1 00:00:25,484 --> 00:00:26,485 ¿Katz? 2 00:00:26,485 --> 00:00:28,111 Katz, ¿qué haces aquí a estas horas? 3 00:00:28,111 --> 00:00:31,490 Lo siento, Sr. Durst, Shapiro quería el resto de los moldes por la mañana. 4 00:00:32,281 --> 00:00:33,492 Bien. Sí, vale. 5 00:00:34,409 --> 00:00:39,039 Ella es la Srta. Morgenstern, la novia de mi hijo. 6 00:00:39,039 --> 00:00:43,919 Está escribiendo un artículo sobre mi empresa para el Brownie, 7 00:00:43,919 --> 00:00:45,838 el periódico del instituto. 8 00:00:45,838 --> 00:00:48,382 Muy bien. Mientras no tenga que hablar. 9 00:00:48,382 --> 00:00:50,592 Cuando recibimos un encargo, todos nos ponemos en marcha. 10 00:00:50,592 --> 00:00:54,221 Ese hombre sabía que no te estaba entrevistando. 11 00:00:54,805 --> 00:00:57,683 Sospechaba que no me estabas entrevistando. 12 00:00:58,183 --> 00:00:59,852 Pero no dirá nada. 13 00:01:00,978 --> 00:01:02,020 ¿Sabes por qué? 14 00:01:02,688 --> 00:01:03,730 ¿Por qué? 15 00:01:03,730 --> 00:01:05,566 Porque necesita el trabajo. 16 00:01:06,191 --> 00:01:07,317 Lo sé. 17 00:01:08,485 --> 00:01:10,529 Pero ya no quiero mentir más. 18 00:01:11,905 --> 00:01:13,532 No quiero engañar a Allan. 19 00:01:15,284 --> 00:01:17,077 Se lo diremos cuando estemos listos. 20 00:01:18,120 --> 00:01:21,748 Escúchame, vas a vivir como una princesa bohemia. 21 00:01:22,249 --> 00:01:23,500 Tendré mi estudio, 22 00:01:24,001 --> 00:01:28,172 y tú, una habitación propia para escribir, 23 00:01:29,756 --> 00:01:31,091 y seremos libres. 24 00:01:32,968 --> 00:01:33,969 Hal... 25 00:01:35,971 --> 00:01:37,639 Quizá tengamos compañía. 26 00:01:55,574 --> 00:01:59,119 DESAPARECIDA EUNETTA "CLEO" JOHNSON 27 00:02:10,672 --> 00:02:12,674 EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS 28 00:02:59,972 --> 00:03:02,099 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 29 00:03:04,852 --> 00:03:07,855 LA DAMA DEL LAGO 30 00:03:25,706 --> 00:03:26,707 Gracias por quedar conmigo. 31 00:03:26,707 --> 00:03:28,917 Siento que hayas tenido que venir hasta aquí. 32 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 El coche no arrancaba. 33 00:03:33,589 --> 00:03:35,174 ¿Qué le traigo, señor? 34 00:03:35,674 --> 00:03:38,302 - Un café, por favor. - Café. 35 00:03:38,802 --> 00:03:43,015 Bueno, ¿a qué se debe este encuentro? 36 00:03:49,104 --> 00:03:52,191 Seth no ha vuelto a ser el mismo desde que te fuiste. 37 00:03:52,191 --> 00:03:53,275 Lo sé. 38 00:03:54,776 --> 00:03:55,777 Lo siento. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,616 No quiere hablar de ello, pero anoche por fin se sinceró. 40 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 ¿Y qué dijo? 41 00:04:08,707 --> 00:04:11,293 Dijo que no se siente seguro en tu piso. 42 00:04:15,047 --> 00:04:16,048 Vale. 43 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Vale. 44 00:04:18,966 --> 00:04:20,010 No se siente seguro. 45 00:04:21,845 --> 00:04:22,846 Mira. 46 00:04:27,017 --> 00:04:28,018 ¿Qué es esto? 47 00:04:30,103 --> 00:04:31,104 Los papeles del divorcio. 48 00:04:31,104 --> 00:04:33,899 - Me han aconsejado... - Bien. 49 00:04:33,899 --> 00:04:36,610 ...que los presente por abandono del hogar. 50 00:04:42,074 --> 00:04:43,075 Aquí tiene, señor. 51 00:04:43,075 --> 00:04:44,159 Gracias. 52 00:04:49,957 --> 00:04:51,124 ¿Recibiré pensión? 53 00:04:52,835 --> 00:04:54,253 - ¿Qué? - ¿Qué? 54 00:04:54,795 --> 00:04:56,463 ¿Te anuncio el fin de nuestro matrimonio 55 00:04:56,463 --> 00:04:59,466 y eso... es lo primero que dices? 56 00:04:59,466 --> 00:05:02,427 No me has dado absolutamente nada. Hasta ahora. 57 00:05:02,427 --> 00:05:04,054 Tienes un buen trabajo en el Star. 58 00:05:04,054 --> 00:05:06,181 Ya sabes lo que me pagan. 59 00:05:06,682 --> 00:05:08,767 - Pues no. - ¿Ahora tendré que buscarme un abogado 60 00:05:08,767 --> 00:05:11,270 o bastará con que te lo pida de rodillas? 61 00:05:11,270 --> 00:05:12,479 Lo decidiste tú. 62 00:05:12,479 --> 00:05:14,398 Es lo que tú querías. 63 00:05:14,398 --> 00:05:15,524 ¿Lo recuerdas? 64 00:05:16,024 --> 00:05:18,110 - Saliste por la puerta. - Un momento. 65 00:05:18,110 --> 00:05:20,237 - Has conocido a alguien, ¿no? - Saliste y... 66 00:05:20,237 --> 00:05:22,114 - Has conocido a alguien. - Sí, así es. 67 00:05:22,114 --> 00:05:23,198 Así es. 68 00:05:23,198 --> 00:05:24,366 ¿Cuántos años tiene? 69 00:05:26,577 --> 00:05:29,079 - ¿Y eso qué importa, Maddie? - Venga, hombre. Hazme reír. 70 00:05:29,079 --> 00:05:31,415 - ¿Qué es esto, Maddie? - ¿Cuántos años tiene? ¿Es joven? 71 00:05:31,415 --> 00:05:33,458 Cumplirá los 25 en septiembre. 72 00:05:34,710 --> 00:05:36,378 Muy bien. 73 00:05:36,378 --> 00:05:39,631 - No, me alegro por ti. De verdad. - Maddie, ¿quieres dejarlo ya? 74 00:05:39,631 --> 00:05:40,924 - ¿Come kosher? - Pero ¿qué...? 75 00:05:40,924 --> 00:05:43,302 - Pues claro que sí. Pues claro que... - Pues claro que sí. 76 00:05:43,302 --> 00:05:45,596 - Es estupendo. - Estás alterada, ¿eh? 77 00:05:47,055 --> 00:05:48,932 - Por fin. - A lo mejor, si nos divorciamos, 78 00:05:48,932 --> 00:05:52,227 por fin podré vender el coche sin tu permiso. 79 00:05:52,853 --> 00:05:53,937 Supongo que sí. 80 00:05:56,899 --> 00:05:58,650 Pero aún necesito tu ayuda. 81 00:06:11,788 --> 00:06:14,082 - ¿Me has oído? Necesito tu ayuda. - Sí, te he oído. 82 00:06:14,082 --> 00:06:15,334 Te he oído. 83 00:06:16,168 --> 00:06:17,544 Pagaré los honorarios del abogado. 84 00:06:17,544 --> 00:06:19,296 - Me portaré bien contigo. - Gracias. 85 00:06:19,296 --> 00:06:22,549 Pero debes dejar de presionar a nuestro hijo para que se quede contigo. 86 00:06:22,549 --> 00:06:24,384 - ¿Me lo prometes? - No le estoy presionando. 87 00:06:24,384 --> 00:06:26,970 - Es mi hijo, quiero pasar... - Sus notas caen en picado. 88 00:06:28,222 --> 00:06:30,349 Ahora mismo necesita un modelo estable en su vida. 89 00:06:30,349 --> 00:06:31,808 Tiene que estar con su padre. 90 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 Soy estable. 91 00:06:58,669 --> 00:07:00,379 Leí en tu artículo 92 00:07:01,129 --> 00:07:04,299 {\an8}que lo último que la pequeña Tessie pidió fue un caballito de mar. 93 00:07:04,299 --> 00:07:06,385 {\an8}SERVICIO DEL PARQUE DRUID HILL 94 00:07:06,385 --> 00:07:09,471 Entró a la tienda buscando una maravilla, 95 00:07:10,722 --> 00:07:12,349 pero recibió un castigo por ello. 96 00:07:13,642 --> 00:07:16,895 Como me pasó a mí por querer más. 97 00:07:19,731 --> 00:07:21,191 Y como te pasará a ti. 98 00:07:40,252 --> 00:07:42,379 CIERRE DE EMERGENCIA 99 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 Hola, Maddie. ¿Has pasado por Goska? 100 00:08:10,532 --> 00:08:11,742 Claro que sí, Lou. 101 00:08:11,742 --> 00:08:13,702 Eres la mejor, Maddie. 102 00:08:13,702 --> 00:08:15,537 - Qué zorra. - Toma ya. 103 00:08:15,537 --> 00:08:17,206 Hablemos de la exclusiva. 104 00:08:24,129 --> 00:08:25,672 Querida Sra. Denuncias: 105 00:08:25,672 --> 00:08:29,176 Quiero señalar una plaga de ratas en la zona norte de la avenida 86. 106 00:08:29,176 --> 00:08:30,344 Son asquerosas 107 00:08:30,344 --> 00:08:32,596 y el ayuntamiento no está haciendo nada para ocuparse del problema. 108 00:08:32,596 --> 00:08:34,640 - La gente del barrio... - Querida infestada: 109 00:08:34,640 --> 00:08:38,143 Lo he investigado y he alertado al ayuntamiento de su situación. 110 00:08:38,143 --> 00:08:41,020 Me han asegurado que en cuanto deje de hacer frío 111 00:08:41,020 --> 00:08:45,400 lo investigarán a fondo y buscarán un veneno inocuo y eficaz. 112 00:08:46,068 --> 00:08:49,488 ¡ESCRIBID CON PRECISIÓN! 113 00:09:06,255 --> 00:09:07,256 ¿Qué ocurre? 114 00:09:07,881 --> 00:09:10,342 El Sr. Heath dice que has llamado a Obras Públicas 115 00:09:10,342 --> 00:09:13,011 por unas luces que no funcionan en el parque Druid Hill. 116 00:09:13,637 --> 00:09:16,390 Sí, recibimos una carta que el Sr. Heath no quería publicar 117 00:09:16,390 --> 00:09:17,474 y les llamé. 118 00:09:17,474 --> 00:09:20,561 Un hombre pasaba por ahí y vio que estaban apagadas. ¿Qué ha pasado? 119 00:09:21,144 --> 00:09:24,439 Los trabajadores que fueron a repararlas encontraron un cuerpo. 120 00:09:24,439 --> 00:09:26,024 Una mujer negra. 121 00:09:26,024 --> 00:09:27,067 Dios mío. 122 00:09:28,151 --> 00:09:29,278 ¿Quieren hablar conmigo? 123 00:09:29,778 --> 00:09:31,113 No hará falta. 124 00:09:31,113 --> 00:09:33,031 Les entregaré la carta y que investiguen. 125 00:09:33,031 --> 00:09:35,534 ¿Y el Sr. Marshall? 126 00:09:35,534 --> 00:09:36,702 No. 127 00:09:36,702 --> 00:09:38,871 Les daré la carta y se acabó. 128 00:09:47,254 --> 00:09:49,506 ¿Y ya saben quién era la mujer? 129 00:09:49,506 --> 00:09:51,633 El cuerpo estaba en muy mal estado. 130 00:09:51,633 --> 00:09:54,511 La han identificado como Cleo Johnson. 131 00:09:55,345 --> 00:09:56,471 ¿Cleo Johnson? 132 00:09:57,014 --> 00:09:59,183 Hablaron de ella en el Afro, es la mujer que desapareció 133 00:09:59,183 --> 00:10:02,477 la misma noche que cogieron a Stephan Zawadzkie en el parque. 134 00:10:10,110 --> 00:10:12,487 Perdón. La habré tirado. 135 00:10:12,487 --> 00:10:14,406 No, no tengo mucho espacio. 136 00:10:14,406 --> 00:10:15,532 ¿En serio? 137 00:10:15,532 --> 00:10:17,284 ¿Hay algo que recuerdes? 138 00:10:18,243 --> 00:10:20,621 Solo una nota breve de Bill Smith. 139 00:10:20,621 --> 00:10:21,955 ¿Bill Smith? 140 00:10:21,955 --> 00:10:23,332 - Ay, madre. - ¿Qué? 141 00:10:23,999 --> 00:10:25,751 Bueno, es un nombre falso. 142 00:10:25,751 --> 00:10:28,253 Como podría ser Mickey Mouse. 143 00:10:29,630 --> 00:10:34,676 Mira, si al final la encuentras, que no aparezca. 144 00:10:35,093 --> 00:10:37,095 Marshall no quiere saber nada de esto. 145 00:10:38,013 --> 00:10:41,058 Y, bueno, el Afro ya lo cubrirá. 146 00:10:41,808 --> 00:10:42,684 Sí. 147 00:11:02,204 --> 00:11:04,414 ¿Este es el despacho al que debo aspirar? 148 00:11:04,957 --> 00:11:07,042 ¿Crees que por traer bagels te darán uno mejor? 149 00:11:12,464 --> 00:11:13,549 Edna... 150 00:11:14,716 --> 00:11:18,512 No sé si puedo pedirte algunos consejos. 151 00:11:19,012 --> 00:11:20,180 Primer error. 152 00:11:20,180 --> 00:11:22,266 - ¿Cuál es? - Nunca pidas permiso. 153 00:11:22,266 --> 00:11:24,726 - Perdón, es que no... - Segundo error. 154 00:11:25,352 --> 00:11:27,437 - ¿Qué? - Nunca pidas perdón. 155 00:11:32,192 --> 00:11:35,696 Tengo un dilema ético que me gustaría comentar contigo. 156 00:11:37,239 --> 00:11:38,323 Y ya van tres. 157 00:11:38,323 --> 00:11:39,658 ¿Qué? 158 00:11:39,658 --> 00:11:41,910 Mira siempre a tu alrededor. 159 00:11:42,661 --> 00:11:47,082 Estoy sentada en el puto lavabo para huir de esos soplapollas quejicas 160 00:11:47,082 --> 00:11:50,002 y tener cinco minutos de paz para hacer mi trabajo. 161 00:11:50,794 --> 00:11:52,880 ¿A ti te parece que tengo la intención 162 00:11:52,880 --> 00:11:55,424 de compartir mi sabiduría contigo ahora mismo? 163 00:12:10,063 --> 00:12:11,064 ¿Stephan? 164 00:12:12,774 --> 00:12:13,984 Maddie. 165 00:12:15,402 --> 00:12:17,529 Esperaba tu visita. 166 00:12:18,697 --> 00:12:21,200 Pero imagino que ya tienes tu historia. 167 00:12:22,284 --> 00:12:24,036 ¿Por eso me enviaste la carta? 168 00:12:24,536 --> 00:12:25,662 TORRE A 169 00:12:25,662 --> 00:12:27,164 ¿Para que volviera a visitarte? 170 00:12:27,164 --> 00:12:28,874 ¿Qué carta? 171 00:12:29,791 --> 00:12:30,834 Vale. 172 00:12:32,044 --> 00:12:33,170 Empecemos de nuevo. 173 00:12:35,214 --> 00:12:37,257 ¿Por qué mataste a esa mujer negra? 174 00:12:38,467 --> 00:12:41,094 No sabía absolutamente nada de esta mujer 175 00:12:41,094 --> 00:12:43,680 hasta que han empezado a preguntarme por ella hoy. 176 00:12:45,349 --> 00:12:47,309 Estaba contigo, Maddie. ¿Recuerdas? 177 00:12:48,727 --> 00:12:50,103 Solo lo sabes tú. 178 00:12:50,103 --> 00:12:52,523 Recibí una carta de Bill Smith 179 00:12:53,607 --> 00:12:57,027 que hablaba del mismo parque donde te detuvieron 180 00:12:57,861 --> 00:12:59,404 la noche de su desaparición. 181 00:13:00,364 --> 00:13:02,032 ¿Por qué me enviaste esa carta? 182 00:13:02,032 --> 00:13:03,742 Cuando envío correo, 183 00:13:04,660 --> 00:13:08,080 pone a la atención del Departamento Penitenciario de Baltimore. 184 00:13:08,080 --> 00:13:11,708 Podrías haberle pedido a alguien de fuera que me la enviara. 185 00:13:11,708 --> 00:13:13,085 Un cómplice. 186 00:13:13,085 --> 00:13:16,588 ¿Para qué? Si hubiera sido yo, ¿por qué querría que la encontraran? 187 00:13:17,673 --> 00:13:19,216 Para volver a involucrarme. 188 00:13:20,133 --> 00:13:21,134 No. 189 00:13:22,803 --> 00:13:23,846 No fui yo. 190 00:13:25,889 --> 00:13:30,102 Pero parece que cada vez que aparece un cadáver en el lago todo lleva a ti. 191 00:13:31,895 --> 00:13:36,692 Lo único que tienen en común no soy yo, Maddie. 192 00:13:36,692 --> 00:13:38,026 Eres tú. 193 00:13:55,711 --> 00:13:57,045 La Dama del Lago. 194 00:13:59,798 --> 00:14:02,134 Unos meses en el agua te dejan así. 195 00:14:03,010 --> 00:14:05,637 ¿Su madre tuvo que verla con este aspecto? 196 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 Me temo que sí. 197 00:14:07,556 --> 00:14:08,724 La identificó. 198 00:14:09,474 --> 00:14:11,810 ¿Hay similitudes con el caso Durst? 199 00:14:12,853 --> 00:14:15,397 No muchas, aparte de que estaban en el agua. 200 00:14:18,400 --> 00:14:19,985 Pero ¿la asesinaron? 201 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Es imposible decirlo tal como está. 202 00:14:22,863 --> 00:14:28,327 No hay golpes en el cráneo ni signos de estrangulamiento o asfixia. 203 00:14:29,578 --> 00:14:32,748 En mi opinión, podría haber ido a nadar y morir congelada. 204 00:14:34,041 --> 00:14:37,169 ¿En pleno invierno, encima de una fuente? 205 00:14:40,672 --> 00:14:42,466 Por aquí, Sra. Morgenstern. 206 00:14:42,466 --> 00:14:44,051 - Gracias. - Sí. 207 00:14:44,843 --> 00:14:46,929 Tráeme la transcripción del juicio del Duque. 208 00:14:47,554 --> 00:14:49,932 Genial, bueno, ya te diré algo. 209 00:14:50,390 --> 00:14:52,142 Que sí, que ya te diré algo. 210 00:14:54,228 --> 00:14:55,229 Hola, Sra. Murphy. 211 00:14:55,229 --> 00:14:57,773 Soy Maddie Morgenstern. Escribo para el Star. 212 00:14:57,773 --> 00:15:01,193 Eso ha dicho Cora, pero jamás he visto su firma. 213 00:15:01,193 --> 00:15:03,362 En la columna de denuncias. 214 00:15:03,362 --> 00:15:05,906 Para el mundo soy la Sra. Denuncias. 215 00:15:07,282 --> 00:15:08,867 ¿En qué puedo ayudarla, Sra. Denuncias? 216 00:15:08,867 --> 00:15:11,119 Bueno, ha estado cubriendo la noticia de Cleo Johnson. 217 00:15:11,119 --> 00:15:13,580 Sí, desde hace ya tres meses. 218 00:15:13,580 --> 00:15:15,207 Me gustaría saber más de ella. 219 00:15:16,333 --> 00:15:17,459 ¿Para qué? 220 00:15:17,459 --> 00:15:19,378 Para un artículo, claro. 221 00:15:21,129 --> 00:15:22,339 Cuando esa chica desapareció, 222 00:15:22,339 --> 00:15:24,675 su periódico no le dedicó ni unas palabras. 223 00:15:25,425 --> 00:15:27,886 Pero ahora que un asesino blanco podría estar implicado... 224 00:15:27,886 --> 00:15:29,972 De hecho no creo que él tuviera nada que ver. 225 00:15:29,972 --> 00:15:32,182 - ¿Quién cree que lo hizo? - Eso espero averiguar. 226 00:15:32,182 --> 00:15:33,851 Su periódico le dedicó un artículo. 227 00:15:33,851 --> 00:15:34,935 Exacto. 228 00:15:34,935 --> 00:15:38,897 De hecho, trabajé en él aunque mi nombre no apareciera. 229 00:15:38,897 --> 00:15:39,982 A ver si lo entiendo. 230 00:15:39,982 --> 00:15:43,819 Me dejo los cuernos siguiendo pistas, buscando entrevistas, cuadrando fechas, 231 00:15:43,819 --> 00:15:45,571 ¿y quiere que se lo dé todo 232 00:15:45,571 --> 00:15:47,489 para que por fin tenga su firma en el Star? 233 00:15:47,489 --> 00:15:49,491 No, gracias, Sra. Denuncias. 234 00:15:49,491 --> 00:15:52,035 Con todo el respeto, Sra. Murphy, 235 00:15:52,911 --> 00:15:56,790 cuando el Afro saca un artículo, solo lo leen las personas de color. 236 00:15:57,374 --> 00:16:01,628 Si el Star lo publica, todo el mundo verá la noticia. 237 00:16:03,547 --> 00:16:05,966 Si ese es el respeto que merezco, no me hace falta. 238 00:16:07,092 --> 00:16:10,679 Yo sí leo lo que sucede en su mundo blanco. 239 00:16:11,263 --> 00:16:12,514 Si quiere ver el mío, 240 00:16:15,642 --> 00:16:17,978 cariño, haga lo mismo. 241 00:16:18,979 --> 00:16:21,106 Vivo en el Bottom, Sra. Murphy. 242 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 Prefiero pensar que es nuestro mundo. 243 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Bueno, gracias por su tiempo. 244 00:16:31,325 --> 00:16:33,577 ¡Que alguien le muestre la salida a la Sra. Denuncias! 245 00:16:35,704 --> 00:16:36,663 Es por ahí. 246 00:16:41,543 --> 00:16:42,878 CLERO AFROAMERICANO RESPALDA A POWELL 247 00:16:48,425 --> 00:16:50,135 LA NAACP QUIERE UN ACUERDO POR 200 000 248 00:16:54,014 --> 00:16:57,935 Nadie sabe 249 00:16:59,269 --> 00:17:03,106 Las penas que he visto 250 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Lo siento. Disculpe. Disculpe. 251 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Nadie conoce 252 00:17:06,944 --> 00:17:08,694 Perdón. Disculpe. 253 00:17:09,738 --> 00:17:13,534 Todos los problemas 254 00:17:14,201 --> 00:17:18,454 Gloria, gloria 255 00:17:20,040 --> 00:17:23,961 Gloria, aleluya 256 00:17:24,502 --> 00:17:26,003 Gloria 257 00:17:27,089 --> 00:17:28,214 Agente. 258 00:17:31,552 --> 00:17:32,553 Señora. 259 00:17:32,553 --> 00:17:37,474 No era exactamente así como había imaginado que nos veríamos en público. 260 00:17:39,726 --> 00:17:40,894 ¿La conocía? 261 00:17:41,728 --> 00:17:42,771 No muy bien, señora. 262 00:17:42,771 --> 00:17:44,815 Es una tragedia para toda la comunidad. 263 00:17:45,399 --> 00:17:47,234 No descansaremos hasta encontrar al responsable. 264 00:17:47,234 --> 00:17:48,318 Disculpe. 265 00:17:49,570 --> 00:17:54,741 - Gloria - Gloria 266 00:17:54,741 --> 00:17:56,618 Gloria 267 00:17:56,618 --> 00:17:59,955 Gloria, aleluya 268 00:17:59,955 --> 00:18:01,081 Gloria 269 00:18:01,081 --> 00:18:03,250 - Gloria - Gloria 270 00:18:03,250 --> 00:18:05,169 Gloria 271 00:18:06,670 --> 00:18:09,798 Gloria, aleluya 272 00:18:12,301 --> 00:18:16,430 Es un mundo cruel 273 00:18:17,598 --> 00:18:21,310 En el que vivir 274 00:18:21,310 --> 00:18:23,395 {\an8}EL MARIDO AUSENTE DE LA VÍCTIMA, INTERROGADO POR EL ASESINATO 275 00:18:23,395 --> 00:18:26,732 {\an8}Pero hay que hacer frente 276 00:18:27,316 --> 00:18:31,695 A los tiempos difíciles 277 00:18:31,695 --> 00:18:35,866 - Gloria, gloria - Basta con que digas "gloria" 278 00:18:35,866 --> 00:18:37,576 Gloria 279 00:18:37,576 --> 00:18:40,370 Gloria, aleluya 280 00:18:40,370 --> 00:18:41,997 Los amigos se van 281 00:18:41,997 --> 00:18:43,123 Gloria 282 00:18:43,123 --> 00:18:45,626 - Mira a otro lado y di "gloria" - Gloria 283 00:18:45,626 --> 00:18:47,669 Da las gracias al Señor Por otro día, gloria 284 00:18:47,669 --> 00:18:49,922 Gloria, aleluya 285 00:18:49,922 --> 00:18:52,841 Quise explicárselo al hombre blanco 286 00:18:52,841 --> 00:18:55,219 Nadie, nadie, nadie 287 00:18:55,219 --> 00:18:57,554 Pero no me entendió 288 00:18:57,554 --> 00:19:00,390 Nadie, nadie, nadie 289 00:19:00,390 --> 00:19:02,601 Quise explicárselo al hombre negro 290 00:19:02,601 --> 00:19:05,020 Nadie, nadie, nadie 291 00:19:05,020 --> 00:19:08,148 Pero no quiso darme la mano 292 00:19:08,148 --> 00:19:11,610 ¡LA TRADICIÓN NAVIDEÑA CONTINÚA! 293 00:19:22,579 --> 00:19:25,332 - ¡Aleluya! - ¡Aleluya! 294 00:19:26,041 --> 00:19:28,585 ¡Aleluya! 295 00:19:29,962 --> 00:19:31,338 ¡Dios es amor! 296 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 EN MEMORIA DE E. "CLEOPATRA" JOHNSON 297 00:19:35,884 --> 00:19:37,511 Y amar a alguien... 298 00:19:39,763 --> 00:19:40,889 es conocerlo. 299 00:19:42,766 --> 00:19:47,437 Así que dejemos que se acerque al púlpito Merva Sherwood. 300 00:19:54,695 --> 00:19:57,739 Eunetta era mi única hija. 301 00:19:59,575 --> 00:20:01,159 Pero cuando su padre se fue, 302 00:20:01,743 --> 00:20:06,623 empezó a pensar que ella... era la madre del hogar. 303 00:20:07,291 --> 00:20:08,417 Sí. 304 00:20:08,417 --> 00:20:13,005 Eunetta siempre quiso cantar con su padre 305 00:20:13,714 --> 00:20:15,215 y su amiga Dora. 306 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 Era buena chica. 307 00:20:18,260 --> 00:20:19,386 ¡Sigue! 308 00:20:20,721 --> 00:20:22,097 ¡Díselo! 309 00:20:22,097 --> 00:20:24,349 Slappy, ¿por qué no te largas de aquí, descreído? 310 00:20:24,349 --> 00:20:26,935 Dile al Señor por qué no dejas que me siente con mis hijos 311 00:20:26,935 --> 00:20:28,187 en el funeral de mi mujer. 312 00:20:28,187 --> 00:20:30,480 Ay, Señor, protégeme de este hombre. 313 00:20:30,856 --> 00:20:32,065 ¿Que te proteja de mí? 314 00:20:33,108 --> 00:20:35,819 Has dado la mano a todos los que la han metido en ese ataúd. 315 00:20:37,446 --> 00:20:38,655 ¿Y te doy miedo yo? 316 00:20:40,073 --> 00:20:42,159 Estaba contigo esa noche. 317 00:20:42,159 --> 00:20:44,661 Si se hubiera quedado conmigo, seguiría viva. 318 00:20:45,370 --> 00:20:47,664 Se fue porque creía que ibais a ayudarla. 319 00:20:48,248 --> 00:20:49,541 Pero no la ayudasteis. 320 00:20:49,541 --> 00:20:51,043 Por eso ahora está muerta. 321 00:20:51,752 --> 00:20:53,253 ¿No es así, Sra. Summer? 322 00:20:55,589 --> 00:20:59,593 No le dio trabajo porque le daría mala imagen que trabajara para Shell. 323 00:21:00,427 --> 00:21:02,346 Y él lo sabía, ¿verdad, jefe? 324 00:21:05,265 --> 00:21:07,017 Ahora no, Slappy. 325 00:21:07,017 --> 00:21:08,393 Él intentó manipularla. 326 00:21:08,393 --> 00:21:10,479 Sé que estás dolido, pero te pido que te sientes. 327 00:21:10,479 --> 00:21:12,606 ¿Qué? ¿Ya no puedo hablar directamente con él? 328 00:21:14,399 --> 00:21:16,985 Se sabe que a un negro le va bien cuando le lame el culo al jefe. 329 00:21:18,320 --> 00:21:20,781 - Compórtate y dame una paliza. - Basta, basta, basta. 330 00:21:20,781 --> 00:21:22,157 ¿Tú también quieres pelea, cerdo? 331 00:21:22,157 --> 00:21:24,910 - Vamos, Sr. Johnson, venga... - ¿Ahora soy el Sr. Johnson? 332 00:21:24,910 --> 00:21:27,621 Mi apellido te la traía floja cuando lo llevaba mi mujer. 333 00:21:28,288 --> 00:21:30,332 No es el momento ni el lugar. Vamos fuera, vamos. 334 00:21:30,332 --> 00:21:31,750 ¿Sabéis qué? Mi mujer estaba bien 335 00:21:31,750 --> 00:21:35,212 cuando este hermano se pasaba la noche en el bar bebiendo... 336 00:21:35,212 --> 00:21:36,755 - ¡Papá! - Ni siquiera bebe como... 337 00:21:37,714 --> 00:21:38,715 Por favor. 338 00:21:48,725 --> 00:21:49,810 Sr. Johnson. 339 00:21:50,477 --> 00:21:51,812 Sr. Johnson. 340 00:21:51,812 --> 00:21:54,147 - No hablaré con usted. - Soy Maddie Morgenstern. 341 00:21:54,147 --> 00:21:56,024 Reportera del Star. 342 00:21:56,024 --> 00:21:59,111 - No creo que usted matara a su mujer. - Ah, ¿no? 343 00:21:59,111 --> 00:22:01,947 Y tampoco creo que Stephan Zawadzkie tuviera algo que ver. 344 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 - ¿Qué sabe de él? - Escribí un artículo extenso sobre él. 345 00:22:04,491 --> 00:22:06,535 Y puedo ayudarle a contar su historia también. 346 00:22:06,535 --> 00:22:10,038 Mire, hay una mujer, es peluquera, se llama Lucille. 347 00:22:10,038 --> 00:22:13,000 Cleo llevaba los libros de Gordon. ¿Lo sabía? 348 00:22:13,000 --> 00:22:15,043 ¿Y eso qué tiene que ver con Lucille? 349 00:22:15,043 --> 00:22:18,213 Mi hijo hace recados para un corredor que lleva las apuestas de Lucille. 350 00:22:18,213 --> 00:22:20,090 En Nochebuena salió su número. 351 00:22:20,090 --> 00:22:21,508 Madre mía, creo que yo estaba. 352 00:22:21,508 --> 00:22:24,052 Cleo no estaba esa noche. ¿Ve por dónde voy? 353 00:22:24,052 --> 00:22:25,679 ¿Cleo se partió la apuesta con Lucille? 354 00:22:25,679 --> 00:22:29,266 No era una apuesta. Sabía qué números iban a salir. 355 00:22:30,309 --> 00:22:33,395 Cleo nunca apostaba porque perdió a su padre por eso. 356 00:22:34,146 --> 00:22:36,982 Marcas un número que no deberías saber y acabas flotando en el lago. 357 00:22:36,982 --> 00:22:38,317 ¿Entiende lo que le digo? 358 00:22:38,317 --> 00:22:39,693 Sí, sí, Sr. Johnson. 359 00:22:39,693 --> 00:22:40,777 Sr. Johnson... 360 00:22:42,779 --> 00:22:46,241 Si quiere corroborar lo que ha dicho, yo puedo ayudarle. 361 00:22:46,241 --> 00:22:47,326 ¿Ayudarme? 362 00:22:47,326 --> 00:22:49,828 No sabe dónde se mete, Sra. Reportera. 363 00:22:51,413 --> 00:22:52,706 Más vale que aprenda deprisa. 364 00:23:03,842 --> 00:23:07,346 SALÓN DE BELLEZA DE LUCILLE 365 00:23:14,311 --> 00:23:15,437 - Sra. Morgenstern... - Hola. 366 00:23:15,437 --> 00:23:17,731 ¿Qué hace usted aquí? No abrimos hasta la semana que viene. 367 00:23:17,731 --> 00:23:20,150 La he visto en el funeral de la pobre Cleo, 368 00:23:20,150 --> 00:23:24,279 y pasaba por el barrio y he pensado que podría visitar su nuevo salón. 369 00:23:26,698 --> 00:23:28,033 Vaya. 370 00:23:28,033 --> 00:23:30,327 El local nuevo es precioso. 371 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Debe de haber costado un dineral. 372 00:23:33,330 --> 00:23:36,333 Como le he dicho, aún no está listo. 373 00:23:36,333 --> 00:23:38,502 Pero cuando abramos se lo diré. 374 00:23:38,502 --> 00:23:40,128 ¿Qué quiere hacerse? 375 00:23:41,880 --> 00:23:46,343 Pues me estaba planteando rizármelo un poquito más. 376 00:23:48,470 --> 00:23:50,722 ¿Qué hacía en el funeral, Sra. Morgenstern? 377 00:23:50,722 --> 00:23:53,350 Era tan joven... 378 00:23:53,350 --> 00:23:56,353 ¿Una especie de reportaje sobre la Sra. Johnson? 379 00:23:57,104 --> 00:24:00,148 No, no, solo me interesa su historia. 380 00:24:00,941 --> 00:24:02,067 ¿Era amiga suya? 381 00:24:02,067 --> 00:24:03,193 No, no. 382 00:24:03,193 --> 00:24:06,113 O sea, vino a que la peinara un par de veces, como usted, 383 00:24:06,113 --> 00:24:08,699 pero no había nada más. 384 00:24:09,199 --> 00:24:10,617 Vuelva la semana que viene. 385 00:24:10,617 --> 00:24:11,827 Le haré descuento. 386 00:24:11,827 --> 00:24:14,079 - Nos vemos la semana que viene. - Muy bien, adiós. 387 00:24:20,043 --> 00:24:21,253 Querida Sra. Denuncias: 388 00:24:21,253 --> 00:24:25,299 Es imposible subir a un tren o un tranvía que no tenga pintadas vulgares... 389 00:24:25,299 --> 00:24:26,717 Querido ofendido: 390 00:24:26,717 --> 00:24:28,302 Como padres de Baltimore, 391 00:24:28,302 --> 00:24:31,680 a todos nos preocupa la profusión de pintadas y actos vandálicos 392 00:24:31,680 --> 00:24:34,141 en algunas zonas de nuestra ciudad. 393 00:24:34,141 --> 00:24:35,434 Querida Sra. Denuncias: 394 00:24:35,434 --> 00:24:38,896 Estoy harto de tener que llevar ropa cuando hace calor. 395 00:24:38,896 --> 00:24:41,064 Cada vez que me quedo en paños menores... 396 00:24:41,064 --> 00:24:42,316 Querido nudista... 397 00:24:42,316 --> 00:24:45,903 Maddie, ya sé qué coño es el Faraón. 398 00:24:45,903 --> 00:24:48,614 Cleo Johnson trabajaba de camarera allí. 399 00:24:48,614 --> 00:24:51,700 Y también llevaba los libros de Shell Gordon, 400 00:24:51,700 --> 00:24:54,328 que ha dirigido el negocio de apuestas más grande de Baltimore 401 00:24:54,328 --> 00:24:56,205 - los últimos 20 años. - Yo también sé a qué se dedica 402 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 - el negrata de los huevos, Ma... - Eh, no uses esa palabra. 403 00:24:58,832 --> 00:24:59,917 ¿Cuál, "huevos"? 404 00:24:59,917 --> 00:25:01,668 Creo que participó... 405 00:25:01,668 --> 00:25:04,546 - ¿Que crees...? Va... - ...en una apuesta amañada y la mataron. 406 00:25:04,546 --> 00:25:06,298 Vale. ¿Quién es tu fuente? 407 00:25:06,298 --> 00:25:08,175 ¿Quién es tu fuente? 408 00:25:08,175 --> 00:25:09,885 El marido de Cleo Johnson. 409 00:25:09,885 --> 00:25:12,137 Me cago en la leche. 410 00:25:12,137 --> 00:25:15,974 Le presentas eso a Marshall y te manda directa al Afro, Maddie. 411 00:25:15,974 --> 00:25:18,602 Pues por eso acudo a ti. 412 00:25:19,853 --> 00:25:24,608 Creo que a esta mujer la asesinaron y que deberíamos cubrir la noticia. 413 00:25:24,608 --> 00:25:26,276 Aunque fuera negra. 414 00:25:26,276 --> 00:25:27,402 Mira, por favor. 415 00:25:28,570 --> 00:25:29,988 - Estás... - ¿Qué? 416 00:25:29,988 --> 00:25:31,907 Estás sacando petróleo, Maddie. 417 00:25:31,907 --> 00:25:32,991 No tienes nada. 418 00:25:32,991 --> 00:25:34,076 Y una mierda. 419 00:25:34,993 --> 00:25:36,495 Eres cobarde, Bob. 420 00:25:37,746 --> 00:25:40,499 Y tú estás jugando con fuego, Sra. Schwartz. 421 00:25:40,958 --> 00:25:44,336 Ahora vuelve a tu mesa y deja de lado esta mierda de artículo 422 00:25:44,336 --> 00:25:47,381 o ambos acabaréis en la basura. 423 00:26:01,186 --> 00:26:03,856 Hola, quiero hablar con el Sr. Gordon, por favor. 424 00:26:03,856 --> 00:26:06,859 SOLO SOCIOS 425 00:26:12,114 --> 00:26:13,448 - Hola. - Disculpen, señoras. 426 00:26:13,448 --> 00:26:14,533 Solo socios. 427 00:26:14,533 --> 00:26:17,327 Soy reportera del Baltimore Star. Lo vi... 428 00:26:17,327 --> 00:26:19,955 Lo vi ayer en el funeral de Cleo Johnson. 429 00:26:19,955 --> 00:26:22,875 Quiero hablar con el Sr. Gordon sobre la Sra. Johnson. 430 00:26:24,293 --> 00:26:26,044 - No puedo ayudarla, señora. - No, disculpe. 431 00:26:26,044 --> 00:26:27,129 Disculpe. 432 00:26:27,129 --> 00:26:28,422 Se lo explicaré. 433 00:26:29,339 --> 00:26:30,883 ¿El principal periódico de Baltimore 434 00:26:30,883 --> 00:26:33,177 quiere escribir un perfil sobre una mujer negra asesinada 435 00:26:33,177 --> 00:26:37,598 que trabajaba en este club y el dueño se niega a hablar conmigo? 436 00:26:38,098 --> 00:26:39,933 No me deja otra opción que publicar 437 00:26:39,933 --> 00:26:43,437 las acusaciones que el marido ha lanzado contra el Sr. Gordon. 438 00:26:47,065 --> 00:26:48,066 Espere. 439 00:26:57,409 --> 00:26:59,161 Muchas gracias. 440 00:26:59,161 --> 00:27:01,914 Lo siento, no me ha dicho cómo se llama. 441 00:27:03,290 --> 00:27:07,711 Reggie. ¿Qué le ha pasado en la pierna? 442 00:27:07,711 --> 00:27:09,963 Me lesioné. Entrenando. 443 00:27:09,963 --> 00:27:12,049 Soy boxeador. 444 00:27:13,050 --> 00:27:16,345 Creía que en el boxeo solo se acababa con algún ojo morado. 445 00:27:20,682 --> 00:27:21,683 Con la comba. 446 00:27:29,149 --> 00:27:31,693 Ven dentro de unos minutos y di que nos esperan en la redacción. 447 00:27:31,693 --> 00:27:32,945 - ¿Estás segura? - Sí. 448 00:27:33,946 --> 00:27:35,197 Hola. Gracias. 449 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 Hola. 450 00:27:40,869 --> 00:27:42,579 Bueno, ¿a quién debo el placer? 451 00:27:42,579 --> 00:27:44,748 Soy Madeline Morgenstern, pero llámeme Maddie. 452 00:27:44,748 --> 00:27:46,542 Pues en ese caso llámeme Shell. 453 00:27:46,542 --> 00:27:48,043 ¿Está escribiendo sobre Cleo? 454 00:27:48,043 --> 00:27:49,127 Sí. 455 00:27:50,254 --> 00:27:52,464 Tiene unos peces tropicales preciosos. 456 00:27:52,464 --> 00:27:54,007 Reggie es el experto en peces. 457 00:27:54,883 --> 00:27:55,884 ¿Qué necesita? 458 00:27:55,884 --> 00:27:57,636 - ¿Le apetece algo? - No, gracias. 459 00:27:57,636 --> 00:28:00,973 ¿Seguro? Es que me ha parecido que le apetecía una copa. 460 00:28:00,973 --> 00:28:03,809 Tomaré un whisky. Gracias. 461 00:28:04,977 --> 00:28:07,104 ¿Desde cuándo conocía a Cleo? 462 00:28:07,104 --> 00:28:08,730 La conocía desde que era niña. 463 00:28:08,730 --> 00:28:10,107 Le llevaba los libros. 464 00:28:10,107 --> 00:28:11,400 Sí. 465 00:28:11,400 --> 00:28:16,738 ¿Y hasta qué punto conocía su..., cómo lo digo, negocio paralelo? 466 00:28:16,738 --> 00:28:18,824 ¿O es su negocio principal? 467 00:28:18,824 --> 00:28:20,200 ¿Y qué negocio es ese? 468 00:28:20,200 --> 00:28:21,743 ¿Hace falta que lo diga? 469 00:28:22,953 --> 00:28:24,872 - Bueno... - Gracias. 470 00:28:24,872 --> 00:28:28,000 Prefiero hablar claro a ir con insinuaciones. 471 00:28:30,586 --> 00:28:32,379 Ha dirigido el negocio de apuestas más grande 472 00:28:32,379 --> 00:28:34,715 del Baltimore negro más de 20 años. 473 00:28:34,715 --> 00:28:38,635 He invertido en el Baltimore negro, Sra. Morgenstern. 474 00:28:38,635 --> 00:28:40,637 Si no favoreciera al poder negro, 475 00:28:40,637 --> 00:28:42,931 el negocio de apuestas sería legal en toda la ciudad. 476 00:28:42,931 --> 00:28:45,517 Así será si su gobierno blanco lo controla. 477 00:28:45,517 --> 00:28:47,477 Eh, jefe, voy abajo y así... 478 00:28:47,477 --> 00:28:48,562 No. 479 00:28:49,771 --> 00:28:50,772 Tú te quedas. 480 00:28:51,356 --> 00:28:53,066 Descansa la pierna lesionada. 481 00:28:54,026 --> 00:28:56,445 ¿Adónde vas? El Baltimore Star está aquí. 482 00:28:56,445 --> 00:28:59,072 Se interesa por la comunidad negra. 483 00:28:59,573 --> 00:29:01,950 Me interesan Cleo Johnson 484 00:29:01,950 --> 00:29:07,122 y el dinero que creo que ganó, cortesía de dicha comunidad. 485 00:29:07,122 --> 00:29:08,332 ¿De qué dinero habla? 486 00:29:08,332 --> 00:29:09,791 Dígamelo usted. 487 00:29:09,791 --> 00:29:12,753 No sé de qué está hablando. ¿Tú sabes de qué está hablando? 488 00:29:12,753 --> 00:29:14,671 No sé de qué está hablando. 489 00:29:18,258 --> 00:29:19,510 Perdón. 490 00:29:19,510 --> 00:29:21,929 Sra. Morgenstern, nos esperan... 491 00:29:22,930 --> 00:29:24,556 - en la oficina. - Salgo ahora mismo. 492 00:29:24,556 --> 00:29:26,683 - Y ella es... - Es mi ayudante, la Srta. Weinstein. 493 00:29:26,683 --> 00:29:29,436 Tenemos muy poco plazo para el artículo de Cleo Johnson 494 00:29:29,436 --> 00:29:33,440 y me gustaría publicar su respuesta oficial. 495 00:29:33,440 --> 00:29:35,526 Muchas gracias, Srta. Weinstein. 496 00:29:40,072 --> 00:29:41,907 ¿Y qué hay de Dora Carter? 497 00:29:42,950 --> 00:29:44,576 Tengo entendido que trabajaba para usted. 498 00:29:44,576 --> 00:29:49,164 Está en París. Se marchó buscando algo mejor. 499 00:29:49,665 --> 00:29:54,878 Para gran decepción y tristeza de nuestro joven Reggie. 500 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 ¿Usted y la Sra. Carter estaban enamorados? 501 00:29:57,756 --> 00:29:59,716 Me gusta pensar que sí. 502 00:30:00,759 --> 00:30:03,720 Solo por curiosidad, ¿dónde estaba en Acción de Gracias? 503 00:30:03,720 --> 00:30:04,972 ¿Ustedes lo celebran? 504 00:30:05,722 --> 00:30:07,599 Sí, casi todos lo celebramos. 505 00:30:07,599 --> 00:30:08,725 Es festivo en los Estados Unidos. 506 00:30:11,228 --> 00:30:12,938 Debe de ser agradable encajar. 507 00:30:12,938 --> 00:30:14,773 Ayuda, ¿verdad? 508 00:30:16,066 --> 00:30:19,236 Respeto a los judíos. De verdad. 509 00:30:19,236 --> 00:30:21,446 Han sufrido un genocidio. 510 00:30:21,446 --> 00:30:24,032 Han soportado el racismo. 511 00:30:24,032 --> 00:30:28,954 Pero en este país, en esta ciudad, ser blanco está bien. 512 00:30:29,621 --> 00:30:32,416 Y, hasta donde yo sé, todos ustedes lo son. 513 00:30:32,416 --> 00:30:35,252 Póngase en la cola de gente que quiere explicarnos quiénes somos. 514 00:30:35,252 --> 00:30:39,006 Igual que usted ha venido aquí a explicarme quién soy, Sra. Morgenstern. 515 00:30:39,840 --> 00:30:43,051 Todo lo que hago es para ayudar al poder negro, 516 00:30:43,051 --> 00:30:45,846 al poder económico negro. 517 00:30:46,346 --> 00:30:50,559 Si unas monedas hacen que quienes pasan dificultades 518 00:30:51,226 --> 00:30:54,521 vean un rayo de esperanza, 519 00:30:54,521 --> 00:30:57,274 y muchas veces la esperanza ya compensa, 520 00:30:57,274 --> 00:30:58,525 para eso estoy yo. 521 00:30:58,525 --> 00:31:01,069 ¿Y qué pasa con la esperanza de Cleo Johnson? 522 00:31:02,237 --> 00:31:03,989 ¿A ella la compensó? 523 00:31:05,616 --> 00:31:07,367 Cleo trabajaba por toda la ciudad. 524 00:31:08,911 --> 00:31:14,041 ¿Someterá a sus empleadores judíos a sus preguntas difamatorias 525 00:31:14,041 --> 00:31:15,667 o solo a los negros? 526 00:31:22,007 --> 00:31:23,509 Querida Sra. Denuncias: 527 00:31:23,509 --> 00:31:27,304 Parece que la corriente eléctrica entre la 39 y Davis tiene vida propia... 528 00:31:27,304 --> 00:31:29,765 Querido desconectado: El Star ya está investigando su caso... 529 00:31:29,765 --> 00:31:31,558 Cleo trabajaba en los Hecht, 530 00:31:31,558 --> 00:31:33,143 hacía de modelo de escaparate. 531 00:31:33,143 --> 00:31:34,811 ...una familia negra acaba de... 532 00:31:34,811 --> 00:31:36,772 Muchos hombres podrían haberla visto ahí 533 00:31:36,772 --> 00:31:39,816 y obsesionarse de algún modo con ella y matarla. 534 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 Querida madre preocupada: Creo... 535 00:31:41,652 --> 00:31:43,904 Pero los Hecht son de su gente, ¿no? 536 00:31:43,904 --> 00:31:45,072 Querida amante de los perros... 537 00:31:45,072 --> 00:31:47,407 Seguro que no ha ido a verlos. 538 00:31:54,373 --> 00:31:56,208 - Buenas tardes. - Es una alegría verla, Sra. Schwartz. 539 00:31:56,208 --> 00:31:58,794 Pero ya cerramos. ¿Hay algo que pueda...? 540 00:31:58,794 --> 00:32:02,089 En realidad he venido a preguntar por Cleo Johnson. 541 00:32:02,089 --> 00:32:04,299 ¿Era una de sus modelos de escaparate? 542 00:32:04,299 --> 00:32:06,176 Claro que me acuerdo de Cleo. 543 00:32:06,176 --> 00:32:08,053 - Ha sido terrible. - Sí. 544 00:32:08,053 --> 00:32:10,055 Era una chica muy guapa. 545 00:32:10,556 --> 00:32:12,474 De hecho, también debería recordarla. 546 00:32:12,474 --> 00:32:13,559 ¿Yo? 547 00:32:13,559 --> 00:32:16,603 Se llevó el vestido con el que posaba en Acción de Gracias. 548 00:32:16,603 --> 00:32:19,481 Se lo quitó de las manos, por así decirlo. 549 00:32:20,315 --> 00:32:23,735 Le quedaba mejor a usted, claro. 550 00:32:53,307 --> 00:32:54,516 Querida Sra. Denuncias: 551 00:32:54,516 --> 00:32:56,226 Algo sí ayuda. 552 00:32:56,852 --> 00:32:58,562 Maddie, déjame ayudarte con eso. 553 00:32:58,562 --> 00:33:00,230 Ya puedo yo sola. 554 00:33:00,230 --> 00:33:02,733 Buscando pistas con ese vestido colgado en el armario. 555 00:33:02,733 --> 00:33:05,402 Vamos, Maddie. ¿Crees que yo quiero hacerlo? 556 00:33:05,402 --> 00:33:07,487 Lo que más deseo es tener un hijo contigo. 557 00:33:08,113 --> 00:33:09,364 Pero no ahora. 558 00:33:09,823 --> 00:33:13,118 Ahora debemos asegurarnos de que te conviertes en escritora. 559 00:33:13,118 --> 00:33:15,996 Solo eres una chiquilla que quiere olvidar el pasado. 560 00:33:20,959 --> 00:33:23,128 No sabe dónde se mete, ¿verdad? 561 00:33:23,128 --> 00:33:25,088 ¿Para que por fin tenga su firma en el Star? 562 00:33:25,088 --> 00:33:27,007 ¿...o solo a los negros? 563 00:33:27,007 --> 00:33:29,593 Pero parece que cada vez que aparece un cadáver en el lago, 564 00:33:29,593 --> 00:33:31,178 todo lleva a ti. 565 00:33:41,438 --> 00:33:42,856 ¿Qué haces tú aquí? 566 00:33:46,443 --> 00:33:47,945 ¿Qué haces tú aquí? 567 00:33:50,614 --> 00:33:51,615 ¿Qué es todo esto? 568 00:33:53,742 --> 00:33:56,245 La vi el día en que Tessie Durst desapareció. 569 00:33:58,580 --> 00:33:59,665 - ¿A quién? - A Cleo. 570 00:34:00,707 --> 00:34:01,750 Cleo Johnson. 571 00:34:04,878 --> 00:34:09,174 Compré el vestido que llevaba 572 00:34:10,425 --> 00:34:11,760 y encontré a Tessie. 573 00:34:11,760 --> 00:34:13,428 Y luego te conocí. 574 00:34:13,428 --> 00:34:15,556 Y Stephan habló conmigo. 575 00:34:15,556 --> 00:34:19,393 Y entonces, cuando Cleo desapareció, fue la misma noche en que Stephan escapó. 576 00:34:19,393 --> 00:34:20,643 Por eso creen que fue él. 577 00:34:20,643 --> 00:34:23,063 Pero sigo todas las pistas y cada vez vuelve a mí. 578 00:34:23,063 --> 00:34:24,147 Maddie. 579 00:34:24,147 --> 00:34:27,025 - Maddie, tienes que parar, ¿vale? - Siempre vuelve a mí. 580 00:34:27,025 --> 00:34:28,277 Y tú la conocías. 581 00:34:28,777 --> 00:34:31,572 El marido de Cleo Johnson dijo que te gustaba. 582 00:34:32,155 --> 00:34:33,197 ¿Te gustaba? 583 00:34:33,197 --> 00:34:35,242 Maddie, eso fue antes de lo nuestro. 584 00:34:36,659 --> 00:34:38,579 Vamos, siéntate. 585 00:34:40,831 --> 00:34:42,248 Me enviaste a Lucille. 586 00:34:42,248 --> 00:34:44,208 - Maddie, vamos. Sentémonos. - El marido de Cleo dijo 587 00:34:44,208 --> 00:34:47,963 que Cleo le dio los números ganadores y que por eso la asesinaron. 588 00:34:47,963 --> 00:34:50,674 Esa era su versión, ¿vale? Es solo una versión. 589 00:34:50,674 --> 00:34:52,967 No crees que Shell Gordon esté metido en esto, ¿verdad? 590 00:34:52,967 --> 00:34:54,803 No, no. No me interrogues, Maddie. 591 00:34:54,803 --> 00:34:56,138 - Solo he venido a ayudarte. - Cleo... 592 00:34:56,138 --> 00:34:57,222 Quiero ayudarte. 593 00:34:57,222 --> 00:34:59,850 - Te están pasando un montón de cosas. - Cleo trabajaba para Shell en el Faraón. 594 00:34:59,850 --> 00:35:02,728 Y le llevaba los libros. 595 00:35:03,478 --> 00:35:04,730 Maddie. Eh, Maddie. 596 00:35:05,397 --> 00:35:07,691 Media población negra de Baltimore trabaja para Shell Gordon. 597 00:35:07,691 --> 00:35:09,860 - Esto no te llevará a ninguna parte. - ¿Y tú? 598 00:35:14,656 --> 00:35:16,241 Maddie, no he venido aquí a discutir. 599 00:35:16,241 --> 00:35:18,076 Ya sé a qué has venido. 600 00:35:19,369 --> 00:35:20,495 No lo hagas. 601 00:35:20,495 --> 00:35:23,290 No me digas cómo hacer mi trabajo. 602 00:35:24,875 --> 00:35:26,376 No es tu trabajo, ¿vale? 603 00:35:26,877 --> 00:35:29,087 Tu trabajo no es jugar a detectives, cariño. 604 00:35:29,087 --> 00:35:31,381 ¿Porque Ferdie Platt está en el caso? 605 00:35:31,381 --> 00:35:33,926 ¿El primer inspector de homicidios negro de Baltimore? 606 00:35:33,926 --> 00:35:35,511 - Vale, mazel tov. - ¿Por qué estás...? 607 00:35:35,511 --> 00:35:38,472 Cleo Johnson te importa tanto como al poli más blanco de la ciudad. 608 00:35:38,472 --> 00:35:40,098 - ¿Y a ti te importa, Maddie? - Sí. 609 00:35:40,098 --> 00:35:41,266 Lo único... Escúchame. 610 00:35:41,266 --> 00:35:44,186 Lo único que te preocupa es revelar el nombre de tu amigo por correspondencia. 611 00:35:44,186 --> 00:35:45,604 - Él no la mató. - Sé sincera. 612 00:35:45,604 --> 00:35:47,481 ¿Lo sabes porque él te lo ha contado? 613 00:35:47,481 --> 00:35:50,067 - Sí, y lo creo. - Sí, pues claro que lo crees, Maddie. 614 00:35:50,067 --> 00:35:53,153 - Y también creíste a su madre. - No hay más sospechosos. 615 00:35:54,530 --> 00:35:55,531 Y puede... 616 00:35:56,698 --> 00:36:02,246 Puede que tú olvidaras informar de que conoces a Reggie, que es boxeador 617 00:36:02,246 --> 00:36:04,998 y resulta que tiene una colección de peces tropicales. 618 00:36:06,500 --> 00:36:08,460 No sé de qué estás hablando. 619 00:36:08,961 --> 00:36:10,546 De verdad que no, pero esto... 620 00:36:11,296 --> 00:36:14,383 Esto no es el periódico del instituto, Maddie. 621 00:36:14,383 --> 00:36:16,885 Hay gente que corre peligro. 622 00:36:16,885 --> 00:36:18,554 Esto no es solo por Maddie. 623 00:36:21,056 --> 00:36:22,057 Quiero estar sola. 624 00:36:22,057 --> 00:36:24,017 ¿Así le pides a alguien que se vaya? 625 00:36:25,477 --> 00:36:26,603 Quiero estar sola. 626 00:36:32,359 --> 00:36:33,777 Siempre estás sola, Maddie. 627 00:37:04,850 --> 00:37:09,521 CALLEJÓN SIN SALIDA 628 00:37:19,781 --> 00:37:22,451 - Buenos días, Sra. Zawadzkie. - Soy Maddie Morgens... 629 00:37:22,451 --> 00:37:25,287 Ya sé quién es, Sra. Morgenstern. 630 00:37:26,955 --> 00:37:29,625 ¿Tiene tiempo para hablar conmigo? 631 00:37:31,001 --> 00:37:36,673 Nos han cerrado la tienda, estos días lo único que tengo es tiempo. 632 00:37:38,842 --> 00:37:39,843 Gracias. 633 00:37:43,222 --> 00:37:45,390 ¿Le apetece tomar algo? 634 00:37:46,767 --> 00:37:48,477 Café, si tiene. 635 00:37:48,977 --> 00:37:50,229 ¿Cómo lo toma? 636 00:37:51,188 --> 00:37:52,606 Con leche, nata... 637 00:37:52,606 --> 00:37:53,815 ¿Qué prefiere? 638 00:37:53,815 --> 00:37:57,402 - Leche ya va bien. - Póngase cómoda, siéntese. 639 00:37:57,402 --> 00:37:58,487 Gracias. 640 00:38:02,574 --> 00:38:04,576 ¿Ha tenido noticias de mi hijo? 641 00:38:06,036 --> 00:38:08,497 No. ¿Y usted? 642 00:38:12,000 --> 00:38:13,544 Últimamente no dice casi nada. 643 00:38:14,670 --> 00:38:16,880 Creo que le gusta más hablar con usted. 644 00:38:18,340 --> 00:38:20,676 Diría que debe de tener miedo. 645 00:38:21,760 --> 00:38:24,972 Están a punto de emitir su veredicto, Sra. Zawadzkie. 646 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 Kasia. 647 00:38:27,349 --> 00:38:28,976 Kasia, qué nombre tan bonito. 648 00:38:30,018 --> 00:38:32,062 - Katarzyna lo es más. - Gracias. 649 00:38:32,062 --> 00:38:36,275 Pero no cuando la gente de aquí lo dice con acento americano. 650 00:38:36,275 --> 00:38:37,568 ¿Es de Polonia? 651 00:38:37,568 --> 00:38:39,736 Allí nací y me crie. 652 00:38:40,237 --> 00:38:42,197 Mi madre también es polaca. 653 00:38:42,197 --> 00:38:43,282 - Ah, ¿sí? - Sí. 654 00:38:43,282 --> 00:38:45,117 - ¿De dónde? - Varsovia. 655 00:38:45,117 --> 00:38:46,201 Gracias. 656 00:38:46,201 --> 00:38:47,744 Es del horno Bauhof. 657 00:38:49,288 --> 00:38:50,372 No compro en otro sitio. 658 00:38:55,377 --> 00:38:57,713 ¿De qué ciudad es? 659 00:38:58,463 --> 00:38:59,840 Treblinka. 660 00:39:01,758 --> 00:39:03,260 Es una ciudad muy bonita. 661 00:39:03,927 --> 00:39:06,013 Granjas, bosques verdes. 662 00:39:07,055 --> 00:39:08,182 Todo el año. 663 00:39:09,349 --> 00:39:11,435 - Buena gente. - Sí. 664 00:39:11,435 --> 00:39:13,645 A todo el mundo le gusta decir que odiábamos a los judíos, 665 00:39:13,645 --> 00:39:18,442 pero la verdad es que nadie había visto uno 666 00:39:19,651 --> 00:39:22,154 hasta que los alemanes construyeron sus campos de exterminio. 667 00:39:22,988 --> 00:39:24,323 Lo siento. 668 00:39:27,951 --> 00:39:30,287 Ahora ya no puede decirse ni el nombre, ¿sabe? 669 00:39:31,872 --> 00:39:34,750 Conocí a un soldado estadounidense al final de la guerra. 670 00:39:35,792 --> 00:39:39,963 Yo era preciosa aunque le cueste creerlo. 671 00:39:39,963 --> 00:39:42,090 Aún es preciosa, Kasia. 672 00:39:44,384 --> 00:39:46,720 Ya veo por qué le gusta a mi hijo. 673 00:39:47,804 --> 00:39:50,307 No amaba a ese soldado, ¿sabe? 674 00:39:52,100 --> 00:39:57,523 Solo quería alejarme de ese lugar todo lo posible. 675 00:40:01,026 --> 00:40:02,069 Empezar de cero. 676 00:40:09,409 --> 00:40:12,955 El hombre propone y Dios se ríe. 677 00:40:13,372 --> 00:40:14,831 No lo había oído nunca. 678 00:40:15,332 --> 00:40:16,333 Quiero a mi hijo. 679 00:40:18,418 --> 00:40:19,795 - Claro. - Pero su... 680 00:40:21,505 --> 00:40:23,841 Su cabeza no... 681 00:40:25,342 --> 00:40:28,387 No le permitirán alegar trastorno mental, ¿sabe? 682 00:40:29,263 --> 00:40:32,975 Seguramente es porque creen que también asesinó a Cleo Johnson. 683 00:40:32,975 --> 00:40:36,353 Sí. Y pronto dirán que él disparó al presidente Kennedy. 684 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Kasia... 685 00:40:42,860 --> 00:40:48,407 Creo que conozco al hombre negro que estaba con él en la tienda aquel día. 686 00:40:49,157 --> 00:40:52,327 Si habla conmigo, escribiré un gran artículo que ayudará a Stephan. 687 00:40:52,327 --> 00:40:54,454 ¿A estas alturas qué más da? 688 00:40:54,454 --> 00:40:57,708 El hombre negro con el ojo morado del que usted habló... 689 00:40:57,708 --> 00:40:59,459 ¿Recuerda? 690 00:41:00,752 --> 00:41:03,005 ¿No quiere ayudar a buscarlo? 691 00:41:03,005 --> 00:41:06,383 Si lo encuentran, eso ayudaría muchísimo a Stephan. 692 00:41:06,383 --> 00:41:07,885 Tak, lo he oído. 693 00:41:08,510 --> 00:41:12,097 Di su descripción a la policía, al fiscal y a cualquiera que preguntara. 694 00:41:13,265 --> 00:41:14,725 ¿Qué quiere de mí? 695 00:41:18,687 --> 00:41:19,771 Soy madre. 696 00:41:22,107 --> 00:41:25,986 Tengo un hijo como el suyo, hijo único. 697 00:41:29,489 --> 00:41:31,325 Son casi de la misma edad. 698 00:41:33,869 --> 00:41:36,205 Quiero ayudar a Stephan tanto como pueda. 699 00:41:36,205 --> 00:41:37,581 Si de verdad quiere ayudarle, 700 00:41:37,581 --> 00:41:40,292 quizá sea mejor que esté encerrado un tiempo. 701 00:41:40,834 --> 00:41:43,420 Que no se meta en problemas, ¿eh? 702 00:41:53,722 --> 00:41:57,267 ¿Sabe adónde fue su hijo el día que se escapó? 703 00:41:58,352 --> 00:41:59,645 - A verme. - No. 704 00:42:00,687 --> 00:42:01,688 A verme a mí. 705 00:42:03,315 --> 00:42:04,316 Miente. 706 00:42:04,316 --> 00:42:07,069 Entró en mi piso y me esperó dentro. 707 00:42:07,736 --> 00:42:09,071 Pues primera noticia. 708 00:42:09,071 --> 00:42:11,698 - No se lo conté a nadie. - Stephan me lo habría contado. 709 00:42:11,698 --> 00:42:13,700 Los hijos no se lo cuentan todo a su madre. 710 00:42:17,246 --> 00:42:21,583 Si le contó algo, usted habría ido a la policía 711 00:42:22,334 --> 00:42:24,336 y se habrían presentado aquí hace mucho. 712 00:42:25,462 --> 00:42:28,048 Aquel día no me contó nada. 713 00:42:29,424 --> 00:42:32,219 Cuando encontraron el cuerpo de Cleo Johnson, le llamé. 714 00:42:33,262 --> 00:42:34,263 Tenía razón. 715 00:42:34,888 --> 00:42:36,181 Le encanta hablar conmigo. 716 00:42:36,181 --> 00:42:37,808 No tiene ni puta idea. 717 00:42:38,892 --> 00:42:40,477 No le contó nada. 718 00:42:41,478 --> 00:42:43,856 Ni a usted ni a nadie. 719 00:42:43,856 --> 00:42:48,235 Ha venido aquí sola para sacar un artículo de lo que le diga, 720 00:42:48,235 --> 00:42:49,695 como si fuera una pueblerina polaca idiota. 721 00:42:49,695 --> 00:42:52,781 - No creo que sea idiota, Kasia. - ¡Puta judía! 722 00:43:30,360 --> 00:43:31,820 ¡Muérete! 723 00:43:45,667 --> 00:43:47,836 No acabaré en la cárcel por tu culpa. 724 00:43:47,836 --> 00:43:49,755 Tú habrías hecho lo mismo por tu hijo. 725 00:43:49,755 --> 00:43:51,215 ¿Quieres que muera en la cárcel? 726 00:43:51,215 --> 00:43:52,758 ¿Es lo que quieres? 727 00:43:52,758 --> 00:43:54,468 ¿Eso te haría feliz? 728 00:43:58,388 --> 00:43:59,264 ¡Dios mío! 729 00:45:38,363 --> 00:45:40,115 Operadora, ¿dígame? 730 00:45:41,575 --> 00:45:42,784 ¿Hay alguien ahí? 731 00:45:43,410 --> 00:45:44,912 ¿Hay alguien al teléfono? 732 00:45:56,465 --> 00:45:57,716 ¿Hola? 733 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Traducido por Eva Peribáñez