1
00:00:25,484 --> 00:00:26,485
¿Katz?
2
00:00:26,485 --> 00:00:28,111
Katz, ¿qué haces aquí tan tarde?
3
00:00:28,111 --> 00:00:31,490
Perdón, Sr. Durst. Shapiro quería
los moldes listos para mañana.
4
00:00:32,491 --> 00:00:33,492
Bueno. Sí, está bien.
5
00:00:34,576 --> 00:00:39,039
Ella es la señorita Morgenstern,
la novia de mi hijo.
6
00:00:39,039 --> 00:00:43,919
Está escribiendo un artículo
sobre mi negocio para El Brownie,
7
00:00:43,919 --> 00:00:45,838
el periódico de su preparatoria.
8
00:00:45,838 --> 00:00:48,382
Claro. Siempre que no tenga que hablar.
9
00:00:50,676 --> 00:00:54,221
Ese tipo sabía
que esto no era una entrevista.
10
00:00:54,805 --> 00:00:57,683
Sospechó que no era una entrevista.
11
00:00:58,183 --> 00:00:59,852
Pero no dirá nada.
12
00:01:00,978 --> 00:01:02,020
¿Sabes por qué?
13
00:01:02,688 --> 00:01:03,730
¿Por qué?
14
00:01:03,730 --> 00:01:05,566
Porque necesita su trabajo.
15
00:01:06,191 --> 00:01:07,317
Lo sé.
16
00:01:08,485 --> 00:01:10,529
Es solo que no quiero seguir mintiendo.
17
00:01:11,905 --> 00:01:13,532
No quiero mentirle a Allan.
18
00:01:15,284 --> 00:01:17,077
Le diremos cuando estemos listos.
19
00:01:18,120 --> 00:01:21,748
Escúchame,
vivirás como una princesa bohemia.
20
00:01:22,249 --> 00:01:23,500
Tendré mi propio estudio
21
00:01:24,001 --> 00:01:28,172
y tú tendrás una habitación para escribir
22
00:01:29,756 --> 00:01:31,091
y seremos libres.
23
00:01:32,968 --> 00:01:33,969
Hal...,
24
00:01:35,971 --> 00:01:37,639
puede que tengamos compañía.
25
00:01:51,236 --> 00:01:52,821
EL SILVER DOLLAR
26
00:01:55,574 --> 00:01:59,119
DESAPARECIDA
EUNETTA "CLEO" JOHNSON
27
00:02:10,672 --> 00:02:12,674
LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS
28
00:02:24,061 --> 00:02:26,063
BLUE BIRD
BAR DE JAZZ
29
00:02:28,398 --> 00:02:30,484
{\an8}EL AFRO
30
00:02:30,484 --> 00:02:32,694
{\an8}EL STAR
31
00:02:59,972 --> 00:03:02,099
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
32
00:03:04,852 --> 00:03:07,855
LA MUJER EN EL LAGO
33
00:03:25,581 --> 00:03:26,707
Gracias por aceptar verme.
34
00:03:26,707 --> 00:03:28,917
Lamento que tuvieras que venir hasta acá.
35
00:03:29,543 --> 00:03:30,878
Mi auto no encendía.
36
00:03:33,589 --> 00:03:35,174
¿Qué le traigo, señor?
37
00:03:35,674 --> 00:03:37,301
Solo café, por favor.
38
00:03:37,301 --> 00:03:38,719
Café.
39
00:03:38,719 --> 00:03:43,015
¿A qué se debe esta conversación?
40
00:03:49,104 --> 00:03:52,191
Seth no ha sido el mismo
desde que te fuiste.
41
00:03:52,191 --> 00:03:53,275
Ya sé.
42
00:03:54,776 --> 00:03:55,777
Lo siento.
43
00:03:55,777 --> 00:04:00,616
No quería hablar sobre el tema,
pero anoche por fin lo hizo.
44
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
¿Y qué dijo?
45
00:04:08,707 --> 00:04:11,293
Dijo que no se siente seguro en tu casa.
46
00:04:15,047 --> 00:04:16,048
Ya veo.
47
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
Ya veo.
48
00:04:18,966 --> 00:04:20,010
No se siente seguro.
49
00:04:21,845 --> 00:04:22,846
Ten.
50
00:04:27,017 --> 00:04:28,018
¿Qué es esto?
51
00:04:29,978 --> 00:04:31,104
Los papeles del divorcio.
52
00:04:31,104 --> 00:04:33,899
- Me aconsejaron pedirlo...
- De acuerdo.
53
00:04:33,899 --> 00:04:36,610
...por motivos de abandono.
54
00:04:42,074 --> 00:04:43,075
Aquí tiene, señor.
55
00:04:43,075 --> 00:04:44,159
Gracias.
56
00:04:49,957 --> 00:04:51,124
¿Recibiré una pensión?
57
00:04:52,835 --> 00:04:54,253
- ¿Qué?
- ¿Qué?
58
00:04:54,795 --> 00:04:59,466
Te presento el fin de nuestro matrimonio,
¿y eso es lo primero que dices?
59
00:04:59,466 --> 00:05:02,427
- No me has dado nada hasta ahora.
- Tienes este
60
00:05:02,427 --> 00:05:04,054
nuevo y lujoso trabajo en El Star.
61
00:05:04,054 --> 00:05:06,181
Sabes lo que me pagan.
62
00:05:06,682 --> 00:05:08,767
- No sé.
- ¿Qué? ¿Debo conseguir un abogado?
63
00:05:08,767 --> 00:05:11,270
¿O me pongo de rodillas a rogarte?
64
00:05:11,270 --> 00:05:12,479
Esta fue tu decisión.
65
00:05:12,479 --> 00:05:15,524
Esto es lo que querías. ¿Recuerdas?
66
00:05:16,024 --> 00:05:17,985
- Cruzaste esa puerta...,
- Espera.
67
00:05:17,985 --> 00:05:20,237
- Conociste a alguien, ¿verdad?
- ...abandonaste...
68
00:05:20,237 --> 00:05:22,114
- Conociste a alguien.
- Sí, así es.
69
00:05:22,114 --> 00:05:23,198
Sí, conocí a alguien.
70
00:05:23,198 --> 00:05:24,366
¿Cuántos años tiene?
71
00:05:26,577 --> 00:05:28,954
- ¿Y eso qué importa, Maddie?
- Vamos. Hazme reír.
72
00:05:28,954 --> 00:05:31,415
- ¿Qué es esto, Maddie?
- ¿Cuántos años tiene? ¿Qué tan joven...?
73
00:05:31,415 --> 00:05:33,458
Cumplirá 25 años en septiembre.
74
00:05:34,710 --> 00:05:36,378
Bien hecho.
75
00:05:36,378 --> 00:05:39,631
- No, estoy feliz por ti. En serio.
- Maddie, ¿podrías parar?
76
00:05:39,631 --> 00:05:40,924
- ¿Come kosher?
- ¿Eso qué...?
77
00:05:40,924 --> 00:05:43,302
- Claro que sí. Claro...
- Por supuesto que sí.
78
00:05:43,302 --> 00:05:45,596
- Qué maravilla.
- Estás emocionada, ¿no?
79
00:05:47,014 --> 00:05:48,932
- Al fin.
- Tal vez si nos divorciamos,
80
00:05:48,932 --> 00:05:52,227
por fin podré vender
mi auto sin tu permiso.
81
00:05:52,936 --> 00:05:54,021
Supongo que sí.
82
00:05:56,899 --> 00:05:58,650
Aunque aún necesito tu ayuda.
83
00:06:11,663 --> 00:06:14,082
- ¿Me escuchaste? Necesito tu ayuda.
- Sí. Te escuché.
84
00:06:14,082 --> 00:06:15,209
Te escuché.
85
00:06:16,168 --> 00:06:17,544
Pagaré el abogado.
86
00:06:17,544 --> 00:06:19,379
- Haré las cosas bien.
- Muchas gracias.
87
00:06:19,379 --> 00:06:22,549
Pero tienes que dejar de presionar a Seth
para que se quede contigo.
88
00:06:22,549 --> 00:06:24,384
- ¿Me lo prometes?
- No lo presiono.
89
00:06:24,384 --> 00:06:27,429
- Es mi hijo, quiero pasar...
- Sus calificaciones están empeorando.
90
00:06:28,222 --> 00:06:31,808
Necesita un ejemplo estable en su vida.
Necesita estar con su padre.
91
00:06:40,067 --> 00:06:41,276
Soy estable.
92
00:06:58,669 --> 00:07:00,379
Leí en tu artículo
93
00:07:01,129 --> 00:07:04,299
{\an8}que lo último que pidió la pequeña Tessie
fue un caballito de mar.
94
00:07:04,299 --> 00:07:06,385
{\an8}SERVICIOS DEL PARQUE DRUID HILL
95
00:07:06,385 --> 00:07:09,471
Entró a esa tienda
buscando lo maravilloso,
96
00:07:10,722 --> 00:07:12,349
pero la castigaron por hacerlo.
97
00:07:13,642 --> 00:07:16,895
Justo como me pasó a mí por querer más.
98
00:07:19,731 --> 00:07:21,191
Justo como te pasará a ti.
99
00:07:40,252 --> 00:07:42,379
VÁLVULA DE CIERRE
DE EMERGENCIA
100
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
Oye, Maddie. ¿Pasaste a Goska?
101
00:08:10,532 --> 00:08:11,742
Claro que sí, Lou.
102
00:08:12,701 --> 00:08:13,702
Eres la mejor, Maddie.
103
00:08:13,702 --> 00:08:15,537
- Qué belleza.
- Eso es.
104
00:08:15,537 --> 00:08:17,206
Eso sí es una primicia.
105
00:08:24,129 --> 00:08:25,672
Querida Señorita Apoyo:
106
00:08:25,672 --> 00:08:29,176
Quiero reportar una plaga de ratas
al norte de la Avenida 86.
107
00:08:29,176 --> 00:08:30,344
Son asquerosas
108
00:08:30,344 --> 00:08:32,721
y la ciudad no hace nada
por solucionar el problema.
109
00:08:32,721 --> 00:08:34,640
- Todos en la zona...
- Querida Sobrepasada:
110
00:08:34,640 --> 00:08:38,143
Ya lo revisé y le alerté
a la ciudad sobre tu situación.
111
00:08:38,143 --> 00:08:41,020
Ten por seguro
que en cuanto termine el frío,
112
00:08:41,020 --> 00:08:42,940
habrá una investigación
113
00:08:42,940 --> 00:08:45,400
y se envenenará a las ratas
de forma segura y eficaz.
114
00:08:46,068 --> 00:08:49,488
QUE SEA VERÍDICO
115
00:09:06,255 --> 00:09:07,256
¿Qué pasa?
116
00:09:07,881 --> 00:09:10,342
¿El Sr. Heath dice que le llamaste al DOP
117
00:09:10,342 --> 00:09:13,011
por unas luces que no servían
en el parque Druid Hill?
118
00:09:13,762 --> 00:09:16,390
Sí, recibimos una carta
que el Sr. Heath no quiso publicar,
119
00:09:16,390 --> 00:09:17,474
entonces, les llamé.
120
00:09:17,474 --> 00:09:20,561
Un hombre pasó y se dio cuenta
que no funcionaban. ¿Qué pasó?
121
00:09:21,144 --> 00:09:24,439
Los trabajadores que fueron a arreglar
las luces encontraron un cadáver.
122
00:09:24,439 --> 00:09:26,024
Una mujer negra.
123
00:09:26,024 --> 00:09:27,109
Dios.
124
00:09:28,110 --> 00:09:29,278
¿Quieren hablar conmigo?
125
00:09:29,278 --> 00:09:31,113
No será necesario.
126
00:09:31,113 --> 00:09:33,031
Les daré la carta. Seguirán con lo suyo.
127
00:09:33,031 --> 00:09:35,534
¿Y el señor Marshall quiere hablar?
128
00:09:35,534 --> 00:09:38,871
No. Les daré la carta y eso será todo.
129
00:09:47,254 --> 00:09:49,798
¿Descubrieron quién era la mujer?
130
00:09:49,798 --> 00:09:51,633
El cuerpo estaba en muy mal estado.
131
00:09:51,633 --> 00:09:54,511
La identificaron como Cleo Johnson.
132
00:09:55,345 --> 00:09:56,513
¿Cleo Johnson?
133
00:09:57,014 --> 00:09:59,183
Leí sobre ella en El Afro.
Ella desapareció
134
00:09:59,183 --> 00:10:02,477
la misma noche que atraparon
a Stephan Zawadzkie en el parque.
135
00:10:10,110 --> 00:10:14,406
Perdón. Creo que la tiré a la basura.
No tengo mucho espacio.
136
00:10:14,406 --> 00:10:17,284
¿En serio? ¿Recuerdas algo?
137
00:10:18,243 --> 00:10:20,621
Solo que fue una carta corta
de Bill Smith.
138
00:10:20,621 --> 00:10:21,955
¿Bill Smith?
139
00:10:21,955 --> 00:10:23,332
- Dios.
- ¿Qué?
140
00:10:23,999 --> 00:10:25,751
Bueno, es un nombre falso.
141
00:10:25,751 --> 00:10:28,253
Bien podría ser Mickey Mouse.
142
00:10:29,630 --> 00:10:34,676
Escucha, si la llegas a encontrar,
déjala en la basura.
143
00:10:35,260 --> 00:10:37,095
Marshall no quiere involucrarse.
144
00:10:38,013 --> 00:10:41,058
Y, ya sabes,
deja que El Afro se encargue de esto.
145
00:10:41,767 --> 00:10:42,768
Claro.
146
00:11:02,204 --> 00:11:04,206
¿Esta es la oficina que tanto me emociona?
147
00:11:04,957 --> 00:11:07,376
¿Crees que con entregar bagels
conseguirás una mejor?
148
00:11:12,548 --> 00:11:13,549
Edna...,
149
00:11:14,716 --> 00:11:18,512
me preguntaba si podía pedirte un consejo.
150
00:11:19,012 --> 00:11:20,180
Primer error.
151
00:11:20,180 --> 00:11:22,266
- ¿Cómo?
- Nunca pidas permiso.
152
00:11:22,266 --> 00:11:24,726
- Perdón, es solo... Yo no...
- Segundo error.
153
00:11:25,352 --> 00:11:27,437
- ¿Qué?
- Nunca pidas perdón.
154
00:11:32,192 --> 00:11:35,696
Tengo un dilema ético
del que me gustaría hablar.
155
00:11:37,239 --> 00:11:38,323
Tercer strike.
156
00:11:38,323 --> 00:11:39,658
¿Qué?
157
00:11:39,658 --> 00:11:41,910
Siempre analiza la situación.
158
00:11:42,661 --> 00:11:47,082
Estoy sentada en un puto baño para escapar
de esos cabrones que se la pasan gritando
159
00:11:47,082 --> 00:11:50,002
para tener cinco minutos de paz
y poder hacer mi trabajo.
160
00:11:50,794 --> 00:11:55,424
¿Crees que quiero compartir
mi sabiduría contigo en este momento?
161
00:12:10,063 --> 00:12:11,064
¿Stephan?
162
00:12:12,774 --> 00:12:13,984
Maddie.
163
00:12:15,402 --> 00:12:17,529
Esperaba que vinieras a visitarme.
164
00:12:18,697 --> 00:12:21,200
Pero supongo que ya obtuviste tu historia.
165
00:12:22,284 --> 00:12:24,036
¿Por eso me mandaste la carta?
166
00:12:24,536 --> 00:12:25,662
TORRE
A
167
00:12:25,662 --> 00:12:27,164
¿Para que fuera a verte otra vez?
168
00:12:27,164 --> 00:12:28,874
¿Qué carta?
169
00:12:29,791 --> 00:12:30,834
De acuerdo.
170
00:12:32,044 --> 00:12:33,170
Empecemos de nuevo.
171
00:12:35,214 --> 00:12:37,257
¿Por qué mataste a esa mujer de color?
172
00:12:38,467 --> 00:12:41,094
Nunca había escuchado de esta mujer
173
00:12:41,094 --> 00:12:43,680
hasta que hoy empezaron
a preguntarme sobre ella.
174
00:12:45,098 --> 00:12:47,309
Estaba contigo, Maddie, ¿recuerdas?
175
00:12:48,727 --> 00:12:50,103
Nadie sabe eso más que tú.
176
00:12:50,103 --> 00:12:52,523
Me llegó una carta de Bill Smith
177
00:12:53,607 --> 00:12:57,027
del mismo parque donde te encontraron
178
00:12:57,861 --> 00:12:59,404
la noche que ella desapareció.
179
00:13:00,364 --> 00:13:02,032
¿Por qué me mandaste esa carta?
180
00:13:02,032 --> 00:13:03,742
Cuando envío correo,
181
00:13:04,660 --> 00:13:05,661
dice que fue enviado
182
00:13:05,661 --> 00:13:08,080
por el Departamento Penitenciario
de Baltimore.
183
00:13:08,080 --> 00:13:11,708
Pudiste pedirle a alguien de afuera
que me la enviara.
184
00:13:11,708 --> 00:13:13,085
Un cómplice.
185
00:13:13,085 --> 00:13:16,588
¿Para qué? Si yo lo hubiera hecho,
¿por qué querría que la encontraran?
186
00:13:17,673 --> 00:13:19,216
Para volverme a involucrar.
187
00:13:20,133 --> 00:13:21,134
No.
188
00:13:22,803 --> 00:13:23,846
No fui yo.
189
00:13:25,889 --> 00:13:28,267
Pero cada vez que una mujer
aparece muerta en ese lago,
190
00:13:28,267 --> 00:13:30,102
es como si todo apuntara hacia ti.
191
00:13:31,895 --> 00:13:36,692
Lo que ellas tienen en común no soy yo,
Maddie.
192
00:13:36,692 --> 00:13:38,026
Eres tú.
193
00:13:55,711 --> 00:13:57,045
La mujer en el lago.
194
00:13:59,798 --> 00:14:02,134
Un par de meses en el agua te hacen eso.
195
00:14:03,010 --> 00:14:05,637
¿Su madre tuvo que verla así?
196
00:14:06,221 --> 00:14:07,556
Me temo que sí.
197
00:14:07,556 --> 00:14:08,724
Ella la identificó.
198
00:14:09,474 --> 00:14:11,810
¿Hay alguna similitud con el caso Durst?
199
00:14:12,853 --> 00:14:15,397
No mucho,
fuera de que ambas estaban flotando.
200
00:14:18,400 --> 00:14:19,985
Pero ¿la asesinaron?
201
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Es imposible saberlo por su estado.
202
00:14:22,863 --> 00:14:24,531
No hay traumatismos en la cabeza
203
00:14:24,531 --> 00:14:28,327
ni hay signos de estrangulación
ni de asfixia.
204
00:14:29,578 --> 00:14:32,748
Hasta donde sé,
pudo ir a nadar y se congeló hasta morir.
205
00:14:34,041 --> 00:14:37,169
¿En pleno invierno
y en lo alto de una fuente?
206
00:14:40,672 --> 00:14:42,466
Por acá, Sra. Morgenstern.
207
00:14:42,466 --> 00:14:44,051
- Gracias.
- Sí.
208
00:14:44,843 --> 00:14:46,929
Tráeme la transcripción
del juicio de Duke.
209
00:14:47,554 --> 00:14:49,932
Claro. Bueno, te aviso.
210
00:14:50,474 --> 00:14:52,142
Dije que te aviso.
211
00:14:54,186 --> 00:14:55,229
Hola, Srta. Murphy.
212
00:14:55,229 --> 00:14:57,773
Soy Maddie Morgenstern.
Escribo para El Star.
213
00:14:57,773 --> 00:15:01,193
Eso me dijo Cora,
pero nunca he visto tu firma.
214
00:15:01,193 --> 00:15:05,906
Escribo la columna de apoyo.
El mundo me conoce como la Señorita Apoyo.
215
00:15:07,282 --> 00:15:08,867
¿Cómo la apoyo, Señorita Apoyo?
216
00:15:08,867 --> 00:15:11,119
Le has dado cobertura
a la historia de Cleo Johnson.
217
00:15:11,119 --> 00:15:13,580
Así es. Llevo tres meses haciéndolo.
218
00:15:13,580 --> 00:15:15,207
Quisiera saber más sobre ella.
219
00:15:16,333 --> 00:15:17,459
¿Para qué?
220
00:15:17,459 --> 00:15:19,378
Para contar su historia, por supuesto.
221
00:15:21,004 --> 00:15:22,339
Cuando esa pobre mujer desapareció,
222
00:15:22,339 --> 00:15:24,675
apenas si escribieron sobre ella
en la columna metropolitana.
223
00:15:25,300 --> 00:15:27,886
Pero ahora que piensan
que hay un asesino blanco involucrado...
224
00:15:27,886 --> 00:15:29,972
De hecho, no creo que él esté involucrado.
225
00:15:29,972 --> 00:15:32,140
- ¿Y quién sí?
- Eso espero descubrir.
226
00:15:32,140 --> 00:15:33,851
Su periódico lo investigó bastante.
227
00:15:33,851 --> 00:15:34,935
Exacto.
228
00:15:34,935 --> 00:15:38,897
De hecho, yo trabajé en eso,
pero no me dieron crédito con una firma.
229
00:15:38,897 --> 00:15:39,982
Déjame entender.
230
00:15:39,982 --> 00:15:43,819
Me mato siguiendo pistas, consiguiendo
entrevistas, acomodando fechas,
231
00:15:43,819 --> 00:15:45,571
¿y tú quieres que te dé todo
232
00:15:45,571 --> 00:15:47,489
para que por fin
tengas tu firma en El Star?
233
00:15:47,489 --> 00:15:49,491
No, gracias, Señorita Apoyo.
234
00:15:49,491 --> 00:15:52,035
Con todo respeto, señorita Murphy,
235
00:15:52,911 --> 00:15:56,790
cuando El Afro publica una historia,
solo la gente de color le pone atención.
236
00:15:57,374 --> 00:16:01,628
Si El Star publica una historia,
todos se enteran.
237
00:16:03,547 --> 00:16:05,966
Si ese es el respeto que me merezco,
no lo quiero.
238
00:16:07,092 --> 00:16:10,679
Leo lo que pasa en tu mundo blanco.
239
00:16:11,263 --> 00:16:12,514
Si quieres ver el mío...,
240
00:16:15,642 --> 00:16:17,978
entonces, preciosa, puedes hacer lo mismo.
241
00:16:18,979 --> 00:16:21,106
Vivo en The Bottom, señorita Murphy.
242
00:16:21,106 --> 00:16:24,151
Prefiero verlo
como si fuera nuestro mundo.
243
00:16:28,697 --> 00:16:30,199
Bueno, gracias por tu tiempo.
244
00:16:31,325 --> 00:16:33,702
Que alguien le muestre la salida
a la Señorita Apoyo.
245
00:16:35,704 --> 00:16:36,705
Por allá.
246
00:16:41,543 --> 00:16:42,878
CLERO Y GRUPOS CIVILES APOYAN A POWELL
247
00:16:48,425 --> 00:16:50,135
NAACP BUSCA INDEMNIZACIÓN
DE 200 MIL EN LA CORTE
248
00:16:54,014 --> 00:16:57,935
Nadie sabe
249
00:16:59,269 --> 00:17:03,106
Todos los problemas que he afrontado
250
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Perdone. Con permiso.
251
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Nadie sabe
252
00:17:06,944 --> 00:17:08,694
Con permiso. Lo siento.
253
00:17:09,738 --> 00:17:13,534
Todos los problemas
254
00:17:14,201 --> 00:17:18,454
Gloria, gloria
255
00:17:20,040 --> 00:17:23,961
Gloria aleluya
256
00:17:24,502 --> 00:17:26,003
Gloria
257
00:17:27,089 --> 00:17:28,214
Oficial.
258
00:17:31,552 --> 00:17:32,553
Señora.
259
00:17:32,553 --> 00:17:37,474
No es cómo me imagine
que pasaríamos tiempo juntos en público.
260
00:17:39,726 --> 00:17:40,894
¿La conocías?
261
00:17:41,728 --> 00:17:44,815
No mucho, señora.
Es una tragedia para toda la comunidad.
262
00:17:45,399 --> 00:17:47,234
No descansaremos
hasta encontrar al culpable.
263
00:17:47,234 --> 00:17:48,318
Con permiso.
264
00:17:49,570 --> 00:17:54,741
- Gloria
- Gloria
265
00:17:54,741 --> 00:17:56,618
Gloria
266
00:17:56,618 --> 00:17:59,955
Gloria aleluya
267
00:17:59,955 --> 00:18:01,081
Gloria
268
00:18:01,081 --> 00:18:03,250
- Gloria
- Gloria
269
00:18:03,250 --> 00:18:05,169
Gloria
270
00:18:06,670 --> 00:18:09,798
Gloria aleluya
271
00:18:12,301 --> 00:18:16,430
Este es un mundo cruel
272
00:18:17,598 --> 00:18:21,310
Para intentar vivir en él
273
00:18:21,310 --> 00:18:23,270
{\an8}ESPOSO SEPARADO DE LA VÍCTIMA
ES CUESTIONADO POR EL ASESINATO
274
00:18:23,270 --> 00:18:26,732
{\an8}Pero tienes que llevarle la delantera
275
00:18:27,316 --> 00:18:31,695
A los momentos difíciles
276
00:18:31,695 --> 00:18:35,866
- Gloria, gloria
- Lo único que tienes que decir es gloria
277
00:18:35,866 --> 00:18:37,576
Gloria
278
00:18:37,576 --> 00:18:40,370
Gloria aleluya
279
00:18:40,370 --> 00:18:41,997
Si tus amigos te abandonan
280
00:18:41,997 --> 00:18:43,123
Gloria
281
00:18:43,123 --> 00:18:45,626
- Solo voltéate y di gloria
- Gloria
282
00:18:45,626 --> 00:18:47,794
Dale las gracias al Señor por un día más,
Gloria
283
00:18:47,794 --> 00:18:49,922
Gloria aleluya
284
00:18:49,922 --> 00:18:52,841
Le intenté decir al hombre blanco
285
00:18:52,841 --> 00:18:55,219
Nadie, nadie, nadie
286
00:18:55,219 --> 00:18:57,554
Pero no me pudo entender
287
00:18:57,554 --> 00:19:00,390
Nadie, nadie, nadie
288
00:19:00,390 --> 00:19:02,601
Le intenté decir al hombre negro
289
00:19:02,601 --> 00:19:05,020
Nadie, nadie, nadie
290
00:19:05,020 --> 00:19:08,148
Pero se negó a darme la mano
291
00:19:08,148 --> 00:19:11,610
¡LA TRADICIÓN NAVIDEÑA CONTINÚA!
292
00:19:22,579 --> 00:19:25,332
- ¡Aleluya!
- ¡Aleluya!
293
00:19:26,041 --> 00:19:28,585
¡Aleluya!
294
00:19:29,962 --> 00:19:31,338
¡El Señor es amor!
295
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
EN MEMORIA
DE EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON
296
00:19:35,884 --> 00:19:37,511
Y amar a alguien...
297
00:19:39,763 --> 00:19:40,889
es conocerlo.
298
00:19:42,766 --> 00:19:47,437
Entonces, démosle la bienvenida
al púlpito a Merva Sherwood.
299
00:19:54,695 --> 00:19:57,739
Eunetta era mi única hija.
300
00:19:59,575 --> 00:20:01,159
Pero cuando su padre se fue,
301
00:20:01,743 --> 00:20:06,623
empezó a pensar
que ella era la mamá de la casa.
302
00:20:07,416 --> 00:20:08,417
Sí.
303
00:20:08,417 --> 00:20:13,005
Eunetta siempre quiso cantar con su padre
304
00:20:13,714 --> 00:20:15,215
y con su amiga Dora.
305
00:20:15,215 --> 00:20:17,509
Era una buena mujer.
306
00:20:18,260 --> 00:20:19,386
No pare.
307
00:20:20,721 --> 00:20:22,097
¡Dígales!
308
00:20:22,097 --> 00:20:24,224
Slappy, por qué no te vas, pagano.
309
00:20:24,224 --> 00:20:26,935
Dígale al Señor por qué no me dejan
sentarme junto a mis hijos
310
00:20:26,935 --> 00:20:28,187
en el funeral de mi esposa.
311
00:20:28,187 --> 00:20:30,772
¡Dios santo, protégeme de este hombre!
312
00:20:30,772 --> 00:20:32,065
¿Que la proteja de mí?
313
00:20:33,108 --> 00:20:35,819
Le dio la mano a todos
los que la pusieron en ese ataúd.
314
00:20:37,446 --> 00:20:38,655
¿Y me teme a mí?
315
00:20:40,073 --> 00:20:42,159
Estuvo contigo esa noche.
316
00:20:42,159 --> 00:20:44,661
Si se hubiera quedado conmigo,
seguiría viva.
317
00:20:45,245 --> 00:20:47,664
Se fue con ustedes
porque pensó que la ayudarían.
318
00:20:48,248 --> 00:20:49,541
Pero no lo hicieron.
319
00:20:49,541 --> 00:20:51,043
Por eso está muerta.
320
00:20:51,752 --> 00:20:53,253
¿No es así, Sra. Summer?
321
00:20:55,464 --> 00:20:57,966
No la contrató
porque pensó que la haría ver mal
322
00:20:57,966 --> 00:20:59,593
que ella trabajaba para Shell.
323
00:21:00,302 --> 00:21:02,346
Y él lo sabía.
¿Verdad que sí, delincuente?
324
00:21:05,265 --> 00:21:06,975
Ahora no, Slappy.
325
00:21:06,975 --> 00:21:08,393
Intentó manipularla, amigo.
326
00:21:08,393 --> 00:21:10,479
Sé que te duele,
pero necesito que te sientes.
327
00:21:10,479 --> 00:21:12,606
¿Qué? ¿Ya no le puedo hablar directamente?
328
00:21:14,399 --> 00:21:16,985
Sabes que un negro es exitoso
cuando tiene su propio esclavo.
329
00:21:18,320 --> 00:21:20,781
- Sé un buen chico...
- Oigan. Cálmense.
330
00:21:20,781 --> 00:21:22,157
¿Tú también quieres, cerdo?
331
00:21:22,157 --> 00:21:24,910
- Vamos, Sr. Johnson, no...
- ¿Ahora sí me dices Sr. Johnson?
332
00:21:24,910 --> 00:21:27,913
Mi apellido no significaba nada para ti
cuando mi esposa lo tenía.
333
00:21:28,247 --> 00:21:30,332
No tenemos que hacerlo aquí.
Vamos. Salgamos.
334
00:21:30,332 --> 00:21:33,085
Mi esposa estaba tan hermosa
que este negro guapetón
335
00:21:33,085 --> 00:21:35,087
iba a su bar cada noche a tomar...
336
00:21:35,087 --> 00:21:36,755
- ¡Papá!
- Ni siquiera le gusta beber.
337
00:21:37,714 --> 00:21:38,715
Por favor.
338
00:21:48,725 --> 00:21:49,810
Señor Johnson.
339
00:21:50,477 --> 00:21:51,812
Señor Johnson.
340
00:21:51,812 --> 00:21:54,273
- No hablaré con usted, señora.
- Soy Maddie Morgenstern.
341
00:21:54,273 --> 00:21:56,024
Soy una reportera del Star.
342
00:21:56,024 --> 00:21:59,111
- No creo que usted matara a su esposa.
- ¿Sí?
343
00:21:59,111 --> 00:22:01,947
Y tampoco creo que Stephan Zawadzkie
estuviera involucrado.
344
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
- ¿Qué sabe de él?
- Yo escribí su gran historia.
345
00:22:04,491 --> 00:22:06,535
Y también puedo ayudarlo a contar la suya.
346
00:22:06,535 --> 00:22:10,038
Escuche, hay una mujer ahí
que arregla el pelo, se llama Lucille.
347
00:22:10,038 --> 00:22:13,000
Cleo era la contadora del Sr. Gordon.
¿Lo sabía?
348
00:22:13,000 --> 00:22:15,043
¿Y eso qué tiene que ver con Lucille?
349
00:22:15,043 --> 00:22:18,213
Mi hijo llevaba los números
de un corredor que aceptaba sus puestas.
350
00:22:18,213 --> 00:22:20,090
En Nochebuena, su número ganó.
351
00:22:20,090 --> 00:22:21,508
Dios, creo que yo estaba ahí.
352
00:22:21,508 --> 00:22:24,052
Cleo desapareció esa noche.
¿Entiende lo que digo?
353
00:22:24,052 --> 00:22:25,679
¿Cleo dividió una apuesta con Lucille?
354
00:22:25,679 --> 00:22:29,266
No fue una apuesta.
Sabía qué números iban a ganar.
355
00:22:30,309 --> 00:22:33,395
Cleo nunca apostaba
porque así perdió a su papá.
356
00:22:34,146 --> 00:22:36,982
Gana con un número que no deberías saber
y terminarás en el lago.
357
00:22:36,982 --> 00:22:38,317
¿Entiende lo que digo?
358
00:22:38,317 --> 00:22:39,693
Entiendo. Señor Johnson.
359
00:22:39,693 --> 00:22:40,777
Señor Johnson...
360
00:22:42,779 --> 00:22:46,241
Si está dispuesto a respaldar lo que dijo,
creo que puedo ayudarlo.
361
00:22:46,241 --> 00:22:47,326
¿Ayudarme?
362
00:22:47,326 --> 00:22:50,120
No sabe con quién se está metiendo,
¿verdad, Sra. Reportera?
363
00:22:51,538 --> 00:22:52,706
Dese cuenta rápido.
364
00:23:03,842 --> 00:23:07,346
BEAUTY BOX DE LUCILLE
365
00:23:14,186 --> 00:23:15,437
- Sra. Morgenstern...,
- Hola.
366
00:23:15,437 --> 00:23:17,856
...¿qué hace aquí?
Abrimos hasta la próxima semana.
367
00:23:17,856 --> 00:23:21,735
La vi en el funeral de la pobre Cleo
y pasaba por aquí.
368
00:23:21,735 --> 00:23:24,279
Así que pensé
en venir a ver su nuevo salón.
369
00:23:28,116 --> 00:23:30,327
Este nuevo local está hermoso.
370
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Debió costar una fortuna.
371
00:23:33,330 --> 00:23:38,502
Como dije, todavía no está listo.
Pero le avisaré en cuanto abramos.
372
00:23:38,502 --> 00:23:40,128
¿Ahora qué quiere hacerse?
373
00:23:41,880 --> 00:23:46,343
De hecho, pensaba en algo más rizado.
374
00:23:48,470 --> 00:23:50,722
¿Qué hacía en el funeral,
Sra. Morgenstern?
375
00:23:50,722 --> 00:23:53,350
Esta joven...
376
00:23:53,350 --> 00:23:56,353
¿Revelará algo sobre la señora Johnson?
377
00:23:57,104 --> 00:24:00,148
No, no, solo me interesa su historia.
378
00:24:00,941 --> 00:24:02,067
¿Era su amiga?
379
00:24:02,067 --> 00:24:03,193
No, no.
380
00:24:03,193 --> 00:24:06,113
Digo, se sentó en mi silla
una o dos veces, como usted,
381
00:24:06,113 --> 00:24:08,699
pero eso es todo.
382
00:24:09,199 --> 00:24:10,617
Regrese la próxima semana.
383
00:24:10,617 --> 00:24:11,827
Le daré un descuento.
384
00:24:11,827 --> 00:24:14,621
- Supongo que te veré la próxima semana.
- Claro. Adiós.
385
00:24:20,043 --> 00:24:21,253
Estimada Señorita Apoyo:
386
00:24:21,253 --> 00:24:25,299
Es imposible subirse al tren
o al tranvía sin ver grafiti vulgar...
387
00:24:25,299 --> 00:24:28,302
Querida Ofendida:
Como padres de Baltimore,
388
00:24:28,302 --> 00:24:31,680
nos preocupa
la cantidad de grafiti y vandalismo
389
00:24:31,680 --> 00:24:34,141
que se ha apoderado
de algunas zonas de la ciudad.
390
00:24:34,141 --> 00:24:35,434
Estimada Señorita Apoyo:
391
00:24:35,434 --> 00:24:38,896
Estoy cansado de usar ropa
cuando hace calor.
392
00:24:38,896 --> 00:24:41,064
Siempre que me quedo en calzones...
393
00:24:41,064 --> 00:24:42,316
Estimado Nudista...:
394
00:24:42,316 --> 00:24:45,903
Querida Maddie, sé qué es el puto Pharaoh.
395
00:24:45,903 --> 00:24:48,614
Bueno, Cleo Johnson era barman de ahí.
396
00:24:48,614 --> 00:24:51,700
También era la contadora
del Sr. Shell Gordon,
397
00:24:51,700 --> 00:24:53,911
quien ha dirigido
el mayor juego de los números
398
00:24:53,911 --> 00:24:56,205
- en Baltimore por los últimos 20 años.
- También sé
399
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
- qué es la puta Lotería Negra, Ma...
- No uses esa palabra conmigo.
400
00:24:58,832 --> 00:24:59,917
¿Cuál? ¿Lotería?
401
00:24:59,917 --> 00:25:01,668
Creo que estuvo involucrada...
402
00:25:01,668 --> 00:25:04,546
- ¿Crees? O...
- ...en una apuesta que hizo que la mataran.
403
00:25:04,546 --> 00:25:06,298
Bueno. ¿Quién es tu fuente?
404
00:25:06,298 --> 00:25:08,175
¿Quién es tu fuente?
405
00:25:08,175 --> 00:25:09,468
El esposo de Cleo Johnson.
406
00:25:10,093 --> 00:25:12,137
Mierda.
407
00:25:12,137 --> 00:25:15,974
Dile eso a Marshall
y te enviará directito al Afro, Maddie.
408
00:25:15,974 --> 00:25:18,602
Por eso vine contigo.
409
00:25:19,770 --> 00:25:24,608
Creo que asesinaron a esta mujer
y le deberíamos dar cobertura.
410
00:25:24,608 --> 00:25:26,276
Incluso si es negra.
411
00:25:26,276 --> 00:25:27,402
Mira... Por favor.
412
00:25:28,570 --> 00:25:29,905
- Tú... Estás...
- ¿Qué?
413
00:25:29,905 --> 00:25:31,907
No tienes de dónde decir eso, Maddie.
414
00:25:31,907 --> 00:25:32,991
No tienes nada.
415
00:25:32,991 --> 00:25:34,076
Claro que no.
416
00:25:34,993 --> 00:25:36,495
Eres un cobarde, Bob.
417
00:25:37,746 --> 00:25:40,499
Y tú estás en la cuerda floja,
señora Schwartz.
418
00:25:40,958 --> 00:25:44,336
Ahora, regresa a tu escritorio
y borra esta historia de mierda
419
00:25:44,336 --> 00:25:47,381
o terminarás en la basura
a lado de tu artículo.
420
00:26:01,186 --> 00:26:03,856
Hola, me gustaría hablar
con el Sr. Gordon, por favor.
421
00:26:03,856 --> 00:26:06,859
SOLO MIEMBROS
422
00:26:12,114 --> 00:26:13,448
- Hola.
- Lo siento, señoras.
423
00:26:13,448 --> 00:26:14,533
Solo miembros.
424
00:26:14,533 --> 00:26:17,327
Soy reportera del Baltimore Star. Lo vi.
425
00:26:17,327 --> 00:26:19,955
Lo vi ayer en el funeral de Cleo Johnson.
426
00:26:19,955 --> 00:26:22,875
Me gustaría hablar con el Sr. Gordon
sobre la Sra. Johnson.
427
00:26:24,168 --> 00:26:26,044
- No la puedo ayudar, señora.
- No, disculpe.
428
00:26:26,044 --> 00:26:28,422
Disculpe. A ver si entendí.
429
00:26:29,214 --> 00:26:30,883
El periódico más importante de Baltimore
430
00:26:30,883 --> 00:26:33,177
quiere escribir
sobre una mujer negra asesinada
431
00:26:33,177 --> 00:26:37,598
que era empleada de este club,
¿y el dueño se niega a hablar conmigo?
432
00:26:38,098 --> 00:26:39,933
No me da otra opción más que publicar
433
00:26:39,933 --> 00:26:41,810
las acusaciones en contra del Sr. Gordon
434
00:26:41,810 --> 00:26:43,896
presentadas por el esposo
de la Sra. Johnson.
435
00:26:47,065 --> 00:26:48,066
Espere aquí.
436
00:26:57,409 --> 00:26:59,161
Muchas gracias.
437
00:26:59,161 --> 00:27:01,914
Disculpe, creo que no me dijo su nombre.
438
00:27:03,290 --> 00:27:07,711
Reggie. ¿Qué le pasó en la pierna?
439
00:27:07,711 --> 00:27:09,963
Tuve un accidente mientras entrenaba.
440
00:27:09,963 --> 00:27:12,049
Soy boxeador.
441
00:27:13,050 --> 00:27:16,345
Pensaría que el boxeo
le dejaría un ojo morado.
442
00:27:20,557 --> 00:27:21,683
Saltaba la cuerda.
443
00:27:29,024 --> 00:27:31,693
Entra en unos minutos y di que nos esperan
en la sala de redacción.
444
00:27:31,693 --> 00:27:32,945
- ¿Segura?
- Sí.
445
00:27:33,946 --> 00:27:35,197
Hola. Gracias.
446
00:27:39,868 --> 00:27:40,869
Hola.
447
00:27:40,869 --> 00:27:42,579
¿Con quién tengo el gusto?
448
00:27:42,579 --> 00:27:44,873
Soy Madeline Morgenstern.
Puede decirme Maddie.
449
00:27:44,873 --> 00:27:46,542
En ese caso, puede decirme Shell.
450
00:27:46,542 --> 00:27:49,253
- ¿Escribes un artículo sobre Cleo?
- Así es.
451
00:27:50,254 --> 00:27:52,464
Qué bonitos peces tropicales tienes.
452
00:27:52,464 --> 00:27:54,007
Reggie es un experto en peces.
453
00:27:54,883 --> 00:27:55,926
¿Qué puedo hacer por ti?
454
00:27:55,926 --> 00:27:57,636
- ¿Te ofrezco algo?
- No, gracias.
455
00:27:57,636 --> 00:28:00,973
¿Segura?
Parece que te caería bien algo de beber.
456
00:28:01,974 --> 00:28:03,809
Aceptaré un whisky. Gracias.
457
00:28:04,977 --> 00:28:07,104
¿Qué tan bien conocías a Cleo?
458
00:28:07,104 --> 00:28:08,730
La conocía desde que era niña.
459
00:28:08,730 --> 00:28:10,107
Era tu contadora.
460
00:28:10,107 --> 00:28:11,400
Sí.
461
00:28:11,400 --> 00:28:16,738
¿Y ella sabía...? Cómo lo digo...
¿Ella sabía de tu negocio secundario?
462
00:28:16,738 --> 00:28:18,824
¿O es tu negocio principal?
463
00:28:18,824 --> 00:28:20,200
¿De qué negocio hablas?
464
00:28:20,200 --> 00:28:21,743
¿Es necesario decirlo?
465
00:28:22,953 --> 00:28:23,954
Bueno...
466
00:28:24,454 --> 00:28:25,455
Gracias.
467
00:28:25,455 --> 00:28:28,000
Prefiero hablar claro
que decir indirectas.
468
00:28:30,460 --> 00:28:32,296
Ha dirigido el mayor juego de los números
469
00:28:32,296 --> 00:28:34,715
en el Baltimore de color
por más de 20 años.
470
00:28:34,715 --> 00:28:38,635
He invertido en el Baltimore negro,
señora Morgenstern.
471
00:28:38,635 --> 00:28:40,554
Si no le sirviera al Poder Negro,
472
00:28:40,554 --> 00:28:42,931
el juego de los números
sería legal en cada esquina.
473
00:28:42,931 --> 00:28:45,517
Te garantizo que eso pasaría
si tu gobierno blanco lo manejara.
474
00:28:45,517 --> 00:28:47,477
Oiga, jefe. Voy a bajar...
475
00:28:47,477 --> 00:28:48,562
No.
476
00:28:49,771 --> 00:28:50,772
Quédate aquí.
477
00:28:51,356 --> 00:28:53,066
Relaja tu pierna mala.
478
00:28:54,026 --> 00:28:56,445
¿A dónde vas? El Baltimore Star está aquí.
479
00:28:56,445 --> 00:28:59,072
Están interesados
en la Lotería de los Negros.
480
00:28:59,573 --> 00:29:01,950
Me interesa Cleo Johnson
481
00:29:01,950 --> 00:29:07,122
y el dinero que ganó,
el cual creo que vino de esa lotería.
482
00:29:07,122 --> 00:29:08,332
¿De qué dinero hablas?
483
00:29:08,332 --> 00:29:09,791
Bueno, tú dime.
484
00:29:09,791 --> 00:29:12,753
No sé de qué estás hablando.
¿Sabes de qué está hablando?
485
00:29:12,753 --> 00:29:15,172
No sé de qué está hablando.
486
00:29:18,383 --> 00:29:19,510
Lo siento.
487
00:29:19,510 --> 00:29:23,305
Señora Morgenstern,
nos esperan en la oficina.
488
00:29:23,305 --> 00:29:24,556
- Saldré pronto.
- ¿Ella es...?
489
00:29:24,556 --> 00:29:26,683
Es mi asistente, la Srta. Weinstein.
490
00:29:26,683 --> 00:29:29,436
Tenemos muy poco tiempo
para la historia de Cleo Johnson
491
00:29:29,436 --> 00:29:33,440
y me encantaría poder publicar
tu respuesta oficial.
492
00:29:33,440 --> 00:29:35,526
Muchas gracias, Srta. Weinstein.
493
00:29:40,072 --> 00:29:41,907
¿Y Dora Carter?
494
00:29:43,116 --> 00:29:45,786
- ¿Entiendo que también trabajó aquí?
- Está en París.
495
00:29:46,370 --> 00:29:49,164
Se fue por cosas mejores.
496
00:29:49,665 --> 00:29:54,878
Aunque fue decepcionante y le partió
el corazón a nuestro joven Reggie.
497
00:29:54,878 --> 00:29:57,089
¿La Srta. Carter y tú estaban enamorados?
498
00:29:57,756 --> 00:29:59,716
Me gustaría pensar que sí.
499
00:30:00,759 --> 00:30:03,720
Solo por curiosidad,
¿dónde estabas en Acción de Gracias?
500
00:30:03,720 --> 00:30:04,972
¿Celebras eso?
501
00:30:05,722 --> 00:30:08,725
Sí, la mayoría de nosotros lo celebramos.
Es una fiesta estadounidense.
502
00:30:11,353 --> 00:30:14,773
Debe ser lindo encajar. Ayuda, ¿o no?
503
00:30:16,066 --> 00:30:19,236
Respeto a los judíos. En serio.
504
00:30:19,236 --> 00:30:24,032
Sufrieron un genocidio.
Superaron el racismo.
505
00:30:24,032 --> 00:30:28,954
Pero en este país, en esta ciudad,
lo blanco es lo correcto.
506
00:30:29,621 --> 00:30:32,291
Y, para mí, eso eres.
507
00:30:32,291 --> 00:30:35,252
Puedes formarte en la fila de gente
que quiere decirnos qué somos.
508
00:30:35,252 --> 00:30:39,006
Igual que tú viniste a decirme lo que soy,
señora Morgenstern.
509
00:30:39,840 --> 00:30:43,051
Todo lo que hago
es al servicio del Poder Negro.
510
00:30:43,051 --> 00:30:45,846
El poder negro financiero.
511
00:30:46,346 --> 00:30:48,557
Si unos cuantos centavos
512
00:30:49,057 --> 00:30:54,521
le permiten a la gente agobiada
llenarse de esperanza
513
00:30:54,521 --> 00:30:57,274
y, de vez en cuando,
esa esperanza da sus frutos,
514
00:30:57,274 --> 00:30:58,525
para eso estoy aquí.
515
00:30:58,525 --> 00:31:01,069
¿Y la esperanza de Cleo Johnson?
516
00:31:02,237 --> 00:31:03,989
¿Le dio frutos a ella?
517
00:31:05,741 --> 00:31:07,534
Cleo tenía varios trabajos en la ciudad.
518
00:31:08,911 --> 00:31:11,788
¿Le harás las mismas
preguntas difamatorias a sus jefes judíos
519
00:31:12,539 --> 00:31:15,626
o solo a los negros?
520
00:31:22,257 --> 00:31:23,509
Estimada Señorita Apoyo:
521
00:31:23,509 --> 00:31:27,304
La electricidad de la Avenida 39 y Davis
parece tener vida propia...
522
00:31:27,304 --> 00:31:29,765
Estimado Sin Luz: El Star ya está...
523
00:31:29,765 --> 00:31:31,558
Cleo trabajaba en Hecht,
524
00:31:31,558 --> 00:31:33,143
donde era modelo de vitrina.
525
00:31:33,143 --> 00:31:34,853
...una familia negra se acaba de mudar...
526
00:31:34,853 --> 00:31:36,772
Muchos hombres pudieron verla ahí
527
00:31:36,772 --> 00:31:39,816
y desarrollaron una obsesión
que la llevó a su muerte.
528
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
Estimada Madre Preocupada: Creo...
529
00:31:41,652 --> 00:31:43,904
Pero Hecht le pertenece a su gente,
¿verdad?
530
00:31:43,904 --> 00:31:45,197
Estimado Amante de los Perros...:
531
00:31:45,197 --> 00:31:47,407
Seguro que olvidaste irlos a ver.
532
00:31:54,373 --> 00:31:56,208
- Hola.
- Qué gusto verla, Sra. Schwartz.
533
00:31:56,208 --> 00:31:58,794
Me temo que ya vamos a cerrar.
¿Puedo ayudarla...?
534
00:31:58,794 --> 00:32:02,089
De hecho,
vine a preguntarle sobre Cleo Johnson.
535
00:32:02,089 --> 00:32:04,299
¿Era modelo de su vitrina?
536
00:32:04,299 --> 00:32:06,176
Claro que recuerdo a Cleo.
537
00:32:06,176 --> 00:32:08,136
- Fueron noticias terribles.
- Sí.
538
00:32:08,136 --> 00:32:09,888
Era una mujer hermosa.
539
00:32:10,430 --> 00:32:12,474
De hecho,
usted también debería recordarla.
540
00:32:12,474 --> 00:32:13,559
¿Yo?
541
00:32:13,559 --> 00:32:16,728
En Acción de Gracias del año pasado
se llevó un vestido que ella traía.
542
00:32:16,728 --> 00:32:19,481
La dejó sin nada, por así decirlo.
543
00:32:20,315 --> 00:32:23,777
Claro que se le veía mejor a usted.
544
00:32:53,307 --> 00:32:54,516
Estimada Señorita Apoyo:
545
00:32:54,516 --> 00:32:56,226
No apoya en nada.
546
00:32:56,852 --> 00:32:58,562
Maddie, déjame ayudarte con eso.
547
00:32:58,562 --> 00:33:00,230
Puedo yo sola.
548
00:33:00,230 --> 00:33:02,733
Buscabas pistas en ese vestido colgado
en tu armario.
549
00:33:02,733 --> 00:33:05,402
Vamos, Maddie. ¿Crees que quiero hacerlo?
550
00:33:05,402 --> 00:33:07,487
No hay nada que quiera más
que un bebé contigo.
551
00:33:08,113 --> 00:33:09,114
Pero ahora no.
552
00:33:09,823 --> 00:33:13,118
Ahora debemos asegurarnos
de que te conviertas en escritora.
553
00:33:13,118 --> 00:33:15,996
No eres más que una niña
que intenta olvidar su pasado.
554
00:33:20,959 --> 00:33:23,128
No sabe con quién se está metiendo,
¿verdad...?
555
00:33:23,128 --> 00:33:25,130
¿Para que por fin tengas
tu firma en El Star?
556
00:33:25,130 --> 00:33:26,882
¿...o solo a los negros?
557
00:33:26,882 --> 00:33:29,343
Pero cada vez que una mujer
aparece muerta en ese lago,
558
00:33:29,343 --> 00:33:31,178
es como si todo apuntara hacia ti.
559
00:33:41,438 --> 00:33:42,856
¿Qué haces aquí?
560
00:33:46,443 --> 00:33:47,694
¿Y tú qué haces?
561
00:33:50,614 --> 00:33:51,615
¿Qué pasa?
562
00:33:53,742 --> 00:33:56,245
La vi el día que Tessie Durst desapareció.
563
00:33:58,580 --> 00:33:59,665
- ¿A quién?
- A Cleo.
564
00:34:00,707 --> 00:34:01,750
Cleo Johnson.
565
00:34:04,878 --> 00:34:09,174
Compré este vestido que ella traía puesto
566
00:34:10,425 --> 00:34:11,760
y luego encontré a Tessie.
567
00:34:11,760 --> 00:34:15,556
Y, después, te conocí. Y Stephan me habló.
568
00:34:15,556 --> 00:34:19,393
Y, luego, cuando Cleo desapareció,
fue la misma noche que Stephan escapó.
569
00:34:19,393 --> 00:34:20,643
Y piensan que él lo hizo.
570
00:34:20,643 --> 00:34:23,063
Pero estoy siguiendo todo
y todo me lleva a mí.
571
00:34:23,063 --> 00:34:24,147
Maddie.
572
00:34:24,147 --> 00:34:27,025
- Maddie, tienes que parar, ¿sí?
- Siempre me lleva a mí.
573
00:34:27,025 --> 00:34:28,277
Tú también la conocías.
574
00:34:28,777 --> 00:34:31,572
El esposo de Cleo Johnson
dijo que ella te gustaba.
575
00:34:32,155 --> 00:34:33,197
¿Te gustaba?
576
00:34:33,197 --> 00:34:35,492
Maddie, eso fue antes
de que estuviéramos juntos.
577
00:34:36,659 --> 00:34:38,579
Vamos, solo... Ven y siéntate.
578
00:34:40,831 --> 00:34:42,123
Tú me enviaste con Lucille.
579
00:34:42,123 --> 00:34:44,208
- Maddie, por favor. Sentémonos.
- El esposo de Cleo
580
00:34:44,208 --> 00:34:45,878
- dijo que Cleo le dio...
- Sentémonos.
581
00:34:45,878 --> 00:34:47,963
...el número ganador
y que por eso la mataron.
582
00:34:47,963 --> 00:34:50,674
Esa solo es su historia, ¿sí?
Solo es una historia.
583
00:34:50,674 --> 00:34:53,135
No crees que Shell Gordon
esté involucrado, ¿verdad?
584
00:34:53,135 --> 00:34:54,803
No me interrogues, Maddie.
585
00:34:54,803 --> 00:34:56,138
- Vine a ayudarte.
- Cleo...
586
00:34:56,138 --> 00:34:57,222
Quiero ayudarte.
587
00:34:57,222 --> 00:34:59,975
- Tienes muchas cosas en la cabeza.
- Cleo trabajaba para Shell en el Pharaoh
588
00:34:59,975 --> 00:35:02,728
y era su contadora.
589
00:35:03,478 --> 00:35:04,730
Maddie... Oye, Maddie.
590
00:35:05,272 --> 00:35:07,691
La mitad de las personas
de color de aquí trabajan para él.
591
00:35:07,691 --> 00:35:09,985
- Esto no te llevará a ningún lugar.
- ¿Tú también?
592
00:35:14,656 --> 00:35:16,241
Maddie, no vine a pelear.
593
00:35:16,241 --> 00:35:18,076
Sé a qué viniste.
594
00:35:19,369 --> 00:35:20,495
No hagas eso.
595
00:35:20,495 --> 00:35:23,290
No me digas cómo hacer mi trabajo.
596
00:35:24,875 --> 00:35:26,376
Este no es tu trabajo, ¿sí?
597
00:35:26,877 --> 00:35:29,338
Tu trabajo no es jugar a ser detective, amor.
598
00:35:29,338 --> 00:35:31,381
¿Porque Ferdie Platt
se encargará del caso?
599
00:35:31,381 --> 00:35:33,926
El primer detective negro
de homicidios de Baltimore.
600
00:35:33,926 --> 00:35:35,511
- Bueno, mazel tov.
- ¿Por qué...?
601
00:35:35,511 --> 00:35:38,472
Cleo no te importa, justo como
a los policías más blancos de la ciudad.
602
00:35:38,472 --> 00:35:40,098
- ¿Y a ti te importa, Maddie?
- Sí.
603
00:35:40,098 --> 00:35:41,266
Lo único... Escúchame.
604
00:35:41,266 --> 00:35:44,144
Lo único que te importa es limpiar
el nombre de tu amiguito.
605
00:35:44,144 --> 00:35:45,604
- No la mató.
- ¿O no? Sé sincera.
606
00:35:45,604 --> 00:35:47,481
¿Y supongo que lo sabes porque te dijo?
607
00:35:47,481 --> 00:35:50,067
- Sí, le creo.
- Sí, claro que le crees, Maddie.
608
00:35:50,067 --> 00:35:53,153
- Y también le crees a su mamá.
- No hay más sospechosos.
609
00:35:54,530 --> 00:35:55,531
Y tal vez...
610
00:35:56,698 --> 00:36:02,246
Tal vez se te olvidó reportar
que conoces a Reggie, un boxeador,
611
00:36:02,246 --> 00:36:04,998
que casualmente colecciona
peces tropicales.
612
00:36:06,500 --> 00:36:08,126
No sé de qué estás hablando.
613
00:36:08,961 --> 00:36:10,546
¿Sí? En serio que no, pero este...
614
00:36:11,296 --> 00:36:14,383
Este no es tu periódico
de la preparatoria, Maddie.
615
00:36:14,383 --> 00:36:16,885
Hay vidas en riesgo.
616
00:36:16,885 --> 00:36:18,554
Esto no solo se trata de Maddie.
617
00:36:21,056 --> 00:36:22,057
Quiero estar sola.
618
00:36:22,057 --> 00:36:24,017
¿Así le pides a alguien que se vaya?
619
00:36:25,477 --> 00:36:26,603
Quiero estar sola.
620
00:36:32,359 --> 00:36:33,777
Siempre estás sola, Maddie.
621
00:37:04,850 --> 00:37:09,521
CALLEJÓN SIN SALIDA
622
00:37:19,781 --> 00:37:22,451
Buenos días, Sra. Zawadzkie.
Soy Maddie Morgens...
623
00:37:22,451 --> 00:37:25,287
Sé quién es, señora Morgenstern.
624
00:37:28,081 --> 00:37:29,625
¿Me da un minuto de su tiempo?
625
00:37:31,001 --> 00:37:36,673
Cerraron nuestra tienda,
así que lo único que tengo es tiempo.
626
00:37:38,842 --> 00:37:39,843
Gracias.
627
00:37:43,222 --> 00:37:45,390
¿Le ofrezco algo de tomar?
628
00:37:46,767 --> 00:37:48,477
Café si tiene.
629
00:37:48,977 --> 00:37:50,229
¿Cómo lo toma?
630
00:37:51,563 --> 00:37:52,606
Con leche o crema...
631
00:37:52,606 --> 00:37:53,815
¿Cuál de las dos?
632
00:37:54,566 --> 00:37:57,402
- Leche si no hay problema.
- Póngase cómoda, por favor.
633
00:37:57,402 --> 00:37:58,487
Gracias.
634
00:38:02,574 --> 00:38:04,576
¿Sabe algo de mi hijo?
635
00:38:06,036 --> 00:38:08,497
No. ¿Y usted?
636
00:38:12,000 --> 00:38:13,544
No dice mucho estos días.
637
00:38:14,670 --> 00:38:16,880
Creo que prefiere hablar con usted.
638
00:38:18,340 --> 00:38:20,676
Creo que probablemente tiene miedo.
639
00:38:21,760 --> 00:38:24,972
Pronto darán su veredicto,
señora Zawadzkie.
640
00:38:24,972 --> 00:38:26,056
Kasia.
641
00:38:27,349 --> 00:38:28,976
Kasia. Qué bonito nombre.
642
00:38:30,018 --> 00:38:32,062
- Katarzyna es más bonito.
- Gracias.
643
00:38:32,062 --> 00:38:36,275
Pero no cuando la gente de aquí
lo dice con su acento estadounidense.
644
00:38:36,275 --> 00:38:37,568
¿Es polaca?
645
00:38:37,568 --> 00:38:39,736
Ahí nací y me críe.
646
00:38:40,404 --> 00:38:42,197
Mi mamá también es de Polonia.
647
00:38:42,197 --> 00:38:43,282
- ¿Sí?
- Sí.
648
00:38:43,282 --> 00:38:45,117
- ¿De dónde?
- De Varsovia.
649
00:38:45,117 --> 00:38:46,201
Gracias.
650
00:38:46,201 --> 00:38:47,744
Es de Bauhof.
651
00:38:49,288 --> 00:38:50,372
Solo compro ahí.
652
00:38:55,794 --> 00:38:57,713
¿De dónde es usted? En...
653
00:38:58,630 --> 00:38:59,840
De Treblinka.
654
00:39:01,758 --> 00:39:03,260
Es un pueblo hermoso.
655
00:39:03,927 --> 00:39:06,013
Con granjas. Un bosque verde.
656
00:39:07,014 --> 00:39:08,182
Se queda así todo el año.
657
00:39:09,349 --> 00:39:11,435
- Hay buenas personas.
- Sí.
658
00:39:11,435 --> 00:39:13,770
A todos les gusta decir
que odiábamos a los judíos,
659
00:39:13,770 --> 00:39:18,442
pero la verdad es que ninguno de nosotros
habíamos visto uno
660
00:39:19,651 --> 00:39:22,905
hasta que los alemanes construyeron
sus campos de exterminio ahí.
661
00:39:22,905 --> 00:39:24,323
Lo lamento.
662
00:39:27,951 --> 00:39:30,287
Ahora no se puede decir ni el nombre, sabe.
663
00:39:31,872 --> 00:39:34,750
Conocí a un soldado estadounidense
al final de la guerra.
664
00:39:35,792 --> 00:39:39,963
Era una mujer hermosa, si me puede creer.
665
00:39:39,963 --> 00:39:42,090
Sigue siendo hermosa, Kasia.
666
00:39:44,593 --> 00:39:46,720
Ya veo por qué le gusta a mi hijo.
667
00:39:47,804 --> 00:39:50,307
No amaba a este soldado, sabe.
668
00:39:52,100 --> 00:39:57,523
Solo quería irme tan lejos como pudiera
de ese lugar.
669
00:40:01,026 --> 00:40:02,069
Empezar de nuevo.
670
00:40:09,409 --> 00:40:12,955
El hombre hace planes y Dios se ríe.
671
00:40:12,955 --> 00:40:14,831
Nunca lo había escuchado.
672
00:40:15,332 --> 00:40:16,333
Amo a mi hijo.
673
00:40:18,418 --> 00:40:19,795
- Claro.
- Pero su...
674
00:40:21,505 --> 00:40:23,841
Su cabeza no está...
675
00:40:25,342 --> 00:40:28,387
No dejarán que apele tener
un trastorno mental, ¿sabe?
676
00:40:29,263 --> 00:40:32,975
Probablemente porque creen
que también mató a Cleo Johnson.
677
00:40:32,975 --> 00:40:36,353
Sí, pronto dirán que él fue
quien le disparó al presidente Kennedy.
678
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Kasia...
679
00:40:42,860 --> 00:40:48,407
Creo que sé quién es el hombre negro
que estaba con él en la tienda de peces.
680
00:40:49,032 --> 00:40:52,327
Si hablas conmigo, puedo escribir
una historia que le ayudará a Stephan.
681
00:40:52,327 --> 00:40:54,454
¿Todavía importa?
682
00:40:54,454 --> 00:40:57,708
El hombre con el ojo morado
del que hablaba.
683
00:40:57,708 --> 00:40:59,459
El... ¿Recuerda?
684
00:41:00,752 --> 00:41:03,005
¿No quiere ayudar a encontrarlo?
685
00:41:03,005 --> 00:41:06,383
Si lo pueden encontrar, eso le daría
una ventaja importante a Stephan.
686
00:41:06,383 --> 00:41:07,885
Tak, eso escuché.
687
00:41:08,510 --> 00:41:12,097
Le di su descripción a la policía,
al abogado, a todos los que preguntaron.
688
00:41:13,265 --> 00:41:14,725
¿Qué quieres de mí?
689
00:41:18,687 --> 00:41:19,771
Soy madre.
690
00:41:22,107 --> 00:41:25,986
Tengo un hijo como el suyo, un hijo único.
691
00:41:29,489 --> 00:41:31,325
Tiene casi la misma edad.
692
00:41:33,869 --> 00:41:36,205
Quiero ayudar a Stephan tanto como pueda.
693
00:41:36,205 --> 00:41:37,581
Si en serio quiere ayudar,
694
00:41:37,581 --> 00:41:40,292
quizá sea mejor
que se quede dentro un rato.
695
00:41:40,834 --> 00:41:43,420
Que no se meta en problemas.
696
00:41:53,722 --> 00:41:57,267
¿Sabe a dónde fue su hijo
el día que escapó?
697
00:41:58,352 --> 00:41:59,645
- Vino a verme.
- No.
698
00:42:00,687 --> 00:42:01,688
Fue a verme.
699
00:42:03,315 --> 00:42:04,316
Está mintiendo.
700
00:42:04,316 --> 00:42:07,069
Se metió a mi apartamento
y me esperó ahí dentro.
701
00:42:07,736 --> 00:42:09,071
Nunca escuché de esto.
702
00:42:09,071 --> 00:42:11,698
- Nunca le conté a nadie.
- Stephan me hubiera dicho.
703
00:42:11,698 --> 00:42:13,700
Los chicos no le cuentan todo
a sus madres.
704
00:42:17,246 --> 00:42:21,583
Si le hubiera dicho algo,
usted hubiera ido con la policía
705
00:42:22,334 --> 00:42:24,336
y ellos hubieran venido hace mucho tiempo.
706
00:42:25,462 --> 00:42:28,048
En ese entonces no me dijo nada.
707
00:42:29,424 --> 00:42:32,219
Después de que encontraron
el cuerpo de Cleo Johnson, le llamé.
708
00:42:33,262 --> 00:42:34,263
Tenía razón.
709
00:42:34,888 --> 00:42:36,181
Ama hablar conmigo.
710
00:42:36,181 --> 00:42:37,808
Es una mentirosa.
711
00:42:38,892 --> 00:42:40,477
No le dijo nada
712
00:42:41,478 --> 00:42:43,856
a usted ni a nadie más.
713
00:42:44,439 --> 00:42:48,110
Vino aquí sola y por su cuenta
e intenta sacarme la historia.
714
00:42:48,110 --> 00:42:49,695
Cree que soy
una estúpida campesina polaca.
715
00:42:49,695 --> 00:42:52,781
- No creo que sea estúpida, Kasia.
- Perra judía.
716
00:43:30,360 --> 00:43:31,820
¡Jódete, puta judía!
717
00:43:45,667 --> 00:43:49,755
No me pudriré en prisión por ti.
Hubieras hecho lo mismo por tu hijo.
718
00:43:49,755 --> 00:43:52,758
¿Quieres que me muera en la cárcel?
¿Eso quieres?
719
00:43:52,758 --> 00:43:54,468
¿Eso te haría feliz?
720
00:43:58,055 --> 00:43:59,264
Dios mío.
721
00:45:38,363 --> 00:45:40,115
Operadora. ¿Hola?
722
00:45:41,575 --> 00:45:42,784
¿Hay alguien ahí?
723
00:45:43,410 --> 00:45:44,912
¿Hay alguien en la línea?
724
00:45:56,465 --> 00:45:57,716
¿Hola?
725
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Subtítulos: Rebeca Marush