1 00:00:25,484 --> 00:00:26,485 ¿Katz? 2 00:00:26,485 --> 00:00:28,111 Katz, ¿qué haces aquí tan tarde? 3 00:00:28,111 --> 00:00:31,490 Perdón, Sr. Durst. Shapiro quería los moldes listos para mañana. 4 00:00:32,491 --> 00:00:33,492 Bueno. Sí, está bien. 5 00:00:34,576 --> 00:00:39,039 Ella es la señorita Morgenstern, la novia de mi hijo. 6 00:00:39,039 --> 00:00:43,919 Está escribiendo un artículo sobre mi negocio para El Brownie, 7 00:00:43,919 --> 00:00:45,838 el periódico de su preparatoria. 8 00:00:45,838 --> 00:00:48,382 Claro. Siempre que no tenga que hablar. 9 00:00:50,676 --> 00:00:54,221 Ese tipo sabía que esto no era una entrevista. 10 00:00:54,805 --> 00:00:57,683 Sospechó que no era una entrevista. 11 00:00:58,183 --> 00:00:59,852 Pero no dirá nada. 12 00:01:00,978 --> 00:01:02,020 ¿Sabes por qué? 13 00:01:02,688 --> 00:01:03,730 ¿Por qué? 14 00:01:03,730 --> 00:01:05,566 Porque necesita su trabajo. 15 00:01:06,191 --> 00:01:07,317 Lo sé. 16 00:01:08,485 --> 00:01:10,529 Es solo que no quiero seguir mintiendo. 17 00:01:11,905 --> 00:01:13,532 No quiero mentirle a Allan. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,077 Le diremos cuando estemos listos. 19 00:01:18,120 --> 00:01:21,748 Escúchame, vivirás como una princesa bohemia. 20 00:01:22,249 --> 00:01:23,500 Tendré mi propio estudio 21 00:01:24,001 --> 00:01:28,172 y tú tendrás una habitación para escribir 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,091 y seremos libres. 23 00:01:32,968 --> 00:01:33,969 Hal..., 24 00:01:35,971 --> 00:01:37,639 puede que tengamos compañía. 25 00:01:51,236 --> 00:01:52,821 EL SILVER DOLLAR 26 00:01:55,574 --> 00:01:59,119 DESAPARECIDA EUNETTA "CLEO" JOHNSON 27 00:02:10,672 --> 00:02:12,674 LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS 28 00:02:24,061 --> 00:02:26,063 BLUE BIRD BAR DE JAZZ 29 00:02:28,398 --> 00:02:30,484 {\an8}EL AFRO 30 00:02:30,484 --> 00:02:32,694 {\an8}EL STAR 31 00:02:59,972 --> 00:03:02,099 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 32 00:03:04,852 --> 00:03:07,855 LA MUJER EN EL LAGO 33 00:03:25,581 --> 00:03:26,707 Gracias por aceptar verme. 34 00:03:26,707 --> 00:03:28,917 Lamento que tuvieras que venir hasta acá. 35 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Mi auto no encendía. 36 00:03:33,589 --> 00:03:35,174 ¿Qué le traigo, señor? 37 00:03:35,674 --> 00:03:37,301 Solo café, por favor. 38 00:03:37,301 --> 00:03:38,719 Café. 39 00:03:38,719 --> 00:03:43,015 ¿A qué se debe esta conversación? 40 00:03:49,104 --> 00:03:52,191 Seth no ha sido el mismo desde que te fuiste. 41 00:03:52,191 --> 00:03:53,275 Ya sé. 42 00:03:54,776 --> 00:03:55,777 Lo siento. 43 00:03:55,777 --> 00:04:00,616 No quería hablar sobre el tema, pero anoche por fin lo hizo. 44 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 ¿Y qué dijo? 45 00:04:08,707 --> 00:04:11,293 Dijo que no se siente seguro en tu casa. 46 00:04:15,047 --> 00:04:16,048 Ya veo. 47 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Ya veo. 48 00:04:18,966 --> 00:04:20,010 No se siente seguro. 49 00:04:21,845 --> 00:04:22,846 Ten. 50 00:04:27,017 --> 00:04:28,018 ¿Qué es esto? 51 00:04:29,978 --> 00:04:31,104 Los papeles del divorcio. 52 00:04:31,104 --> 00:04:33,899 - Me aconsejaron pedirlo... - De acuerdo. 53 00:04:33,899 --> 00:04:36,610 ...por motivos de abandono. 54 00:04:42,074 --> 00:04:43,075 Aquí tiene, señor. 55 00:04:43,075 --> 00:04:44,159 Gracias. 56 00:04:49,957 --> 00:04:51,124 ¿Recibiré una pensión? 57 00:04:52,835 --> 00:04:54,253 - ¿Qué? - ¿Qué? 58 00:04:54,795 --> 00:04:59,466 Te presento el fin de nuestro matrimonio, ¿y eso es lo primero que dices? 59 00:04:59,466 --> 00:05:02,427 - No me has dado nada hasta ahora. - Tienes este 60 00:05:02,427 --> 00:05:04,054 nuevo y lujoso trabajo en El Star. 61 00:05:04,054 --> 00:05:06,181 Sabes lo que me pagan. 62 00:05:06,682 --> 00:05:08,767 - No sé. - ¿Qué? ¿Debo conseguir un abogado? 63 00:05:08,767 --> 00:05:11,270 ¿O me pongo de rodillas a rogarte? 64 00:05:11,270 --> 00:05:12,479 Esta fue tu decisión. 65 00:05:12,479 --> 00:05:15,524 Esto es lo que querías. ¿Recuerdas? 66 00:05:16,024 --> 00:05:17,985 - Cruzaste esa puerta..., - Espera. 67 00:05:17,985 --> 00:05:20,237 - Conociste a alguien, ¿verdad? - ...abandonaste... 68 00:05:20,237 --> 00:05:22,114 - Conociste a alguien. - Sí, así es. 69 00:05:22,114 --> 00:05:23,198 Sí, conocí a alguien. 70 00:05:23,198 --> 00:05:24,366 ¿Cuántos años tiene? 71 00:05:26,577 --> 00:05:28,954 - ¿Y eso qué importa, Maddie? - Vamos. Hazme reír. 72 00:05:28,954 --> 00:05:31,415 - ¿Qué es esto, Maddie? - ¿Cuántos años tiene? ¿Qué tan joven...? 73 00:05:31,415 --> 00:05:33,458 Cumplirá 25 años en septiembre. 74 00:05:34,710 --> 00:05:36,378 Bien hecho. 75 00:05:36,378 --> 00:05:39,631 - No, estoy feliz por ti. En serio. - Maddie, ¿podrías parar? 76 00:05:39,631 --> 00:05:40,924 - ¿Come kosher? - ¿Eso qué...? 77 00:05:40,924 --> 00:05:43,302 - Claro que sí. Claro... - Por supuesto que sí. 78 00:05:43,302 --> 00:05:45,596 - Qué maravilla. - Estás emocionada, ¿no? 79 00:05:47,014 --> 00:05:48,932 - Al fin. - Tal vez si nos divorciamos, 80 00:05:48,932 --> 00:05:52,227 por fin podré vender mi auto sin tu permiso. 81 00:05:52,936 --> 00:05:54,021 Supongo que sí. 82 00:05:56,899 --> 00:05:58,650 Aunque aún necesito tu ayuda. 83 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 - ¿Me escuchaste? Necesito tu ayuda. - Sí. Te escuché. 84 00:06:14,082 --> 00:06:15,209 Te escuché. 85 00:06:16,168 --> 00:06:17,544 Pagaré el abogado. 86 00:06:17,544 --> 00:06:19,379 - Haré las cosas bien. - Muchas gracias. 87 00:06:19,379 --> 00:06:22,549 Pero tienes que dejar de presionar a Seth para que se quede contigo. 88 00:06:22,549 --> 00:06:24,384 - ¿Me lo prometes? - No lo presiono. 89 00:06:24,384 --> 00:06:27,429 - Es mi hijo, quiero pasar... - Sus calificaciones están empeorando. 90 00:06:28,222 --> 00:06:31,808 Necesita un ejemplo estable en su vida. Necesita estar con su padre. 91 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 Soy estable. 92 00:06:58,669 --> 00:07:00,379 Leí en tu artículo 93 00:07:01,129 --> 00:07:04,299 {\an8}que lo último que pidió la pequeña Tessie fue un caballito de mar. 94 00:07:04,299 --> 00:07:06,385 {\an8}SERVICIOS DEL PARQUE DRUID HILL 95 00:07:06,385 --> 00:07:09,471 Entró a esa tienda buscando lo maravilloso, 96 00:07:10,722 --> 00:07:12,349 pero la castigaron por hacerlo. 97 00:07:13,642 --> 00:07:16,895 Justo como me pasó a mí por querer más. 98 00:07:19,731 --> 00:07:21,191 Justo como te pasará a ti. 99 00:07:40,252 --> 00:07:42,379 VÁLVULA DE CIERRE DE EMERGENCIA 100 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 Oye, Maddie. ¿Pasaste a Goska? 101 00:08:10,532 --> 00:08:11,742 Claro que sí, Lou. 102 00:08:12,701 --> 00:08:13,702 Eres la mejor, Maddie. 103 00:08:13,702 --> 00:08:15,537 - Qué belleza. - Eso es. 104 00:08:15,537 --> 00:08:17,206 Eso sí es una primicia. 105 00:08:24,129 --> 00:08:25,672 Querida Señorita Apoyo: 106 00:08:25,672 --> 00:08:29,176 Quiero reportar una plaga de ratas al norte de la Avenida 86. 107 00:08:29,176 --> 00:08:30,344 Son asquerosas 108 00:08:30,344 --> 00:08:32,721 y la ciudad no hace nada por solucionar el problema. 109 00:08:32,721 --> 00:08:34,640 - Todos en la zona... - Querida Sobrepasada: 110 00:08:34,640 --> 00:08:38,143 Ya lo revisé y le alerté a la ciudad sobre tu situación. 111 00:08:38,143 --> 00:08:41,020 Ten por seguro que en cuanto termine el frío, 112 00:08:41,020 --> 00:08:42,940 habrá una investigación 113 00:08:42,940 --> 00:08:45,400 y se envenenará a las ratas de forma segura y eficaz. 114 00:08:46,068 --> 00:08:49,488 QUE SEA VERÍDICO 115 00:09:06,255 --> 00:09:07,256 ¿Qué pasa? 116 00:09:07,881 --> 00:09:10,342 ¿El Sr. Heath dice que le llamaste al DOP 117 00:09:10,342 --> 00:09:13,011 por unas luces que no servían en el parque Druid Hill? 118 00:09:13,762 --> 00:09:16,390 Sí, recibimos una carta que el Sr. Heath no quiso publicar, 119 00:09:16,390 --> 00:09:17,474 entonces, les llamé. 120 00:09:17,474 --> 00:09:20,561 Un hombre pasó y se dio cuenta que no funcionaban. ¿Qué pasó? 121 00:09:21,144 --> 00:09:24,439 Los trabajadores que fueron a arreglar las luces encontraron un cadáver. 122 00:09:24,439 --> 00:09:26,024 Una mujer negra. 123 00:09:26,024 --> 00:09:27,109 Dios. 124 00:09:28,110 --> 00:09:29,278 ¿Quieren hablar conmigo? 125 00:09:29,278 --> 00:09:31,113 No será necesario. 126 00:09:31,113 --> 00:09:33,031 Les daré la carta. Seguirán con lo suyo. 127 00:09:33,031 --> 00:09:35,534 ¿Y el señor Marshall quiere hablar? 128 00:09:35,534 --> 00:09:38,871 No. Les daré la carta y eso será todo. 129 00:09:47,254 --> 00:09:49,798 ¿Descubrieron quién era la mujer? 130 00:09:49,798 --> 00:09:51,633 El cuerpo estaba en muy mal estado. 131 00:09:51,633 --> 00:09:54,511 La identificaron como Cleo Johnson. 132 00:09:55,345 --> 00:09:56,513 ¿Cleo Johnson? 133 00:09:57,014 --> 00:09:59,183 Leí sobre ella en El Afro. Ella desapareció 134 00:09:59,183 --> 00:10:02,477 la misma noche que atraparon a Stephan Zawadzkie en el parque. 135 00:10:10,110 --> 00:10:14,406 Perdón. Creo que la tiré a la basura. No tengo mucho espacio. 136 00:10:14,406 --> 00:10:17,284 ¿En serio? ¿Recuerdas algo? 137 00:10:18,243 --> 00:10:20,621 Solo que fue una carta corta de Bill Smith. 138 00:10:20,621 --> 00:10:21,955 ¿Bill Smith? 139 00:10:21,955 --> 00:10:23,332 - Dios. - ¿Qué? 140 00:10:23,999 --> 00:10:25,751 Bueno, es un nombre falso. 141 00:10:25,751 --> 00:10:28,253 Bien podría ser Mickey Mouse. 142 00:10:29,630 --> 00:10:34,676 Escucha, si la llegas a encontrar, déjala en la basura. 143 00:10:35,260 --> 00:10:37,095 Marshall no quiere involucrarse. 144 00:10:38,013 --> 00:10:41,058 Y, ya sabes, deja que El Afro se encargue de esto. 145 00:10:41,767 --> 00:10:42,768 Claro. 146 00:11:02,204 --> 00:11:04,206 ¿Esta es la oficina que tanto me emociona? 147 00:11:04,957 --> 00:11:07,376 ¿Crees que con entregar bagels conseguirás una mejor? 148 00:11:12,548 --> 00:11:13,549 Edna..., 149 00:11:14,716 --> 00:11:18,512 me preguntaba si podía pedirte un consejo. 150 00:11:19,012 --> 00:11:20,180 Primer error. 151 00:11:20,180 --> 00:11:22,266 - ¿Cómo? - Nunca pidas permiso. 152 00:11:22,266 --> 00:11:24,726 - Perdón, es solo... Yo no... - Segundo error. 153 00:11:25,352 --> 00:11:27,437 - ¿Qué? - Nunca pidas perdón. 154 00:11:32,192 --> 00:11:35,696 Tengo un dilema ético del que me gustaría hablar. 155 00:11:37,239 --> 00:11:38,323 Tercer strike. 156 00:11:38,323 --> 00:11:39,658 ¿Qué? 157 00:11:39,658 --> 00:11:41,910 Siempre analiza la situación. 158 00:11:42,661 --> 00:11:47,082 Estoy sentada en un puto baño para escapar de esos cabrones que se la pasan gritando 159 00:11:47,082 --> 00:11:50,002 para tener cinco minutos de paz y poder hacer mi trabajo. 160 00:11:50,794 --> 00:11:55,424 ¿Crees que quiero compartir mi sabiduría contigo en este momento? 161 00:12:10,063 --> 00:12:11,064 ¿Stephan? 162 00:12:12,774 --> 00:12:13,984 Maddie. 163 00:12:15,402 --> 00:12:17,529 Esperaba que vinieras a visitarme. 164 00:12:18,697 --> 00:12:21,200 Pero supongo que ya obtuviste tu historia. 165 00:12:22,284 --> 00:12:24,036 ¿Por eso me mandaste la carta? 166 00:12:24,536 --> 00:12:25,662 TORRE A 167 00:12:25,662 --> 00:12:27,164 ¿Para que fuera a verte otra vez? 168 00:12:27,164 --> 00:12:28,874 ¿Qué carta? 169 00:12:29,791 --> 00:12:30,834 De acuerdo. 170 00:12:32,044 --> 00:12:33,170 Empecemos de nuevo. 171 00:12:35,214 --> 00:12:37,257 ¿Por qué mataste a esa mujer de color? 172 00:12:38,467 --> 00:12:41,094 Nunca había escuchado de esta mujer 173 00:12:41,094 --> 00:12:43,680 hasta que hoy empezaron a preguntarme sobre ella. 174 00:12:45,098 --> 00:12:47,309 Estaba contigo, Maddie, ¿recuerdas? 175 00:12:48,727 --> 00:12:50,103 Nadie sabe eso más que tú. 176 00:12:50,103 --> 00:12:52,523 Me llegó una carta de Bill Smith 177 00:12:53,607 --> 00:12:57,027 del mismo parque donde te encontraron 178 00:12:57,861 --> 00:12:59,404 la noche que ella desapareció. 179 00:13:00,364 --> 00:13:02,032 ¿Por qué me mandaste esa carta? 180 00:13:02,032 --> 00:13:03,742 Cuando envío correo, 181 00:13:04,660 --> 00:13:05,661 dice que fue enviado 182 00:13:05,661 --> 00:13:08,080 por el Departamento Penitenciario de Baltimore. 183 00:13:08,080 --> 00:13:11,708 Pudiste pedirle a alguien de afuera que me la enviara. 184 00:13:11,708 --> 00:13:13,085 Un cómplice. 185 00:13:13,085 --> 00:13:16,588 ¿Para qué? Si yo lo hubiera hecho, ¿por qué querría que la encontraran? 186 00:13:17,673 --> 00:13:19,216 Para volverme a involucrar. 187 00:13:20,133 --> 00:13:21,134 No. 188 00:13:22,803 --> 00:13:23,846 No fui yo. 189 00:13:25,889 --> 00:13:28,267 Pero cada vez que una mujer aparece muerta en ese lago, 190 00:13:28,267 --> 00:13:30,102 es como si todo apuntara hacia ti. 191 00:13:31,895 --> 00:13:36,692 Lo que ellas tienen en común no soy yo, Maddie. 192 00:13:36,692 --> 00:13:38,026 Eres tú. 193 00:13:55,711 --> 00:13:57,045 La mujer en el lago. 194 00:13:59,798 --> 00:14:02,134 Un par de meses en el agua te hacen eso. 195 00:14:03,010 --> 00:14:05,637 ¿Su madre tuvo que verla así? 196 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 Me temo que sí. 197 00:14:07,556 --> 00:14:08,724 Ella la identificó. 198 00:14:09,474 --> 00:14:11,810 ¿Hay alguna similitud con el caso Durst? 199 00:14:12,853 --> 00:14:15,397 No mucho, fuera de que ambas estaban flotando. 200 00:14:18,400 --> 00:14:19,985 Pero ¿la asesinaron? 201 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Es imposible saberlo por su estado. 202 00:14:22,863 --> 00:14:24,531 No hay traumatismos en la cabeza 203 00:14:24,531 --> 00:14:28,327 ni hay signos de estrangulación ni de asfixia. 204 00:14:29,578 --> 00:14:32,748 Hasta donde sé, pudo ir a nadar y se congeló hasta morir. 205 00:14:34,041 --> 00:14:37,169 ¿En pleno invierno y en lo alto de una fuente? 206 00:14:40,672 --> 00:14:42,466 Por acá, Sra. Morgenstern. 207 00:14:42,466 --> 00:14:44,051 - Gracias. - Sí. 208 00:14:44,843 --> 00:14:46,929 Tráeme la transcripción del juicio de Duke. 209 00:14:47,554 --> 00:14:49,932 Claro. Bueno, te aviso. 210 00:14:50,474 --> 00:14:52,142 Dije que te aviso. 211 00:14:54,186 --> 00:14:55,229 Hola, Srta. Murphy. 212 00:14:55,229 --> 00:14:57,773 Soy Maddie Morgenstern. Escribo para El Star. 213 00:14:57,773 --> 00:15:01,193 Eso me dijo Cora, pero nunca he visto tu firma. 214 00:15:01,193 --> 00:15:05,906 Escribo la columna de apoyo. El mundo me conoce como la Señorita Apoyo. 215 00:15:07,282 --> 00:15:08,867 ¿Cómo la apoyo, Señorita Apoyo? 216 00:15:08,867 --> 00:15:11,119 Le has dado cobertura a la historia de Cleo Johnson. 217 00:15:11,119 --> 00:15:13,580 Así es. Llevo tres meses haciéndolo. 218 00:15:13,580 --> 00:15:15,207 Quisiera saber más sobre ella. 219 00:15:16,333 --> 00:15:17,459 ¿Para qué? 220 00:15:17,459 --> 00:15:19,378 Para contar su historia, por supuesto. 221 00:15:21,004 --> 00:15:22,339 Cuando esa pobre mujer desapareció, 222 00:15:22,339 --> 00:15:24,675 apenas si escribieron sobre ella en la columna metropolitana. 223 00:15:25,300 --> 00:15:27,886 Pero ahora que piensan que hay un asesino blanco involucrado... 224 00:15:27,886 --> 00:15:29,972 De hecho, no creo que él esté involucrado. 225 00:15:29,972 --> 00:15:32,140 - ¿Y quién sí? - Eso espero descubrir. 226 00:15:32,140 --> 00:15:33,851 Su periódico lo investigó bastante. 227 00:15:33,851 --> 00:15:34,935 Exacto. 228 00:15:34,935 --> 00:15:38,897 De hecho, yo trabajé en eso, pero no me dieron crédito con una firma. 229 00:15:38,897 --> 00:15:39,982 Déjame entender. 230 00:15:39,982 --> 00:15:43,819 Me mato siguiendo pistas, consiguiendo entrevistas, acomodando fechas, 231 00:15:43,819 --> 00:15:45,571 ¿y tú quieres que te dé todo 232 00:15:45,571 --> 00:15:47,489 para que por fin tengas tu firma en El Star? 233 00:15:47,489 --> 00:15:49,491 No, gracias, Señorita Apoyo. 234 00:15:49,491 --> 00:15:52,035 Con todo respeto, señorita Murphy, 235 00:15:52,911 --> 00:15:56,790 cuando El Afro publica una historia, solo la gente de color le pone atención. 236 00:15:57,374 --> 00:16:01,628 Si El Star publica una historia, todos se enteran. 237 00:16:03,547 --> 00:16:05,966 Si ese es el respeto que me merezco, no lo quiero. 238 00:16:07,092 --> 00:16:10,679 Leo lo que pasa en tu mundo blanco. 239 00:16:11,263 --> 00:16:12,514 Si quieres ver el mío..., 240 00:16:15,642 --> 00:16:17,978 entonces, preciosa, puedes hacer lo mismo. 241 00:16:18,979 --> 00:16:21,106 Vivo en The Bottom, señorita Murphy. 242 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 Prefiero verlo como si fuera nuestro mundo. 243 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Bueno, gracias por tu tiempo. 244 00:16:31,325 --> 00:16:33,702 Que alguien le muestre la salida a la Señorita Apoyo. 245 00:16:35,704 --> 00:16:36,705 Por allá. 246 00:16:41,543 --> 00:16:42,878 CLERO Y GRUPOS CIVILES APOYAN A POWELL 247 00:16:48,425 --> 00:16:50,135 NAACP BUSCA INDEMNIZACIÓN DE 200 MIL EN LA CORTE 248 00:16:54,014 --> 00:16:57,935 Nadie sabe 249 00:16:59,269 --> 00:17:03,106 Todos los problemas que he afrontado 250 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Perdone. Con permiso. 251 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Nadie sabe 252 00:17:06,944 --> 00:17:08,694 Con permiso. Lo siento. 253 00:17:09,738 --> 00:17:13,534 Todos los problemas 254 00:17:14,201 --> 00:17:18,454 Gloria, gloria 255 00:17:20,040 --> 00:17:23,961 Gloria aleluya 256 00:17:24,502 --> 00:17:26,003 Gloria 257 00:17:27,089 --> 00:17:28,214 Oficial. 258 00:17:31,552 --> 00:17:32,553 Señora. 259 00:17:32,553 --> 00:17:37,474 No es cómo me imagine que pasaríamos tiempo juntos en público. 260 00:17:39,726 --> 00:17:40,894 ¿La conocías? 261 00:17:41,728 --> 00:17:44,815 No mucho, señora. Es una tragedia para toda la comunidad. 262 00:17:45,399 --> 00:17:47,234 No descansaremos hasta encontrar al culpable. 263 00:17:47,234 --> 00:17:48,318 Con permiso. 264 00:17:49,570 --> 00:17:54,741 - Gloria - Gloria 265 00:17:54,741 --> 00:17:56,618 Gloria 266 00:17:56,618 --> 00:17:59,955 Gloria aleluya 267 00:17:59,955 --> 00:18:01,081 Gloria 268 00:18:01,081 --> 00:18:03,250 - Gloria - Gloria 269 00:18:03,250 --> 00:18:05,169 Gloria 270 00:18:06,670 --> 00:18:09,798 Gloria aleluya 271 00:18:12,301 --> 00:18:16,430 Este es un mundo cruel 272 00:18:17,598 --> 00:18:21,310 Para intentar vivir en él 273 00:18:21,310 --> 00:18:23,270 {\an8}ESPOSO SEPARADO DE LA VÍCTIMA ES CUESTIONADO POR EL ASESINATO 274 00:18:23,270 --> 00:18:26,732 {\an8}Pero tienes que llevarle la delantera 275 00:18:27,316 --> 00:18:31,695 A los momentos difíciles 276 00:18:31,695 --> 00:18:35,866 - Gloria, gloria - Lo único que tienes que decir es gloria 277 00:18:35,866 --> 00:18:37,576 Gloria 278 00:18:37,576 --> 00:18:40,370 Gloria aleluya 279 00:18:40,370 --> 00:18:41,997 Si tus amigos te abandonan 280 00:18:41,997 --> 00:18:43,123 Gloria 281 00:18:43,123 --> 00:18:45,626 - Solo voltéate y di gloria - Gloria 282 00:18:45,626 --> 00:18:47,794 Dale las gracias al Señor por un día más, Gloria 283 00:18:47,794 --> 00:18:49,922 Gloria aleluya 284 00:18:49,922 --> 00:18:52,841 Le intenté decir al hombre blanco 285 00:18:52,841 --> 00:18:55,219 Nadie, nadie, nadie 286 00:18:55,219 --> 00:18:57,554 Pero no me pudo entender 287 00:18:57,554 --> 00:19:00,390 Nadie, nadie, nadie 288 00:19:00,390 --> 00:19:02,601 Le intenté decir al hombre negro 289 00:19:02,601 --> 00:19:05,020 Nadie, nadie, nadie 290 00:19:05,020 --> 00:19:08,148 Pero se negó a darme la mano 291 00:19:08,148 --> 00:19:11,610 ¡LA TRADICIÓN NAVIDEÑA CONTINÚA! 292 00:19:22,579 --> 00:19:25,332 - ¡Aleluya! - ¡Aleluya! 293 00:19:26,041 --> 00:19:28,585 ¡Aleluya! 294 00:19:29,962 --> 00:19:31,338 ¡El Señor es amor! 295 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 EN MEMORIA DE EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON 296 00:19:35,884 --> 00:19:37,511 Y amar a alguien... 297 00:19:39,763 --> 00:19:40,889 es conocerlo. 298 00:19:42,766 --> 00:19:47,437 Entonces, démosle la bienvenida al púlpito a Merva Sherwood. 299 00:19:54,695 --> 00:19:57,739 Eunetta era mi única hija. 300 00:19:59,575 --> 00:20:01,159 Pero cuando su padre se fue, 301 00:20:01,743 --> 00:20:06,623 empezó a pensar que ella era la mamá de la casa. 302 00:20:07,416 --> 00:20:08,417 Sí. 303 00:20:08,417 --> 00:20:13,005 Eunetta siempre quiso cantar con su padre 304 00:20:13,714 --> 00:20:15,215 y con su amiga Dora. 305 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 Era una buena mujer. 306 00:20:18,260 --> 00:20:19,386 No pare. 307 00:20:20,721 --> 00:20:22,097 ¡Dígales! 308 00:20:22,097 --> 00:20:24,224 Slappy, por qué no te vas, pagano. 309 00:20:24,224 --> 00:20:26,935 Dígale al Señor por qué no me dejan sentarme junto a mis hijos 310 00:20:26,935 --> 00:20:28,187 en el funeral de mi esposa. 311 00:20:28,187 --> 00:20:30,772 ¡Dios santo, protégeme de este hombre! 312 00:20:30,772 --> 00:20:32,065 ¿Que la proteja de mí? 313 00:20:33,108 --> 00:20:35,819 Le dio la mano a todos los que la pusieron en ese ataúd. 314 00:20:37,446 --> 00:20:38,655 ¿Y me teme a mí? 315 00:20:40,073 --> 00:20:42,159 Estuvo contigo esa noche. 316 00:20:42,159 --> 00:20:44,661 Si se hubiera quedado conmigo, seguiría viva. 317 00:20:45,245 --> 00:20:47,664 Se fue con ustedes porque pensó que la ayudarían. 318 00:20:48,248 --> 00:20:49,541 Pero no lo hicieron. 319 00:20:49,541 --> 00:20:51,043 Por eso está muerta. 320 00:20:51,752 --> 00:20:53,253 ¿No es así, Sra. Summer? 321 00:20:55,464 --> 00:20:57,966 No la contrató porque pensó que la haría ver mal 322 00:20:57,966 --> 00:20:59,593 que ella trabajaba para Shell. 323 00:21:00,302 --> 00:21:02,346 Y él lo sabía. ¿Verdad que sí, delincuente? 324 00:21:05,265 --> 00:21:06,975 Ahora no, Slappy. 325 00:21:06,975 --> 00:21:08,393 Intentó manipularla, amigo. 326 00:21:08,393 --> 00:21:10,479 Sé que te duele, pero necesito que te sientes. 327 00:21:10,479 --> 00:21:12,606 ¿Qué? ¿Ya no le puedo hablar directamente? 328 00:21:14,399 --> 00:21:16,985 Sabes que un negro es exitoso cuando tiene su propio esclavo. 329 00:21:18,320 --> 00:21:20,781 - Sé un buen chico... - Oigan. Cálmense. 330 00:21:20,781 --> 00:21:22,157 ¿Tú también quieres, cerdo? 331 00:21:22,157 --> 00:21:24,910 - Vamos, Sr. Johnson, no... - ¿Ahora sí me dices Sr. Johnson? 332 00:21:24,910 --> 00:21:27,913 Mi apellido no significaba nada para ti cuando mi esposa lo tenía. 333 00:21:28,247 --> 00:21:30,332 No tenemos que hacerlo aquí. Vamos. Salgamos. 334 00:21:30,332 --> 00:21:33,085 Mi esposa estaba tan hermosa que este negro guapetón 335 00:21:33,085 --> 00:21:35,087 iba a su bar cada noche a tomar... 336 00:21:35,087 --> 00:21:36,755 - ¡Papá! - Ni siquiera le gusta beber. 337 00:21:37,714 --> 00:21:38,715 Por favor. 338 00:21:48,725 --> 00:21:49,810 Señor Johnson. 339 00:21:50,477 --> 00:21:51,812 Señor Johnson. 340 00:21:51,812 --> 00:21:54,273 - No hablaré con usted, señora. - Soy Maddie Morgenstern. 341 00:21:54,273 --> 00:21:56,024 Soy una reportera del Star. 342 00:21:56,024 --> 00:21:59,111 - No creo que usted matara a su esposa. - ¿Sí? 343 00:21:59,111 --> 00:22:01,947 Y tampoco creo que Stephan Zawadzkie estuviera involucrado. 344 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 - ¿Qué sabe de él? - Yo escribí su gran historia. 345 00:22:04,491 --> 00:22:06,535 Y también puedo ayudarlo a contar la suya. 346 00:22:06,535 --> 00:22:10,038 Escuche, hay una mujer ahí que arregla el pelo, se llama Lucille. 347 00:22:10,038 --> 00:22:13,000 Cleo era la contadora del Sr. Gordon. ¿Lo sabía? 348 00:22:13,000 --> 00:22:15,043 ¿Y eso qué tiene que ver con Lucille? 349 00:22:15,043 --> 00:22:18,213 Mi hijo llevaba los números de un corredor que aceptaba sus puestas. 350 00:22:18,213 --> 00:22:20,090 En Nochebuena, su número ganó. 351 00:22:20,090 --> 00:22:21,508 Dios, creo que yo estaba ahí. 352 00:22:21,508 --> 00:22:24,052 Cleo desapareció esa noche. ¿Entiende lo que digo? 353 00:22:24,052 --> 00:22:25,679 ¿Cleo dividió una apuesta con Lucille? 354 00:22:25,679 --> 00:22:29,266 No fue una apuesta. Sabía qué números iban a ganar. 355 00:22:30,309 --> 00:22:33,395 Cleo nunca apostaba porque así perdió a su papá. 356 00:22:34,146 --> 00:22:36,982 Gana con un número que no deberías saber y terminarás en el lago. 357 00:22:36,982 --> 00:22:38,317 ¿Entiende lo que digo? 358 00:22:38,317 --> 00:22:39,693 Entiendo. Señor Johnson. 359 00:22:39,693 --> 00:22:40,777 Señor Johnson... 360 00:22:42,779 --> 00:22:46,241 Si está dispuesto a respaldar lo que dijo, creo que puedo ayudarlo. 361 00:22:46,241 --> 00:22:47,326 ¿Ayudarme? 362 00:22:47,326 --> 00:22:50,120 No sabe con quién se está metiendo, ¿verdad, Sra. Reportera? 363 00:22:51,538 --> 00:22:52,706 Dese cuenta rápido. 364 00:23:03,842 --> 00:23:07,346 BEAUTY BOX DE LUCILLE 365 00:23:14,186 --> 00:23:15,437 - Sra. Morgenstern..., - Hola. 366 00:23:15,437 --> 00:23:17,856 ...¿qué hace aquí? Abrimos hasta la próxima semana. 367 00:23:17,856 --> 00:23:21,735 La vi en el funeral de la pobre Cleo y pasaba por aquí. 368 00:23:21,735 --> 00:23:24,279 Así que pensé en venir a ver su nuevo salón. 369 00:23:28,116 --> 00:23:30,327 Este nuevo local está hermoso. 370 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Debió costar una fortuna. 371 00:23:33,330 --> 00:23:38,502 Como dije, todavía no está listo. Pero le avisaré en cuanto abramos. 372 00:23:38,502 --> 00:23:40,128 ¿Ahora qué quiere hacerse? 373 00:23:41,880 --> 00:23:46,343 De hecho, pensaba en algo más rizado. 374 00:23:48,470 --> 00:23:50,722 ¿Qué hacía en el funeral, Sra. Morgenstern? 375 00:23:50,722 --> 00:23:53,350 Esta joven... 376 00:23:53,350 --> 00:23:56,353 ¿Revelará algo sobre la señora Johnson? 377 00:23:57,104 --> 00:24:00,148 No, no, solo me interesa su historia. 378 00:24:00,941 --> 00:24:02,067 ¿Era su amiga? 379 00:24:02,067 --> 00:24:03,193 No, no. 380 00:24:03,193 --> 00:24:06,113 Digo, se sentó en mi silla una o dos veces, como usted, 381 00:24:06,113 --> 00:24:08,699 pero eso es todo. 382 00:24:09,199 --> 00:24:10,617 Regrese la próxima semana. 383 00:24:10,617 --> 00:24:11,827 Le daré un descuento. 384 00:24:11,827 --> 00:24:14,621 - Supongo que te veré la próxima semana. - Claro. Adiós. 385 00:24:20,043 --> 00:24:21,253 Estimada Señorita Apoyo: 386 00:24:21,253 --> 00:24:25,299 Es imposible subirse al tren o al tranvía sin ver grafiti vulgar... 387 00:24:25,299 --> 00:24:28,302 Querida Ofendida: Como padres de Baltimore, 388 00:24:28,302 --> 00:24:31,680 nos preocupa la cantidad de grafiti y vandalismo 389 00:24:31,680 --> 00:24:34,141 que se ha apoderado de algunas zonas de la ciudad. 390 00:24:34,141 --> 00:24:35,434 Estimada Señorita Apoyo: 391 00:24:35,434 --> 00:24:38,896 Estoy cansado de usar ropa cuando hace calor. 392 00:24:38,896 --> 00:24:41,064 Siempre que me quedo en calzones... 393 00:24:41,064 --> 00:24:42,316 Estimado Nudista...: 394 00:24:42,316 --> 00:24:45,903 Querida Maddie, sé qué es el puto Pharaoh. 395 00:24:45,903 --> 00:24:48,614 Bueno, Cleo Johnson era barman de ahí. 396 00:24:48,614 --> 00:24:51,700 También era la contadora del Sr. Shell Gordon, 397 00:24:51,700 --> 00:24:53,911 quien ha dirigido el mayor juego de los números 398 00:24:53,911 --> 00:24:56,205 - en Baltimore por los últimos 20 años. - También sé 399 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 - qué es la puta Lotería Negra, Ma... - No uses esa palabra conmigo. 400 00:24:58,832 --> 00:24:59,917 ¿Cuál? ¿Lotería? 401 00:24:59,917 --> 00:25:01,668 Creo que estuvo involucrada... 402 00:25:01,668 --> 00:25:04,546 - ¿Crees? O... - ...en una apuesta que hizo que la mataran. 403 00:25:04,546 --> 00:25:06,298 Bueno. ¿Quién es tu fuente? 404 00:25:06,298 --> 00:25:08,175 ¿Quién es tu fuente? 405 00:25:08,175 --> 00:25:09,468 El esposo de Cleo Johnson. 406 00:25:10,093 --> 00:25:12,137 Mierda. 407 00:25:12,137 --> 00:25:15,974 Dile eso a Marshall y te enviará directito al Afro, Maddie. 408 00:25:15,974 --> 00:25:18,602 Por eso vine contigo. 409 00:25:19,770 --> 00:25:24,608 Creo que asesinaron a esta mujer y le deberíamos dar cobertura. 410 00:25:24,608 --> 00:25:26,276 Incluso si es negra. 411 00:25:26,276 --> 00:25:27,402 Mira... Por favor. 412 00:25:28,570 --> 00:25:29,905 - Tú... Estás... - ¿Qué? 413 00:25:29,905 --> 00:25:31,907 No tienes de dónde decir eso, Maddie. 414 00:25:31,907 --> 00:25:32,991 No tienes nada. 415 00:25:32,991 --> 00:25:34,076 Claro que no. 416 00:25:34,993 --> 00:25:36,495 Eres un cobarde, Bob. 417 00:25:37,746 --> 00:25:40,499 Y tú estás en la cuerda floja, señora Schwartz. 418 00:25:40,958 --> 00:25:44,336 Ahora, regresa a tu escritorio y borra esta historia de mierda 419 00:25:44,336 --> 00:25:47,381 o terminarás en la basura a lado de tu artículo. 420 00:26:01,186 --> 00:26:03,856 Hola, me gustaría hablar con el Sr. Gordon, por favor. 421 00:26:03,856 --> 00:26:06,859 SOLO MIEMBROS 422 00:26:12,114 --> 00:26:13,448 - Hola. - Lo siento, señoras. 423 00:26:13,448 --> 00:26:14,533 Solo miembros. 424 00:26:14,533 --> 00:26:17,327 Soy reportera del Baltimore Star. Lo vi. 425 00:26:17,327 --> 00:26:19,955 Lo vi ayer en el funeral de Cleo Johnson. 426 00:26:19,955 --> 00:26:22,875 Me gustaría hablar con el Sr. Gordon sobre la Sra. Johnson. 427 00:26:24,168 --> 00:26:26,044 - No la puedo ayudar, señora. - No, disculpe. 428 00:26:26,044 --> 00:26:28,422 Disculpe. A ver si entendí. 429 00:26:29,214 --> 00:26:30,883 El periódico más importante de Baltimore 430 00:26:30,883 --> 00:26:33,177 quiere escribir sobre una mujer negra asesinada 431 00:26:33,177 --> 00:26:37,598 que era empleada de este club, ¿y el dueño se niega a hablar conmigo? 432 00:26:38,098 --> 00:26:39,933 No me da otra opción más que publicar 433 00:26:39,933 --> 00:26:41,810 las acusaciones en contra del Sr. Gordon 434 00:26:41,810 --> 00:26:43,896 presentadas por el esposo de la Sra. Johnson. 435 00:26:47,065 --> 00:26:48,066 Espere aquí. 436 00:26:57,409 --> 00:26:59,161 Muchas gracias. 437 00:26:59,161 --> 00:27:01,914 Disculpe, creo que no me dijo su nombre. 438 00:27:03,290 --> 00:27:07,711 Reggie. ¿Qué le pasó en la pierna? 439 00:27:07,711 --> 00:27:09,963 Tuve un accidente mientras entrenaba. 440 00:27:09,963 --> 00:27:12,049 Soy boxeador. 441 00:27:13,050 --> 00:27:16,345 Pensaría que el boxeo le dejaría un ojo morado. 442 00:27:20,557 --> 00:27:21,683 Saltaba la cuerda. 443 00:27:29,024 --> 00:27:31,693 Entra en unos minutos y di que nos esperan en la sala de redacción. 444 00:27:31,693 --> 00:27:32,945 - ¿Segura? - Sí. 445 00:27:33,946 --> 00:27:35,197 Hola. Gracias. 446 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 Hola. 447 00:27:40,869 --> 00:27:42,579 ¿Con quién tengo el gusto? 448 00:27:42,579 --> 00:27:44,873 Soy Madeline Morgenstern. Puede decirme Maddie. 449 00:27:44,873 --> 00:27:46,542 En ese caso, puede decirme Shell. 450 00:27:46,542 --> 00:27:49,253 - ¿Escribes un artículo sobre Cleo? - Así es. 451 00:27:50,254 --> 00:27:52,464 Qué bonitos peces tropicales tienes. 452 00:27:52,464 --> 00:27:54,007 Reggie es un experto en peces. 453 00:27:54,883 --> 00:27:55,926 ¿Qué puedo hacer por ti? 454 00:27:55,926 --> 00:27:57,636 - ¿Te ofrezco algo? - No, gracias. 455 00:27:57,636 --> 00:28:00,973 ¿Segura? Parece que te caería bien algo de beber. 456 00:28:01,974 --> 00:28:03,809 Aceptaré un whisky. Gracias. 457 00:28:04,977 --> 00:28:07,104 ¿Qué tan bien conocías a Cleo? 458 00:28:07,104 --> 00:28:08,730 La conocía desde que era niña. 459 00:28:08,730 --> 00:28:10,107 Era tu contadora. 460 00:28:10,107 --> 00:28:11,400 Sí. 461 00:28:11,400 --> 00:28:16,738 ¿Y ella sabía...? Cómo lo digo... ¿Ella sabía de tu negocio secundario? 462 00:28:16,738 --> 00:28:18,824 ¿O es tu negocio principal? 463 00:28:18,824 --> 00:28:20,200 ¿De qué negocio hablas? 464 00:28:20,200 --> 00:28:21,743 ¿Es necesario decirlo? 465 00:28:22,953 --> 00:28:23,954 Bueno... 466 00:28:24,454 --> 00:28:25,455 Gracias. 467 00:28:25,455 --> 00:28:28,000 Prefiero hablar claro que decir indirectas. 468 00:28:30,460 --> 00:28:32,296 Ha dirigido el mayor juego de los números 469 00:28:32,296 --> 00:28:34,715 en el Baltimore de color por más de 20 años. 470 00:28:34,715 --> 00:28:38,635 He invertido en el Baltimore negro, señora Morgenstern. 471 00:28:38,635 --> 00:28:40,554 Si no le sirviera al Poder Negro, 472 00:28:40,554 --> 00:28:42,931 el juego de los números sería legal en cada esquina. 473 00:28:42,931 --> 00:28:45,517 Te garantizo que eso pasaría si tu gobierno blanco lo manejara. 474 00:28:45,517 --> 00:28:47,477 Oiga, jefe. Voy a bajar... 475 00:28:47,477 --> 00:28:48,562 No. 476 00:28:49,771 --> 00:28:50,772 Quédate aquí. 477 00:28:51,356 --> 00:28:53,066 Relaja tu pierna mala. 478 00:28:54,026 --> 00:28:56,445 ¿A dónde vas? El Baltimore Star está aquí. 479 00:28:56,445 --> 00:28:59,072 Están interesados en la Lotería de los Negros. 480 00:28:59,573 --> 00:29:01,950 Me interesa Cleo Johnson 481 00:29:01,950 --> 00:29:07,122 y el dinero que ganó, el cual creo que vino de esa lotería. 482 00:29:07,122 --> 00:29:08,332 ¿De qué dinero hablas? 483 00:29:08,332 --> 00:29:09,791 Bueno, tú dime. 484 00:29:09,791 --> 00:29:12,753 No sé de qué estás hablando. ¿Sabes de qué está hablando? 485 00:29:12,753 --> 00:29:15,172 No sé de qué está hablando. 486 00:29:18,383 --> 00:29:19,510 Lo siento. 487 00:29:19,510 --> 00:29:23,305 Señora Morgenstern, nos esperan en la oficina. 488 00:29:23,305 --> 00:29:24,556 - Saldré pronto. - ¿Ella es...? 489 00:29:24,556 --> 00:29:26,683 Es mi asistente, la Srta. Weinstein. 490 00:29:26,683 --> 00:29:29,436 Tenemos muy poco tiempo para la historia de Cleo Johnson 491 00:29:29,436 --> 00:29:33,440 y me encantaría poder publicar tu respuesta oficial. 492 00:29:33,440 --> 00:29:35,526 Muchas gracias, Srta. Weinstein. 493 00:29:40,072 --> 00:29:41,907 ¿Y Dora Carter? 494 00:29:43,116 --> 00:29:45,786 - ¿Entiendo que también trabajó aquí? - Está en París. 495 00:29:46,370 --> 00:29:49,164 Se fue por cosas mejores. 496 00:29:49,665 --> 00:29:54,878 Aunque fue decepcionante y le partió el corazón a nuestro joven Reggie. 497 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 ¿La Srta. Carter y tú estaban enamorados? 498 00:29:57,756 --> 00:29:59,716 Me gustaría pensar que sí. 499 00:30:00,759 --> 00:30:03,720 Solo por curiosidad, ¿dónde estabas en Acción de Gracias? 500 00:30:03,720 --> 00:30:04,972 ¿Celebras eso? 501 00:30:05,722 --> 00:30:08,725 Sí, la mayoría de nosotros lo celebramos. Es una fiesta estadounidense. 502 00:30:11,353 --> 00:30:14,773 Debe ser lindo encajar. Ayuda, ¿o no? 503 00:30:16,066 --> 00:30:19,236 Respeto a los judíos. En serio. 504 00:30:19,236 --> 00:30:24,032 Sufrieron un genocidio. Superaron el racismo. 505 00:30:24,032 --> 00:30:28,954 Pero en este país, en esta ciudad, lo blanco es lo correcto. 506 00:30:29,621 --> 00:30:32,291 Y, para mí, eso eres. 507 00:30:32,291 --> 00:30:35,252 Puedes formarte en la fila de gente que quiere decirnos qué somos. 508 00:30:35,252 --> 00:30:39,006 Igual que tú viniste a decirme lo que soy, señora Morgenstern. 509 00:30:39,840 --> 00:30:43,051 Todo lo que hago es al servicio del Poder Negro. 510 00:30:43,051 --> 00:30:45,846 El poder negro financiero. 511 00:30:46,346 --> 00:30:48,557 Si unos cuantos centavos 512 00:30:49,057 --> 00:30:54,521 le permiten a la gente agobiada llenarse de esperanza 513 00:30:54,521 --> 00:30:57,274 y, de vez en cuando, esa esperanza da sus frutos, 514 00:30:57,274 --> 00:30:58,525 para eso estoy aquí. 515 00:30:58,525 --> 00:31:01,069 ¿Y la esperanza de Cleo Johnson? 516 00:31:02,237 --> 00:31:03,989 ¿Le dio frutos a ella? 517 00:31:05,741 --> 00:31:07,534 Cleo tenía varios trabajos en la ciudad. 518 00:31:08,911 --> 00:31:11,788 ¿Le harás las mismas preguntas difamatorias a sus jefes judíos 519 00:31:12,539 --> 00:31:15,626 o solo a los negros? 520 00:31:22,257 --> 00:31:23,509 Estimada Señorita Apoyo: 521 00:31:23,509 --> 00:31:27,304 La electricidad de la Avenida 39 y Davis parece tener vida propia... 522 00:31:27,304 --> 00:31:29,765 Estimado Sin Luz: El Star ya está... 523 00:31:29,765 --> 00:31:31,558 Cleo trabajaba en Hecht, 524 00:31:31,558 --> 00:31:33,143 donde era modelo de vitrina. 525 00:31:33,143 --> 00:31:34,853 ...una familia negra se acaba de mudar... 526 00:31:34,853 --> 00:31:36,772 Muchos hombres pudieron verla ahí 527 00:31:36,772 --> 00:31:39,816 y desarrollaron una obsesión que la llevó a su muerte. 528 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 Estimada Madre Preocupada: Creo... 529 00:31:41,652 --> 00:31:43,904 Pero Hecht le pertenece a su gente, ¿verdad? 530 00:31:43,904 --> 00:31:45,197 Estimado Amante de los Perros...: 531 00:31:45,197 --> 00:31:47,407 Seguro que olvidaste irlos a ver. 532 00:31:54,373 --> 00:31:56,208 - Hola. - Qué gusto verla, Sra. Schwartz. 533 00:31:56,208 --> 00:31:58,794 Me temo que ya vamos a cerrar. ¿Puedo ayudarla...? 534 00:31:58,794 --> 00:32:02,089 De hecho, vine a preguntarle sobre Cleo Johnson. 535 00:32:02,089 --> 00:32:04,299 ¿Era modelo de su vitrina? 536 00:32:04,299 --> 00:32:06,176 Claro que recuerdo a Cleo. 537 00:32:06,176 --> 00:32:08,136 - Fueron noticias terribles. - Sí. 538 00:32:08,136 --> 00:32:09,888 Era una mujer hermosa. 539 00:32:10,430 --> 00:32:12,474 De hecho, usted también debería recordarla. 540 00:32:12,474 --> 00:32:13,559 ¿Yo? 541 00:32:13,559 --> 00:32:16,728 En Acción de Gracias del año pasado se llevó un vestido que ella traía. 542 00:32:16,728 --> 00:32:19,481 La dejó sin nada, por así decirlo. 543 00:32:20,315 --> 00:32:23,777 Claro que se le veía mejor a usted. 544 00:32:53,307 --> 00:32:54,516 Estimada Señorita Apoyo: 545 00:32:54,516 --> 00:32:56,226 No apoya en nada. 546 00:32:56,852 --> 00:32:58,562 Maddie, déjame ayudarte con eso. 547 00:32:58,562 --> 00:33:00,230 Puedo yo sola. 548 00:33:00,230 --> 00:33:02,733 Buscabas pistas en ese vestido colgado en tu armario. 549 00:33:02,733 --> 00:33:05,402 Vamos, Maddie. ¿Crees que quiero hacerlo? 550 00:33:05,402 --> 00:33:07,487 No hay nada que quiera más que un bebé contigo. 551 00:33:08,113 --> 00:33:09,114 Pero ahora no. 552 00:33:09,823 --> 00:33:13,118 Ahora debemos asegurarnos de que te conviertas en escritora. 553 00:33:13,118 --> 00:33:15,996 No eres más que una niña que intenta olvidar su pasado. 554 00:33:20,959 --> 00:33:23,128 No sabe con quién se está metiendo, ¿verdad...? 555 00:33:23,128 --> 00:33:25,130 ¿Para que por fin tengas tu firma en El Star? 556 00:33:25,130 --> 00:33:26,882 ¿...o solo a los negros? 557 00:33:26,882 --> 00:33:29,343 Pero cada vez que una mujer aparece muerta en ese lago, 558 00:33:29,343 --> 00:33:31,178 es como si todo apuntara hacia ti. 559 00:33:41,438 --> 00:33:42,856 ¿Qué haces aquí? 560 00:33:46,443 --> 00:33:47,694 ¿Y tú qué haces? 561 00:33:50,614 --> 00:33:51,615 ¿Qué pasa? 562 00:33:53,742 --> 00:33:56,245 La vi el día que Tessie Durst desapareció. 563 00:33:58,580 --> 00:33:59,665 - ¿A quién? - A Cleo. 564 00:34:00,707 --> 00:34:01,750 Cleo Johnson. 565 00:34:04,878 --> 00:34:09,174 Compré este vestido que ella traía puesto 566 00:34:10,425 --> 00:34:11,760 y luego encontré a Tessie. 567 00:34:11,760 --> 00:34:15,556 Y, después, te conocí. Y Stephan me habló. 568 00:34:15,556 --> 00:34:19,393 Y, luego, cuando Cleo desapareció, fue la misma noche que Stephan escapó. 569 00:34:19,393 --> 00:34:20,643 Y piensan que él lo hizo. 570 00:34:20,643 --> 00:34:23,063 Pero estoy siguiendo todo y todo me lleva a mí. 571 00:34:23,063 --> 00:34:24,147 Maddie. 572 00:34:24,147 --> 00:34:27,025 - Maddie, tienes que parar, ¿sí? - Siempre me lleva a mí. 573 00:34:27,025 --> 00:34:28,277 Tú también la conocías. 574 00:34:28,777 --> 00:34:31,572 El esposo de Cleo Johnson dijo que ella te gustaba. 575 00:34:32,155 --> 00:34:33,197 ¿Te gustaba? 576 00:34:33,197 --> 00:34:35,492 Maddie, eso fue antes de que estuviéramos juntos. 577 00:34:36,659 --> 00:34:38,579 Vamos, solo... Ven y siéntate. 578 00:34:40,831 --> 00:34:42,123 Tú me enviaste con Lucille. 579 00:34:42,123 --> 00:34:44,208 - Maddie, por favor. Sentémonos. - El esposo de Cleo 580 00:34:44,208 --> 00:34:45,878 - dijo que Cleo le dio... - Sentémonos. 581 00:34:45,878 --> 00:34:47,963 ...el número ganador y que por eso la mataron. 582 00:34:47,963 --> 00:34:50,674 Esa solo es su historia, ¿sí? Solo es una historia. 583 00:34:50,674 --> 00:34:53,135 No crees que Shell Gordon esté involucrado, ¿verdad? 584 00:34:53,135 --> 00:34:54,803 No me interrogues, Maddie. 585 00:34:54,803 --> 00:34:56,138 - Vine a ayudarte. - Cleo... 586 00:34:56,138 --> 00:34:57,222 Quiero ayudarte. 587 00:34:57,222 --> 00:34:59,975 - Tienes muchas cosas en la cabeza. - Cleo trabajaba para Shell en el Pharaoh 588 00:34:59,975 --> 00:35:02,728 y era su contadora. 589 00:35:03,478 --> 00:35:04,730 Maddie... Oye, Maddie. 590 00:35:05,272 --> 00:35:07,691 La mitad de las personas de color de aquí trabajan para él. 591 00:35:07,691 --> 00:35:09,985 - Esto no te llevará a ningún lugar. - ¿Tú también? 592 00:35:14,656 --> 00:35:16,241 Maddie, no vine a pelear. 593 00:35:16,241 --> 00:35:18,076 Sé a qué viniste. 594 00:35:19,369 --> 00:35:20,495 No hagas eso. 595 00:35:20,495 --> 00:35:23,290 No me digas cómo hacer mi trabajo. 596 00:35:24,875 --> 00:35:26,376 Este no es tu trabajo, ¿sí? 597 00:35:26,877 --> 00:35:29,338 Tu trabajo no es jugar a ser detective, amor. 598 00:35:29,338 --> 00:35:31,381 ¿Porque Ferdie Platt se encargará del caso? 599 00:35:31,381 --> 00:35:33,926 El primer detective negro de homicidios de Baltimore. 600 00:35:33,926 --> 00:35:35,511 - Bueno, mazel tov. - ¿Por qué...? 601 00:35:35,511 --> 00:35:38,472 Cleo no te importa, justo como a los policías más blancos de la ciudad. 602 00:35:38,472 --> 00:35:40,098 - ¿Y a ti te importa, Maddie? - Sí. 603 00:35:40,098 --> 00:35:41,266 Lo único... Escúchame. 604 00:35:41,266 --> 00:35:44,144 Lo único que te importa es limpiar el nombre de tu amiguito. 605 00:35:44,144 --> 00:35:45,604 - No la mató. - ¿O no? Sé sincera. 606 00:35:45,604 --> 00:35:47,481 ¿Y supongo que lo sabes porque te dijo? 607 00:35:47,481 --> 00:35:50,067 - Sí, le creo. - Sí, claro que le crees, Maddie. 608 00:35:50,067 --> 00:35:53,153 - Y también le crees a su mamá. - No hay más sospechosos. 609 00:35:54,530 --> 00:35:55,531 Y tal vez... 610 00:35:56,698 --> 00:36:02,246 Tal vez se te olvidó reportar que conoces a Reggie, un boxeador, 611 00:36:02,246 --> 00:36:04,998 que casualmente colecciona peces tropicales. 612 00:36:06,500 --> 00:36:08,126 No sé de qué estás hablando. 613 00:36:08,961 --> 00:36:10,546 ¿Sí? En serio que no, pero este... 614 00:36:11,296 --> 00:36:14,383 Este no es tu periódico de la preparatoria, Maddie. 615 00:36:14,383 --> 00:36:16,885 Hay vidas en riesgo. 616 00:36:16,885 --> 00:36:18,554 Esto no solo se trata de Maddie. 617 00:36:21,056 --> 00:36:22,057 Quiero estar sola. 618 00:36:22,057 --> 00:36:24,017 ¿Así le pides a alguien que se vaya? 619 00:36:25,477 --> 00:36:26,603 Quiero estar sola. 620 00:36:32,359 --> 00:36:33,777 Siempre estás sola, Maddie. 621 00:37:04,850 --> 00:37:09,521 CALLEJÓN SIN SALIDA 622 00:37:19,781 --> 00:37:22,451 Buenos días, Sra. Zawadzkie. Soy Maddie Morgens... 623 00:37:22,451 --> 00:37:25,287 Sé quién es, señora Morgenstern. 624 00:37:28,081 --> 00:37:29,625 ¿Me da un minuto de su tiempo? 625 00:37:31,001 --> 00:37:36,673 Cerraron nuestra tienda, así que lo único que tengo es tiempo. 626 00:37:38,842 --> 00:37:39,843 Gracias. 627 00:37:43,222 --> 00:37:45,390 ¿Le ofrezco algo de tomar? 628 00:37:46,767 --> 00:37:48,477 Café si tiene. 629 00:37:48,977 --> 00:37:50,229 ¿Cómo lo toma? 630 00:37:51,563 --> 00:37:52,606 Con leche o crema... 631 00:37:52,606 --> 00:37:53,815 ¿Cuál de las dos? 632 00:37:54,566 --> 00:37:57,402 - Leche si no hay problema. - Póngase cómoda, por favor. 633 00:37:57,402 --> 00:37:58,487 Gracias. 634 00:38:02,574 --> 00:38:04,576 ¿Sabe algo de mi hijo? 635 00:38:06,036 --> 00:38:08,497 No. ¿Y usted? 636 00:38:12,000 --> 00:38:13,544 No dice mucho estos días. 637 00:38:14,670 --> 00:38:16,880 Creo que prefiere hablar con usted. 638 00:38:18,340 --> 00:38:20,676 Creo que probablemente tiene miedo. 639 00:38:21,760 --> 00:38:24,972 Pronto darán su veredicto, señora Zawadzkie. 640 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 Kasia. 641 00:38:27,349 --> 00:38:28,976 Kasia. Qué bonito nombre. 642 00:38:30,018 --> 00:38:32,062 - Katarzyna es más bonito. - Gracias. 643 00:38:32,062 --> 00:38:36,275 Pero no cuando la gente de aquí lo dice con su acento estadounidense. 644 00:38:36,275 --> 00:38:37,568 ¿Es polaca? 645 00:38:37,568 --> 00:38:39,736 Ahí nací y me críe. 646 00:38:40,404 --> 00:38:42,197 Mi mamá también es de Polonia. 647 00:38:42,197 --> 00:38:43,282 - ¿Sí? - Sí. 648 00:38:43,282 --> 00:38:45,117 - ¿De dónde? - De Varsovia. 649 00:38:45,117 --> 00:38:46,201 Gracias. 650 00:38:46,201 --> 00:38:47,744 Es de Bauhof. 651 00:38:49,288 --> 00:38:50,372 Solo compro ahí. 652 00:38:55,794 --> 00:38:57,713 ¿De dónde es usted? En... 653 00:38:58,630 --> 00:38:59,840 De Treblinka. 654 00:39:01,758 --> 00:39:03,260 Es un pueblo hermoso. 655 00:39:03,927 --> 00:39:06,013 Con granjas. Un bosque verde. 656 00:39:07,014 --> 00:39:08,182 Se queda así todo el año. 657 00:39:09,349 --> 00:39:11,435 - Hay buenas personas. - Sí. 658 00:39:11,435 --> 00:39:13,770 A todos les gusta decir que odiábamos a los judíos, 659 00:39:13,770 --> 00:39:18,442 pero la verdad es que ninguno de nosotros habíamos visto uno 660 00:39:19,651 --> 00:39:22,905 hasta que los alemanes construyeron sus campos de exterminio ahí. 661 00:39:22,905 --> 00:39:24,323 Lo lamento. 662 00:39:27,951 --> 00:39:30,287 Ahora no se puede decir ni el nombre, sabe. 663 00:39:31,872 --> 00:39:34,750 Conocí a un soldado estadounidense al final de la guerra. 664 00:39:35,792 --> 00:39:39,963 Era una mujer hermosa, si me puede creer. 665 00:39:39,963 --> 00:39:42,090 Sigue siendo hermosa, Kasia. 666 00:39:44,593 --> 00:39:46,720 Ya veo por qué le gusta a mi hijo. 667 00:39:47,804 --> 00:39:50,307 No amaba a este soldado, sabe. 668 00:39:52,100 --> 00:39:57,523 Solo quería irme tan lejos como pudiera de ese lugar. 669 00:40:01,026 --> 00:40:02,069 Empezar de nuevo. 670 00:40:09,409 --> 00:40:12,955 El hombre hace planes y Dios se ríe. 671 00:40:12,955 --> 00:40:14,831 Nunca lo había escuchado. 672 00:40:15,332 --> 00:40:16,333 Amo a mi hijo. 673 00:40:18,418 --> 00:40:19,795 - Claro. - Pero su... 674 00:40:21,505 --> 00:40:23,841 Su cabeza no está... 675 00:40:25,342 --> 00:40:28,387 No dejarán que apele tener un trastorno mental, ¿sabe? 676 00:40:29,263 --> 00:40:32,975 Probablemente porque creen que también mató a Cleo Johnson. 677 00:40:32,975 --> 00:40:36,353 Sí, pronto dirán que él fue quien le disparó al presidente Kennedy. 678 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Kasia... 679 00:40:42,860 --> 00:40:48,407 Creo que sé quién es el hombre negro que estaba con él en la tienda de peces. 680 00:40:49,032 --> 00:40:52,327 Si hablas conmigo, puedo escribir una historia que le ayudará a Stephan. 681 00:40:52,327 --> 00:40:54,454 ¿Todavía importa? 682 00:40:54,454 --> 00:40:57,708 El hombre con el ojo morado del que hablaba. 683 00:40:57,708 --> 00:40:59,459 El... ¿Recuerda? 684 00:41:00,752 --> 00:41:03,005 ¿No quiere ayudar a encontrarlo? 685 00:41:03,005 --> 00:41:06,383 Si lo pueden encontrar, eso le daría una ventaja importante a Stephan. 686 00:41:06,383 --> 00:41:07,885 Tak, eso escuché. 687 00:41:08,510 --> 00:41:12,097 Le di su descripción a la policía, al abogado, a todos los que preguntaron. 688 00:41:13,265 --> 00:41:14,725 ¿Qué quieres de mí? 689 00:41:18,687 --> 00:41:19,771 Soy madre. 690 00:41:22,107 --> 00:41:25,986 Tengo un hijo como el suyo, un hijo único. 691 00:41:29,489 --> 00:41:31,325 Tiene casi la misma edad. 692 00:41:33,869 --> 00:41:36,205 Quiero ayudar a Stephan tanto como pueda. 693 00:41:36,205 --> 00:41:37,581 Si en serio quiere ayudar, 694 00:41:37,581 --> 00:41:40,292 quizá sea mejor que se quede dentro un rato. 695 00:41:40,834 --> 00:41:43,420 Que no se meta en problemas. 696 00:41:53,722 --> 00:41:57,267 ¿Sabe a dónde fue su hijo el día que escapó? 697 00:41:58,352 --> 00:41:59,645 - Vino a verme. - No. 698 00:42:00,687 --> 00:42:01,688 Fue a verme. 699 00:42:03,315 --> 00:42:04,316 Está mintiendo. 700 00:42:04,316 --> 00:42:07,069 Se metió a mi apartamento y me esperó ahí dentro. 701 00:42:07,736 --> 00:42:09,071 Nunca escuché de esto. 702 00:42:09,071 --> 00:42:11,698 - Nunca le conté a nadie. - Stephan me hubiera dicho. 703 00:42:11,698 --> 00:42:13,700 Los chicos no le cuentan todo a sus madres. 704 00:42:17,246 --> 00:42:21,583 Si le hubiera dicho algo, usted hubiera ido con la policía 705 00:42:22,334 --> 00:42:24,336 y ellos hubieran venido hace mucho tiempo. 706 00:42:25,462 --> 00:42:28,048 En ese entonces no me dijo nada. 707 00:42:29,424 --> 00:42:32,219 Después de que encontraron el cuerpo de Cleo Johnson, le llamé. 708 00:42:33,262 --> 00:42:34,263 Tenía razón. 709 00:42:34,888 --> 00:42:36,181 Ama hablar conmigo. 710 00:42:36,181 --> 00:42:37,808 Es una mentirosa. 711 00:42:38,892 --> 00:42:40,477 No le dijo nada 712 00:42:41,478 --> 00:42:43,856 a usted ni a nadie más. 713 00:42:44,439 --> 00:42:48,110 Vino aquí sola y por su cuenta e intenta sacarme la historia. 714 00:42:48,110 --> 00:42:49,695 Cree que soy una estúpida campesina polaca. 715 00:42:49,695 --> 00:42:52,781 - No creo que sea estúpida, Kasia. - Perra judía. 716 00:43:30,360 --> 00:43:31,820 ¡Jódete, puta judía! 717 00:43:45,667 --> 00:43:49,755 No me pudriré en prisión por ti. Hubieras hecho lo mismo por tu hijo. 718 00:43:49,755 --> 00:43:52,758 ¿Quieres que me muera en la cárcel? ¿Eso quieres? 719 00:43:52,758 --> 00:43:54,468 ¿Eso te haría feliz? 720 00:43:58,055 --> 00:43:59,264 Dios mío. 721 00:45:38,363 --> 00:45:40,115 Operadora. ¿Hola? 722 00:45:41,575 --> 00:45:42,784 ¿Hay alguien ahí? 723 00:45:43,410 --> 00:45:44,912 ¿Hay alguien en la línea? 724 00:45:56,465 --> 00:45:57,716 ¿Hola? 725 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Subtítulos: Rebeca Marush