,855
LA DAMA DEL LAGO
30
00:03:25,706 --> 00:03:26,707
Gracias por quedar conmigo.
31
00:03:26,707 --> 00:03:28,917
Siento que hayas tenido que venir
hasta aquí.
32
00:03:29,543 --> 00:03:30,878
El coche no arrancaba.
33
00:03:33,589 --> 00:03:35,174
¿Qué le traigo, señor?
34
00:03:35,674 --> 00:03:38,302
- Un café, por favor.
- Café.
35
00:03:38,802 --> 00:03:43,015
Bueno, ¿a qué se debe este encuentro?
36
00:03:49,104 --> 00:03:52,191
Seth no ha vuelto a ser el mismo
desde que te fuiste.
37
00:03:52,191 --> 00:03:53,275
Lo sé.
38
00:03:54,776 --> 00:03:55,777
Lo siento.
39
00:03:55,777 --> 00:04:00,616
No quiere hablar de ello,
pero anoche por fin se sinceró.
40
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
¿Y qué dijo?
41
00:04:08,707 --> 00:04:11,293
Dijo que no se siente seguro en tu piso.
42
00:04:15,047 --> 00:04:16,048
Vale.
43
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
Vale.
44
00:04:18,966 --> 00:04:20,010
No se siente seguro.
45
00:04:21,845 --> 00:04:22,846
Mira.
46
00:04:27,017 --> 00:04:28,018
¿Qué es esto?
47
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
Los papeles del divorcio.
48
00:04:31,104 --> 00:04:33,899
- Me han aconsejado...
- Bien.
49
00:04:33,899 --> 00:04:36,610
...que los presente
por abandono del hogar.
50
00:04:42,074 --> 00:04:43,075
Aquí tiene, señor.
51
00:04:43,075 --> 00:04:44,159
Gracias.
52
00:04:49,957 --> 00:04:51,124
¿Recibiré pensión?
53
00:04:52,835 --> 00:04:54,253
- ¿Qué?
- ¿Qué?
54
00:04:54,795 --> 00:04:56,463
¿Te anuncio el fin de nuestro matrimonio
55
00:04:56,463 --> 00:04:59,466
y eso... es lo primero que dices?
56
00:04:59,466 --> 00:05:02,427
No me has dado absolutamente nada.
Hasta ahora.
57
00:05:02,427 --> 00:05:04,054
Tienes un buen trabajo en el Star.
58
00:05:04,054 --> 00:05:06,181
Ya sabes lo que me pagan.
59
00:05:06,682 --> 00:05:08,767
- Pues no.
- ¿Ahora tendré que buscarme un abogado
60
00:05:08,767 --> 00:05:11,270
o bastará con que te lo pida de rodillas?
61
00:05:11,270 --> 00:05:12,479
Lo decidiste tú.
62
00:05:12,479 --> 00:05:14,398
Es lo que tú querías.
63
00:05:14,398 --> 00:05:15,524
¿Lo recuerdas?
64
00:05:16,024 --> 00:05:18,110
- Saliste por la puerta.
- Un momento.
65
00:05:18,110 --> 00:05:20,237
- Has conocido a alguien, ¿no?
- Saliste y...
66
00:05:20,237 --> 00:05:22,114
- Has conocido a alguien.
- Sí, así es.
67
00:05:22,114 --> 00:05:23,198
Así es.
68
00:05:23,198 --> 00:05:24,366
¿Cuántos años tiene?
69
00:05:26,577 --> 00:05:29,079
- ¿Y eso qué importa, Maddie?
- Venga, hombre. Hazme reír.
70
00:05:29,079 --> 00:05:31,415
- ¿Qué es esto, Maddie?
- ¿Cuántos años tiene? ¿Es joven?
71
00:05:31,415 --> 00:05:33,458
Cumplirá los 25 en septiembre.
72
00:05:34,710 --> 00:05:36,378
Muy bien.
73
00:05:36,378 --> 00:05:39,631
- No, me alegro por ti. De verdad.
- Maddie, ¿quieres dejarlo ya?
74
00:05:39,631 --> 00:05:40,924
- ¿Come kosher?
- Pero ¿qué...?
75
00:05:40,924 --> 00:05:43,302
- Pues claro que sí. Pues claro que...
- Pues claro que sí.
76
00:05:43,302 --> 00:05:45,596
- Es estupendo.
- Estás alterada, ¿eh?
77
00:05:47,055 --> 00:05:48,932
- Por fin.
- A lo mejor, si nos divorciamos,
78
00:05:48,932 --> 00:05:52,227
por fin podré vender el coche
sin tu permiso.
79
00:05:52,853 --> 00:05:53,937
Supongo que sí.
80
00:05:56,899 --> 00:05:58,650
Pero aún necesito tu ayuda.
81
00:06:11,788 --> 00:06:14,082
- ¿Me has oído? Necesito tu ayuda.
- Sí, te he oído.
82
00:06:14,082 --> 00:06:15,334
Te he oído.
83
00:06:16,168 --> 00:06:17,544
Pagaré los honorarios del abogado.
84
00:06:17,544 --> 00:06:19,296
- Me portaré bien contigo.
- Gracias.
85
00:06:19,296 --> 00:06:22,549
Pero debes dejar de presionar
a nuestro hijo para que se quede contigo.
86
00:06:22,549 --> 00:06:24,384
- ¿Me lo prometes?
- No le estoy presionando.
87
00:06:24,384 --> 00:06:26,970
- Es mi hijo, quiero pasar...
- Sus notas caen en picado.
88
00:06:28,222 --> 00:06:30,349
Ahora mismo necesita
un modelo estable en su vida.
89
00:06:30,349 --> 00:06:31,808
Tiene que estar con su padre.
90
00:06:40,067 --> 00:06:41,276
Soy estable.
91
00:06:58,669 --> 00:07:00,379
Leí en tu artículo
92
00:07:01,129 --> 00:07:04,299
{\an8}que lo último que la pequeña Tessie pidió
fue un caballito de mar.
93
00:07:04,299 --> 00:07:06,385
{\an8}SERVICIO DEL PARQUE DRUID HILL
94
00:07:06,385 --> 00:07:09,471
Entró a la tienda buscando una maravilla,
95
00:07:10,722 --> 00:07:12,349
pero recibió un castigo por ello.
96
00:07:13,642 --> 00:07:16,895
Como me pasó a mí por querer más.
97
00:07:19,731 --> 00:07:21,191
Y como te pasará a ti.
98
00:07:40,252 --> 00:07:42,379
CIERRE DE EMERGENCIA
99
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
Hola, Maddie. ¿Has pasado por Goska?
100
00:08:10,532 --> 00:08:11,742
Claro que sí, Lou.
101
00:08:11,742 --> 00:08:13,702
Eres la mejor, Maddie.
102
00:08:13,702 --> 00:08:15,537
- Qué zorra.
- Toma ya.
103
00:08:15,537 --> 00:08:17,206
Hablemos de la exclusiva.
104
00:08:24,129 --> 00:08:25,672
Querida Sra. Denuncias:
105
00:08:25,672 --> 00:08:29,176
Quiero señalar una plaga de ratas
en la zona norte de la avenida 86.
106
00:08:29,176 --> 00:08:30,344
Son asquerosas
107
00:08:30,344 --> 00:08:32,596
y el ayuntamiento no está haciendo nada
para ocuparse del problema.
108
00:08:32,596 --> 00:08:34,640
- La gente del barrio...
- Querida infestada:
109
00:08:34,640 --> 00:08:38,143
Lo he investigado y he alertado
al ayuntamiento de su situación.
110
00:08:38,143 --> 00:08:41,020
Me han asegurado
que en cuanto deje de hacer frío
111
00:08:41,020 --> 00:08:45,400
lo investigarán a fondo
y buscarán un veneno inocuo y eficaz.
112
00:08:46,068 --> 00:08:49,488
¡ESCRIBID CON PRECISIÓN!
113
00:09:06,255 --> 00:09:07,256
¿Qué ocurre?
114
00:09:07,881 --> 00:09:10,342
El Sr. Heath dice
que has llamado a Obras Públicas
115
00:09:10,342 --> 00:09:13,011
por unas luces que no funcionan
en el parque Druid Hill.
116
00:09:13,637 --> 00:09:16,390
Sí, recibimos una carta
que el Sr. Heath no quería publicar
117
00:09:16,390 --> 00:09:17,474
y les llamé.
118
00:09:17,474 --> 00:09:20,561
Un hombre pasaba por ahí y vio
que estaban apagadas. ¿Qué ha pasado?
119
00:09:21,144 --> 00:09:24,439
Los trabajadores que fueron a repararlas
encontraron un cuerpo.
120
00:09:24,439 --> 00:09:26,024
Una mujer negra.
121
00:09:26,024 --> 00:09:27,067
Dios mío.
122
00:09:28,151 --> 00:09:29,278
¿Quieren hablar conmigo?
123
00:09:29,778 --> 00:09:31,113
No hará falta.
124
00:09:31,113 --> 00:09:33,031
Les entregaré la carta y que investiguen.
125
00:09:33,031 --> 00:09:35,534
¿Y el Sr. Marshall?
126
00:09:35,534 --> 00:09:36,702
No.
127
00:09:36,702 --> 00:09:38,871
Les daré la carta y se acabó.
128
00:09:47,254 --> 00:09:49,506
¿Y ya saben quién era la mujer?
129
00:09:49,506 --> 00:09:51,633
El cuerpo estaba en muy mal estado.
130
00:09:51,633 --> 00:09:54,511
La han identificado como Cleo Johnson.
131
00:09:55,345 --> 00:09:56,471
¿Cleo Johnson?
132
00:09:57,014 --> 00:09:59,183
Hablaron de ella en el Afro,
es la mujer que desapareció
133
00:09:59,183 --> 00:10:02,477
la misma noche que cogieron
a Stephan Zawadzkie en el parque.
134
00:10:10,110 --> 00:10:12,487
Perdón. La habré tirado.
135
00:10:12,487 --> 00:10:14,406
No, no tengo mucho espacio.
136
00:10:14,406 --> 00:10:15,532
¿En serio?
137
00:10:15,532 --> 00:10:17,284
¿Hay algo que recuerdes?
138
00:10:18,243 --> 00:10:20,621
Solo una nota breve de Bill Smith.
139
00:10:20,621 --> 00:10:21,955
¿Bill Smith?
140
00:10:21,955 --> 00:10:23,332
- Ay, madre.
- ¿Qué?
141
00:10:23,999 --> 00:10:25,751
Bueno, es un nombre falso.
142
00:10:25,751 --> 00:10:28,253
Como podría ser Mickey Mouse.
143
00:10:29,630 --> 00:10:34,676
Mira, si al final la encuentras,
que no aparezca.
144
00:10:35,093 --> 00:10:37,095
Marshall no quiere saber nada de esto.
145
00:10:38,013 --> 00:10:41,058
Y, bueno, el Afro ya lo cubrirá.
146
00:10:41,808 --> 00:10:42,684
Sí.
147
00:11:02,204 --> 00:11:04,414
¿Este es el despacho al que debo aspirar?
148
00:11:04,957 --> 00:11:07,042
¿Crees que por traer bagels
te darán uno mejor?
149
00:11:12,464 --> 00:11:13,549
Edna...
150
00:11:14,716 --> 00:11:18,512
No sé si puedo pedirte algunos consejos.
151
00:11:19,012 --> 00:11:20,180
Primer error.
152
00:11:20,180 --> 00:11:22,266
- ¿Cuál es?
- Nunca pidas permiso.
153
00:11:22,266 --> 00:11:24,726
- Perdón, es que no...
- Segundo error.
154
00:11:25,352 --> 00:11:27,437
- ¿Qué?
- Nunca pidas perdón.
155
00:11:32,192 --> 00:11:35,696
Tengo un dilema ético
que me gustaría comentar contigo.
156
00:11:37,239 --> 00:11:38,323
Y ya van tres.
157
00:11:38,323 --> 00:11:39,658
¿Qué?
158
00:11:39,658 --> 00:11:41,910
Mira siempre a tu alrededor.
159
00:11:42,661 --> 00:11:47,082
Estoy sentada en el puto lavabo
para huir de esos soplapollas quejicas
160
00:11:47,082 --> 00:11:50,002
y tener cinco minutos de paz
para hacer mi trabajo.
161
00:11:50,794 --> 00:11:52,880
¿A ti te parece que tengo la intención
162
00:11:52,880 --> 00:11:55,424
de compartir mi sabiduría contigo
ahora mismo?
163
00:12:10,063 --> 00:12:11,064
¿Stephan?
164
00:12:12,774 --> 00:12:13,984
Maddie.
165
00:12:15,402 --> 00:12:17,529
Esperaba tu visita.
166
00:12:18,697 --> 00:12:21,200
Pero imagino que ya tienes tu historia.
167
00:12:22,284 --> 00:12:24,036
¿Por eso me enviaste la carta?
168
00:12:24,536 --> 00:12:25,662
TORRE A
169
00:12:25,662 --> 00:12:27,164
¿Para que volviera a visitarte?
170
00:12:27,164 --> 00:12:28,874
¿Qué carta?
171
00:12:29,791 --> 00:12:30,834
Vale.
172
00:12:32,044 --> 00:12:33,170
Empecemos de nuevo.
173
00:12:35,214 --> 00:12:37,257
¿Por qué mataste a esa mujer negra?
174
00:12:38,467 --> 00:12:41,094
No sabía absolutamente nada de esta mujer
175
00:12:41,094 --> 00:12:43,680
hasta que han empezado
a preguntarme por ella hoy.
176
00:12:45,349 --> 00:12:47,309
Estaba contigo, Maddie. ¿Recuerdas?
177
00:12:48,727 --> 00:12:50,103
Solo lo sabes tú.
178
00:12:50,103 --> 00:12:52,523
Recibí una carta de Bill Smith
179
00:12:53,607 --> 00:12:57,027
que hablaba
del mismo parque donde te detuvieron
180
00:12:57,861 --> 00:12:59,404
la noche de su desaparición.
181
00:13:00,364 --> 00:13:02,032
¿Por qué me enviaste esa carta?
182
00:13:02,032 --> 00:13:03,742
Cuando envío correo,
183
00:13:04,660 --> 00:13:08,080
pone a la atención del Departamento
Penitenciario de Baltimore.
184
00:13:08,080 --> 00:13:11,708
Podrías haberle pedido a alguien de fuera
que me la enviara.
185
00:13:11,708 --> 00:13:13,085
Un cómplice.
186
00:13:13,085 --> 00:13:16,588
¿Para qué? Si hubiera sido yo,
¿por qué querría que la encontraran?
187
00:13:17,673 --> 00:13:19,216
Para volver a involucrarme.
188
00:13:20,133 --> 00:13:21,134
No.
189
00:13:22,803 --> 00:13:23,846
No fui yo.
190
00:13:25,889 --> 00:13:30,102
Pero parece que cada vez que aparece
un cadáver en el lago todo lleva a ti.
191
00:13:31,895 --> 00:13:36,692
Lo único que tienen en común
no soy yo, Maddie.
192
00:13:36,692 --> 00:13:38,026
Eres tú.
193
00:13:55,711 --> 00:13:57,045
La Dama del Lago.
194
00:13:59,798 --> 00:14:02,134
Unos meses en el agua te dejan así.
195
00:14:03,010 --> 00:14:05,637
¿Su madre tuvo que verla con este aspecto?
196
00:14:06,221 --> 00:14:07,556
Me temo que sí.
197
00:14:07,556 --> 00:14:08,724
La identificó.
198
00:14:09,474 --> 00:14:11,810
¿Hay similitudes con el caso Durst?
199
00:14:12,853 --> 00:14:15,397
No muchas,
aparte de que estaban en el agua.
200
00:14:18,400 --> 00:14:19,985
Pero ¿la asesinaron?
201
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Es imposible decirlo tal como está.
202
00:14:22,863 --> 00:14:28,327
No hay golpes en el cráneo
ni signos de estrangulamiento o asfixia.
203
00:14:29,578 --> 00:14:32,748
En mi opinión, podría haber ido a nadar
y morir congelada.
204
00:14:34,041 --> 00:14:37,169
¿En pleno invierno, encima de una fuente?
205
00:14:40,672 --> 00:14:42,466
Por aquí, Sra. Morgenstern.
206
00:14:42,466 --> 00:14:44,051
- Gracias.
- Sí.
207
00:14:44,843 --> 00:14:46,929
Tráeme la transcripción
del juicio del Duque.
208
00:14:47,554 --> 00:14:49,932
Genial, bueno, ya te diré algo.
209
00:14:50,390 --> 00:14:52,142
Que sí, que ya te diré algo.
210
00:14:54,228 --> 00:14:55,229
Hola, Sra. Murphy.
211
00:14:55,229 --> 00:14:57,773
Soy Maddie Morgenstern.
Escribo para el Star.
212
00:14:57,773 --> 00:15:01,193
Eso ha dicho Cora,
pero jamás he visto su firma.
213
00:15:01,193 --> 00:15:03,362
En la columna de denuncias.
214
00:15:03,362 --> 00:15:05,906
Para el mundo soy la Sra. Denuncias.
215
00:15:07,282 --> 00:15:08,867
¿En qué puedo ayudarla, Sra. Denuncias?
216
00:15:08,867 --> 00:15:11,119
Bueno, ha estado cubriendo
la noticia de Cleo Johnson.
217
00:15:11,119 --> 00:15:13,580
Sí, desde hace ya tres meses.
218
00:15:13,580 --> 00:15:15,207
Me gustaría saber más de ella.
219
00:15:16,333 --> 00:15:17,459
¿Para qué?
220
00:15:17,459 --> 00:15:19,378
Para un artículo, claro.
221
00:15:21,129 --> 00:15:22,339
Cuando esa chica desapareció,
222
00:15:22,339 --> 00:15:24,675
su periódico no le dedicó
ni unas palabras.
223
00:15:25,425 --> 00:15:27,886
Pero ahora que un asesino blanco
podría estar implicado...
224
00:15:27,886 --> 00:15:29,972
De hecho no creo
que él tuviera nada que ver.
225
00:15:29,972 --> 00:15:32,182
- ¿Quién cree que lo hizo?
- Eso espero averiguar.
226
00:15:32,182 --> 00:15:33,851
Su periódico le dedicó un artículo.
227
00:15:33,851 --> 00:15:34,935
Exacto.
228
00:15:34,935 --> 00:15:38,897
De hecho, trabajé en él
aunque mi nombre no apareciera.
229
00:15:38,897 --> 00:15:39,982
A ver si lo entiendo.
230
00:15:39,982 --> 00:15:43,819
Me dejo los cuernos siguiendo pistas,
buscando entrevistas, cuadrando fechas,
231
00:15:43,819 --> 00:15:45,571
¿y quiere que se lo dé todo
232
00:15:45,571 --> 00:15:47,489
para que por fin tenga su firma
en el Star?
233
00:15:47,489 --> 00:15:49,491
No, gracias, Sra. Denuncias.
234
00:15:49,491 --> 00:15:52,035
Con todo el respeto, Sra. Murphy,
235
00:15:52,911 --> 00:15:56,790
cuando el Afro saca un artículo,
solo lo leen las personas de color.
236
00:15:57,374 --> 00:16:01,628
Si el Star lo publica,
todo el mundo verá la noticia.
237
00:16:03,547 --> 00:16:05,966
Si ese es el respeto que merezco,
no me hace falta.
238
00:16:07,092 --> 00:16:10,679
Yo sí leo
lo que sucede en su mundo blanco.
239
00:16:11,263 --> 00:16:12,514
Si quiere ver el mío,
240
00:16:15,642 --> 00:16:17,978
cariño, haga lo mismo.
241
00:16:18,979 --> 00:16:21,106
Vivo en el Bottom, Sra. Murphy.
242
00:16:21,106 --> 00:16:24,151
Prefiero pensar que es nuestro mundo.
243
00:16:28,697 --> 00:16:30,199
Bueno, gracias por su tiempo.
244
00:16:31,325 --> 00:16:33,577
¡Que alguien le muestre
la salida a la Sra. Denuncias!
245
00:16:35,704 --> 00:16:36,663
Es por ahí.
246
00:16:41,543 --> 00:16:42,878
CLERO AFROAMERICANO
RESPALDA A POWELL
247
00:16:48,425 --> 00:16:50,135
LA NAACP QUIERE UN ACUERDO
POR 200 000
248
00:16:54,014 --> 00:16:57,935
Nadie sabe
249
00:16:59,269 --> 00:17:03,106
Las penas que he visto
250
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Lo siento. Disculpe. Disculpe.
251
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Nadie conoce
252
00:17:06,944 --> 00:17:08,694
Perdón. Disculpe.
253
00:17:09,738 --> 00:17:13,534
Todos los problemas
254
00:17:14,201 --> 00:17:18,454
Gloria, gloria
255
00:17:20,040 --> 00:17:23,961
Gloria, aleluya
256
00:17:24,502 --> 00:17:26,003
Gloria
257
00:17:27,089 --> 00:17:28,214
Agente.
258
00:17:31,552 --> 00:17:32,553
Señora.
259
00:17:32,553 --> 00:17:37,474
No era exactamente así como había
imaginado que nos veríamos en público.
260
00:17:39,726 --> 00:17:40,894
¿La conocía?
261
00:17:41,728 --> 00:17:42,771
No muy bien, señora.
262
00:17:42,771 --> 00:17:44,815
Es una tragedia para toda la comunidad.
263
00:17:45,399 --> 00:17:47,234
No descansaremos
hasta encontrar al responsable.
264
00:17:47,234 --> 00:17:48,318
Disculpe.
265
00:17:49,570 --> 00:17:54,741
- Gloria
- Gloria
266
00:17:54,741 --> 00:17:56,618
Gloria
267
00:17:56,618 --> 00:17:59,955
Gloria, aleluya
268
00:17:59,955 --> 00:18:01,081
Gloria
269
00:18:01,081 --> 00:18:03,250
- Gloria
- Gloria
270
00:18:03,250 --> 00:18:05,169
Gloria
271
00:18:06,670 --> 00:18:09,798
Gloria, aleluya
272
00:18:12,301 --> 00:18:16,430
Es un mundo cruel
273
00:18:17,598 --> 00:18:21,310
En el que vivir
274
00:18:21,310 --> 00:18:23,395
{\an8}EL MARIDO AUSENTE DE LA VÍCTIMA,
INTERROGADO POR EL ASESINATO
275
00:18:23,395 --> 00:18:26,732
{\an8}Pero hay que hacer frente
276
00:18:27,316 --> 00:18:31,695
A los tiempos difíciles
277
00:18:31,695 --> 00:18:35,866
- Gloria, gloria
- Basta con que digas "gloria"
278
00:18:35,866 --> 00:18:37,576
Gloria
279
00:18:37,576 --> 00:18:40,370
Gloria, aleluya
280
00:18:40,370 --> 00:18:41,997
Los amigos se van
281
00:18:41,997 --> 00:18:43,123
Gloria
282
00:18:43,123 --> 00:18:45,626
- Mira a otro lado y di "gloria"
- Gloria
283
00:18:45,626 --> 00:18:47,669
Da las gracias al Señor
Por otro día, gloria
284
00:18:47,669 --> 00:18:49,922
Gloria, aleluya
285
00:18:49,922 --> 00:18:52,841
Quise explicárselo al hombre blanco
286
00:18:52,841 --> 00:18:55,219
Nadie, nadie, nadie
287
00:18:55,219 --> 00:18:57,554
Pero no me entendió
288
00:18:57,554 --> 00:19:00,390
Nadie, nadie, nadie
289
00:19:00,390 --> 00:19:02,601
Quise explicárselo al hombre negro
290
00:19:02,601 --> 00:19:05,020
Nadie, nadie, nadie
291
00:19:05,020 --> 00:19:08,148
Pero no quiso darme la mano
292
00:19:08,148 --> 00:19:11,610
¡LA TRADICIÓN NAVIDEÑA CONTINÚA!
293
00:19:22,579 --> 00:19:25,332
- ¡Aleluya!
- ¡Aleluya!
294
00:19:26,041 --> 00:19:28,585
¡Aleluya!
295
00:19:29,962 --> 00:19:31,338
¡Dios es amor!
296
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
EN MEMORIA
DE E. "CLEOPATRA" JOHNSON
297
00:19:35,884 --> 00:19:37,511
Y amar a alguien...
298
00:19:39,763 --> 00:19:40,889
es conocerlo.
299
00:19:42,766 --> 00:19:47,437
Así que dejemos
que se acerque al púlpito Merva Sherwood.
300
00:19:54,695 --> 00:19:57,739
Eunetta era mi única hija.
301
00:19:59,575 --> 00:20:01,159
Pero cuando su padre se fue,
302
00:20:01,743 --> 00:20:06,623
empezó a pensar
que ella... era la madre del hogar.
303
00:20:07,291 --> 00:20:08,417
Sí.
304
00:20:08,417 --> 00:20:13,005
Eunetta siempre quiso cantar con su padre
305
00:20:13,714 --> 00:20:15,215
y su amiga Dora.
306
00:20:15,215 --> 00:20:17,509
Era buena chica.
307
00:20:18,260 --> 00:20:19,386
¡Sigue!
308
00:20:20,721 --> 00:20:22,097
¡Díselo!
309
00:20:22,097 --> 00:20:24,349
Slappy,
¿por qué no te largas de aquí, descreído?
310
00:20:24,349 --> 00:20:26,935
Dile al Señor por qué no dejas
que me siente con mis hijos
311
00:20:26,935 --> 00:20:28,187
en el funeral de mi mujer.
312
00:20:28,187 --> 00:20:30,480
Ay, Señor, protégeme de este hombre.
313
00:20:30,856 --> 00:20:32,065
¿Que te proteja de mí?
314
00:20:33,108 --> 00:20:35,819
Has dado la mano a todos
los que la han metido en ese ataúd.
315
00:20:37,446 --> 00:20:38,655
¿Y te doy miedo yo?
316
00:20:40,073 --> 00:20:42,159
Estaba contigo esa noche.
317
00:20:42,159 --> 00:20:44,661
Si se hubiera quedado conmigo,
seguiría viva.
318
00:20:45,370 --> 00:20:47,664
Se fue porque creía que ibais a ayudarla.
319
00:20:48,248 --> 00:20:49,541
Pero no la ayudasteis.
320
00:20:49,541 --> 00:20:51,043
Por eso ahora está muerta.
321
00:20:51,752 --> 00:20:53,253
¿No es así, Sra. Summer?
322
00:20:55,589 --> 00:20:59,593
No le dio trabajo porque le daría
mala imagen que trabajara para Shell.
323
00:21:00,427 --> 00:21:02,346
Y él lo sabía, ¿verdad, jefe?
324
00:21:05,265 --> 00:21:07,017
Ahora no, Slappy.
325
00:21:07,017 --> 00:21:08,393
Él intentó manipularla.
326
00:21:08,393 --> 00:21:10,479
Sé que estás dolido,
pero te pido que te sientes.
327
00:21:10,479 --> 00:21:12,606
¿Qué?
¿Ya no puedo hablar directamente con él?
328
00:21:14,399 --> 00:21:16,985
Se sabe que a un negro le va bien
cuando le lame el culo al jefe.
329
00:21:18,320 --> 00:21:20,781
- Compórtate y dame una paliza.
- Basta, basta, basta.
330
00:21:20,781 --> 00:21:22,157
¿Tú también quieres pelea, cerdo?
331
00:21:22,157 --> 00:21:24,910
- Vamos, Sr. Johnson, venga...
- ¿Ahora soy el Sr. Johnson?
332
00:21:24,910 --> 00:21:27,621
Mi apellido te la traía floja
cuando lo llevaba mi mujer.
333
00:21:28,288 --> 00:21:30,332
No es el momento ni el lugar.
Vamos fuera, vamos.
334
00:21:30,332 --> 00:21:31,750
¿Sabéis qué? Mi mujer estaba bien
335
00:21:31,750 --> 00:21:35,212
cuando este hermano se pasaba la noche
en el bar bebiendo...
336
00:21:35,212 --> 00:21:36,755
- ¡Papá!
- Ni siquiera bebe como...
337
00:21:37,714 --> 00:21:38,715
Por favor.
338
00:21:48,725 --> 00:21:49,810
Sr. Johnson.
339
00:21:50,477 --> 00:21:51,812
Sr. Johnson.
340
00:21:51,812 --> 00:21:54,147
- No hablaré con usted.
- Soy Maddie Morgenstern.
341
00:21:54,147 --> 00:21:56,024
Reportera del Star.
342
00:21:56,024 --> 00:21:59,111
- No creo que usted matara a su mujer.
- Ah, ¿no?
343
00:21:59,111 --> 00:22:01,947
Y tampoco creo que Stephan Zawadzkie
tuviera algo que ver.
344
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
- ¿Qué sabe de él?
- Escribí un artículo extenso sobre él.
345
00:22:04,491 --> 00:22:06,535
Y puedo ayudarle
a contar su historia también.
346
00:22:06,535 --> 00:22:10,038
Mire, hay una mujer, es peluquera,
se llama Lucille.
347
00:22:10,038 --> 00:22:13,000
Cleo llevaba los libros de Gordon.
¿Lo sabía?
348
00:22:13,000 --> 00:22:15,043
¿Y eso qué tiene que ver con Lucille?
349
00:22:15,043 --> 00:22:18,213
Mi hijo hace recados para un corredor
que lleva las apuestas de Lucille.
350
00:22:18,213 --> 00:22:20,090
En Nochebuena salió su número.
351
00:22:20,090 --> 00:22:21,508
Madre mía, creo que yo estaba.
352
00:22:21,508 --> 00:22:24,052
Cleo no estaba esa noche.
¿Ve por dónde voy?
353
00:22:24,052 --> 00:22:25,679
¿Cleo se partió la apuesta con Lucille?
354
00:22:25,679 --> 00:22:29,266
No era una apuesta.
Sabía qué números iban a salir.
355
00:22:30,309 --> 00:22:33,395
Cleo nunca apostaba
porque perdió a su padre por eso.
356
00:22:34,146 --> 00:22:36,982
Marcas un número que no deberías saber
y acabas flotando en el lago.
357
00:22:36,982 --> 00:22:38,317
¿Entiende lo que le digo?
358
00:22:38,317 --> 00:22:39,693
Sí, sí, Sr. Johnson.
359
00:22:39,693 --> 00:22:40,777
Sr. Johnson...
360
00:22:42,779 --> 00:22:46,241
Si quiere corroborar lo que ha dicho,
yo puedo ayudarle.
361
00:22:46,241 --> 00:22:47,326
¿Ayudarme?
362
00:22:47,326 --> 00:22:49,828
No sabe dónde se mete, Sra. Reportera.
363
00:22:51,413 --> 00:22:52,706
Más vale que aprenda deprisa.
364
00:23:03,842 --> 00:23:07,346
SALÓN DE BELLEZA DE LUCILLE
365
00:23:14,311 --> 00:23:15,437
- Sra. Morgenstern...
- Hola.
366
00:23:15,437 --> 00:23:17,731
¿Qué hace usted aquí?
No abrimos hasta la semana que viene.
367
00:23:17,731 --> 00:23:20,150
La he visto
en el funeral de la pobre Cleo,
368
00:23:20,150 --> 00:23:24,279
y pasaba por el barrio y he pensado
que podría visitar su nuevo salón.
369
00:23:26,698 --> 00:23:28,033
Vaya.
370
00:23:28,033 --> 00:23:30,327
El local nuevo es precioso.
371
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Debe de haber costado un dineral.
372
00:23:33,330 --> 00:23:36,333
Como le he dicho, aún no está listo.
373
00:23:36,333 --> 00:23:38,502
Pero cuando abramos se lo diré.
374
00:23:38,502 --> 00:23:40,128
¿Qué quiere hacerse?
375
00:23:41,880 --> 00:23:46,343
Pues me estaba planteando
rizármelo un poquito más.
376
00:23:48,470 --> 00:23:50,722
¿Qué hacía en el funeral,
Sra. Morgenstern?
377
00:23:50,722 --> 00:23:53,350
Era tan joven...
378
00:23:53,350 --> 00:23:56,353
¿Una especie de reportaje
sobre la Sra. Johnson?
379
00:23:57,104 --> 00:24:00,148
No, no, solo me interesa su historia.
380
00:24:00,941 --> 00:24:02,067
¿Era amiga suya?
381
00:24:02,067 --> 00:24:03,193
No, no.
382
00:24:03,193 --> 00:24:06,113
O sea, vino a que la peinara
un par de veces, como usted,
383
00:24:06,113 --> 00:24:08,699
pero no había nada más.
384
00:24:09,199 --> 00:24:10,617
Vuelva la semana que viene.
385
00:24:10,617 --> 00:24:11,827
Le haré descuento.
386
00:24:11,827 --> 00:24:14,079
- Nos vemos la semana que viene.
- Muy bien, adiós.
387
00:24:20,043 --> 00:24:21,253
Querida Sra. Denuncias:
388
00:24:21,253 --> 00:24:25,299
Es imposible subir a un tren o un tranvía
que no tenga pintadas vulgares...
389
00:24:25,299 --> 00:24:26,717
Querido ofendido:
390
00:24:26,717 --> 00:24:28,302
Como padres de Baltimore,
391
00:24:28,302 --> 00:24:31,680
a todos nos preocupa la profusión
de pintadas y actos vandálicos
392
00:24:31,680 --> 00:24:34,141
en algunas zonas de nuestra ciudad.
393
00:24:34,141 --> 00:24:35,434
Querida Sra. Denuncias:
394
00:24:35,434 --> 00:24:38,896
Estoy harto de tener que llevar ropa
cuando hace calor.
395
00:24:38,896 --> 00:24:41,064
Cada vez que me quedo
en paños menores...
396
00:24:41,064 --> 00:24:42,316
Querido nudista...
397
00:24:42,316 --> 00:24:45,903
Maddie, ya sé qué coño es el Faraón.
398
00:24:45,903 --> 00:24:48,614
Cleo Johnson trabajaba de camarera allí.
399
00:24:48,614 --> 00:24:51,700
Y también llevaba
los libros de Shell Gordon,
400
00:24:51,700 --> 00:24:54,328
que ha dirigido el negocio
de apuestas más grande de Baltimore
401
00:24:54,328 --> 00:24:56,205
- los últimos 20 años.
- Yo también sé a qué se dedica
402
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
- el negrata de los huevos, Ma...
- Eh, no uses esa palabra.
403
00:24:58,832 --> 00:24:59,917
¿Cuál, "huevos"?
404
00:24:59,917 --> 00:25:01,668
Creo que participó...
405
00:25:01,668 --> 00:25:04,546
- ¿Que crees...? Va...
- ...en una apuesta amañada y la mataron.
406
00:25:04,546 --> 00:25:06,298
Vale. ¿Quién es tu fuente?
407
00:25:06,298 --> 00:25:08,175
¿Quién es tu fuente?
408
00:25:08,175 --> 00:25:09,885
El marido de Cleo Johnson.
409
00:25:09,885 --> 00:25:12,137
Me cago en la leche.
410
00:25:12,137 --> 00:25:15,974
Le presentas eso a Marshall
y te manda directa al Afro, Maddie.
411
00:25:15,974 --> 00:25:18,602
Pues por eso acudo a ti.
412
00:25:19,853 --> 00:25:24,608
Creo que a esta mujer la asesinaron
y que deberíamos cubrir la noticia.
413
00:25:24,608 --> 00:25:26,276
Aunque fuera negra.
414
00:25:26,276 --> 00:25:27,402
Mira, por favor.
415
00:25:28,570 --> 00:25:29,988
- Estás...
- ¿Qué?
416
00:25:29,988 --> 00:25:31,907
Estás sacando petróleo, Maddie.
417
00:25:31,907 --> 00:25:32,991
No tienes nada.
418
00:25:32,991 --> 00:25:34,076
Y una mierda.
419
00:25:34,993 --> 00:25:36,495
Eres cobarde, Bob.
420
00:25:37,746 --> 00:25:40,499
Y tú estás jugando con fuego,
Sra. Schwartz.
421
00:25:40,958 --> 00:25:44,336
Ahora vuelve a tu mesa
y deja de lado esta mierda de artículo
422
00:25:44,336 --> 00:25:47,381
o ambos acabaréis en la basura.
423
00:26:01,186 --> 00:26:03,856
Hola, quiero hablar
con el Sr. Gordon, por favor.
424
00:26:03,856 --> 00:26:06,859
SOLO SOCIOS
425
00:26:12,114 --> 00:26:13,448
- Hola.
- Disculpen, señoras.
426
00:26:13,448 --> 00:26:14,533
Solo socios.
427
00:26:14,533 --> 00:26:17,327
Soy reportera del Baltimore Star. Lo vi...
428
00:26:17,327 --> 00:26:19,955
Lo vi ayer en el funeral de Cleo Johnson.
429
00:26:19,955 --> 00:26:22,875
Quiero hablar con el Sr. Gordon
sobre la Sra. Johnson.
430
00:26:24,293 --> 00:26:26,044
- No puedo ayudarla, señora.
- No, disculpe.
431
00:26:26,044 --> 00:26:27,129
Disculpe.
432
00:26:27,129 --> 00:26:28,422
Se lo explicaré.
433
00:26:29,339 --> 00:26:30,883
¿El principal periódico de Baltimore
434
00:26:30,883 --> 00:26:33,177
quiere escribir un perfil
sobre una mujer negra asesinada
435
00:26:33,177 --> 00:26:37,598
que trabajaba en este club
y el dueño se niega a hablar conmigo?
436
00:26:38,098 --> 00:26:39,933
No me deja otra opción que publicar
437
00:26:39,933 --> 00:26:43,437
las acusaciones que el marido ha lanzado
contra el Sr. Gordon.
438
00:26:47,065 --> 00:26:48,066
Espere.
439
00:26:57,409 --> 00:26:59,161
Muchas gracias.
440
00:26:59,161 --> 00:27:01,914
Lo siento, no me ha dicho cómo se llama.
441
00:27:03,290 --> 00:27:07,711
Reggie. ¿Qué le ha pasado en la pierna?
442
00:27:07,711 --> 00:27:09,963
Me lesioné. Entrenando.
443
00:27:09,963 --> 00:27:12,049
Soy boxeador.
444
00:27:13,050 --> 00:27:16,345
Creía que en el boxeo
solo se acababa con algún ojo morado.
445
00:27:20,682 --> 00:27:21,683
Con la comba.
446
00:27:29,149 --> 00:27:31,693
Ven dentro de unos minutos
y di que nos esperan en la redacción.
447
00:27:31,693 --> 00:27:32,945
- ¿Estás segura?
- Sí.
448
00:27:33,946 --> 00:27:35,197
Hola. Gracias.
449
00:27:39,868 --> 00:27:40,869
Hola.
450
00:27:40,869 --> 00:27:42,579
Bueno, ¿a quién debo el placer?
451
00:27:42,579 --> 00:27:44,748
Soy Madeline Morgenstern,
pero llámeme Maddie.
452
00:27:44,748 --> 00:27:46,542
Pues en ese caso llámeme Shell.
453
00:27:46,542 --> 00:27:48,043
¿Está escribiendo sobre Cleo?
454
00:27:48,043 --> 00:27:49,127
Sí.
455
00:27:50,254 --> 00:27:52,464
Tiene unos peces tropicales preciosos.
456
00:27:52,464 --> 00:27:54,007
Reggie es el experto en peces.
457
00:27:54,883 --> 00:27:55,884
¿Qué necesita?
458
00:27:55,884 --> 00:27:57,636
- ¿Le apetece algo?
- No, gracias.
459
00:27:57,636 --> 00:28:00,973
¿Seguro? Es que me ha parecido
que le apetecía una copa.
460
00:28:00,973 --> 00:28:03,809
Tomaré un whisky. Gracias.
461
00:28:04,977 --> 00:28:07,104
¿Desde cuándo conocía a Cleo?
462
00:28:07,104 --> 00:28:08,730
La conocía desde que era niña.
463
00:28:08,730 --> 00:28:10,107
Le llevaba los libros.
464
00:28:10,107 --> 00:28:11,400
Sí.
465
00:28:11,400 --> 00:28:16,738
¿Y hasta qué punto conocía
su..., cómo lo digo, negocio paralelo?
466
00:28:16,738 --> 00:28:18,824
¿O es su negocio principal?
467
00:28:18,824 --> 00:28:20,200
¿Y qué negocio es ese?
468
00:28:20,200 --> 00:28:21,743
¿Hace falta que lo diga?
469
00:28:22,953 --> 00:28:24,872
- Bueno...
- Gracias.
470
00:28:24,872 --> 00:28:28,000
Prefiero hablar claro
a ir con insinuaciones.
471
00:28:30,586 --> 00:28:32,379
Ha dirigido
el negocio de apuestas más grande
472
00:28:32,379 --> 00:28:34,715
del Baltimore negro más de 20 años.
473
00:28:34,715 --> 00:28:38,635
He invertido
en el Baltimore negro, Sra. Morgenstern.
474
00:28:38,635 --> 00:28:40,637
Si no favoreciera al poder negro,
475
00:28:40,637 --> 00:28:42,931
el negocio de apuestas
sería legal en toda la ciudad.
476
00:28:42,931 --> 00:28:45,517
Así será
si su gobierno blanco lo controla.
477
00:28:45,517 --> 00:28:47,477
Eh, jefe, voy abajo y así...
478
00:28:47,477 --> 00:28:48,562
No.
479
00:28:49,771 --> 00:28:50,772
Tú te quedas.
480
00:28:51,356 --> 00:28:53,066
Descansa la pierna lesionada.
481
00:28:54,026 --> 00:28:56,445
¿Adónde vas? El Baltimore Star está aquí.
482
00:28:56,445 --> 00:28:59,072
Se interesa por la comunidad negra.
483
00:28:59,573 --> 00:29:01,950
Me interesan Cleo Johnson
484
00:29:01,950 --> 00:29:07,122
y el dinero que creo que ganó,
cortesía de dicha comunidad.
485
00:29:07,122 --> 00:29:08,332
¿De qué dinero habla?
486
00:29:08,332 --> 00:29:09,791
Dígamelo usted.
487
00:29:09,791 --> 00:29:12,753
No sé de qué está hablando.
¿Tú sabes de qué está hablando?
488
00:29:12,753 --> 00:29:14,671
No sé de qué está hablando.
489
00:29:18,258 --> 00:29:19,510
Perdón.
490
00:29:19,510 --> 00:29:21,929
Sra. Morgenstern, nos esperan...
491
00:29:22,930 --> 00:29:24,556
- en la oficina.
- Salgo ahora mismo.
492
00:29:24,556 --> 00:29:26,683
- Y ella es...
- Es mi ayudante, la Srta. Weinstein.
493
00:29:26,683 --> 00:29:29,436
Tenemos muy poco plazo
para el artículo de Cleo Johnson
494
00:29:29,436 --> 00:29:33,440
y me gustaría publicar
su respuesta oficial.
495
00:29:33,440 --> 00:29:35,526
Muchas gracias, Srta. Weinstein.
496
00:29:40,072 --> 00:29:41,907
¿Y qué hay de Dora Carter?
497
00:29:42,950 --> 00:29:44,576
Tengo entendido que trabajaba para usted.
498
00:29:44,576 --> 00:29:49,164
Está en París.
Se marchó buscando algo mejor.
499
00:29:49,665 --> 00:29:54,878
Para gran decepción y tristeza
de nuestro joven Reggie.
500
00:29:54,878 --> 00:29:57,089
¿Usted y la Sra. Carter
estaban enamorados?
501
00:29:57,756 --> 00:29:59,716
Me gusta pensar que sí.
502
00:30:00,759 --> 00:30:03,720
Solo por curiosidad,
¿dónde estaba en Acción de Gracias?
503
00:30:03,720 --> 00:30:04,972
¿Ustedes lo celebran?
504
00:30:05,722 --> 00:30:07,599
Sí, casi todos lo celebramos.
505
00:30:07,599 --> 00:30:08,725
Es festivo en los Estados Unidos.
506
00:30:11,228 --> 00:30:12,938
Debe de ser agradable encajar.
507
00:30:12,938 --> 00:30:14,773
Ayuda, ¿verdad?
508
00:30:16,066 --> 00:30:19,236
Respeto a los judíos. De verdad.
509
00:30:19,236 --> 00:30:21,446
Han sufrido un genocidio.
510
00:30:21,446 --> 00:30:24,032
Han soportado el racismo.
511
00:30:24,032 --> 00:30:28,954
Pero en este país, en esta ciudad,
ser blanco está bien.
512
00:30:29,621 --> 00:30:32,416
Y, hasta donde yo sé,
todos ustedes lo son.
513
00:30:32,416 --> 00:30:35,252
Póngase en la cola de gente
que quiere explicarnos quiénes somos.
514
00:30:35,252 --> 00:30:39,006
Igual que usted ha venido aquí
a explicarme quién soy, Sra. Morgenstern.
515
00:30:39,840 --> 00:30:43,051
Todo lo que hago
es para ayudar al poder negro,
516
00:30:43,051 --> 00:30:45,846
al poder económico negro.
517
00:30:46,346 --> 00:30:50,559
Si unas monedas hacen
que quienes pasan dificultades
518
00:30:51,226 --> 00:30:54,521
vean un rayo de esperanza,
519
00:30:54,521 --> 00:30:57,274
y muchas veces la esperanza ya compensa,
520
00:30:57,274 --> 00:30:58,525
para eso estoy yo.
521
00:30:58,525 --> 00:31:01,069
¿Y qué pasa
con la esperanza de Cleo Johnson?
522
00:31:02,237 --> 00:31:03,989
¿A ella la compensó?
523
00:31:05,616 --> 00:31:07,367
Cleo trabajaba por toda la ciudad.
524
00:31:08,911 --> 00:31:14,041
¿Someterá a sus empleadores judíos
a sus preguntas difamatorias
525
00:31:14,041 --> 00:31:15,667
o solo a los negros?
526
00:31:22,007 --> 00:31:23,509
Querida Sra. Denuncias:
527
00:31:23,509 --> 00:31:27,304
Parece que la corriente eléctrica
entre la 39 y Davis tiene vida propia...
528
00:31:27,304 --> 00:31:29,765
Querido desconectado:
El Star ya está investigando su caso...
529
00:31:29,765 --> 00:31:31,558
Cleo trabajaba en los Hecht,
530
00:31:31,558 --> 00:31:33,143
hacía de modelo de escaparate.
531
00:31:33,143 --> 00:31:34,811
...una familia negra acaba de...
532
00:31:34,811 --> 00:31:36,772
Muchos hombres podrían haberla visto ahí
533
00:31:36,772 --> 00:31:39,816
y obsesionarse de algún modo con ella
y matarla.
534
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
Querida madre preocupada: Creo...
535
00:31:41,652 --> 00:31:43,904
Pero los Hecht son de su gente, ¿no?
536
00:31:43,904 --> 00:31:45,072
Querida amante de los perros...
537
00:31:45,072 --> 00:31:47,407
Seguro que no ha ido a verlos.
538
00:31:54,373 --> 00:31:56,208
- Buenas tardes.
- Es una alegría verla, Sra. Schwartz.
539
00:31:56,208 --> 00:31:58,794
Pero ya cerramos. ¿Hay algo que pueda...?
540
00:31:58,794 --> 00:32:02,089
En realidad he venido a preguntar
por Cleo Johnson.
541
00:32:02,089 --> 00:32:04,299
¿Era una de sus modelos de escaparate?
542
00:32:04,299 --> 00:32:06,176
Claro que me acuerdo de Cleo.
543
00:32:06,176 --> 00:32:08,053
- Ha sido terrible.
- Sí.
544
00:32:08,053 --> 00:32:10,055
Era una chica muy guapa.
545
00:32:10,556 --> 00:32:12,474
De hecho, también debería recordarla.
546
00:32:12,474 --> 00:32:13,559
¿Yo?
547
00:32:13,559 --> 00:32:16,603
Se llevó el vestido
con el que posaba en Acción de Gracias.
548
00:32:16,603 --> 00:32:19,481
Se lo quitó de las manos, por así decirlo.
549
00:32:20,315 --> 00:32:23,735
Le quedaba mejor a usted, claro.
550
00:32:53,307 --> 00:32:54,516
Querida Sra. Denuncias:
551
00:32:54,516 --> 00:32:56,226
Algo sí ayuda.
552
00:32:56,852 --> 00:32:58,562
Maddie, déjame ayudarte con eso.
553
00:32:58,562 --> 00:33:00,230
Ya puedo yo sola.
554
00:33:00,230 --> 00:33:02,733
Buscando pistas
con ese vestido colgado en el armario.
555
00:33:02,733 --> 00:33:05,402
Vamos, Maddie.
¿Crees que yo quiero hacerlo?
556
00:33:05,402 --> 00:33:07,487
Lo que más deseo es tener un hijo contigo.
557
00:33:08,113 --> 00:33:09,364
Pero no ahora.
558
00:33:09,823 --> 00:33:13,118
Ahora debemos asegurarnos
de que te conviertes en escritora.
559
00:33:13,118 --> 00:33:15,996
Solo eres una chiquilla
que quiere olvidar el pasado.
560
00:33:20,959 --> 00:33:23,128
No sabe dónde se mete, ¿verdad?
561
00:33:23,128 --> 00:33:25,088
¿Para que por fin tenga
su firma en el Star?
562
00:33:25,088 --> 00:33:27,007
¿...o solo a los negros?
563
00:33:27,007 --> 00:33:29,593
Pero parece que cada vez
que aparece un cadáver en el lago,
564
00:33:29,593 --> 00:33:31,178
todo lleva a ti.
565
00:33:41,438 --> 00:33:42,856
¿Qué haces tú aquí?
566
00:33:46,443 --> 00:33:47,945
¿Qué haces tú aquí?
567
00:33:50,614 --> 00:33:51,615
¿Qué es todo esto?
568
00:33:53,742 --> 00:33:56,245
La vi el día
en que Tessie Durst desapareció.
569
00:33:58,580 --> 00:33:59,665
- ¿A quién?
- A Cleo.
570
00:34:00,707 --> 00:34:01,750
Cleo Johnson.
571
00:34:04,878 --> 00:34:09,174
Compré el vestido que llevaba
572
00:34:10,425 --> 00:34:11,760
y encontré a Tessie.
573
00:34:11,760 --> 00:34:13,428
Y luego te conocí.
574
00:34:13,428 --> 00:34:15,556
Y Stephan habló conmigo.
575
00:34:15,556 --> 00:34:19,393
Y entonces, cuando Cleo desapareció,
fue la misma noche en que Stephan escapó.
576
00:34:19,393 --> 00:34:20,643
Por eso creen que fue él.
577
00:34:20,643 --> 00:34:23,063
Pero sigo todas las pistas
y cada vez vuelve a mí.
578
00:34:23,063 --> 00:34:24,147
Maddie.
579
00:34:24,147 --> 00:34:27,025
- Maddie, tienes que parar, ¿vale?
- Siempre vuelve a mí.
580
00:34:27,025 --> 00:34:28,277
Y tú la conocías.
581
00:34:28,777 --> 00:34:31,572
El marido de Cleo Johnson
dijo que te gustaba.
582
00:34:32,155 --> 00:34:33,197
¿Te gustaba?
583
00:34:33,197 --> 00:34:35,242
Maddie, eso fue antes de lo nuestro.
584
00:34:36,659 --> 00:34:38,579
Vamos, siéntate.
585
00:34:40,831 --> 00:34:42,248
Me enviaste a Lucille.
586
00:34:42,248 --> 00:34:44,208
- Maddie, vamos. Sentémonos.
- El marido de Cleo dijo
587
00:34:44,208 --> 00:34:47,963
que Cleo le dio los números ganadores
y que por eso la asesinaron.
588
00:34:47,963 --> 00:34:50,674
Esa era su versión, ¿vale?
Es solo una versión.
589
00:34:50,674 --> 00:34:52,967
No crees que Shell Gordon
esté metido en esto, ¿verdad?
590
00:34:52,967 --> 00:34:54,803
No, no. No me interrogues, Maddie.
591
00:34:54,803 --> 00:34:56,138
- Solo he venido a ayudarte.
- Cleo...
592
00:34:56,138 --> 00:34:57,222
Quiero ayudarte.
593
00:34:57,222 --> 00:34:59,850
- Te están pasando un montón de cosas.
- Cleo trabajaba para Shell en el Faraón.
594
00:34:59,850 --> 00:35:02,728
Y le llevaba los libros.
595
00:35:03,478 --> 00:35:04,730
Maddie. Eh, Maddie.
596
00:35:05,397 --> 00:35:07,691
Media población negra de Baltimore
trabaja para Shell Gordon.
597
00:35:07,691 --> 00:35:09,860
- Esto no te llevará a ninguna parte.
- ¿Y tú?
598
00:35:14,656 --> 00:35:16,241
Maddie, no he venido aquí a discutir.
599
00:35:16,241 --> 00:35:18,076
Ya sé a qué has venido.
600
00:35:19,369 --> 00:35:20,495
No lo hagas.
601
00:35:20,495 --> 00:35:23,290
No me digas cómo hacer mi trabajo.
602
00:35:24,875 --> 00:35:26,376
No es tu trabajo, ¿vale?
603
00:35:26,877 --> 00:35:29,087
Tu trabajo no es
jugar a detectives, cariño.
604
00:35:29,087 --> 00:35:31,381
¿Porque Ferdie Platt está en el caso?
605
00:35:31,381 --> 00:35:33,926
¿El primer inspector de homicidios negro
de Baltimore?
606
00:35:33,926 --> 00:35:35,511
- Vale, mazel tov.
- ¿Por qué estás...?
607
00:35:35,511 --> 00:35:38,472
Cleo Johnson te importa tanto
como al poli más blanco de la ciudad.
608
00:35:38,472 --> 00:35:40,098
- ¿Y a ti te importa, Maddie?
- Sí.
609
00:35:40,098 --> 00:35:41,266
Lo único... Escúchame.
610
00:35:41,266 --> 00:35:44,186
Lo único que te preocupa es revelar
el nombre de tu amigo por correspondencia.
611
00:35:44,186 --> 00:35:45,604
- Él no la mató.
- Sé sincera.
612
00:35:45,604 --> 00:35:47,481
¿Lo sabes porque él te lo ha contado?
613
00:35:47,481 --> 00:35:50,067
- Sí, y lo creo.
- Sí, pues claro que lo crees, Maddie.
614
00:35:50,067 --> 00:35:53,153
- Y también creíste a su madre.
- No hay más sospechosos.
615
00:35:54,530 --> 00:35:55,531
Y puede...
616
00:35:56,698 --> 00:36:02,246
Puede que tú olvidaras informar
de que conoces a Reggie, que es boxeador
617
00:36:02,246 --> 00:36:04,998
y resulta que tiene
una colección de peces tropicales.
618
00:36:06,500 --> 00:36:08,460
No sé de qué estás hablando.
619
00:36:08,961 --> 00:36:10,546
De verdad que no, pero esto...
620
00:36:11,296 --> 00:36:14,383
Esto no es
el periódico del instituto, Maddie.
621
00:36:14,383 --> 00:36:16,885
Hay gente que corre peligro.
622
00:36:16,885 --> 00:36:18,554
Esto no es solo por Maddie.
623
00:36:21,056 --> 00:36:22,057
Quiero estar sola.
624
00:36:22,057 --> 00:36:24,017
¿Así le pides a alguien que se vaya?
625
00:36:25,477 --> 00:36:26,603
Quiero estar sola.
626
00:36:32,359 --> 00:36:33,777
Siempre estás sola, Maddie.
627
00:37:04,850 --> 00:37:09,521
CALLEJÓN SIN SALIDA
628
00:37:19,781 --> 00:37:22,451
- Buenos días, Sra. Zawadzkie.
- Soy Maddie Morgens...
629
00:37:22,451 --> 00:37:25,287
Ya sé quién es, Sra. Morgenstern.
630
00:37:26,955 --> 00:37:29,625
¿Tiene tiempo para hablar conmigo?
631
00:37:31,001 --> 00:37:36,673
Nos han cerrado la tienda,
estos días lo único que tengo es tiempo.
632
00:37:38,842 --> 00:37:39,843
Gracias.
633
00:37:43,222 --> 00:37:45,390
¿Le apetece tomar algo?
634
00:37:46,767 --> 00:37:48,477
Café, si tiene.
635
00:37:48,977 --> 00:37:50,229
¿Cómo lo toma?
636
00:37:51,188 --> 00:37:52,606
Con leche, nata...
637
00:37:52,606 --> 00:37:53,815
¿Qué prefiere?
638
00:37:53,815 --> 00:37:57,402
- Leche ya va bien.
- Póngase cómoda, siéntese.
639
00:37:57,402 --> 00:37:58,487
Gracias.
640
00:38:02,574 --> 00:38:04,576
¿Ha tenido noticias de mi hijo?
641
00:38:06,036 --> 00:38:08,497
No. ¿Y usted?
642
00:38:12,000 --> 00:38:13,544
Últimamente no dice casi nada.
643
00:38:14,670 --> 00:38:16,880
Creo que le gusta más hablar con usted.
644
00:38:18,340 --> 00:38:20,676
Diría que debe de tener miedo.
645
00:38:21,760 --> 00:38:24,972
Están a punto de emitir su veredicto,
Sra. Zawadzkie.
646
00:38:24,972 --> 00:38:26,056
Kasia.
647
00:38:27,349 --> 00:38:28,976
Kasia, qué nombre tan bonito.
648
00:38:30,018 --> 00:38:32,062
- Katarzyna lo es más.
- Gracias.
649
00:38:32,062 --> 00:38:36,275
Pero no cuando la gente de aquí
lo dice con acento americano.
650
00:38:36,275 --> 00:38:37,568
¿Es de Polonia?
651
00:38:37,568 --> 00:38:39,736
Allí nací y me crie.
652
00:38:40,237 --> 00:38:42,197
Mi madre también es polaca.
653
00:38:42,197 --> 00:38:43,282
- Ah, ¿sí?
- Sí.
654
00:38:43,282 --> 00:38:45,117
- ¿De dónde?
- Varsovia.
655
00:38:45,117 --> 00:38:46,201
Gracias.
656
00:38:46,201 --> 00:38:47,744
Es del horno Bauhof.
657
00:38:49,288 --> 00:38:50,372
No compro en otro sitio.
658
00:38:55,377 --> 00:38:57,713
¿De qué ciudad es?
659
00:38:58,463 --> 00:38:59,840
Treblinka.
660
00:39:01,758 --> 00:39:03,260
Es una ciudad muy bonita.
661
00:39:03,927 --> 00:39:06,013
Granjas, bosques verdes.
662
00:39:07,055 --> 00:39:08,182
Todo el año.
663
00:39:09,349 --> 00:39:11,435
- Buena gente.
- Sí.
664
00:39:11,435 --> 00:39:13,645
A todo el mundo le gusta decir
que odiábamos a los judíos,
665
00:39:13,645 --> 00:39:18,442
pero la verdad es
que nadie había visto uno
666
00:39:19,651 --> 00:39:22,154
hasta que los alemanes construyeron
sus campos de exterminio.
667
00:39:22,988 --> 00:39:24,323
Lo siento.
668
00:39:27,951 --> 00:39:30,287
Ahora ya no puede decirse
ni el nombre, ¿sabe?
669
00:39:31,872 --> 00:39:34,750
Conocí a un soldado estadounidense
al final de la guerra.
670
00:39:35,792 --> 00:39:39,963
Yo era preciosa aunque le cueste creerlo.
671
00:39:39,963 --> 00:39:42,090
Aún es preciosa, Kasia.
672
00:39:44,384 --> 00:39:46,720
Ya veo por qué le gusta a mi hijo.
673
00:39:47,804 --> 00:39:50,307
No amaba a ese soldado, ¿sabe?
674
00:39:52,100 --> 00:39:57,523
Solo quería alejarme de ese lugar
todo lo posible.
675
00:40:01,026 --> 00:40:02,069
Empezar de cero.
676
00:40:09,409 --> 00:40:12,955
El hombre propone y Dios se ríe.
677
00:40:13,372 --> 00:40:14,831
No lo había oído nunca.
678
00:40:15,332 --> 00:40:16,333
Quiero a mi hijo.
679
00:40:18,418 --> 00:40:19,795
- Claro.
- Pero su...
680
00:40:21,505 --> 00:40:23,841
Su cabeza no...
681
00:40:25,342 --> 00:40:28,387
No le permitirán
alegar trastorno mental, ¿sabe?
682
00:40:29,263 --> 00:40:32,975
Seguramente es porque creen
que también asesinó a Cleo Johnson.
683
00:40:32,975 --> 00:40:36,353
Sí. Y pronto dirán
que él disparó al presidente Kennedy.
684
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Kasia...
685
00:40:42,860 --> 00:40:48,407
Creo que conozco al hombre negro
que estaba con él en la tienda aquel día.
686
00:40:49,157 --> 00:40:52,327
Si habla conmigo, escribiré
un gran artículo que ayudará a Stephan.
687
00:40:52,327 --> 00:40:54,454
¿A estas alturas qué más da?
688
00:40:54,454 --> 00:40:57,708
El hombre negro con el ojo morado
del que usted habló...
689
00:40:57,708 --> 00:40:59,459
¿Recuerda?
690
00:41:00,752 --> 00:41:03,005
¿No quiere ayudar a buscarlo?
691
00:41:03,005 --> 00:41:06,383
Si lo encuentran,
eso ayudaría muchísimo a Stephan.
692
00:41:06,383 --> 00:41:07,885
Tak, lo he oído.
693
00:41:08,510 --> 00:41:12,097
Di su descripción a la policía,
al fiscal y a cualquiera que preguntara.
694
00:41:13,265 --> 00:41:14,725
¿Qué quiere de mí?
695
00:41:18,687 --> 00:41:19,771
Soy madre.
696
00:41:22,107 --> 00:41:25,986
Tengo un hijo como el suyo, hijo único.
697
00:41:29,489 --> 00:41:31,325
Son casi de la misma edad.
698
00:41:33,869 --> 00:41:36,205
Quiero ayudar a Stephan tanto como pueda.
699
00:41:36,205 --> 00:41:37,581
Si de verdad quiere ayudarle,
700
00:41:37,581 --> 00:41:40,292
quizá sea mejor
que esté encerrado un tiempo.
701
00:41:40,834 --> 00:41:43,420
Que no se meta en problemas, ¿eh?
702
00:41:53,722 --> 00:41:57,267
¿Sabe adónde fue su hijo
el día que se escapó?
703
00:41:58,352 --> 00:41:59,645
- A verme.
- No.
704
00:42:00,687 --> 00:42:01,688
A verme a mí.
705
00:42:03,315 --> 00:42:04,316
Miente.
706
00:42:04,316 --> 00:42:07,069
Entró en mi piso y me esperó dentro.
707
00:42:07,736 --> 00:42:09,071
Pues primera noticia.
708
00:42:09,071 --> 00:42:11,698
- No se lo conté a nadie.
- Stephan me lo habría contado.
709
00:42:11,698 --> 00:42:13,700
Los hijos no se lo cuentan todo
a su madre.
710
00:42:17,246 --> 00:42:21,583
Si le contó algo,
usted habría ido a la policía
711
00:42:22,334 --> 00:42:24,336
y se habrían presentado aquí hace mucho.
712
00:42:25,462 --> 00:42:28,048
Aquel día no me contó nada.
713
00:42:29,424 --> 00:42:32,219
Cuando encontraron
el cuerpo de Cleo Johnson, le llamé.
714
00:42:33,262 --> 00:42:34,263
Tenía razón.
715
00:42:34,888 --> 00:42:36,181
Le encanta hablar conmigo.
716
00:42:36,181 --> 00:42:37,808
No tiene ni puta idea.
717
00:42:38,892 --> 00:42:40,477
No le contó nada.
718
00:42:41,478 --> 00:42:43,856
Ni a usted ni a nadie.
719
00:42:43,856 --> 00:42:48,235
Ha venido aquí sola
para sacar un artículo de lo que le diga,
720
00:42:48,235 --> 00:42:49,695
como si fuera
una pueblerina polaca idiota.
721
00:42:49,695 --> 00:42:52,781
- No creo que sea idiota, Kasia.
- ¡Puta judía!
722
00:43:30,360 --> 00:43:31,820
¡Muérete!
723
00:43:45,667 --> 00:43:47,836
No acabaré en la cárcel por tu culpa.
724
00:43:47,836 --> 00:43:49,755
Tú habrías hecho lo mismo por tu hijo.
725
00:43:49,755 --> 00:43:51,215
¿Quieres que muera en la cárcel?
726
00:43:51,215 --> 00:43:52,758
¿Es lo que quieres?
727
00:43:52,758 --> 00:43:54,468
¿Eso te haría feliz?
728
00:43:58,388 --> 00:43:59,264
¡Dios mío!
729
00:45:38,363 --> 00:45:40,115
Operadora, ¿dígame?
730
00:45:41,575 --> 00:45:42,784
¿Hay alguien ahí?
731
00:45:43,410 --> 00:45:44,912
¿Hay alguien al teléfono?
732
00:45:56,465 --> 00:45:57,716
¿Hola?
733
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Traducido por Eva Peribáñez