1
00:00:25,484 --> 00:00:28,111
Katz? O que está fazendo aqui tão tarde?
2
00:00:28,111 --> 00:00:31,490
Desculpe, Sr. Durst. Shapiro quer
os moldes prontos pela manhã.
3
00:00:32,491 --> 00:00:33,492
Certo. Tudo bem.
4
00:00:34,576 --> 00:00:39,039
Esta é a Srta. Morgenstern,
a namorada do meu filho.
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,919
Ela está escrevendo uma matéria
sobre o meu negócio para o The Brownie,
6
00:00:43,919 --> 00:00:45,838
o jornal da escola deles.
7
00:00:45,838 --> 00:00:48,382
Tudo bem.
Contanto que eu não precise falar.
8
00:00:50,676 --> 00:00:54,221
Aquele sujeito sabia
que não era uma entrevista.
9
00:00:54,805 --> 00:00:57,683
Ele suspeitou que não era uma entrevista.
10
00:00:58,183 --> 00:00:59,852
Mas ele não vai abrir a boca.
11
00:01:00,978 --> 00:01:02,020
Sabe por quê?
12
00:01:02,688 --> 00:01:03,730
Por quê?
13
00:01:03,730 --> 00:01:05,566
Ele precisa deste emprego.
14
00:01:06,191 --> 00:01:07,317
Eu sei.
15
00:01:08,485 --> 00:01:10,529
Só não quero mais mentir.
16
00:01:11,905 --> 00:01:13,532
Não quero mentir pro Allan.
17
00:01:15,284 --> 00:01:17,077
Contaremos na hora certa.
18
00:01:18,120 --> 00:01:21,748
Escute, você vai viver
como uma princesa judia.
19
00:01:22,249 --> 00:01:23,500
Terei meu estúdio,
20
00:01:24,001 --> 00:01:28,172
e você terá sua própria sala
onde poderá escrever,
21
00:01:29,756 --> 00:01:31,091
e seremos livres.
22
00:01:32,968 --> 00:01:33,969
Hal...
23
00:01:35,971 --> 00:01:37,639
talvez tenhamos companhia.
24
00:01:55,574 --> 00:01:59,119
DESAPARECIDA
EUNETTA "CLEO" JOHNSON
25
00:02:10,672 --> 00:02:12,674
O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS
26
00:02:32,778 --> 00:02:34,780
COR
27
00:02:59,972 --> 00:03:02,099
BASEADA NO LIVRO
DE LAURA LIPPMAN
28
00:03:04,852 --> 00:03:07,855
A MULHER NO LAGO
29
00:03:25,706 --> 00:03:28,917
- Obrigado por me ver.
- Lamento que tenha precisado vir.
30
00:03:29,543 --> 00:03:30,878
Meu carro não pegava.
31
00:03:33,589 --> 00:03:35,174
O que quer, senhor?
32
00:03:35,674 --> 00:03:37,301
Só café, por favor.
33
00:03:37,301 --> 00:03:38,719
Café.
34
00:03:38,719 --> 00:03:43,015
Então, a que devo este tête-à-tête?
35
00:03:49,104 --> 00:03:52,191
Seth não tem sido o mesmo
desde que você partiu.
36
00:03:52,191 --> 00:03:53,275
Eu sei.
37
00:03:54,776 --> 00:03:55,777
Sinto muito.
38
00:03:55,777 --> 00:04:00,616
Ele não quer falar a respeito,
mas finalmente se abriu ontem à noite.
39
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
O que ele disse?
40
00:04:08,707 --> 00:04:11,293
Que não se sente seguro
no seu apartamento.
41
00:04:15,047 --> 00:04:16,048
Entendi.
42
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
Entendi.
43
00:04:18,966 --> 00:04:20,010
Se sente inseguro.
44
00:04:21,845 --> 00:04:22,846
Aqui.
45
00:04:27,017 --> 00:04:28,018
O que é isso?
46
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
Papéis do divórcio.
47
00:04:31,104 --> 00:04:33,899
- Me aconselharam a dar entrada...
- Certo.
48
00:04:33,899 --> 00:04:36,610
...por motivos de abandono de lar.
49
00:04:42,074 --> 00:04:44,159
- Aqui está, senhor.
- Obrigado.
50
00:04:49,957 --> 00:04:51,124
Vou receber pensão?
51
00:04:52,835 --> 00:04:54,253
- O quê?
- O quê?
52
00:04:54,795 --> 00:04:59,466
Estou entregando o fim do nosso casamento,
e essa é a primeira coisa que você diz?
53
00:04:59,466 --> 00:05:04,054
- Você não me deu nada até agora.
- Arranjou um bom emprego no The Star.
54
00:05:04,054 --> 00:05:06,181
Você sabe o quanto me pagam lá.
55
00:05:06,682 --> 00:05:08,767
- Não sei.
- Devo arranjar um advogado
56
00:05:08,767 --> 00:05:11,270
ou devo me ajoelhar e implorar pra você?
57
00:05:11,270 --> 00:05:12,479
Foi sua escolha.
58
00:05:12,479 --> 00:05:14,398
Era o que você queria.
59
00:05:14,398 --> 00:05:15,524
Se lembra disso?
60
00:05:16,024 --> 00:05:18,110
- Saiu pela porta...
- Espera aí.
61
00:05:18,110 --> 00:05:20,237
- Conheceu alguém, né?
- ...você saiu...
62
00:05:20,237 --> 00:05:22,114
- Conheceu alguém.
- Conheci.
63
00:05:22,114 --> 00:05:24,366
- Conheci, sim.
- Qual é a idade dela?
64
00:05:26,577 --> 00:05:29,079
- O que isso importa?
- Só me faça rir.
65
00:05:29,079 --> 00:05:31,415
- O que é isso, Maddie?
- Qual a idade? Quão jovem...
66
00:05:31,415 --> 00:05:33,458
Ela fará 25 anos em setembro.
67
00:05:34,710 --> 00:05:36,378
Muito bem.
68
00:05:36,378 --> 00:05:39,631
- Estou feliz por você. Sério.
- Maddie, dá pra parar?
69
00:05:39,631 --> 00:05:40,924
- Ela faz kosher?
- Que...
70
00:05:40,924 --> 00:05:43,302
- Claro que sim.
- Claro que sim.
71
00:05:43,302 --> 00:05:45,596
- Que maravilha.
- Ficou animada, né?
72
00:05:47,055 --> 00:05:48,932
- Finalmente.
- Com o divórcio,
73
00:05:48,932 --> 00:05:52,227
talvez eu consiga vender o meu carro
sem sua permissão.
74
00:05:52,936 --> 00:05:54,021
Acho que sim.
75
00:05:56,899 --> 00:05:58,650
Mas ainda preciso de ajuda.
76
00:06:11,788 --> 00:06:14,082
- Me ouviu? Preciso de ajuda.
- Ouvi.
77
00:06:14,082 --> 00:06:15,209
Eu te ouvi.
78
00:06:16,168 --> 00:06:19,296
- Pagarei o advogado. Farei o certo.
- Muito obrigada.
79
00:06:19,296 --> 00:06:22,549
Mas pare de pressionar nosso filho
pra ele ficar com você.
80
00:06:22,549 --> 00:06:24,384
- Promete?
- Não o pressiono.
81
00:06:24,384 --> 00:06:26,970
- É meu filho, quero...
- As notas dele despencaram.
82
00:06:28,222 --> 00:06:31,808
Ele precisa de um exemplo estável.
Precisa ficar com o pai.
83
00:06:40,067 --> 00:06:41,276
Eu sou estável.
84
00:06:58,669 --> 00:07:00,379
Li na sua matéria
85
00:07:01,129 --> 00:07:04,299
{\an8}que a última coisa que a Tessie pediu
foi um cavalo-marinho.
86
00:07:04,299 --> 00:07:06,385
{\an8}SERVIÇOS DO PARQUE DRUID HILL
87
00:07:06,385 --> 00:07:09,471
Ela entrou na loja
em busca de algo maravilhoso,
88
00:07:10,722 --> 00:07:12,349
mas foi punida por isso.
89
00:07:13,642 --> 00:07:16,895
Assim como eu fui, pois queria mais.
90
00:07:19,731 --> 00:07:21,191
Assim como você será.
91
00:07:40,252 --> 00:07:42,379
DESLIGAMENTO DE EMERGÊNCIA
92
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
Ei, Maddie. Passou no Goska's?
93
00:08:10,532 --> 00:08:11,742
Com certeza, Lou.
94
00:08:12,701 --> 00:08:13,702
Você é demais.
95
00:08:13,702 --> 00:08:15,537
- Que mulher.
- Lá vamos nós.
96
00:08:15,537 --> 00:08:17,206
Ela é incrível.
97
00:08:24,129 --> 00:08:25,672
Cara Srta. Linha de Apoio,
98
00:08:25,672 --> 00:08:29,176
quero denunciar uma infestação de ratos
ao norte da 86th Avenue.
99
00:08:29,176 --> 00:08:32,596
São nojentos, e a cidade
não faz nada pra resolver isso.
100
00:08:32,596 --> 00:08:34,640
- Todos na área...
- Cara Enojada,
101
00:08:34,640 --> 00:08:38,143
eu averiguei e alertei a cidade
sobre sua situação.
102
00:08:38,143 --> 00:08:41,020
Me disseram que,
assim que o tempo frio passar,
103
00:08:41,020 --> 00:08:45,400
haverá uma investigação completa
e aplicação segura e eficaz de veneno.
104
00:08:46,068 --> 00:08:49,488
PRECISÃO É TUDO!
105
00:09:06,255 --> 00:09:07,256
O que foi?
106
00:09:07,881 --> 00:09:10,342
O Sr. Heath disse
que você ligou pro Dep. de Obras
107
00:09:10,342 --> 00:09:13,011
pra falar de luzes
não funcionando no Parque Druid Hill?
108
00:09:13,762 --> 00:09:17,474
Recebemos uma carta
que ele não quis publicar, então liguei.
109
00:09:17,474 --> 00:09:20,561
Um homem viu
que elas não funcionam. O que houve?
110
00:09:21,144 --> 00:09:24,439
Os trabalhadores que foram arrumá-las
acharam um cadáver.
111
00:09:24,439 --> 00:09:26,024
De uma mulher negra.
112
00:09:26,024 --> 00:09:27,109
Meu Deus.
113
00:09:28,151 --> 00:09:31,113
- Eles querem falar comigo?
- Isso é desnecessário.
114
00:09:31,113 --> 00:09:33,031
Só entregarei a carta pra eles.
115
00:09:33,031 --> 00:09:35,534
E quanto ao Sr. Marshall?
116
00:09:35,534 --> 00:09:38,871
Não. Vou entregar a carta,
e será assunto encerrado.
117
00:09:47,254 --> 00:09:49,798
Descobriram quem era a mulher?
118
00:09:49,798 --> 00:09:51,633
O corpo estava péssimo.
119
00:09:51,633 --> 00:09:54,511
A identificaram como Cleo Johnson.
120
00:09:55,345 --> 00:09:56,513
Cleo Johnson?
121
00:09:57,014 --> 00:09:59,183
Li sobre ela no The Afro. Ela desapareceu
122
00:09:59,183 --> 00:10:02,477
na noite em que prenderam
Stephan Zawadzkie no parque.
123
00:10:10,110 --> 00:10:12,487
Desculpa. Acho que a joguei fora.
124
00:10:12,487 --> 00:10:14,406
Não tenho muito espaço.
125
00:10:14,406 --> 00:10:17,284
Sério? Você lembra de alguma coisa?
126
00:10:18,243 --> 00:10:20,621
Só que era uma breve nota de Bill Smith.
127
00:10:20,621 --> 00:10:21,955
Bill Smith?
128
00:10:21,955 --> 00:10:23,332
- Nossa.
- O quê?
129
00:10:23,999 --> 00:10:25,751
Esse é um nome falso.
130
00:10:25,751 --> 00:10:28,253
Pode muito bem ter sido o Mickey Mouse.
131
00:10:29,630 --> 00:10:34,676
Escute, se você a encontrar,
garanta que ela continue perdida.
132
00:10:35,260 --> 00:10:37,095
Marshall não quer se envolver.
133
00:10:38,013 --> 00:10:41,058
E, sabe, deixe o The Afro lidar com isso.
134
00:10:41,892 --> 00:10:42,768
Claro.
135
00:11:02,204 --> 00:11:04,206
Esse será meu escritório no futuro?
136
00:11:04,957 --> 00:11:07,292
Acha que entregar pães
vai te arranjar um melhor?
137
00:11:12,548 --> 00:11:13,549
Edna...
138
00:11:14,716 --> 00:11:18,512
eu queria saber
se posso pedir um conselho.
139
00:11:19,012 --> 00:11:20,180
Primeiro erro.
140
00:11:20,180 --> 00:11:22,266
- O quê?
- Nunca peça permissão.
141
00:11:22,266 --> 00:11:24,726
- Desculpa, eu não...
- Segundo erro.
142
00:11:25,352 --> 00:11:27,437
- O quê?
- Nunca peça desculpas.
143
00:11:32,192 --> 00:11:35,696
Queria falar sobre o dilema ético
pelo qual estou passando.
144
00:11:37,239 --> 00:11:39,658
- Terceiro erro.
- O quê?
145
00:11:39,658 --> 00:11:41,910
Sempre analise o ambiente.
146
00:11:42,661 --> 00:11:47,082
Estou sentada na porra da privada
pra ficar longe daqueles cuzões tagarelas
147
00:11:47,082 --> 00:11:50,002
e conseguir ter paz
pra terminar meu serviço.
148
00:11:50,794 --> 00:11:55,424
Parece que estou disposta a compartilhar
conselhos com você no momento?
149
00:12:10,063 --> 00:12:11,064
Stephan?
150
00:12:12,774 --> 00:12:13,984
Maddie.
151
00:12:15,402 --> 00:12:17,529
Eu esperava que viesse me visitar.
152
00:12:18,697 --> 00:12:21,200
Mas acho que já conseguiu sua matéria.
153
00:12:22,284 --> 00:12:24,036
Por isso me enviou a carta?
154
00:12:24,536 --> 00:12:25,662
TORRE A
155
00:12:25,662 --> 00:12:27,164
Pra me fazer visitá-lo de novo?
156
00:12:27,164 --> 00:12:28,874
Que carta?
157
00:12:29,791 --> 00:12:30,834
Tá bom.
158
00:12:32,044 --> 00:12:33,170
Vamos recomeçar.
159
00:12:35,214 --> 00:12:37,257
Por que matou aquela mulher negra?
160
00:12:38,467 --> 00:12:41,094
Eu nunca tinha ouvido falar dessa mulher
161
00:12:41,094 --> 00:12:43,680
até começarem a me perguntar
sobre ela hoje.
162
00:12:45,098 --> 00:12:47,309
Eu estava com você, Maddie. Lembra?
163
00:12:48,727 --> 00:12:50,103
Só você sabe disso.
164
00:12:50,103 --> 00:12:52,523
Recebi uma carta de Bill Smith
165
00:12:53,607 --> 00:12:57,027
no mesmo parque onde te prenderam
166
00:12:57,861 --> 00:12:59,404
na noite em que ela sumiu.
167
00:13:00,364 --> 00:13:03,742
- Por que me mandou a carta?
- Quando mando correspondência,
168
00:13:04,660 --> 00:13:08,080
ela diz:
"do Dep. Correcional de Baltimore".
169
00:13:08,080 --> 00:13:11,708
Pode ter pedido
pra alguém de fora me mandar.
170
00:13:11,708 --> 00:13:13,085
Um cúmplice.
171
00:13:13,085 --> 00:13:16,588
Por quê? Se eu a matei,
por que ia querer que a achassem?
172
00:13:17,673 --> 00:13:19,216
Pra me envolver de novo.
173
00:13:20,133 --> 00:13:21,134
Não.
174
00:13:22,803 --> 00:13:23,846
Não fui eu.
175
00:13:25,889 --> 00:13:30,102
Mas, sempre que alguém aparece morto
naquele lago, parece levar até você.
176
00:13:31,895 --> 00:13:36,692
O que essas duas mortes
têm em comum não sou eu, Maddie.
177
00:13:36,692 --> 00:13:38,026
É você.
178
00:13:55,711 --> 00:13:57,045
A mulher no lago.
179
00:13:59,798 --> 00:14:02,134
Uns meses na água fazem isso com você.
180
00:14:03,010 --> 00:14:05,637
A mãe dela precisou vê-la assim?
181
00:14:06,221 --> 00:14:08,724
Infelizmente sim. Ela a identificou.
182
00:14:09,474 --> 00:14:11,810
Há semelhanças com o caso Durst?
183
00:14:12,853 --> 00:14:15,397
Poucas, além de terem
sido achadas na água.
184
00:14:18,400 --> 00:14:19,985
Mas ela foi assassinada?
185
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
É impossível dizer nesse estado.
186
00:14:22,863 --> 00:14:28,327
Não há trauma no crânio,
nem sinais de estrangulamento ou asfixia.
187
00:14:29,578 --> 00:14:32,748
Até onde sei, ela pode ter ido nadar
e morreu congelada.
188
00:14:34,041 --> 00:14:37,169
Em pleno inverno, no topo de uma fonte?
189
00:14:40,672 --> 00:14:42,466
Por aqui, Srta. Morgenstern.
190
00:14:42,466 --> 00:14:44,051
- Obrigada.
- De nada.
191
00:14:44,843 --> 00:14:46,929
Quero a transcrição do julgamento do Duke.
192
00:14:47,554 --> 00:14:49,932
Tudo bem. Bom, eu te aviso.
193
00:14:50,474 --> 00:14:52,142
Eu disse que vou te avisar.
194
00:14:54,228 --> 00:14:55,229
Oi, Srta. Murphy.
195
00:14:55,229 --> 00:14:57,773
Maddie Morgenstern. Escrevo pro The Star.
196
00:14:57,773 --> 00:15:01,193
A Cora me disse, mas nunca vi
seu nome publicado.
197
00:15:01,193 --> 00:15:03,362
Escrevo a coluna da linha de apoio.
198
00:15:03,362 --> 00:15:05,906
Todos me conhecem
como Srta. Linha de Apoio.
199
00:15:07,282 --> 00:15:08,867
Como posso ajudar?
200
00:15:08,867 --> 00:15:11,119
Você vem cobrindo o caso Cleo Johnson.
201
00:15:11,119 --> 00:15:13,580
Isso mesmo. Já faz três meses.
202
00:15:13,580 --> 00:15:15,207
Quero saber mais sobre ela.
203
00:15:16,333 --> 00:15:17,459
Por quê?
204
00:15:17,459 --> 00:15:19,378
Para uma matéria, é claro.
205
00:15:21,129 --> 00:15:24,675
Quando ela sumiu,
vocês não escreveram absolutamente nada.
206
00:15:25,425 --> 00:15:27,886
Agora que acham
que há um assassino branco...
207
00:15:27,886 --> 00:15:29,972
Acho que ele não está envolvido.
208
00:15:29,972 --> 00:15:32,182
- Quem acha que foi?
- É o que espero descobrir.
209
00:15:32,182 --> 00:15:34,935
- Publicaram uma matéria sobre ele.
- Exato.
210
00:15:34,935 --> 00:15:38,897
Eu trabalhei nela.
Mas meu nome não foi publicado.
211
00:15:38,897 --> 00:15:39,982
Deixa ver se entendi.
212
00:15:39,982 --> 00:15:43,819
Eu segui pistas, arranjei entrevistas,
montei cronologias,
213
00:15:43,819 --> 00:15:47,489
e quer que eu te dê tudo
pra ter o nome divulgado no The Star?
214
00:15:47,489 --> 00:15:49,491
Não, Srta. Linha de Apoio.
215
00:15:49,491 --> 00:15:52,035
Com todo o respeito, Srta. Murphy,
216
00:15:52,911 --> 00:15:56,790
só os negros prestam atenção
quando o The Afro publica uma matéria.
217
00:15:57,374 --> 00:16:01,628
Se o The Star a publica, todos querem ler.
218
00:16:03,547 --> 00:16:05,966
Se é o respeito que mereço, eu o dispenso.
219
00:16:07,092 --> 00:16:10,679
Eu leio sobre o que acontece
no seu mundo de brancos.
220
00:16:11,263 --> 00:16:12,514
Se quer analisar o meu...
221
00:16:15,642 --> 00:16:17,978
então, querida, pode fazer o mesmo.
222
00:16:18,979 --> 00:16:21,106
Eu moro no Bottom, Srta. Murphy.
223
00:16:21,106 --> 00:16:24,151
Prefiro pensar que é o nosso mundo.
224
00:16:28,697 --> 00:16:30,199
Obrigada pela atenção.
225
00:16:31,325 --> 00:16:33,577
Mostrem a saída pra Srta. Linha de Apoio.
226
00:16:35,704 --> 00:16:36,705
É bem ali.
227
00:16:41,543 --> 00:16:42,878
CLERO E OS DIREITOS
APOIAM POWELL
228
00:16:48,425 --> 00:16:50,135
NAACP QUER ACORDO
POR US$ 200 MIL
229
00:16:54,014 --> 00:16:57,935
Ninguém sabe
230
00:16:59,269 --> 00:17:03,106
Todos os problemas que eu presenciei
231
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Desculpa. Com licença.
232
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Ninguém sabe
233
00:17:06,944 --> 00:17:08,694
Com licença. Desculpa.
234
00:17:09,738 --> 00:17:13,534
Todos os problemas
235
00:17:14,201 --> 00:17:18,454
Glória, glória
236
00:17:20,040 --> 00:17:23,961
Glória, aleluia
237
00:17:24,502 --> 00:17:26,003
Glória
238
00:17:27,089 --> 00:17:28,214
Policial.
239
00:17:31,552 --> 00:17:32,553
Senhora.
240
00:17:32,553 --> 00:17:37,474
Não é exatamente como eu imaginava
passarmos tempo juntos em público.
241
00:17:39,726 --> 00:17:40,894
Você a conhecia?
242
00:17:41,728 --> 00:17:44,815
Não muito bem, senhora.
É uma tragédia pra comunidade.
243
00:17:45,399 --> 00:17:48,318
Não descansaremos até encontrarmos
o responsável. Com licença.
244
00:17:49,570 --> 00:17:54,741
- Glória
- Glória
245
00:17:54,741 --> 00:17:56,618
Glória
246
00:17:56,618 --> 00:17:59,955
Glória, aleluia
247
00:17:59,955 --> 00:18:01,081
Glória
248
00:18:01,081 --> 00:18:03,250
- Glória
- Glória
249
00:18:03,250 --> 00:18:05,169
Glória
250
00:18:06,670 --> 00:18:09,798
Glória, aleluia
251
00:18:12,301 --> 00:18:16,430
Este é um mundo cruel
252
00:18:17,598 --> 00:18:21,310
Para tentar se viver
253
00:18:21,310 --> 00:18:23,145
{\an8}MARIDO SEPARADO DA VÍTIMA
É INTERROGADO
254
00:18:23,145 --> 00:18:26,732
{\an8}Mas é preciso se antecipar
255
00:18:27,316 --> 00:18:31,695
Aos tempos difíceis
256
00:18:31,695 --> 00:18:35,866
- Glória, glória
- Tudo o que precisa dizer é "glória"
257
00:18:35,866 --> 00:18:37,576
Glória
258
00:18:37,576 --> 00:18:40,370
Glória, aleluia
259
00:18:40,370 --> 00:18:41,997
Amigos se afastam de você
260
00:18:41,997 --> 00:18:43,123
Glória
261
00:18:43,123 --> 00:18:45,626
- Desvie o olhar e diga "glória"
- Glória
262
00:18:45,626 --> 00:18:47,669
Agradeça ao Senhor por mais um dia
263
00:18:47,669 --> 00:18:49,922
Glória, aleluia
264
00:18:49,922 --> 00:18:52,841
Eu tentei dizer ao homem branco
265
00:18:52,841 --> 00:18:55,219
Ninguém, ninguém, ninguém
266
00:18:55,219 --> 00:18:57,554
Mas ele não conseguiu entender
267
00:18:57,554 --> 00:19:00,390
Ninguém, ninguém, ninguém
268
00:19:00,390 --> 00:19:02,601
Eu tentei dizer ao homem negro
269
00:19:02,601 --> 00:19:05,020
Ninguém, ninguém, ninguém
270
00:19:05,020 --> 00:19:08,148
Mas ele se recusou a pegar minha mão
271
00:19:08,148 --> 00:19:11,610
A TRADIÇÃO DO NATAL CONTINUA!
272
00:19:22,579 --> 00:19:25,332
- Aleluia!
- Aleluia!
273
00:19:26,041 --> 00:19:28,585
Aleluia!
274
00:19:29,962 --> 00:19:31,338
O Senhor é amor!
275
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
EM MEMÓRIA
276
00:19:35,884 --> 00:19:37,511
E amar uma pessoa...
277
00:19:39,763 --> 00:19:40,889
é conhecê-la.
278
00:19:42,766 --> 00:19:47,437
Então vamos receber
Merva Sherwood no púlpito.
279
00:19:54,695 --> 00:19:57,739
Eunetta era minha única filha.
280
00:19:59,575 --> 00:20:01,159
Mas, quando o pai dela nos deixou,
281
00:20:01,743 --> 00:20:06,623
ela passou a achar que era a mãe da casa.
282
00:20:07,416 --> 00:20:08,417
É.
283
00:20:08,417 --> 00:20:13,005
A Eunetta sempre quis
cantar com o pai dela
284
00:20:13,714 --> 00:20:15,215
e com sua amiga Dora.
285
00:20:15,215 --> 00:20:17,509
Ela era uma filha boa.
286
00:20:18,260 --> 00:20:19,386
Continue.
287
00:20:20,721 --> 00:20:22,097
Diga a eles!
288
00:20:22,097 --> 00:20:24,349
Slappy, saia daqui, seu pagão.
289
00:20:24,349 --> 00:20:28,187
Diga por que não me deixa sentar perto
de meus filhos no enterro da minha esposa.
290
00:20:28,187 --> 00:20:30,772
Meu Senhor, proteja-me desse homem!
291
00:20:30,772 --> 00:20:32,065
Protegê-la de mim?
292
00:20:33,108 --> 00:20:35,819
Cumprimentou todos
que a colocaram nesse caixão.
293
00:20:37,446 --> 00:20:38,655
E tem medo de mim?
294
00:20:40,073 --> 00:20:42,159
Ela estava com você naquela noite.
295
00:20:42,159 --> 00:20:44,661
Se ela tivesse ficado comigo,
estaria viva.
296
00:20:45,370 --> 00:20:47,664
Ela foi até vocês,
pois achou que fossem ajudá-la.
297
00:20:48,248 --> 00:20:49,541
Mas não ajudaram.
298
00:20:49,541 --> 00:20:51,043
Por isso ela será enterrada.
299
00:20:51,752 --> 00:20:53,253
Não é, Sra. Summer?
300
00:20:55,589 --> 00:20:59,593
Não a empregou, pois achou que pegaria mal
por ela trabalhar pro Shell.
301
00:21:00,427 --> 00:21:02,346
E ele sabia. Não é, chefão?
302
00:21:05,265 --> 00:21:07,017
Agora não, Slappy.
303
00:21:07,017 --> 00:21:08,393
Ele tentou enganá-la.
304
00:21:08,393 --> 00:21:10,479
Sei que está triste, mas sente-se.
305
00:21:10,479 --> 00:21:12,606
Não posso mais falar direto com ele?
306
00:21:14,399 --> 00:21:16,985
Um preto sobe na vida
quando tem um criado.
307
00:21:18,320 --> 00:21:20,781
- Se comporte e...
- Muito bem. Vamos lá.
308
00:21:20,781 --> 00:21:22,157
Está a fim, gambé?
309
00:21:22,157 --> 00:21:24,910
- Vem, Sr. Johnson...
- Agora é Sr. Johnson?
310
00:21:24,910 --> 00:21:27,621
Meu nome não importava
quando minha esposa o usava.
311
00:21:28,288 --> 00:21:30,332
Não precisamos fazer aqui. Vamos.
312
00:21:30,332 --> 00:21:33,085
Eu sabia que minha esposa
chamava atenção porque este irmão
313
00:21:33,085 --> 00:21:35,212
ia ao bar toda noite beber com...
314
00:21:35,212 --> 00:21:36,755
- Pai!
- Nem bebe assim.
315
00:21:37,714 --> 00:21:38,715
Por favor.
316
00:21:48,725 --> 00:21:49,810
Sr. Johnson.
317
00:21:50,477 --> 00:21:51,812
Sr. Johnson.
318
00:21:51,812 --> 00:21:56,024
- Não falarei com você, moça.
- Maddie Morgenstern, do The Star.
319
00:21:56,024 --> 00:21:59,111
- Não acho que matou sua esposa.
- Ah, é?
320
00:21:59,111 --> 00:22:01,947
E também não acho
que foi Stephan Zawadzkie.
321
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
- O que sabe dele?
- Escrevi uma matéria sobre ele.
322
00:22:04,491 --> 00:22:06,535
E posso te ajudar a contar sua história.
323
00:22:06,535 --> 00:22:10,038
Olha, tem uma mulher lá,
uma cabeleireira, chamada Lucille.
324
00:22:10,038 --> 00:22:13,000
Cleo era a contadora do Sr. Gordon.
Sabia disso?
325
00:22:13,000 --> 00:22:15,043
O que isso tem a ver com Lucille?
326
00:22:15,043 --> 00:22:18,213
Meu filho trabalhava pro agente
que cuida das apostas da Lucille.
327
00:22:18,213 --> 00:22:21,508
- O número dela saiu na véspera de Natal.
- Acho que eu estava lá.
328
00:22:21,508 --> 00:22:24,052
Cleo sumiu naquela noite. Está entendendo?
329
00:22:24,052 --> 00:22:25,679
Cleo dividiu com a Lucille?
330
00:22:25,679 --> 00:22:29,266
Não foi uma aposta.
Ela sabia quais números seriam sorteados.
331
00:22:30,309 --> 00:22:33,395
Cleo não apostava,
porque perdeu o pai para as apostas.
332
00:22:34,146 --> 00:22:38,317
Acerte o número que não deveria saber
e acaba no lago. Está entendendo?
333
00:22:38,317 --> 00:22:39,693
Estou, Sr. Johnson.
334
00:22:39,693 --> 00:22:40,777
Sr. Johnson...
335
00:22:42,779 --> 00:22:46,241
se estiver disposto a confirmar isso,
acho que posso ajudar.
336
00:22:46,241 --> 00:22:49,828
Ajudar? Não sabe nos calos
de quem está pisando, Srta. Repórter.
337
00:22:51,538 --> 00:22:52,706
Descubra rápido.
338
00:23:03,842 --> 00:23:07,346
SALÃO DE BELEZA DA LUCILLE
339
00:23:14,311 --> 00:23:15,437
- Srta. Morgenstern...
- Oi.
340
00:23:15,437 --> 00:23:17,731
...o que faz aqui?
A inauguração é semana que vem.
341
00:23:17,731 --> 00:23:21,735
Acabei de te ver no enterro da Cleo
e eu estava na vizinhança.
342
00:23:21,735 --> 00:23:24,279
Então pensei em vir ver seu salão novo.
343
00:23:26,698 --> 00:23:28,033
Nossa.
344
00:23:28,033 --> 00:23:30,327
Este novo espaço é lindo.
345
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Deve ter sido bem caro.
346
00:23:33,330 --> 00:23:36,333
Como eu disse, ainda não está pronto.
347
00:23:36,333 --> 00:23:38,502
Mas avisarei quando inaugurarmos.
348
00:23:38,502 --> 00:23:40,128
O que está querendo fazer?
349
00:23:41,880 --> 00:23:46,343
Eu estava pensando
em um corte mais cacheado.
350
00:23:48,470 --> 00:23:50,722
O que fazia no enterro, Srta. Morgenstern?
351
00:23:50,722 --> 00:23:53,350
Esta jovem...
352
00:23:53,350 --> 00:23:56,353
Está escrevendo uma matéria
sobre a Srta. Johnson?
353
00:23:57,104 --> 00:24:00,148
Não, só estou interessada
na história dela.
354
00:24:00,941 --> 00:24:03,193
- Ela era sua amiga?
- Não.
355
00:24:03,193 --> 00:24:06,113
Cortei o cabelo dela
umas duas vezes, como o seu,
356
00:24:06,113 --> 00:24:08,699
mas nada além disso.
357
00:24:09,199 --> 00:24:10,617
Volte semana que vem.
358
00:24:10,617 --> 00:24:11,827
Darei um desconto.
359
00:24:11,827 --> 00:24:14,079
- Então até semana que vem.
- Tá. Tchau.
360
00:24:20,043 --> 00:24:23,797
Cara Srta. Linha de Apoio.
É impossível subir em um trem ou bonde
361
00:24:23,797 --> 00:24:25,299
sem grafites vulgares...
362
00:24:25,299 --> 00:24:28,302
Cara Ofendida, como mães em Baltimore,
363
00:24:28,302 --> 00:24:31,680
nos preocupamos com a profusão
de grafites e vandalismo
364
00:24:31,680 --> 00:24:34,141
ultrapassando algumas áreas da cidade.
365
00:24:34,141 --> 00:24:35,434
Cara Srta. Linha de Apoio,
366
00:24:35,434 --> 00:24:38,896
não quero usar roupas
quando o clima está quente.
367
00:24:38,896 --> 00:24:41,064
Sempre que fico de cueca...
368
00:24:41,064 --> 00:24:42,316
Caro Nudista...
369
00:24:42,316 --> 00:24:45,903
Querida Maddie, eu sei o que é
a porra do Faraó.
370
00:24:45,903 --> 00:24:48,614
Cleo Johnson trabalhava no bar de lá.
371
00:24:48,614 --> 00:24:51,700
E também era contadora
do Sr. Shell Gordon,
372
00:24:51,700 --> 00:24:53,911
que chefia o maior jogo dos números
373
00:24:53,911 --> 00:24:56,205
- em Baltimore há 20 anos.
- Também sei
374
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
- o que é o jogo dos crioulos...
- Não use esse termo.
375
00:24:58,832 --> 00:25:01,668
- Qual? Jogo?
- Creio que ela estava envolvida...
376
00:25:01,668 --> 00:25:04,546
- Você crê?
- ...em uma aposta que a fez ser morta.
377
00:25:04,546 --> 00:25:06,298
Tá. Quem é a sua fonte?
378
00:25:06,298 --> 00:25:09,468
- Quem é a sua fonte?
- O marido da Cleo Johnson.
379
00:25:10,093 --> 00:25:12,137
Puta que pariu.
380
00:25:12,137 --> 00:25:15,974
Fale isso pro Marshall,
e ele te mandará pro The Afro, Maddie.
381
00:25:15,974 --> 00:25:18,602
É por isso que vim falar com você.
382
00:25:19,770 --> 00:25:24,608
Acho que essa mulher foi assassinada,
e deveríamos cobrir essa matéria.
383
00:25:24,608 --> 00:25:27,402
- Mesmo ela sendo negra.
- Olha... Por favor.
384
00:25:28,570 --> 00:25:29,905
- Você está...
- O quê?
385
00:25:29,905 --> 00:25:31,907
...atirando às cegas, Maddie.
386
00:25:31,907 --> 00:25:34,076
- Você não tem nada.
- Que palhaçada.
387
00:25:34,993 --> 00:25:36,495
Você é um covarde, Bob.
388
00:25:37,746 --> 00:25:40,499
E você já está
na corda bamba, Sra. Schwartz.
389
00:25:40,958 --> 00:25:44,336
Agora volte pra sua mesa
e esqueça essa matéria de merda,
390
00:25:44,336 --> 00:25:47,381
ou vai acabar no lixo, junto com ela.
391
00:26:01,186 --> 00:26:03,856
Oi. Eu gostaria de falar com o Sr. Gordon.
392
00:26:03,856 --> 00:26:06,859
SOMENTE MEMBROS
393
00:26:12,114 --> 00:26:14,533
- Oi.
- Perdão, senhoritas. Somente membros.
394
00:26:14,533 --> 00:26:17,327
Sou repórter do The Baltimore Star.
Eu vi você.
395
00:26:17,327 --> 00:26:19,955
Vi você ontem no enterro da Cleo Johnson.
396
00:26:19,955 --> 00:26:22,875
Quero falar com o Sr. Gordon
sobre a Sra. Johnson.
397
00:26:24,293 --> 00:26:26,044
- Não posso ajudar.
- Licença.
398
00:26:26,044 --> 00:26:28,422
Com licença. Deixe-me ver se entendi.
399
00:26:29,339 --> 00:26:33,177
O maior jornal da cidade
quer escrever sobre uma negra assassinada,
400
00:26:33,177 --> 00:26:37,598
que era funcionária deste clube,
e o dono se recusa a falar comigo?
401
00:26:38,098 --> 00:26:39,933
Então precisarei publicar
402
00:26:39,933 --> 00:26:43,437
as acusações feitas pelo marido
da Sra. Johnson contra o Sr. Gordon.
403
00:26:47,065 --> 00:26:48,066
Espere aqui.
404
00:26:57,409 --> 00:26:59,161
Muito obrigada.
405
00:26:59,161 --> 00:27:01,914
Desculpa, acho que não me falou
o seu nome.
406
00:27:03,290 --> 00:27:07,711
Reggie. O que aconteceu com a sua perna?
407
00:27:07,711 --> 00:27:09,963
Foi um acidente no treino.
408
00:27:09,963 --> 00:27:12,049
Sou pugilista.
409
00:27:13,050 --> 00:27:16,345
Achava que boxe deixava
os pugilistas com olho roxo.
410
00:27:20,682 --> 00:27:21,683
Foi pulando corda.
411
00:27:29,149 --> 00:27:31,693
Entre daqui a pouco
dizendo que devemos ir.
412
00:27:31,693 --> 00:27:32,945
- Tem certeza?
- Sim.
413
00:27:33,946 --> 00:27:35,197
Olá. Obrigada.
414
00:27:39,868 --> 00:27:40,869
Olá.
415
00:27:40,869 --> 00:27:42,579
A quem devo o prazer?
416
00:27:42,579 --> 00:27:44,748
Sou Madeline Morgenstern.
Me chame de Maddie.
417
00:27:44,748 --> 00:27:48,043
Então me chame de Shell.
Está escrevendo uma matéria sobre a Cleo?
418
00:27:48,043 --> 00:27:49,127
Estou.
419
00:27:50,254 --> 00:27:52,464
Você tem belos peixes tropicais.
420
00:27:52,464 --> 00:27:54,007
Reggie é especialista.
421
00:27:54,883 --> 00:27:57,636
- Como posso ajudar? Quer algo?
- Não, obrigada.
422
00:27:57,636 --> 00:28:00,973
Tem certeza? Me parece
que uma bebida te faria bem.
423
00:28:01,974 --> 00:28:03,809
Aceito um uísque. Obrigada.
424
00:28:04,977 --> 00:28:08,730
- Conhecia bem a Cleo?
- Eu a conhecia desde que era criança.
425
00:28:08,730 --> 00:28:11,400
- Ela era sua contadora.
- Claro.
426
00:28:11,400 --> 00:28:16,738
E o quanto ela sabia sobre...
como posso dizer... seu negócio paralelo?
427
00:28:16,738 --> 00:28:18,824
Ou é o seu negócio principal?
428
00:28:18,824 --> 00:28:20,200
Que negócio seria?
429
00:28:20,200 --> 00:28:21,743
Eu preciso dizer?
430
00:28:22,953 --> 00:28:23,954
Bom...
431
00:28:24,454 --> 00:28:28,000
- Obrigada.
- Prefiro que fale em vez de insinuar.
432
00:28:30,586 --> 00:28:34,715
Chefia o maior jogo dos números pra negros
em Baltimore há mais de 20 anos.
433
00:28:34,715 --> 00:28:38,635
Eu tenho investido nos negros
de Baltimore, Srta. Morgenstern.
434
00:28:38,635 --> 00:28:42,931
Se não fosse pros negros, o jogo
dos números seria legal em toda esquina.
435
00:28:42,931 --> 00:28:45,517
Acontecerá se seu governo branco assumir.
436
00:28:45,517 --> 00:28:47,477
Ei, chefe. Eu vou descer...
437
00:28:47,477 --> 00:28:48,562
Não.
438
00:28:49,771 --> 00:28:50,772
Fique aqui.
439
00:28:51,356 --> 00:28:53,066
Descanse a perna machucada.
440
00:28:54,026 --> 00:28:56,445
Aonde vai? O The Baltimore Star está aqui.
441
00:28:56,445 --> 00:28:59,072
Estão interessados no jogo dos crioulos.
442
00:28:59,573 --> 00:29:01,950
Estou interessada na Cleo Johnson
443
00:29:01,950 --> 00:29:07,122
e no dinheiro que acho que ela ganhou
graças ao jogo que você mencionou.
444
00:29:07,122 --> 00:29:08,332
Que dinheiro?
445
00:29:08,332 --> 00:29:09,791
Me diga você.
446
00:29:09,791 --> 00:29:12,753
Não sei do que você está falando.
Você sabe?
447
00:29:12,753 --> 00:29:15,172
Não sei do que ela está falando.
448
00:29:18,383 --> 00:29:19,510
Me desculpem.
449
00:29:19,510 --> 00:29:23,430
Srta. Morgenstern,
estão nos aguardando na redação.
450
00:29:23,430 --> 00:29:24,556
- Já vou.
- Ela é...
451
00:29:24,556 --> 00:29:26,683
Minha assistente, Srta. Weinstein.
452
00:29:26,683 --> 00:29:29,436
Temos um prazo apertado
pra matéria da Cleo,
453
00:29:29,436 --> 00:29:33,440
e eu adoraria poder publicar
sua resposta oficial.
454
00:29:33,440 --> 00:29:35,526
Muito obrigada, Srta. Weinstein.
455
00:29:40,072 --> 00:29:41,907
E quanto à Dora Carter?
456
00:29:43,116 --> 00:29:45,786
- Ela trabalha pra você, não?
- Está em Paris.
457
00:29:46,370 --> 00:29:49,164
Foi atrás de coisas maiores e melhores.
458
00:29:49,665 --> 00:29:54,878
O que deixou nosso jovem Reggie aqui
muito decepcionado e de coração partido.
459
00:29:54,878 --> 00:29:57,089
Você e a Srta. Carter se amavam?
460
00:29:57,756 --> 00:29:59,716
Gosto de pensar que sim.
461
00:30:00,759 --> 00:30:03,720
Por curiosidade, onde estava
no Dia de Ação de Graças?
462
00:30:03,720 --> 00:30:04,972
Você comemora isso?
463
00:30:05,722 --> 00:30:08,725
A maior parte do nosso povo, sim.
É feriado americano.
464
00:30:11,353 --> 00:30:12,938
Deve ser bom se encaixar.
465
00:30:12,938 --> 00:30:14,773
Ajuda, não é?
466
00:30:16,066 --> 00:30:19,236
Eu respeito o povo judeu. É sério.
467
00:30:19,236 --> 00:30:21,446
Vocês resistiram a um genocídio.
468
00:30:21,446 --> 00:30:24,032
Superaram o racismo.
469
00:30:24,032 --> 00:30:28,954
Mas, neste país, nesta cidade,
os brancos são supremacistas.
470
00:30:29,621 --> 00:30:32,416
E, até onde eu sei,
é só isso que vocês são.
471
00:30:32,416 --> 00:30:35,252
Junte-se aos outros
que querem dizer quem somos.
472
00:30:35,252 --> 00:30:39,006
Assim como veio aqui
pra me dizer quem sou, Srta. Morgenstern.
473
00:30:39,840 --> 00:30:43,051
Tudo o que eu faço
é a serviço do poder negro.
474
00:30:43,051 --> 00:30:45,846
Poder financeiro negro.
475
00:30:46,346 --> 00:30:48,557
Se alguns centavos
476
00:30:49,057 --> 00:30:54,521
permitirem que os oprimidos
mantenham os olhos abertos com esperança,
477
00:30:54,521 --> 00:30:57,274
e essa esperança seja compensada às vezes,
478
00:30:57,274 --> 00:30:58,525
estou aqui pra isso.
479
00:30:58,525 --> 00:31:01,069
E quanto à esperança da Cleo Johnson?
480
00:31:02,237 --> 00:31:03,989
Como compensou pra ela?
481
00:31:05,741 --> 00:31:07,367
Cleo trabalhava pela cidade.
482
00:31:08,911 --> 00:31:11,788
Você sujeitará os empregadores judeus dela
483
00:31:12,539 --> 00:31:15,626
às suas perguntas caluniosas
ou só fará com os negros?
484
00:31:22,382 --> 00:31:27,304
Cara Srta. Linha de Apoio, a eletricidade
na 39th e Davis parece ter vida própria...
485
00:31:27,304 --> 00:31:29,765
Caro Sem Luz, o The Star já...
486
00:31:29,765 --> 00:31:31,558
Cleo trabalhava na Hecht's,
487
00:31:31,558 --> 00:31:33,143
como modelo de vitrine.
488
00:31:33,143 --> 00:31:34,811
...uma família de negros se mudou...
489
00:31:34,811 --> 00:31:36,772
Muitos homens podem ter visto ela lá
490
00:31:36,772 --> 00:31:39,816
e desenvolvido uma obsessão
que a fez ser morta.
491
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
Cara Mãe Preocupada, creio...
492
00:31:41,652 --> 00:31:43,904
Mas a Hecht's é do seu povo, né?
493
00:31:43,904 --> 00:31:45,072
Caro Amante de Cães...
494
00:31:45,072 --> 00:31:47,407
Tenho certeza que você não os visitou.
495
00:31:54,373 --> 00:31:56,208
- Oi.
- É bom vê-la, Sra. Schwartz.
496
00:31:56,208 --> 00:31:58,794
Mas estamos fechando. Tem algo que posso...
497
00:31:58,794 --> 00:32:02,089
Na verdade, vim fazer perguntas
sobre Cleo Johnson.
498
00:32:02,089 --> 00:32:04,299
Ela era uma das modelos de vitrine.
499
00:32:04,299 --> 00:32:06,176
É claro que lembro da Cleo.
500
00:32:06,176 --> 00:32:08,136
- Uma notícia terrível.
- Sim.
501
00:32:08,136 --> 00:32:09,888
Ela era uma moça linda.
502
00:32:10,556 --> 00:32:13,559
- Aliás, também deve se lembrar dela.
- Eu?
503
00:32:13,559 --> 00:32:16,603
Ela era a modelo do vestido
que comprou no Dia de Ação de Graças.
504
00:32:16,603 --> 00:32:19,481
Você o tirou dela, de certo modo.
505
00:32:20,315 --> 00:32:23,777
E ele ficou melhor em você, é claro.
506
00:32:53,307 --> 00:32:56,226
Cara Srta. Linha de Apoio,
que bela ajuda você é.
507
00:32:56,852 --> 00:32:58,562
Maddie, eu te ajudo.
508
00:32:58,562 --> 00:33:00,230
Eu consigo sozinha.
509
00:33:00,230 --> 00:33:02,733
Procurando por pistas
com aquele vestido no armário.
510
00:33:02,733 --> 00:33:05,402
Ora, Maddie. Acha que eu quero fazer isso?
511
00:33:05,402 --> 00:33:07,487
O que eu mais quero
é ter um filho com você.
512
00:33:08,113 --> 00:33:09,114
Mas não agora.
513
00:33:09,823 --> 00:33:13,118
Agora, precisamos garantir
que você vire uma jornalista.
514
00:33:13,118 --> 00:33:15,996
É só uma garotinha
tentando esquecer o passado.
515
00:33:20,959 --> 00:33:23,128
Não sabe nos calos de quem está...
516
00:33:23,128 --> 00:33:25,088
Pra ter o nome divulgado no The Star?
517
00:33:25,088 --> 00:33:27,007
...caluniosas ou só fará com os negros?
518
00:33:27,007 --> 00:33:31,178
Mas, sempre que alguém aparece morto
naquele lago, parece levar até você.
519
00:33:41,438 --> 00:33:42,856
O que faz aqui?
520
00:33:46,443 --> 00:33:47,694
O que você faz aqui?
521
00:33:50,614 --> 00:33:51,615
Que está havendo?
522
00:33:53,742 --> 00:33:56,245
Eu a vi no dia em que Tessie Durst sumiu.
523
00:33:58,580 --> 00:33:59,665
- Viu quem?
- Cleo.
524
00:34:00,707 --> 00:34:01,750
Cleo Johnson.
525
00:34:04,878 --> 00:34:09,174
Eu comprei o vestido
que ela estava usando como modelo
526
00:34:10,425 --> 00:34:11,760
e depois achei Tessie.
527
00:34:11,760 --> 00:34:13,428
Depois eu te conheci.
528
00:34:13,428 --> 00:34:15,556
O Stephan falou comigo.
529
00:34:15,556 --> 00:34:19,393
Aí a Cleo desapareceu na mesma noite
em que o Stephan fugiu.
530
00:34:19,393 --> 00:34:23,063
Acham que foi ele. Mas estou
seguindo tudo, e tudo leva até mim.
531
00:34:23,063 --> 00:34:24,147
Maddie.
532
00:34:24,147 --> 00:34:27,025
- Maddie, pare, tá?
- Sempre leva até mim.
533
00:34:27,025 --> 00:34:28,277
Também a conhecia.
534
00:34:28,777 --> 00:34:31,572
O marido da Cleo disse
que você gostava dela.
535
00:34:32,155 --> 00:34:35,242
- Você gostava dela?
- Maddie, foi antes de você e eu.
536
00:34:36,659 --> 00:34:38,579
Venha, sente-se.
537
00:34:40,831 --> 00:34:42,248
Você me mandou até a Lucille.
538
00:34:42,248 --> 00:34:45,878
- Maddie. Senta, vai.
- O marido disse que a Cleo deu a ela
539
00:34:45,878 --> 00:34:47,963
os números e, por isso, a mataram.
540
00:34:47,963 --> 00:34:50,674
Foi só a história dele, tá?
É só uma história.
541
00:34:50,674 --> 00:34:53,051
Não acha que Shell Gordon
está envolvido, né?
542
00:34:53,051 --> 00:34:54,803
Não me interrogue, Maddie.
543
00:34:54,803 --> 00:34:56,138
- Vim ajudar.
- Cleo...
544
00:34:56,138 --> 00:34:57,222
Quero te ajudar.
545
00:34:57,222 --> 00:34:59,850
- Tem muito na cabeça.
- Cleo trabalhava pro Shell
546
00:34:59,850 --> 00:35:02,728
e era contadora dele.
547
00:35:03,478 --> 00:35:04,730
Maddie... Ei, Maddie.
548
00:35:05,397 --> 00:35:07,691
Metade dos negros em Baltimore
trabalham pro Shell.
549
00:35:07,691 --> 00:35:09,860
- É perda de tempo.
- Você trabalha?
550
00:35:14,656 --> 00:35:16,241
Maddie, não vim brigar.
551
00:35:16,241 --> 00:35:18,076
Eu sei por que você veio.
552
00:35:19,369 --> 00:35:20,495
Não faça isso.
553
00:35:20,495 --> 00:35:23,290
Não me diga como fazer meu trabalho.
554
00:35:24,875 --> 00:35:26,376
Não é seu trabalho, tá?
555
00:35:26,877 --> 00:35:29,338
Seu trabalho não é
brincar de investigadora.
556
00:35:29,338 --> 00:35:31,381
Porque Ferdie Platt está no caso?
557
00:35:31,381 --> 00:35:33,926
Primeiro investigador
de homicídios negro de Baltimore.
558
00:35:33,926 --> 00:35:35,511
- Mazel tov.
- Por que...
559
00:35:35,511 --> 00:35:38,472
Não liga pra Cleo,
assim como os policiais brancos.
560
00:35:38,472 --> 00:35:40,098
- E você liga?
- Ligo.
561
00:35:40,098 --> 00:35:41,266
A única... Escuta.
562
00:35:41,266 --> 00:35:44,186
Só quer limpar o nome
do seu amigo por correspondência.
563
00:35:44,186 --> 00:35:45,604
- Não foi ele.
- Seja sincera.
564
00:35:45,604 --> 00:35:47,481
Sabe disso porque ele te disse?
565
00:35:47,481 --> 00:35:50,067
- Sim, acredito nele.
- Claro que acredita.
566
00:35:50,067 --> 00:35:53,153
- Também acreditou na mãe dele.
- Não há outros suspeitos.
567
00:35:54,530 --> 00:35:55,531
E talvez...
568
00:35:56,698 --> 00:36:02,246
talvez você tenha esquecido de relatar
que conhece o Reggie, um pugilista,
569
00:36:02,246 --> 00:36:04,998
que tem uma coleção de peixes tropicais.
570
00:36:06,500 --> 00:36:08,126
Não sei do que está falando.
571
00:36:08,961 --> 00:36:10,546
Não sei mesmo, mas este...
572
00:36:11,296 --> 00:36:14,383
este não é o jornal da sua escola, Maddie.
573
00:36:14,383 --> 00:36:16,885
Há vida de pessoas em risco.
574
00:36:16,885 --> 00:36:18,554
Não se trata só da Maddie.
575
00:36:21,056 --> 00:36:24,017
- Quero ficar sozinha.
- É como pede pra alguém ir embora?
576
00:36:25,477 --> 00:36:26,603
Quero ficar sozinha.
577
00:36:32,359 --> 00:36:33,777
Sempre está sozinha.
578
00:37:04,850 --> 00:37:09,521
SEM SAÍDA
579
00:37:19,781 --> 00:37:22,451
Bom dia, Sra. Zawadzkie.
Sou Maddie Morgens...
580
00:37:22,451 --> 00:37:25,287
Sei quem você é, Srta. Morgenstern.
581
00:37:28,081 --> 00:37:29,625
A senhora tem um minuto?
582
00:37:31,001 --> 00:37:36,673
Nossa loja está fechada,
então ando com tempo de sobra ultimamente.
583
00:37:38,842 --> 00:37:39,843
Obrigada.
584
00:37:43,222 --> 00:37:45,390
Quer algo para beber?
585
00:37:46,767 --> 00:37:48,477
Aceito café, se tiver.
586
00:37:48,977 --> 00:37:50,229
Como você gosta?
587
00:37:51,563 --> 00:37:52,606
Com leite, creme...
588
00:37:52,606 --> 00:37:53,815
Qual deles?
589
00:37:54,566 --> 00:37:57,402
- Pode ser leite.
- Sinta-se em casa, por favor.
590
00:37:57,402 --> 00:37:58,487
Obrigada.
591
00:38:02,574 --> 00:38:04,576
Teve notícias do meu filho?
592
00:38:06,036 --> 00:38:08,497
Não. E a senhora?
593
00:38:12,000 --> 00:38:13,544
Ele anda falando pouco.
594
00:38:14,670 --> 00:38:16,880
Acho que ele prefere falar com você.
595
00:38:18,340 --> 00:38:20,676
Acho que ele deve estar com medo.
596
00:38:21,760 --> 00:38:24,972
Vão anunciar o veredito dele em breve,
Sra. Zawadzkie.
597
00:38:24,972 --> 00:38:26,056
Kasia.
598
00:38:27,349 --> 00:38:28,976
Kasia. É um belo nome.
599
00:38:30,018 --> 00:38:32,062
- Katarzyna é mais belo.
- Obrigada.
600
00:38:32,062 --> 00:38:36,275
Mas não quando as pessoas aqui
o pronunciam com sotaque americano.
601
00:38:36,275 --> 00:38:37,568
Você é polonesa?
602
00:38:37,568 --> 00:38:39,736
Nascida e criada lá.
603
00:38:40,404 --> 00:38:42,197
Minha mãe também é da Polônia.
604
00:38:42,197 --> 00:38:43,282
- Ah, é?
- Sim.
605
00:38:43,282 --> 00:38:45,117
- De onde?
- Varsóvia.
606
00:38:45,117 --> 00:38:46,201
Obrigada.
607
00:38:46,201 --> 00:38:47,744
É da Bauhof's.
608
00:38:49,288 --> 00:38:50,372
Só compro de lá.
609
00:38:55,794 --> 00:38:57,713
De onde você é?
610
00:38:58,630 --> 00:38:59,840
Treblinka.
611
00:39:01,758 --> 00:39:03,260
Era um vilarejo lindo.
612
00:39:03,927 --> 00:39:06,013
Fazendas. Floresta verde.
613
00:39:07,055 --> 00:39:08,182
O ano todo.
614
00:39:09,349 --> 00:39:11,435
- Boas pessoas.
- Sim.
615
00:39:11,435 --> 00:39:13,645
Gostam de dizer que odiávamos judeus,
616
00:39:13,645 --> 00:39:18,442
mas a verdade é que nenhum de nós
sequer havia visto um
617
00:39:19,651 --> 00:39:22,154
até os alemães construírem
os campos de extermínio lá.
618
00:39:22,988 --> 00:39:24,323
Sinto muito.
619
00:39:27,951 --> 00:39:30,287
Agora nem se pode falar o nome de lá.
620
00:39:31,872 --> 00:39:34,750
Conheci um soldado americano
no fim da guerra.
621
00:39:35,792 --> 00:39:39,963
Eu era uma garota bonita,
por incrível que pareça.
622
00:39:39,963 --> 00:39:42,090
Você ainda é bonita, Kasia.
623
00:39:44,593 --> 00:39:46,720
Vejo por que meu filho gosta de você.
624
00:39:47,804 --> 00:39:50,307
Eu não amava aquele soldado, sabe?
625
00:39:52,100 --> 00:39:57,523
Eu só queria me afastar
o máximo possível de lá.
626
00:40:01,026 --> 00:40:02,069
Recomeçar do zero.
627
00:40:09,409 --> 00:40:12,955
O homem planeja, e Deus ri.
628
00:40:12,955 --> 00:40:14,831
Nunca tinha ouvido essa.
629
00:40:15,332 --> 00:40:16,333
Eu amo meu filho.
630
00:40:18,418 --> 00:40:19,795
- É claro.
- Mas...
631
00:40:21,505 --> 00:40:23,841
a cabeça dele não...
632
00:40:25,342 --> 00:40:28,387
Não vão permitir
que ele alegue insanidade, sabia?
633
00:40:29,263 --> 00:40:32,975
Deve ser porque acham
que ele também matou Cleo Johnson.
634
00:40:32,975 --> 00:40:36,353
Sim. Logo dirão que ele atirou
no presidente Kennedy.
635
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Kasia...
636
00:40:42,860 --> 00:40:48,407
eu acho que sei quem era o homem negro
que esteve na loja com ele naquele dia.
637
00:40:49,157 --> 00:40:52,327
Se falar comigo, posso escrever
uma matéria que ajudará o Stephan.
638
00:40:52,327 --> 00:40:54,454
Que diferença isso faz agora?
639
00:40:54,454 --> 00:40:57,708
O negro de olho roxo
que você tinha comentado.
640
00:40:57,708 --> 00:40:59,459
Aquele... Lembra?
641
00:41:00,752 --> 00:41:03,005
Não quer ajudar a encontrá-lo?
642
00:41:03,005 --> 00:41:06,383
Se o encontrassem,
Stephan teria uma vantagem importante.
643
00:41:06,383 --> 00:41:07,885
Tak, eu entendi.
644
00:41:08,510 --> 00:41:12,097
Dei a descrição à polícia,
ao procurador, a quem perguntou.
645
00:41:13,265 --> 00:41:14,725
O que você quer de mim?
646
00:41:18,687 --> 00:41:19,771
Sou uma mãe.
647
00:41:22,107 --> 00:41:24,902
Tenho um filho como o seu.
648
00:41:24,902 --> 00:41:25,986
Um filho único.
649
00:41:29,489 --> 00:41:31,325
Eles têm quase a mesma idade.
650
00:41:33,869 --> 00:41:36,205
Quero ajudar Stephan o melhor que puder.
651
00:41:36,205 --> 00:41:40,292
Se quer mesmo ajudar, talvez seja melhor
que ele passe um tempo preso.
652
00:41:40,834 --> 00:41:43,420
Pra ficar longe de problemas, entende?
653
00:41:53,722 --> 00:41:57,267
Você sabe onde o seu filho foi
no dia em que ele fugiu?
654
00:41:58,352 --> 00:41:59,645
- Foi me ver.
- Não.
655
00:42:00,687 --> 00:42:01,688
Ele foi me ver.
656
00:42:03,315 --> 00:42:04,316
Está mentindo.
657
00:42:04,316 --> 00:42:07,069
Ele invadiu meu apartamento
e me esperou lá.
658
00:42:07,736 --> 00:42:09,071
Não fiquei sabendo.
659
00:42:09,071 --> 00:42:11,698
- Não contei a ninguém.
- Stephan me contaria.
660
00:42:11,698 --> 00:42:13,700
Garotos não contam tudo pra mãe.
661
00:42:17,246 --> 00:42:21,583
Se ele tivesse te contado algo,
você teria ido falar com a polícia,
662
00:42:22,334 --> 00:42:24,336
e eles teriam vindo há muito tempo.
663
00:42:25,462 --> 00:42:28,048
Ele não me contou nada naquele dia.
664
00:42:29,424 --> 00:42:32,219
Quando acharam o corpo
da Cleo, liguei pra ele.
665
00:42:33,262 --> 00:42:34,263
Tinha razão.
666
00:42:34,888 --> 00:42:37,808
- Ele adora falar comigo.
- Você é uma mentirosa.
667
00:42:38,892 --> 00:42:40,477
Ele não contou nada
668
00:42:41,478 --> 00:42:43,856
pra você e pra mais ninguém.
669
00:42:44,439 --> 00:42:48,235
Você veio sozinha pra tentar conseguir
uma matéria comigo.
670
00:42:48,235 --> 00:42:49,695
Acha que sou uma tola.
671
00:42:49,695 --> 00:42:52,781
- Não acho que seja tola, Kasia.
- Judia vagabunda.
672
00:43:30,360 --> 00:43:31,820
Vá se foder, piranha judia!
673
00:43:45,667 --> 00:43:47,836
Não vou apodrecer na cadeia por sua culpa.
674
00:43:47,836 --> 00:43:51,215
Faria o mesmo pelo seu filho.
Quer que eu morra na prisão?
675
00:43:51,215 --> 00:43:52,758
É o que você quer?
676
00:43:52,758 --> 00:43:54,468
Ficaria feliz com isso?
677
00:43:58,055 --> 00:43:59,264
Meu Deus.
678
00:45:38,363 --> 00:45:40,115
Telefonista. Alô?
679
00:45:41,575 --> 00:45:42,784
Tem alguém aí?
680
00:45:43,410 --> 00:45:44,912
Tem alguém na linha?
681
00:45:56,465 --> 00:45:57,716
Alô?
682
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Legendas: Rafael Magiolino