1 00:00:25,484 --> 00:00:28,111 Katz? O que está fazendo aqui tão tarde? 2 00:00:28,111 --> 00:00:31,490 Desculpe, Sr. Durst. Shapiro quer os moldes prontos pela manhã. 3 00:00:32,491 --> 00:00:33,492 Certo. Tudo bem. 4 00:00:34,576 --> 00:00:39,039 Esta é a Srta. Morgenstern, a namorada do meu filho. 5 00:00:39,039 --> 00:00:43,919 Ela está escrevendo uma matéria sobre o meu negócio para o The Brownie, 6 00:00:43,919 --> 00:00:45,838 o jornal da escola deles. 7 00:00:45,838 --> 00:00:48,382 Tudo bem. Contanto que eu não precise falar. 8 00:00:50,676 --> 00:00:54,221 Aquele sujeito sabia que não era uma entrevista. 9 00:00:54,805 --> 00:00:57,683 Ele suspeitou que não era uma entrevista. 10 00:00:58,183 --> 00:00:59,852 Mas ele não vai abrir a boca. 11 00:01:00,978 --> 00:01:02,020 Sabe por quê? 12 00:01:02,688 --> 00:01:03,730 Por quê? 13 00:01:03,730 --> 00:01:05,566 Ele precisa deste emprego. 14 00:01:06,191 --> 00:01:07,317 Eu sei. 15 00:01:08,485 --> 00:01:10,529 Só não quero mais mentir. 16 00:01:11,905 --> 00:01:13,532 Não quero mentir pro Allan. 17 00:01:15,284 --> 00:01:17,077 Contaremos na hora certa. 18 00:01:18,120 --> 00:01:21,748 Escute, você vai viver como uma princesa judia. 19 00:01:22,249 --> 00:01:23,500 Terei meu estúdio, 20 00:01:24,001 --> 00:01:28,172 e você terá sua própria sala onde poderá escrever, 21 00:01:29,756 --> 00:01:31,091 e seremos livres. 22 00:01:32,968 --> 00:01:33,969 Hal... 23 00:01:35,971 --> 00:01:37,639 talvez tenhamos companhia. 24 00:01:55,574 --> 00:01:59,119 DESAPARECIDA EUNETTA "CLEO" JOHNSON 25 00:02:10,672 --> 00:02:12,674 O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS 26 00:02:32,778 --> 00:02:34,780 COR 27 00:02:59,972 --> 00:03:02,099 BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN 28 00:03:04,852 --> 00:03:07,855 A MULHER NO LAGO 29 00:03:25,706 --> 00:03:28,917 - Obrigado por me ver. - Lamento que tenha precisado vir. 30 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Meu carro não pegava. 31 00:03:33,589 --> 00:03:35,174 O que quer, senhor? 32 00:03:35,674 --> 00:03:37,301 Só café, por favor. 33 00:03:37,301 --> 00:03:38,719 Café. 34 00:03:38,719 --> 00:03:43,015 Então, a que devo este tête-à-tête? 35 00:03:49,104 --> 00:03:52,191 Seth não tem sido o mesmo desde que você partiu. 36 00:03:52,191 --> 00:03:53,275 Eu sei. 37 00:03:54,776 --> 00:03:55,777 Sinto muito. 38 00:03:55,777 --> 00:04:00,616 Ele não quer falar a respeito, mas finalmente se abriu ontem à noite. 39 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 O que ele disse? 40 00:04:08,707 --> 00:04:11,293 Que não se sente seguro no seu apartamento. 41 00:04:15,047 --> 00:04:16,048 Entendi. 42 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Entendi. 43 00:04:18,966 --> 00:04:20,010 Se sente inseguro. 44 00:04:21,845 --> 00:04:22,846 Aqui. 45 00:04:27,017 --> 00:04:28,018 O que é isso? 46 00:04:30,103 --> 00:04:31,104 Papéis do divórcio. 47 00:04:31,104 --> 00:04:33,899 - Me aconselharam a dar entrada... - Certo. 48 00:04:33,899 --> 00:04:36,610 ...por motivos de abandono de lar. 49 00:04:42,074 --> 00:04:44,159 - Aqui está, senhor. - Obrigado. 50 00:04:49,957 --> 00:04:51,124 Vou receber pensão? 51 00:04:52,835 --> 00:04:54,253 - O quê? - O quê? 52 00:04:54,795 --> 00:04:59,466 Estou entregando o fim do nosso casamento, e essa é a primeira coisa que você diz? 53 00:04:59,466 --> 00:05:04,054 - Você não me deu nada até agora. - Arranjou um bom emprego no The Star. 54 00:05:04,054 --> 00:05:06,181 Você sabe o quanto me pagam lá. 55 00:05:06,682 --> 00:05:08,767 - Não sei. - Devo arranjar um advogado 56 00:05:08,767 --> 00:05:11,270 ou devo me ajoelhar e implorar pra você? 57 00:05:11,270 --> 00:05:12,479 Foi sua escolha. 58 00:05:12,479 --> 00:05:14,398 Era o que você queria. 59 00:05:14,398 --> 00:05:15,524 Se lembra disso? 60 00:05:16,024 --> 00:05:18,110 - Saiu pela porta... - Espera aí. 61 00:05:18,110 --> 00:05:20,237 - Conheceu alguém, né? - ...você saiu... 62 00:05:20,237 --> 00:05:22,114 - Conheceu alguém. - Conheci. 63 00:05:22,114 --> 00:05:24,366 - Conheci, sim. - Qual é a idade dela? 64 00:05:26,577 --> 00:05:29,079 - O que isso importa? - Só me faça rir. 65 00:05:29,079 --> 00:05:31,415 - O que é isso, Maddie? - Qual a idade? Quão jovem... 66 00:05:31,415 --> 00:05:33,458 Ela fará 25 anos em setembro. 67 00:05:34,710 --> 00:05:36,378 Muito bem. 68 00:05:36,378 --> 00:05:39,631 - Estou feliz por você. Sério. - Maddie, dá pra parar? 69 00:05:39,631 --> 00:05:40,924 - Ela faz kosher? - Que... 70 00:05:40,924 --> 00:05:43,302 - Claro que sim. - Claro que sim. 71 00:05:43,302 --> 00:05:45,596 - Que maravilha. - Ficou animada, né? 72 00:05:47,055 --> 00:05:48,932 - Finalmente. - Com o divórcio, 73 00:05:48,932 --> 00:05:52,227 talvez eu consiga vender o meu carro sem sua permissão. 74 00:05:52,936 --> 00:05:54,021 Acho que sim. 75 00:05:56,899 --> 00:05:58,650 Mas ainda preciso de ajuda. 76 00:06:11,788 --> 00:06:14,082 - Me ouviu? Preciso de ajuda. - Ouvi. 77 00:06:14,082 --> 00:06:15,209 Eu te ouvi. 78 00:06:16,168 --> 00:06:19,296 - Pagarei o advogado. Farei o certo. - Muito obrigada. 79 00:06:19,296 --> 00:06:22,549 Mas pare de pressionar nosso filho pra ele ficar com você. 80 00:06:22,549 --> 00:06:24,384 - Promete? - Não o pressiono. 81 00:06:24,384 --> 00:06:26,970 - É meu filho, quero... - As notas dele despencaram. 82 00:06:28,222 --> 00:06:31,808 Ele precisa de um exemplo estável. Precisa ficar com o pai. 83 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 Eu sou estável. 84 00:06:58,669 --> 00:07:00,379 Li na sua matéria 85 00:07:01,129 --> 00:07:04,299 {\an8}que a última coisa que a Tessie pediu foi um cavalo-marinho. 86 00:07:04,299 --> 00:07:06,385 {\an8}SERVIÇOS DO PARQUE DRUID HILL 87 00:07:06,385 --> 00:07:09,471 Ela entrou na loja em busca de algo maravilhoso, 88 00:07:10,722 --> 00:07:12,349 mas foi punida por isso. 89 00:07:13,642 --> 00:07:16,895 Assim como eu fui, pois queria mais. 90 00:07:19,731 --> 00:07:21,191 Assim como você será. 91 00:07:40,252 --> 00:07:42,379 DESLIGAMENTO DE EMERGÊNCIA 92 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 Ei, Maddie. Passou no Goska's? 93 00:08:10,532 --> 00:08:11,742 Com certeza, Lou. 94 00:08:12,701 --> 00:08:13,702 Você é demais. 95 00:08:13,702 --> 00:08:15,537 - Que mulher. - Lá vamos nós. 96 00:08:15,537 --> 00:08:17,206 Ela é incrível. 97 00:08:24,129 --> 00:08:25,672 Cara Srta. Linha de Apoio, 98 00:08:25,672 --> 00:08:29,176 quero denunciar uma infestação de ratos ao norte da 86th Avenue. 99 00:08:29,176 --> 00:08:32,596 São nojentos, e a cidade não faz nada pra resolver isso. 100 00:08:32,596 --> 00:08:34,640 - Todos na área... - Cara Enojada, 101 00:08:34,640 --> 00:08:38,143 eu averiguei e alertei a cidade sobre sua situação. 102 00:08:38,143 --> 00:08:41,020 Me disseram que, assim que o tempo frio passar, 103 00:08:41,020 --> 00:08:45,400 haverá uma investigação completa e aplicação segura e eficaz de veneno. 104 00:08:46,068 --> 00:08:49,488 PRECISÃO É TUDO! 105 00:09:06,255 --> 00:09:07,256 O que foi? 106 00:09:07,881 --> 00:09:10,342 O Sr. Heath disse que você ligou pro Dep. de Obras 107 00:09:10,342 --> 00:09:13,011 pra falar de luzes não funcionando no Parque Druid Hill? 108 00:09:13,762 --> 00:09:17,474 Recebemos uma carta que ele não quis publicar, então liguei. 109 00:09:17,474 --> 00:09:20,561 Um homem viu que elas não funcionam. O que houve? 110 00:09:21,144 --> 00:09:24,439 Os trabalhadores que foram arrumá-las acharam um cadáver. 111 00:09:24,439 --> 00:09:26,024 De uma mulher negra. 112 00:09:26,024 --> 00:09:27,109 Meu Deus. 113 00:09:28,151 --> 00:09:31,113 - Eles querem falar comigo? - Isso é desnecessário. 114 00:09:31,113 --> 00:09:33,031 Só entregarei a carta pra eles. 115 00:09:33,031 --> 00:09:35,534 E quanto ao Sr. Marshall? 116 00:09:35,534 --> 00:09:38,871 Não. Vou entregar a carta, e será assunto encerrado. 117 00:09:47,254 --> 00:09:49,798 Descobriram quem era a mulher? 118 00:09:49,798 --> 00:09:51,633 O corpo estava péssimo. 119 00:09:51,633 --> 00:09:54,511 A identificaram como Cleo Johnson. 120 00:09:55,345 --> 00:09:56,513 Cleo Johnson? 121 00:09:57,014 --> 00:09:59,183 Li sobre ela no The Afro. Ela desapareceu 122 00:09:59,183 --> 00:10:02,477 na noite em que prenderam Stephan Zawadzkie no parque. 123 00:10:10,110 --> 00:10:12,487 Desculpa. Acho que a joguei fora. 124 00:10:12,487 --> 00:10:14,406 Não tenho muito espaço. 125 00:10:14,406 --> 00:10:17,284 Sério? Você lembra de alguma coisa? 126 00:10:18,243 --> 00:10:20,621 Só que era uma breve nota de Bill Smith. 127 00:10:20,621 --> 00:10:21,955 Bill Smith? 128 00:10:21,955 --> 00:10:23,332 - Nossa. - O quê? 129 00:10:23,999 --> 00:10:25,751 Esse é um nome falso. 130 00:10:25,751 --> 00:10:28,253 Pode muito bem ter sido o Mickey Mouse. 131 00:10:29,630 --> 00:10:34,676 Escute, se você a encontrar, garanta que ela continue perdida. 132 00:10:35,260 --> 00:10:37,095 Marshall não quer se envolver. 133 00:10:38,013 --> 00:10:41,058 E, sabe, deixe o The Afro lidar com isso. 134 00:10:41,892 --> 00:10:42,768 Claro. 135 00:11:02,204 --> 00:11:04,206 Esse será meu escritório no futuro? 136 00:11:04,957 --> 00:11:07,292 Acha que entregar pães vai te arranjar um melhor? 137 00:11:12,548 --> 00:11:13,549 Edna... 138 00:11:14,716 --> 00:11:18,512 eu queria saber se posso pedir um conselho. 139 00:11:19,012 --> 00:11:20,180 Primeiro erro. 140 00:11:20,180 --> 00:11:22,266 - O quê? - Nunca peça permissão. 141 00:11:22,266 --> 00:11:24,726 - Desculpa, eu não... - Segundo erro. 142 00:11:25,352 --> 00:11:27,437 - O quê? - Nunca peça desculpas. 143 00:11:32,192 --> 00:11:35,696 Queria falar sobre o dilema ético pelo qual estou passando. 144 00:11:37,239 --> 00:11:39,658 - Terceiro erro. - O quê? 145 00:11:39,658 --> 00:11:41,910 Sempre analise o ambiente. 146 00:11:42,661 --> 00:11:47,082 Estou sentada na porra da privada pra ficar longe daqueles cuzões tagarelas 147 00:11:47,082 --> 00:11:50,002 e conseguir ter paz pra terminar meu serviço. 148 00:11:50,794 --> 00:11:55,424 Parece que estou disposta a compartilhar conselhos com você no momento? 149 00:12:10,063 --> 00:12:11,064 Stephan? 150 00:12:12,774 --> 00:12:13,984 Maddie. 151 00:12:15,402 --> 00:12:17,529 Eu esperava que viesse me visitar. 152 00:12:18,697 --> 00:12:21,200 Mas acho que já conseguiu sua matéria. 153 00:12:22,284 --> 00:12:24,036 Por isso me enviou a carta? 154 00:12:24,536 --> 00:12:25,662 TORRE A 155 00:12:25,662 --> 00:12:27,164 Pra me fazer visitá-lo de novo? 156 00:12:27,164 --> 00:12:28,874 Que carta? 157 00:12:29,791 --> 00:12:30,834 Tá bom. 158 00:12:32,044 --> 00:12:33,170 Vamos recomeçar. 159 00:12:35,214 --> 00:12:37,257 Por que matou aquela mulher negra? 160 00:12:38,467 --> 00:12:41,094 Eu nunca tinha ouvido falar dessa mulher 161 00:12:41,094 --> 00:12:43,680 até começarem a me perguntar sobre ela hoje. 162 00:12:45,098 --> 00:12:47,309 Eu estava com você, Maddie. Lembra? 163 00:12:48,727 --> 00:12:50,103 Só você sabe disso. 164 00:12:50,103 --> 00:12:52,523 Recebi uma carta de Bill Smith 165 00:12:53,607 --> 00:12:57,027 no mesmo parque onde te prenderam 166 00:12:57,861 --> 00:12:59,404 na noite em que ela sumiu. 167 00:13:00,364 --> 00:13:03,742 - Por que me mandou a carta? - Quando mando correspondência, 168 00:13:04,660 --> 00:13:08,080 ela diz: "do Dep. Correcional de Baltimore". 169 00:13:08,080 --> 00:13:11,708 Pode ter pedido pra alguém de fora me mandar. 170 00:13:11,708 --> 00:13:13,085 Um cúmplice. 171 00:13:13,085 --> 00:13:16,588 Por quê? Se eu a matei, por que ia querer que a achassem? 172 00:13:17,673 --> 00:13:19,216 Pra me envolver de novo. 173 00:13:20,133 --> 00:13:21,134 Não. 174 00:13:22,803 --> 00:13:23,846 Não fui eu. 175 00:13:25,889 --> 00:13:30,102 Mas, sempre que alguém aparece morto naquele lago, parece levar até você. 176 00:13:31,895 --> 00:13:36,692 O que essas duas mortes têm em comum não sou eu, Maddie. 177 00:13:36,692 --> 00:13:38,026 É você. 178 00:13:55,711 --> 00:13:57,045 A mulher no lago. 179 00:13:59,798 --> 00:14:02,134 Uns meses na água fazem isso com você. 180 00:14:03,010 --> 00:14:05,637 A mãe dela precisou vê-la assim? 181 00:14:06,221 --> 00:14:08,724 Infelizmente sim. Ela a identificou. 182 00:14:09,474 --> 00:14:11,810 Há semelhanças com o caso Durst? 183 00:14:12,853 --> 00:14:15,397 Poucas, além de terem sido achadas na água. 184 00:14:18,400 --> 00:14:19,985 Mas ela foi assassinada? 185 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 É impossível dizer nesse estado. 186 00:14:22,863 --> 00:14:28,327 Não há trauma no crânio, nem sinais de estrangulamento ou asfixia. 187 00:14:29,578 --> 00:14:32,748 Até onde sei, ela pode ter ido nadar e morreu congelada. 188 00:14:34,041 --> 00:14:37,169 Em pleno inverno, no topo de uma fonte? 189 00:14:40,672 --> 00:14:42,466 Por aqui, Srta. Morgenstern. 190 00:14:42,466 --> 00:14:44,051 - Obrigada. - De nada. 191 00:14:44,843 --> 00:14:46,929 Quero a transcrição do julgamento do Duke. 192 00:14:47,554 --> 00:14:49,932 Tudo bem. Bom, eu te aviso. 193 00:14:50,474 --> 00:14:52,142 Eu disse que vou te avisar. 194 00:14:54,228 --> 00:14:55,229 Oi, Srta. Murphy. 195 00:14:55,229 --> 00:14:57,773 Maddie Morgenstern. Escrevo pro The Star. 196 00:14:57,773 --> 00:15:01,193 A Cora me disse, mas nunca vi seu nome publicado. 197 00:15:01,193 --> 00:15:03,362 Escrevo a coluna da linha de apoio. 198 00:15:03,362 --> 00:15:05,906 Todos me conhecem como Srta. Linha de Apoio. 199 00:15:07,282 --> 00:15:08,867 Como posso ajudar? 200 00:15:08,867 --> 00:15:11,119 Você vem cobrindo o caso Cleo Johnson. 201 00:15:11,119 --> 00:15:13,580 Isso mesmo. Já faz três meses. 202 00:15:13,580 --> 00:15:15,207 Quero saber mais sobre ela. 203 00:15:16,333 --> 00:15:17,459 Por quê? 204 00:15:17,459 --> 00:15:19,378 Para uma matéria, é claro. 205 00:15:21,129 --> 00:15:24,675 Quando ela sumiu, vocês não escreveram absolutamente nada. 206 00:15:25,425 --> 00:15:27,886 Agora que acham que há um assassino branco... 207 00:15:27,886 --> 00:15:29,972 Acho que ele não está envolvido. 208 00:15:29,972 --> 00:15:32,182 - Quem acha que foi? - É o que espero descobrir. 209 00:15:32,182 --> 00:15:34,935 - Publicaram uma matéria sobre ele. - Exato. 210 00:15:34,935 --> 00:15:38,897 Eu trabalhei nela. Mas meu nome não foi publicado. 211 00:15:38,897 --> 00:15:39,982 Deixa ver se entendi. 212 00:15:39,982 --> 00:15:43,819 Eu segui pistas, arranjei entrevistas, montei cronologias, 213 00:15:43,819 --> 00:15:47,489 e quer que eu te dê tudo pra ter o nome divulgado no The Star? 214 00:15:47,489 --> 00:15:49,491 Não, Srta. Linha de Apoio. 215 00:15:49,491 --> 00:15:52,035 Com todo o respeito, Srta. Murphy, 216 00:15:52,911 --> 00:15:56,790 só os negros prestam atenção quando o The Afro publica uma matéria. 217 00:15:57,374 --> 00:16:01,628 Se o The Star a publica, todos querem ler. 218 00:16:03,547 --> 00:16:05,966 Se é o respeito que mereço, eu o dispenso. 219 00:16:07,092 --> 00:16:10,679 Eu leio sobre o que acontece no seu mundo de brancos. 220 00:16:11,263 --> 00:16:12,514 Se quer analisar o meu... 221 00:16:15,642 --> 00:16:17,978 então, querida, pode fazer o mesmo. 222 00:16:18,979 --> 00:16:21,106 Eu moro no Bottom, Srta. Murphy. 223 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 Prefiro pensar que é o nosso mundo. 224 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Obrigada pela atenção. 225 00:16:31,325 --> 00:16:33,577 Mostrem a saída pra Srta. Linha de Apoio. 226 00:16:35,704 --> 00:16:36,705 É bem ali. 227 00:16:41,543 --> 00:16:42,878 CLERO E OS DIREITOS APOIAM POWELL 228 00:16:48,425 --> 00:16:50,135 NAACP QUER ACORDO POR US$ 200 MIL 229 00:16:54,014 --> 00:16:57,935 Ninguém sabe 230 00:16:59,269 --> 00:17:03,106 Todos os problemas que eu presenciei 231 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Desculpa. Com licença. 232 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Ninguém sabe 233 00:17:06,944 --> 00:17:08,694 Com licença. Desculpa. 234 00:17:09,738 --> 00:17:13,534 Todos os problemas 235 00:17:14,201 --> 00:17:18,454 Glória, glória 236 00:17:20,040 --> 00:17:23,961 Glória, aleluia 237 00:17:24,502 --> 00:17:26,003 Glória 238 00:17:27,089 --> 00:17:28,214 Policial. 239 00:17:31,552 --> 00:17:32,553 Senhora. 240 00:17:32,553 --> 00:17:37,474 Não é exatamente como eu imaginava passarmos tempo juntos em público. 241 00:17:39,726 --> 00:17:40,894 Você a conhecia? 242 00:17:41,728 --> 00:17:44,815 Não muito bem, senhora. É uma tragédia pra comunidade. 243 00:17:45,399 --> 00:17:48,318 Não descansaremos até encontrarmos o responsável. Com licença. 244 00:17:49,570 --> 00:17:54,741 - Glória - Glória 245 00:17:54,741 --> 00:17:56,618 Glória 246 00:17:56,618 --> 00:17:59,955 Glória, aleluia 247 00:17:59,955 --> 00:18:01,081 Glória 248 00:18:01,081 --> 00:18:03,250 - Glória - Glória 249 00:18:03,250 --> 00:18:05,169 Glória 250 00:18:06,670 --> 00:18:09,798 Glória, aleluia 251 00:18:12,301 --> 00:18:16,430 Este é um mundo cruel 252 00:18:17,598 --> 00:18:21,310 Para tentar se viver 253 00:18:21,310 --> 00:18:23,145 {\an8}MARIDO SEPARADO DA VÍTIMA É INTERROGADO 254 00:18:23,145 --> 00:18:26,732 {\an8}Mas é preciso se antecipar 255 00:18:27,316 --> 00:18:31,695 Aos tempos difíceis 256 00:18:31,695 --> 00:18:35,866 - Glória, glória - Tudo o que precisa dizer é "glória" 257 00:18:35,866 --> 00:18:37,576 Glória 258 00:18:37,576 --> 00:18:40,370 Glória, aleluia 259 00:18:40,370 --> 00:18:41,997 Amigos se afastam de você 260 00:18:41,997 --> 00:18:43,123 Glória 261 00:18:43,123 --> 00:18:45,626 - Desvie o olhar e diga "glória" - Glória 262 00:18:45,626 --> 00:18:47,669 Agradeça ao Senhor por mais um dia 263 00:18:47,669 --> 00:18:49,922 Glória, aleluia 264 00:18:49,922 --> 00:18:52,841 Eu tentei dizer ao homem branco 265 00:18:52,841 --> 00:18:55,219 Ninguém, ninguém, ninguém 266 00:18:55,219 --> 00:18:57,554 Mas ele não conseguiu entender 267 00:18:57,554 --> 00:19:00,390 Ninguém, ninguém, ninguém 268 00:19:00,390 --> 00:19:02,601 Eu tentei dizer ao homem negro 269 00:19:02,601 --> 00:19:05,020 Ninguém, ninguém, ninguém 270 00:19:05,020 --> 00:19:08,148 Mas ele se recusou a pegar minha mão 271 00:19:08,148 --> 00:19:11,610 A TRADIÇÃO DO NATAL CONTINUA! 272 00:19:22,579 --> 00:19:25,332 - Aleluia! - Aleluia! 273 00:19:26,041 --> 00:19:28,585 Aleluia! 274 00:19:29,962 --> 00:19:31,338 O Senhor é amor! 275 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 EM MEMÓRIA 276 00:19:35,884 --> 00:19:37,511 E amar uma pessoa... 277 00:19:39,763 --> 00:19:40,889 é conhecê-la. 278 00:19:42,766 --> 00:19:47,437 Então vamos receber Merva Sherwood no púlpito. 279 00:19:54,695 --> 00:19:57,739 Eunetta era minha única filha. 280 00:19:59,575 --> 00:20:01,159 Mas, quando o pai dela nos deixou, 281 00:20:01,743 --> 00:20:06,623 ela passou a achar que era a mãe da casa. 282 00:20:07,416 --> 00:20:08,417 É. 283 00:20:08,417 --> 00:20:13,005 A Eunetta sempre quis cantar com o pai dela 284 00:20:13,714 --> 00:20:15,215 e com sua amiga Dora. 285 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 Ela era uma filha boa. 286 00:20:18,260 --> 00:20:19,386 Continue. 287 00:20:20,721 --> 00:20:22,097 Diga a eles! 288 00:20:22,097 --> 00:20:24,349 Slappy, saia daqui, seu pagão. 289 00:20:24,349 --> 00:20:28,187 Diga por que não me deixa sentar perto de meus filhos no enterro da minha esposa. 290 00:20:28,187 --> 00:20:30,772 Meu Senhor, proteja-me desse homem! 291 00:20:30,772 --> 00:20:32,065 Protegê-la de mim? 292 00:20:33,108 --> 00:20:35,819 Cumprimentou todos que a colocaram nesse caixão. 293 00:20:37,446 --> 00:20:38,655 E tem medo de mim? 294 00:20:40,073 --> 00:20:42,159 Ela estava com você naquela noite. 295 00:20:42,159 --> 00:20:44,661 Se ela tivesse ficado comigo, estaria viva. 296 00:20:45,370 --> 00:20:47,664 Ela foi até vocês, pois achou que fossem ajudá-la. 297 00:20:48,248 --> 00:20:49,541 Mas não ajudaram. 298 00:20:49,541 --> 00:20:51,043 Por isso ela será enterrada. 299 00:20:51,752 --> 00:20:53,253 Não é, Sra. Summer? 300 00:20:55,589 --> 00:20:59,593 Não a empregou, pois achou que pegaria mal por ela trabalhar pro Shell. 301 00:21:00,427 --> 00:21:02,346 E ele sabia. Não é, chefão? 302 00:21:05,265 --> 00:21:07,017 Agora não, Slappy. 303 00:21:07,017 --> 00:21:08,393 Ele tentou enganá-la. 304 00:21:08,393 --> 00:21:10,479 Sei que está triste, mas sente-se. 305 00:21:10,479 --> 00:21:12,606 Não posso mais falar direto com ele? 306 00:21:14,399 --> 00:21:16,985 Um preto sobe na vida quando tem um criado. 307 00:21:18,320 --> 00:21:20,781 - Se comporte e... - Muito bem. Vamos lá. 308 00:21:20,781 --> 00:21:22,157 Está a fim, gambé? 309 00:21:22,157 --> 00:21:24,910 - Vem, Sr. Johnson... - Agora é Sr. Johnson? 310 00:21:24,910 --> 00:21:27,621 Meu nome não importava quando minha esposa o usava. 311 00:21:28,288 --> 00:21:30,332 Não precisamos fazer aqui. Vamos. 312 00:21:30,332 --> 00:21:33,085 Eu sabia que minha esposa chamava atenção porque este irmão 313 00:21:33,085 --> 00:21:35,212 ia ao bar toda noite beber com... 314 00:21:35,212 --> 00:21:36,755 - Pai! - Nem bebe assim. 315 00:21:37,714 --> 00:21:38,715 Por favor. 316 00:21:48,725 --> 00:21:49,810 Sr. Johnson. 317 00:21:50,477 --> 00:21:51,812 Sr. Johnson. 318 00:21:51,812 --> 00:21:56,024 - Não falarei com você, moça. - Maddie Morgenstern, do The Star. 319 00:21:56,024 --> 00:21:59,111 - Não acho que matou sua esposa. - Ah, é? 320 00:21:59,111 --> 00:22:01,947 E também não acho que foi Stephan Zawadzkie. 321 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 - O que sabe dele? - Escrevi uma matéria sobre ele. 322 00:22:04,491 --> 00:22:06,535 E posso te ajudar a contar sua história. 323 00:22:06,535 --> 00:22:10,038 Olha, tem uma mulher lá, uma cabeleireira, chamada Lucille. 324 00:22:10,038 --> 00:22:13,000 Cleo era a contadora do Sr. Gordon. Sabia disso? 325 00:22:13,000 --> 00:22:15,043 O que isso tem a ver com Lucille? 326 00:22:15,043 --> 00:22:18,213 Meu filho trabalhava pro agente que cuida das apostas da Lucille. 327 00:22:18,213 --> 00:22:21,508 - O número dela saiu na véspera de Natal. - Acho que eu estava lá. 328 00:22:21,508 --> 00:22:24,052 Cleo sumiu naquela noite. Está entendendo? 329 00:22:24,052 --> 00:22:25,679 Cleo dividiu com a Lucille? 330 00:22:25,679 --> 00:22:29,266 Não foi uma aposta. Ela sabia quais números seriam sorteados. 331 00:22:30,309 --> 00:22:33,395 Cleo não apostava, porque perdeu o pai para as apostas. 332 00:22:34,146 --> 00:22:38,317 Acerte o número que não deveria saber e acaba no lago. Está entendendo? 333 00:22:38,317 --> 00:22:39,693 Estou, Sr. Johnson. 334 00:22:39,693 --> 00:22:40,777 Sr. Johnson... 335 00:22:42,779 --> 00:22:46,241 se estiver disposto a confirmar isso, acho que posso ajudar. 336 00:22:46,241 --> 00:22:49,828 Ajudar? Não sabe nos calos de quem está pisando, Srta. Repórter. 337 00:22:51,538 --> 00:22:52,706 Descubra rápido. 338 00:23:03,842 --> 00:23:07,346 SALÃO DE BELEZA DA LUCILLE 339 00:23:14,311 --> 00:23:15,437 - Srta. Morgenstern... - Oi. 340 00:23:15,437 --> 00:23:17,731 ...o que faz aqui? A inauguração é semana que vem. 341 00:23:17,731 --> 00:23:21,735 Acabei de te ver no enterro da Cleo e eu estava na vizinhança. 342 00:23:21,735 --> 00:23:24,279 Então pensei em vir ver seu salão novo. 343 00:23:26,698 --> 00:23:28,033 Nossa. 344 00:23:28,033 --> 00:23:30,327 Este novo espaço é lindo. 345 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Deve ter sido bem caro. 346 00:23:33,330 --> 00:23:36,333 Como eu disse, ainda não está pronto. 347 00:23:36,333 --> 00:23:38,502 Mas avisarei quando inaugurarmos. 348 00:23:38,502 --> 00:23:40,128 O que está querendo fazer? 349 00:23:41,880 --> 00:23:46,343 Eu estava pensando em um corte mais cacheado. 350 00:23:48,470 --> 00:23:50,722 O que fazia no enterro, Srta. Morgenstern? 351 00:23:50,722 --> 00:23:53,350 Esta jovem... 352 00:23:53,350 --> 00:23:56,353 Está escrevendo uma matéria sobre a Srta. Johnson? 353 00:23:57,104 --> 00:24:00,148 Não, só estou interessada na história dela. 354 00:24:00,941 --> 00:24:03,193 - Ela era sua amiga? - Não. 355 00:24:03,193 --> 00:24:06,113 Cortei o cabelo dela umas duas vezes, como o seu, 356 00:24:06,113 --> 00:24:08,699 mas nada além disso. 357 00:24:09,199 --> 00:24:10,617 Volte semana que vem. 358 00:24:10,617 --> 00:24:11,827 Darei um desconto. 359 00:24:11,827 --> 00:24:14,079 - Então até semana que vem. - Tá. Tchau. 360 00:24:20,043 --> 00:24:23,797 Cara Srta. Linha de Apoio. É impossível subir em um trem ou bonde 361 00:24:23,797 --> 00:24:25,299 sem grafites vulgares... 362 00:24:25,299 --> 00:24:28,302 Cara Ofendida, como mães em Baltimore, 363 00:24:28,302 --> 00:24:31,680 nos preocupamos com a profusão de grafites e vandalismo 364 00:24:31,680 --> 00:24:34,141 ultrapassando algumas áreas da cidade. 365 00:24:34,141 --> 00:24:35,434 Cara Srta. Linha de Apoio, 366 00:24:35,434 --> 00:24:38,896 não quero usar roupas quando o clima está quente. 367 00:24:38,896 --> 00:24:41,064 Sempre que fico de cueca... 368 00:24:41,064 --> 00:24:42,316 Caro Nudista... 369 00:24:42,316 --> 00:24:45,903 Querida Maddie, eu sei o que é a porra do Faraó. 370 00:24:45,903 --> 00:24:48,614 Cleo Johnson trabalhava no bar de lá. 371 00:24:48,614 --> 00:24:51,700 E também era contadora do Sr. Shell Gordon, 372 00:24:51,700 --> 00:24:53,911 que chefia o maior jogo dos números 373 00:24:53,911 --> 00:24:56,205 - em Baltimore há 20 anos. - Também sei 374 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 - o que é o jogo dos crioulos... - Não use esse termo. 375 00:24:58,832 --> 00:25:01,668 - Qual? Jogo? - Creio que ela estava envolvida... 376 00:25:01,668 --> 00:25:04,546 - Você crê? - ...em uma aposta que a fez ser morta. 377 00:25:04,546 --> 00:25:06,298 Tá. Quem é a sua fonte? 378 00:25:06,298 --> 00:25:09,468 - Quem é a sua fonte? - O marido da Cleo Johnson. 379 00:25:10,093 --> 00:25:12,137 Puta que pariu. 380 00:25:12,137 --> 00:25:15,974 Fale isso pro Marshall, e ele te mandará pro The Afro, Maddie. 381 00:25:15,974 --> 00:25:18,602 É por isso que vim falar com você. 382 00:25:19,770 --> 00:25:24,608 Acho que essa mulher foi assassinada, e deveríamos cobrir essa matéria. 383 00:25:24,608 --> 00:25:27,402 - Mesmo ela sendo negra. - Olha... Por favor. 384 00:25:28,570 --> 00:25:29,905 - Você está... - O quê? 385 00:25:29,905 --> 00:25:31,907 ...atirando às cegas, Maddie. 386 00:25:31,907 --> 00:25:34,076 - Você não tem nada. - Que palhaçada. 387 00:25:34,993 --> 00:25:36,495 Você é um covarde, Bob. 388 00:25:37,746 --> 00:25:40,499 E você já está na corda bamba, Sra. Schwartz. 389 00:25:40,958 --> 00:25:44,336 Agora volte pra sua mesa e esqueça essa matéria de merda, 390 00:25:44,336 --> 00:25:47,381 ou vai acabar no lixo, junto com ela. 391 00:26:01,186 --> 00:26:03,856 Oi. Eu gostaria de falar com o Sr. Gordon. 392 00:26:03,856 --> 00:26:06,859 SOMENTE MEMBROS 393 00:26:12,114 --> 00:26:14,533 - Oi. - Perdão, senhoritas. Somente membros. 394 00:26:14,533 --> 00:26:17,327 Sou repórter do The Baltimore Star. Eu vi você. 395 00:26:17,327 --> 00:26:19,955 Vi você ontem no enterro da Cleo Johnson. 396 00:26:19,955 --> 00:26:22,875 Quero falar com o Sr. Gordon sobre a Sra. Johnson. 397 00:26:24,293 --> 00:26:26,044 - Não posso ajudar. - Licença. 398 00:26:26,044 --> 00:26:28,422 Com licença. Deixe-me ver se entendi. 399 00:26:29,339 --> 00:26:33,177 O maior jornal da cidade quer escrever sobre uma negra assassinada, 400 00:26:33,177 --> 00:26:37,598 que era funcionária deste clube, e o dono se recusa a falar comigo? 401 00:26:38,098 --> 00:26:39,933 Então precisarei publicar 402 00:26:39,933 --> 00:26:43,437 as acusações feitas pelo marido da Sra. Johnson contra o Sr. Gordon. 403 00:26:47,065 --> 00:26:48,066 Espere aqui. 404 00:26:57,409 --> 00:26:59,161 Muito obrigada. 405 00:26:59,161 --> 00:27:01,914 Desculpa, acho que não me falou o seu nome. 406 00:27:03,290 --> 00:27:07,711 Reggie. O que aconteceu com a sua perna? 407 00:27:07,711 --> 00:27:09,963 Foi um acidente no treino. 408 00:27:09,963 --> 00:27:12,049 Sou pugilista. 409 00:27:13,050 --> 00:27:16,345 Achava que boxe deixava os pugilistas com olho roxo. 410 00:27:20,682 --> 00:27:21,683 Foi pulando corda. 411 00:27:29,149 --> 00:27:31,693 Entre daqui a pouco dizendo que devemos ir. 412 00:27:31,693 --> 00:27:32,945 - Tem certeza? - Sim. 413 00:27:33,946 --> 00:27:35,197 Olá. Obrigada. 414 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 Olá. 415 00:27:40,869 --> 00:27:42,579 A quem devo o prazer? 416 00:27:42,579 --> 00:27:44,748 Sou Madeline Morgenstern. Me chame de Maddie. 417 00:27:44,748 --> 00:27:48,043 Então me chame de Shell. Está escrevendo uma matéria sobre a Cleo? 418 00:27:48,043 --> 00:27:49,127 Estou. 419 00:27:50,254 --> 00:27:52,464 Você tem belos peixes tropicais. 420 00:27:52,464 --> 00:27:54,007 Reggie é especialista. 421 00:27:54,883 --> 00:27:57,636 - Como posso ajudar? Quer algo? - Não, obrigada. 422 00:27:57,636 --> 00:28:00,973 Tem certeza? Me parece que uma bebida te faria bem. 423 00:28:01,974 --> 00:28:03,809 Aceito um uísque. Obrigada. 424 00:28:04,977 --> 00:28:08,730 - Conhecia bem a Cleo? - Eu a conhecia desde que era criança. 425 00:28:08,730 --> 00:28:11,400 - Ela era sua contadora. - Claro. 426 00:28:11,400 --> 00:28:16,738 E o quanto ela sabia sobre... como posso dizer... seu negócio paralelo? 427 00:28:16,738 --> 00:28:18,824 Ou é o seu negócio principal? 428 00:28:18,824 --> 00:28:20,200 Que negócio seria? 429 00:28:20,200 --> 00:28:21,743 Eu preciso dizer? 430 00:28:22,953 --> 00:28:23,954 Bom... 431 00:28:24,454 --> 00:28:28,000 - Obrigada. - Prefiro que fale em vez de insinuar. 432 00:28:30,586 --> 00:28:34,715 Chefia o maior jogo dos números pra negros em Baltimore há mais de 20 anos. 433 00:28:34,715 --> 00:28:38,635 Eu tenho investido nos negros de Baltimore, Srta. Morgenstern. 434 00:28:38,635 --> 00:28:42,931 Se não fosse pros negros, o jogo dos números seria legal em toda esquina. 435 00:28:42,931 --> 00:28:45,517 Acontecerá se seu governo branco assumir. 436 00:28:45,517 --> 00:28:47,477 Ei, chefe. Eu vou descer... 437 00:28:47,477 --> 00:28:48,562 Não. 438 00:28:49,771 --> 00:28:50,772 Fique aqui. 439 00:28:51,356 --> 00:28:53,066 Descanse a perna machucada. 440 00:28:54,026 --> 00:28:56,445 Aonde vai? O The Baltimore Star está aqui. 441 00:28:56,445 --> 00:28:59,072 Estão interessados no jogo dos crioulos. 442 00:28:59,573 --> 00:29:01,950 Estou interessada na Cleo Johnson 443 00:29:01,950 --> 00:29:07,122 e no dinheiro que acho que ela ganhou graças ao jogo que você mencionou. 444 00:29:07,122 --> 00:29:08,332 Que dinheiro? 445 00:29:08,332 --> 00:29:09,791 Me diga você. 446 00:29:09,791 --> 00:29:12,753 Não sei do que você está falando. Você sabe? 447 00:29:12,753 --> 00:29:15,172 Não sei do que ela está falando. 448 00:29:18,383 --> 00:29:19,510 Me desculpem. 449 00:29:19,510 --> 00:29:23,430 Srta. Morgenstern, estão nos aguardando na redação. 450 00:29:23,430 --> 00:29:24,556 - Já vou. - Ela é... 451 00:29:24,556 --> 00:29:26,683 Minha assistente, Srta. Weinstein. 452 00:29:26,683 --> 00:29:29,436 Temos um prazo apertado pra matéria da Cleo, 453 00:29:29,436 --> 00:29:33,440 e eu adoraria poder publicar sua resposta oficial. 454 00:29:33,440 --> 00:29:35,526 Muito obrigada, Srta. Weinstein. 455 00:29:40,072 --> 00:29:41,907 E quanto à Dora Carter? 456 00:29:43,116 --> 00:29:45,786 - Ela trabalha pra você, não? - Está em Paris. 457 00:29:46,370 --> 00:29:49,164 Foi atrás de coisas maiores e melhores. 458 00:29:49,665 --> 00:29:54,878 O que deixou nosso jovem Reggie aqui muito decepcionado e de coração partido. 459 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 Você e a Srta. Carter se amavam? 460 00:29:57,756 --> 00:29:59,716 Gosto de pensar que sim. 461 00:30:00,759 --> 00:30:03,720 Por curiosidade, onde estava no Dia de Ação de Graças? 462 00:30:03,720 --> 00:30:04,972 Você comemora isso? 463 00:30:05,722 --> 00:30:08,725 A maior parte do nosso povo, sim. É feriado americano. 464 00:30:11,353 --> 00:30:12,938 Deve ser bom se encaixar. 465 00:30:12,938 --> 00:30:14,773 Ajuda, não é? 466 00:30:16,066 --> 00:30:19,236 Eu respeito o povo judeu. É sério. 467 00:30:19,236 --> 00:30:21,446 Vocês resistiram a um genocídio. 468 00:30:21,446 --> 00:30:24,032 Superaram o racismo. 469 00:30:24,032 --> 00:30:28,954 Mas, neste país, nesta cidade, os brancos são supremacistas. 470 00:30:29,621 --> 00:30:32,416 E, até onde eu sei, é só isso que vocês são. 471 00:30:32,416 --> 00:30:35,252 Junte-se aos outros que querem dizer quem somos. 472 00:30:35,252 --> 00:30:39,006 Assim como veio aqui pra me dizer quem sou, Srta. Morgenstern. 473 00:30:39,840 --> 00:30:43,051 Tudo o que eu faço é a serviço do poder negro. 474 00:30:43,051 --> 00:30:45,846 Poder financeiro negro. 475 00:30:46,346 --> 00:30:48,557 Se alguns centavos 476 00:30:49,057 --> 00:30:54,521 permitirem que os oprimidos mantenham os olhos abertos com esperança, 477 00:30:54,521 --> 00:30:57,274 e essa esperança seja compensada às vezes, 478 00:30:57,274 --> 00:30:58,525 estou aqui pra isso. 479 00:30:58,525 --> 00:31:01,069 E quanto à esperança da Cleo Johnson? 480 00:31:02,237 --> 00:31:03,989 Como compensou pra ela? 481 00:31:05,741 --> 00:31:07,367 Cleo trabalhava pela cidade. 482 00:31:08,911 --> 00:31:11,788 Você sujeitará os empregadores judeus dela 483 00:31:12,539 --> 00:31:15,626 às suas perguntas caluniosas ou só fará com os negros? 484 00:31:22,382 --> 00:31:27,304 Cara Srta. Linha de Apoio, a eletricidade na 39th e Davis parece ter vida própria... 485 00:31:27,304 --> 00:31:29,765 Caro Sem Luz, o The Star já... 486 00:31:29,765 --> 00:31:31,558 Cleo trabalhava na Hecht's, 487 00:31:31,558 --> 00:31:33,143 como modelo de vitrine. 488 00:31:33,143 --> 00:31:34,811 ...uma família de negros se mudou... 489 00:31:34,811 --> 00:31:36,772 Muitos homens podem ter visto ela lá 490 00:31:36,772 --> 00:31:39,816 e desenvolvido uma obsessão que a fez ser morta. 491 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 Cara Mãe Preocupada, creio... 492 00:31:41,652 --> 00:31:43,904 Mas a Hecht's é do seu povo, né? 493 00:31:43,904 --> 00:31:45,072 Caro Amante de Cães... 494 00:31:45,072 --> 00:31:47,407 Tenho certeza que você não os visitou. 495 00:31:54,373 --> 00:31:56,208 - Oi. - É bom vê-la, Sra. Schwartz. 496 00:31:56,208 --> 00:31:58,794 Mas estamos fechando. Tem algo que posso... 497 00:31:58,794 --> 00:32:02,089 Na verdade, vim fazer perguntas sobre Cleo Johnson. 498 00:32:02,089 --> 00:32:04,299 Ela era uma das modelos de vitrine. 499 00:32:04,299 --> 00:32:06,176 É claro que lembro da Cleo. 500 00:32:06,176 --> 00:32:08,136 - Uma notícia terrível. - Sim. 501 00:32:08,136 --> 00:32:09,888 Ela era uma moça linda. 502 00:32:10,556 --> 00:32:13,559 - Aliás, também deve se lembrar dela. - Eu? 503 00:32:13,559 --> 00:32:16,603 Ela era a modelo do vestido que comprou no Dia de Ação de Graças. 504 00:32:16,603 --> 00:32:19,481 Você o tirou dela, de certo modo. 505 00:32:20,315 --> 00:32:23,777 E ele ficou melhor em você, é claro. 506 00:32:53,307 --> 00:32:56,226 Cara Srta. Linha de Apoio, que bela ajuda você é. 507 00:32:56,852 --> 00:32:58,562 Maddie, eu te ajudo. 508 00:32:58,562 --> 00:33:00,230 Eu consigo sozinha. 509 00:33:00,230 --> 00:33:02,733 Procurando por pistas com aquele vestido no armário. 510 00:33:02,733 --> 00:33:05,402 Ora, Maddie. Acha que eu quero fazer isso? 511 00:33:05,402 --> 00:33:07,487 O que eu mais quero é ter um filho com você. 512 00:33:08,113 --> 00:33:09,114 Mas não agora. 513 00:33:09,823 --> 00:33:13,118 Agora, precisamos garantir que você vire uma jornalista. 514 00:33:13,118 --> 00:33:15,996 É só uma garotinha tentando esquecer o passado. 515 00:33:20,959 --> 00:33:23,128 Não sabe nos calos de quem está... 516 00:33:23,128 --> 00:33:25,088 Pra ter o nome divulgado no The Star? 517 00:33:25,088 --> 00:33:27,007 ...caluniosas ou só fará com os negros? 518 00:33:27,007 --> 00:33:31,178 Mas, sempre que alguém aparece morto naquele lago, parece levar até você. 519 00:33:41,438 --> 00:33:42,856 O que faz aqui? 520 00:33:46,443 --> 00:33:47,694 O que você faz aqui? 521 00:33:50,614 --> 00:33:51,615 Que está havendo? 522 00:33:53,742 --> 00:33:56,245 Eu a vi no dia em que Tessie Durst sumiu. 523 00:33:58,580 --> 00:33:59,665 - Viu quem? - Cleo. 524 00:34:00,707 --> 00:34:01,750 Cleo Johnson. 525 00:34:04,878 --> 00:34:09,174 Eu comprei o vestido que ela estava usando como modelo 526 00:34:10,425 --> 00:34:11,760 e depois achei Tessie. 527 00:34:11,760 --> 00:34:13,428 Depois eu te conheci. 528 00:34:13,428 --> 00:34:15,556 O Stephan falou comigo. 529 00:34:15,556 --> 00:34:19,393 Aí a Cleo desapareceu na mesma noite em que o Stephan fugiu. 530 00:34:19,393 --> 00:34:23,063 Acham que foi ele. Mas estou seguindo tudo, e tudo leva até mim. 531 00:34:23,063 --> 00:34:24,147 Maddie. 532 00:34:24,147 --> 00:34:27,025 - Maddie, pare, tá? - Sempre leva até mim. 533 00:34:27,025 --> 00:34:28,277 Também a conhecia. 534 00:34:28,777 --> 00:34:31,572 O marido da Cleo disse que você gostava dela. 535 00:34:32,155 --> 00:34:35,242 - Você gostava dela? - Maddie, foi antes de você e eu. 536 00:34:36,659 --> 00:34:38,579 Venha, sente-se. 537 00:34:40,831 --> 00:34:42,248 Você me mandou até a Lucille. 538 00:34:42,248 --> 00:34:45,878 - Maddie. Senta, vai. - O marido disse que a Cleo deu a ela 539 00:34:45,878 --> 00:34:47,963 os números e, por isso, a mataram. 540 00:34:47,963 --> 00:34:50,674 Foi só a história dele, tá? É só uma história. 541 00:34:50,674 --> 00:34:53,051 Não acha que Shell Gordon está envolvido, né? 542 00:34:53,051 --> 00:34:54,803 Não me interrogue, Maddie. 543 00:34:54,803 --> 00:34:56,138 - Vim ajudar. - Cleo... 544 00:34:56,138 --> 00:34:57,222 Quero te ajudar. 545 00:34:57,222 --> 00:34:59,850 - Tem muito na cabeça. - Cleo trabalhava pro Shell 546 00:34:59,850 --> 00:35:02,728 e era contadora dele. 547 00:35:03,478 --> 00:35:04,730 Maddie... Ei, Maddie. 548 00:35:05,397 --> 00:35:07,691 Metade dos negros em Baltimore trabalham pro Shell. 549 00:35:07,691 --> 00:35:09,860 - É perda de tempo. - Você trabalha? 550 00:35:14,656 --> 00:35:16,241 Maddie, não vim brigar. 551 00:35:16,241 --> 00:35:18,076 Eu sei por que você veio. 552 00:35:19,369 --> 00:35:20,495 Não faça isso. 553 00:35:20,495 --> 00:35:23,290 Não me diga como fazer meu trabalho. 554 00:35:24,875 --> 00:35:26,376 Não é seu trabalho, tá? 555 00:35:26,877 --> 00:35:29,338 Seu trabalho não é brincar de investigadora. 556 00:35:29,338 --> 00:35:31,381 Porque Ferdie Platt está no caso? 557 00:35:31,381 --> 00:35:33,926 Primeiro investigador de homicídios negro de Baltimore. 558 00:35:33,926 --> 00:35:35,511 - Mazel tov. - Por que... 559 00:35:35,511 --> 00:35:38,472 Não liga pra Cleo, assim como os policiais brancos. 560 00:35:38,472 --> 00:35:40,098 - E você liga? - Ligo. 561 00:35:40,098 --> 00:35:41,266 A única... Escuta. 562 00:35:41,266 --> 00:35:44,186 Só quer limpar o nome do seu amigo por correspondência. 563 00:35:44,186 --> 00:35:45,604 - Não foi ele. - Seja sincera. 564 00:35:45,604 --> 00:35:47,481 Sabe disso porque ele te disse? 565 00:35:47,481 --> 00:35:50,067 - Sim, acredito nele. - Claro que acredita. 566 00:35:50,067 --> 00:35:53,153 - Também acreditou na mãe dele. - Não há outros suspeitos. 567 00:35:54,530 --> 00:35:55,531 E talvez... 568 00:35:56,698 --> 00:36:02,246 talvez você tenha esquecido de relatar que conhece o Reggie, um pugilista, 569 00:36:02,246 --> 00:36:04,998 que tem uma coleção de peixes tropicais. 570 00:36:06,500 --> 00:36:08,126 Não sei do que está falando. 571 00:36:08,961 --> 00:36:10,546 Não sei mesmo, mas este... 572 00:36:11,296 --> 00:36:14,383 este não é o jornal da sua escola, Maddie. 573 00:36:14,383 --> 00:36:16,885 Há vida de pessoas em risco. 574 00:36:16,885 --> 00:36:18,554 Não se trata só da Maddie. 575 00:36:21,056 --> 00:36:24,017 - Quero ficar sozinha. - É como pede pra alguém ir embora? 576 00:36:25,477 --> 00:36:26,603 Quero ficar sozinha. 577 00:36:32,359 --> 00:36:33,777 Sempre está sozinha. 578 00:37:04,850 --> 00:37:09,521 SEM SAÍDA 579 00:37:19,781 --> 00:37:22,451 Bom dia, Sra. Zawadzkie. Sou Maddie Morgens... 580 00:37:22,451 --> 00:37:25,287 Sei quem você é, Srta. Morgenstern. 581 00:37:28,081 --> 00:37:29,625 A senhora tem um minuto? 582 00:37:31,001 --> 00:37:36,673 Nossa loja está fechada, então ando com tempo de sobra ultimamente. 583 00:37:38,842 --> 00:37:39,843 Obrigada. 584 00:37:43,222 --> 00:37:45,390 Quer algo para beber? 585 00:37:46,767 --> 00:37:48,477 Aceito café, se tiver. 586 00:37:48,977 --> 00:37:50,229 Como você gosta? 587 00:37:51,563 --> 00:37:52,606 Com leite, creme... 588 00:37:52,606 --> 00:37:53,815 Qual deles? 589 00:37:54,566 --> 00:37:57,402 - Pode ser leite. - Sinta-se em casa, por favor. 590 00:37:57,402 --> 00:37:58,487 Obrigada. 591 00:38:02,574 --> 00:38:04,576 Teve notícias do meu filho? 592 00:38:06,036 --> 00:38:08,497 Não. E a senhora? 593 00:38:12,000 --> 00:38:13,544 Ele anda falando pouco. 594 00:38:14,670 --> 00:38:16,880 Acho que ele prefere falar com você. 595 00:38:18,340 --> 00:38:20,676 Acho que ele deve estar com medo. 596 00:38:21,760 --> 00:38:24,972 Vão anunciar o veredito dele em breve, Sra. Zawadzkie. 597 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 Kasia. 598 00:38:27,349 --> 00:38:28,976 Kasia. É um belo nome. 599 00:38:30,018 --> 00:38:32,062 - Katarzyna é mais belo. - Obrigada. 600 00:38:32,062 --> 00:38:36,275 Mas não quando as pessoas aqui o pronunciam com sotaque americano. 601 00:38:36,275 --> 00:38:37,568 Você é polonesa? 602 00:38:37,568 --> 00:38:39,736 Nascida e criada lá. 603 00:38:40,404 --> 00:38:42,197 Minha mãe também é da Polônia. 604 00:38:42,197 --> 00:38:43,282 - Ah, é? - Sim. 605 00:38:43,282 --> 00:38:45,117 - De onde? - Varsóvia. 606 00:38:45,117 --> 00:38:46,201 Obrigada. 607 00:38:46,201 --> 00:38:47,744 É da Bauhof's. 608 00:38:49,288 --> 00:38:50,372 Só compro de lá. 609 00:38:55,794 --> 00:38:57,713 De onde você é? 610 00:38:58,630 --> 00:38:59,840 Treblinka. 611 00:39:01,758 --> 00:39:03,260 Era um vilarejo lindo. 612 00:39:03,927 --> 00:39:06,013 Fazendas. Floresta verde. 613 00:39:07,055 --> 00:39:08,182 O ano todo. 614 00:39:09,349 --> 00:39:11,435 - Boas pessoas. - Sim. 615 00:39:11,435 --> 00:39:13,645 Gostam de dizer que odiávamos judeus, 616 00:39:13,645 --> 00:39:18,442 mas a verdade é que nenhum de nós sequer havia visto um 617 00:39:19,651 --> 00:39:22,154 até os alemães construírem os campos de extermínio lá. 618 00:39:22,988 --> 00:39:24,323 Sinto muito. 619 00:39:27,951 --> 00:39:30,287 Agora nem se pode falar o nome de lá. 620 00:39:31,872 --> 00:39:34,750 Conheci um soldado americano no fim da guerra. 621 00:39:35,792 --> 00:39:39,963 Eu era uma garota bonita, por incrível que pareça. 622 00:39:39,963 --> 00:39:42,090 Você ainda é bonita, Kasia. 623 00:39:44,593 --> 00:39:46,720 Vejo por que meu filho gosta de você. 624 00:39:47,804 --> 00:39:50,307 Eu não amava aquele soldado, sabe? 625 00:39:52,100 --> 00:39:57,523 Eu só queria me afastar o máximo possível de lá. 626 00:40:01,026 --> 00:40:02,069 Recomeçar do zero. 627 00:40:09,409 --> 00:40:12,955 O homem planeja, e Deus ri. 628 00:40:12,955 --> 00:40:14,831 Nunca tinha ouvido essa. 629 00:40:15,332 --> 00:40:16,333 Eu amo meu filho. 630 00:40:18,418 --> 00:40:19,795 - É claro. - Mas... 631 00:40:21,505 --> 00:40:23,841 a cabeça dele não... 632 00:40:25,342 --> 00:40:28,387 Não vão permitir que ele alegue insanidade, sabia? 633 00:40:29,263 --> 00:40:32,975 Deve ser porque acham que ele também matou Cleo Johnson. 634 00:40:32,975 --> 00:40:36,353 Sim. Logo dirão que ele atirou no presidente Kennedy. 635 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Kasia... 636 00:40:42,860 --> 00:40:48,407 eu acho que sei quem era o homem negro que esteve na loja com ele naquele dia. 637 00:40:49,157 --> 00:40:52,327 Se falar comigo, posso escrever uma matéria que ajudará o Stephan. 638 00:40:52,327 --> 00:40:54,454 Que diferença isso faz agora? 639 00:40:54,454 --> 00:40:57,708 O negro de olho roxo que você tinha comentado. 640 00:40:57,708 --> 00:40:59,459 Aquele... Lembra? 641 00:41:00,752 --> 00:41:03,005 Não quer ajudar a encontrá-lo? 642 00:41:03,005 --> 00:41:06,383 Se o encontrassem, Stephan teria uma vantagem importante. 643 00:41:06,383 --> 00:41:07,885 Tak, eu entendi. 644 00:41:08,510 --> 00:41:12,097 Dei a descrição à polícia, ao procurador, a quem perguntou. 645 00:41:13,265 --> 00:41:14,725 O que você quer de mim? 646 00:41:18,687 --> 00:41:19,771 Sou uma mãe. 647 00:41:22,107 --> 00:41:24,902 Tenho um filho como o seu. 648 00:41:24,902 --> 00:41:25,986 Um filho único. 649 00:41:29,489 --> 00:41:31,325 Eles têm quase a mesma idade. 650 00:41:33,869 --> 00:41:36,205 Quero ajudar Stephan o melhor que puder. 651 00:41:36,205 --> 00:41:40,292 Se quer mesmo ajudar, talvez seja melhor que ele passe um tempo preso. 652 00:41:40,834 --> 00:41:43,420 Pra ficar longe de problemas, entende? 653 00:41:53,722 --> 00:41:57,267 Você sabe onde o seu filho foi no dia em que ele fugiu? 654 00:41:58,352 --> 00:41:59,645 - Foi me ver. - Não. 655 00:42:00,687 --> 00:42:01,688 Ele foi me ver. 656 00:42:03,315 --> 00:42:04,316 Está mentindo. 657 00:42:04,316 --> 00:42:07,069 Ele invadiu meu apartamento e me esperou lá. 658 00:42:07,736 --> 00:42:09,071 Não fiquei sabendo. 659 00:42:09,071 --> 00:42:11,698 - Não contei a ninguém. - Stephan me contaria. 660 00:42:11,698 --> 00:42:13,700 Garotos não contam tudo pra mãe. 661 00:42:17,246 --> 00:42:21,583 Se ele tivesse te contado algo, você teria ido falar com a polícia, 662 00:42:22,334 --> 00:42:24,336 e eles teriam vindo há muito tempo. 663 00:42:25,462 --> 00:42:28,048 Ele não me contou nada naquele dia. 664 00:42:29,424 --> 00:42:32,219 Quando acharam o corpo da Cleo, liguei pra ele. 665 00:42:33,262 --> 00:42:34,263 Tinha razão. 666 00:42:34,888 --> 00:42:37,808 - Ele adora falar comigo. - Você é uma mentirosa. 667 00:42:38,892 --> 00:42:40,477 Ele não contou nada 668 00:42:41,478 --> 00:42:43,856 pra você e pra mais ninguém. 669 00:42:44,439 --> 00:42:48,235 Você veio sozinha pra tentar conseguir uma matéria comigo. 670 00:42:48,235 --> 00:42:49,695 Acha que sou uma tola. 671 00:42:49,695 --> 00:42:52,781 - Não acho que seja tola, Kasia. - Judia vagabunda. 672 00:43:30,360 --> 00:43:31,820 Vá se foder, piranha judia! 673 00:43:45,667 --> 00:43:47,836 Não vou apodrecer na cadeia por sua culpa. 674 00:43:47,836 --> 00:43:51,215 Faria o mesmo pelo seu filho. Quer que eu morra na prisão? 675 00:43:51,215 --> 00:43:52,758 É o que você quer? 676 00:43:52,758 --> 00:43:54,468 Ficaria feliz com isso? 677 00:43:58,055 --> 00:43:59,264 Meu Deus. 678 00:45:38,363 --> 00:45:40,115 Telefonista. Alô? 679 00:45:41,575 --> 00:45:42,784 Tem alguém aí? 680 00:45:43,410 --> 00:45:44,912 Tem alguém na linha? 681 00:45:56,465 --> 00:45:57,716 Alô? 682 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Legendas: Rafael Magiolino